Servizio Promozione del Territorio terranuova … _GUIDA.pdf · come of Country house hotels and...

69
Comune di Terranuova Bracciolini (Provincia di Arezzo) Servizio Promozione del Territorio Guida Turistica Tourist Guide Redazione: Marco Noferi Collaborazione: Tamara Scalpellini, Roberto Magini, Massimo Quaoschi, Mario Mattini, Claudia Panichi Traduzione: Ruth E. Philbin, The Levicon Language Centre Crediti fotografici: Archivio Comune Terranuova Bracciolini, Luigi Giovannozzi, Carlo Marini, Mauro Amerighi, Claudio Resti, Archivio Apt Arezzo, Archivio Provincia Arezzo, Moreno Betti, Viviano Venturi, Carlo Fabbri, Paolo Nannini, Claudio Antonielli, Samuele Benucci e Alcedo Ambiente e Territorio, Mauro Amerighi, Fernando Poccetti terra nuova terra ospitale terranuova, a land of welcome

Transcript of Servizio Promozione del Territorio terranuova … _GUIDA.pdf · come of Country house hotels and...

Comune di Terranuova Bracciolini(Provincia di Arezzo)

Servizio Promozione del Territorio

Guida TuristicaTourist Guide

Redazione: Marco NoferiCollaborazione: Tamara Scalpellini, Roberto Magini, Massimo Quaoschi, Mario Mattini, Claudia PanichiTraduzione: Ruth E. Philbin, The Levicon Language CentreCrediti fotografici: Archivio Comune Terranuova Bracciolini, Luigi Giovannozzi, Carlo Marini, Mauro Amerighi,Claudio Resti, Archivio Apt Arezzo, Archivio Provincia Arezzo, Moreno Betti, Viviano Venturi, Carlo Fabbri, PaoloNannini, Claudio Antonielli, Samuele Benucci e Alcedo Ambiente e Territorio, Mauro Amerighi, Fernando Poccetti

terranuovaterraospitale

terranuova, a land of welcome

Territorio della Podesteria di Terranuova in una cartadella fine del secolo XVII

Maggio 1944: Terranuova è ancora chiusa dentro le mura trecentesche

5

Terranuova is in the Arno Valley, bet-ween Arezzo and Florence, between theimpressive Pratomagno hills andChianti.The council territory extends for nearly90 square kilometres and is mostly hillywith a rural destination.The population of the Town boroughnowadays reaches nearly 12.000 units,distributed between the town and its tenvillages.

Throughout the territory, there is greatnaturalistic and landscape interest: fromthe geological testimonies to the hillscovered with vineyards and olive gro-ves, from the mountainous slopes tothe woods of oak, brushwood, ilex andchestnut.The various shapes of the landscape aremodelled by secular human presence,from the integration between historyand nature that we may encounter inagricultural settlings, the alternation ofcultivations and historical conquests,the diffusion of Parish Churches, Farmsand colonial houses.This remains “Rural Terranuova”, a vast

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iPr

esen

tazio

ne

Terranuova è nella valle dell’Arno, tra Arezzo e Firenze,tra il massiccio del Pratomagno e la vicina regione delChianti. Il territorio comunale si estende per quasi 90 kmq ed èper la maggior parte collinare con destinazione rurale.La popolazione del comune raggiunge oggi quasi le12.000 unità, distribuite tra il capoluogo e le dieci fra-zioni.

Tutto il territorio ha grande interesse naturalistico e pae-saggistico: dalle testimonianze geologiche alle collinericoperte di vigneti e di oliveti, dalle pendici montuoseai boschi di querce, ginestre, lecci e castagni.Le tante forme del paesaggio sono modellate dalla seco-lare presenza umana, dall’integrazione tra storia e natu-ra, che possiamo riconoscere nelle sistemazioni agrarie,nell’alternarsi di coltivati e insediamenti storici, nelladiffusione di pievi, fattorie e case coloniche.Questa è ancora la “Terranuova rurale”, un territorio

TERRANUOVA BRACCIOLINI

PresentazionePresentation

6

territory that spreads from the Arno tothe foot of the mountain.A few kilometres further down the valleyan ancient vocation of transit that goesback to the Roman and Etruscan era isconfirmed.Nowadays, Terranuova is easily reachedboth from North and South, by railway(Montevarchi) or by road (Valdarno exiton the Florence-Rome motorway).

For quite a while Terranuova andValdarno have been amongst the mosteconomically developed and liveliestareas in the whole of Tuscany, both forartisan handicrafts and for industry (glassworks, clothing, leatherwear, buil-ding merchants, accessories, foot-wear…). With production that is

appreciated on an international scale.For some time now, traditional, agricultural and country resources arebeing re-discovered with renewed atten-tion.Wines and oils of great prestige werealready savoured in the olden days,together with salamis and cheeses, pul-

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iPr

esen

tazio

ne

vastissimo che dall’Arno arriva ai piedi della montagna.Qualche chilometro più in basso, il fondovalle confermaun’antica vocazione di transito, che risale al tempo deglietruschi e dei romani. Oggi, Terranuova è facilmente raggiungibile sia da nordche da sud, per linea ferroviaria (Montevarchi) e stradale(casello Valdarno dell’autostrada Firenze-Roma).

Da tempo Terranuova e il Valdarno sono fra le aree eco-nomicamente più sviluppate e vitali di tutta la Toscana,nell’impresa artigianale come nell’industria (vetrerie, abbigliamento, pelletterie, manufatti per l’edilizia, acces-sori, calzaturifici…), con produzioni apprezzate in

campo internazionale. Ma da qualche anno si stannoriscoprendo – con rinnovata attenzione – le “risorse” tradizionali dell’agricoltura e della campagna. Il vino el’olio di grandissimo pregio e già celebrati nell’antichità,i salumi e i formaggi, i legumi (fagiolo coco e zolfino), ilpollo del Valdarno, la farina di castagne del

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Insediamenti e infrastrutture del fondovalle. Oltre, le colline e il massiccio del Pratomagno.

7

ses (coco beans and zolfino beans),Valdarno chicken and Pratomagnochestnut flour……Thanks to the production of theseitems, the opportunity of a new“Welcoming land” arises, which privile-ges its ambassadors with the warm wel-come of Country house hotels and innsmatched with the culture of excellentcuisine, renowned by Journalists,Guides, Regular Customers and Holidaymakers. At a short distance fromArezzo, Florence and Siena: A world ofhistory and flavours for observant, con-scious travellers who aren’t in a hurry.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iPr

esen

tazio

ne

Pratomagno…Da queste produzioni nasce l’opportunità di una nuova“terra ospitale”, che ha i suoi ambasciatori privilegiatinell’accoglienza agrituristica e nella cultura della buonatavola, riconosciuta a Terranuova da guide, giornalisti edappassionati.A pochi chilometri da Arezzo, Siena e Firenze: unmondo di storie e di sapori per un viaggiatore attento,consapevole e senza fretta.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

La battitura manualedel fagiolo zolfino in agosto, Penna

8

Terranuova and the whole ofValdarno offer splendid examples ofrural architecture. From Laterina toCastelfranco, from Poggitazzi to theRenacci Estate each corner of the ter-ritory introduces farms, countrymansions, historical fortresses,tobacco houses, mills and other Buildings often recently restored tobecome country house hotels.Above all the Valdarno colonial hou-ses (classified within the highestexpressions of rural Italian architec-ture) have taken on the invincibleexample of this landscape, with theirarches, terracottaand stone, doveco-tes, hay barns, porti-cos and loggias

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iPr

esen

tazio

ne

Terranuova e l’intero Valdarno offrono splendidiesempi di architettura rurale. Da Laterina aCastelfranco, da Poggitazzi alla tenuta di Renacciogni angolo del territorio presenta fattorie, ville dicampagna, nuclei storici fortificati, pievi romaniche,tabaccaie, mulini ed altri edifici spesso recuperatinegli ultimi anni a fini agrituristici.Ma è soprattutto la casa colonica valdarnese (classifi-cata fra le espressioni più alte dell’architettura ruraleitaliana) a diventare forma imprescindibile di questopaesaggio, con gli archi, il cotto e la pietra, le colom-baie, i fienili, i portici e i loggiati.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

ARCHITETTURA RURALERural Architecture

Case coloniche,nei pressi

della tenuta“il Borro”

9

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iPr

esen

tazio

ne

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Terranuova Council(Tourism office) - tel. 055 [email protected]

Tourist Information Point(near to motorway exit)tel. 055 [email protected]

APT Arezzotel. 0575 23952/3www.turismo.provincia.arezzo.it

Comprensorio Turistico Settepontiwww.setteponti.toscana.it

Comunità Montana Pratomagnotel. 055 9172277www.cm-pratomagno.toscana.it

Comune di Terranuova(Ufficio Promozione del Territorio)tel. 055 9194705 - [email protected]

Punto Informazioni Turistiche(nei pressi casello autostradale)tel. 055 9738828 - [email protected]

APT Arezzotel. 0575 23952/3www.turismo.provincia.arezzo.it

Comprensorio Turistico Settepontiwww.setteponti.toscana.it

Comunità Montana Pratomagnotel. 055 9172277www.cm-pratomagno.toscana.it

PER INFORMARSI SUL TERRITORIOFor area information

PIANDISCÒ

CASTELFRANCOLORO CIUFFENNA

CASTIGLIONFIBOCCHI

BUCINE

MONTEVARCHI

SAN GIOVANNIVALDARNO TERRANUOVA

BRACCIOLINI

AUTOSTRADA A1PER FIRENZE

USCITA A1VALDARNO

PER SIENA

PER AREZZO

S.P. “SETTEPONTI”

AUTOSTRADA A1PER AREZZOE ROMA

ARNOARNO

10

This is a fascinating and totally uniqueterritory which is the result of a com-plex geological history: In the Plioceneera the Arno valley was covered by agreat lake, which gradually dried up dueto the slow flow of its waters.From this era, which lasted millions ofyears, what remains is a deposit of geo-logical exhibits amongst the mostfamous in Italy, some of which are con-served in the nearby PaleonthologicalMuseum of Montevarchi.The waters of the lake gave birth towhat nowadays is one of the mostattractive landscapes of the valley, the“balze” or crags: rocky erosions foundfrom Terranuova to Castelfranco, portra-yed in the backgrounds of Leonardo DaVinci’s masterpieces. These very cragsare now protected areas of our territory,together with the natural reserve parksof “The Valley of Hell” , Ponte Buriano,and Penna, (all of which are full of foot-paths, cycle paths and bridlepaths).

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

È un territorio affascinante e singolare, risultato di unacomplessa storia geologica: nel pliocene la valledell’Arno era occupata da un grande lago, poi prosciuga-tosi per il lento fluire delle acque.Di questo periodo, durato milioni di anni, rimane ungiacimento di reperti geologici fra i più famosi d’Italia,in parte conservati nel vicino Museo Paleontologico diMontevarchi.Le acque del lago plasmarono quelle che oggi sono unadelle attrattive paesaggistiche più affascinanti della valla-ta, e cioè le Balze: sono le erosioni rocciose che troviamoda Terranuova fino a Castelfranco, ritratte anche neglisfondi delle opere di Leonardo da Vinci. Proprio leBalze sono una delle aree protette del nostro territorio,assieme alla Riserva naturale “Valle dell’Inferno” e allaRiserva naturale di “Ponte Buriano e Penna” (tutte sonoattraversate da numerosi itinerari, percorribili sia a piediche in bicicletta o a cavallo).

TERRANUOVA BRACCIOLINI

L’ambienteThe environment

Vignetie e campi di grano.Nel Riquadro: un mare di nebbia copre il Valdarno

fino alle frazioni montane

11

The Landscape

The river Arno is the main character andartifice of the environment of the valleybottom, now occupied by a spreadingtown, where industrial and urban settle-ments, commercial reality, outskirts androads intermingle. Around the river andits affluents (like the Ciuffenna) highpoplars, willows, alders and small oakand robinia woods can be found, whilstsporadically majestic farnias are to beseen. Towards Setteponti, a completelydifferent scenario takes place: thesehills (250 -300 mt) are sweeter andmore harmonious and so typicallyTuscan, where the labour of mankindhas managed to integrate with its natu-ral environment throughout the centu-ries. Here, it’s the Cypress that marksout boundaries, colonial houses, ave-nues and small tabernacles.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

Il paesaggio

L’Arno è protagonista e artefice dell’ambiente di fondo-valle, ormai occupato da una città diffusa, dove simescolano insediamenti industriali e urbani, realtà com-merciali, periferie e vie di comunicazione.Attorno al fiume e ai suoi affluenti (come il Ciuffenna)si trovano altissimi pioppi, ontani, salici e piccoliboschetti di robinie e querce. Qua e là, maestose, le far-nie. Salendo verso la Setteponti, inizia un paesaggiocompletamente diverso, più armonico e dolce, tipica-mente toscano: sono le colline (250-300 m) dove illavoro dell’uomo è riuscito ad integrarsi nei secoli conl’ambiente naturale.Qui, è il cipresso a segnalare confini, case coloniche, via-

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Montevarchi Museum is well knownby Academics worldwide for itsextraordinary wealth of fossils fromthe Pliocene era, together with bota-nical and animal exhibits from whenValdarno was a lake with a tropicalclimate. There are a great number ofexhibits of the flora and fauna of thelast three million years: Sequoia lea-ves, wild vine branches, elephant,hippopotamus, tiger, panther andmastodon remains.Montevarchi, Via Bracciolini, 36Tel. 055 981227Urp - Ufficio Relazioni col PubblicoTel. 055 9108247

Il Museo Paleontologico di Montevarchi è conosciutoda studiosi di tutto il mondo per la straordinaria ric-chezza dei resti fossili del Pliocene, reperti vegetali edanimali di quando il Valdarno era un lago ed il climadi tipo tropicale.Vi è ampiamente rappresentata la flora e la fauna degliultimi 3 milioni di anni: foglie di sequoia, rami di viteselvatica, resti di elefanti, mastodonti, ippopotami,tigri e pantere.Montevarchi, Via Bracciolini, 36 - Tel. 055 981227Urp - Ufficio Relazioni col PubblicoTel. 055 9108247

IL MUSEO DEI FOSSILIThe fossil museum

Elephas Meridionalis: molti reperti fossiliprovengono dalle campagne dui Terranuova

L’area contigua della Riserva Naturale

12

Hereabouts, the greenery of the vine-yards and the silver of the olive groveshave come back to life after the terriblefreeze of 1985. A typical feature of thehills is the wild bush that covers noncultivated areas and is made up ofErika, poplar, blackberry, bay leaf, juni-per and gorse. Above 300 mt., themountainous areas begin to emerge,mostly made up of sandstone that hasalways been used for building terraces,houses and churches in the area, and inan endless trail of hillocks, gorges andpeaks reach its summit of 1591 metresat the cross of Pratomagno. The vegeta-tion is mainly made up of oaks and oli-ves up to 600 mt where the kingdom ofthe Chestnut begins (which has notableimportance in the mountain community)and from then on it is the turn of theBeech.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

letti e piccoli tabernacoli. Tutt’intorno, il verde dellevigne e l’argento degli olivi, che oggi sono tornati anuova vita, dopo la terribile gelata del 1985.Tipica della collina è la macchia, che copre gli spazi noncoltivati, ed è costituita da erica, lecci, roverelle, ginestre,allori, ginepri. Oltre i 300 metri, inizia ad emergere lazona montana (prevalentemente costituita da arenaria o“macigno” che da sempre è stato materiale di costruzio-ne per i terrazzamenti, le coloniche e le pievi romani-che), che, in un susseguirsi di poggi, gole e picchi roc-ciosi raggiunge la quota di 1591 m. sulla croce delPratomagno. La vegetazione è costituita da querce e olivifino ai 600 m; poi inizia il regno del castagno (ancoraimportante nell’economia montana) e quindi il faggio,fino ai grandi prati della sommità.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Going along the roads of Terranuovaand Loro Ciuffenna in the month ofMay, you will have the pleasure tosee the beautiful iris blooms.They are to be found everywhere,either the purple tones of the pale irisor the faded blue and white iris (irisFlorentine) in the flowerbeds of colo-nial houses, on grassy verges andamongst the olives in their terraces.Nowadays the cultivation of iriseshas almost been abandoned, afterhaving been of tremendous impor-tance in hilly and mountainous areasas integration for the economics ofagriculture (dried iris roots are stillused by cosmetic and pharmaceuticalindustries)

Girando per le strade di Terranuova e Loro Ciuffenna

nel mese di maggio, ci si imbatte ancora nelle belle

fioriture del giaggiolo.

Intorno alle aie delle case coloniche, sulle scarpate,

sotto le olivete sistemate a terrazzamenti, si notano le

macchie violette dell’Iris pallida, o il giaggiolo dal

fiore bianco sfumato in azzurro (Iris fiorentina).

Oggi è una coltivazione quasi in via di abbandono,

dopo essere stata molto importante sulle aree collinari

e montane come integrazione dell’economia agricola

(la radice essiccata viene ancora utilizzata dall’indu-

stria cosmetica e medicinale).

