seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch...

21
Technisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards

Transcript of seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch...

Page 1: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

Technisches Handbuch StandardräderTechnical Manual Standard Wheels

Manuel Technique Roues Standards

seit 1913 Autoräder aus Ronneburg

Technisches Handbuch StandardräderTechnical Manual Standard Wheels

Manuel Technique Roues Standards

mefro RäderwerkRonneburg GmbH

Weidaer Straße 3D-07580 Ronneburg/Thür.

Telefon: +49 (0) 36602-8-0Telefax: +49 (0) 36602-8-1101

Internet: www.mefro-raederwerk.deE-Mail: [email protected] [email protected]

Stand Mai 2009

Page 2: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

22

4

46

74

80

94

106

32

74

HerzlicH Willkommen!HerzlicH Willkommen!HerzlicH Willkommen!

A WArm Welcome!A WArm Welcome!A WArm Welcome!

Bienvenue!Bienvenue!Bienvenue!

Page 3: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

3

inHAltsverzeicHnis

tABle of contents

tABle des mAtiÈres

Allgemeine Hinweise

und techische Erläuterungen

Scheibenräder

mit einteiliger 5°-Tiefbettfelge

für PKW-Anhänger und Caravan

Scheibenräder

mit einteiliger 5°/15°-Tiefbettfelge

für Kleintraktoren, Kommunalfahrzeuge

und Anlagepflegemaschinen

Scheibenräder

mit einteiliger 5°-Tiefbettfelge

für Ackerwagen, Landmaschinen, Bau-

maschinen und Mehrzweckfahrzeuge

Scheibenräder

mit einteiliger 5° DW-Felge

für Traktoren, Mähdrescher, Baumaschi-

nen und Teleskoplader

Scheibenräder

mit einteiliger 15°-Steilschulterfelge

für landwirtschaftliche Großkipper, Gülle-

fasswagen, Landmaschinen, Baumaschi-

nen und Mehrzweckfahrzeuge

Scheibenräder

mit mehrteiliger Flachbettfelge bzw. mit

mehrteiliger 5°-Schrägschulterfelge

für Gabelstapler, Tieflader, Industriefahr-

zeuge und Baumaschinen

Allgemeine Geschäftsbedingungen

General information

and technical explanations

Disc wheels

with one-piece 5° drop center rim for

car trailers and caravans

Disc wheels

with one-piece 5°/15° drop center rim for

garden tractors, municipal and utility

vehicles

Disc wheels

with one-piece 5° drop center rim

for agricultural trailers and machines,

construction machines and multipurpose

vehicles

Disc wheels

with one-piece 5° DW rim

for tractors, combines, construction

machines and telehandlers

Disc wheels

with one-piece 15° drop center rim for

agricultural heavy trailers, liquid manure

carts, agricultural and construction ma-

chines and multipurpose vehicles

Disc wheels

with multi-piece flat base rim or

multi-piece 5° tapered bead seat rim for

fork-lift trucks, industrial vehicles, low

loaders and construction machines

General business conditions

Avis généraux

et explications techniques

Roues à disque

avec jante 5° à base creuse

pour remorques légères et caravanes

Roues à disque creuse

avec jante 5°/15° à base creuse

pour tracteurs compacts, véhicules

communaux et machines d´entretien

des espace verts

Roues à disque

avec jante 5° à base creuse

pour remorques et machines agricoles,

machines de chantier et véhicules à

usage multiple

Roues à disque

avec jante DW 5°

pour tracteurs, moissonneuses batteuses,

machines de chantier et chargeurs

téléscopiques

Roues à disque

avec jante 15° pour basculeurs agricoles de

grande capacité, voitures citernes de purin,

machines agricoles, machines de chantier

et véhicules à usage multiple

Roues à disque

avec jante à base plate en plusieurs

pièces ou jante d´assise conique à 5° en

plusieurs pièces pour empileuses à four-

che, remorques porte-charts, véhicules

industriels et machines de chantier

Conditions générales de vente

Page 4: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

4

mit kompetenz und Qualität

zur nr. 1 in europa

Die vergangenen fünfzehn Jahre waren

für mefro zweifellos eine Erfolgsgeschichte:

Mit der Übernahme des ehemaligen VEB

Räderwerk Ronneburg im Jahre 1991

konzentrierten wir uns in einem ersten

Entwicklungsschritt auf die Nischenmärk-

te der Land- und Baumaschinenindustrie

sowie die Hersteller von Pkw-Anhängern,

Caravan und Industriefahrzeugen. Über

einen gezielten Leistungswettbewerb mit

qualitativ hochwertigen Spezialprodukten

konnten wir uns sehr schnell internatio-

nal einen hervorragenden Ruf erarbeiten

und schufen damit die Basis für weiteres

nachhaltiges Wachstum. Durch die Über-

nahme der SÜDRAD GmbH Radtechnik

im Jahr 2000 erfolgte die konsequente

Ausweitung unserer Geschäftsaktivitäten

auf die Volumenmärkte der Automobil-

und Nutzfahrzeughersteller. Bereits fünf

Jahre später gelang uns mit dem Erwerb

der Michelin Rädersparte – darunter

fielen die Produktionsstätten Michelin

KRONPRINZ Werke GmbH (heute:

KRONPRINZ GmbH), Solingen, die Mi-

chelin Roues France S.A.S. (heute: mefro

through competence and quality

to no. 1 in europe

The last fifteen years undoubtedly were

a success story for mefro: the takeover

of the ex-VEB Räderwerk Ronneburg in

1991 was a first step towards the niche

markets of the agricultural- and construc-

tion industries, as well as the manufactur-

ers of car trailers, caravans and industrial

vehicles. Concentrating on competitive-

ness in performance and the manufacture

of high quality special products, we soon

gained an outstanding international repu-

tation thereby establishing a firm base

for lasting growth. In 2000, the takeover

of SÜDRAD GmbH Radtechnik was the

starting point of a significant expansion of

our business activities towards the volume

markets of the car and truck manufactur-

ers. Just five years later, we succeeded

in acquiring the Michelin Wheel business

unit, which includes the production fa-

cilities of Michelin KRONPRINZ Werke

GmbH (today: KRONPRINZ GmbH),

Solingen; Michelin Roues France S.A.S.

(today: mefro ROUES FRANCE S.A.S.),

Troyes; and of TEKERSAN Jant Sanayj

A.S., Bilecik / Turkey. This acquisition

Avec compétence et qualité le

nº 1 en europe

Les quinze dernières années ont été

remplies de succès pour mefro: le rachat

de l’ex-VEB Räderwerk Ronneburg en

1991 fut un premier pas vers les mar-

chés niches de l’industrie agricole et de

construction et de celui des fabricants de

remorques légères, de caravanes et de

véhicules industriels. Grâce à une com-

pétitivité orientée vers la performance

et la fabrication de produits spéciaux de

très bonne qualité, nous nous sommes

très vite forgés une excellente réputation

internationale et avons réussi à établir

les bases d’une croissance durable. Le

rachat de SÜDRAD GmbH Radtechnik

en 2000 marqua le début d’une expan-

sion importante de notre activité vers les

marchés à grands volumes que sont les

marchés des fabricants de voitures et

de poids lourds. A peine cinq ans après,

nous avons réussi à acquérir la division

roue du groupe Michelin, qui inclut les

usines Michelin KRONPRINZ Werke

GmbH (aujourd’hui KRONPRINZ GmbH)

à Solingen, Michelin Roues France S.A.S.

