SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo...

32
REGLAMENTO PARA VEHICULOS N2, N3, R2, R3 Y N4 AÑO 2018.- VOCABULARIO SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN NACIONAL DE RALLY EN CUANTO A CONDICIONES GENERALES, EXTENSIONES Y RESTRICCIONES AL REGLAMENTO ANEXO J GRUPO N FIA Y GRUPO R FIA APLICABLES A TODOS LOS CAMPEONATOS DE RALLY A NIVEL NACIONAL AÑO 2018. VF: Se refiere al suministro dispuesto por el fabricante. VO: Variante opcionales o alternativos. N 2 N 3 R 2 R 3 N 4 Hasta 1.600 cc. Pot. Nominal 120 HP, tracción 4x2 Art. 254 Anexo J FIA Hasta 2.000 cc. Pot. Nominal 155 HP, tracción 4x2 Art. 254 Anexo J FIA Según Art. 260 y 260 D del Anexo J FIA. Según Art. 260 y 260 D del Anexo J FIA. Hasta 2.000 cc. con Turbo, tracción 4x4 Art. 254 Anexo J FIA.

Transcript of SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo...

Page 1: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

REGLAMENTO PARA VEHICULOS N2, N3, R2, R3 Y N4 AÑO 2018.-

VOCABULARIO

SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN NACIONAL DE RALLY EN CUANTO A CONDICIONES GENERALES, EXTENSIONES Y RESTRICCIONES

AL REGLAMENTO ANEXO J GRUPO N FIA Y GRUPO R FIA APLICABLES A TODOS LOS CAMPEONATOS DE RALLY A NIVEL NACIONAL AÑO 2018.

VF: Se refiere al suministro dispuesto por el fabricante. VO: Variante opcionales o alternativos.

N 2 N 3 R 2 R 3 N 4 Hasta 1.600 cc. Pot. Nominal 120 HP, tracción 4x2 Art. 254 Anexo J FIA

Hasta 2.000 cc. Pot. Nominal 155 HP, tracción 4x2 Art. 254 Anexo J FIA

Según Art. 260 y 260 D del Anexo J FIA.

Según Art. 260 y 260 D del Anexo J FIA.

Hasta 2.000 cc. con Turbo, tracción 4x4 Art. 254 Anexo J FIA.

Page 2: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

1.- GENERALIDADES

CATEGORIAS APARTADO N2 N3 R2 R3 N4 1.-GENERALIDADES. 101-1 DEFINICION 101-2 X X X X X En el Campeonato Regional de Rally Avosur, podrán participar todos los autos de producción en serie, ingresados para su

comercialización a Chile ( N2, N3), y aquellos importados para fines deportivos ( R2, R3 y N4). Como invitados podrá autorizarse la participación de autos categoría R5.

102-1 FICHA DE HOMOLOGACION 102-2 X X X X X Es obligatorio su porte.

Año de fabricación 1.990 en adelante para vehículos compitiendo actualmente. Para coches armados de cero, se fijan 15 años de antigüedad como fecha tope. En caso de existir autos homologados de fábrica, que de origen tengan potencia nominal superior a la establecida por el reglamento, éstos serán lastrados con 10 kg. de peso por cada Hp nominal, el lastre debe estar incluido en la ficha de homologación, dispuestos en bloques sólidos unitarios, anclados al suelo del habitáculo.

103-1 CLASES POR CILINDRADA 103-2 X N 2 : de 0 a 1.600 cc. Anexo J , Artículo 254. 103-3 X N 3 : de más de 1.600 cc. a 2.000 cc. Anexo J , Artículo 254. 103-4 X R 2 : Anexo J , Artículos 260 y 260D: R2 Grupo R Simple 2 R M :Atmosférico, más de 1.390cc. y hasta 1.600cc Incl.

R2 Grupo R Simple 2 R M: Turbo, más de 927 cc. y hasta 1.067cc. Nom. Incl. 103-5 X R 3 : Anexo J, Artículos 260 y 260D: R3 Grupo R Simple 2 R M: Atmosférico, más de 1.600 hasta 2.000 cc. Incl.

R3 Grupo R Simple 2 R M: Turbo, más de 1.067 y hasta 1.333cc. Incl. R3 Grupo R Simple 2 R M: Turbo de hasta 1.620cc nominal Incl. R3 Grupo R Simple 2 R M: Diesel de hasta 2.000cc. nominal Incl.

103-6 X N 4 : de 0 a 2.000 cc., con turbo. Anexo J, Artículo 254. NOTA: En el caso de no cumplir con el mínimo de 4 coches en cada una de las categorías, se anexarán a la categoría inmediatamente superior, salvo autorización otorgada por AVOSUR a la organización de cada rally.

Page 3: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

II.- REGLAMENTO TÉCNICO PARA VEHICULOS N2 y N3 NACIONAL AÑO 2018.-

APARTADO N2 N3 2.-DIMENSIONES DE PESO. 200-1 PESO MINIMO. 200-2 X X Debe coincidir el peso real del vehículo, según su fecha de homologación, sin piloto, ni copiloto, ni su equipamiento y con un

Máximo de una rueda de repuesto. Todos los depósitos de líquidos (lubricación, refrigeración, frenado, calefacción, si ha de lugar )deben estar al nivel normal Previsto por el fabricante, excepto los depósitos de levaparabrisas y el depósito de combustible, que deben estar vacíos.

201-1 TROCHA Y DISTANCIA AL SUELO. 201-2 X X Debe ser, en todo momento, igual al valor indicado en la ficha de homologación, con una tolerancia de + , - 1,3%.

APARTADO N2 N3 3.-MOTOR. 300-1 MOTOR. 300-2 X X Los recubrimientos del motor construidos con la finalidad de cubrir los elementos mecánicos en el compartimento motor

Pueden retirarse si únicamente tienen una función estética. 300-3 X X Se permite retirar el material insonorizante montados bajo el capo motor, no visibles desde el exterior. 300-4 X X Debe ser el estrictamente original del automóvil. 301-1 SOPORTES DE MOTOR. 301-2 X X Los soportes del motor deben ser los originales o estar homologados en VO. 301-3 X X El material elástico podrá reemplazarse, la cantidad de soportes debe ser idéntica a la de origen. 302-1 ENCENDIDO. 302-2 X X La marca, el tipo de bugías y cables de alta tensión son libres. 302-3 X X La unidad electrónica de control del motor debe homologarse en VR. 302-4 X X Los inyectores pueden modificarse, pero sin modificar su principio de funcionamiento y su anclaje. 302-5 X X Los sensores y actuadores deben ser los de origen, así como su función, se prohíbe añadir interruptores en el cableado

Original entre la unidad de control electrónica y un sensor y/o actuador. 302-6 X X Los motores que usen carburador, usaran el estrictamente original a su ficha de homologación. 303-1 VALVULAS.

Page 4: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

303-2 X X Estos componentes deben ser originales u homologados por VO. 304-1 CULATA. 304-2 X X De origen, sin modificar, la junta debe ser de origen u homologada por VO.

305-1 EJE DE LEVAS. 305-2 X X De origen, sin modificar. 306-1 PISTONES Y ANILLOS 306-2 X X Componentes originales u homologados por VO, sin modificar tamaño y forma original. 307-1 BIELAS. 307-2 X X Deben ser las estrictamente originales, se autoriza cambiar los pernos de biela, excepto N 4 que podrán usar bielas y pernos

autorizadas por VO. 308-1 CIGÜEÑAL. 308-2 X X De origen, sin modificaciones. 309-1 MULTIPLES. 309-2 X X De origen, sin modificaciones, tanto el de admisión como el de escape. 310-1 BLOQUE MOTOR Y CARTER.! 310-2 X X De origen, sin modificar, se autoriza el uso de radiador de aceite siempre y cuando éste sea original al modelo del coche. 311-1 FILTROS 311-2 X X Estos componentes deben ser originales u homologados por VO, respetando su portafiltro original ( agua, aire, aceite ). 312-1 CIRCUITO REFRIGERACIÓN. 312-2 X X Debe ser el original, con el sistema de ventilación original, pudiendo ser accionado manualmente por medio de un

interruptor. El uso del termostato es libre. 313-1 DISTRIBUCIÓN. 313-2 X X Los respiraderos de aceite pueden obstruirse, los tapones utilizado no deben cumplir otra función más que la obturación de

los conductos. 314-1 SISTEMA DE ESCAPE. 314-2 X X Es libre, respetando su recorrido y largo original, aunque el diámetro de salida del múltiple se debe conservar y luego se debe

considerar como mínimo el diámetro original. La sonda Lambda puede ser retirada siempre y cuando forme parte de la línea de escape. Las piezas suplementarias para el montaje del escape están autorizadas. El convertidor catalítico es considerado como un silenciador y puede ser retirado.

Page 5: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

APARTADO N2 N3 4.-CAJA DE VELOCIDADES. 400-1 EMBRAGUE. 400-2 X X El kit de embrague es libre, entendiéndose disco, prensa y rodamiento de empuje. 401-1 SOPORTE DE CAJA DE CAMBIOS. 401-2 X X Se permite el reemplazo de éstos sin modificar su número. 402-1 CAJA DE CAMBIOS. 402-2 X Debe ser original de fábrica, se permite modificar la relación piñón-corona. 402-3 X Se podrán usar las siguientes opciones: 1.-Piñón-corona modificada y caja standard.

2.-Piñón-corona original y caja con clanes. 3.-Piñón-corona y caja standard, lo que deberá quedar consignado en la ficha de Homologación ( 1ra. Opción: 3 con 1, 2da. Opción: 3 con 2 ).-

402-4 De acuerdo a Ficha de Homologación. 403-1 ACCIONAMIENTO DE LA CAJA DE CAMBIOS. 403-2 X X Las rótulas de accionamiento de la caja de cambios es libre. 404-1 DIFERENCIAL 404-2 X Se autoriza el uso de autoblocante “diferencial mecánico de deslizamiento limitado”.

APARTADO N2 N3 5.-SUSPENSIONES. 500-1 TREN DELANTERO Y TRASERO. 500-2 X X Es de preparación libre, siempre que se mantenga su número, en cuanto a su cantidad y partes que la compongan, respetando

los puntos de anclaje originales. Se permite el rotulado de cazoletas.

501-1 BUJES DE RUEDA,BRAZOS Y BANDEJAS DE SUSPENSIÓN. 501-2 X X Estos componentes deben ser originales u homologados por VO, según ficha de homologación.

APARTADO N2 N3 6.-TREN RODANTE. 600-1 RUEDAS Y NEUMATICOS. 600-2 X X Se utilizarán neumáticos de Rally . 600-3 X X Los neumáticos tendrán una profundidad mínima de 2 mm., a la banda de rodadura.

Page 6: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

600-4 X X Se autoriza modificar la fijación de la rueda de tornillos a espárragos y tuercas. Los espaciadores serán permitidos sin variar la trocha.

601-1 RUEDA DE REPUESTO. 601-2 X X Son obligatorias: mínimo 1, máximo 2, se deben fijar sólidamente al coche y su ubicación corresponderá a la fijada por la

ficha de homologación. 602-2 SISTEMA DE FRENADO. 602-2 X X Deben ser los originales al modelo y marca del coche conforme al VR .

Las pastillas y balatas son libres, mientras se mantenga la forma y área de rozamiento, los flexibles de freno pueden sustituirse por conductores tipo aviación. Se permite desconectar el servofreno. Si el coche tiene sistema antibloqueo, éste puede eliminarse. Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro sobre discos, tambores y/o llantas, apernado.

603-1 FRENO DE MANO. 603-2 X X Es obligatorio, se puede eliminar el botón de bloqueo (fly-off), la palanca puede modificarse en fu forma. 603-3 X X Se puede instalar un sistema de freno de mano de mando hidráulico.

APARTADO N2 N3 7.- CIRCUITO DE COMBUSTIBLE 700-1 COMBUSTIBLE. 700-2 X X Se autoriza el uso de combustibles para automóviles de venta a público general de los surtidores nacionales. 700-3 Se autoriza el uso de combustible o mezcla de combustible de acuerdo a la ficha de homologación. 701-1 DEPOSITO DE COMBUSTIBLE. 701-2 X X El depósito de combustible debe ser de origen u homologado en VF e instalado en su lugar de origen.

