SENTIDO Y MATERIA THOUGHT AND MATTER...de valor como IGAV, Instituto Garuzzo para las Artes...
Transcript of SENTIDO Y MATERIA THOUGHT AND MATTER...de valor como IGAV, Instituto Garuzzo para las Artes...
Artisti argentini e italiani alla Certosa di CapriArtistas argentinos e italianos en la Certosa di Capri Argentine and italian artists at the Certosa of Capri
P E N S I E R O E M A T E R I AS E N T I D O Y M A T E R I A T H O U G H T A N D M A T T E R
CITTÀ DI CAPRI
Capri, Certosa di San Giacomo11 settembre – 30 ottobre 2016
Artisti argentini e italiani alla Certosa di CapriArtistas argentinos e italianos en la Certosa di Capri Argentine and italian artists at the Certosa of Capri
P E N S I E R O E M A T E R I AS E N T I D O Y M A T E R I A T H O U G H T A N D M A T T E R
CON IL PATROCINIO DI
PARTNER
SPONSOR TECNICI
Marisa Albanese
Silvia Camporesi
Chiachio & Giannone
Fabrizio Corneli
Sebastiano Dammone Sessa
Aron Demetz
Marcolina Dipierro
Juan Doffo
Estanislao Florido
Shay Frisch
Paolo Grassino
Bruno Gruppali
Pablo Insurralde
Raffaele Luongo
Carolina Magnin
Domenico Antonio Mancini
Fabian Marcaccio
Raffaela Mariniello
Alexis Minkiewicz
Ernesto Morales
Luigi Pagliarini
Eduardo Pla
San Poggio
Tamara Repetto
Alejandro Schianchi
Francesco Sena
Marcela Sinclair
Giuseppe Stampone
Mostra collettiva di arte contemporanea | Exposición colectiva de arte contemporáneo | Group exhibition of contemporary art
Ideata e realizzata da | Diseñada y realizada por | Conceived and staged by IGAV – Istituto Garuzzo per le Arti Visive con | con | with Polo museale della Campania e Città di Capri
A cura di | Comisariado por | Curated by Alessandro Demma e Massimo Scaringella
Coordinamento tecnico-scientifi co | Coordinación técnica y científi ca | Technical and scientifi c coordination Patrizia Di Maggio
In collaborazione e con il sostegno di | En colaboración y con el apoyo de| In collaboration and with the support of SisalPay
Ministero dei beni
e delle attività culturali e del turismo -
Polo museale della Campania
Patrizia Di Maggio Direttore Certosa di
San Giacomo | Directora de la Cartuja de
San Jacobo | Director of the Certosa di San
Giacomo
Simona Golia Uffi cio stampa | Ofi cina de
Prensa | Press Offi ce
SisalPay
Maurizio Santacroce Direttore Payments &
Services, Sisal Group | Director Payments &
Services, Sisal Group | Director of Payments
& Services, Sisal Group
MARCO Museo d’arte Contemporanea
de La Boca, Buenos Aires
Riccardo Cadenas Presidente Onorario | Presidente
Honorario | Honorary Chairman
Rodrigo Cadenas Presidente | Presidente | President
Massimo Scaringella Direttore Artistico | Director Artístico |
Art Director
Città di Capri
Giovanni De Martino Sindaco | Alcalde | Mayor
Roberto Bozzaotre Vicesindaco | Teniente de Alcalde |
Deputy Mayor
Caterina Mansi Assessore alla Cultura | Concejal de Cultura |
Councillor for Culture
Antonino Esposito Consigliere delegato al Turismo |
Concejal Delegado de Turismo | Councillor for Tourism
IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti Visive
Rosalba Garuzzo Presidente | Presidente | President
Cristina Cavaglià Direttore | Directora | Director
Alessandro Demma Curatore | Comisario | Curator
Carlotta Saracco Coordinamento rapporti con l’estero |
Coordinación Relaciones Exteriores | Overseas
Relationship Manager
Alessandra Lombardi Segreteria e amministrazione |
Secretaría y Administración | Administrative Offi cer
Francesca Ferrato Responsabile di progetto e
comunicazione | Responsable de Proyectos y
Comunicación | Project Manager and Communication
Debora Ruvoletto Fundraising | Fundraising | Fundraising
Tonicadv Progetto grafi co | Diseo gráfi co | Graphic design
Elettra Zadra PR Uffi cio Stampa | Ofi cina de Prensa |
Press Offi ce
Traduzioni | Traducciónes | Translations Gordon Fisher, Traduzioni Liquide | Francesca Bassi Stampa | Impresión | Print Ricchi 2.0
Servizio di accoglienza e visite guidate | Servicio de acogida y visitas guiadas | Reception and guided tour Nesea S.r.l.
Trasporti | Transportes | Transports Art Corbo, C&P Service Assicurazione | Sociedad de seguros | Insurance Ciaccio Broker, Lloyd’s
Un ringraziamento speciale a | Un agradecimiento especial a | Special thanks to Arnaldo Tomás Ferrari, Ambasciatore della Repubblica Argentina in Italia; Irma Rizzuti, Consigliere e
addetto culturale dell’Ambasciata Argentina in Italia; Laura Buccellato; Franco Livini; Elisa Cremonesi; Angelo Mazzarella, Comandante della Polizia Municipale di Capri; Armando
Aprea; Vincenzo Matteo Mellino
Si ringraziano | Se agradecen | Thanks to Museo MADRE; Abel&Joaquin Guaglianone; Galleria Allegra Ravizza; Galleria Alfonso Artiaco; Esteban Tedesco; Galeria Joan Prats;
Galleria Lia Rumma; Galleria MLF by Marie Laure Fleisch; Prometeo Gallery by Ida Pisani; Photographica Fine Art Gallery; Sputnik Galeria; Studio Trisorio; Studio Vigato Arte
Contemporanea; il personale della Certosa di San Giacomo | el personal de la Certosa de San Giacomo | the staff of the Certosa Antonio Brambilla, Giuseppe Minopoli, Antonia Tafuri
Sostenere il talento e le forme in cui esso si materia-
lizza è un valore e un segno distintivo del Gruppo Sisal,
che da settanta anni off re agli Italiani momenti di svago
e intrattenimento e che, oggi, grazie all’ampia off erta
SisalPay, rende anche più semplici i pagamenti quoti-
diani di milioni di consumatori.
