SER allmänt - Eurolube Equipment · Never point a control valve at any portion of your body or ......

4
www.eurolube.com 1468386 EUROLUBE EQUIPMENT AB PART NO 16712, 16726, 16727 & 1168390 / ART.NR. 16712, 16726, 16727 & 1168390 DIGITAL METERS SERVICE GUIDE 2010-03 ORIGINAL MANUAL 1 General Hose end meter with ergonomic and progressive grip for better control of dispensing and In-line meter both with digital volume meter for oil and glycol. Maximum working pressure 70 bar. Please refer to the sales Catalogue for details on accessories. Or visit our website: www. eurolube.com WARNING! Do NOT use solvents or other explosive fluids. Never point a control valve at any portion of your body or another person. Accidential discharge of pressure and/or material can result in injury. Read these instruction carefully before installation, operation or service. DO NOT EXCEED MAXIUMUM PRESSURE Allmänt Handmätare med ergonomiskt handtag och progressiv ventil för optimal flödeskontroll. Mätaren kan även monteras som inbyggnadsmätare. Båda med digital volymmätare för olja och glykol. Maximalt arbetstryck 70 bar. För detaljerad information, hänvisar vi till vår kompletta produktkatalog, eller vår hemsida: www. eurolube.com VARNING! Pumparna får EJ användas för pumpning av bensin eller andra kemikalier. Rikta aldrig utloppsmunstycke mot någon kroppsdel eller någon annan person. Vätska kan lätt tränga in igenom hud och förorsaka skador. Läs dessa intruktioner innan pumpen installeras, används eller vid service. ÖVERSKRID EJ MAX ARBETSTRYCK Generell Handdurchlaufzähler, mit ergonomischem und progressivem Griff für bessere Kontrolle des Dosiervorgangs, und Einbau-Durchlaufzähler mit digitalem Mengenzählwerk für Öl und Kühlmittel. Maximaler Betriebsdruck 70 bar. Details und Zubehör finden Sie in unserem Katalog und auf unserer Internetseite www. eurolube.com. WARNHINWEIS! Verwenden Sie KEINE Lösemittel oder andere explosive Flüssigkeiten. Richten Sie niemals die Auslas- söffnung gegen den eigenen Körper oder gegen andere Personen. Unbeabsichtigte Entladung von Druck und / oder Flüssigkeit kann zu Verletzungen führen. Vor Installation, Inbetriebnahme, Benutzung oder Serviceleistungen lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch. ÜBERSTEIGEN SIE NICHT DEM MAXIMAL ZULÄSSIGEN DRUCK. TECHNICAL DATA / TEKNISKA DATA / TECHNISCHE DATEN GETTING STARTED / DRIFTSÄTTNING / INBETRIEBNAHME PART NO / ART.NR / ART.-NR. 16712, 16726, 16727 & 1168390 16713 Meter mechanism / typ av mätverk / Messtechnik Oval gears / ovala kugghjul / Ovalrad-Getriebe Flow range / flöde / Leistung 1 - 20L/min (0,26 - 5,3gpm) 1 - 25L/min (0,26 - 6,6gpm) Max. working pressure / max. arbetstryck / Max. Arbeitsdruck 70 bar 100 bar Bursting pressure / sprängtryck / Berstdruck Min. 140 bar Min. 140 bar Pressure drop / tryckfall / Druckverlust 1,25 bar 1,25 bar Accuracy (after calibration) / noggrannhet / Genauigkeit (nach