Los componentes de la línea de combustible pueden protegerse en forma adecuada. 702-1 BOMBA DE COMBUSTIBLE. 702-2 X X Debe ser la original u homologada por VO, se debe conservar su emplazamiento.

APARTADO N2 N3 8.- EQUIPAMIENTO ELECTRONICO 800-1 X X Debe ser la original dela marca y modelo del auto.

La bocina es obligatoria. Los instrumentos de medida, velocímetro, etc., pueden instalarse, desactivarse o sustituirse con funciones eventualmente diferentes. Tales instalaciones no deben entrañar riesgos. Sin embargo el velocímetro no puede retirarse del tablero.

Page 7: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

801-1 BATERÍA. 801-2 X X Debe estar instalada en su posición original, debiendo estar protegida con un aislante en su arte superior.

Se autoriza instalar una desconexión desde el habitáculo. La marca, la capacidad y los cables de batería son libres. La tensión no puede ser superior a la tensión de origen.

801-3 Puede estar instalada dentro del habitáculo, fijada tras las butacas de piloto y navegante. 802-1 ALTERNADOR. 802-2 X X Original o VO, conservando posición y anclajes originales.

803-1 SISTEMA DE ILUMINACIÓN. 803-2 X X La tercera luz de freno es obligatoria.

Se autorizan 6 faros adicionales como máximo, incluidos los relés correspondientes o Leds con un máximo de 40. En formato de barras. Los faros y focos deben ser los originales u homologados VO. El sistema de iluminación debe funcionar en todas sus funciones conforme a su ficha de homologación.

APARTADO N2 N3 9.-CARROCERIA. 900-1 X X El aspecto exterior debe ser el original de fábrica, incluyendo parachoques, molduras, etc. O permitidos por VR.

El aspecto interior debe tener tablero original, permitiendo el funcionamiento de todos sus accesorios ( excepto radio, A/C), además de tapices originales en puertas o autorizados por VR. No se permiten los Sunroof.

901-1 LUNETA Y PARABRISAS. 901-2 X X De vidrio laminado, debe permitir la visibilidad desde y hacia el interior del vehículo con láminas de seguridad transparente,

las franjas superiores serán de uso publicitario de la Asociación. Se deben instalar láminas de seguridad transparentes en puertas delanteras permitiendo la perfecta visibilidad desde y hacia el interior del vehículo, no se aceptarán polarizados en los vidrios. Se debe tener cuidado de no tapar la tercera luz de freno. No se aceptarán trizaduras de vidrios en la Revisión Técnica inicial.

902-1 ESPEJOS. 902-2 X X Se deben tener los 2 exteriores, el espejo retrovisor interior es opcional. 903-1 LIMPIABRISAS. 903-2 X X Se debe mantener la cantidad original en funcionamiento. 904-1 FALDONES.

Page 8: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

904-2 X X Son de uso obligatorio adelante y atrás. 905-1 FIJACIONES Y ANCLAJES. 905-2 X X Es obligatorio su uso adelante y atrás. 906-1 TOMAS DE AIRE. 906-2 X X Al menos se deben instalar dos fijaciones para el capot delantero y la maleta o portalón trasero, los mecanismos de cierre

originales deben dejarse inoperantes o desmontarse. Los anclajes de remolque tanto en la parte delantera como trasera del vehículo son de uso obligatorio y estarán señalados en colores: ROJO, AMARILLO O NARANJO.

907-1 TOMAS DE AIRE. 907-2 X X Se autoriza el uso de tomas de aire para cabinas no originales en su forma y/o posición, solamente de ser similares al modelo

que compita o haya competido en el WRC (Campeonato Mundial de Rally). 908-1 SPOILER Y ALERONES. 908-2 X X Estos componentes deben ser estrictamente los originales para el modelo.

Page 9: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

III.- REGLAMENTO TÉCNICO DE SEGURIDAD PARA CATEGORÍAS N2, N3, N4, R2 Y R3. En caso de existir norma contraria o diferente en Reglamento Específico de las categorías Grupo R, preferirá su aplicación, sobre los siguientes apartados.

APARTADO N2 N3 R2 R3 N4 10.-SEGURIDAD. 1000-1 JAULA DE SEGURIDAD. 1000-2 X X X Estructura instalada en el habitáculo y anclada contra la carrocería con la función de reducir la deformación.

Taller certificado por FADECH zona sur: SOC. AUTOMOTRIZ TODOESCAPE LTDA. RUT: 78.152.030-K DIRECCION: ERRAZURIZ 1.671-OSORNO FONO: 64-2243233 CONTACTO: NICOLAS OPAWSKY [email protected] CEL.: 98013749 Las jaulas nuevas confeccionadas por un tercer y no homologadas por FADECH, deberán ir acompañadas de un certificado de diseño y cálculo firmados por un Ingeniero Civil o similar responsable.

1001-1 ARNESES Y BUTACAS. 1001-2 X X X X X Tanto los arneses como las butacas deben ser concebidas para la competencia, con homologación FIA.

Se permitirá una antigüedad máxima de 6 años desde la fecha de vencimiento en ambos casos. Anclaje posterior: va desde los 10° hasta los 45° de ángulo respecto a la horizontal de los hombros de la butaca, este deberá estar fijada a la jaula o alguna barra de refuerzo. Anclaje lateral: es de 20° como máx., divergente o convergente de ángulo en relación al eje del asiento. Para ésta fijación debe usarse en lo posible los puntos originales del coche. Todo arnés que no funcione correctamente, que se encuentre deshilachado o debilitado, con hebillas deformadas dobladas u oxidadas, deben sustituirse. Se aceptarán arneses de 5 puntas como mínimo. En las butacas se prohíbe el uso de rieles y se deben anclar en sus fijaciones con pernos de 10 mm. y grado 8 como mínimo.

1002-1 SISTEMA EXTINTOR. 1002-2 X X X X X Todos los coches deben contar con a lo menos 2 sistemas de extinción.

Sistema Instalado: mínimo de 2 kg., debe ser un sistema donde el piloto o navegante sean capaces de accionar manualmente desde su butaca con los arneses puestos y apretados. Además, el sistema debe contar con un accionador desde el exterior identificado con una letra E en rojo, dentro de un círculo blanco con borde rojo, de un diámetro mínimo de 10 cm.. Las boquillas de extinción deben ser las adecuadas al agente extintor e instalarse de tal forma que no apunten directamente a la

Page 10: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

!

!

cabeza de la tripulación, los conductos plásticos están prohibidos. Sistema Manual: todos los coches deben estar equipados con uno o dos extintores de uso manual, de mínimo 1 kg., correctamente fijados, se aceptarán solo fijaciones metálicas de desprendimiento rápido y deben estar ubicados en lugares de fácil acceso para la tripulación. Especificación: Polvo AFF 8 bar min. Y 13,5 bar máx. AVOSUR recomienda uso de extintor con relleno de espuma.

1003-1 BUSOS, CASCOS, GUANTES Y HANS. 1003-2 X X X X X El uso de casco y buzo es obligatorio para piloto y navegante.

En caso del buzo como medida de seguridad debe ser antiflama hasta 6 años después de la fecha de vencimiento. En el caso de los cascos: homologados FIA , especificando año de fabricación, peso y en buenas condiciones. Los guantes serán obligatorios para el piloto, homologados para competencias automovilísticas, en buenas condiciones. Será obligatorio a contar de la Tercera Fecha de participación el uso del sistema HANS tanto para piloto como para navegante, homologados FIA ,con hasta 5 años después de su fecha de vencimiento. -Ante dudas ceñirse a Artículo 253 Anexo J del CDI FIA.

1004-1 PLACA PATENTE. 1004-2 X X X X X Es de uso obligatoria en la parte trasera del vehículo, la delantera puede portarse en el interior del vehículo para ser

presentada a solicitud de Carabineros de Chile.

1005-1 ACCESORIOS. 1005-2 X X X X X Todo vehículo debe contar con gata, llave de rueda, triángulos, botiquín, banderas: amarilla, verde y blanca con una cruz roja

en el centro de 50 x 70 cm., como mínimo, en su interior. Todos los elementos llevados a bordo deben estar firmemente sujetos. Además de ello es obligatorio el uso de los nombres de piloto y navegante, grupo sanguíneo de ambos en ambos tapabarros delanteros, así como también el nombre y/o apellido en los vidrios laterales. ESTA ESTRICTAMENTE PROHIBIDO LLEVAR LIQUIDOS O ELEMENTOS INFLAMABLES DENTRO DEL VEHICULO.

NOTA: El presente Reglamento Técnico comienza a regir a partir del año 2018.-

Febrero 2018

Page 11: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

1/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2018 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 254

Reglamento Específico para Vehículos de Producción (Grupo N)

Specific Regulations for Production Cars (Group N)

Artículo modificado Modified Article

Fecha de aplicación Date of application

Fecha de publcación Date of publication

ART. 1 DEFINICIÓN DEFINITION

Vehículos de turismo de gran producción en serie. Large scale series production touring cars.

ART. 2 HOMOLOGACIÓN HOMOLOGATION

De estos vehículos deberán haberse producido, al menos, 2.500 unidades completamente idénticas en 12 meses consecutivos y homologadas por la FIA en Vehículos de Turismo (Grupo A). Las variantes de suministro (VF) de las fichas de Vehículos de Turismo (Grupo A) son igualmente válidas en los Vehículos de Producción (Grupo N). Todas las Variantes de Producción (VP) son válidas en Vehículos de Producción (Grupo N). Las Variantes Opción (VO) de la ficha de los Vehículos de Turismo (Grupo A) no son válidas en los Vehículos de Producción (Grupo N), salvo que se refieran a: x Volante motor del mismo diámetro y del mismo peso que el de

origen, si y solamente si este volante de origen consta de dos partes.

x Volante motor para cajas de cambio automáticas. x Depósito de combustible x Cajas de cambio automáticas. x Techo solar (incluidos techos solares abatibles). x Estructura de seguridad. x Soportes y anclajes de los asientos.

Asientos 8862-2009: Desde el 01.01.2021, las VO para asientos no se aceptarán más.

x Puntos de fijación de los arneses. x Versión 2/4 puertas. Las Variantes Opción de Super Producción (SP) no son válidas en Vehículos de Producción (Grupo N). La utilización de depósitos homologados en VO en la ficha de Vehículos de Turismo (Grupo A), debe hacerse en las condiciones previstas por el artículo 5.9.2 del reglamento de los Vehículos de Turismo (Grupo A) y el artículo 254-6.8. Las evoluciones de tipo (ET), las variantes-kit (VK) homologadas en Grupo A no son válidas en los Vehículos de Producción (Grupo N). No obstante, las evoluciones de tipo homologadas a partir de 01.01.97 en Grupo A, son válidas en Grupo N.

At least 2500 identical units must have been produced in 12 consecutive months and homologated by the FIA in Touring Cars (Group A). The Supply Variants (VF) homologated in Touring Cars (Group A) are also valid in Production Cars (Group N). All Production Variants (VP) are valid in Production Cars (Group N). Option Variants (VO) of the Touring Cars (Group A) form are not valid in Production Cars (Group N), unless they refer to: x Engine flywheel of the same diameter and the same weight as the

original, if and only if this original flywheel is made up of two parts

x Fly-wheel for automatic gearboxes x Fuel Tank x Automatic gearboxes x Sun roof (includes the roof vents with a flap) x Safety cage x Seat supports and anchorages

8862-2009 seats : As from 01.01.2021, VO for seat supports will not be accepted any longer.

x Safety harness mounting points x 2/4 doors versions. Super Production Option Variants (SP) are not valid in Production Cars (Group N). The use of tanks homologated in VO on the Touring Car (Group A) form must be carried out under the conditions laid down in Article 255-5.9.2 of the Touring Car (Group A) regulations, and Article 254-6.9. Evolutions of the type (ET), kit variants (VK) homologated in Touring Cars (Group A) are not valid in production Cars (Group N). Nevertheless, evolutions of the type homologated, as from 01.01.97 in Group A, are valid in Group N.

ART. 3 NÚMERO DE PLAZAS NUMBER OF SEATS

Estos vehículos deberán tener, al menos, cuatro plazas, según las dimensiones definidas para los Vehículos de Turismo (Grupo A).