Con SisalPay diamo continuità all’impegno e ai valori
del Gruppo, attraverso un programma di promozione e
sviluppo dell’arte e del talento, promuovendo progetti
di innovazione tecnologica e sociale e favorendo l’ac-
cesso alla cultura in partnership con realtà di grande
valore come I’IGAV, Istituto Garuzzo per le Arti Visive.
L’arte rappresenta un linguaggio universale in grado
di avvicinare le persone, abbattendo ogni confi ne fi sico
e culturale. Per questo, per il terzo anno consecutivo,
SisalPay ha deciso di essere presente alla Certosa di
San Giacomo a Capri, sostenendo con entusiasmo il
nuovo progetto dell’IGAV dedicato all’arte contempo-
ranea, “Pensiero e Materia”. Una collettiva dalla quale
emerge la capacità dell’arte di annullare le distanze,
diventando concreta espressione di una corsia prefe-
renziale per l’incontro e scambio fra culture e tradizioni.
Maurizio Santacroce
Direttore Payments & Services, Sisal Group
Apoyar el talento y las formas en las cuales éste se
materializa es un valor y un signo distintivo del Grupo
Sisal, que, desde hace setenta años ofrece a los italia-
nos momentos de recreo y entretenimiento y que, hoy
día, gracias a la amplia oferta SisalPay, facilita los pagos
diarios de millones de usuarios.
Con SisalPay damos continuidad al compromiso y a
los valores del Grupo, a través de un programa de fo-
mento y desarrollo del arte y del talento, promoviendo
proyectos de innovación tecnológica y social y facilitan-
do el acceso a la cultura en colaboración con entidades
de valor como IGAV, Instituto Garuzzo para las Artes
visuales.
El arte representa un lenguaje universal, capaz de
acercar a las personas, derribando cualquier límite o
barrera, ya sea física como cultural. Por este motivo,
por tercer año consecutivo, SisalPay ha decidido par-
ticipar en el evento celebrado en la Cartuja de San
Jacobo en Capri, apoyando con entusiasmo el nuevo
proyecto de IGAV dedicado al arte contemporáneo,
“Sentido y Materia”. Una muestra colectiva que destaca
por la capacidad que el arte posee de anular distancias,
convirtiéndose en la expresión concreta de un carril
preferencial para el encuentro y el intercambio entre
culturas y tradiciones.
Maurizio Santacroce
Director Payments & Services, Sisal Group
More than just a principle, supporting talent and the
various ways in which it manifests itself is very much
a feature of Sisal Group, which for seventy years has
been off ering the Italian public opportunities for recrea-
tion and entertainment and which, today, thanks to the
wide range of SisalPay payment services, is also making
everyday life that bit simpler for millions of consumers.
With SisalPay, we are giving continuity to the commit-
ment and values of the group, through a programme
geared towards the promotion and development of art
and of talent, pushing ahead with projects of great so-
cial utility and technological innovation. To this end, we
are encouraging access to culture in partnership with
highly respected organisations such as IGAV, Istituto
Garuzzo per le Arti Visive
Art is a universal language that has what it takes to
bring people together, eradicating all physical and cul-
tural barriers. For this reason, for the third year running,
SisalPay has decided to play its part at the Certosa di
San Giacomo on Capri, enthusiastically supporting the
latest IGAV contemporary art project, entitled “Thought
and Matter”. This group exhibition is proof positive of
the capacity that art has to eliminate distances, becom-
ing an eff ective “fast track” for exchanges between dif-
ferent cultures and traditions.
Maurizio Santacroce
Director of Payments & Services, Sisal Group
Per il terzo anno consecutivo, Capri accoglie nella
splendida Certosa di San Giacomo la rassegna artistica
“Visioni contemporanee alla Certosa”, riconfermando il
suo essere luogo di cultura e di attrazione di dimensio-
ne internazionale.
Con la mostra “Pensiero e Materia” presentiamo al
pubblico alcuni dei migliori artisti contemporanei ar-
gentini e italiani. È un’occasione di incontro tra l’arte
italiana e la cultura artistica di un popolo molto lontano
da noi geografi camente, ma vicino per cultura, storia e
tradizione.
Siamo felici del profi cuo sodalizio che dura da tempo
tra il Polo Museale della Campania, la Città di Capri e
l’IGAV per valorizzare e promuovere l’arte sull’Isola.
L’IGAV realizza le proprie iniziative in larga misura con
il contributo fi nanziario dei soci, ma non senza l’appor-
to e la collaborazione, di fondamentale importanza, di
istituzioni, enti pubblici e partner privati, a cui va il più
caloroso ringraziamento.