Kalibrierung) ±0,5% ±0,5% Max/min fluid viscosity / Max/min viskositet / Max. Flüssigkeitsviskosität 5 - 5000 mPa/s 5 - 5000 mPa/s Power supply / strömförsörjning / Stromversorgung 2 x AAA alkaline batteries / 2st AAA alkaliska batterier 2 x AAA alkaline batteries / 2st AAA alkaliska batterier *) Motor oil SAE 10-30 at 20°C and free flow / motorolja SAE 10-30 vid 20°C fritt flöde / Motoröl SAE 10-30 bei 20°C frei fließend. The meter is delivered ready for use, 1. even after a long storage period. If the display is not turned on, or the “BAT” indication (2) is lightened in the display, see page 2: replacing batteries. The meter has two totalizer registers incorporated; one resettable (4) and another non-resettable (5). To bring up the resettable total register, press the RESET button (3). If the reset button is pressed again (immediately), the resettable total register is set to zero. If not, after a few seconds the non-resettable total register will appear. Connect the inlet and outlet, tighten 2. firmly to avoid leakage. The use of sealing is recommended. The meter is now ready to be used. NOTE: The reset button (3) must be pressed prior each delivery to clear the partial reading (1). Mätaren är klar för omedelbar 1. användning, även efter en längre tid i lager. Om inga siffror är synliga i display eller om ”BAT” symbol (2) är tänd i display, gå till sid 2: byte batterier. Mätaren har två total- räkneverk, en som kan nollställas (4) och en som ej går att nollställa (5). För att visa den som kan nollställas, tryck på RESET knappen (3). För att nollställa denna, tryck en gång till(omedelbart) på RESET knappen, nu visar den 0. Om inte nollställning utföres kommer totalräknaren att visas efter några sekunder. Anslut inlopp och utlopp, dra åt 2. ordentligt för att undvika läckage. Tätningsmedel rekommenderas. Mätaren är nu färdig för att tas i bruk. VIKTIGT! Innan varje ny påbörjad avläsning måste man trycka på reset- knappen (3) för att delavläsningsrutan skall nollställas (1). Das Messgerät ist gebrauchsfertig, 1. auch nach langer Lagerzeit. Wenn die Anzeige (1) nichts anzeigt oder die “BAT”-Anzeige (2) im Display ist beleuchtet ist, gehen Sie bitte auf Seite 2 zum Abschnitt Austausch der Batterien. Das Messgerät hat zwei Summenzähler, einer (4) ist rückstellbar, der andere (5) ist nicht rückstellbar. Zur Anzeige des rückstellbaren Summenzählwerks drücken Sie die RESET-Taste (3) ein Mal. Wenige Sekunden danach wird das nicht rückstellbare Zählwerk wieder angezeigt. Wenn die Reset- Taste zwei Mal schnell hintereinander gedrückt wird, wird das rückstellbare Zählwerk auf null gesetzt. Sorgen Sie für Feste Verbindung 2. zum Ein-und Auslass, um Leckagen zu vermeiden. Die Verwendung von Dichtungen wird empfohlen. Das Messgerät ist nun einsatzbereit. Hinweis: Die Reset-Taste (3) muss vor jeder Dosierung gedrückt werden, um die Einzelmengenanzeige (1) auf null zu stellen.

