SERIE Z / Z SÉRIE Z / SERIEhome.intekom.com/scyden/tribpt/download/Technical... · 2000-11-06 ·...
Transcript of SERIE Z / Z SÉRIE Z / SERIEhome.intekom.com/scyden/tribpt/download/Technical... · 2000-11-06 ·...
DESCRIZIONE
La scheda comando ZC4 è adatta alcomando di automazioni a 230V monofasecon potenza fino a 600W, in particolare peri motoriduttori serie C e F3000 per portoniindustriali (scorrevoli, a libro, sezionalietc.).Va montata all’interno dei contenitoriS4339 oppure S4340, che sono dotati dipresa per il riciclo d’aria e di relativotrasformatore (vedi ultima pagina).La scheda deve essere alimentata a 230V(a.c.) sui morsetti L1 e L2, ed é protetta iningresso con due fusibili da 5A, mentre idispositivi di comando a bassa tensione(24V) sono protetti con fusibile da 3,15A.La potenza complessiva degli accessori(24V) non deve superare i 20W.Il tempo lavoro è fisso a 80 secondi.
SICUREZZA
Le fotocellule possono essere collegate epredisposte per:- Riapertura in fase di chiusura (2-C1), lefotocellule rilevando un ostacolo durante lafase di chiusura del cancello, provocanol'inversione di marcia fino alla completaapertura;- Stop totale (1-2), arresto del cancello conl'esclusione del ciclo di chiusura automati-ca, per riprendere il movimento del cancel-lo, agire sulla pulsantiera o sul radio-comando;
ACCESSORI COLLEGABILI
- Elettroserratura 24V (11-ES);
ALTRE FUNZIONI
- Chiusura automatica. Il temporizzatore dichiusura automatica si autoalimenta afinecorsa in apertura. Il tempo prefissatoregolabile, è in ogni modo subordinatodall'intervento di eventuali accessori disicurezza e si esclude dopo un interventodi "stop" o in mancanza d'energia elettrica;- "Uomo presente". Funzionamento delcancello mantenendo premuto il pulsante(esclude la funzione del radiocomando);
REGOLAZIONI
- Tempo chiusura automatica;
CARATTERISTICHE GENERALIITALIANO
ATTENZIONE : prima diintervenire all'internodell'apparecchiatura,togliere la tensione di
linea
FUS. CENTRALINA
T.C.A.
1 2
ZC4
QUADRO COMANDO
FUSIBILI LINEA
L1TL2T CT 0 2412
PR
OG
DocumentazioneTecnica
S34rev. 1.604/2000
© CAMECANCELLI
AUTOMATICI
319S34
SCHEDA COMANDOCONTROL BOARDCARTE DE COMMANDESTEUERPLATINETARJETA DE MANDO
SERIESERIESERIESERIESERIE Z / Z / Z / Z / Z / Z SERIES / SÉRIESÉRIESÉRIESÉRIESÉRIE Z / Z / Z / Z / Z / BAUREIHE Z / SERIESERIESERIESERIESERIE Z Z Z Z Z
ZC4
-2-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
ATTENTION: avant d'intervenir àl'intérieur de l'appareillage, couper la
tension de ligne
DESCRIPTION
The ZC4 command board is suitable forcontrolling 230V monophase automationdevices with up to 600W power and isparticularly suitable for C and F3000 seriesreduction gears for industrial gates (sliding,swing, sectional, etc.)It should be installed inside S4339 or S4340cases, which include air recycling inlet andtransformer (see last page).The board requires 230V (a.c.) on terminalblocks L1 and L2, and is protected with two 5Afuses, whilst the low voltage command devicesare protected by a 3,15A fuse.The accessorie's total capacity (24V) should notexceed 20W.Fixed operating time of 80 seconds.
SAFETY
Photocells can be connected to abtain:- Re-opening during closure (2-C1), if thephotocells identify an obstacle while the gate isclosing, they will reverse the direction ofmovement until the gate is completely open;- Total stop (1-2), shutdown of gate movementwithout automatic closing, a pushbutton or radioremote control must be actuated to resumemovement.