(aujourd’hui mefro ROUES FRANCE

Page 5: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

mefro wheels GmbH

D-83101 Rohrdorf

100% 100% 100% 100%

100%

100%

mefro ROUES FRANCES.A.S.

F - 10000 Troyes

KRONPRINZ GmbH

D - 42697 Solingen

SÜDRADGmbH Radtechnik

D - 73061 Ebersbach

mefro RäderwerkRonneburg GmbH

D - 07580 Ronneburg

TEKERSAN JANT SANAYJ A.S.

Fritz Berger GmbH

5

ROUES FRANCE S.A.S.), Troyes, sowie

die TEKERSAN Jant Sanayj A.S., Bilecik /

Türkei – ein weiterer entscheidender Aus -

bau unserer europäischen Wettbewerbs-

position.

Die schrittweise erworbenen, rechtlich

nach wie vor selbständig und als Profit-

center agierenden Unternehmen werden

heute unter dem Dach der mefro wheels

GmbH als übergelagerte Holding für Be-

teiligungen geführt.

Unser gesamtes Produktspektrum umfasst

Stahlscheibenräder von 3“ bis 24“ Felgen-

breite und von 12“ bis 38“ Felgendurch-

messer. Die Radanwendungen reichen

von Spezialfahrzeugen wie Pistenraupen,

Flurförder- oder vielfältigen Industriefahr-

zeugen wie Flugzeugbugsiergeräten

über Baumaschinen, Landmaschinen,

Traktoren, Pkw-Anhängern, Wohnwa-

gen, Universalmotorgeräten, Omnibus-

sen bis hin zur breiten Angebots palette

der Nutzfahrzeug- und Automobilindustrie.

Jährlich verlassen über 18 Mio. Räder für

Pkw und Transporter, knapp 3,1 Mio. Räder

für Lkw und Lkw-Anhänger, 1,1 Mio. Räder

für Pkw-Anhänger und Wohnwagen und

800.000 Räder für Traktoren, Land-

und Baumaschinen unsere Werke. Im

Jahr 2008 beschäftigten wir europaweit

etwa 2.500 Mitarbeiter, der konsolidierte

Jahres umsatz unserer Holding belief sich

auf knapp 500 Mio. Euro.

was yet another important step in the

expansion of our European market posi-

tion.

These progressively acquired companies

remain legally independent and are man-

aged as profit centres. Today, they are

part of the mefro wheels GmbH holding.

Our complete product portfolio includes

steel wheels with a rim width from 3” to

24”, and with a rim diameter from 12”

to 38”. The uses of our wheels range

from special vehicles like snowploughs,

forklifts and many other industrial ve-

hicles to airport luggage carriers, con-

struction and agricultural machines,

tractors, car trailers, caravans, uni-

mogs, buses as well as a large range

of products for car and truck industries.

Every year more than 18 million wheels

for passenger cars and light vehicles,

about 3.1 million wheels for trucks and

truck trailers, 1.1 million wheels for car

trailers and caravans, and 800,000

wheels for tractors, construction and

agricultural machines are produced in

our factories. In 2008, we had 2,500

employees Europe-wide and the consoli-

dated annual turnover of our holding was

just under 500 million euros.

S.A.S.) à Troyes et de TEKERSAN Jant

Sanayj A.S. à Bilecik/Turquie. Cette ac-

quisition marqua à nouveau un pas dé-

cisif pour renforcer notre position sur le

marché européen.

Les entités progressivement acquises

restent légalement indépendantes et

sont gérées en tant que centres de profit.

Aujourd’hui, elles font partie de la holding

mefro wheels GmbH.

Notre gamme totale de produits inclut des

roues acier avec des largeurs de jante de

3” à 24” et des diamètres de jante de 12”

à 38”. Notre importante gamme de roues

s’applique autant aux véhicules spéciaux

tels que chasse-neige, appareils de ma-

nutention et autres véhicules industriels

comme les véhicules de transport de ba-

gages des aéroports, qu’aux machines

agricoles et de construction, remorques

légères, caravanes, Unimog, bus, et ce

jusqu’à une gamme de produits plus large

pour les industries automobiles et poids

lourds. Chaque année, 18 millions de

roues pour véhicules légers, environ 3,1

millions de roues pour poids lourds et re-

morques poids lourds, 1,1 million de roues

pour remorques légères et caravanes, et

près de 800.000 de roues pour tracteurs

et machines agricoles et de construc-

tion quittent nos usines. En 2008, nous

employions 2.500 personnes et le chiffre

d’affaires consolidé de notre holding a

avoisiné les 500 millions d’euros.

Page 6: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

6

Historie

Friedrich Hering gründet als Schmied und

Wagenbauer in Gera eine Firma zur Her-

stellung von Fahrradteilen.

Das Produktions- und Verkaufsprogramm

wird um Kugellager, Achsen, Holzspei-

chenräder und andere Teile für die deut-

sche Automobilindustrie erweitert.

Die Gebrüder Alfred und Max Hering

verlagern ihre Fabrik ins nahe gelegene

Ronneburg. Die Produktpalette wird

um den recht einfach und robust aufge-

bauten, zweisitzigen Motorwagen „Rex

Simplex“ ergänzt.

Trennung der Automobilproduktion von

der Teileherstellung Gründung einer Au-

toräder- und Felgenfabrik zur Produktion

von Holzspeichenrädern.

Max Hering beschäftigt bereits über 600

Mitarbeiter.

1888

1900

1902

1913

1917

History

The blacksmith and vehicle builder Frie-

drich Hering founds a company for the

production of bicycle parts in Gera.

The product and sales range is expanded

to include ball bearings, axles, wooden

spoke wheels and other parts for the

German automotive industry.

The brothers Alfred and Max Hering trans-

fer their plant to the nearby Ronneburg.

The product range is expanded further to

include the relatively simple and robust

two-seater motor car “Rex Simplex”.

Separation of the motor car production

from the parts business and creation of

passenger car wheel and disc production

for wood spoke wheels.

Max Hering already has more than 600

employees.

Historique

Friedrich Hering, forgeron et constructeur

de voitures, fonde à Gera une entreprise

de fabrication de pièces de vélos.

La gamme de produits est élargie par

des roulements à billes, des axes, des

roues à rayons en bois ainsi que d’autres

pièces destinées à l’industrie automobile

allemande.

Les frères Alfred et Max Hering transfè-

rent leur fabrique à Ronneburg. La gam-

me de produits est complétée par „Rex

Simplex“, une voiture à deux places de

construction simple et robuste.

Séparation de la production automobile.

Création d’une usine de fabrication de

roues en bois.