A dodici anni dalla sua fondazione, dopo molto lavoro
dedicato e molte risorse investite, il bilancio dell’IGAV
è rilevante: 54 mostre organizzate in 43 diversi musei
o location e in 12 nazioni (Argentina, Armenia, Cile,
Cina, Corea, Croazia, Giordania, Inghilterra, Italia, Rus-
sia, Slovacchia e Uruguay); circa 1000 opere esposte di
quasi 300 artisti; 5 premi internazionali assegnati a 17
vincitori. Siamo lieti di dare così un nostro contributo a
coloro che con passione, genialità ed impegno creano
le opere che ogni giorno vengono ad arricchire la cultu-
ra italiana e mondiale.
Rosalba Garuzzo
Presidente IGAV
Por tercer año consecutivo, Capri acoge en su espléndi-
da Cartuja de San Jacobo la reseña artística “Visiones con-
temporáneas en la Cartuja”, afi anzándose de nuevo como
lugar de cultura y atracción de envergadura internacional.
Con la muestra “Sentido y Materia” presentamos al pú-
blico algunos de los mejores artistas contemporáneos ar-
gentinos e italianos. Es una ocasión de encuentro entre el
arte italiana y la cultura artística de un pueblo geográfi ca-
mente muy lejano, pero a la vez, muy próximo por cultura,
historia y tradición.
Nos complace profundamente la provechosa colabora-
ción que perdura en el tiempo entre el Centro de museos
de la Región de Campania, la Ciudad de Capri y el Instituto
Garuzzo para las artes Visuales - IGAV - para la valoriza-
ción y promoción del arte en la Isla.
IGAV realiza sus iniciativas por lo general gracias a la
ayuda económica de sus socios y con el apoyo y colabo-
ración de instituciones, entidades públicas y socios priva-
dos, a los cuales deseo expresar my agradecimiento más
sincero.
Doce años después de su fundación, después de mu-
cho trabajo dedicado y muchos recursos invertidos, el
balance de IGAV es signifi cativo: 54 exposiciones organi-
zadas en 43 diferentes museos o lugares y en 12 distintos
países (Argentina, Armenia, Chile, China, Corea, Croacia,
Jordania, Inglaterra, Italia, Rusia, Eslovaquia y Uruguay);
casi 1000 obras expuestas de casi 300 artistas; 5 premios
internacionales asignados a 17 ganadores. Nos alegra dar
nuestro apoyo a todas las personas que con pasión, ge-
nialidad y tesón crean las obras que van enriqueciendo
cada día más la cultura italiana y mundial.
Rosalba Garuzzo
Presidente IGAV
For the third year running, Capri is welcoming – to
the Certosa di San Giacomo – “Contemporary Visions
at the Certosa”, confi rming once more its status as an
international cultural capital.
With “Thought and Matter”, the public has the oppor-
tunity to see the work of some of the leading Argentine
and Italian contemporary artists. The show allows Ital-
ian art to rub up against the artistic culture of a people
very distant from Italy geographically, but very close in
terms of culture, history and traditions.
We are delighted by the fruitful partnership, ongoing
for several years now, between the Campania Museum
Hub, the City of Capri and IGAV, which is geared to-
wards promoting art on the island.
IGAV implements its own initiatives mostly through
the fi nancial contributions of its partners, but also ben-
efi ts from the support of public- and private-sector bod-
ies, which we would like to thank most warmly.
Twelve years on from its foundation, with a great deal
of eff ort and resources having been put in, IGAV has
achieved considerable success: 54 exhibitions held in
43 diff erent museums and venues, across 12 diff erent
countries (Argentina, Armenia, Chile, China, Korea, Cro-
atia, Jordan, the United Kingdom, Italy, Russia, Slovakia
and Uruguay); around 1000 works exhibited by almost
300 artists; and 5 international awards handed out to
17 prizewinners. We are more than happy to be making
our contribution to those who, with their passion, bril-
liance and commitment, create the works that help to
enrich the culture of Italy and of the wider world.
Rosalba Garuzzo
IGAV President
Ringrazio e mi congratulo con gli organizzatori della
Mostra d’Arte Contemporanea realizzata nella Certosa
di Capri dall’IGAV, Istituto che Rosalba Garuzzo dirige
così effi cientemente insieme a tutto il suo team.
Nella meravigliosa Certosa e ancor più nella spetta-
colare isola di Capri, abbiamo potuto constatare ancora
una volta come la Cultura sia la vera espressione dell’i-
dentità dei Popoli e dell’individuo.
La Mostra ha permesso di apprezzare il fenomeno
dell’arte quale strumento che oltrepassa la realtà e tra-
scende la materia per esercitare il pensiero e i sensi.
Desidero esprimere la mia riconoscenza e un ringra-
ziamento particolare per l’ospitalità e per l’aff etto con
cui sono stato accolto insieme al mio staff .
E le mie congratulazioni agli artisti che hanno parte-
cipato e soprattutto a quegli artisti argentini che sono
i veri Ambasciatori della nostra Cultura e dell’Identità
Argentina.
Grazie mille!
Arnaldo Tomás Ferrari
Ambasciatore della Repubblica Argentina in Italia
Agradezco y felicito a los organizadores de la Mues-
tra de Arte Contemporaneo llevada a Cabo en la Certo-
sa de Capri por el IGAV , Instituto que tam bien dirige
Rosalba Garuzzo junto a todo su equipo.
En la maravillosa Certosa y en la aun mas increíble
Capri, hemos comprobado una vez mas que la Cultura
es la verdadera expresión de la identidad de los Pue-
blos y del Sujeto.
En la Muestra se pudo apreciar el fenómeno del arte
como instrumento que traspasa la realidad y la materia
para ejercitar el pensamiento y los sentidos.
