Seria Acquis Comunitar

Click here to load reader

  • date post

    15-Jun-2015
  • Category

    Documents

  • view

    837
  • download

    1

Embed Size (px)

Transcript of Seria Acquis Comunitar

SERIA ACQUIS COMUNITAR

GHID STILISTIC de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar ediia a V-a, revzut i adugit

INSTITUTUL EUROPEAN DIN ROMNIA Direcia Coordonare Traduceri Bucureti, 2008

EDIIILE I IV Coordonator lucrare: Autori: Tamara Ferluc Doina Diu, Tamara Ferluc, Ana-Maria Georgescu, Cristina Mitocariu, Simona veica, Gabriela Vrzaru, Laura Vrabie EDIIA A V-A, revzut i adugit Coordonator lucrare: Autori: Laura Ana-Maria Vrabie dr. Mariana Bara, Elena Bodea, Aurelia Bunescu, Mihai Constandache, Oana Ghersoiu-Rou, Elena-Loredana Iordnoiu, Mona Rus, Violeta tefnescu, Laura Ana-Maria Vrabie Ctlina Cristina-Ana Constantin, Ana-Maria Georgescu, Carolina Ionescu, Gigi Mihi, Gabriela Rusu, Anca Voicu Vlad Mihai Florin Stamatoiu

Au colaborat:

Coperta: Tehnoredactare:

Ghid stilistic de traducere n limba romn Romanian Style Guide for the Use of Translators pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar of the Acquis Communautaire is published by the este editat de Institutul European din Romnia. European Institute of Romania. INSTITUTUL EUROPEAN DIN ROMNIA Bd. Regina Elisabeta 7-9, RO-030016, Bucureti Tel.: (+4021) 3142696, 3142697, fax: (+4021) 3142666 E-mail: ier@ier.ro; ghid@ier.ro http://www.ier.ro Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei Ghid stilistic de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar / coord.: Laura Ana-Maria Vrabie ; autori: dr. Mariana Bara, Elena Bodea, Aurelia Bunescu, ... ; colab.: Ctlina CristinaAna Constantin, Ana-Maria Georgescu, Carolina Ionescu, ... ; pref.: Laura Ana-Maria Vrabie. - Ed. a 5-a, rev. i adug. - Bucureti : Institutul European din Romnia, 2008 Bibliogr. Index ISBN 978-973-7736-72-7 I. Vrabie, Laura Ana-Maria (coord. ; pref.) II. Bara, Mariana III. Bodea, Elena IV. Bunescu, Aurelia V. Constantin, Ctlina Cristina Ana VI. Georgescu, Ana-Maria VII. Ionescu, Carolina 811.135.1'255.4 81'25(4) 2008 Institutul European din Romnia

AVERTISMENTPublicaia de fa reprezint rezultatul experienei acumulate n cadrul Institutului European din Romnia n procesul de traducere i revizie a acquis-ului comunitar. Conveniile i soluiile de traducere propuse pot suferi modificri nainte de publicarea actelor comunitare de ctre Oficiul pentru Publicaii Oficiale al Comunitilor Europene. Este interzis reproducerea n scopuri comerciale a oricrei pri din aceast publicaie.

DISCLAIMERThis publication is the outcome of the experience gained within the European Institute of Romania during the process of translating and revising the acquis communautaire. The proposed translation conventions and solutions may be modified before the publication of the Community acts by the Office for Official Publications of the European Communities. This publication or any part of it may not be reproduced for profit.