Max Hering emploie plus de 600 person-

nes.

zahlen aus Geschäftsjahr 2008: mitarbeiter: 250Produktionskapazität:1.100.000 Pkw-Anhänger-Räder800.000 Bau-/Landmaschinen-/ Traktorenräder

data of business year 2008: employees: 250Production capacity:1,100,000 passenger car trailer wheels800,000 agricultural vehicle and tractor wheels

chiffres de l‘année 2008: collaborateurs: 250capacité de production:1.100.000 roues pour remorques légères800.000 roues pour machines agricoles et véhicules industriels

dAten und fAkten

fActs

données

Page 7: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

7

Erweiterung der Produktionsprogramms

auf Drahtspeichenräder und Stahlschei-

benräder.

Das Räderwerk Ronneburg wird zum Al-

leinausrüster für die DDR-Automobilmar-

ken Wartburg und Trabant.

Übernahme des VEB Räderwerk Ronne-

burg von der Treuhandanstalt und Grün-

dung der mefro Räderwerk Ronneburg

GmbH.

Erwerb der Gesellschaftsanteile der

SÜDRAD GmbH Radtechnik zu 100%.

Erwerb der Gesellschaftsanteile der Mi-

chelin KRONPRINZ Werke GmbH und der

Michelin Roues France S.A.S. zu je 100%

Umfirmierung in die mefro wheels GmbH

und gleichzeitige Ausgliederung des ope-

rativen Geschäftsbetriebes in eine neu

gegründete mefro Räderwerk Ronneburg

GmbH als 100%ige Tochtergesellschaft

der mefro wheels GmbH.

1920

1948

1991

2000

2005

Expansion of the product range to include

wire spoke and steel disc wheels.

The Räderwerk Ronneburg becomes

the sole supplier for the DDR car brands

Wartburg and Trabant.

Takeover of the VEB Räderwerk Ronneb-

urg from a special german reunion trust

company and foundation of the mefro

Räderwerk Ronneburg GmbH.

Acquisition of 100% of the shares of the

SÜDRAD GmbH Radtechnik.

Acquisition of 100% shares of the Michelin

KRONPRINZ Werke GmbH and the

Michelin Roues France S.A.S. Separation

of the operative business of the newly cre-

ated mefro Räderwerk Ronneburg GmbH.

Integration of each of the above as 100%

subsidiaries of the mefro wheels GmbH.

Extension de la gamme avec les roues à

bâton et roues acier à disque.

Räderwerk Ronneburg devient le seul

fournisseur des fabricants automobiles

d’Allemagne de l’est Trabant et Wartburg.

Rachat de VEB Räderwerk Ronneburg et

création de mefro Räderwerk Ronneburg

GmbH.

mefro prend le contrôle total de SÜDRAD

GmbH Radtechnik.

Rachat total des parts de Michelin

KRONPRINZ Werke GmbH et de Miche-

lin Roues France S.A.S. au Groupe Mi-

chelin. Création de mefro wheels GmbH

et séparation de l’unité opérationnelle

en une nouvelle entité mefro Räderwerk

Ronneburg GmbH qui devient également

100% société filiale de mefro wheels

GmbH.

Page 8: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

8

AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen

GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions

Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues

orders and inquiries

We would like to ensure convenient handling of

our mefro Wheel Catalogue, thus simplifying the

process of ordering as much as possible. So,

we shall confine our general information and

technical explanations to the strictly necessary.

As a wheel-customer you will have to consciously

observe the information and safety instructions

given in this catalogue in order to be able to

prove at any time that you have exercised due

care - as is imposed by the legislator - in handling

wheels and tyres, also in view of liability, acci-

dent prevention regulation, and road safety.

The first figure of a wheel indicates the rim width

and the last figure indicates the rim diameter in

inches. The letter after the first figure charac-

terizes the dimension of the flange. The symbol

commandes et demandes

Nous tenons à vous faciliter l‘utilisation de votre

catalogue de roues mefro ainsi que vos comman-

des. C’est pourquoi nous avons limité nos avis gé-

néraux et nos explications techniques en fournis-

sant seulement les informations indispensables.

Veuillez cependant, en tant qu’acheteur de roues,

tenir soigneusement compte des informations

et consignes de sécurité suivantes afin d’être

toujours en mesure de prouver que vous avez

respecté l’obligation imposée par la loi d’exercer

l’attention nécessaire dans le commerce des

roues et des pneus en matière de responsa-

bilité, de prévention d’accidents et de sécurité

routière.

Le premier chiffre de la désignation d’une roue in-

dique la largeur de la jante, le dernier le diamètre

Bestellungen und Anfragen

Wir wollen Ihnen den Umgang mit Ihrem mefro-

Räderkatalog so angenehm und die Bestel-

lungen hieraus so einfach wie möglich machen.

Deshalb beschränken wir unsere allgemeinen

Hinweise und technischen Erläuterungen auf

das unbedingt Erforderliche.

Die im folgenden gegebenen Informationen

und Sicherheitshinweise müssen Sie als Rä-

derkunde jedoch sorgfältig beachten, damit

Sie den Nachweis der Ihnen vom Gesetzgeber

auferlegten Sorgfaltspflicht beim Umgang mit

Rädern und Reifen im Hinblick auf Haftung,

Unfallverhütungsvorschrift und Verkehrssi-

cherheit jederzeit erbringen können. Bei der

Bezeichnung eines Rades gibt die erste Zahl

die Felgenmaulweite und die letzte Zahl den

Felgendurchmesser in Zoll an. Der Buchstabe

Page 9: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

9

hinter der ersten Zahl kennzeichnet die Abmes-

sung des Felgenhornes. Durch das Zeichen

zwischen Buchstabe und letzter Zahl wird die

Felgenart charakterisiert. Hierbei unterscheidet

man im Wesentlichen zwei Gruppen. Bei Be-

stellungen benötigen wir lediglich die Angabe

der Artikelnummer des von Ihnen gewünschten

Rades.

Falls Sie im vorliegenden Katalog, welcher unser

Standardprogramm beinhaltet, kein Rad finden

sollten, das Ihren Anforderungen gerecht wird,

bitten wir Sie, uns Ihre Anfrage zukommen zu

lassen und uns darin folgende Angaben zu ma-

chen (die Erläuterung der Begriffe finden Sie

unter dem Punkt ‚Technische Merkmale eines

Rades‘):

Für die gebräuchlichsten Bolzenlochausführung-

en sind die zugehörigen Kurzbezeichnungen

und Maße in nachstehender Tabelle aufgeführt.

Andere Bolzenlochausführungen finden Sie auf

Seite 13.

de la jante en pouces. La lettre qui suit le premier

chiffre désigne la dimension du rebord de

la jante. Le signe entre la lettre et le dernier

chiffre indique le type de la jante. On distingue

essentiellement deux groupes. Pour vos com-

mandes, il suffit d’indiquer la référence de la

roue désirée.

Au cas où vous ne trouveriez dans notre ca-

talogue présentant notre programme standard

aucune roue qui corresponde à vos besoins,

veuillez nous communiquer votre demande,

qui devra comprendre les informations suivan-

tes (vous trouverez les explications des notions

techniques au chapitre ‘Caractéristiques techni-

ques d’une roue’):

Le tableau suivant présente les désignations

abrégées des types de trous d’axe les plus ré-

pandus. Voir page 13 pour d’autres types de

trous d’axe.

between letter and last figure describes the

type of rim. Essentially, a distinction is made

between two groups. When placing an order

you only need to name the article number of the

wheel required.