IL GIAGGIOLOThe Iris

Campi di giaggioloe mondatura estiva

delle “gallozze”

13

The Valley of Hell

The Valley of Hell is like a secret, it isnot where one would expect it to be;next to the motorway and railway along-side the river Arno. Nevertheless, it’s avery important “humid area” whichextends for tens of hectares and ispopulated by flocks of herons, magpies,Italian knights and other migratingbirds. The lake in the Oasis of Bandellawas formed following the constructionof the dam, in 1956, for the productionof electrical energy, with the refilling ofthe valley and transformation into lacu-strine area with its progressive re-natu-ralisation and nowadays has become anarea that needs protection and controlas a richly bio-diverse environment.For this reason the Natural Reserve hasbeen founded and protects 500 hectares

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

enteLa Valle dell’Inferno

La Valle dell’Inferno è come un segreto, è proprio dovenon ci si aspetta, accanto all’autostrada del sole e al trac-ciato della ferrovia, lungo il corso del fiume Arno.Eppure qui si trova una importante zona umida di alcu-ne decine di ettari, popolata in alcune stagioni da stormidi aironi, garzette, cavalieri d’Italia ed altri migratori.Il lago dell’oasi di Bandella si è formato a seguito delladiga costruita nel 1956 per produrre energia elettrica;col riempimento della valletta è avvenuta la trasforma-zione in zona lacustre ed una progressiva rinaturalizza-zione: oggi è un’area che richiede protezione e controllocome ambiente ricco di biodiversità.Per questo è stata istituita la Riserva Naturale: con l’areacontigua, circa 500 ettari circondati da fitti boschi diquerce. Nel silenzio, si possono osservare aironi bianchi

TERRANUOVA BRACCIOLINI

As you drive along the Settepontiroad, you can admire the blocks ofcultivated land and the horizontal ter-races (often olive groves), with drysupporting walls made of local stoneand indispensable for the control ofrainwater.They are authentic masterpieces ofenvironmental engineering, withgreat landscape appeal.Unfortunately, the abandon of theroadside lands and the complexity oftheir maintenance has meant theirprogressive deterioration over thelast decades

Chi percorre la strada Setteponti, potrà ammirare le

coltivazioni a ciglioni e la sistemazione dei terreni

(spesso ad oliveti) a terrazze orizzontali, con muri a

secco di sostegno, interamente di pietra locale e indi-

spensabili per la regimazione delle acque piovane.

Sono dei veri capolavori di ingegneria ambientale, e di

grande fascino paesaggistico. Purtroppo l’abbandono

dei terreni marginali e la complessità della manuten-

zione, ha comportato il loro progressivo degrado negli

ultimi decenni.

I TERRAZZAMENTIThe terraces

Vigneti su terreno terrazzato

Uccelli migratori nella Riserva Naturale

14

surrounded by thick oak woods. In complete silence, one can observegrey and white herons, sea crows, king-fishers, shrikes, and mallard ducks;whilst flying high in the sky on the lookout for small prey - one can glimpsekites, kestrels, buzzards and swamphawks. Nearby, there are many foot-paths into the woods and countrysidewhere in blooming season, many varie-ties of wild orchids may be found..In the adjoining area, it’s not difficult torun into herds of Roe deer, wild boar,porcupines and foxes, as well as thevery rare spectacled salamander.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

e cinerini, il cormorano, il martin pescatore, l’averla, igermani; mentre alti nel cielo - alla ricerca di piccoleprede - si possono avvistare il nibbio, il gheppio, la poia-na, il falco di palude.Nei dintorni, sono percorribili molti sentieri fra i boschie le campagne e, nella stagione della fioritura, si trovanomolte varietà di orchidee selvatiche. In tutta l’area contigua, non è difficile incontrare bran-chi di caprioli, cinghiali, istrici e volpi, oltre alla rarissi-ma salamandrina dagli occhiali.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Visiting a natural reserve alwaysrequests appropriate behaviour:• it’s opportune to consider oneself a

guest at someone else’s house;• motor vehicles should be used as

little as possible and never offsuitable roads;

• one must keep to marked trails, soas not to damage the flora andlikewise not disturb the animals;

• keep all noise to a minimum andany other means of disturbance;

• if one has the luck to observe wildanimals closely, behaveappropriately - with respect anddiscretion;

• we must not take away anything,do not pick flowers, break braches or engrave on tree trunks;

• all danger to the environment mustbe avoided, e.g. the lighting of firesor the discarding of litter;

• It is important to leave the placevisited either in the same conditionor in even better condition than wefound it in.

Recently, The Visitors’ Centre of Valledell’ Inferno was opened, located inMonticello and run by the Province ofArezzo. The management of educa-tional activities and visits to thereserve is entrusted to theAssociation of Guides “AlcedoAmbiente e Territorio”

For more information:Parks and Reserves Office - The Provinceof Arezzo, tel. 0575 3161e-mail: [email protected]’s Centre of Reserve, tel. 393 8353089

La visita ad una riserva naturale richiede sempre uncomportamento adeguato:• è opportuno considerare se stessi come ospiti in

casa d’altri;• i veicoli a motore vanno usati il meno possibile e

mai fuori dalle strade carrozzabili;• si deve procedere esclusivamente sui sentieri

tracciati, per non danneggiare la flora e nondisturbare gli animali;

• bisogna cercare di ridurre al minimo i rumori e lealtre forme di disturbo;

• se si ha la fortuna di osservare gli animali selvatici,comportarsi con rispetto e discrezione;

• non dobbiamo prelevare niente, non raccoglierefiori, non spezzare rami o incidere tronchi;

• si deve evitare di creare pericoli per l’ambiente,come l’accensione di fuochi o l’abbandono dioggetti; o è importante lasciare il luogo visitato incondizioni uguali o migliori di come lo abbiamotrovato.

Recentemente, è stato inaugurato il “Centro Visite”della Riserva della Valle dell’Inferno, situato in locali-tà Monticello, a cura della Provincia di Arezzo. Lagestione delle attività educative e di visita alla Riservaè stata affidata all’ Associazione Guide “AlcedoAmbiente e Territorio”.

Per informazioni: Servizio Parchi e Riserve Naturalidella Provincia di Arezzo, tel. 0575 3161e-mail: [email protected] Visite della Riserva, tel. 393 835308

COME VISITARE LA RISERVAHow to visit the Reserve

Il cuore della Riserva:la zona umida

15

The protected areaof the Balze - Crags

The crags are a fairytale landscape,sculpted by water and wind over hun-dreds of millions of years, heritage ofthe Pliopleistocenic lake that coveredthe Arno valley from 3 -150 millionyears ago. Sand and clay in the lowerparts and conglomerates of cobblecemented by the sun in the superiorpart; the Valdarno crags are a uniqueand original geological phenomenon inItaly. The earth furrowed by water, ero-ded by wind and dried out by the sun,gives form to pinnacles, bastions andwalls almost embattled; the landscape isa cross between a cartoon and thebackground of a western film, with thetableland villages and towns set in arow like a procession along theSetteponti road from Loro Ciuffenna toCastelfranco and from Piandiscò toReggello with towers and spires thatpierce the sky as portrayed in frescoesby Masaccio. The crags are even moresuggestive seen at sunset, when theirshadows creep in to the little valleys ofcreeks and streams that are known as“buche” or “holes” in this area (like thebuca delle fate”or“fairy hole” where folklegend recounts mysterious presences.Mankind has inhabited this territorysince Prehistoric times, as witnessed bysettlements and exhibits dating back tothe Stone Age.In Particular, along the ancientSetteponti road (Cassia Vetus, on thetableland that sheltered the damper andpoorer areas of the valley bottom), cer-tain place names like Gropina, Pernina,Ciuffenna and Agna attest not only pre-Roman or Etruscan presence, but eventhat of earlier civilisation. To the Roman era are recognised theplace names of Certignano, Traiana,Campogialli, Persignano; this hilly areaaround Terranuova was largely charac-terized by its good road system (untilmedieval times, with the crowds of pil-

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

L’area protetta delle Balze

Le Balze sono un paesaggio da fiaba, scavato dall’acqua edal vento in centinaia di migliaia di anni, eredità dellago pliopleistocenico che ricopriva la valle dell’Arno da

tre milioni fino a150.000 anni fa.Sabbia e argilla nellaparte inferiore e con-glomerati di ciottolicementati dal sole inquella superiore: le

Balze del Valdarnosono un fenomenogeologico originale edunico nel suo generein Italia. La terra sol-cata dalle acque, erosadal vento e screpolatadal sole, dà forma a pinnacoli, pareti scavate, bastioni emura quasi merlate: è un paesaggio a metà strada tra uncartoon e lo sfondo di un film western, con sopra i paesidell’altipiano disposti in fila come una processionelungo la strada dei Setteponti (da Loro a Castelfranco,da Piandiscò a Reggello) con torri e campanili che buca-no il cielo come negli affreschi di Masaccio. Le Balzeoffrono grandi suggestioni anche al tramonto, quando leombre si infilano nelle vallecole scavate dai borri, chequi si chiamano “buche” (come la “buca delle fate” dovela leggenda popolare ha alloggiato misteriose presenze).L’uomo ha abitato questo territorio fin dalla preistoria,come testimoniano insediamenti e reperti risalenti all’età

TERRANUOVA BRACCIOLINILe Balze, attorno alla strada Setteponti

16

grims on their way to Rome) and by itsintense agricultural activity, as Tito Livioremembers: “… those plains of Etruriathat extend from Fiesole to Arezzo, richwith wheat, cattle and every possiblevariety of produce”.For this reason, the valley was often theobject of and theatre to bloody battlesbetween the 2 cities that –at the end ofthe medieval era – aspired to predomi-nance in Tuscany: Florence of the Guelfsand Arezzo of the Ghibellines.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

della pietra. In particolare, lungo l’anticavia dei Setteponti (la Cassia Vetus, sull’al-topiano che metteva al riparo dagliambienti spesso malsani e acquitrinosi delfondovalle), si trovano toponimi comeGropina, Pernina, Ciuffenna, Agna cheattestano presenze preromane, etrusche oaddirittura di civiltà anteriori. All’epoca romana risalgo-no i nomi di insediamenti come Certignano, Traiana,Campogialli, Persignano; quest’area collinare attorno aTerranuova, era fortemente caratterizzata da una buonaviabilità (fino al medioevo, con le folle di pellegrini che

si recavano a Roma) e dal-l’intensa attività agricola,come ricorda Tito Livio:“…quei pianori dell’Etruriache si estendono tra Fiesolee Arezzo, ricchi di frumen-to, bestiame e di ogni varie-tà di prodotti”. Per questimotivi, la vallata fu oggettoe teatro di sanguinose con-tese fra le due città che –sul finire del medioevo –aspiravano al predominio inToscana: la guelfa Firenze ela ghibellina Arezzo.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Many experts retain that the shapesand forms of the Valdarno crags arerepresented in Leonardo Da Vinci’spaintings ( for instance, The MonnaLisa and The Madonna of Rocks) Infact, Da Vinci knew this area well(“…of which you see the foot ofPratomagno remain so high”) and heexplained the geological origins veryclearly. Above all, certain landsca-pes from the backgrounds of his pic-tures correspond sufficiently well tothe shapes of the crags; and it is like-wise for other masters of theRenaissance, such as Masaccio andBeato Angelico

In molti ormai ritengono che le forme delle Balze del

Valdarno siano rappresentate nei dipinti di Leonardo

(ad esempio la Gioconda o la Madonna delle Rocce).

In effetti, Leonardo ha davvero conosciuto questa

terra (“…la quale si vede ancora à piedi di

Pratomagno restare altissima”) e ne ha spiegato l’ori-

gine geologica in modo chiaro. Per di più, alcuni pae-

saggi dei suoi sfondi corrispondono sufficientemente

bene alle forme delle Balze; e così è anche per altri

maestri del rinascimento, come Masaccio e Beato

Angelico.

LEONARDO DA VINCI E LE BALZELeonardo da Vinci and the crags

Il lavoro dell’uomonel paesaggio delle Balze

17

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

TERRANUOVA BRACCIOLINI

The CAI Association (Club AlpinoItaliano) has registered 18 trails inthe crag territory; many tracks, or olddonkey paths that begin inTerranuova and from the valley bot-tom cross the crags and go over tothe other side of the Setteponti road;twisting and turning on the mountainin memory of a network that wasonce a medieval road system, andwhich remained in use until the fif-ties. On foot, betweenMontemarciano, Persignano,Piantravigne and Malva one canreach the very foot of the cragsthemselves or even the summit of thespires to be presented with the mostunique and suggestive of views.For information:CAI Valdarno tel. 055 900682Ass. Guide Il Viottolo:tel. 329 4173039

Il CAI (Club Alpino Italiano) ha segnalato ben 18

sentieri nel territorio delle Balze: tante stradelle, o vec-

chie mulattiere che partendo da Terranuova e dal fon-

dovalle attraversano le Balze e proseguono poi oltre la

strada dei Setteponti, inerpicandosi sulla montagna a

memoria di un reticolo che costituiva una viabilità

medievale, rimasta in uso fino agli anni ’50.

Percorrerli a piedi, tra Montemarciano, Persignano,

Piantravigne, Malva permette di arrivare a volte alla

base o a volte in cima alle guglie, godendo di una

visione suggestiva ed unica.

Informazioni:

CAI Valdarno - Tel. 055 900682

Ass. Guide Il Viottolo - Tel. 329 4173039

Alcedo Ambiente e Territorio - Tel. 328 1520911

I SENTIERIThe trails

Dalle Balze al Pratomagno:tanti sentieri per gli amanti dell’escursionismo

18

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

TERRANUOVA BRACCIOLINI

The Setteponti road retraces the oldEtruscan and Roman way of theCassia Vetus: it is the road of theRoman churches, simple andsolemn, harmonically integrated withthe rural environment. Many of thechurches were built on the ruins ofpreviously standing churches fromthe Roman, Lombard andPalaeochristian period, between the X and Xll centuries, they were rebuiltusing the Roman architectural style,that in Valdarno is characterised bythe use of sandstone, its severe andplain façades, the lack of decorationin marble, the interior made up ofthree naves and the ornamental capi-tals comprising fantastic, allegoricmotifs. It is an authentic itinerary ofart and spirituality from Vallombrosato Arezzo, from Eremo to the fre-scoes of Piero della Francesca.San Pietro a Cascia, Santa Maria aPiandiscò, Gropina and San Giustinoin Loro Ciuffenna: Parish churches,abbeys and other minor churchesoffer the opportunity of a trip fromEarth to Paradise, where spiritual andartistic interest meet continuouslywith memories of Rome and theRenaissance, with its small historicalcentres amongst the hills.To visit the Parish church at Gropina(Loro Ciuffenna) tel. 055 9172103 Pro Loco Loro Ciuffenna, tel. 055 9170136

La Setteponti ricalca l’antico percorso etrusco e roma-no della Cassia Vetus: è la strada delle pievi romani-che, semplici e solenni, armonicamente integrate conl’ambiente rurale. Molte pievi sorgono sui resti di edi-fici preesistenti del periodo romano, longobardo opaleocristiano e – tra il X e il XII secolo – furonoricostruite secondo gli stili dell’architettura romanica,che nel Valdarno si caratterizza per il materiale dacostruzione (arenaria), le facciate severe e disadorne,l’assenza di decorazioni in marmo, l’interno a trenavate, l’ornato dei capitelli con motivi allegorici efantastici. È un autentico itinerario d’arte e di spiri-tualità, da Vallombrosa ad Arezzo, dall’Eremo agliaffreschi di Piero della Francesca.San Pietro a Cascia, Santa Maria a Piandiscò, SanGiustino e Gropina a Loro Ciuffenna; pievi, abbazie etante chiese minori offrono l’occasione di un viaggiotra terra e cielo, dove l’interesse spirituale e quelloartistico si incontrano di continuo con i richiamiromani e rinascimentali, con i piccoli centri storici ela plasticità delle colline.Per visitare la pieve di Gropina (Loro Ciuffenna)Tel. 055 9172103 (parrocchia)Pro Loco Loro Ciuffenna tel. 055 9170136

L’ANTICA STRADA DELLE PIEVI ROMANICHEThe Ancient Road of Roman Churches

La Pieve di Gropinae il suo pulpito

19

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

TERRANUOVA BRACCIOLINI

The Terranuovese society shows avery careful rapport towards its cultu-ral patrimony through public initiati-ves and local associations.Terranuova Library has produced agreat quantity of publications on thehistory of Terranuovese society(Poggio Bracciolini and “the newlands”, religion and society, work-book of memories, oral culture) andthe G. Verdi Philarmonic (TheTerranuova “band”, founded in 1820and still vital and active)The Institute of music “PoggioBracciolini” and Culural Istitution “LeFornaci” with Auditorium theatre.For more information:Culture officeTel. 055 9194764 - 055 9737524

La società terranuovese esprime attra-verso iniziative pubbliche e associazio-nismo locale un rapporto molto attentoverso il proprio patrimonio culturale.È importante ricordare la Biblioteca Comunale, cheha prodotto negli anni una grande quantità di pubbli-cazioni sulla storia della società terranuovese (PoggioBracciolini e le “terre nuove”, religione e società, qua-derni di memorie, ed il progetto “archivi sonori”, unaraccolta di documenti sul canto, la cultura e la poesiapopolare del Valdarno, che si basa sulle ricerche delprofessor Dante Priore) e la Filarmonica “G. Verdi” (la“banda” di Terranuova, fondata nel 1820 e ancoraoggi attiva e vitale).E poi la Scuola Comunale di Musica “PoggioBracciolini”, e l’ Istituzione Culurale “Le Fornaci” conl’Auditorium-teatro, recentemente inaugurato.Informazioni presso Ufficio Culturatel. 055 9194764 - 055 9737524.