Cars must have at least four places, in accordance with the dimensions defined for Touring Cars (Group A).

ART. 4 MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS U OBLIGATORIOS MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED OR OBLIGATORY

Toda modificación no autorizada expresamente, está prohibida. Los únicos trabajos que se podrán efectuar sobre el vehículo serán los necesarios para su mantenimiento normal, o la sustitución de piezas deterioradas por el uso o por accidente. Los límites de las modificaciones y montajes autorizados se especifican a continuación.

All the modifications which are not allowed by the present regulations are expressly forbidden. The only work which may be carried out on the car is that necessary for its normal servicing, or for the replacements of parts worn through use or accident. The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter.

Page 12: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

2/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

Además de estas autorizaciones, toda pieza deteriorada por el uso o por accidente podrá reemplazarse por una pieza de origen idéntica a la pieza dañada. Los vehículos deberán ser estrictamente de serie e identificables por los datos que figuran en la ficha de homologación.

Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original part identical to the damaged one. The cars must be strictly series production and identifiable from the information specified in the articles on the Homologation form.

ART. 5 PESO MÍNIMO MINIMUM WEIGHT

5.1 Los vehículos deberán tener, al menos, el peso que aparece en su ficha de homologación. Este es el peso real del vehículo vacío (sin personas o equipaje a bordo), sin herramientas o gato y con un máximo de una rueda de repuesto. En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda rueda deberá ser retirada antes del pesaje. Todos los depósitos de líquidos (lubricación, refrigeración, frenado, calefacción, si ha lugar) deben estar al nivel normal previsto por el fabricante, excepto los depósitos del lavaparabrisas o lavafaros, sistema de refrigeración de frenos, de combustible y de inyección de agua que deben estar vacíos. Los faros suplementarios que no figuren en la ficha de homologación deberán retirarse antes del pesaje.

Cars must have at least the weight appearing on the Homologation Form. This is the real weight of the empty car (without persons or luggage aboard) without tools or jack, and with a maximum of one spare wheel. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. All the liquid tanks (lubrication, cooling, braking, heating where applicable) must be at the normal level foreseen by the manufacturer, with the exception of the windscreen wiper or headlight wiper, brake cooling system, fuel and water injection tanks, which must be empty. Additional headlights which do not appear on the Homologation form must be removed before weighing.

5.2 En rallyes únicamente, el peso mínimo del vehículo (bajo las condiciones del artículo 5.1) con el equipo a bordo (piloto + copiloto + equipamiento completo del piloto y el copiloto) debe ser: Peso mínimo definido por el art. 5.1 + 160 kg. En cualquier caso, el peso definido por el artículo 5.1 debe respetarse también.

In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions of Article 5.1) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) must be: Minimum weight defined by Article 5.1 + 160 kg. Furthermore, the weight defined in Article 5.1 must also be respected.

ART. 6

6.1 Motor Engine

Los recubrimientos del motor construidos en plástico, que tengan la finalidad de cubrir los elementos mecánicos en el compartimento motor, pueden retirarse si únicamente tienen una función estética. Se permite retirar el material insonorizante y los guarnecidos montados bajo el capó motor y no visibles desde el exterior. Se permite reemplazar o duplicar el cable del mando del acelerador por otro que provenga, o no, del constructor. Este cable de repuesto debe ser un cable de emergencia, esto es, debe montarse en paralelo con el cable de acelerador de serie. Si el vehículo está equipado con una palomilla de acelerador motorizada, puede usarse un kit de acelerador de accionamiento mecánico homologado en Grupo N. Los tornillos y tuercas pueden cambiarse a condición de seguir siendo de una aleación de hierro. Se pueden reemplazar los sistemas para la fijación de los manguitos del motor (refrigeración / admisión / aceite…).

Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic function. Soundproofing material and trim fitted under the bonnet and not visible from the outside may be removed. The accelerator cable may be replaced or doubled by another one regardless of whether it comes from the manufacturer or not. This replacement cable must be an emergency cable, i.e. it must be fitted in parallel with the series accelerator cable. If the series vehicle is fitted with a motorised throttle valve, a throttle kit with a mechanical linkage, homologated in Group N, may be used. The screws and bolts may be changed, provided that the replacements are made from iron-based alloy. The systems for attaching the engine pipes (cooling / exchanger / intake / oil…) may be replaced.

Encendido Ignition

La marca y tipo de las bujías, limitador de revoluciones y cables de alta tensión son libres. La caja y las piezas de la centralita electrónica relativas al encendido son libres, sin embargo, el sistema deberá ser mecánicamente intercambiable con la unidad de origen. La instalación de origen debe ser conservada y no puede ser modificada. Si la instalación del motor pasa por los pasos de rueda, se puede desplazar. Los sensores y actuadores en el lado de entrada no pueden modificarse, ni tampoco su función. No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única finalidad de la obtención de datos. Se prohíbe añadir un interruptor en el cableado original entre la unidad de control electrónica y un sensor y/o actuador. En el caso en que un modelo esté equipado con un circuito eléctrico multiplexado, se permite el uso de cableado junto con una unidad electrónica de control homologada como Variante Opción. Todo sistema de captación de datos queda prohibido, salvo el que monte el vehículo homologado. Sólo el sistema de captación de datos que monte el vehículo de serie puede ser usado. En ningún caso puede ser modificado o registrar parámetros adicionales. Solo se autorizan los siguientes sensores:

The make and type of the spark plugs, rev. limiter and high-tension leads are free. The electronic control unit and the ignition components in the electronic control unit are free, nevertheless the system must be mechanically interchangeable with the original unit. The original loom must be kept and cannot be modified. If the engine loom passes via the wheel arch, it may be moved. Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between the electronic control unit and a sensor and/or actuator. In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the use of a loom together with an electronic control unit homologated in Option Variant is permitted. Any data recording system is forbidden unless fitted on the homologated vehicle. Only the data logging system fitted to the series car may be used. In no case may it be modified or record additional parameters. Only the following sensors are authorised:

Page 13: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

3/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

Temperatura de agua, temperatura de aceite, presión de aceite y régimen de motor. Cada uno de estos sensores podrá ser conectado únicamente a uno o varios registradores (con posibilidad de grabar datos) por medio de una instalación totalmente independiente de cualquier otra.

Water temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed. Each of these sensors may only be linked to one or several visual display units (with data recording capability) by means of a harness that is completely independent of any other harness.

Sistema de refrigeración Cooling system

El termostato es libre, así como el sistema de control y la temperatura de arranque del ventilador. El sistema de bloqueo para el tapón del radiador es libre.

The thermostat is free as is the control system and the temperature at which the fan cuts in. Locking system for the radiator cap is free.

Carburadores Carburettors

Debe mantenerse el sistema original. Los elementos del carburador que controlan la cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión pueden modificarse, siempre que no tengan ninguna influencia sobre la admisión de aire. Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro del aire, siempre que sean como los de origen.

The original system must be retained. The components of the carburettor which control the quantity of petrol entering the combustion chamber may be modified, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as the original ones.

Inyección Debe mantenerse el sistema original. Injection

Se debe mantener el sistema de origen. Los elementos del sistema de inyección situados aguas abajo del dispositivo de medición del caudal de aire que regula la cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión pueden modificarse, pero no suprimirse, siempre que no tengan ninguna influencia sobre la admisión de aire. La centralita electrónica para la inyección es libre. Las entradas de la centralita (sensores, actuadores, etc.), incluyendo su función, deben ser las de serie. Se prohíbe añadir un interruptor en el cableado original entre la unidad de control electrónica y un sensor y/o actuador. Las salidas de la centralita electrónica deben mantener sus funciones de origen según la ficha de homologación. En el caso en que un modelo esté equipado con un circuito eléctrico multiplexado, se permite el uso de cableado junto con una unidad electrónica de control homologada como Variante Opción. Será necesario asegurarse de que los sensores usados por un vehículo equipado con un circuito eléctrico multiplexado pueden conservarse con el cableado homologado. Los inyectores pueden modificarse o sustituirse con el fin de modificar su caudal, pero sin modificar su principio de funcionamiento o sus anclajes. La rampa de inyección puede reemplazarse por otra de diseño libre pero dotada de conectores roscados destinados a conectar las canalizaciones y el regulador de presión de gasolina, siempre y cuando la fijación de los inyectores sea idéntica a la de origen. Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro del aire, siempre que sean como los de origen.

The original system must be retained. Components of the injection system situated downstream of the air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol entering the combustion chamber may be modified but not replaced, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. The electronic control unit for the injection is free. Inputs to the electronic control unit (sensors, actuators, etc.), including their function, must remain as standard. It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between the electronic control unit and a sensor and/or actuator. Outputs from the electronic control unit must retain their original functions in accordance with the homologation form. In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the use of a loom together with an electronic control unit homologated in Option Variant is permitted. It is necessary to be certain that the sensors used by a vehicle fitted with a multiplexed electric circuit can be retained with the homologated loom. The injectors may be modified or replaced in order to modify their flow rate, but without modifying their operating principle and their mountings. The injector rail may be replaced with another of free design but fitted with threaded connectors for connecting the lines and the fuel pressure regulator, provided that the mounting of the injectors is identical to the original. Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as the original ones.

Lubricación Lubrication

Se autoriza la instalación de tabiques en el cárter de aceite. Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro de aceite, siempre que sean como los de origen. Para los motores equipados de turbocompresor se pueden reemplazar las canalizaciones de lubricación del turbo compresor por canalizaciones que estén conformes al artículo 253-3.2. Estas canalizaciones puedes igualmente estar equipadas de conexiones rápidas. Los soportes del motor y de la caja de cambios deben ser originales u homologados. Si los soportes son los de origen, el material del elemento elástico es libre.

The fitting of baffles in the oil sump is authorised. Replacement oil filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. For turbocharged engines, it is possible to replace the turbocharger lubrication lines with lines in conformity with Article 253-3.2. These lines may also be fitted with snap connectors. The engine and gearbox mountings must be original or homologated. If the mountings are original, the material of the elastic part is free.

Escape Exhaust

Es posible, o bien, retirar el interior del silencioso de origen, o bien, modificar el escape desde el primer silencioso hasta la salida, el diámetro exterior máximo del conducto será el del tubo situado aguas arriba del primer silencioso (ver dibujo 254-3 y punto 328p (Artículo 328o para los vehículos homologados a partir del 01.01.2010) de la ficha de homologación de Grupo N).

It is possible either to remove the inside of the original silencer, or to modify the exhaust from the first silencer to the exit, the maximum external diameter of the duct being that of the pipe situated upstream of the first silencer (see Drawing 254-3 and Article 328p (Article 328o for vehicles homologated as from 01.01.2010) of the Group N homologation form).

Page 14: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

4/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

254-3

Si el conducto original aguas arriba del primer silencioso es doble, el diámetro exterior máximo del nuevo conducto debe corresponder a la misma sección que la de los dos tubos. Para los coches equipados de turbocompresor se permite modificar el escape a partir de la placa de fijación del escape sobre el turbocompresor, la sección máxima del escape siendo el diámetro de serie el de entrada al primer silencioso. La adición entre la placa de fijación del escape sobre el turbocompresor y el conducto de escape podrá ser cónico. En el caso de que existan dos entradas al primer silencioso, la sección del conducto modificado debe ser menor o igual que el total de las dos secciones originales. En la salida deberá haber un solo tubo, excepto si se usa la pieza de origen. La salida debe estar situada en la misma posición que en el escape de origen. Estas libertades no deben entrañar ninguna modificación de la carrocería y deben respetar la legislación del país de la competición en lo que concierne a los niveles sonoros. Las piezas suplementarias para el montaje del escape están autorizadas. Un silencioso es una parte del sistema de escape, destinado a reducir el nivel del ruido de escape del vehículo. La sección transversal del silencioso debe ser al menos el 170% del tubo de entrada y contener material absorbente del ruido. El material absorbente del ruido debe tener la forma de un tubo perforado en un 45% o de un envase sintético. La longitud del silencioso debe estar comprendida entre 3 y 8 veces su diámetro de entrada. El silencioso debe ser una pieza soldada a un tubo, pero el tubo no se considerará parte del silencioso. El convertidor catalítico es considerado como un silencioso y puede ser desplazado. Si está montado directamente sobre el colector, el catalizador puede reemplazarse por una pieza cónica de la misma longitud y con los mismos diámetros de entrada y de salida. Después de esta pieza el escape es libre con un diámetro de tubo como máximo igual al de la salida del catalizador. Si el catalizador forma parte integrante del colector de escape, es posible retirar únicamente la parte interna del catalizador. La sonda Lambda se puede eliminar solo si forma parte de la parte libre del tubo de escape.