Vaya un reconocimiento y agradecimiento especial a
la hospitalidad y el afecto recibido hacia mi persona y
el equipo que me acompaño.
Mis felicitaciones a los artistas participantes y sobre
todo a aquellos artistas argentinos los cuales son ver-
daderos Embajadores de nuestra Cultura e Identidad
Argentina.
Muchas Gracias!
Arnaldo Tomás Ferrari
Embajador de Argentina en Italia
I would like to thank and to congratulate the organ-
isers of the contemporary art exhibition staged in the
Certosa of Capri by IGAV, the institute that Rosalba
Garuzzo manages so eff ectively, with valuable input
from her team.
In the wonderful surroundings of the Certosa, set
against the spectacular backdrop of the island of Capri,
we have been aff orded the opportunity once more to
witness how Culture is the true expression of the iden-
tity both of peoples and of individuals.
The exhibition allows us to appreciate the phenome-
non of art as a tool that goes beyond reality and tran-
scends the material, engaging with the mind and the
senses.
I would like to express my appreciation and gratitude
for the hospitality and warmth shown to me and my staff .
I would also like to congratulate the artists who par-
ticipated, and above all those Argentine artists who are
the true ambassadors of our culture and of the Argen-
tine identity.
Thanks very much indeed!
Arnaldo Tomás Ferrari
Ambassador of the Republic of Argentina in Italy
QUANDO STORIA, ARTE E NATURA
S’INCONTRANO
Il Polo museale della Campania collabora per la terza
volta alla rassegna promossa dall’IGAV nella Certosa di
Capri. Quest’anno, a fi anco dell’Italia è di scena l’Argen-
tina, che con la nostra terra molto condivide, in termini
di tradizioni, contraddizioni, innovazioni e speranze.
La mostra va osservata e valutata da diff erenti ango-
lazioni per la varietà e la complessità dei lavori propo-
sti, espressioni delle molte ricerche, in atto e in dive-
nire, caratterizzanti la cultura artistica contemporanea,
che i curatori hanno inteso documentare attraverso il
rapporto tra pensiero, realtà e materialità.
Chi scrive ne ha seguito i vari step, con curiosità, con
crescente partecipazione alle scelte curatoriali e, infi ne,
con la felice consapevolezza di aver risvegliato, grazie
alle opere, il genius loci del Quarto del Priore. Il rappor-
to speciale stabilito dagli artisti con il monumento rivela
infatti, ancora una volta, il profi cuo e vivifi cante colloquio
tra passato e presente, attraverso la contaminazione
di forme d’arte diff erenti e distanti nel tempo; invita a
scoprire la bellezza, necessaria a controbilanciare tante
brutture e dissonanze di questo tempo; impone di ammi-
rare e rispettare la straordinaria natura entro cui si tuff a
il candido profi lo della Certosa di San Giacomo, per pro-
teggerla e conservarla a chi verrà dopo di noi.
Patrizia Di Maggio
Direttore Certosa di San Giacomo
CUANDO HISTORIA, ARTE Y NATURALEZA
COINCIDEN EN UN LUGAR
El Centro de museos de la región Campania colabora
por tercera vez en la muestra organizada por IGAV en
la Cartuja de Capri. Este año, junto con Italia es el turno
de Argentina que, con nuestra tierra tiene mucho por
compartir en cuanto a tradiciones, contradicciones, in-
novaciones y anhelo se refi ere.
Es necesario observar y apreciar la muestra desde
diferentes perspectivas por la variedad y complejidad
de las obras propuestas, que son expresiones de nu-
merosas investigaciones, actuales y en devenir, que
caracterizan la cultura artística contemporánea, que
los curadores han pretendido documentar a través de
la relación entre pensamiento, realidad y materialidad.
He seguido los varios pasos, con curiosidad, con
creciente participación en las decisiones curatoriales
y muy consciente de haber despertado, gracias a las
obras, al espíritu guardián, el genius loci del Quarto del
Priore. La relación especial defi nida por los artistas con
el monumento revela una vez más, el diálogo efi caz y
vivifi cante entre pasado y presente, a través de la con-
taminación de formas de arte diferentes y distantes en
el tiempo; invita a descubrir la belleza, necesaria para
compensar tanta fealdad, miserias y disonancias de
este tiempo; obliga a admirar y a respetar la extraor-
dinaria naturaleza dentro de la cual se levanta el níveo
perfi l de la Cartuja de San Jacobo, para protegerla y
conservarla para nuestro prójimo.
Patrizia Di Maggio
Directora de la Cartuja de San Jacobo
WHEN HISTORY, ART
AND NATURE COME TOGETHER
The Campania Museum Hub is collaborating for the
third time on the art expo being staged by IGAV at the Cer-
tosa in Capri. This year, taking the stage alongside Italy is
Argentina, a country that shares a great deal with Italy in
terms of traditions, contradictions, innovations and hopes.
The exhibition should be observed and evaluated from
diff erent angles, due to the variety and complexity of the
works on show, which are expressions of the numerous
types of research – both under way and in the process of
becoming – that characterise modern-day artistic culture,
and which the curators are aiming to document through
the relationship between thought, reality and materiality.
I have followed the various steps in the development of
the project with curiosity, with increasing participation in
the curatorial choices and, last of all, with the satisfying
recognition of having re-awakened, thanks to the works,
the genius loci of the Quarto del Priore. The special re-
lationship established by the artists with the building be-
trays, once again, the valuable, life-affi rming engagement
between past and present, through the contamination of
diff erent, chronologically discrete forms of art; it invites
you to discover beauty, which is so essential to coun-
ter-balance the modern world’s constant overload of ug-
liness and dissonance; last but not least, it demands that
we admire and respect the extraordinary natural back-
drop against which the white profi le of the Certosa di San
Giacomo stands out, and that we protect it and conserve
it for those who will come after us.