CULTURA E MEMORIACulture and memory

Terranuova dall’alto: la struttura urbanistica della “terra murata”.Terranuova ha dato i natali al grande umanista Poggio Bracciolini (1380-1459).

La Banda del 1896

20

The Town

The name Terranuova brings to mind aFlorentine Republic project of thesystem of “terre nuove” or “new lands”(including Castelfranco and SanGiovanni) to house the population ofnearby boroughs in one unique fortresscentre in order to consolidate its ownhegemony in an area continuously con-tested by the Guelfs and Ghibellines.The building started around 1337,according to an original urban plant thatsaw the collaboration with Arnolfo diCambio: Rectangular plans, with a cen-tral square, towered walls, and parallelstreets with perpendicular intersections.In the centre, testimonies of the originalancient plan are still to be seen, forinstance in the churches that carry thename of the people, who came from thecountryside and found refuge in the for-tress town: San Donato church inGanghereto, Santa Maria church inPernina, that dedicated to SanBartolomeo al pozzo, the priory of SanBiagio ai Mori, and above all the originalurbanistic plan, with the square in thetown centre – centre of public andsocial life, where the streets that usedto lead to the four town gates andtowers cross.The Oratory of San Benedetto (TheConvent) with its two floor cloister (XVlcentury) should not be missed whilstvisiting Terranuova and also the 13th

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

La città

Il nome Terranuova ricorda il progetto della RepubblicaFiorentina di un sistema di terre nuove (conCastelfranco e San Giovanni) per accogliere le popola-zioni dei borghi vicini in un unico centro fortificato eper consolidare la propria egemonia in una zona contesacontinuamente tra guelfi e ghibellini.I lavori di edificazione iniziarono nel 1337, secondo unimpianto urbanistico originale che vide la collaborazionedi Arnolfo di Cambio: planimetria rettangolare, con lapiazza al centro, le mura turrite, le vie parallele che s’in-tersecano perpendicolarmente.Nel centro storico, si incontrano ancora testimonianzedell’antica origine pianificata, ad esempio nelle chieseche portano il nome del popolo che dalla campagna sirifugiò nella nuova terra fortificata: la chiesa SanDonato in Ganghereto, la chiesa di Santa Maria aPernina, quella dedicata a San Bartolomeo al Pozzo, laprioria di San Biagio ai Mori; e soprattutto lo schemaurbanistico originale, con la piazza centro della vita pub-blica e sociale, dove vanno ad incrociarsi le strade checonducevano alle quattro porte-torri.Da visitare a Terranuova, l’Oratorio di San Benedetto (ilConvento) con il chiostro a due piani (XVI° secolo), gli

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Palazzo Concini e la piazza,con l’Arcipretura di S. Maria

21

century frescoes in San Biagio church,the terracotta inspired by Robbian inArcipretura di Santa Maria and PalazzoConcini built in the XVl century.Unfortunately, many buildings of histori-cal value and most of the fortificationswere either damaged or altogetherdestroyed during the last world war.Just out of the town, is Gangheretoconvent. lt is located on a hill with apanoramic view of the crags. Legendhas it that the convent was built right onthe spot where Saint Francis locatedand turned a source of water into a bub-bling stream.Nearby is the little village of Tasso, acastle type building with probableLombard origins in a landscape of clayand rock sediment. It is very rich withfossils and known to Geologists Tassosands.To be found on the outskirts ofTerranuova are;, Le Ville (once namedCastello di Terraio – a well populatedwalled hamlet), Pernina (of medievalorigin with a sixteenth century churchsurrounded by cypresses and built on aquiet and panoramic hill) and lastlyPenna Alta, high up on a large spur ofrock that has kept its structure ofMedieval fort village intact.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

affreschi trecenteschi della chiesa di San Biagio, l’arci-pretura di Santa Maria con le terrecotte di ispirazionerobbiana, il Palazzo Concini del XVI secolo.Purtroppo, molti degli edifici storici e la maggior partedelle fortificazioni furono danneggiati o distrutti duran-te l’ultimo conflitto mondiale.Appena fuori Terranuova, su una collina che offre unpanorama sulle Balze, troviamo il convento diGanghereto, costruito secondo la tradizione proprio sulluogo dove San Francesco avrebbe fatto sgorgare unafonte d’acqua.Nelle vicinanze, la frazione del Tasso, castelletto di pro-babile origine longobarda nel mezzo di un paesaggio dicalanchi d’argilla e rocce sedimentarie, ricche di repertifossili e conosciute dai geologi come “sabbie del Tasso”.Ancora nei dintorni di Terranuova, le Ville (un tempo“castello del Terraio”, popoloso borgo murato); Pernina(di origine medioevale, con una chiesa seicentesca cir-condata dai cipressi, su una collina silenziosa e panora-mica); e infine Penna Alta, in cima a uno sperone diroccia, che ha mantenuto la struttura dell’antico villag-gio fortificato medioevale.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Ever since 1615, each year, there hasbeen an agricultural fair; its namesuggests a religious origin, to do withindulgence).It is held the Monday after the fourthSunday in September and thousandsof people flock to it from every partof Tuscany, if not from all Italy, towander amongst the stalls, to admireand buy the endless variety ofobjects, machinery and knickknackson show.For more information:Comitato Festeggiamenti:tel. 055 9194776Centro Pluriservizi: tel. 055 9198023

Dal lontano 1615, si rinnova ogni anno l’appunta-

mento con la fiera dell’agricoltura, più conosciuta

come festa del Perdono (il nome richiama una proba-

bile origine religiosa, relativa alle indulgenze). Si tiene

il lunedì successivo alla quarta domenica di settembre

e a migliaia arrivano i visitatori da ogni parte della

Toscana - se non addirittura d’Italia - per passeggiare

tra i banchi, ammirare ed acquistare l’infinita varietà

di oggetti, attrezzi e chincaglierie in esposizione.

Informazioni: Comitato Festeggiamenti (c/o Comune):

tel. 055 9194776

Centro Pluriservizi: tel. 055 9198023

LA FIERA DEL PERDONOThe fair of forgiveness

22

From the River Arnoto the mountain

A highly recommended route (also bybike) is that of The Ascione Valley, thatyou turn into right off Ganghereto hill,and from here you can go on for 10 kmthrough cultivated hills, pastures andwoods of oak, poplars, alders, brushand Erica. Along the way, many exam-ples of rural architecture are to be seen:Colonial houses, hay barns, tobacco

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

Dall’Arno alla montagna

Un percorso vivamente consigliato (anche in bicicletta)è quello della Valle dell’Ascione, che s’imbocca propriosul finire della salita di Ganghereto: una decina di chilo-metri attraverso colline coltivate che si alternano a pratie boschetti di querce, pioppi, ontani e macchie di gine-stre ed eriche. Lungo il percorso, s’incontrano numerosetestimonianze dell’architettura rurale: case coloniche,

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Terranuova countryside abounds withexamples of Colonial houses, theseare testimony to a past, rich with tra-dition. Amongst the typical houses,some of which were built in the lateseventeenth century and have beenfully restored to their former splen-dour, some are specially recommen-ded: Ponticino (on the way into theresidential centre of Terranuova),L’Aia in via Pratomagno inTerranuova, The House of PennaBassa (on the way to LoroCiuffenna); Casa Sorba (on the wayto Vitereta); Poggiano (on the way toBorro); Aie (on the way to Vitereta);Specchiano – in Terranuova town.Another important architectural ele-ment is the so called Villa farm with acorollary of rural abodes, that bringto mind the great Florentine traditionand the country houses of theMedici. A must to see are: Fattoria diPoggitazzi, Fattoria di Montelungoand Villa della Cicogna.

La campagna di Terranuova è ricca di esempi della

casa colonica mezzadrile, testimonianza di un passato

ricchissimo di tradizioni. Fra i casolari tipici, alcuni

edificati nel tardo ‘700 e ormai quasi tutti ristruttura-

ti, si segnalano: Ponticino (all’ingresso dell’abitato di

Terranuova); l’Aia (Terranuova, via Pratomagno); casa

di Penna bassa (strada per Loro Ciuffenna); casa

Sorbo (strada per Vitereta); Poggiano (strada per il

Borro); Aie (strada per Vitereta); Specchiano (abitato

di Terranuova).

Un altro importante elemento architettonico sono le

ville-fattoria, con corollario di dimore rurali, che

ricordano la grande tradizione fiorentina e le residenze

in campagna dei Medici.

Segnaliamo: fattoria di Poggitazzi, fattoria di

Montelungo, villa della Cicogna

LE CASE COLONICHEThe typical Farm Houseof Tuscany

La casa colonica del podere Specchiano(prima del recente restauro)

23

houses, and Family villas. This is alsothe road of cheeses, where it’s possibleto buy Pecorino, Ricotta andRaveggiolo.On the left, some sharp bends take youto the old hamlet of Cicogna, with typi-cal urban development surrounding themain street (framing the main villa, pri-vate property, is a very important gar-den of great historical value. Whereason the right, a little further up theAscione, you go up to CastiglionUbertini and Monticello, small ruralagglomerates that date back to the four-teenth century, in well looked aftercountryside that abounds with panora-mic views. As you go on along theAscione, you can take a deviation forTraiana (settlement of Roman origins,when the Cassia Vetus ran near it; thepresent village developed as a marketfor the castle, around the large mainsquare); lastly, we reach Campogialli,feudal village of the powerful Ghibellinefamily – The Pazzi. Campanili has pre-served its fortified appearance, withsuggestive alleys in the centre. Justoutside the village, is the church ofSanta Maria in Campo Arsiccio. Theinterior, with one nave, preserves aseries of 13th and 14th Century fre-scoes, by unknown Artists.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

fienili, tabaccaie, ville padronali. Questa è la strada deiformaggi, dove è possibile acquistare pecorini, ricotte eraveggiolo.Sulla sinistra, dei rapidi tornanti portano all’anticoborgo di Cicogna, sviluppatasi attorno all’attraversamen-to viario (nei pressi della Villa, è da segnalare un impor-tante giardino storico, di proprietà privata); sulla destra,invece, e poco più avanti si sale verso CastiglionUbertini e Monticello, piccoli agglomerati rurali cherisalgono al XIV secolo, in una campagna ben curata ericca di punti panoramici.Continuando la strada dell’Ascione, possiamo deviareper Traiana (insediamento di origine romana, quandonei pressi transitava il percorso della Cassia Vetus; ilborgo attuale si sviluppò come mercatale del castello,attorno alla grande piazza centrale); e concludere aCampogialli, feudo ghibellino della potente famiglia deiPazzi, che conserva l’aspetto del borgo fortificato, consuggestivi vicoli nel centro storico.Appena fuori dall’abitato, si trova la chiesa di SantaMaria in Campo Arsiccio. L’interno, a navata unica,conserva un interessante ciclo di affreschi del trecento edel quattrocento, di autori ancora ignoti.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Tra Cicogna e Campogialli,la piccola chiesa di S. Mariain Campo Arsiccio

Ogni frazione ha il suo campanile

24

Villages amongst the crags

Near the village of Penna, you can takewhat is known as “strada delle cave” or“road of quarries” that leads right up tothe suggestive landscape of the crags(balze) permitting a fabulous view frombelow which reaches all the little hill vil-lages that have developed, like feudalcastles along the Cassia Vetus.

Montemarciano, also a feudal village ofthe Pazzi, was destroyed by theFlorentines in 1288, however the twomain gates are still standing (PortaCampana and the so called “EtruscanArch”) Nearby is the Oratory ofMadonna delle grazie with a 14thCentury fresco that was supposedly thework of Masaccio in his earlier years.As you go on, roads to the right lead tothe Villa of Poggitazzi (with farm, olivepress and noble palace), then on toPersignano and Piantravigne, two splen-did panoramic terraces of the crags,with buildings set right into rockyspurs. These were once small castlesthat fell to the dominion of the Pazzi. Amember of family, Carlino, was immor-talized by Dante in a chant from Hell(XXXII, 69).

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

I paesi delle Balze

In prossimità di Penna, si può prendere quella che vienechiamata “strada delle Cave”, che ci porta proprio aridosso del suggestivo paesaggio delle Balze e ne permet-te una fascinosa visione dal basso e dalla quale si posso-no raggiungere tutti i piccoli borghi collinari sviluppati-si, come castelli feudali, lungo il percorso della CassiaVetus.

Montemarciano: anch’esso feudo dei Pazzi, fu distruttodai fiorentini nel 1288, e rimangono le due porte d’ac-cesso (la Porta Campana e il cosiddetto “arco etrusco”).Nei pressi di Montemarciano, l’Oratorio della Madonnadelle Grazie, con un affresco del ‘400 ritenuto inizial-mente opera giovanile del Masaccio.Delle successive deviazioni – sempre sulla destra – con-ducono alla Villa di Poggitazzi, (con fattoria, frantoio epalazzo signorile) e poi a Persignano e Piantravigne, duesplendide terrazze sul panorama delle Balze, con gli abi-tati arroccati su speroni rocciosi. Furono anch’essi deicastelletti sottomessi al dominio dei Pazzi. Un membrodella famiglia, Carlino, è ricordato da Dante in un cantodell’Inferno (XXXII, 69).

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Piantravigne e Montemarciano(Porta Campana)

25

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iL’

ambi

ente

TERRANUOVA BRACCIOLINI

The great mass of Pratomagno is col-located in the central area of Tuscany,between Arezzo and Florence andclose to the Appenine backbone. Itseparates Valdarno aretino fromCasentino and comprises the coun-cils of Piandisco, Castelfranco diSopra, Loro Ciuffenna and CastiglionFibocchi. It’s a varied landscape, sha-ped by the different geological forma-tions that characterise it: from therounded summits of the ridge (wherelarge pastures are to be found andgive origin to its name) you start todescend through different types ofwoods (conifers, beeches, chestnutsand oaks) to olive groves and vine-yard, until you reach the crags them-selves, which open up onto the Arnovalley. The landscape is rich withmountain hamlets and small villages,where visitors can still encounter tra-ditions, experiences and typical acti-vities of the mountain economy: pro-duce linked to the utilisation of thechestnut, the transhumance trails,wood baked bread, stone milledflours, porcini and plum mushroomsand the trails of the last coalmen.To visit the mountain: ComunitàMontana del Pratomagno, LoroCiuffenna, tel. 055 9172277

Il massiccio del Pratomagno è collocato nella partecentrale della Toscana, tra Arezzo e Firenze, a ridossodella dorsale appenninica. Divide il Casentino dalValdarno aretino e comprende i comuni di Piandiscò,Castelfranco di Sopra, Loro Ciuffenna e CastiglionFibocchi. È un paesaggio multiforme, plasmato sulle diverse for-mazioni geologiche che lo caratterizzano: dalle som-mità arrotondate del crinale (qui sono i grandi pratiche danno origine al nome) si scende attraverso boschidi diversa composizione (conifere, faggi, castagni,querce) ai coltivi di olivi e viti, fino alle Balze che siaprono sulla valle dell’Arno. È un paesaggio ricco diborghi montani e piccoli paesi, dove il visitatore puòancora incontrare tradizioni, esperienze ed attivitàtipiche dell’economia montana: le produzioni legatealla “civiltà del castagno”, i sentieri della transumanza,il pane cotto a legna, le farine macinate a pietra, i fun-ghi porcini e prugnoli, le tracce del lavoro degli ultimicarbonai. Per visitare la montagna: Comunità montana delPratomagno, Loro Ciuffenna, tel. 055 917227

IL PRATOMAGNOIl Pratomagno

26

The countryside surroundingTerranuova is an absolute masterpiece,that has resisted the frenetic years ofthe economical boom, urban expansionand the massive industrialisation ofagriculture.This countryside is at the heart of a uni-versally renowned host of qualities:environmental dimension, the earth, theclimate and the complex labour of mancharacterise production of great value,quality and nutrition (consider thatmany local products are not yet wellknown): Look out for them and tastethem as you go about the wine cellars,farms and small businesses…

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iDa

ll’Ag

ricol

tura

La campagna nei dintorni di Terranuova è ancora oggiun capolavoro, che ha resistito agli anni frenetici delboom economico, dell’espansione urbanistica e dellamassiccia industrializzazione dell’agricoltura.Questa campagna è all’origine di un insieme di qualitàuniversalmente riconosciute: la dimensione ambientale,il terreno, il clima e il lavoro complesso dell’uomo carat-terizzano produzioni di grande valore, qualitativo enutrizionale (e molti prodotti locali sono ancora da sco-prire): cercateli ed assaggiateli, a giro per cantine, fatto-rie e piccole aziende…

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Dall’AgricolturaFrom Agriculture

27

First and foremost, wine, that hasancient history, beginning with Etruscansettlements, then the Romans, muchappreciated by Renaissance Merchants,Popes and Writers. As Da Vinci said “Ibelieve there is a lot of happiness inmen who are born where good wine isfound…”Nowadays, results reached in internatio-nal competitions and magazines confirmthe extraordinary viticultural vocation inour area, for instance the ”I.G.T.” (indi-cazione geografica tipica or typical geo-graphic indication) either with a sangio-vese base or with a base of more inno-vative grapes aged in barrique (theseare the famous “supertuscans”, withpercentages of grapes such as; merlot,syrah and cabernet).