If the original pipe upstream of the first silencer is a twin pipe, the maximum external diameter of the new duct must correspond to a section identical to that of the two pipes. For cars fitted with a turbocharger, it is possible to modify the exhaust from the turbocharger outlet mounting plate, the maximum section of the duct being the diameter of the inlet into the first standard silencer. The interface between the turbocharger outlet mounting plate and the exhaust duct may be conical. Should two inlets exist in the first silencer, the section of the modified duct must be less than or equal to the total of the two original sections. Only one pipe may be present at the exit, unless the original part is used. The exit must be situated in the same position as that of the series production exhaust system. These liberties must not entail any bodywork modifications and must respect the laws of the country in which the competition is run with regard to noise levels. Additional parts for the mounting of the exhaust are authorised. A muffler is a section of the exhaust system that must reduce the exhaust noise level of the vehicle. The cross section of the muffler must be at least 170% of that of the inlet pipe and contain sound deadening material. The sound deadening material may take the form of a 45% perforated tube or synthetic packing. The length of the muffler must be between 3 and 8 times the inlet diameter. The muffler may be supplied as a series part welded to a pipe but the pipe is not considered as part of the muffler. The catalytic converter is considered as a silencer and may be moved. If it is fixed directly onto the manifold, the catalyst may be replaced with a conical part of the same length and with the same inlet and outlet diameters. After this part, the exhaust is free with a tube diameter no greater than that of the outlet from the catalyst. If the catalytic converter is an integral part of the exhaust manifold, it is possible to remove only the internal part of the catalytic converter. A Lambda probe may be removed only if it forms part of the free part of the exhaust pipe.

Junta de culata Cylinder head gasket

El material es libre, pero no el espesor. The material is free, but not the thickness.

Controlador de la velocidad de crucero Cruising speed controller

Este controlador puede desconectarse. This controller may be disconnected.

SOLAMENTE EN RALLYES: IN RALLIES ONLY:

El número de cilindros se limita a 6. La cilindrada se limita como sigue:

The number of cylinders is limited to 6. The cubic capacity is limited as follows:

a) Motores atmosféricos Normally aspirated engines

x 3 l máximo para dos válvulas por cilindro. x 2,5 l máximo para más de dos válvulas por cilindro.

x 3 L maximum for two valves per cylinder x 2.5 L maximum for more than two valves per cylinder

b) Motores sobrealimentados Supercharged engines

La cilindrada nominal se limita a un máximo de 2.500 cm3. El sistema se sobrealimentación debe ser como el del motor homologado. Todos los vehículos sobrealimentados deben estar equipados con una brida fijada a la carcasa del compresor. Esta brida, obligatoria en rallies, no está prohibida en otras competiciones, si un concursante decidiera utilizarla.

The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm3 maximum. The supercharged system must comply with that of the homologated engine. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other competitions, should a competitor decide to use it.

Page 15: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

5/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente: x Ver Dibujo 254-4. x El diámetro máximo interior de la brida es de 33 mm. x Este diámetro debe mantenerse a lo largo de una distancia

mínima de 3 mm. x Esta distancia se mide aguas arriba del plano A. x El plano A es normal al eje de rotación del turbocompresor y está

a un máximo de 47 mm del plano B, medido a lo largo del eje neutral del conducto de admisión.

x El plano B pasa a través de la intersección entre la parte más aguas arriba de los álabes y un cilindro de 33 mm de diámetro cuyo eje central es el eje de rotación del turbocompresor.

All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following: x See Drawing 254-4. x The maximum internal diameter of the restrictor is 33 mm. x This diameter must be maintained for a minimum length of 3

mm. x This length is measured upstream of plane A. x Plane A is perpendicular to the rotational axis of the

turbocharger and is at a maximum of 47 mm upstream of plane B, measured along the neutral axis of the intake duct.

x Plane B passes through the intersection between the most upstream extremities of the wheel blades and a cylinder of 33 mm diameter the centreline of which is the rotational axis of the turbocharger.

254-4

Este diámetro debe respetarse independientemente de las condiciones de temperatura. El diámetro exterior de la brida a nivel del cuello, debe ser inferior a 39 mm, y debe mantenerse sobre una longitud de 5 mm a cada lado de este. El montaje de la brida sobre el turbocompresor debe hacerse de tal manera que sea necesario retirar completamente dos tornillos del cuerpo del compresor, o de la brida, para poder desacoplar la brida del compresor. El anclaje por tornillos de punzón no está autorizado. Para la instalación de esta brida, se permite retirar material de la carcasa del compresor, y añadirlo, con el único propósito de fijar la brida sobre la carcasa del compresor. Las cabezas de los tornillos de fijación deben taladrarse para que puedan ser precintadas. La brida debe estar hecha de un único material y sólo puede taladrarse con el fin de instalarla y precintarla, que debe poder hacerse entre los tornillos de fijación, entre la brida (o la fijación brida/carcasa del compresor), la carcasa del compresor (o la fijación carcasa/placa de cierre) y la carcasa de la turbina (o la fijación carcasa/placa de cierre) (ver dibujo 254-4). En el caso de un motor con dos compresores en paralelo, cada compresor está limitado a un diámetro de entrada máximo de 22,6 mm.

This diameter must be complied with, regardless of the temperature conditions. The external diameter of the restrictor at its narrowest point must be less than 39 mm, and must be maintained over a distance of 5 mm to each side. The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be carried out in such a way that two screws have to be entirely removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in order to detach the restrictor from the compressor. Attachment by means of a needle screw is not authorised. For the installation of this restrictor, it is permitted to remove material from the compressor housing, and to add it, for the sole purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing. The heads of the screws must be pierced so that they can be sealed. The restrictor must be made from a single material and may be pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must be carried out between the mounting screws, between the restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the compressor housing (or the housing/flange attachment) and the turbine housing (or the housing/flange attachment) (see Drawing 254-4). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited to a maximum intake diameter of 22.6 mm.

Motores Diésel Diesel engines

Para vehículos con motores Diésel, la brida debe tener un diámetro interno máximo de 35 mm y una dimensión externa de 41 mm, en las condiciones fijadas anteriormente (este diámetro puede ser revisado sin previo aviso). En el caso de un motor equipado con dos compresores en paralelo, cada compresor debe ser limitado por una brida de diámetro interior máximo de 22,7 mm, y un diámetro exterior máximo de 28,7 mm, en las condiciones descritas anteriormente.

For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a maximum internal diameter of 35 mm and a maximum external diameter of 41 mm, in the conditions set out above (this diameter may be revised at any moment without notice). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 22.7 mm and a maximum external diameter of 28.7 mm, in the conditions set out above.

Page 16: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

6/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

6.2 Transmisión Transmission

6.2.1 Embrague Clutch

El disco es libre, incluyendo el peso, salvo en lo que concierne al número. El diámetro del disco del embrague puede incrementarse.

The disc is free, including the weight, with the exception of the number. The diameter of the clutch disc may be increased.

6.2.2 Caja de cambios Gearbox

El interior de la caja de cambios es libre. El número de dientes y relaciones de cambio homologadas en Grupo N debe mantenerse. Las rótulas del varillaje de accionamiento de la caja de cambios son libres. Debe conservarse la forma de la rejilla de selección de la palanca de cambios del vehículo homologado.

The interior of the gearbox is free. The number of teeth and ratios homologated in Group N must be retained. The joints of the gearbox linkage are free. The gear selection grid pattern homologated on the series model must be retained.

6.2.3 Diferencial Differential

Se permite el uso de un diferencial mecánico de deslizamiento limitado, siempre que pueda instalarse en el alojamiento de serie y que esté homologado en Variante Opción (VO). El ángulo de las rampas y el número de discos no pueden ser modificados con respecto al diferencial de serie o el diferencial homologado en VO. De todas formas, el espesor de los discos sí puede modificarse. Para permitir su montaje, puede ser modificado el interior de la carcasa del diferencial original. Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado es cualquier sistema que trabaja exclusivamente de modo mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema hidráulico o eléctrico. Un embrague viscoso no se considera un sistema mecánico. Si el vehículo homologado está equipado con un diferencial viscoso, este podrá mantenerse, pero no añadirse otro diferencial. Si el vehículo está originalmente equipado con un diferencial controlado por un sistema electrónico, la unidad de control electrónico es libre, pero deberá ser totalmente intercambiable con la unidad de origen (es decir, el diferencial debe funcionar cuando la unidad se reemplace por la de serie). Los sensores y actuadores de entrada deben ser los de origen, así como su función. No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única finalidad de la obtención de datos. El cableado no puede ser modificado.

The use of a mechanical type limited slip differential is authorised, provided that it can be fitted in the series housing and is homologated in Option Variant (VO). The ramp angles and the number of plates cannot be modified relative to the series differential or to the differential homologated in Option Variant. However, the thickness of the plates may be modified. In order to allow its fitting, the interior of the original differential's housing may be modified. "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. If the homologated vehicle is fitted with a viscous clutch, it may be retained but it is not possible to add another differential. If the original vehicle is fitted with a differential controlled by an electronic system, the electronic control unit is free, but must be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the differential must work when the unit is replaced with the series unit). Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. The electrical harness must not be modified.

6.2.4 Palieres Half-shafts

Deben ser originales u homologados en Variante Opción (VO). They must be original or homologated in Option Variant (VO).

6.3 Suspensión Suspension

La modificación de los reglajes de los resortes y / o amortiguadores desde el habitáculo está prohibido. Se permite reforzar los elementos estructurales de la suspensión (con la excepción de barras estabilizadoras) y sus puntos de anclaje mediante la adición de material. Los refuerzos de suspensión no deben crear secciones cóncavas y no deben permitir a dos partes separadas ser unidas para formar una sola.

The modification of spring and shock absorber adjustments from the cockpit is prohibited. The reinforcing of the structural parts of the suspension (with the exception of antiroll bars) and its anchorage points by the addition of material is allowed. The suspension reinforcements must not create hollow sections and must not allow two separate parts to be joined together to form one.

Muelles Springs

Los asientos de los muelles pueden ser ajustables, si la pieza ajustable forma parte del asiento y es distinta de otras piezas originales de la suspensión y del chasis (puede retirarse).

The spring seats may be adjustable if the adjustable structural part is a part of the spring seat and is separated from the original suspension parts/bodywork (it may be removed).

Muelles helicoidales Coil springs

La longitud es libre, así como el número de espiras, el diámetro del hilo, el diámetro exterior, el tipo de muelle (progresivo o no) y la forma de los asientos del muelle. El número de muelles y los asientos del muelle son libres con tal que los muelles estén montados en serie.

The length is free, as are the number of coils, the wire diameter, the external diameter, the type of spring (progressive or not) and the shape of the spring seats. The number of springs and spring seats is free provided the springs are mounted in series.

Ballestas Leaf springs

La longitud, la anchura, el espesor y la curvatura vertical, son libres. The length, width, thickness and vertical curvature are free.

Barras de torsión Torsion bars

El diámetro es libre. The diameter is free.

Page 17: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

7/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

Estas libertades sobre los resortes de la suspensión no autorizan a incumplir el Artículo 205 de la ficha de homologación (altura mínima del centro del cubo de rueda, apertura del paso de rueda).

These freedoms on the suspension springs do not authorise one to disregard Article 205 of the Homologation form (minimum height of the centre of the hubcap, wheel passage opening).

Conjuntos muelles-amortiguadores Spring-shock absorber assemblies

Aunque el vehículo de serie no esté equipado de conjuntos muelle-amortiguador, estos están autorizados con la condición de que el muelle de origen se retire.

Spring-shock absorber assemblies are authorised even if the series vehicle is not so equipped, provided that the original spring is removed.