OPTIONAL ACCESSORIES
- 24V Electric lock (11-ES);OTHER FUNCTIONS
- Automatic closing. The automatic closing timeris automatically activated at the end of theopening cycle. The preset, adjustable automaticclosing time is automatically interrupted by theactivation of any safety system, and isdeactivated after a STOP command or in caseof power failure;- "Operator present". Gate operates only whenthe pushbutton is held down (the radio remotecontrol system is deactivated);
ADJIUSTMENTS
- Automatic closure time;
IMPORTANT: Shut off the mains powerbefore servicing the inside of the unit.
GENERAL CHARACTERISTICS
DESCRIPTION
La carte ZC4 sert à commander les automationsà 230V monophasées avec puissance jusqu’à600W, en particulier les motoréducteurs série Cet F3000 pour grandes portes d’usine(coulissantes, pliantes, sectionnelles etc.).Elle doit être montée à l’intérieur des boîtiersS4339 ou S4340, qui sont équipés d’une prisepour le recyclage de l’air et du transformateurcorrespondant (voir dernière page).La carte doit être alimentée à 230V (c.a.) auxbornes L1 et L2, et est protégée à l’entrée pardeux fusibles de 5A, tandis que les dispositifsde commande à basse tension (24V) sontprotégés par un fusible de 3,15A.La puissance totale des accessoires (24V) nedoit pas dépasser 20W.Temps de fonctionnement fixe de 80 sec.
SÉCURITÉ
Il est possible de brancher des photocellules etde les programmer pour:- Réouverture en phase de fermeture (2-C1), lescellules photoélectriques provoquent l'inversionde marche jusqu'à l'ouverture complète si ellesrelèvent un obstacle durant la phase defermeture du portail;- Stop total (1-2), arrêt du portail etdésactivation d’un éventuel cycle de fermetureautomatique; pour activer de nouveau lemouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande.
ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE BRANCHÉS
- Serrure électrique 24V (11-ES);
AUTRES FONCTIONS
- Fermeture automatique. Le temporisateur defermeture automatique est autoalimenté à la findu temps de la course en ouverture. Le tempsréglable est programmé, cependant, il estsubordonné à l’intervention d’éventuelsaccessoires de sécurité et il est exclu après uneintervention de “stop” ou en cas de coupure decourant;- Fonction “homme mort”. Fonctionnement duportail en maintenant appuyé le bouton-poussoir(exclut la fonction de la radiocommande);
RÉGLAGES
- Temps de fermeture automatique;
FGB
-3-
BESCHREIBUNG
Die Karte ZC4 ist für die Steuerung voneinphasiger Automation mit 230 V und einerLeistung bis 600W geeignet. Besondersgeeignet ist sie für Getriebemotoren der SerieC und F3000 für automatische Tore(Schiebetore, Flügeltore, Trenntore etc.).Sie wird im Inneren des Kastens S4339 oderS4340 montiert, der mit einem Anschluß für dieLuftrückführung und Transformator ausgestattetist (siehe letzte Seite).Die Karte muß mit 230V (Wechselstrom) Überdie Klemmen L1 und L2 versorgt werden und istam Eingang durch 2 5A-Sicherungen geschützt.Die Steuervorrichtungen funktionieren mitUnterspannung (24V) und sind durch eine3,15A-Sicherung geschützt.Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V) darf20W nicht übersteigen.Feste Laufzeit von 80 Sekunden.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Lichtschranken können für folgendeFunktionen angeschlossen bzw. vorbereitetwerden:- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), dieLichtschranken ermitteln ein Hindernis währenddes schließens vom Tor und lösen die Umkehrder Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wiedervollständig geöffnet ist;- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Toresmit Ausschluß eventueller Schließautomatik:Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw.Funksendersteuerung;
ANSCHLIEßBARES ZUBEHÖR
- Elektroschloß 24V (11-ES);
ANDERE WAHLFUNKTIONEN
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Endeder Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit istauf jeden Fall immer dem Eingriff eventuellerSicherheitsvorrichtungen untergeordnet undschließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. beiStromausfall selbst aus;- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
EINSTELLUNGEN
- Zeit für das automatische Schließen;
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen iminneren spannungsfrei schalten
ALLGEMEINE MERKMALED
DESCRIPCIÓN
La tarjeta de mando ZC4 es adecuada para elaccionamiento de automatizaciones de 230Vmonofásico con potencia de hasta 600W, enespecial para los motorreductores de la serie Cy F3000 para puertas industriales (de corredera,plegables, seccionales etc.).Se monta en el interior de las cajas S4339, obien S4340, que tienen una toma para larecirculación de aire y transformador (véaseúltima página).La tarjeta se debe alimentar a 230V (a.c.) en losbornes L1 y L2, y está protegida en entrada condos fusibles de 5A, mientras que losdispositivos de mando de baja tensión (24V)están protegidos con fusible de 3,15A.La potencia total de los accesorios (24V) notiene que superar los 20W.Tiempo de trabajo fijo a 80 segundos.
SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar conectadas ypredispuestas para:- Reapertura en la fase de cierre (2-C1), lasfotocélulas detectan un obstáculo durante elcierre de la puerta, provocando la inversión demarcha hasta la apertura completa;- Parada total (1-2), parada de la puertaexcluyendo el posible ciclo de cierre automático;para reactivar el movimiento es preciso actuaren el teclado o en el mando a distancia);
ACCESORIOS CONECTABLES
- Cerradura eléctrica 24V (11-ES);
OTRAS FUNCIONES
- Cierre automático. El temporizador de cierreautomático se autoalimenta en fin-de-tiempocarrera en fase de apertura. El tiempo prefijadoregulable, sin embargo, está subordinado a laintervención de posibles accesorios deseguridad y se excluye después de unaintervención de parada o en caso de falta deenergía eléctrica;- Función a "hombre presente". Funcionamientode la puerta manteniendo pulsada la tecla(excluye la función del mando a distancia).
REGULACIONES
- Tiempo de cierre automático;
ATENCION: antes de actuar dentro delaparado, quitar la tensión de línea
CARACTERISTICAS GENERALESE
-4-
FUS. CENTRALINA
T.C.A.
1 2
ZC4
QUADRO COMANDO
FUSIBILI LINEA
L1TL2T CT 0 2412
PR
OG
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile accessori 3,15A 4 Pulsante memorizzazione codice radio 5 Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica 6 Selettore funzioni a 2 dip (vedi pag. 14) 7 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella) 8 LED segnalazione 9 Fori per fissaggio scheda
ITALIANO
2222244444
55555
66666
88888
77777
99999
11111
33333
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettirore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
FM 26.9 AF130 TFM
FM 30.9 AF150 TFM
-5-
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherung 5A 3 Zubehör-Sicherung 3,15A 4 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes 5 Trimmer zur Einstellung Schließautomatik 6 Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (sehen S. 14) 7 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle) 8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige 9 Lochung für die Befestigung der Karte
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusibles de línea 5A 3 Fusible accesorios 3,15A 4 Teclas de memorización del código radio 5 Trimmer de regulación tiempo cierre automático 6 Selector de funciones con 2 dip (vedas pag. 14) 7 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) 8 LED de señal 9 Perforaciones para fijación de la tarjeta
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections 2 Line fuses, 5A 3 Fuse on accessory power line, 3,15A 4 Radio-code save buttons 5 Trimmer for adjustment automatic closing 6 2-dip function switch (see pag. 14) 7 Socket AF radiofrequency board (see table) 8 Signal LED 9 Grooves for board positioning
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion 2 Fusibles de ligne 5A 3 Fusible accessoires 3,15A 4 Boutons-poussoir mémorisation code radio 5 Trimmer de réglage fermeture automatique 6 Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs à positions multiples (voir pag. 14) 7 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) 8 LED de signalisation 9 Fentes pour fixer la carte
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-6-
��
��
WWWWW
E1E1E1E1E1
UUUUUWWWWWVVVVV
L1L1L1L1L1
L 2L 2L 2L 2L 2
1010101010
1111111111
Alimentazione 230V (a.c.)230V (a.c.) power inputAlimentation 230V (c.a.)Stromversorgung 230V (Wechselstrom)Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.)230V (a.c.) single-phase motorMoteur monophasé 230V (c.a.)Einphasenmotor 230V (Wechselstrom)Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento(es.lampeggiatore - max. 25W)230V (a.c.) output in motion(e.g. flashing light - max. 25W)Sortie 230V (c.a.) en mouvement(ex. branchement clignotant - max. 25W)Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)Salida de 230V (a.c.) en movimento(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)(12V-15W max.) connection for electrically-actuated lockConnexion serrure électrique (12V-15W max.)Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20WZubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20WAlimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"(24V-3W max.) "gate-opened" signal lampLampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
1111111111
FCFCFCFCFC
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2 U V W E1 10 11 1 2 7 FC1 FA FC10 11 1 2 7 C1 FA FC FES
-7-
1111111111
F AF AF AF AF A
22222
77777
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"(24V-3W max.) "gate-closed" signal lampLampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Pulsante stop (N.C.)Pushbutton stop (N.C.)Bouton-poussoir arrêt (N.F.)Stop-Taste (N.C.)Pulsador de stop (N.C.)