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iDa

ll’Ag

ricol

tura

Prima di tutto, il vino, che qui ha una storia molto anti-ca, a partire dalla civiltà etrusca e poi da quella romana,e apprezzato nel Rinascimento sulle tavole di mercanti,papi e letterati. Come diceva Leonardo “…credo chemolta felicità sia agli uomini che nascono dove si trova-no i vini buoni…”Oggi, i risultati ottenuti sulle riviste e nei concorsi inter-nazionali, confermano la straordinaria vocazione viticoladel nostro territorio, ad esempio per gli igt (indicazione

geografica tipi-ca) sia a basedi sangiovese,sia da uvaggi

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Agricultural Custodians is an associa-tion that was founded a few yearsago, above all it groups small farmbusinesses together, with the aim ofsalvage and cultivation of preciousand delicate species and varieties thatrisk extinction due to low crop yieldsor particular difficulty in the produc-tion process. There are more than100 Agricultural Custodians in Arezzoand Tuscany, and in these last fewyears, they have managed to savenearly 150 plants (especially fruitsand vegetables) and animals (espe-cially poultry and other farmyard ani-mals). The Association takes part inLocal fairs and organises meetingsfor seed swapping, information onsystems of cultivation, promotionalevents in Trattorie and Restaurants,where local dishes are once againserved, after having become impossi-ble to prepare due to lack of primeingredients.Information: tel. 055 9172277(c/o Comunità Montana)

Gli Agricoltori Custodi sono un’associazione costituitaqualche anno fa e che raggruppa soprattutto piccoleaziende, con l’obiettivo del recupero e della coltivazio-ne di specie e varietà delicate e preziose, esposte alrischio di estinzione a causa della bassa resa o di diffi-coltà particolari nel processo di produzione. Gli agri-coltori custodi sono oltre 100 diffusi ad Arezzo e intutta la Toscana, e in questi anni sono riusciti a salva-guardare quasi 150 tra piante (soprattutto orticole efrutticole) ed animali (soprattutto pollame ed altrianimali da cortile). L’Associazione partecipa alle fiere epromuove incontri per lo scambio di sementi, l’infor-mazione sui sistemi di coltivazione, la promozionepresso osterie e ristoranti di piatti che non venivanopiù preparati a causa della scomparsa degli ingredientiprincipali.Informazioni: tel. 055 9172277(c/o Comunità Montana)

AGRICOLTORI CUSTODIAgricultural Custodians

28

Let us not forget that this is the electedland of Chianti (docg), with the deno-mination of the Aretine hills. This wineis young and lively in its year of produc-tion, already suitable to accompany allcourses of a meal; it’s light and ruby redin colour, intense and persistent in itsaroma, rich with violets and cherrieswhich is a characteristic of the sangio-vese grapevine. Its taste is dry and har-monious, lightly tannic, sapid and ofmedium body. After 1 year it reachesits full composure and sharpens, beco-ming soft and velvety.Olive oil has been the leading characterin our agricultural and nutritional tradi-tion for centuries; nowadays it has anIGP (protected geographical indication)

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iDa

ll’Ag

ricol

tura

innovativi con stagionatura in barrique (sono i famosisupertuscans, con percentuali di uve come merlot, syrahe cabernet).Ma non dimentichiamo che questa è terra d’elezione peril Chianti (docg), nella denominazione dei Colli Aretini.È un vino fresco e brioso nell’annata, già adatto peressere consumato a tutto pasto: brillante, dal colorerosso rubino, intenso e persistente all’odore e ricco diprofumi di viola e ciliegie, come è caratteristico del viti-gno Sangiovese. Il sapore è armonico e asciutto, legger-mente tannico, sapido e di medio corpo. Dopo un annoraggiungerà la sua compostezza e si affinerà, diventandomorbido e vellutato.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

The wine roads of the Arezzo areahave been active for very few yearsbut are already a solid referencepoint, not only for Wine Producers,but for the evaluation of the entireterritory. The wine roads cover thewhole province and total 200 km indistance and 150 registered wineproducers, of which 50 are cellars,wine tasting bars and shops, ruraltourist facilities and restaurants addto the list.The headquarters of The wine roadsis in Arezzo; 38-40, via Ricasoli.tel. 0575 294066e-mail: [email protected]

La Strada del Vino “Terre di Arezzo”è attiva da pochi

anni, ma è ormai punto di riferimento concreto non

solo per i produttori, ma per la valorizzazione dell’in-

tero territorio. La Strada si snoda per circa 200 km e

attraversa tutte le aree vitivinicole della Provincia; ad

oggi aderiscono oltre 150 aziende, di cui 50 sono can-

tine, e poi enoteche, agriturismi, ristoranti e botteghe

di prodotti tipici.

La Strada del Vino ha sede in Arezzo,

in Via Ricasoli, n. 38/40 - tel. 0575 294066

e-mail: [email protected]

www.stradadelvino.arezzo.it

LA STRADA DEL VINOThe Wine Road

La spremitura delle vinacce

29

a denomination that guarantees its ori-gin and the quality of its production.Not only is it of tremendous gastrono-mic and nutritional value, but it hastaken on a sentimental and socialimportance, as an integrating part of outhistory and culture.Along the Setteponti road, the olive ismore than just a tree: it’s deeply rootedinto the very landscape and there is nodoubt that one of the finest olive oils inthe world is produced here.In November, it is possible to witnessthe whole productive cycle, from thehandpicking of the olives through to thecold pressing. As soon as the fresh oilcomes out of the cold press, it’s a livelygreen in colour and sapid and pungentin flavour, with full fruitiness and verylow level of acidity; this is when all ofits aromas are released, to then settle in

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iDa

ll’Ag

ricol

tura

L’olio d’oliva è da secoli protagonista della nostra tradi-zione agricola alimentare; oggi è una igp (indicazionegeografica protetta), una denominazione che garantiscel’origine e la qualità della produzione. Non solo ha unincredibile valore gastronomico e nutrizionale, ma haassunto un’importanza affettiva e sociale, come parteintegrante della nostra storia e della nostra cultura. Lungo la Setteponti, l’olivo è molto di più di una pian-ta: è radicato nello stesso paesaggio e non si può dubita-re che qui nasce uno dei migliori extra vergine delmondo. Nel mese di novembre è possibile seguire tuttoil ciclo produttivo, dalla raccolta manuale alla frangitu-ra. Appena esce dalla cannella del frantoio, l’olio nuovoè verde vivo, sapido e pungente, dal fruttato pieno eintenso e dalla bassissima acidità; è allora che sprigiona

TERRANUOVA BRACCIOLINI

È possibile acquistare vino e olio presso varie aziende di Terranuova.Ecco alcuni indirizzi:• Azienda agricola Campolacconi, loc. Campolacconi, 105 - tel. 055 9737979• Azienda agricola Tiberio. Penna, 116/aloc - tel. 055 9172781• Paterna, cooperativa agricola, loc. Paterna, 96 - tel. 055 977052• Azienda agricola Mantellini, loc. Campogialli - tel. 055 977492• Il Pino Bioagricoltura, loc. Castiglion Ubertini - tel. 055 9703807• Azienda agricola Bonaccini, loc. Penna, 107 - tel. 055 9172180• Azienda agricola Caspriano, loc. Penna, 97 - tel. 055 9705057• Azienda agricola Benedetti, loc. Penna, 115 - tel. 055 9172259• Fattoria di Terranuova, via Concini, 38 - tel. 055 973090• Fattoria di Poggitazzi, loc. Poggitazzi - tel. 055 969070• Az. agricola Campodonico, Montemarciano, 104 - tel.• Az. agr. Pian del Pino, loc. Campogialli - tel. 0575 22092• Fattoria La Traiana, loc. Traiana, 16 - tel. 055 9179004• Az. agr. La Salceta, loc. Campogialli, 1001 - tel. 348 3885047

VENDITA DIRETTA DI VINO E OLIOIt is possibile to buy wines and oil directly from these Producers:

30

time to a more balanced flavour, leavingthe spiciness to acquire a more harmo-nious.The varieties grown here, the environ-mental conditions, the early harvestingand immediate cold pressing highlightthis local produce, varying from onearea to another, from valley to valley;making it an ideal companion for manydishes of Tuscan cuisine.Pork butchering is an ancient countrysi-

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iDa

ll’Ag

ricol

tura

il massimo dei suoi profumi, per poi comporsi coltempo in un insieme più equilibrato, lasciando il “pic-cante” per acquistare una caratteristica armonia.Le varietà qui coltivate, le condizioni ambientali, la rac-colta anticipata e una immediata frangitura “a freddo”esaltano queste tipicità, diverse poi da zona a zona, davallata a vallata; e ne fanno un compagno ideale pertanti piatti della cucina toscana.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Nei dintorni di Terranuova sono visitabili – dai primi

giorni di novembre a metà dicembre – molti frantoi,

sia di tipo tradizionale (con le macine a pietra ed

estrazione per pressatura), sia di tipo moderno (con

estrazione a ciclo continuo).

Qui si rivolgono le aziende della zona, e di solito è

anche possibile acquistare l’olio nuovo, oltre che

seguire tutto il processo produttivo (frangitura, gra-

molatura, estrazione, ecc…)

I FRANTOIThe Olive Presses

Indirizzi | Addresses:

• frantoio Ciuffenna, soc. agr. Coop. bivio Casalini - Loro Ciuffenna

• frantoio Poggitazzi, località Poggitazzi

• Vecchio Frantoio, loc. “Fontino” via Setteponti

Le macine in pietra,la visita al frantoio

e la raccolta a novembre

31

de tradition and especially in Tuscany, ithas even survived at family level as wellas in small butchers shops and farmlabs. Without a doubt, the best knownpork product is cured ham (here it’ssalted, peppered and left to mature,sometimes beneath ashes or smoked innearby Casentino) Then we have salami,dried pork, cheek and shoulder of ham(maybe fattier than “prosciutto” hambut every bit as tasty) One of the mosttypical Valdarno salamis is “finocchio-na” or “sbriciolona” made up with amixture of minced lean and fatty pork,seasoned with salt, pepper and fennel –this is especially tasty in the Spring.There is also “capofreddo” or “sopras-sata” and lastly “burischio, made withblood, lard, salt, pepper, pine nuts andsultanas.Tuscan pecorino cheese, nowadays pro- Te

rran

uova

Bra

ccio

lini

Dall’

Agric

oltu

ra

La lavorazione delle carni di maiale è una tradizioneantichissima del mondo contadino e, specialmente inToscana, è rimasta in uso a livello familiare oltre che inpiccoli laboratori e macellerie. Fra i pezzi lavorati dalnorcino, il più conosciuto è senz’altro il prosciutto (danoi salato, pepato e invecchiato, addirittura sotto cenereo affumicato nel vicino Casentino); poi il salame, la car-nesecca, la gota, la spalla (forse più grassa del prosciutto,ma egualmente appetitosa). Uno dei più tipici insaccativaldarnesi è certo la finocchiona (o sbriciolona), un tritodi carne grassa e magra con aggiunta di sale, pepe efinocchio, da gustarsi soprattutto in primavera. E poi ilcapofreddo (o soprassata) ed infine il burischio, uninsaccato di sangue di maiale con aggiunta di grasso,sale, pepe, pinoli e uvetta.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Alcuni indirizzi: Some addresses:

• Azienda agricola Landi Marco, frazione Traiana - tel. 347 1298138• Fattoria di Terranuova, Via Concini, 38 - tel. 055 973090• Azienda Agricola Bonaccini, loc. Penna, 107 - tel. 055 9172180• Macellerie artigiane di Terranuova

CARNI E SALUMIMeats and salamis

La lavorazione familiaredel maiale è ancora diffusa,tra novembre e dicembre

32

tected by the denomination and qualitycontrol (dop) is another local producethat deserves to be known, as well asricotta and raveggiolo.In the pastures surrounding Terranuova,and above all, in the cool Ascione valley(between Tasso and Campogialli) milkis differentiated for its taste and for therichness of nutritional and aromaticsubstances. Our pecorino differentiatesitself for another reason, that being itsvariability and the slight differencesfrom one valley to another, from oneshepherd to another: this is a motive ofpleasure for Consumers andConnoisseurs.The balance between milk, rennet, sal-ting and maturing is this cheese’s pecu-liarity, it can be sweet and spicy matureat the same time, a hearty flavour witha delicate but rounded smell. It is pro-duced soft (ready to eat after 20 days)semi-hard (matured for a few months),nutritionally speaking it is a completefood, above all for its high content ofnoble proteins.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iDa

ll’Ag

ricol

tura

Il pecorino toscano, ora a dop (denominazione di origi-ne protetta), è un altro dei prodotti che meritano diessere conosciuti, assieme alla ricotta e al raveggiolo.Dai pascoli attorno a Terranuova e soprattutto lungo lafresca Valle dell’Ascione (tra Tasso e Campogialli) arrivaun latte che si differenzia per il sapore e la ricchezza disostanze nutritive ed aromatiche.Il nostro pecorino si differenzia anche per un altro pre-gio, e cioè per la variabilità e per le mille sfumature chelo fanno diverso da pascolo a pascolo, da pastore apastore: e che è motivo di piacere per il consumatore eper l’appassionato. È l’equilibrio tra latte, caglio, salaturae maturazione che costituisce la peculiarità e la tipicitàdi questo formaggio, che è al tempo stesso dolce e pic-cante, dal gusto saporito e dall’aroma delicato ma corpo-so. Prodotto sia a pasta tenera (pronto dopo venti gior-ni) o semidura (con invecchiamento di alcuni mesi), èun alimento completo sotto il profilo dietetico, soprat-tutto per l’elevato contenuto di proteine nobili.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Alcuni indirizzi: Some addresses:

• Ledda Antonio, fr. Treggiaia - tel. 055 9149515• Ledda Felice, Poggilupi - tel. 055 9199214• Rossi Vieri, via Kennedy - tel. 055 9737629• Rossi Elivio, fr. Cicogna - tel. 055 9194041• Rossi Silvano, Tasso - tel. 055 9199553• Marcia Edigio, fr. Traiana - tel. 055 9194052• Ferrini Andrea, loc. i Pozzi - tel. 055 9737992

COMPRARE IL FORMAGGIOBuying Cheeses

33

There is then a world of products andflavours, so called minors, sometimesforgotten about that have risked com-plete extinction. A cultural patrimony ofour rural areas, nowadays, a good num-ber of them have been salvaged throughthe passion of Farmers and Growers.For instance, the famous zolfino beanand many other pulses (small chickpeas and coco beans); Montevarchicelery, with no string is the indispensa-ble ingredient for traditional “Rocchiniin umido”; sweet, aromatic perellechestnuts from Pratomagno, mountaincherries and ribbed tomatoes. This is apatrimony that has made up materialexperience of a link between the landand the table. Nowadays, it has thechance of being identified and wellknown.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iDa

ll’Ag

ricol

tura

Poi c’è tutto un mondo di prodotti e di sapori cosiddetti“minori”, a volte dimenticati o che addirittura sono stativicino all’estinzione. Un patrimonio di cultura dellenostre aree rurali, oggi in buona parte salvati per la pas-sione di agricoltori e allevatori.Come il famoso fagiolo zolfino e tanti altri legumi (cecepiccolo, fagiolo coco); il sedano di Montevarchi, senzafili e che è l’ingrediente indispensabile per i tradizionali“rocchini” in umido; le castagne perelle del Pratomagno,dalla farina dolce e profumata; il pollo del Valdarno. Epoi ancora la melanzana violetta, la mela nesta delPratomagno, le ciliegie di montagna, il pomodoro costo-luto.Un patrimonio che per secoli ha costituito l’esperienzamateriale di collegamento tra la terra e la tavola, ed oggiè occasione di identità e di piacevole conoscenza.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Nelle piccole venditedirette delle aziende,

sempre più spessosi possono trovare

le produzioni localisalvate dall’estinzione

34

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iDa

ll’Ag

ricol

tura

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Twenty or thirty years ago zolfinobeans risked extinction, nowadaysthey are threatened by imitations andcounterfeits.They had only managed to survive inthe vegetable gardens of a few localFarmers, due to their low yield –compared to other more commonvarieties – and the fact that they aredifficult to grow: the zolfino is anextremely delicate bean and cannotendure extreme temperatures like thepeaks of heat in Summer or Springfreezes.Then the Pratomagno zolfino beanAssociation and the AgriculturalCustodians’ Association re-launchedproduction and promoted its com-mercialisation towards RestaurantOwners too.The zolfino bean is small, round andyellow with a characteristically thinskin. When cooked, they are tasty,delicate and creamy, they literallymelt in your mouth. They are bestboiled and dressed with local extravirgin olive oil (strong, intense andfruity) and spooned onto slices oftoasted Tuscan bread. In the oldendays, they used to be cooked byFarmers’ wives in a small terracottaurn overnight on a wood stove,where after having baked bread, theleftovers were perfect for “ribollita”

Il fagiolo zolfino venti o trenta anni fa ha rischiato di

scomparire, ed ora è minacciato da falsari ed imitazio-

ni. Era sopravvissuto soltanto negli orti di pochi con-

tadini, a causa della scarsa produttività - rispetto alle

varietà più diffuse - e per le difficoltà di coltivazione:

è un fagiolo estremamente delicato e soffre delle forti

escursioni come i picchi di caldo estivi e le gelate pri-

maverili.

Poi, l’Associazione del Fagiolo Zolfino del

Pratomagno e l’Associazione Agricoltori Custodi ne

hanno rilanciato la produzione, promuovendo una

commercializzazione rivolta anche ai ristoratori.

Il fagiolo zolfino è piccolo, rotondo, giallo e con la

particolarità di una buccia molto sottile.