Amortiguadores Shock absorbers

Libres, siempre que se mantenga su número, su tipo (telescópico, de brazo, etc.), su principio de funcionamiento (hidráulico, de fricción, mixto, etc.) y sus puntos de anclaje. La utilización de rodamientos de guiado lineal está prohibida. Únicamente está autorizado, el guiado por palier liso. La verificación del principio de funcionamiento de los amortiguadores será efectuada de la siguiente forma: Una vez desmontados los muelles y/o barras de torsión, el vehículo debe caer por gravedad hasta el tope del amortiguador en menos de cinco minutos. Los depósitos de los amortiguadores podrán fijarse sobre la carrocería, sin modificar, del vehículo. Si los amortiguadores tienen reserva de fluido separada localizada en el habitáculo, o en el maletero si este no está separado del habitáculo, éstas deben estar sólidamente fijadas y deben estar cubiertas por una protección. Un “silent-block” puede sustituirse por una articulación “Uniball”, pero solo en el caso de que el amortiguador no tenga función de guiado. Únicamente para rallyes en el continente africano, un "silent-block" puede reemplazarse por una articulación "Uniball", incluso si el amortiguador tiene una función de guiado. Los amortiguadores de gas se consideran, a efectos de su principio de funcionamiento, como amortiguadores hidráulicos.

Free, provided that their number, their type (telescopic, arm, etc.), their working principle (hydraulic, friction, mixed, etc.), and their attachment points remain unchanged. The use of bearings with linear guidance is prohibited. Only guidance by plain bearings is authorised. The checking of the operating principle of the shock absorbers must be carried out as follows: Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. The damper tanks may be attached onto the unmodified shell of the cars. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A silent block may be replaced by a "Uniball" joint, but only on condition that the shock absorber has no guiding function. For rallies taking place on the African continent only, a silent block may be replaced by a “Uniball” joint even if the shock absorber has a guiding function. Gas filled dampers, regarding their working principle, are considered as hydraulic dampers.

Amortiguador de suspensión tipo Mc Pherson: En el caso de que para sustituir un elemento de suspensión tipo Mc Pherson o de una suspensión que funcione de manera idéntica, sea necesario cambiar el elemento telescópico y/o tirante de suspensión (amortiguador y sistema de conexión al portamangueta), las nuevas piezas deben ser mecánicamente equivalentes a las piezas de origen y tener los mismos puntos de anclaje. La forma de los asientos de los muelles en las suspensiones McPherson es libre. Su material es libre. En el caso de una suspensión oleoneumática, las esferas podrán cambiarse en sus dimensiones, forma y material, pero no su número. Puede instalarse sobre las esferas una llave regulable desde el exterior del vehículo.

McPherson type suspension damper: If, in order to change the damping element of a McPherson suspension, or a suspension operating in an identical manner, it is necessary to replace the telescopic part and/or the shock strut (damper and system of connection to the hub carrier), the replacement parts must be mechanically equivalent to the original ones and have the same mounting points. For McPherson suspensions, the shape of the spring seats is free. Their material is free. In the case of oil-pneumatic suspension, the spheres may be changed as regards their dimension, shape and material, but not their number. A tap, adjustable from outside of the car, may be fitted on the spheres.

Silent blocks Silent blocks

Un silent block puede ser reemplazado por un nuevo silent block cuya forma es libre y la dureza máxima es de 80 Shores – Tipo A

A silent block may be replaced with a new silent block, of which the shape is free and the maximum hardness is 80 shores –Type A.

6.4 Ruedas y neumáticos Wheels and tyres

6.4.1 Ruedas Wheels

Las ruedas son libres, respetando el diámetro máximo homologado (artículo 801.a) y la anchura máxima homologada (artículo 801.b) que se considera un máximo. Se permite el uso de ruedas con menores dimensiones. Las ruedas hechas en magnesio forjado están prohibidas (ruedas de origen incluidas). Deben estar cubiertas por las aletas (mismo sistema de verificación que en Grupo A, artículo 255.5.4) y debe respetarse la vía máxima indicada en la ficha de homologación. El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a espárragos y tuercas, podrá hacerse a condición de respetar el número de puntos de anclaje y el diámetro de las partes roscadas como se indica en el dibujo 254-1. Las tuercas pueden reemplazarse por otras, siempre que el material de las mismas siga siendo una aleación de hierro. Los extractores de aire, añadidos sobre las ruedas, están prohibidos.

The wheels are free, respecting the homologated maximum diameter (Article 801.a), and maximum width (Article 801.b). The use of wheels with lesser dimensions is permitted. Wheels made from forged magnesium are forbidden (including standard wheels). They must be covered by the fenders (same checking system as in Group A, Article 255-5.4), and the maximum track given on the Homologation form must be respected. Wheels fixations by bolts may be changed to fixations by pins and nuts provided that the number of attachment points and the diameter of the threaded parts as indicated on Drawing 254-1 are respected. The wheel nuts may be changed, provided that their material remains iron-based alloy. Air extractors added on the wheels are forbidden.

Page 18: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

8/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

254-1

6.4.2 Neumáticos Tyres

Los neumáticos son libres a condición de que puedan montarse sobre estas ruedas. Se prohíbe el uso de cualquier dispositivo que permita a un neumático conservar sus prestaciones con una presión interna igual o menor a la presión atmosférica. El interior del neumático (espacio comprendido entre la llanta y la parte interna del neumático) debe llenarse únicamente con aire.

Tyres are free provided that they can be mounted on those wheels. The use of any device for maintaining the performance of the tyre with an internal pressure equal to or less than the atmospheric pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the rim and internal part of the tyre) must be filled only with air.

6.4.3 Rueda de repuesto Spare wheel

La (s) rueda (s) de repuesto es (son) obligatoria (s) si se mencionan en la ficha de homologación. La rueda de repuesto podrá desplazarse al interior del habitáculo, a condición de que esté sólidamente fijada y de que no esté instalada en el espacio reservado a los ocupantes.

The spare wheel (wheels) is (are) compulsory if mentioned in the Homologation form. The spare wheel may be brought inside the driving compartment, on condition that it is firmly secured there and that it is not installed in the space reserved for the occupants.

6.5 Sistema de frenado Braking system

Con excepción de las modificaciones autorizadas en este artículo, el sistema de frenado debe ser original u homologado en Variante Opción (VO). La unidad de control electrónico del sistema de frenos es libre, pero deberá ser totalmente intercambiable con la unidad de origen (es decir, el sistema de frenos debe funcionar cuando la unidad se reemplace por la de serie). Los sensores y actuadotes de entrada deben ser los de origen, así como su función. No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única finalidad de la obtención de datos. El cableado no puede ser modificado. Los forros de freno son libres, así como su fijación (remachado, pegado, etc.), a condición de que la superficie de rozamiento no aumente. Las chapas de protección podrán retirarse o doblarse. En el caso de vehículos equipados con servofreno, este dispositivo puede desconectarse o reemplazarse por el kit homologado en VO. Lo mismo se aplica a los sistemas antibloqueo de frenos. Si el sistema antibloqueo de frenos (ABS) se desconecta o suprime, se autoriza el uso de un distribuidor de frenada trasera mecánico homologado por el fabricante como VO. Se permite añadir un resorte en los pistones de las pinzas y reemplazar las juntas y los guardapolvos de las pinzas. Las conducciones de los frenos pueden sustituirse por conducciones tipo aviación. Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se acumule sobre los discos de freno y/o las llantas.

With the exception of the modifications authorised by this article, the braking system must be original or homologated in Option Variant (VO). The electronic control unit of the braking system is free, but must be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the braking system must work when the unit is replaced with the series unit). Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. The electrical harness must not be modified. Brake linings are free, as well as their mountings (riveted, bonded, etc.) provided that the contact surface of the brakes is not increased. Protection plates may be removed or bent. In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device may be disconnected or replaced with the kit homologated in Option Variant (VO). The same applies for anti-lock braking systems. If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed, the use of a mechanical rear braking distributor homologated by the manufacturer in VO is authorised. It is permitted to add a spring in the bore of the calipers and to replace the seals and the dust covers of the callipers. Brake lines may be changed for aviation type lines. A device for scraping away the mud which collects on the brake discs and / or the wheels may be added.

6.5.1 Freno de mano Handbrake

Puede reemplazarse el freno de mano mecánico por un sistema hidráulico homologado en Grupo N, pero en este caso un circuito de frenos en diagonal (en X) o el sistema original es obligatorio. Se permite modificar la posición del freno de mano hidráulico, siempre que permanezca en el emplazamiento homologado en Grupo N (en el túnel central, etc.).

The mechanical handbrake may be replaced with a hydraulic system homologated in Group N, but in this case a diagonal brake circuit (X shape) or the original system is mandatory. It is permitted to modify the position of the hydraulic handbrake system, provided that it remains in the location homologated in Group N (on the central tunnel …).

Page 19: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

9/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

6.6 Dirección Steering

Las canalizaciones que unen la bomba de dirección asistida a la cremallera de dirección pueden reemplazarse por canalizaciones conforme al art. 253-3.2.

The lines linking the power steering pump to the rack may be replaced with lines conforming to Article 253-3.2.

6.7 Carrocería Bodywork

6.7.1 Exterior Exterior

Los embellecedores de rueda deben retirarse. Se pueden montar protectores de faros, siempre que su única función sea cubrir el vidrio del faro, sin influir en la aerodinámica del vehículo. El montaje de protecciones inferiores solo se autoriza en rallies, a condición de que sean realmente protecciones que respeten la altura mínima al suelo, que sean desmontables y que estén concebidas exclusiva y específicamente con el fin de proteger los elementos siguientes: motor, radiador, suspensión, caja de cambios, depósito, transmisión, dirección, escape y botellas de los extintores. Las protecciones inferiores pueden extenderse toda la anchura de la parte inferior del paragolpes delantero sólo por delante del eje delantero. Los puntos de anclaje de los paragolpes delantero y trasero no pueden modificarse. Está autorizado añadir fijaciones suplementarias (además de las de origen que se deben conservar) para fijar nuevos elementos de carrocería (paragolpes, extensiones de aletas, etc.). Se puede prever cualquier sistema de cierre del tapón del depósito de gasolina. Se autoriza el cambio de las escobillas limpiaparabrisas delanteras y traseras. Las piezas de insonorización en plástico pueden retirarse del interior de los pasos de rueda. Esas piezas de plástico pueden reemplazarse por elementos en aluminio o en plástico con la misma forma. Pueden retirarse los elementos de protección en plástico fijadas bajo la carrocería (recorridas por el flujo de aire).

Hubcaps must be removed. Protective headlight covers may be fitted provided that their only function is to cover the glass, and that they have no influence on the car's aerodynamics. The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, steering, exhaust, extinguisher bottles. Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. The mountings of the front and rear bumpers cannot be modified. Additional mountings are authorised (in addition to the original mountings which must be retained) for attaching bodywork parts (bumper, fender extensions etc.). Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. The changing of the front and rear windscreen wiper blades is authorised. Plastic sound-proofing parts may be removed from the wheel openings. These plastic elements may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. Plastic protection parts fitted under the body (licked by the air flow) may be removed.

6.7.2 Interior Interior

El material de los asientos de piloto y copiloto es libre pero el peso de la estructura del asiento (asiento sin espuma o soportes) debe ser superior a 4 Kg. Los asientos delanteros pueden retrasarse pero no más allá del plano vertical definido por el borde delantero del asiento trasero de origen. El límite relativo al asiento delantero está constituido por la altura del asiento sin reposacabezas, si el reposacabezas está integrado en el asiento, por la parte más atrasada de los hombros del piloto. Los asientos traseros pueden retirarse. Los cinturones de seguridad traseros pueden retirarse.

The material of the driver’s and co-driver’s seats is free but the weight of the bare shell (seat without foam or supports) must be more than 4 kg. The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seat without the headrest, and if the headrest is incorporated into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. The rear seats may be removed. The rear safety belts may be removed.

6.7.2.1 En el caso de estar el depósito de combustible instalado en el maletero y que se hayan retirado los asientos traseros, un panel resistente al fuego y estanco deberá separar el habitáculo del depósito. En el caso de un vehículo de dos volúmenes, es posible utilizar un panel o carcasa, no estructural, ignífugo, hecho de plástico transparente, situado entre el habitáculo y la ubicación del depósito.

Should the fuel tank be installed in the boot and the rear seats removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. In the case of twin-volume cars it is possible to use a non-structural partition wall in transparent, non-flammable plastic between the cockpit and the tank arrangement.