The catalogue on hand contains our standard

production program. If you can not find the

wheel you are looking for please let us have your

inquiry with the following details (the chapter

‘Technical features of a wheel’ explains the

terms used):

For identification of the most current types

of stud holes you find the relevant codes and

dimen sions in the following chart. For other

types of stud holes, please refer to page 13.

Page 10: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

10

AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen

GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions

Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues

• utility

• rim size

• rim flange height

• offset or dual spacing

respectively

• connecting dimensions:

- centre hole diameter

- number of stud holes

- type of stud holes

• type of tyre

- tyre dimension

- with tube/tubeless

- load index

- speed symbol

- air pressure

• maximum wheel load

• maximum speed

Of course you can always submit a drawing

showing the above mentioned characteristics

and dimensions.

We shall feel obliged to comply with your re-

quests.

• domaine d’utilisation

• dimension de la jante

• hauteur de rebord de jante

• déport ou entraxe

• dimensions de raccordement

de la roue:

- diamètre du trou central

- nombre de trous d’axe

- type de trous d’axe

• type de pneu

- dimension du pneu

- avec ou sans chambre à air

- indice de charge (load index)

- code de vitesse

(speed symbol)

- pression de gonflage

• charge maximale par roue

• vitesse maximale

Bien sûr, vous avez également la possibilité de

nous envoyer un plan fournissant les données

et mesures citées ci-dessus.

Nous nous efforcerons de satisfaire à vos exi-

gences.

• Verwendungszweck

• Felgengröße

• Felgenhornhöhe

• Einpresstiefe bzw.

Mittenabstand

• Radanschlussmaße

- Mittenlochdurchmesser

- Bolzenlochanzahl

- Bolzenlochausführung

• Reifenausführung

- Reifendimension

- schlauchlos oder

mit Schlauch

- Tragfähigkeitskennzahl

(load index)

- Geschwindigkeitskennung

(speed symbol)

- Luftdruck

• Maximale Radlast

• Maximale Geschwindigkeit

Es besteht natürlich auch die Möglichkeit, uns

eine Zeichnung zu übersenden, aus welcher

die vorstehenden Angaben und Maße hervor-

gehen.

Wir sind bemüht, Ihre Wünsche zu

erfüllen.

Page 11: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

11

caractéristiquestechniques d’une roue

En langage parlé, les notions techniques se

rapportant à la ´roue´ sont souvent employées

improprement. On constate souvent que les

notions de ‘jante’ et de ‘roue’ sont confondues.

Vous éviterez pertes de temps et livraisons in-

correctes en faisant attention à une déncmina-

tion correcte.

La jante sert à recevoir le pneu, le disque (ou

voile) d’une roue relie la jante au moyeu. La

roue représente l’objet entier se composant de

la jante et du voile. Il existe des formes multiples

de disque de roue, puisque, outre les exigen-

ces de construction en matière d’optimisation

(capacité de charge élevée pour un poids mi-

nime de la roue) et de raccordement à l’essieu,

des souhaits en matière de tambour de frein par

exemple doivent être pris en compte.

Pour pouvoir garantir une fixation sûre de la

roue au moyeu, la concordance des dimensions

de raccord d’essieu et de roue ainsi que l ‘utili-

sation de pièces de fixation adéquates serrées

au couple de serrage prescrit est déterminante.

Les dimensions de raccord de la roue figurent

dans le présent catalogue dans les tableaux

correspondants. Le dessin suivant indique la

dénomination technique correspondante et leur

signification: Pour la fixation de la roue, le type

des trous d’axes est d’une importance considé-

rable.

technical featuresof a wheel

The technical terms around a wheel are fre-

quently misused, and ‚rim‘ and ‚wheel‘ are of-

ten confused. You can save valuable time and

avoid faulty deliveries if you always use a pre-

cise description when ordering.

The rim serves as seat of the tyre, the wheel

disc connects the rim with the wheel hub, and

the wheel is the entire body, consisting of rim

and disc. There is a great variety in wheel discs

as we have to take into consideration not only

design requirements regarding optimization

(high loading capacity along with low wheel

weight) and axle connection, but also requests

concerning the brake drum etc.

The accurate correspondence of axle and wheel

connection as well as utilization of the correct

attachment parts at the torque prescribed are

decisive for fault-free and secure fastening of

the wheel disc to the axle hub. The fitting sizes

are listed in the relevant fable columns in this

catalogue. Indications and their meanings are

shown in the following drawing:

The types of stud holes are highly significant to

the wheel connection.

technische merkmaleeines rades

Im alltäglichen Sprachgebrauch werden oft-

mals die technischen Begriffe ‚rund um’s Rad‘

falsch angewendet. So ist vielfach festzustellen,

dass die Begriffe ‚Felge‘ und ‚Rad‘ miteinander

verwechselt werden. Sie ersparen sich zeitrau-

bende Rückfragen und vermeiden Falschlie-

ferungen, wenn Sie auf eine einwandfreie Be-

zeichnung achten.

Die Felge dient zur Aufnahme des Reifens, die

Radschüssel verbindet die Felge mit der Achs-

nabe und das Rad stellt den gesamten Körper

dar, bestehend aus Felge und Schüssel. Die

Gestaltung der Radschüssel (oder: Radscheibe)

ist sehr vielfältig, da neben konstruktiven For-

derungen bezüglich der Optimierung (hohe Be-

lastbarkeit bei niedrigem Radgewicht) und des

Achsanschlusses auch Wünsche hinsichtlich

der Bremstrommel u.ä. berücksichtigt werden

müssen. Für die betriebssichere Befestigung

des Rades an der Achsnabe ist die maßliche

Übereinstimmung von Achs- und Radanschluss

sowie die Verwendung der richtigen Befesti-

gungsteile bei vorgeschriebenem Anziehdreh-

moment entscheidend.

Die Radanschlussmaße sind in diesem Katalog

in den entsprechenden Tabellen angeführt. Die

jeweiligen technischen Bezeichnungen und de-

ren Sinngehalt sind in nachfolgender Zeichnung

dargestellt:

Die Ausführung der Bolzenlöcher ist für die

Radbefestigung von erheblicher Bedeutung.

Page 12: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

12

AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen

GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions

Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues

• Spherical countersink:

hole diameter d2 (mm) and

spherical radius R (mm)

• Conical countersink:

hole diameter d2 (mm) and

countersink angle a (°)

• Flat cylindrical stud holes:

hole diameter d2 (mm)

Please make sure to always use the correct at-

tachment parts to the whell connecting dimen-

sions and/ or the types of stud holes.

• Épaulement sphérique:

diamètre de trou d2 (mm) et

rayon de sphère R (mm)

• Épaulement conique:

diamètre de trou d2 (mm) et

conicité a (°)

• Trous d’axe lisses et

cylindriques:

diamètre de trou d2 (mm)

Veuillez toujours faire attention à bien utiliser les

éléments de fixation correspondant aux dimen-

sions de raccord de roue ou au type des trous

d’axe.