Quando è cotto, è saporito, delicato e cremoso e si

scioglie in bocca come burro. Si mangia lesso, condito

con l’olio extravergine di queste parti (forte, intenso,

fruttato) e adagiato su fette di pane toscano abbrusto-

lito. Nelle famiglie usava cuocerlo per una notte inte-

ra nel fiasco o in un tegame sistemato nel forno a

legna, dopo aver sfornato il pane. Il giorno dopo, gli

avanzi erano perfetti per la ribollita.

RARO, RICERCATISSIMO E COSTOSO: IL FAGIOLO ZOLFINOZolfino beans: rare, sought, after and costly

Dove si trova, alcuni indirizzi | Where to find them, some addresses: • Associazione Fagiolo Zolfino del Pratomagno, Penna tel. 055 9705039

www.ilfagiolozolfino.it - [email protected]• Associazione Agricoltori Custodi, LoroCiuffenna - tel. 055 9172277• Peruzzi Valdemaro, loc Risala Cicognatel. 055 9703924 (per legumi e ortaggi)• Fiera del 1° Maggio a Penna e Fiera delPerdono a Terranuova, fine settembre

35

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iDa

ll’Ag

ricol

tura

TERRANUOVA BRACCIOLINI

The Valdarno chicken has thin, yel-low skin and a very small amount offat. Its feathers are white and it hasan accentuated crest, its wattles arebright red and its claws are long, slimand yellow. It’s a real free rangechicken that loves the woods andrebels against any type of constric-tion, especially foodwise. Valdarnochickens are reared free range andneed to be at least 5 or 6 months oldbefore consumption: for this reasonits rearing had been abandoned inrecent years and has now been salva-ged thanks to the collaboration of thelast breeders and local institutions.

È un pollo dalla pelle gialla e sottile, con pochissimograsso. Ha un piumaggio bianco con la cresta accen-tuata, i bargigli di colore rosso vivo, le zampe gialle,lunghe e slanciate. È il vero “pollo ruspante”: amantedel bosco, ribelle a qualsiasi costrizione soprattuttoalimentare, il pollo del Valdarno viene allevato allostato libero e necessita di almeno 5/6 mesi prima dellamacellazione: per queste particolarità il suo allevamen-to era stato abbandonato negli scorsi anni, ed ora èrecuperato grazie alla collaborazione tra gli ultimi alle-vatori ed alcune istituzioni locali.

RIBELLE E VAGABONDO:IL POLLO DEL VALDARNORebel and vagabond: Valdarno Chicken

Per informazioni e acquisti, alcuni indirizzi:For more informations and to buy, some addresses:

• Agricoltori Custodi, Loro Ciuffenna - tel. 055 9172277• Presìdio Slow Food, Francesca Farina - tel. 055 967398• Consorzio del Pollo del Valdarno c/o comune di Montevarchi tel. 320 6758632

Il pollo del Valdarno, allevato all’aperto

36

Terranuova cuisine, like Tuscan cuisinein general is incredibly varied and adap-table. Each town has its own recipe andown way of elaborating upon festivedishes, the same way as it does foreveryday dishes. This diversity is agreat wealth and gives the opportunityfor lovely comparisons and tasty sugge-stions. This is “Territorial culture”, inti-mately linked to typical agricultural pro-duce.Our cuisine is great because it’s madeof few, essential things, it’s dry, soberand simple; and because the ingredientsare so great, basic foodstuffs: oil, flour,meats, seasonal vegetables, poultry andabove all bread – insipid with no addedsalt. A bread cuisine, presented in ruraltraditional recipes such as ribollita, pan-zanella, soups, pappa col pomodoro andacquacotta. Then again we have: Breadand something, bread and olive oil,bread and wine, bread and cheese,bread and ricotta, bread and tomatoes...

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iLa

Cuc

ina

La gastronomia di Terranuova, come quella toscana, èincredibilmente varia e mutevole. Ogni frazione ha lasua ricetta e il suo modo di elaborare piatti della festacome quelli di tutti i giorni. E proprio questa diversità èuna grande ricchezza ed una occasione per piacevoliconfronti e appetitose suggestioni. È cultura del territo-rio, intimamente legata alle più tipiche produzioni del-l’agricoltura.La nostra cucina è grande perché è fatta di poche coseessenziali, è asciutta, sobria e schietta; perché sono gran-di i suoi ingredienti, il materiale alimentare di base: l’o-lio, le farine, i tanti salumi, l’orto di stagione, il pollaio esoprattutto il pane, sciocco, senza sale. Una cucina dipane, presente nei piatti della tradizione rurale: la ribol-lita, la panzanella, le zuppe, la pappa col pomodoro,l’acquacotta. E poi, pane e companatico, pane e olio,pane e vino, pane e formaggio, pane e ricotta, pane epomodoro...Qui nasconomolti piatti

TERRANUOVA BRACCIOLINI

La CucinaCuisine

37

Many great Tuscan gastronomic tradi-tions are born here and with importantdifferences to the Capitals of Florenceand Arezzo, differences brought aboutby the territory, social life, work and thedifferent rhythms between urban cen-tres and mountain villages.Dishes and recipes that come from themany Terranuova and Valdarno kitchensare a fundamental and historical contri-bution to a culture of many flavours.:pappardelle or maccheroni (with haresauce, rabbit sauce, duck sauce) crosti-ni neri –chicken liver pate on toast,chick pea soup, “bare” ravioli, potatognocchi, spit roast pork with the typicaladdition of garlic and fennel, pig livers,celery rocchini, casseroles and turnedroast (an emblem of local cuisine),polenta, baked beans, stidionata andSan Giovanni beef casserole...

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iLa

Cuc

ina

della grande tradizione gastronomica toscana, e con dif-ferenze importanti dalle capitali Firenze e Arezzo.Differenze legate al territorio, agli accadimenti della vitasociale, al lavoro, ai tempi diversi tra i centri urbani e gliagglomerati di montagna.È un contributo storicamente fondamentale alla culturadei buoni sapori, quello che arriva dalle tante cucine diTerranuova e del Valdarno: le pappardelle o maccheroni(al sugo di lepre, di coniglio, di anatra o “nana”), i cro-stini neri, la minestra di ceci, i ravioli gnudi, gli gnocchidi patate; la porchetta col tipico insaporimento di aglioe finocchio, i fegatelli, i rocchini di sedano, gli umidi; epoi l’arrosto girato (un emblema della cucina nostrale),le polente, i fagioli all’uccelletto, la stidionata, lo stufatoalla sangiovannese...

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Tuscan bread is completely insipid,with no salt whatsoever. Often madewith stone milled flour and baked inwood fired ovens. Usually best afterone or two days; it really is one of thepages upon which our history is writ-ten.

Pane toscano, sciocco, senza sale, magari di farinamacinata a pietra e cotto a legna. Possibilmente di ungiorno o due: è davvero una delle pagine su cui èscritta la nostra storia.

IL PANEBread

Il pane cotto a legna si può acquistare in molti esercizi commerciali ed in questi forni delcentro storico: | Wood baked bread can be bought:• Forno Battagli, via Concini• Forno Savini, via Roma

La lavorazioneartigiana del pane

cotto a legna

38

The Table of Hospitality is a project pro-moted by the Coucil Administration witha group of Restaurant Owners. It is asolid proposal to diffuse the awarenessof good cooking and local produce inour territory.It’s more like an invitation to dinner,towards tourists and visitors, who uponreaching Terranuova, would like to tryout the authentic taste of our cuisineand gastronomic culture.Hoteliers, Agriturismos and Bed andBreakfasts propose to their guests aspecial welcome: a typical meal, infor-mation on local, seasonal productsand recipes, Wine from the “wineroads” of Arezzo.The following Restaurants participate inthe project:Osteria Canto del Maggio (Penna Alta),Ristorante la Cantinella(Montemarciano), Osteria dell’Acquolina(Loc. Paterna), Osteria Costachiara(strada delle cave) Ristorante il Piano(Penna), Ristorante Pin Rose (Cicogna).

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iLa

tavo

la d

ell’O

spita

lità

“La tavola dell’ospitalità” è un progetto promossodall’Amministrazione Comunale in accordo con ungruppo di operatori della ristorazione: è una propostaconcreta per la conoscenza della buona cucina e delleproduzioni locali del territorio.Degustazioni guidate, fiere, eventi e iniziative per lepiazze ed i centri storici si susseguono dalla primaveraall’autunno. È quasi un invito a cena, rivolto a turisti evisitatori che, arrivando a Terranuova, hanno voglia diincontrare i sapori autentici della nostra cultura gastro-nomica. Gli albergatori, gli agriturismi, i Bed&Breakfastche partecipano al programma di valorizzazione sostenu-to dall’Amministrazione Comunale, propongono ai loroospiti una particolare accoglienza: assaggi della cucinalocale, informazioni sui piatti e prodotti stagionalidel territorio, vino della “Strada del Vino” di Arezzo.Alle iniziative di promozione aderiscono questi operatori:Osteria Canto del Maggio (Penna Alta),Ristorante la Cantinella (Montemarciano),Osteria dell’Acquolina (loc. Paterna),Osteria Costachiara (strada delle Cave),Ristorante il Piano (Penna),Ristorante Pin Rose (Cicogna).

TERRANUOVA BRACCIOLINI

La tavola dell’ospitalitàThe table of hospitality

39

The Osteria is quiet and pleasant, It’ssituated in the open countryside and thecuisine is tightly linked to territorial foodculture. The cuisine is based on genui-ne ingredients and a family atmosphe-re. You may choose from cinta senesehams, Tuscan salamis, tarese and sbric-ciolona. Amongst the pasta dishes: piciwith guinea fowl and pigeon sauce,ribollita, pappa al pomodoro and pap-pardelle with wild boar sauce.The main course meats are barbecuedin a huge fireplace, likewise for the tur-ned roast. Casseroled Valdarno chic-ken, celery rocchini and stew are alsorecommended.In the Summer season, it’s possible toeat in the open, in the gazebo or on thelawn, amongst roses and lemon trees.There are 4 bedroom suites a short walkfrom the Osteria, for a nice holiday, orsimply to rest up for the night after along journey. The rooms are furnishedin an elegant, rustic style and each hasits own bathroom and television. Thereis a small garden next to the rooms.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iLa

tavo

la d

ell’O

spita

lità

Amena e tranquilla, situata in aperta campagna, l’osteria

vanta una cucina strettamente legata alla cultura del ter-

ritorio.

Una cucina che parte da ingredienti genuini, di tipo

familiare dove si preparano i cibi come a casa.

Si può scegliere tra prosciutti di cinta senese, salami

toscani, tarese e sbriciolona e, tra i primi piatti, pici col

sugo di piccione e faraona, ribollita o pappa al pomodo-

ro, pappardelle al cinghiale. Le carni sono cotte alla

brace in un grande camino come pure l’arrosto girato.

Da assaggiare inoltre lo stufato o il pollo del Valdarno in

umido coi rocchini di sedano.

D’estate è possibile mangiare all’aperto, sotto al gazebo

o nel prato, tra rose e piante di limoni.

A due passi dall’osteria, quattro camere per passare pia-

cevolmente una vacanza o semplicemente per riposarsi la

notte da un lungo viaggio. Arredate con gusto di tipo

rustico elegante, sono dotate di televisione e bagno in

camera. Annesso, un piccolo giardino.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Osteria CostachiaraVia frazione Ville, 129 - 52028 Terranuova Bracciolini (Ar) - Loc. BadiolaTel. 055 944318 - www.costachiara.itChiuso ????????? Closed ????

40

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iLa

tavo

la d

ell’O

spita

lità

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Touring Club Italia “Good cuisine”award 2004, acclaimed by OsterieD’Italia,I Ristoranti di Veronelli.In the stupendous landscaped country-side of this part of Tuscany that stillthrives with a lovely quality lifestyle, theOsteria introduces itself as a non–pre-sumptuous place that transmits the pas-sion we put into everything we do, star-ting from the fresh, homemade pastamade by our ladies. Paolo and Danielawelcome you to try our dishes, winesand other products of this great land:pici with Cinta senese pork, ricottagnocchi with old fashioned sauce, pota-to tortelli, our splendid pappa al pomo-doro, and in the Winter months –Ribollita. Main course include: Valdarnochicken with celery rocchini, baconwrapped duck, peposo dell’Imprunetawith pear compote, grilled lamb, friedchicken and rabbi and the greatFlorentine T-bone steak which mustnever be missed out.Our desserts are exceptional: tarts, tri-fles and lavish chocolate torte.

Premio “buona cucina” 2004 Touring Club Italia.

Segnalata da Osterie d’Italia, i Ristoranti di Veronelli.

Nello stupendo paesaggio di questa parte di Toscana,

ancora ricca di una bellissima qualità della vita, l’osteria

si presenta come una cosa familiare senza nessuna pre-

sunzione, ma con la voglia di trasmettere la passione che

noi mettiamo in ogni piccola cosa che facciamo, ad ini-

ziare dalla sfoglia della pasta tirata dalle nostre donne.

Paolo e Daniela vi aspettano per gustare i nostri piatti

assieme ai vini e ai prodotti di questa grande terra: pici

alla scamerita di cinta senese, gnocchi di ricotta al sugo

antico, tortelli di patate, la nostra splendida pappa al

pomodoro e, in inverno, la ribollita. Come secondi piat-

ti: pollo del Valdarno con i “rocchini” di sedano, anatra

in porchetta, peposo dell’Impruneta con composta di

pere, agnello alla brace, coniglio e pollo fritto e l’imman-

cabile bistecca alla fiorentina.

Per terminare, i nostri dolci, dalle crostate alla zuppa

inglese, alla golosa torta al cioccolato.

Osteria dell’AcquolinaLoc. Paterna, 96 - 52028 Terranuova Bracciolini (Ar)Tel. 055 977497 - www.acquolina.itChiuso ?????????? Closed???????

41

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iLa

tavo

la d

ell’O

spita

lità

TERRANUOVA BRACCIOLINI

La Cantinella is a small, intimate place,immersed in a verdant countryside witha splendid terrace, that looks onto avineyard, from which you can view ameritable Tuscan scenario.La Cantinella proposes newer versionsof Tuscan dishes, carried out with atten-tion and imagination keeping to the sea-sonal availability of the produce. Bread,pasta and a rich selection of dessertsare all rigorously homemade. All thedishes are accompanied by a vastassortment of wines; selected withexpertise and special attention towardslocal and Tuscan wines.

La Cantinella è un piccolo ed intimo locale immerso in

una verdeggiante campagna, dotato di una splendida

terrazza che si affaccia su una piccola vigna da dove si

può godere di un meritevole scenario toscano.

La Cantinella propone piatti della cucina toscana rivisi-

tata, eseguiti con cura e fantasia seguendo la stagionalità

dei prodotti. Il pane, la pasta fresca ed i dolci (ricca

carta) sono rigorosamente fatti in casa, il tutto accompa-

gnato da una cantina ampia e selezionata con un occhio

di riguardo ai vini locali e toscani.

Ristorante la CantinellaLoc. Montemarciano (a 5 km da Terranuova)52028 Terranuova Bracciolini (Ar) - [email protected] il lunedì - Servizio in terrazza

42

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iLa

tavo

la d

ell’O

spita

lità

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Osteria Canto del Maggio is situated inPenna Alta, a tiny but picturesque villa-ge. It boasts a truly unique garden, inwhich during the Summer months youcan dine amongst aromatic plants andherbs (present in every dish served),olives and flowers. Start with a Summerevening, candlelight, a selection ofcheeses dressed with jams and servedwith warm bread, just to “set the convi-vial scene” as Rosi and Mauro Quirini–the owners suggest. The building itself is a maze of smallwings made up of winery, kitchens anddining rooms.The menu is strictly tied to its territory:soups, homemade pasta; pappardelle,ravioli, strozzapreti with spinach andricotta, gnudi with cheese fondue andspaghetti alla Penna.“something else to follow on” as themenu quotes: il peposo alla fornacina(muscle of beef cooked in red wine,garlic and pepper), For lovers of whitemeat, boned rabbit or guinea fowl isalways available. Likewise for FlorentineT-bone steak lovers!Dulcis in fundo: almond biscuits withvin santo, tarts and puddings of alltypes. From the winery adjacent to theOsteria an accurate selection of wines isto be found.

Circondato da un giardino davvero unico, dove durantei mesi estivi si può cenare tra piante aromatiche (presentipoi in ogni piatto che viene servito), olivi e fiori, vivel’osteria Canto del Maggio, in località Penna Alta: unvillaggio piccolo piccolo, ma davvero fascinoso. Mettiuna sera d’estate, a lume di candela, che può cominciarecon una degustazione di formaggi freschi e stagionaticon confetture e pane caldo, “tanto per stabilire la convi-vialità”, come suggeriscono Rosi e Mauro Quirini, pro-prietari del locale che si snoda in un complesso di piccoliappartamenti fatti di enoteca, cucina e ristorante. Il menù è legato strettamente al territorio. Minestre,zuppe, paste fatte in casa: pappardelle, ravioli, strozza-preti di ricotta e spinaci, gnudi con fonduta di formag-gio, spaghetti alla Penna.“Qualcos’altro per proseguire”, come recita il menù: ilpeposo alla fornacina (muscolo bovino cotto con vinorosso, aglio e pepe). Per chi ama la carne bianca, nonmanca mai il coniglio disossato o la faraona. Per gliamanti della fiorentina c’è pane per i loro denti.Dulcis in fundo: cantuccini al Vin Santo, crostate e dolcial cucchiaio. Dall’enoteca adiacente all’osteria, un’accu-rata selezione di vini toscani.