Patrizia Di Maggio
Director of the Certosa di San Giacomo
La collaborazione tra la Città di Capri e l’IGAV ha dato
ulteriore rilancio a quella politica sul turismo culturale
che sta particolarmente a cuore all’Amministrazione
Comunale. Soprattutto è di grande soddisfazione il
coinvolgimento di artisti internazionali che con le loro
opere, ospitate in uno scenario di immenso fascino qua-
le la Certosa di San Giacomo, richiamano l’attenzione
sull’arte, sulla cultura, sulla storia del nostro territorio.
Il successo dell’evento, che quest’anno ci ha dato la
possibilità di incontrarci con l’arte e la cultura argenti-
na in un tema che ha già aff ascinato tanti visitatori, è
ulteriore testimonianza che la sinergia tra l’istituzione
e l’imprenditorialità di alto livello rappresenta un ruolo
fondamentale per lo sviluppo culturale delle nazioni.
Un grazie particolare, quindi, all’IGAV ed alla Signora
Garuzzo che con il suo entusiasmo ci ha trascinato in
una iniziativa di enorme interesse a conferma di una
tradizione ormai consolidata e che l’Amministrazione
sicuramente si impegna a rinnovare per la diff usione
dell’arte internazionale in un luogo di grande richiamo
per tutti.
Giovanni De Martino
Sindaco della Città di Capri
La colaboración entre la Ciudad de Capri y el Instituto
IGAV ha permitido revitalizar aquella política sobre el
turismo cultural que tanto interesa a la Administración
municipal. Es, sobre todo, una enorme satisfacción para
nosotros asistir a la participación de artistas internacio-
nales que con sus obras acogidas en un escenario de
enorme encanto como la Cartuja de San Jacobo, llaman
la atención sobre el arte, la cultura, la historia de nues-
tro territorio.
El éxito del evento, que este año nos ha brindado la
posibilidad de darnos cita con el arte y la cultura argen-
tina sobre un tema que ya ha fascinado a tantos visitan-
tes, atestigua una vez más como la sinergia entre las
instituciones y el empresariado de alto nivel desempe-
ña un papel fundamental para el desarrollo cultural de
los países.
Mi agradecimiento especial a IGAV y a la Señora Ga-
ruzzo que, con su entusiasmo, nos ha involucrado en
una iniciativa de enorme interés que confi rma una tra-
dición consolidada y que la Administración se compro-
mete en renovar para difundir el arte internacional en
un lugar tan atractivo para todos.
Giovanni De Martino
Alcalde la de la Ciudad de Capri
The partnership between the City of Capri and IGAV
has bolstered yet further the policy on cultural tourism,
in relation to which this city council feels a particular-
ly strong sense of ownership. Above all, what gives us
great satisfaction is the involvement of international art-
ists, who through their artworks, displayed in the stun-
ning surroundings of the Certosa di San Giacomo, once
again focus the attention on the art, culture and history
of this part of the world.
The success of the event, which this year has aff ord-
ed us the opportunity to engage with Argentine art and
culture on a theme that has already fascinated so many
visitors, affi rms once more that the synergy between
high-level institutions and the business community has a
crucial role to play in every nation’s cultural development.
A special vote of thanks must go, then, to IGAV and
to Rosalba Garuzzo, who – with her unfl agging enthu-
siasm – has led us into an exceptionally interesting
initiative, confi rming the status of what is now a con-
solidated tradition; one that the city council shall cer-
tainly endeavour to perpetuate with a view to enabling
ever-wider access to international art in a place that, as
everyone agrees, provides a highly evocative setting.
Giovanni De Martino
Mayor of Capri
PENSIERO E MATERIA di Alessandro Demma
L’esistenza e la sua inquietudine, l’essenza dell’esse-
re come co-esistenza con l’altro, lo spazio e il tempo
della vita, la storia, la memoria passata, presente e fu-
tura, sono gli indizi attorno ai quali l’artista costruisce
il suo pensiero e gli dà forma, materia, linguaggio. È
a partire da questi principi che si sviluppa il progetto
Pensiero e Materia che coincide con le rifl essioni più
attuali dedicate alle analisi fi losofi che e sociologiche
tra essere umano, pensiero, realtà, e materialità. Il con-
fronto, il dialogo, il dibattito, lo scambio del sé con l’al-
tro da sé, sono le questioni centrali di queste “tracce
d’esistenza” che, direbbe Jean-Luc Nancy, danno vita al
nostro essere singolare plurale. Proprio il rapporto tra
il pensiero artistico singolare plurale di questi ventotto
artisti diventa il corpo fondamentale di questa mostra,
la volontà di indagare analogie e diff erenze, di elabora-
re un confronto internazionale in grado di arricchire le
nostre esperienze culturali. Pensiero e Materia vuole,
infatti, presentare le forme in divenire dell’arte attuale
in Argentina e in Italia, come strumento per rifl ettere
sul modo di creare, leggere e interpretare le immagini,
intesa come attività essenziale della vita contempora-
nea. Le opere esposte off rono, così, lo spunto per una
rifl essione sulla “nuova identità“ e la “nuova manie-
ra” di rappresentare l’esistenza attuale e per attuare
un’indagine critica sulle trasformazioni che l’arte del
presente sta assumendo, come pratica concettuale e di
sperimentazioni linguistiche, come osservatorio privile-
giato per indagare le dinamiche antropologiche, sociali
e culturali della nostra epoca globalizzata.