Transcript of SER allmänt - Eurolube Equipment · Never point a control valve at any portion of your body or ......

www.eurolube.com 1468386 EUROLUBE EQUIPMENT AB

PART NO 16712, 16726, 16727 & 1168390 / ART.NR. 16712, 16726, 16727 & 1168390

DIGITAL METERSS

ER

vIc

E G

uID

E2

010

-03

OR

IGIN

AL M

AN

uA

L

1

GeneralHose end meter with ergonomic and progressive grip for better control of dispensing and In-line meter both with digital volume meter for oil and glycol. Maximum working pressure 70 bar. Please refer to the sales Catalogue for details on accessories. Or visit our website: www. eurolube.com

WarninG! Do NOT use solvents or other explosive fluids. Never point a control valve at any portion of your body or another person. Accidential discharge of pressure and/or material can result in injury. Read these instruction carefully before installation, operation or service.

DO nOT EXCEED MaXiUMUM PrESSUrE

allmäntHandmätare med ergonomiskt handtag och progressiv ventil för optimal flödeskontroll. Mätaren kan även monteras som inbyggnadsmätare. Båda med digital volymmätare för olja och glykol. Maximalt arbetstryck 70 bar. För detaljerad information, hänvisar vi till vår kompletta produktkatalog, eller vår hemsida: www. eurolube.com

VarninG! Pumparna får EJ användas för pumpning av bensin eller andra kemikalier. Rikta aldrig utloppsmunstycke mot någon kroppsdel eller någon annan person. Vätska kan lätt tränga in igenom hud och förorsaka skador. Läs dessa intruktioner innan pumpen installeras, används eller vid service.

ÖVErSkriD Ej MaX arbETSTryCk

GenerellHanddurchlaufzähler, mit ergonomischem und progressivem Griff für bessere Kontrolle des Dosiervorgangs, und Einbau-Durchlaufzähler mit digitalem Mengenzählwerk für Öl und Kühlmittel. Maximaler Betriebsdruck 70 bar. Details und Zubehör finden Sie in unserem Katalog und auf unserer Internetseite www. eurolube.com.

WarnhinWEiS! Verwenden Sie KEINE Lösemittel oder andere explosive Flüssigkeiten. Richten Sie niemals die Auslas-söffnung gegen den eigenen Körper oder gegen andere Personen. Unbeabsichtigte Entladung von Druck und / oder Flüssigkeit kann zu Verletzungen führen. Vor Installation, Inbetriebnahme, Benutzung oder Serviceleistungen lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch.

ÜbErSTEiGEn SiE niChT DEM MaXiMaL ZULÄSSiGEn DrUCk.

TEcHNIcAL DATA / TEKNISKA DATA / TEcHNIScHE DATEN

GETTING STARTED / DRIFTSÄTTNING / INBETRIEBNAHME

PART NO / ART.NR / ART.-NR. 16712, 16726, 16727 & 1168390 16713

Meter mechanism / typ av mätverk / Messtechnik Oval gears / ovala kugghjul / Ovalrad-Getriebe

Flow range / flöde / Leistung 1 - 20L/min (0,26 - 5,3gpm) 1 - 25L/min (0,26 - 6,6gpm)

Max. working pressure / max. arbetstryck / Max. Arbeitsdruck 70 bar 100 bar

Bursting pressure / sprängtryck / Berstdruck Min. 140 bar Min. 140 bar

Pressure drop / tryckfall / Druckverlust 1,25 bar 1,25 bar

Accuracy (after calibration) / noggrannhet / Genauigkeit (nach Kalibrierung) ±0,5% ±0,5%

Max/min fluid viscosity / Max/min viskositet / Max. Flüssigkeitsviskosität 5 - 5000 mPa/s 5 - 5000 mPa/s

Power supply / strömförsörjning / Stromversorgung 2 x AAA alkaline batteries / 2st AAA alkaliska batterier

2 x AAA alkaline batteries / 2st AAA alkaliska batterier

*) Motor oil SAE 10-30 at 20°C and free flow /motorolja SAE 10-30 vid 20°C fritt flöde / Motoröl SAE 10-30 bei 20°C frei fließend.

The meter is delivered ready for use, 1. even after a long storage period. If the display is not turned on, or the “BAT” indication (2) is lightened in the display, see page 2: replacing batteries. The meter has two totalizer registers incorporated; one resettable (4) and another non-resettable (5). To bring up the resettable total register, press the RESET button (3). If the reset button is pressed again (immediately), the resettable total register is set to zero. If not, after a few seconds the non-resettable total register will appear.

Connect the inlet and outlet, tighten 2. firmly to avoid leakage. The use of sealing is recommended. The meter is now ready to be used. NOTE: The reset button (3) must be pressed prior each delivery to clear the partial reading (1).

Mätaren är klar för omedelbar 1. användning, även efter en längre tid i lager. Om inga siffror är synliga i display eller om ”BAT” symbol (2) är tänd i display, gå till sid 2: byte batterier. Mätaren har två total-räkneverk, en som kan nollställas (4) och en som ej går att nollställa (5). För att visa den som kan nollställas, tryck på RESET knappen (3). För att nollställa denna, tryck en gång till(omedelbart) på RESET knappen, nu visar den 0. Om inte nollställning utföres kommer totalräknaren att visas efter några sekunder.