CUVNT NAINTETraducerea acquis-ului comunitar este un proces complex de coordonare i colaborare care implic un numr mare de traductori, revizori, terminologi i juriti. Date fiind implicaiile juridice i volumul considerabil al acestei activiti, cea de-a cincea ediie a Ghidului stilistic de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar contribuie la asigurarea unei traduceri exacte, unificate stilistic i terminologic. Institutul European din Romnia a coordonat traducerea n limba romn a acquis-ului comunitar adoptat pn la 1 ianuarie 2007, la momentul aderrii Romniei la Uniunea European, limba romn devenind una din limbile oficiale ale acesteia. Chiar dac responsabilitatea traducerii acquis-ului adoptat dup 1 ianuarie 2007 revine instituiilor comunitare, considerm c acest ghid i dovedete utilitatea deoarece, n afar de conveniile specifice acquis-ului comunitar, include i principii general valabile pentru traducerea i revizia textelor legislative i a jurisprudenei. Mai mult, actualizarea acestui ghid s-a impus deoarece, n 2006, Romnia a adoptat Standardul European Servicii de traducere Cerine pentru prestarea serviciului (SR 15038). Spre deosebire de ediiile precedente, aceasta cuprinde instruciuni mai detaliate pentru traducerea i revizia jurisprudenei istorice a instanelor comunitare, parte integrant a acquis-ului comunitar. Informaiile din ediia anterioar a ghidului au fost actualizate, completate i restructurate n trei pri i nou anexe. n Partea nti prezentm succint instituiile i conceptele-cheie care stau la baza Uniunii Europene, iar n Partea a Doua, diferite mijloace de identificare a actelor comunitare, precum i structura acestora. Partea a Treia abordeaz cteva aspecte ale limbii romne, relevante n procesul de traducere a acquis-ului comunitar, precum i convenii de traducere stabilite n vederea asigurrii consecvenei terminologice i stilistice. Anexele conin liste ale tratatelor i instituiilor Uniunii Europene, abrevieri frecvente i construcii lingvistice standard, precum i modele de aezare n pagin a actelor comunitare. De asemenea, ghidul include o bibliografie i o list de adrese de internet utile oricrui traductor. Prezenta ediie ine seama de normele stabilite att de Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, ct i, n msura posibilului, de cele ale juritilor lingviti romni de la Parlamentul European, Consiliul Uniunii Europene, Comisia European i Curtea de Justiie a Comunitilor Europene, care finalizeaz textele legislative comunitare revizuite de Institutul European din Romnia. Prin aceast lucrare dorim s indicm att soluii de traducere pentru concepte fr echivalent n limbajul juridic romnesc, dar care reflect realitile comunitare, ct i sensuri noi. De asemenea, oferim explicaii cu privire la opiunea pentru anumite construcii lingvistice i prezentm principalele particulariti de redactare a actelor comunitare.

V

Dei nu i propune o abordare exhaustiv, sperm ca aceast lucrare s i ating scopul de a-i cluzi pe toi cei interesai de problematica integrrii europene, n general, i de traducerea acquis-ului comunitar, n special. Mulumim tuturor persoanelor care, prin comentariile lor, ne-au ajutat s mbuntim prezenta ediie, echipei Direciei Coordonare Traduceri, precum i traductorilor i specialitilor cu care am colaborat. Mulumim n mod special juritilor-lingviti din cadrul unitii romne de la Curtea de Justiie a Comunitilor Europene pentru sprijnul acordat i documentaia pus la dispoziie. Versiunea .PDF a ghidului este disponibil la adresa de Internet http://www.ier.ro Ateptm eventualele sugestii cu privire la aceast lucrare la urmtoarea adres: Institutul European din Romnia Direcia Coordonare Traduceri Bd. Regina Elisabeta 7-9, sector 3 Bucureti, RO-030016 Romnia tel: (4021) 314 26 96 fax: (4021) 314 26 66 e-mail: ghid@ier.ro Laura Ana-Maria Vrabie Director Direcia Coordonare Traduceri Institutul European din Romnia

VI

FOREWORDTranslating the acquis communautaire is a complex process of coordination and collaboration involving a great number of translators, revisers, terminologists and legal revisers. Given the legal implications and the significant volume of that endeavour, the fifth edition of the Style Guide for the translators of the acquis communautaire into Romanian, contributes to ensuring high quality translations, both stylistically and terminologically unified. The European Institute of Romania coordinated the translation into Romanian of the acquis communautaire adopted up to 1 January 2007, when Romania became one of the EU member states, and Romanian joined the other EU official languages. Even if the responsibility of translating the acquis adopted from 1 January 2007 on rests with the Community institutions, we believe that this guide may prove useful since, besides the specific conventions of the acquis communautaire, it also contains general principles for translating and revising legal documents and case-law. Moreover, updating this guide became a necessity because, in 2006, Romania adopted the European Translation Services Standard Service Requirements (SR 15038). Unlike the former editions, it contains more detailed instructions for translating and revising the historical case-law of the Community Courts, one of the components of the acquis communautaire. The information from the previous edition of the guide has been updated, completed and restructured into three parts and nine annexes. In Part One, there is a concise presentation of the institutions and of the key concepts that set up the European Union, while in Part Two we submit to your attention different means of identifying Community documents and also the way in which they are structured. Part Three details on aspects of Romanian that are relevant in the process of translation of the acquis and also some translation conventions established in view of ensuring consistency of terms and style. The annexes contain lists of treaties and EU institutions, frequently used abbreviations and standard linguistic constructions, as well as several templates of Community documents. The guide also includes a bibliography and a list of Internet addresses that are useful to any translator. This edition takes into account both the norms set by the Dicionarul ortogragfic, ortoepic i morphologic al limbii romne, and, when possible, those of the Romanian lawyer-linguists from the European Parliament, the Council of the European Union, the European Commission and the European Court of Justice, that finalize the Community legislative texts revised by the European Institute of Romania. With this publication we offer solutions for translating concepts that have no equivalent in legal Romanian, solutions that reflect the Community realities, as well as new meanings. We also provide explanations regarding the choice of certain linguistic constructions and we present the main features of drawing up Community documents.

VII

Although this is not a comprehensive approach, we hope that this publication will achieve its purpose of guiding everyone inter