Contatto radio e/o pulsante per comandoContact radio and/or button for controlContact radio et/ou poussoir pour commandeFunkkontakt und/oder Taste SteuerartContacto radio y/o pulsador para mando
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Collegamento (N.C.) finecorsa apreConnection (N.C.) limit switch opensConnexion (N.F.) fin de course ouvertureAnschluß (N.C.) Endschallter ÖffnungConexión (N.C.) fin de carrera apertura
Collegamento (N.C.) finecorsa chiudeConnection (N.C.) limit switch closesConnexion (N.F.) fin de course fermetureAnschluß (N.C.) Endschallter SchließungConexión (N.C.) fin de carrera cierre
Collegamento antennaAntenna connectionConnexion antenneAntennenanschlußConexión antena
22222
C1C1C1C1C1
FFFFF
F AF AF AF AF A
11111
22222
FFFFF
FCFCFCFCFC
-8-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROLPROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO, ESEGUIRE LE
OPERAZIONI NEL MODO SEGUENTE:
1) Togliere la tensione al quadro;2) Se si utilizza la scheda radiofrequenzaAF43S, disporre il jumper secondo il tipo ditrasmettitore (fig.1), mentre sulla schedaAF43SM, seguire le istruzioni sul relativofoglio;3) Inserire la scheda radiofrequenza «AF»sul connettore (fig.2);4) Codificare il trasmettitore. (Vedi relativofoglio istruzioni);5) Alimentare il quadro;6) Memorizzare la codifica sulla scheda, nelseguente modo:6a) tenere premuto il tasto "PROG" sullascheda base, il led di segnalazione lampeg-gia;6b) con un tasto del trasmettitore s'invia ilcodice, il led rimarrà acceso a segnalarel'avvenuta memorizzazione (fig.3);N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice,ripetere la sequenza descritta.
ENGLISH
TO USE THE REMOTE CONTROL SYSTEM, PROCEED
AS FOLLOWS:
1) Disconnect the power supply from thecontrol panel;2) If using radio frequency board AF43S,position the jumper according to thetransmitter type (fig.1), whereas for theAF43SM board, carry out the instructionson the relevant instruction sheet;3) Insert the «AF» radio frequency board inthe connector (fig.2);4) Code the transmitter. (See the relevantinstrrction sheet);5) Supply power to the control panel;6) Memorize the code on the board in thisway:a) press down and hold the "CH1" key onthe base board, the signal LED will flash;b) send the code with a button on thetransmitter. the LED will remain lit toindicate that the data has been saved place(fig.3).N.B.: if you subsequently wish to changethe code, repeat the sequence describedabove.
ITALIANO
Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM(serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativascheda AF43S, posizionare il jumper comeillustrato.
On AM transmitters operating at 433.92 MHz(TOP and TAM series), position the jumperconnection on circuit card AF43S as shown onthe sheet.
Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM(série TOP et série TAM) il faut positionner lepontet sur la carte AF43S correspondante dela façon indiquée.
Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43Sbefindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) esnecesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indicaen la ilustración.
TOP TAM
fig. 1
-9-
FRANÇAIS
POUR UTILISER LA COMMANDE RADIO, IL FAUT:
1) Couper la tension du armoire;2) Si on utilise la carte radiofréquence AF43S,placer le cavalier selon le type d'émetteur (fig.1)et suivre les instructions sur la noticecorrespondante pour la carte AF43SM;3) Placer la carte radiofréquence «AF» sur leconnecteur (fig.2);4) Codifier l'émetteur. (Voir notice d'instructionscorrespondante);5) Alimenter le armoire;6) Mémoriser le code sur la carte, de la façonsuivante:a) appuyer pendant quelques secondes sur latouche "CH1" située sur la carte de base (levoyant de signalisation clignote);b) saisir le code à l'aide d'une touche del'émetteur, le voyant reste allumé pour signalerque la mémorisation a été effectuée (fig.3).N.B.: répéter la séquence décrite plus haut pourchanger de code.