6.7.2.2 Salpicadero Dashboard

El salpicadero y la consola central deben permanecer de origen. The dashboard and the central console must remain original.

6.7.2.3 Puertas-revestimientos laterales Doors - Side trim

Se permite retirar el material de insonorización de las puertas, siempre que no se modifique su aspecto.

It is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors.

a. Se permite retirar el guarnecido de las puertas, así como las barras de protección lateral con el fin de instalar un panel de protección lateral construido en material compuesto no inflamable. La configuración mínima de este panel deberá estar conforme con el dibujo 255-14.

It is permitted to remove the trim from the doors together with their side protection bars in order to install a side protection panel which is made from non-inflammable composite materials. The minimum configuration of this panel must comply with that shown on Drawing 255-14.

Page 20: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

10/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

255-14

b. En el caso en el cual la estructura original de las puertas no haya sido modificada (supresión, aunque sea parcial de las barras o de los refuerzos), los paneles de las puertas pueden hacerse de chapa metálica de 0,5 mm de espesor mínimo, de fibra de carbono de al menos 1 mm de espesor o de otro material sólido y no inflamable de 2 mm de espesor como mínimo. Las normas antes mencionadas se aplican igualmente para los revestimientos situados bajo las ventanas laterales traseras en los vehículos de dos puertas. La altura mínima del panel de protección lateral de las puertas debe extenderse desde la base de la puerta a la altura máxima de la traviesa de la puerta. Se permite sustituir un elevalunas eléctrico por un elevalunas manual. Se permite sustituir un elevalunas manual por un elevalunas eléctrico.

If the original structure of the doors has not been modified (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and non-combustible material at least 2 mm thick. The rules mentioned above also apply to the trim situated beneath the rear side windows of two-door cars. The minimum height of the door's side protection panel must extend from the base of the door to the maximum height of the door strut. It is permitted to replace electric winders with manual ones. It is permitted to replace manual winders with electric ones.

6.7.2.4 Suelo Floor

Las alfombrillas son libres y pueden retirarse. Carpets are free and may thus be removed.

6.7.2.5 Otros materiales de insonorización y guarnecidos Other sound-proofing materials and trim

Se permite retirar los materiales de insonorización y los guarnecidos, excepto los mencionados en los artículos 6.7.2.3. (Puertas) y 6.7.2.2. (Salpicadero).

Other soundproofing materials and trim, except for those mentioned under Articles 6.7.2.3 (Doors) and 6.7.2.2 (Dashboard), may be removed.

6.7.2.6 Sistema de calefacción Heating system

El sistema de calefacción de origen debe mantenerse. Pueden quitarse los siguientes elementos del aire acondicionado: condensador y ventilador auxiliar, depósito del fluido, evaporador y ventilador del evaporador, válvula de expansión, así como todos los tubos, las conexiones, interruptores de contacto, sensores y actuadores necesarios para el funcionamiento del sistema. Sólo si el sistema de accionamiento es completamente independiente de cualquier otro dispositivo puede retirarse el compresor del aire acondicionado. Si ese no es el caso, la eliminación de dicho compresor debe ser homologada en VO. El compresor puede dejarse inoperante. Si ciertos elementos son comunes al sistema de calefacción, deben mantenerse.

The original heating equipment must be retained. The following parts of the air conditioning system may be removed: condenser and auxiliary fan, fluid tank, evaporator and fan, expansion valve, as well as all pipes, connections, contact switches, sensors and actuators necessary for the functioning of the system. Only if its drive system is completely independent of any other system it is possible to remove the air conditioning compressor. If that is not the case, the removal of the air conditioning compressor must be homologated in VO. The compressor may be rendered inoperative. If certain elements are common with the heating system, they must be retained.

6.7.2.7 Puede retirarse la bandeja trasera desmontable de los vehículos dos volúmenes.

The removable rear shelf in twin-volume cars may be removed.

6.7.3 Accesorios adicionales Additional accessories

Se autorizan, sin restricciones, todos los accesorios que no tengan ningún efecto sobre el comportamiento del vehículo, tales como los que afectan a la estética o a la comodidad interior (iluminación, calefacción, radio, etc.). Estos accesorios no podrán, en ningún caso, ni siquiera indirectamente, aumentar la potencia del motor, o tener influencia sobre la dirección, la transmisión, los frenos o la estabilidad. La función de todos los mandos deberá ser la prevista por el constructor. Se permite adaptarlos para hacerlos más utilizables o más fácilmente accesibles como, por ejemplo, una palanca del freno de mano más larga, una placa adicional en el pedal de freno, etc. Se permite lo siguiente:

All those which have no influence on the car's behaviour, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed without restriction. In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes, or road holding, even in an indirect fashion. All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. The following is allowed:

1. Los instrumentos de medida, velocímetros, etc., pueden instalarse o sustituirse, con funciones eventualmente diferentes. Tales instalaciones no deben entrañar riesgos. Sin embargo, el velocímetro

Measuring instruments such as speedometers etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be

Page 21: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

11/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

no podrá retirarse, si el reglamento particular de la competición lo prohíbe. Se puede eliminar el equipo de Radio / HiFi.

removed if the supplementary regulations of the competition prevent this. The Radio / Hi-fi equipment may be removed.

2. La bocina puede cambiarse o añadirse otra adicional al alcance del pasajero. La bocina no es obligatoria en carreteras cerradas.

The horn may be changed and/or an additional one added, within reach of the passenger. The horn is not compulsory on closed roads.

3. El mecanismo de bloqueo de la palanca de freno de mano puede cambiarse con el fin de obtener un desbloqueo instantáneo (freno de mano “fly-off”).

The handbrake locking mechanism may be removed in order to obtain instant unlocking (fly-off handbrake).

4. El volante de la dirección es libre. El sistema de bloqueo antirrobo de dirección puede dejarse inoperante. El mecanismo de retirada rápida del volante debe consistir en un collarín concéntrico al eje del volante, coloreado amarillo por medio de anodización o cualquier otro revestimiento duradero, e instalado en la columna de dirección por detrás del volante. El sistema de retirada debe ser operado tirando del collarín siguiendo el eje de la dirección.

The steering wheel is free. The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered inoperative. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis.

5. Se permite añadir compartimentos suplementarios a la guantera y bolsillos adicionales en las puertas, siempre que se usen los paneles de origen.

Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors, provided that they use the original panels.

6. Se pueden añadir paneles de material aislante para proteger a los pasajeros o piezas del fuego o el calor.

Insulating material may be added to protect the passengers or parts from fire or heating.

6.7.4 Refuerzos Reinforcements

Pueden montarse barras de refuerzo sobre los puntos de anclaje de la suspensión a la carrocería o al chasis de un mismo eje, a cada lado del eje longitudinal del vehículo, a condición de que sean desmontables y estén atornillados. La distancia entre un punto de anclaje de suspensión y un punto de anclaje de la barra debe ser inferior a 100mm, a menos que la barra sea un refuerzo transversal homologado con la estructura de seguridad, o salvo en el caso de una barra superior fijada a una suspensión McPherson o similar. En este último caso, la distancia entre el punto de anclaje de la barra y el punto de articulación superior debe ser 150mm (dibujos 255-2 y 255-4). Fuera de estos puntos, esta barra no debe anclarse sobre la carrocería o los elementos mecánicos.

Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis, on condition that they are removable and are attached by means of bolts. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transverse strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a McPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point must be 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts.

255-2

255-4

Si el vehículo de serie está equipado con una barra de refuerzo, se permite quitarla o reemplazarla de acuerdo con las prescripciones anteriores. Se permite el refuerzo de la parte suspendida, a condición de que el material utilizado siga la forma original y esté en contacto con ella.

If the series vehicle is equipped with a reinforcement bar, it is permitted to remove or replace the series bar with a bar conforming to the prescriptions mentioned above. Strengthening of the suspended part is allowed provided that the material used follows the original shape and is in contact with it.

6.7.5 Cuando la rueda de repuesto esté situada originalmente en un alojamiento cerrado, y cuando esta rueda se sustituya por una más ancha (ver artículo 6.4) situada en este alojamiento, es posible eliminar de la tapa del emplazamiento de la rueda la superficie inducida por el diámetro de la nueva rueda (dibujo 254-2).

When the spare wheel is originally set in a closed accommodation, and when this wheel is changed for a thicker one (see Article 6.4), situated in this space, it is possible to remove from the cover of the location of the wheel the surface induced by the diameter of the new wheel (Drawing 254-2).

Page 22: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

12/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

254-2

6.8 Sistema eléctrico Electrical system

Batería Battery

La marca, la capacidad y los cables de la batería son libres. La tensión y el emplazamiento de la batería deben conservarse. Se permite un desconectador de la batería en el espacio de los pasajeros. La batería debe ser de tipo seco si no está ubicada en el compartimento motor.

The make, capacity, and battery cables are free. The tension and the site of the battery must be retained. A power take-off connected to the battery is permitted in the passenger space. The battery must be of the dry type if it is not in the engine compartment.

Generador Generator

Se autoriza la sustitución por un generador de mayor potencia. Una dinamo no puede sustituirse por un alternador, ni viceversa.

May be replaced by a more powerful one. A dynamo may not be replaced by an alternator and vice-versa.

Sistema de iluminación Lighting system

Se autorizan 6 faros suplementarios como máximo, incluidos sus relés correspondientes, siempre que lo permitan las leyes del país. Si se conservan los faros antiniebla de serie, se contabilizan como faros adicionales. No se podrán instalar por empotramiento. El número de faros y luces exteriores deberá ser par. Los faros de origen pueden dejarse inoperantes y pueden cubrirse con cinta adhesiva. Pueden reemplazarse por otros respetando este artículo. Está autorizado el montaje de una luz de marcha atrás con la condición de que solo pueda utilizarse cuando la palanca de cambios se encuentre en la posición de “marcha atrás” y siempre que se observen los Reglamentos de Circulación. Se permite añadir fusibles al circuito eléctrico.

A maximum of 6 additional headlights including the corresponding relays are allowed, provided that this is accepted by the laws of the country. If the series fog lamps are kept, they are counted as additional headlights. They may not be housed within the bodywork. Headlights and other exterior lights must always exist in pairs. The original headlights can be made inoperative and covered with adhesive tape. They can be replaced by other headlights, in compliance with this article. A reversing light may be fitted provided it can only be used when the gear lever is in the "reverse" position, and provided that the police regulations on this subject are observed. Fuses may be added to the electrical system.

6.9 Circuito de carburante Fuel circuit

Si el depósito de origen estaba equipado con una bomba eléctrica y un filtro interior, es posible, situar en el exterior un filtro y una bomba de características idénticas a la homologada. Se puede usar un depósito de FT3 1999, FT3.5 o FT5 como suplemento al depósito principal (se deben respetar las condiciones siguientes). Estas piezas deberán estar protegidas de forma adecuada. Se autoriza el montaje de una segunda bomba de combustible, pero debe ser una bomba de repuesto, es decir, no puede funcionar junto con la bomba autorizada. Sólo debe conectarse cuando el vehículo esté inmóvil y por medio de un sistema puramente mecánico, situado junto a las bombas. Los orificios de llenado no podrán estar situados en las lunas. Las canalizaciones de combustible deben reemplazarse por canalizaciones del tipo de aviación, siendo el recorrido de esas conducciones libre… Se autoriza a taladrar 2 orificios (diámetro máximo 60 mm o superficie equivalente) en el suelo, cuya única función es dejar pasar las canalizaciones necesarias para el llenado /vaciado del depósito de combustible.

If the original tank was equipped with an electric pump and an interior filter, it is possible to place a filter and a pump with identical characteristics to the homologated one outside. An FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 type tank may be used to supplement the main tank (the conditions below must be respected). These parts must be protected in adequate fashion. The fitting of a second fuel pump is authorised, but this must be only a spare fuel pump, i.e. it cannot operate in addition to the authorised pump. It must be connectable only when the car is immobile and by means of a purely mechanical device situated beside the pumps. The filler holes may not be located in the window panels. Fuel lines must be changed for aviation type lines, the route of these lines being free… It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60 mm or equivalent area) in the floor, the sole function of which is to allow the passage of the lines necessary to feed / empty the fuel tank.