Anslut inlopp och utlopp, dra åt 2. ordentligt för att undvika läckage. Tätningsmedel rekommenderas. Mätaren är nu färdig för att tas i bruk. VIKTIGT! Innan varje ny påbörjad avläsning måste man trycka på reset-knappen (3) för att delavläsningsrutan skall nollställas (1).

Das Messgerät ist gebrauchsfertig, 1. auch nach langer Lagerzeit. Wenn die Anzeige (1) nichts anzeigt oder die “BAT”-Anzeige (2) im Display ist beleuchtet ist, gehen Sie bitte auf Seite 2 zum Abschnitt Austausch der Batterien. Das Messgerät hat zwei Summenzähler, einer (4) ist rückstellbar, der andere (5) ist nicht rückstellbar. Zur Anzeige des rückstellbaren Summenzählwerks drücken Sie die RESET-Taste (3) ein Mal. Wenige Sekunden danach wird das nicht rückstellbare Zählwerk wieder angezeigt. Wenn die Reset-Taste zwei Mal schnell hintereinander gedrückt wird, wird das rückstellbare Zählwerk auf null gesetzt.

Sorgen Sie für Feste Verbindung 2. zum Ein-und Auslass, um Leckagen zu vermeiden. Die Verwendung von Dichtungen wird empfohlen. Das Messgerät ist nun einsatzbereit. Hinweis: Die Reset-Taste (3) muss vor jeder Dosierung gedrückt werden, um die Einzelmengenanzeige (1) auf null zu stellen.

www.eurolube.comEUROLUBE EQUIPMENT AB 1468386

PART NO 16712, 16726, 16727 & 1168390 / ART.NR. 16712, 16726, 16727 & 1168390

DIGITAL METERS

2

www.eurolube.com

SPARE PARTS / RESERvDELAR / ERSATZTEILE

DISASSEMBLY & ASSEMBLY / DEMONTERING OcH MONTERING / AuSEINANDER- uND ZuSAMMENBAu

REPLAcING THE BATTERIES / BYTE Av BATTERIER / AuSWEcHSELN DER BATTERIEN

ITEM / POS

NAME / BENÄMNING / BEZEIcHNuNG PART NO / ART.NR.

1 Meter / mätare / Messgerät 1168390

2 O-ring 1369027

3 Screw / skruv / Schraube 1568497

4 Washer / bricka / Scheibe 1578498

5 O-ring 1568499

6 Cam / axel / Achse 1568500

7 Body / kropp / Körper 1568501

8 Trigger / avtryckare / Auslösehebel 1568502

9 Sleeve / hylsa / Hülse 1568503

10 Valve / ventil / Ventil 1568504

11 Valve holder / ventilhållare / Ventilhalter 1568505

12 Spring / fjäder / Feder 1568506

13 Swivel / svivel / Drehgelenk 1568507

14 Filter 1568508

15 O-ring 1568509

16 Protection cap / skyddskåpa / Schutzkappe 1068878

1

2

3

Remove the inlet swivel (13) to access the internal parts: spring (12), valve holder (11) and sleeve (9). Remove the two screws (3) on the trigger for removing the cam (6) and the two O-rings (5). To assemble the control valve, place an O-ring (5) on the cam (6) and insert it in the body. Push the cam until the empty groove appears on the other side, place the second O-ring and insert the cam. Insert the sleeve (9) in the valve body. Place the rubber valve (10) in its seat (11) and the seat in the spring (12) end. Insert this assembly in the handle body and mount the swivel (13) tightening it firmly. Screw the trigger (8) in its position with the screws (3).