• Kugelansenkung:

• Lochdurchmesser d2 (mm)

und Kugelradius R (mm)

• Kegelansenkung:

Lochdurchmesser d2 (mm)

und Ansenkwinkel a (°)

• glatte zylindrische Bolzenlöcher:

Lochdurchmesser d2 (mm)

a = Mittenlochdurchmesser Centre Hole Diameter Diamètre d’alésage central

b = Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous

c = Bolzenlochzahl Number of Stud Holes Nombre de Trous

d = Bolzenlochausführung Design of Stud Holes Forme des Trous de Fixation

e = Einpresstiefe ET Inset Déport

f = Felgeninnendurchmesser Rim Diameter Diamètre de Jante

g = Maulweite Rim Width Largeur de Jante

h = Felgenhornhöhe Rim Flange Height Hauteur de Rebord de Jante

Bitte achten Sie stets darauf, dass Sie zu den

jeweiligen Radanschlussmaßen bzw. zur Bol-

zenlochausführung die entsprechenden Befe-

stigungselemente verwenden.

øfh

e

g

d ød

øa

øb

Page 13: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

13

Maße für Kugelansenkung · Spherical countersink sizes · Cotes des portées sphériques

Nr. Bolzengewinde

No. Internal thread

No. Ø d2 Ø d3 R Filetage des vis

1 18,5 24 14 M 14 x 1,5

2 21,5 27 16 M 18 x 1,5

3 27 32 18 M 22 x 1,5

4 20,5 25 14 M 14 x 1,5

5 32,15 37 - 3/4“ US Ford

6 14 - 14

7 15,5 - 14

8 18,5 - 14

9 20 - 14

10 21 - 14

11 20 - 12

12 16 20 12 M 12 x 1,5

26 15 20 13

30 24,5 29 18

31 37 43 25

33 26 32 18

42 15 19,3 12

50 16 21 12 M 12 x 1,5

51 16 23 14 M 14 x 1,5

Maße für Kegelansenkung · Conical countersink sizes · Cotes des portées coniques

Nr. Bolzengewinde

No. Internal thread

No. Ø d2 Ø d3 a Filetage des vis

13 15 19,8 60°

14 16 19,8 60°

15 16 22 90° M 12 x 1,5

16 15,5 - 60° M 12 x 1,5

17 25,4 31,5 80°

18 18,5 - 60°

19 16,8 - 60°

20 28,6 36 90°

21 21,5 27 90°

22 12 - 80°

23 - 17 60°

24 13 16 90° M 12 x 1,5

25 10,5 - 60°

37 26 31,5 80°

41 14,3 17,5 60°

52 14 - 60° M 12 x 1,5

53 11 - 90° M 10

54 14,5 18,5 60°

55 12,3 - 90° M10

56 19 22,5 60°

KugelansenkungSpherical CountersinkFraisage Sphérique

KegelansenkungConical CountersinkFraisage Conique

Page 14: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

14

tragfähigkeit

Unter der Tragfähigkeit eines Rades bzw. Rei-

fens wird die zulässige Auslastung bei einer

bestimmten Geschwindigkeit verstanden.

Die Tragfähigkeit des Rades muss mindestens

ebenso hoch sein wie die durch den Fahrzeug-

hersteller freigegebene.

Die Tragfähigkeit eines Rades bzw. Reifens

wird durch einen Code ausgedrückt nach

E.T.R.T.O..

Beispiel: ein Rad mit dem Tragfähigkeitscode

130/128 darf bis max. 1.900 kg in Einzelan-

ordnung und bis max. 1.800 kg in Zwillings-

anordnung ausgelastet werden, selbst wenn

der verwendete Reifen höhere Tragfähigkeiten

und Luftdrücke zulässt. Die Tragfähigkeit bei

Zwillingsanordnung liegt niedriger als bei Ein-

zelanordnung.

Die angegebene Tragfähigkeit ist als Maximal-

tragfähigkeit des Rades zu verstehen. Diese

Tragfähigkeit sollte nicht überschritten werden,

auch nicht, wenn der angegebene Geschwindig-

keitsindex reduziert wird. Bitte kontaktieren sie

uns, wenn Tragfähigkeitserhöhungen benötigt

werden, damit wir eine individuelle Überprüfung

vornehmen können.

montage und demontage des reifens

Die Montage und Demontage des Reifens sollte

grundsätzlich nur von fachlich geschultem Per-

sonal vorgenommen werden. Alle einschlägigen

Sicherheitsvorschriften sind zu beachten. Es

ist zu prüfen, ob bei mehrteiligen Rädern die

verwendeten Teile zueinander passen und mit

den Angaben in den Fahrzeugpapieren über-

einstimmen. Auf die richtige Felgen- und Rei-

fenzuordnung gemäß den Angaben des Fahr-

zeugherstellers sowie gemäß E.T.R.T.O. und

der technischen Ratgeber der Reifenindustrie

ist zu achten.

load capacity

Load rating or load capacity of a wheel refers to

the allowed load at a specific speed.

The load rating of the wheel must be at least

equal to the load homologated by the manufac-

turer of the vehicle.

The load rating of a wheel or tyre is expressed

by a E.T.R.T.O. code.

Example: for a wheel with the load rating code

130/128, the maximum allowed load rating is

1,900 kg for single mounting, and 1,800 kg for

twin mounting, even if the tyre used can accept

a higher load capacity or a higher tyre pressure.

The load capacity of twin mounted wheels is

lower than that of single mounted wheels.

The indicated load capacity is the maximum load

capacity of the wheel. The load capacity should

not be exceeded, even if the the speed index is

decreased. Please contact us if the load index

needs to be increased, so that we can make a

specific evaluation.

mounting and demounting of tyres

As a rule mounting and demounting of tyres

should be done by specially trained personal.

All operational and safety instructions need to

be observed. In case of multi-piece rims, it is

important to check that all of the components

match and correspond to the vehicle registration

book. The technical manuals of the tyre industry

and the E.T.R.T.O. should to be consulted to as-

sure that the correct rims and tyres are used in

accordance with the specifications of the vehicle

manufacturer.

capacité de charge

La capacité de charge d’une roue est la charge

admissible pour une vitesse définie. Elle doit

être identique (au moins) à celle homologuée

par le constructeur du véhicule.

Les capacités de charge de la roue et du

pneu sont exprimés par un code défini par

l’E.T.R.T.O..

Exemple: une roue avec un indice de charge

130/128 peut supporter une charge de 1.900 kg

en simple et 1.800 kg en jumelé, même si le

pneu utilisé peut supporter une capacité de

charge ou une pression de gonflage plus éle-

vée. Selon les normes, la capacité de charge

pour montage en jumelé est plus faible qu’en

montage simple.