Osteria Canto del MaggioLoc. Penna Alta - 52028 Terranuova Bracciolini (Ar) - Tel. 055 9705147www.cantodelmaggio.comAperto solo la sera escluso i festivi.Giorno di chiusura: lunedì e martedì (in estate solo lunedì). Ferie: variabili

43

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iLa

tavo

la d

ell’O

spita

lità

TERRANUOVA BRACCIOLINI

The Restaurant is on the Settepontiroad, right beneath the suggestiveParish church of Gropina. TheBonaccini family have been running afarm here for generations and produce:wine (Chianti, Tuscan red and Tuscanwhite –IGT) high quality extra virginolive oil, zolfini beans and farmyard ani-mals: chickens, rabbits, pigeons, guineafowls and pigs that all live free rangeand eat natural foods.The produce is certified with theOrganic produce label. This dimensioncharacterises the Il Piano Restaurant onthe Farm property and run by the family.In the Summer you can dine in the openand in Winter months in the diningroom (that used to be stables and cel-lars) with its original arches and vaults.The dishes served are old fashionedrecipes: homemade pasta, ribollita, spitroasts, game, fried meats, homemadedesserts and renewed ancient recipeswith stewed meat.Simple seanal ingredients, fresh pastamade daily, fresh meat, careful use ofherbs and vegetables, locally made goatand sheep milk cheeses, homemadecakes and desserts and a nice spit roastin the fireplace guarantee that all ourCustomers may discover the warmth ofbeing at the table that our old TuscanFarmers shared. All this is accompaniedby wines of the family run farm.

Il ristorante si trova lungo la strada Setteponti, propriosotto la suggestiva Pieve di Gropina.Qui, la famiglia Bonaccini conduce da generazioni un’a-zienda agricola, con la produzione di vino (Chianti,Rosso e Bianco toscani igt) olio extravergine di elevataqualità, fagioli zolfini e allevamento di animali da corti-le: polli, conigli, piccioni, faraone e maiali, che vivonoall’aperto e mangiano alimenti naturali.Le produzioni sono certificate da agricoltura biologica.È questa una dimensione che caratterizza il ristorante “ilPiano”, all’interno dell’azienda e con la gestione familia-re. D’estate si può cenare all’aperto, e d’inverno si èsistemati nella sala interna con archi e volte (un tempostalla e poi cantina).I piatti sono le ricette “di una volta”: pasta fatta in casa,ribollita, arrosti girati, selvaggina, carni fritte, dolci fattiin casa e vecchie ricette di carne lessa rivisitate.Semplici ingredienti stagionali, pasta giornalmente fattaa mano, carni tipiche sempre fresche, un uso attento dierbe e verdure, formaggi di capra o pecora prodotti daartigiani locali, torte e pasticcini fatti in casa ed un belgirarrosto vicino al focolare fanno sì che tutti gli ospitipossono scoprire il gusto dello stare a tavola che avevanoi nostri vecchi contadini toscani.Il tutto è accompagnato dai vini dell’azienda agricola difamiglia.

Ristorante il PianoAzienda agricola fratelli Bonaccini - Loc. Penna, 107 - 52028 Terranuova Bracciolini (Ar)Tel. 055 9172180 - www.bonaccini.com. E’ richiesta la prenotazione

44

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iLa

tavo

la d

ell’O

spita

lità

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Ristorante Pin Rose is located about 6km out of Terranuova town centre,towards Arezzo.Adhering to the Council initiative of wel-coming tourists as though they arehouse guests, we propose menusBased on typical local produce matchedwith fish dishes (particularity that hasaccompanied us for over 25 years). Thisway, you’ll taste our delicious sardinesserved with local red onions, zolfinibeans with dried cod, casseroled eel,creamed chick peas with river prawnsand much more in an elegantly furnis-hed dining room. Surrounding therestaurant, there is a park with secularoaks and pinetrees.There is also a great selection of whitewines. If you fancy a good steak; the-re’s certainly no lack of meat, maybewith a nice, generous red wine and awarm, sincere handshake.

Noi del Ristorante Pin Rose ci troviamo a circa 6 km dalcentro di Terranuova, in direzione Arezzo.Aderendo all’iniziativa dell’Amministrazione Comunaleper accogliere il turista come “l’Ospite a casa nostra”, ciproponiamo con dei menù a base di prodotti tipici abbi-nati a piatti di pesce (particolarità che ci accompagna daoltre 25 anni). Gusterete così le ottime alici con cipollerosse locali, il fagiolo zolfino con il baccalà, l’anguilla altegamaccio, la vellutata di ceci e gamberi di fiume, ealtro, nel contesto di un locale finemente arredato, unparco con pini e querce secolari e una grande scelta divini bianchi. E se vorrete gustare un’ottima bistecca, lamateria prima certo non ci manca, magari con un belrosso generoso e una calorosa e sincera stretta di mano.

Ristorante Pin Roseloc. Cicogna - 52028 Terranuova Bracciolini (Ar)Tel. 055 9703833Chiusura: lunedì e martedì

45

In Terranuova and in the Province ofArezzo, country tourism is a kind ofholiday that boasts quickly spreadingpopularity. Our territory has been cho-sen as holiday destination by many visi-tors, not only Italians, but also visitorsfrom other parts of Europe and theWorld. Agriturismo, as an alternativekind of holiday, as a pick me up – intouch with nature and the environment,greenery, the farm world and its pro-ducts, is on a fast growing curve and ispushing local farms to be prepared foran ever increasing demand. The growthof the complete request is evenly spreadon Terranuova territory, privileging (andit had to be so) better landscaped areas.Together with Agriturismo, other formsof hospitality are springing up like:Holiday homes, Residences and morerecently -Bed and Breakfasts.How to get there: by train, 25 minutesfrom Arezzo to Firenze, getting off atMontevarchi station. By car, you’ll findus at 4 km from the Valdarno motorwayexit, following signs for Terranuova andVille.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iAg

ritur

ism

o

A Terranuova ed in provincia di Arezzo, il turismo “incampagna” è una forma di vacanza in forte sviluppo: ilnostro territorio è scelto come meta di vacanze da moltivisitatori, non solo italiani, ma anche provenienti dalresto dell’Europa e del mondo. L’agriturismo comevacanza alternativa, come recupero di un contatto con lanatura e l’ambiente, il verde, il mondo dell’azienda agri-cola e i suoi prodotti, sta guadagnando crescente favoree sta spingendo le aziende agricole del territorio adattrezzarsi per soddisfare una domanda in aumento edesigente. La crescita dell’offerta agrituristica è distribuitauniformemente su tutto il territorio del Comune diTerranuova, privilegiando (e non poteva essere altrimen-ti) le aree paesaggisticamente più interessanti.Accanto all’agriturismo, si sono sviluppate anche formediverse di ospitalità come la casa vacanza, i residence e –ultimamente – i bed & breakfast.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

AgriturismoAgritourism

Molte strutture si stanno attrezzando per l’eliminazione delle barriere architettoniche per favorirel’accessibilità alle persone con handicap. L’Amministrazione promuoverà, per la prossima stagione,le proposte di questi operatori con specifiche iniziative.

• www.agriturismo.toscana.it• www.provincia.arezzo.it• www.turismo.provincia.arezzo.it• Agriturist Arezzo - Via Filzi, 27 - Arezzo - tel 0575 905355 - [email protected]• Terranostra Toscana Arezzo - Via Mecenate, 5 - Arezzo - tel 0575 39951 - [email protected]• Turismo Verde Arezzo - Viale Michelangelo, 58 - Arezzo - tel. 0575 21223 - [email protected]

INFORMAZIONI SULL’AGRITURISMOAgritourism information

46

How to get there: by train, 25 minutesfrom Arezzo to Firenze, getting off atMontevarchi station. By car, you’ll findus at 4 km from the Valdarno motorwayexit, following signs for Terranuova andVille.Agriturismo La Mora is in the cragarea,and is surrounded by a landscapeof olive groves and vineyards.Guests may use the pool, solarium, pic-nic gardens and car park. Outings onfoot, mountain bike or horseback arepossible, also minibus hire with driver. There are 4 two roomed apartments thatsleep 4 or 2 people plus bathrooms.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iAg

ritur

ism

o

Come arrivare: con il treno, in 25 minuti da Arezzo oFirenze, scendendo alla stazione di Montevarchi. Inauto, si trova a 4 km dall’uscita Valdarno dell’Autosole,seguendo le indicazioni per Terranuova e poi strada perVille.L’agriturismo La Mora si trova nell’area delle Balze, ed ècircondato da un paesaggio di vigneti e oliveti.Gli ospiti potranno usufruire di piscina, ampio sola-rium, giardini per picnic e parcheggio per auto. Sonopossibili escursioni in mountain-bike, trekking a piedi oa cavallo, noleggio di minibus, anche con autista. La struttura dispone di 4 appartamenti bilocali con 4posti letto e 2 camere matrimoniali con bagno.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Azienda Agricola La MoraLoc. Inferno (Terranuova Bracciolini)Tel. 339 5890974 - fax 055 9154225www.agriturismolamora.it - [email protected]

How to get there: Valdarno motorwayexit, follow on for Terranuova: Provincialroad Valdarno-Casentinese. Provincialroad Setteponti up to Traiana turn off.The farm is in via Traiana, near Comugnivillage. It’s comprised of vineyards andolive groves bordered with oak and pinewoods. It is a working family farm,situated in the hills at the foot ofPratomagno, wine and olive oil is pro-duced here.The agriturismo has 2 apartments with2 bedrooms and 1 apartment with adouble room. Sleeps 12 people

Come arrivare: casello Valdarno Autosole per TerranuovaStrada provinciale Valdarno -Casentinese. Strada provin-ciale Setteponti fino a bivio Traiana.L’azienda agricola è situata sulla via Traiana, nei pressidella località Comugni. È costituita da vigneti, oliveticircondati da boschi di querce e pini. È una fattoria aconduzione familiare, situata sulle colline ai piedi delPratomagno, con produzione di vino ed olio.L’agriturismo dispone di 2 appartamenti con 2 camere e1 appartamento con camera matrimoniale Totale 12posti letto.

Agriturismo Campo del MonteVia Traiana, 53 (Terranuova Bracciolini)Tel. / fax 055 977492 - cell. 338 [email protected]

47

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iAg

ritur

ism

o

TERRANUOVA BRACCIOLINI

How to get there: Valdarno motorwayexit. Follow on to Terranuova, LoroCiuffenna then stay on the Settepontiroad to Castelfranco. Or keep adjacent tothe motorway towards San Giovanni,then turn right at the junction forPoggitazzi. Situated in a panoramic posi-tion, between the old Cassia Vetus roadand the landscape of the crags. Allaround are woods, olive groves and vine-yards. Within the Villa farm, is an olivepress and an ornamental garden. It’spossible to book receptions here in vastépoque salas. Near the farm, is the tou-rist centre with lovely apartments resto-red from the original colonial building.The restoration was undertaken quiterecently. Sleeps 80 people.

Come arrivare: uscita Valdarno del casello autostradale.Si può proseguire per Terranuova, Loro Ciuffenna e poisulla strada Setteponti verso Castelfranco. Oppurecosteggiare l’autostrada in direzione San Giovanni, poisulla destra fino al bivio per Poggitazzi.L’azienda è situata in una posizione panoramica, tra l’an-tica strada Cassia Vetus ed il paesaggio delle Balze. Neidintorni, boschi, vigneti e oliveti. All’interno della villa-fattoria, si trova un frantoio, un giardino all’italiana e sipossono effettuare ricevimenti in vasti saloni d’epoca.Nei pressi della fattoria, si trova il centro agrituristicocon deliziosi appartamenti ricavati all’interno di ungrande edificio colonico, ristrutturato recentemente. Totale 80 posti letto.

Antica Villa PoggitazziFattoria di Poggitazzi (Terranuova Bracciolini)Tel. 055 969215 - [email protected]

How to get there: From the Valdarno motor-way exit, go on to Terranuova, after thetown centre, carry on towards Arezzo. After1,5, there’s a junction where the farm issignposted on the right. Go straight on tillyou come to the next signpost, just beforeCampogialli; go straight on for another 300mt. towards Vitereta, we are at n. 84 Via leVignacce. The farm is in a panoramic posi-tion in the Tuscan hills and nearby to themost interesting cities of art of the region.It’s an ideal place for those who want to restup amongst the greenery and experience theatmosphere of a traditional Tuscan farm, seethe animals, taste the farm produce and thetraditional cuisine based on genuine fla-vours. It is possible to go for horse ridingexcursions. Sleeps 15 people.

Come arrivare: dall’uscita Valdarno dell’Autosole, si pro-segue per Terranuova, alla fine del paese proseguire perArezzo. Dopo 1,5 km bivio con segnalazione dell’azien-da sulla destra. Si prosegue fino al cartello successivo,prima della località Campogialli; avanti per circa 300 min direzione di Vitereta, fino al n. 84 della Via leVignacce. L’azienda è situata in posizione panoramicasulle colline toscane e nelle vicinanze delle più interes-santi città d’arte della regione. Luogo ideale per chivuole trascorrere un periodo di riposo nel verde e rivive-re le atmosfere di una tradizionale fattoria toscana tra glianimali, gustare i prodotti dell’azienda e la tipica cucinafatta di sapori genuini, con la possibilità di passeggiate acavallo. Totale 15 posti letto.

Azienda Agrituristica Le VignacceVia Vignacce, Campogialli (Terranuova Bracciolini)Tel. 055 977965 - fax 055 977080www.val.it/azienda/levignacce - [email protected]

48

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iAg

ritur

ism

o

TERRANUOVA BRACCIOLINI

How to get there: Valdarno motorwayexit, go on towards San Giovanni, thenfollow signs for Persignano. You’ll findus about 200 m from the junction.The farm is situated in a favourablespot, surrounded by a large park gar-den, right in the crag territory, amongsthills dotted with woods and arable land,ideal for walks and bike rides.There are 3 apartments each fitted withevery comfort.Sleeps 6 people.

Come arrivare: uscita Valdarno dell’Autosole, proseguireper San Giovanni e poi seguire indicazioni perPersignano. L’azienda si trova dopo circa 200 m dall’in-crocio.

L’agriturismo è situato in una favorevole posizione, cir-condato da un grande parco-giardino, proprio nel terri-torio delle Balze, tra collinette intervallate da boschi ecampi di seminativi, ideale per passeggiate o gite in bici-cletta.La struttura è composta da tre appartamenti, dotati diogni confort.Totale 6 posti letto

Agriturismo il PoderaccioPersignano, 118 (Terranuova Bracciolini)Tel. 055 969218

How to get there: from the Valdarnomotorway exit, go towards Terranuovaand follow the main provincial road toSan Giustino V.no, then go on towards ilBorro for 1 km.Il Borro is located in the village of thesame name in a typically hilly Valdarnoenvironment.Main production here is that of wineand olive oil, as well as game.Inside the medieval hamlet, there arefinely restored apartments, equippedwith all comforts and rented eitherweekly or for weekends.Sleeps 42 people.

Come arrivare: dall’uscita Valdarno dell’autostrada,prendere per Terranuova e poi seguire la strada provin-ciale fino a San Giustino V.no, quindi direzione il Borroper 1 km.L’azienda agricola Il Borro è posta nell’omonima locali-tà, in un tipico ambiente collinare valdarnese.L’indirizzo produttivo prevalente è la coltivazione divigneti e oliveti, oltre all’attività faunistico-venatoria.All’interno del borgo medioevale, si trovano apparta-menti finemente restaurati e dotati di tutti i confort, chevengono affittati settimanalmente o nei week-end.Totale 42 posti letto.

Tenuta il BorroLoc. Il Borro (Terranuova Bracciolini)Tel. 055 977053www.ilborro.com - [email protected]

49

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iAg

ritur

ism

o

TERRANUOVA BRACCIOLINI

How to get there: from Valdarno motor-way exit follow signs for AgriturismoVilla Riofi.The seventeenth century villa was tur-ned into a modern working farm by thepresent owners, whilst retaining all itsold world noble charm. There are 4apartments and 12 bedrooms with en-suite bathrooms available to the guestswith a television in each room. There isa swimming pool and mountain bikesavailable for nearby excursions.

Come arrivare: all’uscita Valdarno dell’autostrada, segui-re le indicazioni per Agriturismo Villa Riofi.La settecentesca villa è stata trasformata in una modernaazienda agrituristica dagli attuali proprietari, che nehanno però conservato intatto il fascino dell’anticadimora signorile. Sono a disposizione della clientela 4appartamenti e 12 camere con bagno, un televisore inogni ambiente, la piscina e delle mountain bike pereffettuare escursioni nei dintorni.

Villa Riofi Via Piantravigne, 67 - Riofi (Terranuova Bracciolini)Tel. 055 9120696 - fax 055 943189www.mad.it/villariofi - [email protected]

How to get there: at the Valdarno motorwayexit, go towards Terranuova Bracciolini.Turn left at the roundabout and keep to theleft to join the provincial Lungarno river road(about 1 km). From then on, go ahead for 3km until you reach the junction for SanLorenzo.San Lorenzo, close to Tasso village, covers acomplete area of 13 hectares, at a height of200 m above sea level . The central part ofthe farm is located at the summit of the hillin a splendid panoramic position. SanLorenzo is especially recommended forSummer holidays, with swimming pool, ten-nis court, Osteria and wood fired oven.Sleeps 11 people.