Tag bort sviveln (13) för att nå de inre delarna: fjäder (12), ventilhållare (11) och påskjutare (9). Tag bort de två skruvarna (3) på avtryckarens sidor för att få ut axeln (6) och dess O-ringar (5). För att montera ventilen, placera en O-ring (5) på axeln (6) och tryck in den tills det tomma spåret syns på andra sidan. Sätt dit den andra O-ringen och tryck tillbaka axeln. För in påskjutaren (9) i ventilkrop-pen. Placera gummiventilen (10) i hållaren (11) och hållaren på fjäderns (12) ena sida. För in dem med ventilen mot påskjutaren och skruva fast sviveln (13). Fäst avtryckaren (8) med dess skruvar (3).

Entfernen Sie das Drehgelenk (13), um an die inneren Bau-teile Feder (12), Ventilhalter (11) und Hülse (9) zu gelangen. Entfernen Sie die beiden Schrauben (3) am Auslösehebel und demontieren Sie die Achse (6) und die beiden O-Ringe (5). Zum Zusammenbau des Regelventils setzen Sie einen O-Ring (5) auf die Achse (6) und schieben Sie den Auslösehebel über den Körper (7). Schieben Sie die Achse (6) durch bis die leere Nut auf der anderen Seite erscheint und legen Sie den zweiten O-Ring (5) in die Achse ein. Legen Sie die Hülse (9) in den Ventilkörper. Setzen Sie das Gummi-Ventil (10) in den Ventilhalter (11) und setzen Sie die Feder (12) ein. Schieben Sie diese Baugruppe in den Griffkörper und montieren Sie das Drehgelenk (13). Ziehen Sie alles fest an. Schrauben Sie den Auslösehebel (8) in seiner Position mit den Schrauben (3) an die Achse an.

Unscrew the screws (1) and 1. remove the battery cover (2). Replace the old batteries with 2. new ones. Place the battery cover. 3. Press the reset key. The meter 4. display must turn on and show 0.000 in the partial reading display (3).

If not, check that the batteries have been placed in the right position.

iMPOrTanT! Always use new al-kaline batteries. Always replace the two batteries at the same time.

Skruva loss skruvarna (1) och tag 1. bort batterilocket (2). Byt ut de gamla batterierna mot nya. 2. Sätt tillbaka batterilocket. 3. Tryck på reset-knappen. Mäta-4. rens display ska nu visa 0.000 i delavläsningsrutan (3).

Om inte, kontrollera att batterierna är i sin rätta position.

VikTiGT! Använd alltid nya alkaline-batterier. Byt alltid ut båda batterierna samtidigt.

Lösen Sie die Schrauben (1) und 1. entfernen Sie den Akkudeckel (2).Ersetzen Sie die alten Batterien 2. durch neue.Setzen Sie den Akkudeckel (2) 3. wieder ein und verschrauben Sie ihn.Drücken Sie die Reset-Taste. 4. Das Messgerät-Display schaltet sich ein und zeigt, 0000 in der Messwertanzeige (3) an.

Wenn nicht, überprüfen Sie die Batterien, auf Polarität und richtigen Sitz.

WiChTiG! Verwenden Sie stets neue Alkali-Batterien.Tauschen Sie immer beide Batterien gleichzeitig aus.

www.eurolube.com

DIGITAL METERS

www.eurolube.com 1468386 EUROLUBE EQUIPMENT AB

PART NO 16712, 16726, 16727 & 1168390 / ART.NR. 16712, 16726, 16727 & 1168390

DIGITAL METERS

3

aTTEnTiOn! Make sure the meter is depressurized before any service is carried out.

Unscrew the screws (1) and remove the cover (2) at the 1. back of the meter.Remove the oval gears (3).2. Clean the measuring chamber carefully with a soft 3. brush, making sure you do not damage the surface of the chamber.Assemble the oval gears (3) and the cover (2).4.

ObS! Kontrollera att mätaren inte är trycksatt före ingrepp och service.

Skruva loss skruvarna (1) och tag bort locket (2) på 1. handmätarens baksida.Tag bort de ovala kugghjulen (3).2. Gör rent mätkammaren försiktigt med en mjuk borste. 3. Försäkra dig om att inte skada mätkammarens ytor.Sätt tillbaka de ovala kugghjulen (3) och locket (2).4.

aChTUnG! Achten Sie darauf, dass das Gerät drucklos ist, bevor daran gearbeitet wird.