SENTIDO Y MATERIAAlessandro Demma
La existencia y su desasosiego, la esencia del ser como
coexistencia con el otro, el espacio y el tiempo de la vida,
la historia, la memoria pasada, presente y futura, son los
indicios con los que el artista construye su pensamiento y
le da forma, materia, lenguaje. Es a partir de estos princi-
pios que se desarrolla el proyecto Sentido y Materia que
nace de las refl exiones más actuales dedicadas al análisis
fi losófi co y sociológico entre ser humano, pensamiento,
realidad e materialidad. La comparación, el dialogo, el de-
bate, el intercambio del “yo” con el otro del “yo”, son las
cuestiones centrales de estos “signos de existencia” que,
como también diría Jean-Luc Nancy, dan vida a nuestro
ser singular plural. Precisamente, la relación entre pensa-
miento artístico singular plural de estos veintiocho artistas
se convierte en el cuerpo fundamental de la exposición,
la voluntad de investigar analogías, diferencias y crear
una comparación internacional que sea capaz de enri-
quecer nuestras experiencias culturales. El propósito de
Sentido y Materia es presentar las formas en evolución
del arte actual en Argentina y en Italia como medio para
refl exionar sobre las modalidades de creación, lectura e
interpretación de las imágenes, entendidas como acti-
vidad esencial de la vida contemporánea. Las obras en
exposición ofrecerán el punto para una refl exión sobre
la “nueva identidad” y la “nueva manera” de representar
la existencia actual y para investigar con sentido crítico
sobre las transformaciones que el arte del presente está
adquiriendo como practica conceptual y de experimenta-
ciones lingüísticas y, especialmente, como observatorio
privilegiado para investigar las dinámicas antropológicas,
sociales y culturales de nuestra época globalizada.
TOUGHT AND MATTERby Alessandro Demma
Existence and anxiety, the essence of being as co-ex-
istence with the other, the space and time of life, his-
tory, past, present and future memory – these are the
markers around which artists construct their thought
and imbue it with form, substance and language. It is
on the basis of these principles that the project named
Tought and matter is developed, taking its cue from
the philosophical analysis between thought, reality
and materiality. Comparison, dialogue, debate, the ex-
change of the self with the other than the self – these
are the central questions of these “traces of existence”
that, as Jean-Luc Nancy would have it, give rise to our
singular plural being. It is precisely the relationship
between the singular plural artistic thought of these
twenty-eight artists that underpins the exhibition, the
desire to investigate analogies and diff erences and to
enact an international discussion that has the potential
to enrich our cultural experiences. Tought and matter
hopes to present the crystallising forms of today’s art
in Argentina and in Italy as a means to refl ect on the
mode of creating, reading and interpreting images,
which is considered an essential part of contemporary
life. The works on show will provide the stimulus for a
meditation on the new identity and the new “approach”
to representing modern-day existence and will serve
as a launch pad for researching the transformations
that contemporary art is undergoing, as a conceptual
practice encompassing experimentation in language,
and above all as a vantage point from which to explore
the anthropological, social and cultural dynamics of our
globalised epoch.
LINGUAGGI MULTIPLIdi Massimo Scaringella
Per quanto ampia possa essere una mostra, non po-
trà mai essere esaustiva nel momento in cui si vuole
mostrare una ricerca in continua evoluzione. Per que-
sto, in questa mostra, si è cercato di evidenziare alcu-
ni percorsi, una sorta di campionatura che racconti di
alcune tendenze, di vicinanze tematiche, pittoriche e
non, ma anche di alcune ricerche marginali dal punto
di vista concettuale.
Tali ricerche forniranno allo spettatore la base per un
suo personale percorso ideale, attraverso i molteplici
linguaggi del contemporaneo. Solo con una perlustra-
zione all’interno dei vari linguaggi in cui si esprime l’arte
contemporanea è possibile comprendere le varie realtà
creative presenti in Argentina. L’arte argentina attuale,
in qualche modo fi glia dell’Europa, ma che viene vis-
suta e interpretata nell’ottica latinoamericana, rifl ette
questo stato d’animo, questo distacco tra l’opera e il
contesto nel quale sono molto forti i ricordi della sto-
ria e la materializzazione del presente. E qualsiasi sia
l’anima di base del processo, quella fi gurativa, quella
astratta o quella concettuale/digitale, ne nascono due
percorsi distinti: quello coloristico-materico con forte
resa astratta e quello legato alla progettualità dell’ope-
ra e all’autentica concettualità visiva.
Le opere presentate in questa mostra segnano quin-
di un percorso possibile nella realtà artistica del paese,
attraverso la presenza di artisti di chiara fama nazio-
nale e internazionale e di alcune giovani promesse, le
quali lasciano ben sperare per la produzione futura di
opere di ottimo livello.
MÚLTIPLES LENGUAJES Massimo Scaringella
Por más amplia que pueda ser una muestra, no podrá
jamás ser exahustiva a la hora de refl ejar una investiga-
ción en continua evolución. Por ello se ha buscado eviden-
ciar en esta presentación algunos recorridos, una especie
de muestrario que narre ciertas tendencias, semejanzas
temáticas, sea pictóricas o no, así como algunas búsque-
das marginales desde el punto de vista conceptual, que
proveen al espectador la base para su recorrido personal
ideal a través de los múltiples lenguajes actuales. Sola-
mente con una exploración del interior de los varios len-
guajes en que se expresa el arte contemporáneo es po-
sible comprender las varias realidades creativas en acto
dentro del panorama argentino.