La capacidad total de los depósitos no debe exceder de la indicada en el Artículo 401.d de la ficha de homologación de Grupo N. Capacidad total de los depósitos para rallyes: Puede exceder la indicada en el Artículo 401d de la ficha de Grupo N si el vehículo está equipado con un depósito FT3-1999, FT3.5-1999 o FT5-1999, No debe exceder los límites siguientes en función de la cilindrada del motor:

The total capacity of the tanks must not exceed that indicated in Article 401d of the Group N Homologation form. Total capacity of the tanks for rallies: It may exceed that indicated in Article 401d of the Group N Homologation form if the car is fitted with FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 tanks. It must not exceed the following limits, in relation to the engine capacity:

Page 23: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

13/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

Hasta 700 cm3 60 L

Desde 700 cm3 y hasta 1000 cm3 70 L

Desde 1000 cm3 y hasta 1400 cm3 80 L

Desde 1400 cm3 95 L

Up to 700 cm3 60 L

over 700 cm3 and up to 1000 cm3 70 L

over 1000 cm3 and up to 1400 cm3 80 L

over 1400 cm3 95 L

Para vehículos de dos volúmenes homologados a partir de 01.01.98, con un depósito de combustible instalado en el compartimento del equipaje, una caja resistente al fuego y estanca debe rodear al depósito de combustible y sus orificios de llenado. Para vehículos de tres volúmenes homologados a partir de 01.01.98, un panel resistente al fuego y estanco debe separar el habitáculo y el depósito de combustible. No obstante, se recomienda que este panel estanco se sustituya por una caja estanca como en los vehículos de dos volúmenes.

For twin-volume cars homologated from 01.01.98 with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler holes. For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead be replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars.

6.10 Gato y atornillador automático Jack and wheel gun

Los puntos de levantamiento pueden reforzarse, trasladarse o aumentarse su número. Estas modificaciones están limitadas exclusivamente a los puntos de levantamiento. El gato debe funcionar de modo exclusivamente manual (accionado bien por el piloto, o bien por el copiloto), es decir sin ayuda de ningún sistema equipado con una fuente de energía hidráulica, neumática o eléctrica. El atornillador automático no debe permitir el desmontaje simultáneo de más de una tuerca.

The jacking points may be strengthened, moved and increased in number. These modifications are limited exclusively to the jacking points. The jack must be operated exclusively by hand (either by the driver, or by the co-driver), i.e. without the help of a system equipped with a hydraulic, pneumatic or electric energy source. The wheel gun must not allow the removal of more than one nut at a time.

6.11 Estructura de seguridad Safety cage

La estructura de cualquier vehículo con una cilindrada corregida superior a 2.000 cm3, homologado con posterioridad al 01.01.2006 debe estar homologada por una ADN o por la FIA.

The cage of any car with a corrected cylinder capacity greater than 2000 cm3, homologated after 01.01.2006 must be homologated or certified by an ASN, or homologated by the FIA.

ART. 7 VEHÍCULOS CON CILINDRADA CORREGIDA SUPERIOR A 2 LITROS EN RALLYE

CARS WITH A CORRECTED CYLINDER CAPACITY GREATER THAN 2L IN RALLY

Los siguientes artículos se aplicarán sólo a los vehículos que participan en rallyes con una cilindrada corregida superior a 2 litros y será complementario a los artículos precedentes. En caso de contradicción entre alguno de los siguientes artículos y los precedentes (artículos 1 a 6), los artículos mencionados a continuación tendrán prioridad para los vehículos con una cilindrada corregida superior a 2L. En todo el coche, cualquier tuerca, tornillo o rosca puede reemplazarse por cualquier tuerca, tornillo o rosca que esté homologada en una variante opción.

The following articles apply only to cars taking part in Rally with a corrected cylinder capacity greater than 2L, and are complementary to the preceding articles. In case of contradiction between any of the following articles and the preceding articles (articles 1 to 6), the articles mentioned below will take priority for cars with a corrected cylinder capacity greater than 2L. Throughout the car, any nut, bolt or screw may be replaced by any nut, bolt or screw that is homologated in option variant.

7.1 Peso mínimo (solamente para los vehículos con cuatro ruedas motrices)

Minimum weight (Only for cars with four-wheel drive)

a. Para los vehículos homologados después del 01.01.2006, el peso mínimo se ha fijado en 1350 kg en las condiciones siguientes: x Éste es el peso real del vehículo, sin piloto ni copiloto, ni su

equipamiento y con un máximo de una rueda de repuesto. x En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda

rueda de repuesto deberá ser retirada antes del pesaje. En ningún momento de la competición, un vehículo podrá pesar menos que este peso mínimo. En caso de disputa durante el pesaje, debe retirarse todo el equipamiento del piloto y copiloto, incluyendo el casco, pero los auriculares externos al casco podrán dejarse en el vehículo. Se permite utilizar lastre en las condiciones previstas por el artículo 252-2.2 de las "Prescripciones Generales".

For cars homologated after 01.01.2006, the minimum weight is set at 1350 kg in the following conditions: x This is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver

nor their equipment and with a maximum of one spare wheel x When two spare wheels are carried in the car, the second spare

wheel must be removed before weighing. At no time during the competition may a car weigh less than this minimum weight. In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver must be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. The use of ballast is permitted in the conditions provided for under Article 252-2.2 of the General Prescriptions.

b. El peso mínimo del vehículo (bajo las condiciones del artículo 7.1) con el equipo a bordo (piloto + copiloto + equipamiento completo del piloto y el copiloto) debe ser: el peso mínimo definido por el art. 7.1.a + 160 kg.

The minimum weight of the car (under the conditions of Article 7.1.a) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) must be: minimum weight defined by Article 7.1.a + 160 kg.

7.2 Motor Engine

7.2.1 Adquisición de datos Data logging

Se autoriza un sistema de adquisición de datos, incluso si el vehículo de serie no lo equipa. Debe estar conectado sólo a: x Los sensores de serie

A data logging system is authorised, even if the series vehicle is not so equipped. It must be connected only: x To the series sensors

Page 24: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 254

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

14/14 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

x Los siguientes sensores que se podrán añadir: temperatura de líquido refrigerante, temperatura de aceite, presión de aceite y régimen del motor.

Se prohíbe cualquier intercambio de datos con el vehículo excepto mediante una conexión por cable o una tarjeta.

x To the following sensors which it is possible to add: water temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed.

Any exchange of data with the car by a method other than cable link or chip card is prohibited.

7.2.2 Sistema ‘Anti-lag’. Anti-lag system

Se permite añadir un interruptor y un cableado eléctrico con el único propósito de activar el sistema ‘Anti-lag’.

A switch and an electric loom may be added for the sole purpose of activating the anti-lag system.

7.3 Transmisión Transmission

7.3.1 Diferenciales delantero y trasero Front and rear differentials

Solo se autorizan diferenciales de tipo mecánico de deslizamiento limitado de discos. Los diferenciales de tipo mecánico de deslizamiento limitado de discos deben: x O bien proceder del modelo de serie; x O ser homologados como VO de Grupo N. Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado es cualquier sistema que trabaja exclusivamente de modo mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema hidráulico o eléctrico. Un embrague viscoso no se considera un sistema mecánico. Cualquier diferencial con control electrónico está prohibido. El número y el tipo de discos son libres.

Only mechanical type limited-slip differentials with plates are authorised. Mechanical type limited-slip differentials with plates must: x Either come from the series model x Or be homologated as a Group N Option Variant. A mechanical limited-slip differential is any system that works exclusively mechanically, that is, without the assistance of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered as a mechanical system. Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free.

7.3.2 Lubricación Lubrication

Caja de velocidades y diferencial: Se permite un sistema de lubricación y de refrigeración del aceite adicional siempre que esté homologado como Variante Opción (VO).

Gearbox and differential: An additional lubrication and oil cooling device is allowed provided it is homologated in Option Variant (VO).

7.4 Ruedas y neumáticos Wheels and Tyres

Las ruedas completas (al igual que la dimensión de la vía) son libres, siempre que estén albergadas por la carrocería original; esto significa que la parte superior de la rueda completa, verticalmente a partir del eje de la mangueta, debe estar cubierta por la carrocería en proyección vertical. El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a espárragos y tuercas, es libre. Se prohíbe el uso de neumáticos de motocicleta. Las llantas deben estar obligatoriamente construidas en material fundido o chapa de acero prensado. x Para los rallyes de tierra, la dimensión máxima de las llantas es de

7” x 15”. Si las llantas no están construidas en aleación de aluminio colado, el peso mínimo para las llantas de 6.5" x 15" o de 7" x 15" es de 8.6 kg.

x Para los rallyes de asfalto: La dimensión máxima de las llantas será de 8”x18”. El material de las llantas de 8”x18” es libre (a condición de ser de fundición) y el peso mínimo de una llanta de 8”x18” será de 8,9 kg.

Se prohíbe la adición de extractores de aire sobre las llantas.

Complete wheels (as well as tracks) are free, provided that they can be housed within the original bodywork; this means that the upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. The use of tyres intended for motorcycles is forbidden. Rims must imperatively be made from cast material, or from pressed steel sheet. x For gravel rallies, the maximum dimension of the rims is 7’’ x 15’’.

If the rims are not made from cast aluminium alloy, the minimum weight of a 6.5" x 15" or 7" x 15" is 8.6 kg.

x For asphalt rallies, the maximum dimension of the rims is 8’’ x 18’’, the material of the 8’’ x 18’’ rims is free (provided that it is cast) and the minimum weight of an 8’’ x 18’’ rim is 8.9 kg.

Air extractors added on to the wheels are prohibited.

7.5 Lunas traseras Rear windows

En el caso de coches de 4 o 5 puertas, el mecanismo del elevalunas de la ventanilla trasera podrá reemplazarse por un dispositivo destinado a bloquear la ventanilla en posición cerrada.

In the case of cars with 4 or 5 doors, the lift mechanism for the rear windows may be replaced with a device that locks the rear windows in the closed position.

MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2019 MODIFICATIONS APPLICABLE ON 01.01.2019

MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2020 MODIFICATIONS APPLICABLE ON 01.01.2020

Page 25: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 260

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

1/8 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2018 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 260D

Reglamento para los vehículos R3T y R3D

Regulations for R3T and R3D Cars

El artículo 260 (para los vehículos de tipo R3) se aplica en los grupos R3T y R3D, a excepción de los artículos mencionados abajo:

Article 260 (for Type R3 cars) applies to cars in Groups R3T and R3D with the exception of the Articles mentioned below:

Artículo modificado - Modified Article Fecha de aplicación - Date of application Fecha de publcación - Date of publication

RALLYE 3 R3T Gasolina / Petrol

RALLYE 3 R3D Diesel

01-3 Vehículos de Turismo o de Gran Producción en Serie, motor sobrealimentado diésel o de gasolina, con dos ruedas motrices (tracción o propulsión) Touring Cars or Large Scale Series Production Cars, supercharged Petrol or Diesel engine, 2-wheel drive (front or rear)

103-1 Cilindradas / Cylinder

capacities

R3T: hasta / up to 1620 cm3 (sin coeficiente de cálculo de cilindrada / no cylinder capacity calculation coefficient)

R3D: hasta / up to 2000 cm3 (sin coeficiente de cálculo de cilindrada / no cylinder capacity calculation coefficient)

Capítulo Chapter R3T R3D Réglementation / Regulations

1 – GENERAL / GENERAL

01-1 DEFINICIÓN (01) DEFINITION (01)

01-2 X X Vehículos de Turismo o de Gran Producción en Serie, motor sobrealimentado diésel o de gasolina, con dos ruedas motrices (delantera o trasera).

Touring Cars or Large Scale Series Production Cars, supercharged Petrol or Diesel engine, 2-wheel drive (front or rear).

02-1 HOMOLOGACIÓN (02) HOMOLOGATION (02)

02-10 X Utilización de las fichas base del Grupo A y del Grupo N completadas con la(s) ficha(s) VR R3T. Use of the basic Group A form and Group N form, completed by the form(s) VR R3T.

02-11 X Utilización de las fichas base del Grupo A y del Grupo N completadas con la(s) ficha(s) VR R3D. Use of the basic Group A form and Group N form, completed by the form(s) VR R3D.