Lösen Sie die Schrauben (1) und entfernen Sie die 1. Abdeckung (2) an der Rückseite des Geräts.Entfernen Sie die ovalen Räder (3).2. Die Messkammer vorsichtig mit einer weichen Bürste 3. reinigen, so dass keine Schäden an den Flächen in der Kammer auftreten.Montieren Sie den ovalen Rädern (3) und die Abdeckung (2).4.

cALIBRATION / KALIBRERING / KALIBRIERuNG

cLEANING THE METER / RENGÖRING Av MÄTARE / REINIGuNG DES MESSGERÄTES

A

D

1 2

B

E

C

F

1

2

3

Calibration of the meter can be necessary as different flow ranges, fluid viscosity and pressure, among other factors, can affect the meters’ accuracy. Verify that there is no air in the fluid before beginning the calibration. Bleed the distribu-tion line if necessary. (The numbers used hereafter are only examples).

1. Press the calibration button (2) until the display appears as described in (A). The Factory calibration factor (Fact) is pre-set and can not be modified by the user. The User calibration factor (User) can be modified by the user through the calibration procedure. To switch from one factor to the other, press the reset button (Reset).

2. Press the reset button (1) until the display appears as shown in (B).

3. Start dispensing fluid continuously into a calibrated measure (min. 5 litres) until the volume delivered is within the calibration area. An exact volume in the meter is not required in order to proceed with the calibration instructions (C).

4. Press the reset button (1) until the arrow appears at the left bottom of the display as shown in (D). To calibrate the meter, (increase or decrease the volume shown on the display) to coincide exactly with the delivered volume by pressing the calibration button (2). The direction ( - increase and - decrease) is changed by pressing the reset button (1).

5. Once the amount indicated is the same as the exact de-livered volume (E), press the reset button (1) until the arrow disappears. The meter will first appear as in fig (F) and then the new calibration factor will be shown for a few seconds. The meter is now ready to be used.

NOTE: It is always possible to go back to the Factory cali-bration factor, choosing (Fact) in step 1.

Kalibrering av mätaren kan vara nödvändig beroende på olika flöden, oljans viskositet och tryck etc., vilket kan påverka mätarens noggrannhet. Kontrollera att flödeslednin-gen inte har luftfickor innan kalibrering. Lufta av flödesled-ningen om nödvändigt. (Siffrorna som visas i följande figurer är bara exempel).

1. Tryck på kalibreringsknappen (2) tills displayen ser ut som i (A). Kalibreringsfaktor från fabrik (Fact) är förvald och kan inte ändras av användaren. Kalibreringsfaktor (User) kan justeras av användaren genom att följa nedanstående instruktion. Tryck på (Reset) knapp för att växla mellan kalibreringfaktor.

2. Tryck på reset-knappen (1) tills displayen ser ut som i (B).

3. Dosera oljan kontinuerligt i ett kalibreringskärl tills den exakta volymen är nådd (minst 5 liter) enligt kärlet. Mätaren behöver inte visa den exakta volymen för att kalibreringen skall kunna fortsättas (C).

4. Tryck på reset-knappen (1) tills pilen kommer upp i nedre vänstra del av display, se fig. (D). För att kalibrera mätaren, (öka eller minska visad volym) tills den överensstämmer med den doserade volymen i kalibreringskärlet, tryck på kalibre-ringsknappen (2). Riktningen ( - öka eller - minska) ändras genom att trycka på reset knappen (1).

5. När visad volym överenstämmer med upptappad volym (E), tryck på reset knappen (1) tills pilen försvinner. Mätaren kommer förts att se ut som (F) för att därefter visa den nya kalibreringsfaktorn i några sekunder. Mätaren är nu klar för använding.

VIKTIGT: Det är alltid möjligt att gå tillbaka till kalibrerings-faktor från fabrik, följ anvisning i punkt 1.