El arte argentino actual, de algún modo hijo de Europa
pero vivido y operado en una línea latinoamericana, re-
fl eja este estado de ánimo, esta separación entre la obra
y el contexto, en donde son muy fuertes los recuerdos
de la historia y la materialización del presente. Y sea cual
sea el alma básica del proceso, fi gurativa, abstracta o
conceptual/digital, se notan dos vías distintas: aquella co-
lorístico-matérica, con una fuerte impronta abstracta, y
aquella ligada a la proyectualidad de la obra y al auténtico
conceptualismo visual.
Las obras presentadas en esta muestra marcan por lo
tanto un recorrido posible en la realidad artística del país,
mostrando junto a creadores de clara fama, tanto nacio-
nal como internacional, a algunas jóvenes promesas que
permiten augurar un buen futuro en la producción de ul-
teriores obras de un óptimo nivel.
MULTIPLE LANGUAGESby Massimo Scaringella
However wide-ranging an exhibition may be, it can
never be exhaustive, since the intention is to encapsulate
artistic research that is continually evolving. As such, in
this presentation, we have attempted to highlight certain
pathways, a sort of sample that describes a number of
trends, of thematic overlaps (both pictorial and non-pic-
torial), but also certain forms of research that are on the
fringes in conceptual terms.
This research will provide viewers with the basis for
their own ideal personal pathway through the myriad lan-
guages of contemporary visual arts. Only by carrying out
a reconnaissance mission within those various languages
is it possible to get a handle on the diversifi ed nature of
current creative endeavours in Argentina.
Argentina’s art today – which is in some ways the off -
spring of Europe, but which is experienced and interpreted
through the Latin-American prism – refl ects this state of
mind, this detachment between the work and the context
in which the memories of the past and the materialisation
of the present feature strongly. And regardless of the core
of the process – be it fi gurative, abstract or conceptual/
digital – two distinct pathways emerge from it: the col-
our-matter pathway, with its strongly abstract output, and
the pathway associated with the vision underpinning the
work and its authentic visual conceptuality.
The works showcased in this exhibition mark out a pos-
sible route through Argentina’s current art scene, thanks
to the presence of artists of international renown and a
number of promising youngsters, who give us a great deal
of hope for the future production of works of the highest
quality.
Mar isa
A lbanese
Cosa ferma le altalene?, 2012
Tecnica mista
Dimensioni variabili
Técnica mixta
Dimensiones variables
Mixed media
Variable dimensions
Courtesy
Marisa Albanese
Si l v ia
Campores i
Fantasmi (lo squalo), 2011
Dalla serie
“La Terza Venezia”
Inkjet print su carta fi ne art
83x123 cm
De la serie
“La Tercera Venecia”
Injekt print sobre papel fi ne art
83x123 cm
From the series
“The Third Venice”
Inkjet print on fi ne art paper
83x123 cm
Courtesy
Photographica Fine Art Gallery,
Lugano
Chiach io
& G iannone
Postal de Jacinto, 2011
Ricamo a mano con fi lo di cotone,
pon pon e nappe su tela tessuta a mano
540x250 cm
Bordado a mano con hilo de algodón,
borlas sobre lona tejida a mano
540x250 cm
Hand-embroidered cotton thread,
pom-pom and soft leather on hand-woven canvas,
540x250 cm
Courtesy
Chiachio & Giannone
Fabr iz io
Cornel i
Emblemata – Stella, 2000
Scarabeo egizio; Grande carro, 2010
Uovo d’oca con resina, alluminio, led
8x8x16 cm cad.
Huevo de oca con resina, alumínio, led
8x8x16 cm cad.
Goose egg with resin, aluminum, led
8x8x16 cm each
Courtesy
Fabrizio Corneli
Tracce, 2016
Emulsione e ferro
su legno sagomato
80x86 cm cad.
Emulsión y hierro
sobre madera moldeada
80x86 cm cad.
Emulsion and iron
on shaped wood
80x86 cm each
Courtesy
Sebastiano Dammone Sessa
Sebas t iano
Dammone Sessa
Aron
Demet z
Senza titolo, 2015
Scultura, legno di cedro
218 cm; 60 cm Ø
Escultura, madera de cedro
218 cm; 60 cm Ø
Sculpture, cedarwood
218 cm; 60 cm Ø
Courtesy
Aron Demetz
Marcol ina
D ip ier ro
MP0008, 2004
Legno policromo
100x100 cm
Madera policromada
100x100 cm
Multi-coloured wood
100x100 cm
Courtesy
Marcolina Dipierro
Juan
Dof fo
La puerta del fuego, 2009
Fuego en el fuego, 2009
Stampa fotografi ca analogica
presa diretta
160x120 cm cad.
Fotografía analógica
toma directa
160x120 cm cad.