La capacité de charge mentionnée est la capa-

cité de charge maximum de la roue. Il ne faut

en aucun cas dépasser la capacité de charge,

même en réduisant l’indice de vitesse. Veuillez

nous contacter en cas de demande d’augmen-

tation de capacité de charge, afin que nous puis-

sions vous apporter une réponse appropriée.

montage et démontage des pneus

Le montage et le démontage des pneus doivent

être fait généralement par des personnes spé-

cialement formées. Il est important de respec-

ter toutes les instructions opérationnelles et de

sécurité. Dans le cas des jantes multi pièces,

il faut vérifier si les composants fonctionnent et

correspondent au registre d’immatriculation du

véhicule. Il faut respecter les spécifications des

constructeurs de véhicules, de l’E.T.R.T.O. et

des manuels techniques de l’industrie pneuma-

tique, afin de trouver la bonne combinaison de

jantes et de pneus.

sicHerHeits- und WArtunGsHinWeise

instructions for sAfety And mAintenAnce

instructions de sécurité et de mAintenAnce

Page 15: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

15

Tragfähigkeitskennzahlen LI

Load index LI

Indice de charge LI

LI kg LI kg

LI kg LI kg

LI kg LI kg

116 1250 147 3075

117 1285 148 3150

118 1320 149 3250

119 1360 150 3350

120 1400 151 3450

121 1450 152 3550

122 1500 153 3650

123 1550 154 3750

124 1600 155 3875

125 1650 156 4000

126 1700 157 4125

127 1750 158 4250

128 1800 159 4375

129 1850 160 4500

130 1900 161 4625

131 1950 162 4750

132 2000 163 4875

133 2060 164 5000

134 2120 165 5150

135 2180 166 5300

136 2240 167 5450

137 2300 168 5600

138 2360 169 5800

139 2430 170 6000

140 2500 171 6150

141 2575 172 6300

142 2650 173 6500

143 2725 174 6900

144 2800 175 6900

145 2900 176 7100

146 3000 177 7300

Geschwindigkeitssymbole SSY

Speed index SSY

Indice de vitesse SSY

SSY max. Geschwingigkeit km/h

SSY max. speed km/h

SSY vitesse max. km/h

A6 30

A7 35

A8 40

B 50

C 60

D 65

E 70

F 80

G 90

J 100

K 110

L 120

M 130

N 140

P 150

Q 160

trAGfäHiGkeitskennzAHlen / GescHWindiGkeitssymBole

loAd index / sPeed index

indice de cHArGe / indice de vitesse

Page 16: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

16

AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen

GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions

Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues

oberflächenbehandlung

Eine gründliche Vorbehandlung bildet bekanntlich

die Basis für eine optimale Oberflächenqualität.

mefro-Scheibenräder werden in einer 9-Zonen-

Zinkphosphatierung einer intensiven Vorbe-

handlung unterzogen, welche höchsten Ansprü-

chen genügt. Um auch an schwer zugänglichen

Stellen einen optimalen Korrosionsschutz zu

gewährleisten, werden mefro-Scheibenräder

nach der Vorbehandlung kathodisch tauchgrun-

diert (KTL). Abschließend werden unsere Räder

in brillantsilber (Standard) decklackiert. Neben

der exzellenten Vorbehandlung führt dieser

zweischichtige Farbaufbau zu einem hervorra-

genden ‚Finish‘.

Im Sinne der Schonung unserer Umwelt ver-

wenden wir nur Grundierbzw. Decklacke, die

frei von Blei, Kadmium oder sonstigen Schwer-

metallen sind. Ihren Wünschen nach Sonder-

farbtönen kommen wir gerne nach; kalkulato-

rische Voraussetzung hierfür ist jedoch eine

entsprechende Abnahmemenge.

surface treatment

As is well-known, a thourough basic treatment is

essential to get the best possible surface finish.

In a nine-step zinc phosphatizing plant mefro

disc wheels undergo such an intensive basic

treatment, satisfying highest demands. Follow-

ing the basic treatment, our disc wheels are ca-

thodic dipped to guard against corrosion, there-

by also protecting parts not easily accessible.

Finally, our wheels are standard top coated in

brilliant silver. This dual coating, together with

the basic treatment guarantees excellent top fin-

ish and durability.

In accordance with our environmental protection

policy we only use such primer and top paints

not containing lead, cadmium, or other heavy

metals. Requests for special colour shades can

be processed, provided appropriate purchasing

quantities are involved.

traitement de surfaces

Nul n’ignore qu’un traitement initial impeccable

constitue la base d’une qualité optimale de la

surface.

Les roues pleines mefro subissent un traitement

initial intensif à base de phosphate de zinc à 9

zones, qui satisfait à toutes les exigences. Pour

obtenir une protection initiale optimale contre

la corrosion même aux endroits les plus diffi-

cilement accessibles, les roues pleines mefro

sont plongées dans un bain cathodique après

le traitement initial. Puis elles sont enduites

d’émail argenté brillant (Standard). Cette ma-

nière d’appliquer la couleur en deux couches

assure non seulement un excellent traitement

initial mais encore une finition impeccable.

En accord avec la protection de l’environne-

ment, nous n’utilisons que des peintures de

fond et de l’émail final sans plomb, cadmium ou

autres métaux lourds.

Pas de problème si vous désirez des tons spé-

ciaux; cependant, pour des questions de renta-

bilité, une quantité minimale d’achat adéquate

est dans ce cas nécessaire.

Page 17: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

17

tragfähigkeit, felgen-/reifen-kombination

Den DIN-Normen und WdK-Leitlinien sind ent-

sprechend den internationalen Gegebenheiten

einer bestimmten Felgengröße nicht nur die

Reifengröße, sondern auch jeweils mehrere

Reifenunter- und -übergrößen zugeordnet.

Diese Zuordnungen betreffen nur die Monta-

gemöglichkeiten der genannten Reifen auf die

zugeordneten Felgen. Da jedoch die Gestaltfe-

stigkeit jedes Rades für eine bestimmte Trag-

fähigkeit und auf spezifische

Einsatzzwecke bemessen ist,

birgt die Verwendung von

Rei fen höherer Auslastbarkeit

die Gefahr von Felgen- und

Radbrüchen in sich.

Sind Sie nicht sicher, dass

das von Ihnen vorgesehene

Rad allen Anforderungen ge-

nügt, so fragen Sie uns we-

gen der Radtragfähigkeit in

Ihrem Einsatzfall.

Hinsichtlich der Felgen- und

Reifenzuordnung schreibt

die Technische Organisati-

on der Europäischen Reifen

und Felgenhersteller in ihrem

E.T.R.T.O. Data-Book: „Bitten Sie die Reifen-

und Felgen-/Räderhersteller um Bestätigung

der Eignung der Reifen-/Rad-Einheit für den

vorgesehenen Einsatz“. Das Jahrbuch‚ 89 der

US-Tire & Rim Ass. beinhaltet diesbezüglich

sinngemäß folgendes: Die Felgenabmessungen

sind genormt bezüglich ihrer Größe und Form.

Genaue Reifen-/Felgenkombinationen wurden

festgelegt, um einwandfreien Reifensitz auf den

Felgen sicherzustellen.

Tragfähigkeit und Luftdruck, die auf das Rad

capacité de charge,combinaisons jantes/pneus

Selon les usages internationaux, les normes

DIN et les prescriptions WdK indiquent non seu-

lement la dimension de pneu correspondant à

une dimension de jante déterminée, mais aussi

plusieurs dimensions de pneus inférieures ou

supérieures à la cote préconisée.