Die Kalibrierung des Messgerätes kann notwendig sein, da verschiedene Messbereiche, Viskosität und Drucke, neben anderen Faktoren, die Genauigkeit des Gerätes beeinträchtigen können. Stellen Sie vor dem Beginn der Kalibrierung sicher, dass sich keine Blasen in der Flüssigkeit befinden. Wenn erforderlich Entlüften Sie Schläuche und /oder Leitungen. (Die nachstehend verwendeten Zahlen sind nur beispielhaft).

1. Drücken Sie die Taste Kalibrierung (2) bis die Anzeige wie in (A) gezeigt erscheint. Der Werkseitig voreingestellte Kali-brierfaktor (Fact) kann vom Benutzer nicht geändert werden. Der Nutzer-Kalibrierfaktor (User) kann durch den Benutzer bei der Kalibrierung verändert werden. Um von einem Faktor in den anderen zu wechseln, drücken Sie die Reset-Taste (1).

2. Drücken Sie den Reset-Knopf (1), bis die Anzeige wie in (B) dargestellt erscheint.

3. Starten Sie kontinuierliche Dosierung in einen kalibrierten Messbehälter (min. 5 Liter, im Beispiel 10 Liter), bis das Messvolumen erreicht ist. Wenn die Anzeige am Messgerät (C) nicht mit der Kalibriermenge (im Beispiel 10 l) überein-stimmt, ist mit der Kalibrierung wie folgt fortzufahren.

4. Drücken Sie den Reset-Knopf (1) bis ein Pfeil links unten im Display erscheint, wie in (D) gezeigt.Zur Kalibrierung des Messgerätes, also zur Übereinstim-mung von der in den Messbehälter eingegeben Menge mit der tatsächlichen angezeigten Menge, muss der angezeigte Wert durch drücken der Kalibriertaste erhöht oder verringert werden ( Erhöhung Verringerung). Das umschalten der Pfeiltaste erfolgt durch drücken des Reset-Knopfes (1).

5. Sobald die Menge im Messbehälter mit der Anzeige übereinstimmt (E) drücken Sie den Reset-Knopf (1), bis der Pfeil verschwindet. Im Display erscheinen 5 Striche und das Wort End wie in (F) abgebildet. Danach für einige Sekunden der neu eingestellte Kalibrierfaktor. Das Messgerät ist nun einsatzbereit.

HINWEIS: Es ist immer möglich, zum werkseitig voreinges-tellten Kalibrierfaktor zurück zu kehren. Wählen Sie (Fact) wie in Schritt 1 beschrieben.

EuROLuBE EQuIPMENT ABStråssavägen 2, SE-711 76 Storå, Sweden

EMAIL [email protected] PHONE +46 581 836 65 FAX +46 581 409 75

www.eurolube.com

PART NO 16712, 16726, 16727 & 1168390 / ART.NR. 16712, 16726, 16727 & 1168390

DIGITAL METERS

4

SYMPTOM POSSIBLE REASON SOLuTION

Faded display Weak batteries Replace batteries

No reading in the display Dead batteries1. Meter has not been reset after battery replacement2.

Replace batteries1. Press Reset button2.

Meter is not accurate Wrong calibration factor1. Flow rate is outside the working flow range2.

Calibrate the meter1. Increase or decrease the flow rate2.

The display is on but the meter does not work Gears placed incorrectly after cleaning the measuring chamber.

Place the gears in the correct position.

Flow is reduced Obstructed inlet filter (14)1. Obstructed gears2.

Clean inlet filter1. Clean measuring chamber2.

VaLVE: Oil leaking in closed position Dirt in the valve seat or damaged valve Clean the valve seat and if necessary, replace damaged parts.

VaLVE: Oil leaking through trigger cam Damaged O-ring (5) Replace O-ring (5)

SYMPTOM MÖJLIG ORSAK LÖSNING

Svag display Svaga batterier Byt ut batterierna

Displayen visar ingenting Batterierna är slut1. Mätaren har inte blivit nollställd efter batteribyte2.