Come arrivare: uscita Valdarno autostrada A1, direzioneTerranuova Bracciolini. Innesto strada provinciale lun-garno (circa 1 km). Dopo circa 3 km bivio per SanLorenzo.L’azienda agricola San Lorenzo, nei pressi della localitàTasso, ha una superficie complessiva di 13 ha, ad un’alti-tudine media di 200 mt. Il centro aziendale è ubicatosulla sommità collinare, in posizione panoramica, parti-colarmente indicato per il soggiorno estivo, con piscinae campo da tennis, forno a legna e osteria.Totale 11 posti letto.

Azienda agrituristica San LorenzoTasso - San Lorenzo (Terranuova Bracciolini)Tel. 055 9199176 - fax 055 9198305www.poderesanlorenzo.it

50

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iAg

ritur

ism

o

TERRANUOVA BRACCIOLINI

How to get there: from the Valdarnomotorway exit, follow signs forMontevarchi. To the left, you’ll find indi-cations to Levane and Bucine; from herelook out for our signposts.A small and delightful agriturismo, arare 5 ears of wheat, an impeccablerestoration of a colonial house datingback to the late medieval era, furnishedin old country style for living farm andcountry life projected to the 2000s. Inan oasis of organic farming culture ,with no Customers as we only accept“Guests”.Sleeps 23 people.

Come arrivare: autostrada del Sole uscita Valdarno,seguire per Montevarchi. Sulla sinistra si trovano le indi-cazioni Levane e Bucine; proseguire seguendo le nostresegnalazioni.Un piccolo delizioso agriturismo, un raro 5 spighe, unaristrutturazione impeccabile di una casa colonica origi-nata nel tardo medioevo, con mobili in stile povero, percondividere la vita contadina proiettata nel 2000. In unaoasi di culture biologiche, senza clienti perché accettia-mo solo ospiti.Totale 23 posti letto.

Il Pino BioagricolturaLoc. Castiglion Ubertini, 78 (Terranuova Bracciolini)Tel/fax 055 9703807www.ilpino.com - [email protected]

How to get there: At the Valdarno motorwayexit, go towards Terranuova. Go straight onfor 7 km towards San Giustino and Arezzo.On the Setteponti road, you’ll find our sign-posts. Paterna is in the heart of the Tuscancountryside, between Arezzo, Siena &Firenze. There are hills covered with olivegroves and vineyards all around the farm, ata height of about 300-350 m. The oak andchestnut woods of Pratomagno mountainmake for a lovely background. Organic far-ming has been used here since 1985, with afarm produce shop on site. The Osteria isopen in the evenings, serving typical Tuscancuisine. Sleeps 9 people. Small campingsite also available.

Come arrivare: A1 uscita Valdarno, direzioneTerranuova. Percorrere 7 km in direzione San Giustino,Arezzo. Sulla strada Setteponti si trova la nostra segnale-tica.L’azienda si trova nel cuore della campagna toscana, traArezzo, Siena e Firenze. Tutto intorno, colline di viti edolivi, ad un’altitudine di circa 300-350 m. Dietro, iboschi di querce e castagni del Pratomagno. La coltiva-zione è con metodo biologico dal 1985, con venditadiretta in azienda. La sera è aperta un’osteria con cucinatoscana.Totale 9 posti letto, più un piccolo agricampeggio.

Paterna, cooperativa agricolaLoc. Paterna, 96 (Terranuova Bracciolini)Tel./fax 055 977052 www.paterna.it - [email protected]

51

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iAg

ritur

ism

o

TERRANUOVA BRACCIOLINI

How to get there: at the Valdarno motorway exit, gotowards Terranuova and Loro Ciuffenna. Follow signs forArezzo, 1 km after Loro Ciuffenna, you’ll find our sign-posts, to the right. We are in central Italy, in the most plea-sant and charming area of Tuscany in the mids of green,just where Chianti is produced at d.o.c.g. (Controlled andGuaranteed denomination of Provenance). The landscape istypical of Tuscany, width hills being the characteristicalmorphologie elements of the ground conformation. Manyare this land’s cultivation: vines and olive-trees meadowsand perennial wood. Here, of the mediterranean coloursget mixed, going from the smooth vine leaves to the moreopaque olive-grove green. These are the crops and thesigns of man’s presence overlookyng the scenery nowa-days and in times past. Since 1831, Tiberio wine has beenproduced in such a suggestive and evocative word. Theplace is Loro Ciuffenna, at the foot of Pratomagno moun-tain, half way between Arezzo and Firenze. The agriturismwith the typical features, it is equipped with every conforts,heating and kitchen. Sleeps 6 people.

Come arrivare: (8 minuti) A1 uscita Valdarno, Terranuova Bracciolini,indicazioni per Loro Ciuffenna. Dopo 1 km dal paese di LoroCiuffenna, in direzione Arezzo, seguire le indicazioni a destra per Az.Agr. Tiberio.Siamo nella zona dell’Italia centrale, nella parte più ridente dellaToscana, nei pressi di Loro Ciuffenna, alle pendici del montePratomagno, a metà strada fra Arezzo e Firenze. Dove il paesaggio èquello emblematico della Toscana con la collina che timbra la confor-mazione morfologica e rimescola le coltivazioni, dalla vite all’olivo, dalprato al bosco perenne. I colori tipici mediterranei si mescolano fra letinte piane delle foglie di vite e il verde più opaco degli oliveti. Sonoqueste colture e il segno della presenza dell’uomo, ora e nei secoli pas-sati, che dominano il paesaggio. È in questo mondo così suggestivo,che si produce dal 1831 il vino di Tiberio. L’agriturismo di caratteristi-che originali, è arredato di tutti i confort, riscaldamento autonomo ecucina. Totale 6 posti letto.

Azienda Agricola TiberioLoc. Gropina - Fraz. Penna, 116/a(Terranuova Bracciolini)Tel./fax 055 9172781 - cell. 338 4604806www.tiberiowine.com - [email protected]

How to get there: at the Valdarno motorway exit, go towardsSan Giustino and Arezzo. Near the Pin Rose restaurant, you’llfind our signposts (Traiana direction). The agriturismRomignano is set on a wine farm, that could be visited by theclients to taste the production. “La colonica”and “il fienile”have been renovated with care of the original architecture andfeatures. Together they have 22 beds and private use of theswimming pool. On request: medieval dinner, guided tourswith translator (extra). During the harvest it is possible to helpout in the farm. 5 a side football, excursion in mountain bike,yoga classes and visit to natural parks. 30 km from the centreof Siena, 30 km from the centre of Firenze, 15 km from thecentre of Arezzo.In a quiet, sunny position, in the green. Forshared use: grounds. Private: garden, swimming pool, terrace,garden furniture, barbecue. In house: washing machine. Linenchange weekly. Room cleaning weekly (included).

Come arrivare: Uscita Valdarno A1, direzione Terranuova. Percorrere 5 km indirezione San Giustino Valdarno – Arezzo. In prossimità del ristorante PinRose si trova la nostra segnaletica (direzione Traiana).Agriturismo all’interno di una fattoria vitivinicola che gli ospiti possono visita-re con degustazione di vini locali. La colonica ed il fienile, restaurati nel rispet-to delle tradizioni architettoniche originali, dispongono di 22 posti letto episcina privata. Su richiesta cene medievali, e durante la vendemmia gli ospitipossono partecipare alla raccolta. Su richiesta guida e interprete per visite cul-turali. Campo da calcetto, mountain bike, corsi yoga. A 30 km dal centro diSiena, a 30 km dal centro di Firenze, a 15 km dal centro di Arezzo, posizionetranquilla, soleggiata, immerso nel verde. Per uso privato: giardino, piscina,terrazza, mobili da giardino, barbecue. Nella struttura: lavatrice. Cambio bian-cheria settimanale. Pulizia dell’appartamento 1 volta a settimana.

Agriturismo RomignanoLoc. Ragaggiolo - Traiana (Terranuova Bracciolini)Tel./fax 055 977635 - cell. 329 2161691www.romignano.it - [email protected]

52

The Bed and Breakfast formula is ofvery recent use, in TerranuovaBracciolini territory and has especiallydeveloped in the Setteponti area, in thecountryside or in small, characteristichamlets.B&B offers the chance to stay in smallplace, always with top places of interestfor tourists close at hand.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iBe

d &

Bre

akfa

st

La formula Bed and Breakfast, nel Comune diTerranuova Bracciolini è di recente introduzione e si èsviluppata maggiormente nell’area Setteponti, in campa-gna o nei piccoli borghi caratteristici.Il B&B offre la possibilità di soggiornare in strutture dipiccole dimensioni, nelle vicinanze di mete turistichesempre più ricercate.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Bed & BreakfastBed & Breakfast

B&B “La Cicogna” Frazione Cicogna, 106 - Tel. 055 9703924 - 339 6786337

On an organic farm. Production andsale of farm produce (farmyard animals,pulses and vegetables). Two bedroomsthat sleep 3 people each

Presso azienda bioagricola. Produzione e vendita diretta di ortaggi, legumi e animali da cortile. Due camere con 3 posti letto.

B&B “Casa Vittoria” Frazione Ville, 35 - Tel. 055 9738079

Located in a small country village, 2 kmaway from the town of San Giovanni,the railway station and the motorwayexit. Three bedrooms - sleeps 5 peo-ple.

E’ situate in un piccolo centro in campagnaa 2 km dalla città di San Giovanni, dalla stazione ferroviaria e dal casello autostradale. Tre camere con 5 posti letto.

53

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iBe

d &

Bre

akfa

st

TERRANUOVA BRACCIOLINI

B&B “Il Casale”Frazione Traiana, 120 - Tel 055 977983 - www.traianavacanze.it - [email protected]

Located in open countryside, betweenthe Setteponti road and Pratomagnomountain. Car park and ample garden,swimming pool open from May toSeptember. Three bedrooms - Sleeps 6.

E’ in aperta campagna, lungo la Setteponti e alle pendicidel Pratomagno. E’ dotato di parcheggio interno edampio giardino, con piscina aperta da maggio a settem-bre. Tre camere con 6 posti letto.

B&B “Il Casolare”Frazione Persignano, 112 - Tel. 055 969309 - 339 4169381 - www.casatourism.it/ilcasolare

Located in the heart of the crag terri-tory, a typical Tuscan building withswimming pool.

E’ un appartamento situato nelle nel cuore delle Balze;una tipica costruzione toscana con piscina. Tre camerecon 6 posti letto.

B&B “Casa Tasso”Frazione Tasso, 448 - Tel. 055 9122262 - www.monicolini.it

Recently restored, located in opencountryside, built on two levels withattic and balcony. Large garden and car park. Sleeps 6.

Appartamento nel verde, recentemente ristrutturato edislocato su due piani con mansarda e balcone. disponedimn parcheggio ed ampio giardino. Dispone di 6 postiletto.

B&B “Cheli Anna Maria”Frazione Ville, 101 - Tel. 055 9123505

Sleeps six.Dispone di 6 posti letto.

54

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iBe

d &

Bre

akfa

st

TERRANUOVA BRACCIOLINI

B&B Salimbeni PaolaFrazione Piantravigne, 13 - Tel. 055 969365

Sleeps two. Dispone di 2 posti letto.

B&B “Il Tasso”Frazione Tasso, 28 - Tel. 055 9199722 - www.podereiltasso.com

How to get there: at the Valdarnomotorway exit go towards Terranuova,go straight on for 4 km towards SanGiustino. To the right, you’ll find indica-tions to Tasso. We are in open country-side: an oasis of peace. A typical tuscanfarm house. Two bedrooms with bath-room. Sleeps 5. Swimming pool, parino,solarium and garden.

A 4 km dall’uscita autostrada Valdarno, in aperta cam-pagna, in un’oasi di pace si trova il “Podere La Vigna”:una casa colonica che dispone di 2 camere matrimonialicon bagno. 5 posti letto, piscina, parcheggio, solarium egiardino.

B&B Bottacci AntonellaFraz. Persignano, 81 - Tel. 055 861316

Sleeps 6. Dispone di 6 posti letto

B&B InfotrekkingFrazione Piantravigne, 43 - Tel. 055 969382 - www.infotrekking.it - [email protected]

Here you can find information abouttrekking, paragliding, mountain bike.Sleps 3.

Il gestore è Guida Ambientale Escursionista.Infotrekking: escursioni a piedi e in bici in zona e intutta la Toscana. Corsi di Nordic Walking. 3 posti letto.

55

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iAl

tre fo

rme

di o

spita

lità

Casa Vacanze “Podere Giardino”Frazione Cicogna, 75 via Gangherete Tel. 055 9199024 - [email protected] (foto)

Affittacamere “Ghedina Cristina”Frazione Tasso 43-44, Loc. Le CaselleTel. 055 9737732 - [email protected] (foto)

Azienda agricola Campodonico(prossima apertura agriturismo)Frazione Montemarciano, 104Tel. 055 9172529 - [email protected]

Fattoria La Traiana(prossima apertura agriturismo)Fraz. Traiana, Tel. 055 9179004 - 333 9222894 - [email protected]

Az. Agricola Lo Zolfino(attività agrituristiche e promozione del territorio)Frazione Penna, 123Tel. 055 9705039 - [email protected]

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Altre forme di ospitalitàOther ospitality form

56

The outskirts and suburbs ofTerranuova permit an incredible choiceof itineraries of naturalist, historical andartistic interest. Apart from the betterknown destinations(Chianti,Vallombrosa, Casentino etc) Visitorsmay choose outings and excursions inless known parts of Tuscany, whilstbeing equally suggestive in seasons allyear round.The journey could begin on the far sideof Valdarno, on the outskirts of the cityof Arezzo, where we come acrossBuriano Bridge: a roman bridge on theArno river, which was most probably thebackground Leonardo Da Vinci used forhis masterpiece “The Monna Lisa”.From Buriano bridge, the Settepontiroad winds northwards through vine-

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iIti

nera

ri

I dintorni di Terranuova permettono una incredibilescelta di itinerari, d’interesse naturalistico, storico edartistico.Oltre alle mete più conosciute dal turismo internaziona-le (Chianti, Vallombrosa, Casentino, ecc…), il visitatoreavrà modo di scegliere tra visite ed escursioni in una“Toscana minore” ma pur sempre di grande suggestione,ed in ogni stagione dell’anno.

Il viaggio può iniziare agli estremi del Valdarno, nei din-torni della città di Arezzo, dove si trova Ponte Buriano:il ponte romanico sull’Arno è con ogni probabilità quel-lo riprodotto da Leonardo sullo sfondo della Gioconda.Da Ponte Buriano, la strada Setteponti scorre verso nord

TERRANUOVA BRACCIOLINI

ItinerariItineraries

Il mulino ad acqua nel Ciuffenna

57

yards, olive groves and the first terraceson the Pratomagno side. Further onfrom the colonial houses of CastiglionFibocchi e Laterina, the old Cassia Vetusroad comes into the vicinity of Borro, agracious medieval hamlet and an impor-tant tourist spot nowadays. Then, goon through Loro Ciuffenna, ancientsettlement built in the rocks of the tor-rent. You can still admire nearly all themedieval buildings in the characteristic“Fondaccio” quarter, built together atthe end of a Roman bridge resting onan agile span. Near the Council buildingis the Venturino Venturi Museum, (con-taining many works of art of the LoreseArtist) Also, the ancient water mill andthe spinning mill Centre, which hasbeen recently restored.Loro Ciuffenna is the gate of access tothe mountain, once covered with vine-yards and olive groves, lter with oaksand chestnuts and finally with beeches.There are many little villages on theValdarno side of Pratomagno, theirnames bring back memories of days ofold: Rocca Ricciarda, Modine, Gorgiti,Poggio di Loro, Chiassaia, Anciolina….Further along the Cassia Vetus in theworld of the crags, you come to theVilla farm of Poggitazzi, then toCastelfranco (another of the Florentine“new lands”); just outside the walls isbadia di Soffena, an abbey built in the11th century.Last stop in aretine Valdarno aretino isPiandiscò, with the Roman parishchurch of Santa Maria a Scò; severalkilometres up the road, the forest ofVallombrosa begins, with its ancient andprestigious history, it has always been atourist stop. The ancient abbey and itsarboreal collection in its natural bio-genetic reserve is an absolute must onyour sightseeing agenda.The valley bottom is the most vital areain the province of Arezzo, object in time

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iPr

esen

tazio

ne

tra vigneti, oliveti ed i primi terrazzamenti sul lato delPratomagno. Dopo le case coloniche di CastiglionFibocchi e Laterina, l’antica Cassia Vetus arriva nellevicinanze del Borro, grazioso borgo medioevale e oggiimportante centro turistico. Poi attraversa LoroCiuffenna, antico insediamento edificato sull’alta rocciatagliata dalle acque del torrente. Si possono ammirareancora quasi tutti gli edifici medioevali nel caratteristicorione detto “Fondaccio” raggruppato all’estremità di unponte romanico dall’agilissima campata. Nei pressi delpalazzo Comunale, sono da visitare il Museo VenturinoVenturi (che contiene pitture e sculture dell’artista lore-se), l’antico mulino ad acqua e il centro “La Filanda” direcente ristrutturato.Loro Ciuffenna è la porta d’accesso per la montagna,all’inizio coperta di vigneti e oliveti, poi di querce ecastagni e infine di faggi. Molti sono i piccoli paesi sulversante valdarnese del Pratomagno, e il loro nomerichiama origini antiche: Rocca Ricciarda, Modine,Gorgiti, Poggio di Loro, Chiassaia, Anciolina….Proseguendo per la Cassia Vetus e proprio nel mondodelle Balze, si incontra la villa-fattoria di Poggitazzi equindi Castelfranco (un’altra delle “terre nuove” fiorenti-ne); poco fuori le mura, la badia di Soffena, abbaziacostruita nell’XI secolo.