Cette liste des correspondances concerne

seulement les possibilités de montage des

pneus cités sur les jantes référencées. Etant

donné que la

tenue de cha-

que roue est

conçue en

vue d’une cer-

taine capacité

de charge et

d`une utilisa-

tion spécifique,

l`emploi de

pneus d’une

capacité de

charge supé-

rieure engen-

dre un risque

de ruptures de

jantes et de

pneus. Au cas

où vous ne seriez pas sûr que la roue prévue

satisfasse à toutes les exigences, demandez

notre conseil en vue de la capacité de charge

de la roue pour votre application.

En matière de correspondance des jantes et

des pneus, I’E.T.R.T.O. Data-Book de l’Organi-

sation Technique des Fabricants Européens de

Pneus et de Jantes précise:

«Demandez une confirmation auprès des fabri-

cants de pneus et de jantes/roues que l’unité

pneu/roue est adaptée pour l’emploi prévu». A

load carrying capacity,rim-/tyre-combinations

In the DIN Standards and WdK directives not

only the normal tyre size, but also - due to in-

ternational requirements - several under- and

oversizes are allocated to each rim size.

These allocations only refer to the possibility of

assembling the indicated tyres to the allocated

rim. As the strength, depending on design of

each wheel, is designed for a specific loading

capacity and for a specific usage, the rim or

wheel may break when using tyres which have

higher charge capacities. The E.T.R.T.O. Data

Book states on this subject:

“Consult the tyre and rim/wheel manufactur-

ers for confirmation of the suitability of the tyre/

wheel assembly for the intended service”.

The US-Tire & Rim Ass. Year Book 1989 states

on this subject: “Rim dimensions are standard-

ized for size and contour only, and particular

tire and rim combinations designated to assure

Page 18: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

18

AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen

GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions

Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues

einwirken, dürfen die Empfehlungen der Räder-

hersteller nicht überschreiten - selbst dann nicht,

wenn der verwendete Reifen höhere Tragfähig-

keiten und Luftdrücke zulässt.

Hinweise auf eingeschränkte Tragfähigkeiten

und Höchstgeschwindigkeiten sind unbedingt

einzuhalten!

Die in diesem Katalog in den Tabellen angege-

benen Tragfähigkeiten sind maximale und nur

unverbindliche Richtwerte und setzen ‚normale‘

Einsatzbedingungen voraus. Befragen Sie im

Zweifelsfall immer unsere Techniker hinsichtlich

der zulässigen Tragfähigkeit des von Ihnen aus-

gesuchten Rades - und geben Sie den hierfür

vorgesehenen Einsatzzweck und die damit ver-

bundenen Rahmenbedingungen an!

Nur auf diese Art und Weise lassen sich für Sie

optimale Problemlösungen erzielen. Auf Anfra-

ge stellen wir Ihnen auch gerne unter Angabe

obiger Informationen eine Tragfähigkeitsbe-

scheinigung zur Vorlage bei den Technischen

Überwachungsvereinen (TÜV) aus.

Bei Verwendung von schlauchlosen Gürtelreifen

mit Radialkarkasse müssen Räder mit Tiefbett-

felgen Sicherheitsschultern (Hump) aufweisen.

proper mounting and fit of the tire to the rim.

The load and cold inflation pressure imposed on

the rim and wheel must not exceed the rim and

wheel manufacturers recommendations even

though the tire may be approved for a higher

load or inflation.”

References to load carrying capacities and

maximum speed limits are to be observed at all

times!

The charts shown in this catalogue state the

maximum load carrying capacities. These only

indicate approximate values for orientation

assuming standard usage.

If in doubt please consult our technicians about

load carrying capacity of the wheel you chose,

stating purpose and circumstances of use! Only

then can you obtain the best

problem solving.

On request we are obliged to issue you with a

load carrying capacity certificate for presenta-

tion at the Technischer Überwachungsverein

(TÜV).

If using tubeless belted tyres with radial casing,

wheels with drop center rims need to have a

safety hump.

ce sujet, l’annuaire 89 du US-Tire & Rim Ass.

dit en résumé:

„Les dimensions des jantes sont normalisées en

taille et en forme. On a déterminé des combi-

naisons précises pneus/jantes pour assurer un

plat de jante parfait. La capacité de charge et

la pression de gonflage auxquelles la roue est

soumise ne doivent absolument pas dépasser

les recommandations des fabricants de roues.

Ceci est également valable pour des pneus

qui permettent des capacités de charge et des

pressions de gonflage supérieures.”

Les consignes limitant les capacités de charge

et les vitesses maximales sont à respecter im-

pérativement!

Les capacités de charge figurant dans les ta-

bleaux du présent catalogue sont des valeurs

maximales à caractère seulement indicatif et

supposent des conditions d’utilisation ‘norma-

les’.

En cas de doute, demandez toujours conseil à

nos techniciens en indiquant le champ d’appli-

cation prévu et les conditions extérieures cor-

respondantes afin de connaître la capacité de

charge de la roue que vous avez choisie. Ceci

est l’unique procédé qui permet de trouver des

solutions optimales à vos problèmes. Sur votre

demande, et en indiquant les informations ci-

tées ci-dessus, nous sommes toujours prêts à

vous établir un certificat de capacité de charge

à titre de présentation devant les Associations

de Surveillance Technique (TÜV).

En cas d’utilisation de pneus diagonaux ceintu-

rés sans chambre à air, les roues avec jante à

base creuse doivent être dotées d’épaules de

sécurité (Hump).

Page 19: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

19

Qualitätssicherung

Das Sicherheitsteil ‚Rad‘ unterliegt strengen

Vorschriften, deren Einhaltung vom Hersteller

jederzeit durch Dokumentation nachgewiesen

werden muss. Zur Erfüllung dieser Aufgaben

verfügt unser Unternehmen über ein wirksames

Qualitätssicherungssystem. Die zur Beurteilung,

Verbesserung, Sicherung und Dokumentation

der Qualität notwendige Erfassung

und Auswertung von Qualitätsdaten erfolgt mit-

tels modernster Mess- und Prüfeinrichtungen.

mefro-Räder entsprechen den DIN-Normen, den

Leitlinien des Wirtschaftsverbandes der deut-

schen Kautschukindustrie (WdK), den Normen

der Technischen Organisation der Europäischen

Reifen- und Felgenhersteller E.T.R.T.O. sowie

anderen internationalen Standards (ISO).

Jedes mefro-Rad trägt durch seine Qualität ein

hohes Maß an Betriebs- und Verkehrssicherheit

in sich und entspricht somit den Anforderungen

unserer Kunden.

Quality assurance

The safety part ‘wheel’ is subject to stringent

regulations, the observation of which must be

provable by documentation of the manufacturer

at any time. In order to fulfill these tasks mefro

has built up an efficient quality assurance sys-

tem. The registration and evaluation of quality

data required for assessment, improvement,

assurance, and documentation of quality is ef-

fected by means of highly modern measuring

and testing equipment.

mefro wheels are in accordance with the DIN

standards, the directives issued by the WdK

(Association of the German Rubber Manufac-

turers), the standards of the European Tyre and

Rim Technical Organization E.T.R.T.O., as well

as further international Standards (ISO).

By virtue of its quality, each mefro wheel ex-

hibits a high degree of safety in performance

and road safety, and thus corresponds to the

requirements of our customers.