VOR EINSATZ DER FUNKFERNSTEUERUNG IST:
1) Schalten Sie den Strom an der Schalttafel ab;2) Wenn die Radiofrequenz-Karte AF43Sverwendet wird, stellen Sie Jumper je nachSendertyp ein (Abb.1), wird eine Karte vom TypAF43SM verwendet, gehen Sie bitte nachbeiliegenden Anleitungen vor;3) Stecken Sie die Radiofrequenzkarte "AF" indie Steckverbindung (Abb.2);4) Codieren Sie den Sender (sieheentsprechende Anleitungen);5) Schalten Sie den Strom an der Schalttafelwieder ein;6) Speichern Sie die Codierung auf der Karte.Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:a) Drücken Sie die Taste "CH1" auf derBasiskarte und halten Sie die gedrückt (LEDblinkt);b) Mit einer Taste vom Sender wird der Codeabgeschickt. Das LED hört auf zu blinken undbleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist(Abb.3)Hinweis: Wenn Sie später den Code ändernmöchten, gehen Sie wie oben beschrieben vor.
DEUTSCH
A.
1 2
PR
OG
fig. 2fig. 2fig. 2fig. 2fig. 2
SCHEDA BASEMOTHERBOARDCARTE DE BASE
BASISKARTETARJETA BASE
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJETA RADIOFRECUENCIA «AF»
La schedina AF deve essere inseritaOBBLIGATORIAMENTE in assenza ditensione, perché la scheda madre lariconosce solo quando vienealimentata
The AF board should ALWAYS beinserted when the power is offbecause the motherboard onlyrecognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENTêtre branchée en l’absence detension car la carte mère ne lareconnaît que quand elle estalimentée.
Vor Einschieben der Karte dieStromzufuhr UNBEDINGTabschalten, da die Erkennungdurch die Hauptkarte nur übereine Neueinschaltung ( nur durchVersorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montarOBLIGATORIAMENTE en caso defalta de corriente, porque la tarjetamadre la reconoce sólo cuando estáalimentada
-10-
fig. 3fig. 3fig. 3fig. 3fig. 3
PARA UTILIZAR EL MANDO A DISTANCIA ES PRECISO:
1) Cortar la tensión al cuadro;2) Si usa la tarjeta radiofrecuencia AF43S,coloque el jumper de acuerdo con el tipo detransmisor (fig.1), mientras que en la tarjetaAF43SM, siga las instrucciones en la hojacorrespondiente;3) Introduzca la tarjeta radiofrecuencia "AF"en el conector (fig.2);4) Codifique el transmisor (véase la hoja deinstrucciones correspondiente);5) Conecte el cuadro;
ESPANOL
6b6b6b6b6b)T.C.A.
1 2
PR
OG
LED acceso Lit LED
LED alluméLED Kontrolleuchte
LED encendido
6a6a6a6a6a)T.C.A.
1 2
PR
OG
LED intermittente flashing LED
LED clignotantLED AufblinkendeLED intermitente
6) Memorice la codificación en la tarjeta de lasiguiente manera:a) mantenga apretada la tecla "CH1" en latarjeta base (el indicador luminoso de señalparpadea);b) con la tecla del transmisor se envía elcódigo, el indicador luminoso permaneceencendido para indicar que la memorizaciónse ha llevado a cabo (fig.3).N.B.: si luego desea cambiar el código, repitala secuencia descripta.