Analog photography
direct engagement
160x120 cm each
Collezione privata
Colección privada
Private collection
Es tan is lao
F lor ido
Cartonero, 2006
La obsesión Inútil, 2012
La Conquista, 2015
Animazione digitale
Animación digital
Digital animation
2’ 11”; 2’ 34”; 6’ 20”
Courtesy
Estanislao Florido
Shay
Fr isch
Campo 8662_B, 2016
Tecnica mista
230x469 cm
Técnica mixta
230x469 cm
Mixed media
230x469 cm
Courtesy
Shay Frisch
Galleria Allegra Ravizza, Lugano
Paolo
Grass ino
Lavoro rende morte, 2008
Fusione in acciaio
e acciaio lucidato a specchio
180x70x50; 600x10x10 cm
Fusión en acero
y acero pulido a espejo
180x70x50; 600x10x10 cm
Melting steel
and mirror polished stainless
180x70x50; 600x10x10 cm
Courtesy
Studio Vigato Arte Contemporanea,
Alessandria
Bruno
Gruppal i
Que estés hecho de materia
signifi ca que esa materia
tiene tus intenciones, 2016
Bronzo, ritagli di riviste, fi lo
40x65 cm
Bronce, recortes de revistas, hilo
40x65 cm
Bronze, magazine cut outs, wire
40x65 cm
Courtesy
Bruno Gruppali
Pablo
Insur ra lde
Bazofi lia, 2015
Catinga, 2016
Ceramica smaltata
18x60x60 cm; 17x30x30 cm
Cerámica esmaltada
18x60x60 cm; 17x30x30 cm
Glazed pottery
18x60x60 cm; 17x30x30 cm
Courtesy
Pablo Insurralde
Raf fae le
Luongo
Miei cari genitori, ancora mi attardo,
ragion per cui, divido l’attenzione
tra me, tutto il nostro aver fatto
e il tempo saturnino del dottor Isak Borg, 2011
Tavolo, cartoncini, zucchero, sale, bianco d’uovo e segatura
101,5x85x95 cm
Mesa, cartulinas, azúcar, sal, clara de huevo y serrín
101,5x85x95 cm
Table, cardboard, sugar, salt, egg white and sawdust
101,5x85x95 cm
Courtesy
Galleria Alfonso Artiaco, Napoli
Caro l ina
Magnin
Bonheur, 2016
Stampa fotografi ca
110x1600 cm - Edizione 1/1
Impresión fotográfi ca
110x1600 cm - Edición 1/1
Photo print
110x1600 cm - Edición 1/1
Courtesy
Carolina Magnin
Domenico Anton io
Manc in i
Senza titolo, 2011
Cartapesta, costituzione italiana
210x120 cm
Cartón piedra, Constitución Italiana
210x120 cm
Papier-mache, Constitution of the Italian Republic
210x120 cm
Courtesy
Galleria Lia Rumma, Milano-Napoli
Fabian
Marcacc io
Intra-Ground, 2016
Corda Manila intrecciata a mano, corda da arrampicata,
vernice acrilica, silicone, legno, plastica stampata 3D
60x40 cm
Cuerda Manila trenzada a mano, cuerda de escalada,
pintura alquídica, silicona, madera, plástico impreso 3D
60x40 cm
Hand-woven Manila hemp, mountaineering rope,
alkyd varnish, silicone, wood, 3D printed plastic
60x40 cm
Courtesy
Galeria Joan Prats
Raf fae la
Mar in ie l lo
Still in Life, 2014
Video HD
13’04’’
Video HD
13’04’’
HD Video
13’04’’
Collezione | Colección | Collection
Museo MADRE, Napoli
A lex is
Mink iew icz
Paralelos, 2015
Grafi te e ricami su carta
Dimensioni variabili
Grafi to y bordado sobre papel
Medidas variables
Graphite and embroidery on paper
Variable dimensions
Collezione privata
Colección privada
Private collection
Ernes to
Mora les
Nebulosas, 2013
Olio su tela
100x150 cm
Óleo sobre tela
100x150 cm
Oil on canvas
100x150 cm
Courtesy
Ernesto Morales
Lu ig i
Pag l ia r in i
Intelligenza, 2010
Tecnica mista
135x55x33 cm
Técnica mixta
135x55x33 cm
Mixed media
135x55x33 cm
Courtesy
Luigi Pagliarini
Eduardo
P la
Mil caras de Gardel, 2013
Stampa digitale su tela
cm 130x90
Impresión digital sobre tela
cm 130x90
Digital print on canvas
130x90 cm
Collezione privata
Colección privada
Private collection
San
Poggio
Sin título, 2015
Acrilico, gesso, olio e vestiti su tela
Dimensioni variabili
Acrílico, tiza, óleo y ropa sobre lienzo
Medidas variables
Acrylic, plaster, oil and garments on canvas
Variable dimensions
Courtesy
San Poggio
Frattale n.30; Frattale n. 31;
Frattale n. 33; Frattale n. 34, 2015
Matita su carta
79x110 cm cad.
Lápiz y papel
79x110 cm cad.
Pencil on paper
79x110 cm each
Courtesy
Tamara Repetto
Tamara
Repet to
A lejandro
Sch ianch i
Sin título
(site-specifi c ubicuity),
2011 - in corso
2011 - en curso
2011 - ongoing
Arte locativa
Dimensioni variabili
Arte locativo
Medidas variables
Locative art
Variable dimensions
Courtesy
Alejandro Schianchi
Francesco
Sena
Cenere III; Cenere IV, 2012
Acrilico e cera su legno
170 x200 cad.
Acrílico y cera sobre madera
170 x200 cad.
Acrylic and wax on wood
170 x200 cm each
Courtesy Francesco Sena
Marcela
S inc la i r
IPAKO (de la Serie Transtemporal), 2015
Stampa fotografi ca su carta cerata
150x150 cm
Impresión fotográfi ca sobre papel encerado
150x1500 cm
Photographic print on wax paper
150x150 cm
Courtesy
Marcela Sinclair
Giuseppe
Stampone
P&W, 2014
Penna Bic e smalto su carta
114 elementi
50x40 cm cad.
Bolígrafo Bic y barniz sobre pape
114 elementos
50x40 cm cad.
Bic pen, enamels on paper
114 elements
50x40 cm each
Courtesy
Giuseppe Stampone
Prometeo Gallery by Ida Pisano, Milano
MLF Marie Laure Fleisch, Brussels
www.polomusealenapoli.beniculturali.it | www.igav-art.org