Assurance Qualité

La roue, en tant qu’élément de sécurité, est sou-

mise à un règlement strict dont le respect doit

être prouvé et documenté à tout moment par le

fabricant. Pour s’acquitter de ces tâches, notre

entreprise dispose d’un système efficace de ga-

rantie qualité. L’enregistrement et l‘exploitation

de données concernant la qualité d’un produit

qui sont nécessaires à l’évaluation, l’améliora-

tion, la garantie et la documentation de la qua-

lité s’effectuent à l’ aide de dispositifs de mesure

et d’essai ultra-modernes.

Les roues mefro sont conformes aux normes

DIN, aux prescriptions du WdK (association

commerciale de l’industrie allemande du caout-

chouc), aux normes de I’E.T.R.T.O. (Organi-

sation technique des fabricants européens de

pneus et de jantes) ainsi qu’à d’autres stan-

dards internationaux (ISO).

Grâce à sa qualité supérieure, chaque roue me-

fro est très sûre et fiable en matière d’utilisation

et de trafic routier et satisfait ainsi aux exigen-

ces de nos clients.

Page 20: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

20

Wartung, Pflege und reparatur

Da das Rad ein wichtiges Sicherheitsbauteil

ist, bitten wir Sie, dafür Sorge zu tragen, dass

einwandfreie Behandlung und Pflege erfolgt.

Überlastungen im Fahrbetrieb sowie zu hoher

oder zu niedriger Luftdruck wirken sich nicht

nur schädlich auf die Reifen, sondern auch auf

die Räder aus und führen zu Felgen- und Rad-

schüsselbrüchen.

Besonders bei der Verwendung von schlauch-

losen Reifen ist eine absolut suabere Felge die

Voraussetung für eine einwandfreie Dichtheit.

Der Zusammenbau von stark verbeulten, verro-

steten, verschlissenen oder verbogenen Felgen

sowie die Verwendung von Rädern mit ausge-

schlagenen Bolzenlöchern stellen immer eine

Gefahr dar und sind im Hinblick auf die zu ge-

währleistende Sicherheit

unbedingt zu unterlassen.

Durch Reparaturen wird

nachweisbar die Lebens-

dauer des dynamisch hoch

beanspruchten Sicher-

heitsbauteils „Rad“ erheb-

lich verkürzt und damit die

Betriebs- und Verkehrssi-

cherheit gefährdet.

Die Technische Organi-

sation der Europäischen

Reifen- und Felgenher-

steller E.T.R.T.O. gibt im

Verkehrssicherheits-Da-

tenbuch folgende Sicher-

heitsempfehlung: „Be-

schädigte oder verformte Räder, oder Räder,

die gerissene oder verformte Bolzenlochsitze

aufweisen, dürfen nicht repariert oder zum Ein-

satz gebracht werden. Angerissene Felgen oder

Radschüsseln dürfen unter keinen Umständen

geschweißt

maintenance et réparation

La roue étant un élément essentiel pour la sé-

curité, nous vous prions de veiller à un manie-

ment et une maintenance irréprochables. Des

surcharges en marche ainsi qu`une pression de

gonflage trop basse ou trop élevée causent non

seulement des dégâts aux pneus, mais aussi

aux roues et entraînent des ruptures de jantes

et de disques de roue.

Spécialement en cas d`utilisation de pneus sans

chambre à air, une jante parfaitement propre est

la condition indispensable à une étanchéité par-

faite.

Le montage de jantes fortement bosselées,

rouillées, usées ou déformées ainsi que l’uti-

lisation de roues présentant des trous d’axes

détériorés par l’usage représentent toujours un

danger et sont

strictement in-

terdits en vue

de la sécurité à

garantir.

Il est prouvé que

des réparations

réduisent consi-

dérablement la

durée de vie du

composant de

sécurité «roue»

soumis à la fia-

bilité et à la sé-

curité routière.

Dans le livret de

données de la

sécurité routière, l’Organisation Technique des

Fabricants Européens de Pneus et de Jantes

E.T.R.T.O. donne la recommandation de sécu-

rité suivante:

„Il es interdit de réparer ou d’employer des

maintenance and repairs

A wheel is a very important safety part; there-

fore, always ensure there is proper treatment

and maintenance. Overstress in use as well as

an air pressure too high or too low do not only

have negative effects on the tyres but also on

the wheels, as this may lead to the breaking of

wheel disc, rim, and side ring.

If using tubeless tyres, a perfectly clean rim is

needed to provide airtightness. Assembly of

heavily battered, rusty, wornout or warped rims

as well as utilization of disc wheels with oval-

ized stud holes is always dangerous and, with

regard to road safety and the obligation to take

due care, should absolutely be avoided.

The durability of the safety part “wheel” which

is subject to high dynamic stress is consider-

ably reduced by repairs; thus rood safety and

safety in performance could be endangered.

The European Tyre and Rim Technical Organi-

sation E.T.R.T.O. recommends the following in

AllGemeine HinWeise und tecHniscHe erläuterunGen

GenerAl informAtion And tecHnicAl exPlAnAtions

Avis GénérAux et exPlicAtions tecHniQues

Page 21: seit 1913 Autoräder aus Ronneburg - mefro- · PDF fileTechnisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards seit 1913 Autoräder aus

21

roues endommagées ou déformées ou des

roues présentant des logements de trous d’axe

fendus ou déformés. Il n’est en aucun cas admis

de souder des jantes ou des disques de roue

présentant des amorces de rupture, puisque la

soudure romprait sous peu à son tour en raison de

la solicitation dynamique pendant l’utilisation.”

En conséquence, des roues présentant des dé-

fauts en matière de sécurité doivent être élimi-

nées immédiatement!

en bref...

Malgré nos efforts pour réunir en toute conscience

et honnêteté les données et informations de ce

catalogue, il est possible que quelques fau-

tes ou erreurs s’y soient glissées. Nous vous

remercions donc de votre compréhension quant

à notre impossibilité de garantir les données

figurant dans ce catalogue.

its Road Safety Data Book:

“Damaged or distorted wheels, or wheels having

stud hole seating cracked or deformed, must not

be repaired or used in service. Cracked rims or

discs must never be welded under any circum-

stances because the welding will crack again af-

ter a very short time under the dynamic stresses

involved in running.”

Wheels with safety defects are to be scrapped

without delay!

in short...

Though we made every effort to collect all data

and specifications to the best of our knowledge

and belief, an occasional error of fault can never

be fully excluded. Therefore, we would like to

point out that we cannot accept responsibility for

any statements made in this catalogue.

werden, weil die Schweißung nach kurzer Zeit

aufgrund der dynamischen Beanspruchung im

Einsatz wieder reißen würde.“

Räder mit Sicherheitsmängeln sind daher um-

gehend zu verschrotten!

in eigener sache...

Wenngleich wir uns auch sehr bemühten, alle

Daten und Angaben dieses Katalogs nach be-

stem Wissen und Gewissen zusammenzutra-

gen, so kann sich doch der eine oder andere

Fehler eingeschlichen haben oder wir einem

Irrtum unterlegen sein. Wir bitten Sie daher um

Verständnis, wenn wir auf alle in diesem Kata-

log gemachten Angaben keine Gewähr geben.