-11-
CODIFICA TRASMETTITORI / TRANSMITTER ENCODING / CODIFICATION DES EMETTEURSCODIERUNG DER SENDER / CODIFICACIÓN TRANSMISORES
vedi fvedi fvedi fvedi fvedi foglioogliooglioogliooglioistruzioni inseritoistruzioni inseritoistruzioni inseritoistruzioni inseritoistruzioni inseritonella confnella confnella confnella confnella confezioneezioneezioneezioneezione
seeinstructionsheet insidethe pack
vvvvvoir la noticeoir la noticeoir la noticeoir la noticeoir la noticed'instructions quid'instructions quid'instructions quid'instructions quid'instructions quise trse trse trse trse trouve dans l'emballaouve dans l'emballaouve dans l'emballaouve dans l'emballaouve dans l'emballagggggeeeee
Siehe Anleitungen, die derPackung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta enver hoja de instrucciones adjunta enver hoja de instrucciones adjunta enver hoja de instrucciones adjunta enver hoja de instrucciones adjunta enel embalajeel embalajeel embalajeel embalajeel embalaje
TAM - TFM
T132T134T138
T152T154T158
T432T434T438
vedi istruzioni suvedi istruzioni suvedi istruzioni suvedi istruzioni suvedi istruzioni susaccsaccsaccsaccsacchetto confhetto confhetto confhetto confhetto confezioneezioneezioneezioneezione
see instructions onoutside of pack
vvvvvoir instructions sur leoir instructions sur leoir instructions sur leoir instructions sur leoir instructions sur lesacsacsacsacsachet de l'emballahet de l'emballahet de l'emballahet de l'emballahet de l'emballagggggeeeee
Siehe Anleitungenauf der Packung.
ver instrucciones en elver instrucciones en elver instrucciones en elver instrucciones en elver instrucciones en elembalajeembalajeembalajeembalajeembalaje
T432S
T434M
impostare solo ilimpostare solo ilimpostare solo ilimpostare solo ilimpostare solo ilcodicecodicecodicecodicecodice
set code onlyne saisir que le codene saisir que le codene saisir que le codene saisir que le codene saisir que le code
Stellen Sie nur denCode ein.
plantear sólo el códigoplantear sólo el códigoplantear sólo el códigoplantear sólo el códigoplantear sólo el código
P1=CH1P2=CH2P3=CH3P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
impostare il codice sul dip-impostare il codice sul dip-impostare il codice sul dip-impostare il codice sul dip-impostare il codice sul dip-ssssswitcwitcwitcwitcwitch C e il canale su Dh C e il canale su Dh C e il canale su Dh C e il canale su Dh C e il canale su D(P1=CH1 e P2=CH2,(P1=CH1 e P2=CH2,(P1=CH1 e P2=CH2,(P1=CH1 e P2=CH2,(P1=CH1 e P2=CH2,impostazione di default)impostazione di default)impostazione di default)impostazione di default)impostazione di default)
set the code to dip-switchC and channel to D(P1=CH1 and P2=CH2,default setting)
saisir le code sur lesaisir le code sur lesaisir le code sur lesaisir le code sur lesaisir le code sur lecommcommcommcommcommutateur dip C et leutateur dip C et leutateur dip C et leutateur dip C et leutateur dip C et lecanal sur D (P1=CH1 etcanal sur D (P1=CH1 etcanal sur D (P1=CH1 etcanal sur D (P1=CH1 etcanal sur D (P1=CH1 etP2=CH2, saisie de défaut)P2=CH2, saisie de défaut)P2=CH2, saisie de défaut)P2=CH2, saisie de défaut)P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code aufden Dip-Switch C und denKanal auf D (P1=CH1 undP2=CH2;Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-plantear el código en el dip-plantear el código en el dip-plantear el código en el dip-plantear el código en el dip-ssssswitcwitcwitcwitcwitch C y el canal en Dh C y el canal en Dh C y el canal en Dh C y el canal en Dh C y el canal en D(P1=CH1 y P2=CH2,(P1=CH1 y P2=CH2,(P1=CH1 y P2=CH2,(P1=CH1 y P2=CH2,(P1=CH1 y P2=CH2,planteamiento por defplanteamiento por defplanteamiento por defplanteamiento por defplanteamiento por defecto)ecto)ecto)ecto)ecto)
T432M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
DP1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3 CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
TOP
-12-
Amax
300W
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORSCONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN - CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
In case two combined motors are installed,proceed in the following manner:- Coordinate the direction of the "A" and"B" gearmotors, modifying the rotation ofmotor "B";- The same settings and functions must bemade on both control panels (fig. 1).- Make the necessary electric connectionsbetween the terminal boards of the "A"and "B" (fig. 2);N.B. In case of a paired connection, THECOUPLING OF THE RADIO FREQUENCYBOARD IS NOT PROVIDED FOR, so theuse of the wireless control is excluded inthis instance.