L’ultima tappa del Valdarno aretino è Piandiscò, con lapieve romanica di Santa Maria a Scò; qualche chilome-tro più in là, inizia la foresta di Vallombrosa, con unastoria antica e prestigiosa, da sempre meta turistica. Davisitare la millenaria Abbazia e la “collezione” di speciearboree, oggi costituita in riserva naturale biogenetica.Il fondovalle è l’area più vitale della provincia di Arezzo,

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Coloniche tra Campogialli e Il BorroAffreschi trecenteschi di S. Biagio ai Mori

58

of a strong economical and demogra-phical development process, wheremodern infrastructures and the cloth ofhistorical road systems live side byside, witnesses of industrial archaeologyand colonial houses restored for tou-rism.San Giovanni is a small town of art: it’sthe birthtown of Masaccio, his palace ofPodestà was attributed to Arnolfo diCambio: The Basilica of Santa Mariadelle Grazie is custodian to theAnnunciation, masterpiece of BeattoAngelico, in the adjacent museum. On the left bank of the river Arno, isMontevarchi, with its curious ellipsoidalplanning. This town has always beenrenowned for its intense entrepreneurialactivity, Montevarchi was important forits farm and cattle market, then for itswool and leather manufacture, andnowadays for its flower nurseries andfashion’s industry. In the collegiatechurch is Andrea della Robbia’sTempietto. A little further down theroad, we come to the MuseoPaleontologico and the well stockedlibrary of the Poggio Accademy.Having passed through Levane (whereMontaigne praised the osteria “…asbeing the best in Tuscany in the fifteenhundreds) and taken the road towardsSiena, the Ambra valley opens before uswith one of the best rural views. Shortoutings may take you to little hamletssuch as Cennina, Montebenichi, SanLeolino, Badia a Ruoti, Duddova: itreally is a journey through time,amongst chapels, castles, artistic andhistorical testimonies. This is where theChianti region begins and one canalready perceive the Sienese influence.

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iPr

esen

tazio

ne

oggetto nel tempo di un processo di forte sviluppo eco-nomico e demografico, dove convivono moderne infra-strutture e il tessuto della viabilità storica, testimonianzedi archeologia industriale e case coloniche oggi ristruttu-rate a fini turistici.San Giovanni è una piccola città d’arte: è la terra nataledi Masaccio, e il suo palazzo del Podestà è attribuito adArnolfo di Cambio: La Basilica di Santa Maria delleGrazie custodisce nell’annesso Museo unaAnnunciazione, capolavoro del Beato Angelico. Sempre sulla riva sinistra dell’Arno, è Montevarchi, conuna curiosa pianta ellissoidale. Da sempre caratterizzatada una intensa attività imprenditoriale, Montevarchi èstata importante per il suo mercato agricolo, poi per lamanifattura della lana e delle pelli, e oggi per il florovi-vaismo e l’industria della moda.Nella Collegiata, si trova il monumentale Tempietto diAndrea della Robbia. A qualche decina di metri, ilMuseo Paleontologico e la ricca bibliotecadell’Accademia del Poggio. Oltrepassata Levane (doveMontaigne lodò nel ‘500 l’osteria “…migliore di tutta laToscana”) e preso in direzione di Siena, si apre la Valledell’Ambra, con uno dei più bei paesaggi rurali. Breviescursioni portano a piccoli borghi come Cennina,Montebenichi, San Leolino, Badia a Ruoti, Duddova: edè un vero viaggio nel tempo, tra pievi, castelli e testimo-nianze artistiche e storiche. Qui inizia la regione delChianti, e già si percepisce l’influenza di Siena.

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Tra Monticello e Valle dell’Ascione:il paesaggio agrario con l’alternanza di

seminativi, piccoli boschi, viti e olivi

59

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iNo

tizie

Util

i

Informazioni e serviziInformation and services

Comune di Terranuova BraccioliniPiazza della Repubblica, 16Centralino 055 919471 - fax 055 9194724Ufficio Turismo 055 9194705www.comune.terranuova-bracciolini.ar.ite-mail [email protected]

Provincia di ArezzoAssessorato Turismo 0575 39971Assessorato Agricoltura 0575 33541e-mail [email protected]

APT ArezzoPiazza Risorgimento, 116Tel. 0575 23952/3 - fax 0575 28042e-mail [email protected]

Punto Informazioni Turistiche (nei pressi casello autostradale)Tel. /fax 055 9738828e-mail [email protected]

Comunità Montana PratomagnoLoro Ciuffenna - Tel 055 9172277www.cm-pratomagno.toscana.it

Comprensorio Turistico Settepontiwww.setteponti.toscana.it

Corpo Forestale dello StatoLoro Ciuffenna - Tel. 055 9172127

CarabinieriVia Ciuffenna, 15Terranuova BraccioliniTel. 055 973012

Vigili UrbaniP.za Liberazione, 7Terranuova Bracciolini - Tel. 055 9737608

Vigili del FuocoTel. 055 982222 – tel 115

Soccorso Pubblico EmergenzaTel. 113

Emergenza MedicaTel. 118

Ospedale del ValdarnoTel. 055 91061

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Notizie UtiliUseful Information

La nuova sala delConsiglio Comunale

60

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iNo

tizie

Util

i

Mangiare e dormireTo sleep and to eat

• AgriturismiAgritourism

Agriturismo IL PINO BIOAGRICOLTURACast. Ubertini, 78 - Tel. 055 9703807 - p.l.23

Agriturismo IL BORROCampogialli - loc. BorroTel. 055 977053 – p.l. 42Agriturismo SAN LORENZO4ª strada Lungarno, 588Tel. 055-9199176 – p.l. 11

Agriturismo CAMPO DEL MONTETraiana, 53/a - Tel. 055 977492 – p.l.12

Agriturismo PATERNACicogna - Loc. PaternaTel. 055 977052 – p.l.9

Agriturismo VILLA RIOFIPiantravigne, 67 - Tel. 055 9120696 – p.l. 20

Agriturismo LE VIGNACCECampogialli, 84 - Tel. 055 977965 –p.l.15

Agriturismo POGGITAZZIPersignano, 99 - PoggitazziTel. 055 969215 – p.l. 80

Agriturismo IL PODERACCIOPersignano, 118 - Tel. 055 969218 – p.m.6

Agriturismo LA MORAVille, 59 - Tel. 339 5890974 – p.l.16

Azienda Agricola TIBERIOPenna, 116/a - Tel. 055 9172781 – p.l. 6

Fattoria di ROMIGNANOLoc. Ragaggiolo - Traiana Tel. 3292161691 - p.l.22

Azienda agricola CAMPODONICO(prossima apertura agriturismo)Frazione Montemarciano, 104Tel. 055 [email protected]

Fattoria LA TRAIANA(prossima apertura agriturismo)Fraz. Traiana, tel. 055 9179004 - 333 [email protected]

• Bed and BreakfastBed and Breakfast

B. & B. - CHELI ANNA MARIAVille, 101 - Tel. 055 9123505 - p.l. 6

B. & B. - IL CASALE Traiana, 120 - Tel. 055 977983 - p.l.5

B. & B. - IL CASOLAREPersignano, 112 - Tel. 055 969309 - 3394169381 – p.l.6

B. & B. - SALIMBENI PAOLAPiantravigne, 13 - Tel. 055 969365 – p.l. 2

TERRANUOVA BRACCIOLINI

61

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iNo

tizie

Util

i

B. & B. - CASA TASSOBorro del Tasso, 448/CTel. 055-9122262 – p.l. 6

B. & B. - LA CICOGNACicogna, 106 - Tel. 339 6786337 – p.l. 3

B. & B. - CASA VITTORIA Ville, 35 - Tel. 055 9738079 – p.l.5

B. & B. - IL TASSOTasso, 28 - Tel. 055 9199722 – p.l.5B. & B. - INFOTREKKINGFrazione Piantravigne, 43 - Tel. 055 969382 -p.l.3

B&B - BOTTACCI ANTONELLAFraz. Persignano, 81 - Tel. 055 861316 - p.l.6

• Altre forme di OspitalitàOther ospitality form

Affittacamere IL VIANDANTEVia Poggilupi, 668/aTel. 055 9198401 – p.l.12

Affittacamere COSTACHIARAVille, 129 - Tel. 055 944318 – p.l.8

Affittacamere IMMOBILIARE SARA srlVille, 115 - Tel. 055 943905 – p.l.10

Affittacamere BORGHESI ENZOTraiana, 111 - Tel. 055 977397 - 10 p.l.

Affittacamere GHEDINA CRISTINATasso, 43-44 - Tel. 055 9737732 – p.l. 12

Affittacamere MATTEINI LUIGIVia Ricasoli, 7 - Tel. 055-973032- p.l. 11

Residence SAN MINIATOMontemarciano Strada P.le SettepontiTel. 055 9172857 – p.l.50 - 15 app.

Residence VILLA CASSIA DI BACCANOVia Setteponti Levante, 132Tel. 055 9772310 – p.l.24

Casa Vacanza LA PIAGGIAMontemarciano, 67/vTel. 055 9172983 – p.l.13 - 4 app.

Casa Vacanza IL CANTO DEL MAGGIOPenna, 32 - Tel. 055 9705147 – p.l.4

Casa Vacanza VALENTINA srlCast. Ubertini - Loc. Valdilago - Tel. 0559180031- p.l.7 - 4 app.

Casa Vacanza FATTORIA DELLA NAVECicogna, 141 - Tel. 055 213107 - cell. 3475541743 – p.l.19 - 5 app.

Casa Vacanza PODERE GIARDINOCicogna, 75 - Tel. 055 9199024 – p.l.13 – 5app.

Ostello SAN BENEDETTOVia Fazia, 2 - Tel. 055 9738559 – p.l.24

TERRANUOVA BRACCIOLINI

62

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iNo

tizie

Util

i

Agricampeggio PATERNACicogna - Loc. Paterna - 055 977052 – p.t.8

• AlberghiHotel

Hotel FRATINI6ª strada Poggilupi, 305Tel. 055 973092 – p.l.48

Albergo NUOVOVia Roma, 66 - Tel. 055 973183 – p.l.36

Hotel MICHELANGELOVia Poggilupi, 580/aTel. 055 9199393 – p.l.86

Hotel IL VIANDANTEVia Poggilupi, 668/cTel. 055 9194015 – p.l.54

Albergo BREAK HOUSEPenna, 148 - Tel. 055 9705424 – p.l.24

• RistorantiRestaurant

Osteria COSTACHIARAVille, 129 - Tel. 055 944318Osteria IL CANTO DEL MAGGIOPenna, 30/d - Tel. 055 9705147

Osteria L'ACQUOLINACicogna, 96 - Loc.Paterna - Tel. 055 977497

Osteria IL TASSOTasso, 7/m - Tel. 055 9199409

Ristorante LA CANTINELLAMontemarciano, 70/g - Tel. 055 9172705

Ristorante-Discoteca CASA CANTONIERAVia Lungarno, 4747 - Tel. 055 9199028

Ristorante VALDARNOVia Poggilupi, 740/a - Tel. 055 9737439

Ristorante PIN ROSEFraz. Cicogna, 68/d - Tel. 055 9703833

Ristorante-PizzeriaPARCO DELLE STELLE LA CAPRICCIOSAMontemarciano, 100 - Tel. 055 9705244

Ristorante IL PIANOPenna, 107 - Tel. 055 9172180

Ristorante NUOVOVia Roma, 66/68 - Tel. 055 973183

Ristorante-Pizzeria LE QUERCEPenna, 127 - Tel. 055 9705172

Ristorante-Pizzeria AL SOLITO POSTOVia Dante, 27 - Tel. 055 9198103

Ristorante-Pizzeria FRANCOVia V. Veneto, 2 - Tel. 055 9738471

TERRANUOVA BRACCIOLINI

63

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iNo

tizie

Util

i

Pizzeria CAMPINO Parco Pubblico AttrezzatoViale Europa, 100 – Tel. 339 1478563

Ristorante REGINA6ª strada Poggilupi, 295 - Tel. 055 9738587

Ristorante-Pizzeria IL PETTIROSSOPenna, 132 - Tel. 055 9172095

Ristorante-Pizzeria IL CASOLAREPersignano, 111 - Tel. 055 969390

Ristorante IL PROVERBIOCicogna, 140 - Tel. 055 9703979

Ristorante-Pizzeria DA ZORROVia dell’Olmo, 71/a - Tel. 055 9199929

Ristorante LA CASA DEL CONTADINOPiantravigne, 50 - Tel. 055 969341

Ristorante BREAK HOUSEPenna, 148 - Tel. 055 9705424

Ristorante LA VALLE DELL’INFERNOFraz. Castiglion Umbertini, 58 – Tel. 0559180031

Pizzeria WALLACEVia E. Zamboni, 1/9 – Tel. 055 9738718

Ristorante-Pizzeria EL PASOViale Europa, 4 – Tel. 055 9199442

LAP DANCE REX2° Strada Poggilupi, 191 – Tel. 320 1115465

Divertirsi | To enjoy

• DiscotecheDiscotheques

Parco delle Stelle “Nirvana”Fraz. Montemarciano, 100 - Tel. 0559705244

Discoteca FitzcarraldoVia Lungarno, 130 - Tel. 055 9199441

Discoteca Casa CantonieraIl CaroselloVia Lungarno 4747 - Tel. 055 9199028(Apertura estiva - Open in summer only)

• Pub - BirreriePub - Brasseries

La BotteFraz. Piantravigne, 67 - Tel. 0559121493

Lo StalloFraz. Tasso, 20 - Tel. 055 973070

Easy Rider6ª Strada Poggilupi, 361 - Tel. 055.9199567

TERRANUOVA BRACCIOLINI

64

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iNo

tizie

Util

i

Power StationFraz. Ville, 35/a - Tel. 055 9199094

James PubVia Roma, 53 - Tel. 055 9737410

Parco delle StelleFraz. Montemarciano, 100Tel. 055 9705244

Le MuratePiazza Maria Canevaro(Estivo, all’aperto - Open in summer only)

La Barçelona2ª str. Poggilupi, 83(invernale)

VaraderoVia Ponte Mocarini (interno piscina - estivo)

Muoversi | To move

• Taxi e autonoleggiTaxi & Car rental services

Taxi Autocentrale - Tel. 338 3723504

Autonoleggio Avis - Tel. 055 9198219

Golden Travel - Tel. 055 9738370

• Ferrovie | Trains

Trenitalia Informa - Tel. 892021www.trenitalia.com

• Agenzie di ViaggioTravel agencies

Agenzia Monna LisaTel. 055 9198262

Passaporto VacanzeTel. 055 9738669

Le Balze viaggiTel. 055 9198455

• Autolinee | Bus lines

Lazzi (Terranuova Bracciolini)Tel. 055 9199922

I mercati della settimanaWeekly markets

Lunedì mattina a Loro CiuffennaGiovedì mattina a MontevarchiVenerdì mattina a Terranuova BraccioliniSabato mattina a San Giovanni Valdarno

Monday morning in Loro CiuffennaThursday morning in MontevarchiFriday morning in Terranuova BraccioliniSaturday morning in San Giovanni Valdarno

TERRANUOVA BRACCIOLINI

65

Terr

anuo

va B

racc

iolin

iPr

esen

tazio

ne

Fiere e festeFairs & Feasts

Festa del fagiolo zolfinoPenna 1 maggio

Festa del Perdonoquarta domenica di settembre

Fiera dell’antiquariatoseconda domenica di ogni mese

The zolfino bean festivalin Penna, may 1

“Perdono” celebrationsthe fourth sunday in september

The antique fairon the second sunday of every month

Associazioni, ecc...Associations, etc...

Informagiovani - Tel. 055 9198013

Club Alpino Italiano del ValdarnoTel 055 900682

Associazione Guide Ambientali“il Viottolo” - Tel. 329 4173039

Associazione Agricoltori Custodi(c/o Com. Montana) - Tel. 055 9172277

Associazione Fagiolo Zolfinodel Pratomagno - Tel. 055 9705039

Aree Protette Balze e Riserva NaturaleValle dell’Inferno:Assessorato Ambiente della ProvinciaTel. 0575 3161 - [email protected]

WWF Valdarno - Tel. 055 980622

Alcedo - Ambiente e Territorio - Tel. 3281520911 - 328 0984899

Slow Food Valdarno - Tel. 349 1675110

COMMART(Associazione Commercianti eArtigiani di Terranuova)c/o Giusti Rita - Tel. 055 9737969

TERRANUOVA BRACCIOLINI

Vergine in trono col Bambino,tempera su tavola (1250 circa)

opera di Margarito d’Arezzo(Margaritone).

Un tempo presso la Chiesa diMontelungo e oggi - dopo il

restauro - custodita nelMuseo d’Arte medievale e

moderna di Arezzo

Nativitàpittura su tavola di

Fra Diamante, nato aTerranuova verso il 1430allievo e collaboratore di

Filippo Lippi.La tavola è esposta presso

il Museo del Louvre.

1462: stemma di un podestà di Terranuova,conservato nel palazzo comunale