Byt ut batterierna1. Tryck på Reset-knappen2.

Mätaren har dålig precision Fel kalibreringsfaktor1. Flödeshastigheten är utanför mätarens arbetsområde2.

Kalibrera mätaren1. Öka eller minska flödeshastigheten2.

Displayen är på men mätaren fungerar inte Kugghjulen är felplacerade efter rengöring av mätkammaren Placera kugghjulen i dess rätta position

Minskat flöde Smuts in inloppsfilter (14)1. Smuts i mätkammare2.

Rengör inloppsfilter1. Rengör mätkammare2.

VEnTiL: Olja läcker även om ventilen är stängd Smuts eller skada i ventilsätet Rengör ventilsätet och byt ut eventuella skadade delar

VEnTiL: Olja läcker genom avtryckaraxeln Axelns O-ringar (5) är skadade Byt ut O-ringarna

FEHLFuNKTION MÖGLIcHE uRSAcHE PROBLEMLÖSuNG

Schwache Anzeige im Display Schwache Batterien Batterien austauschen

Keine Anzeige im Display Batterien leer1. Reset-Knopf nach Batteriewechsel nicht betätigt2.

Batterien austauschen1. Reset-Knopf drücken2.

Meßergebnisse ungenau Falscher Kalibrierfaktor1. Fließmenge außerhalb des Arbeitsbereiches2.

Kalibrierung des Messgerätes1. Vergrößerung der Fließmenge2.

Anzeigen im Display, aber das Gerät arbeitet nicht Ovalrad-Zahnräder nach der Reinigung nicht korrekt eingesetzt.

Ovalrad-Zahnräder korrekt einsetzen

Geringe Fließmenge Zugesetzter Innenfilter (14)1. Zugesetzte Oval-Zahnräder2.

Filter reinigen1. Zahnradgehäuse reinigen2.

VEnTiL: Leckage trotz Stellung geschlossen Ventil verschmutzt oder defekt Reinigung des Ventils, wenn erforderlich defekte Teile ersetzen

VEnTiL: Leckage durch Auslösehebel-Achse Beschädigter O-Ring (5) Ersetzen des O-Ring (5)

Troubleshooting

Felsökning

Fehlerbehebung

Eurolube Equipment AB, Stråssavägen 2, SE-71176 Storå, Sweden, declares hereby that the products:Battery operated oil meter and hand valve, models 16712, 16713, 16726, 16727 & 1168390Are in conformity with the requirements of the Council´s Machinery Directive 2006/42/EC and 89/336/EC (Electro-magnetic compatibility)

Storå October 20, 2011

Eurolube Equipment AB, Stråssavägen 2, 71176 Storå, deklarerar härmed att produkterna:Batteridriven oljemätverk och handtag, modeller 16712, 16713, 16726, 16727 & 1168390Är tillverkade i överensstämmelse med bestämmelserna i Maskindirektivet 2006/42/EC samt 89/336/EC (Elektromag-netisk kompatibilitet)

Storå Oktober 20, 2011

Eurolube Equipment AB, Stråssavägen 2, SE-71176 Storå, Schweden, erklärt hiermit, dass die batteriebetriebenen Durchflussmesser für Öl und Hand-Abfüllventile mit den Nummern 16712, 16713, 16726, 16727 und 1168390 in Übereinstimmung sind mit den Anforderungen der Europäischen Maschinenrichtlinie 2006/42/EC und der Richtlinie 89/336/EC (Elektromagnetische Verträglichkeit).

Storå, 20. Oktober 2011

DEcLARATION OF cONFORMITY / DEKLARATION OM ÖvERENSSTÄMMELSE

Morgan Gustavson, Product director (Authorized representative for Eurolube Equipment AB and responsible for technical documentation).Produktansvarig (Auktoriserad representant för Eurolube Equipment AB och ansvarig för teknisk dokumentation).Produktionsdirektor (Bevollmächtigter Repräsentant der Eurolube Equipment AB und verantwortlich für technische Dokumentationen)