ENGLISH
Pour installer deux moteurs accouplés,procéder comme suit:- Coordonner le sens de marche desmotoréducteurs "A" et "B" en modifiant larotation du moteur "B";- Les mêmes réglages et fonctions doiventêtre effectués sur les deux tableaux(fig. 1).- Effectuer les branchements électriquesentre les plaques à borne du tableau "A" et"B" (fig. 2);N.B. En cas de branchement accouplé, LACARTE RADIOFRÉQUENCE N'EST PASPRÉVUE et l'utilisation de laradiocommande est donc exclue.
FRANÇAIS
Wenn zwei kombinierte Motoren installiertwerden sollen, gehen Sie dazu bittefolgendermaßen vor:- Stimmen Sie die Laufrichtung derGetriebemotoren "A" und "B" aufeinanderab. Andern Sie dazu die Drehrichtung vomMotor "B";- An beiden Schalttafeln müssen diegleichen Einstellungen erfolgen. Auch dieFunktionen müssen gleich sein (fig. 1);- Führen Sie die elektrischen Anschlüssezwischen den Klemmbretter von Schalttafel"A" und "B" so durch, wie auf (fig. 2)Hinweis. Bei kombiniertem Anschluß ISTKEIN EINSTECKEN DER RADIO-FREQUENZKARTE VORGESEHEN, d.h.daß die Verwendung von Fernbedienungenausgeschlossen ist.
DEUTSCH
Nel caso d'installazione di due motoriabbinati, procedere nel seguente modo:- Coordinare il senso di marcia deimotoriduttori "A" e "B", modificando larotazione del motore "B";- Su entrambi i quadri devono essere fattele stesse regolazioni e funzioni (fig. 1);- Eseguire i collegamenti elettrici tra lemorsettiere del quadro "A" e "B" (fig. 2);N.B. Nel caso di collegamento abbinato,NON È PREVISTO L'INNESTO DELLASCHEDA RADIOFREQUENZA, di conse-guenza viene escluso l'utilizzo delradiocomando.
ITALIANO
Bmax
300W
-13-
A
T.C.A.
1 2
RO
G
A
T.C.A.
1 2
PR
OG
FUNZIONIFUNCTIONSFONCTIONS
FUNKTIONENFUNCIONES
REGOLAZIONISETTINGRÉGLAGESEINSTELLUNGENREGULACIONES
fig. 1En el caso de instalación de dos motorescombinados, actúe de la siguiente manera:-Coordine el sentido de marcha de losmotorreductores "A" y "B", modificando larotación del motor «B»;-Hay que realizar las mismas regulacionesy funciones en ambos cuadros (fig. 1);-Realice las conexiones eléctricas entre lostableros de borne del cuadro "A" y "B",como indicado en la (Fig. 2);Nota. En el caso de conexión combinada,NO ESTÁ DISPUESTA LA CONEXIÓN DELA TARJETA DE RADIOFRECUENCIA,por consiguiente se excluye el empleo delradiocontrol.
ESPANOL
fig. 2
Morsettiera del quadromotore «A»
Terminal board of the "A" motorcontrol panel
Plaque à bornes du tableau dumoteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vomMotor «A»
Tablero de bornes del cuadromotor «A»
Morsettiera del quadromotore «B»
Terminal board of the "B" motorcontrol panel
Plaque à bornes du tableau dumoteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vomMotor «B»
Tablero de bornes del cuadromotor «B»
10 11 1 2 7 C1 FA FC FES 10 11 1 2 7 C1 FA FC FES
(1-2)
(2-7)
(2-C1)
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEURDREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS / LIMITADOR DE PAR MOTOR
1 2 3 4
L2T
L1T
0 2412
L1TL2T CT 0 2412
Per variare la coppia motrice, spostare il fastonindicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni;1 min. - 4 max
To vary the motor torque, move the indicated fastonto one of the four positions: 1 min. - 4 max
Pour varier le couple du moteur, déplacer leconnecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max
Zur Änderung des Motor-Drehmoments denangegebenen Faston auf eine der 4 Stellungenpositionieren: 1 min. - 4 max
Para variar el par motor, desplazar el faston indicadohasta una de las 4 posiciones: 1 min. - 4 max
I
GB
F
D
E
SELEZIONI & REGOLAZIONI - SELECTIONS & ADJUSTMENTS - SÉLECTIONS & RÉGLAGESFUNKTIONSWAHL & EINSTELLUNGEN - SELECCIÓNES & REGULACIONES
T.C.A.
1 2
SM
ONOFF� �
������������ ���
���������������
����������� ���
������ �������
�������������� ���
T.C.A.
1 2
1 OFF "Operator present" disabled: radioremote control is deactivated whenfunction is selected; (1 ON - enabled)
2 ON Automatic closing enabled;(2 OFF - disabled)
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing timefrom a minimum of 3 seconds to a maximum of 120seconds.
GB
1 OFF Bedienung vom "Steuerpul" deaktiviert:bei Wahl dieser Betriebsart wird dieFunkfernsteuerung ausgesch.;(1 ON - aktiviert)
2 ON Schließautomatik aktiviert;(2 OFF - deaktiviert)
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem dieVerzögerung für das automatische Schlißen mitmindestens 3 Sekunden und höchstens 120Sekunden eingestellt werden kann.
D
1 OFF "Hombre presente" desactivado:escluye la función del mando de radio;(1 ON - activado)
2 ON Cierre automático activado;(2 OFF - desactivado)
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermetureautomatique d'un minimum de 3 secondes à unmaximun de 120 secondes.
E
1 OFF "Homme mort" désactivèe: exclut lafonction radiocommande;(1 ON activée)
2 ON Fermeture automatique activée;(2 OFF - désactiée)
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermetureautomatique d'un minimum de 3 secondes à unmaximun de 120 secondes.
F
1 OFF "Uomo presente" disattivato: escludeil funzionamento del radiocomando;(1 ON - attivato)
2 ON Chiusura automatica attivata;(2 OFF - disattivata)
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusuraautomatica da un minimo di 3 secondi a un mas-simo di 120 secondi.
I
Assemblare le cerniere a pressioneAssemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pressionSetzen Sie die Druckscharnierezusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
Inserire le cerniere nella scatola (sullato destro o sinistro a scelta) efermarle con le viti e le rondelle indotazione
Insert the hinges (on the right or leftside, according to choice) and secureusing the screws and washerssupplied
Placer les charnières (du côté droit ougauche au choix) et les fixer avec lesvis et les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nachWunsch auf der rechten oder linkenSeite) und befestigen Sie sie mit denmitgelieferten Schrauben undUnterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el ladoizquierdo o derecho, a placer) y fijarlascon los tornillos y las arandelassuministradas a tal efecto
21
!!
Posizionare e fissare la scatola delquadro
Position and secure the controlpanel housing
Placer et fixer la boîte de l'armoirePlazieren Sie das Gehäuse derSchalttafel und befestigen Siees.
Colocar y sujetar la caja delcuadro
3
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secureusing the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle surles charnières et fixer le couvercle avec les visfournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharniereneinrasten und befestigen Sie ihn mit denmitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír unchasquido y fijar la tapa con los tornillossuministrados a tal efecto.
4
ISTRUZIONI MONTAGGIO - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS MONTAGEMONTAGEANWEISUNGEN - INSTRUCCIONES MONTAJE
15 mm~
scorrscorrscorrscorrscorrono per ruotareono per ruotareono per ruotareono per ruotareono per ruotarethey must slide in order to turn
elles glissent pour tournerelles glissent pour tournerelles glissent pour tournerelles glissent pour tournerelles glissent pour tournerlaufen zum Drehen
deslizan para girardeslizan para girardeslizan para girardeslizan para girardeslizan para girar
215 mm
295
mm
CONTENITORI IN ABS (IP54)CASINGS IN ABS (IP54)
BOÍTIERES EN ABS (IP54)ABS-GEHÄUSEN (IP54)CAJAS DE ABS (IP54)
240 145
320
001S4339
001S4340
vedi pag. 15see page 15voir page 15siehe Seite 15véase página 15
INTERNET:www.came.it
E-MAIL:[email protected]
N° 12 100 8953
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.VIA MARTIRI DELLA LIBERTA’, 1531030 DOSSON DI CASIERTREVISO
CAME SUD S.R.L.VIA FERRANTE IMPARATO, 198CM2 LOTTO A/780146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A.7 RUE DES HARAS92737 NANTERRE CEDEXPARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A.C/JUAN DE MARIANA, 17
28045 MADRID
CAME GMBHBERGSTRASSE, 17/170825 KORNTALSTUTTGART
CAME GMBHAKAZIENSTRASSE, 916356 SEEFELDBERLIN
800-295830
ASSISTENZA TECNICA
197
290
264
174
110