03-1 MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS (03) AUTHORISED MODIFICATIONS AND ADDITIONS (03)

03-5 X X Está prohibido utilizar materiales con un módulo elástico específico mayor de 40 Gpa/g/cm3 para la fabricación de todas las piezas que sean libres u homologadas como VR, excepto para:

The use of a material which has a specific yield modulus greater than 40 Gpa/g/cm3 is forbidden, with the exception of:

Page 26: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 260

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

2/8 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

x Las bujías, x Los revestimientos del escape, x Las juntas de la bomba de agua del turbo, x Las pastillas de freno, x Los revestimientos de los pistones de las pinzas de frenos, x Los elementos rodantes de los cojinetes (bolas, agujas, rodamientos), x Los componentes y sensores electrónicos, x Las piezas que pesen menos de 20 g y todo revestimiento con un espesor inferior o igual a

10 micras. Se prohíbe el uso de un material metálico que tenga un módulo de elasticidad específico superior a 30 Gpa/g/cm3 o cuyo UTS específico máximo sea superior a: x 0,24 Mpa/kg/m3 para aleaciones no ferrosas y x a 0,30 Mpa/kg/m3 para aleaciones de hierro para todas las piezas que sean libres. Se prohíbe el uso de aleaciones de titanio y magnesio excepto para las partes montadas en el modelo (de serie) del cual se deriva la extensión VR.

x Plugs x Exhaust coatings x Water pump turbo joints x Brake pads x Brake calliper piston coatings x Rolling elements of bearings (balls, needles, rollers) x Electronic components and sensors x Parts weighing less than 20 g and all coatings with a thickness less than or equal to

10 microns. The use of a metallic material which has a specific yield modulus greater than 30 Gpa/g/cm3 or of which the maximum specific UTS is greater than: x 0.24 Mpa/kg/m3 for non iron-based alloys and x 0.30 Mpa/kg/m3 for iron-based alloys is forbidden for the making of all the parts that are free. The use of titanium alloy and magnesium alloy is prohibited except for parts mounted on the (series) model from which the VR extension is derived.

103-1 CLASES POR CILINDRADA (103) CYLINDER CAPACITY CLASSES (103)

103-2 Los vehículos se dividen en las siguientes clases en función de su cilindrada: The cars are divided up according to their engine cylinder capacity into the following classes:

103-3 X R3T hasta 1.600 cm3 R3T up to 1620 cm3

103-4 X R3D hasta 2.000 cm3 R3D up to 2000 cm3

2 – DIMENSIONES, PESO / DIMENSIONS, WEIGHT

201-1 PESO MÍNIMO (201) MINIMUM WEIGHT(201)

201-2 Los vehículos deberán tener, como mínimo, el peso siguiente: The cars must have at least the following weight:

201-3 X R3T 1080 kg para tierra y asfalto R3T 1080 kg asphalt and gravel

201-4 X R3D 1150 kg para tierra y asfalto R3D 1150 kg asphalt and gravel

3 – MOTOR / ENGINE

300-1 MOTOR (300) ENGINE(300)

300-5 X X

Se permite un rectificado máximo de 0,6 mm en relación con el diámetro de origen, sin que esto entrañe sobrepasar el límite de cilindrada para su clase. Se permite cerrar las aberturas no utilizadas en el bloque de cilindros, si el único fin de esta operación es taparlas. Se permite encamisar el motor, en las mismas condiciones que el rectificado, y puede modificarse el material de las camisas. Las camisas deben ser de sección circular interna y coaxial con cilindros, secas o húmedas, y diferentes entre ellas. Se permite el planificado del bloque y de la culata.

A rebore of 0.6 mm maximum is allowed in relation to the original bore without this leading to the capacity class limit being exceeded. lt is permitted to close the unused apertures in the cylinder block, if the only purpose of this operation is that of closing. The resleeving of the engine is allowed within the same conditions as for reboring, and the sleeve material may be modified. The sleeves must have a circular internal section and be concentric with the cylinders, dry or wet and distinct from one another. Planing of the cylinder block and of the cylinder head is allowed.

304-1 SOBREALIMENTACIÓN (304) SUPERCHARGING (304)

304-2 X Turbocompresor: Turbocharger:

Page 27: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 260

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

3/8 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

Debe conservarse el sistema de sobrealimentación de origen o el sistema de sobrealimentación homologado como VR. No se permite ningún dispositivo de sobrealimentación adicional al dispositivo de origen. En caso de una sobrealimentación de doble etapa, la brida debe montarse antes del primer turbocompresor, visto desde la entrada de aire. La brida deberá tener una dimensión interna máxima de 29 mm y una dimensión externa de 35 mm, en las condiciones estipuladas en el Artículo 255.5.1.8.3. Este diámetro podrá ser verificado en cualquier momento y sin previo aviso. En el caso de un motor equipado con dos compresores en paralelo, cada compresor debe ser limitado por una brida de diámetro interior máximo de 20,5 mm, y diámetro exterior máximo de 26,5 mm, en las condiciones especificadas en el Artículo 255.5.1.8.3. Se permite modificar, mediante mecanizado o adición de material, el cárter del turbocompresor para instalar allí la brida (dibujo 254-4) y el sensor de velocidad del turbo; esta modificación debe ser homologada como VR.

The original supercharging system or the supercharging system homologated in VR must be kept. No additional supercharging device relative to the original is authorised. In the case of two-stage turbocharging, the restrictor must be fitted upstream of the first turbo, seen from the air. The maximum internal diameter of the restrictor is 29 mm and the maximum external dimension is 35 mm, in the conditions set out in Article 255.5.1.8.3. This diameter may be revised at any time without notice. In the case of an engine with two parallel compressors, each compressor is limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 20.5 mm, and a maximum external diameter of 26.5 mm, in the conditions specified in Article 255.5.1.8.3. The housing of the turbo may be modified by machining or through the addition of material in order to install the restrictor (Drawing 254-4) and the turbo speed sensor; this modification must be homologated in VR.

304-3 X

Turbocompresor: Debe conservarse el sistema de sobrealimentación de origen o el sistema de sobrealimentación homologado como VR. No se permite ningún dispositivo de sobrealimentación adicional al dispositivo de origen. En caso de una sobrealimentación de doble etapa, la brida debe montarse antes del primer turbocompresor, visto desde la entrada de aire. La brida deberá tener una dimensión interna máxima de 32 mm y una dimensión externa de 38 mm, en las condiciones estipuladas en el Artículo 255.5.1.8.3. Este diámetro podrá ser verificado en cualquier momento y sin previo aviso. En el caso de un motor equipado con dos compresores en paralelo, cada compresor debe ser limitado por una brida de diámetro interior máximo de 22,6 mm, y diámetro exterior máximo de 28,6 mm, en las condiciones especificadas en el Artículo 255.5.1.8.3. Se permite modificar, mediante mecanizado o adición de material, el cárter del o de los turbocompresores para instalar allí la brida (dibujo 254-4); esta modificación debe ser homologada como VR.

Turbocharger: The original supercharging system or the supercharging system homologated in VR must be kept. No additional supercharging device relative to the original is authorised. In the case of two-stage turbocharging, the restrictor must be fitted upstream of the first turbo, seen from the air. The maximum internal diameter of the restrictor is 32 mm and the maximum external dimension is 38 mm, in the conditions set out in Article 255.5.1.8.3. This diameter may be revised at any time without notice. In the case of an engine with two parallel compressors, each compressor is limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 22.6 mm, and a maximum external diameter of 28.6 mm, in the conditions specified in Article 255.5.1.8.3. The housing of the turbo or turbos may be modified by machining or through the addition of material in order to install the restrictor (Drawing 254-4); this modification must be homologated in VR.

304-2-bis

Intercambiador de aire de sobrealimentación: De origen u homologado en VR. Sistema de inyección de agua sobre el intercooler: Se podrá utilizar el sistema homologado como VR.

Supercharging air exchanger: Original or homologated in VR. Water spray system on the intercooler: It is possible to use the system homologated in VR.

305-1 CANTIDAD DE CILINDROS PARA RALLYES (305) NUMBER OF CYLINDERS IN RALLIES (305)

305-2 X El número de cilindros se limita a 4. The number of cylinders is limited to 4.

305-3 X El número de cilindros se limita a 6. The number of cylinders is limited to 6.

310-0 RELACIÓN DE COMPRESIÓN (310) COMPRESSION RATIO (310)

310-1 X Tasa máxima: 10,5:1 Maximum ratio: 10.5: 1

310-2 X Tasa mínima: 15:1 Minimum ratio: 15: 1

321-0 CULATA (321) CYLINDER HEAD (321)

321-1 X Se permite cerrar las aberturas no utilizadas en la culata, si el único fin de esta operación es taparlas.

It is authorised to close the unused openings in the cylinder head, if closing them is the only purpose of this operation.

321-2 X De origen, únicas modificaciones permitidas: Original, the only modifications authorised being:

Page 28: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 260

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

4/8 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

x Mecanizado plano de junta máx. 1 mm para ajuste de la relación (ver 310-0) x Mecanizado del paso de las levas x Mecanizado permitido de los conductos sobre 20 mm a partir de las caras de los colectores

de admisión y de escape x Debe respetarse lo establecido por los Dibujos I y III (Dibujos III-K1 y III-L1 para los vehículos

homologados a partir del 01/01/2010) de la ficha de homologación Se permite cerrar las aberturas no utilizadas en la culata, si el único fin de esta operación es taparlas.

x Surfacing of the gasket plane by max. 1 mm for adjusting the ratio (see 310-0) x Machining of the cam passage x Machining of the ports over 20 mm measured from the faces of the intake and exhaust

manifolds Drawings I and III (Drawings III-K1 & III-L1 for vehicles homologated as from 01.01.2010) of the homologation form must be respected.

It is authorised to close the unused openings in the cylinder head, if closing them is the only purpose of this operation.

324-a0 INYECCIÓN (324) INJECTION (324)

324-a1 X

Cualquier sistema de inyección adicional (por ejemplo, agua) está prohibido. Inyectores: Para la inyección directa de gasolina, en cualquier punto del circuito de combustible, la presión máxima autorizada es de 8 bares en el circuito de baja presión y un promedio de 200 bares en un único ciclo en el circuito de alta presión (inyección directa solamente).

Any additional injection system (e.g. water) is prohibited. Injectors: For direct petrol injection, at any point of the fuel circuit, the maximum pressure authorised is 8 bars in the low pressure circuit and 200 bars average on one cycle in the high pressure circuit (direct injection only).

324-a3 X

Las entradas (sensores, actuadores, etc.) de la unidad electrónica de control (ECU), incluidas sus funciones, deben homologarse en VR. Los cableados son libres. Se permite reemplazar o duplicar el cable del mando del acelerador por otro que provenga, o no, del constructor. Sólo se deben utilizar los sensores / actuadores homologados en VR. Se permite cualquier sistema de captación de datos. Los elementos del sistema de inyección situados después del dispositivo de medición del caudal de aire que regula la cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión pueden modificarse, pero no suprimirse, siempre que no tengan ninguna influencia sobre la admisión de aire.

Inputs to the ECU (sensors, actuators, etc.), including their functions, must be homologated in VR. The looms are free. The accelerator cable may be replaced or doubled by another one regardless of whether it comes from the manufacturer or not. Only sensors / actuators homologated in VR must be used. Only the homologated data recording system may be used. Components of the injection system situated downstream of the air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol entering the combustion chamber, may be modified but not replaced, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted.

324-a4 X

Las entradas (sensores, actuadores, etc.) de la unidad electrónica de control (ECU), incluidas sus funciones, deben homologarse en VR. Los cableados son libres, pero deben respetar las indicaciones para la V.O. eléctrica. Los sistemas de precalentamiento pueden desactivase o quitarse. Los inyectores pueden cambiarse, pero los nuevos inyectores deberán provenir de un modelo de serie. Los vehículos deben estar equipados con un dispositivo de corte que apague el motor y la alimentación de combustible se detenga. La cantidad de inyectores y su posición deben conservarse. Las bombas de inyección deben ser de origen.

Inputs to the ECU (sensors, actuators, etc.), including their functions, must be homologated in VR. The looms are free but must respect the indications of the electric VO. The pre-heating systems may be deactivated or removed. The injectors may be changed, but the new injectors must come from a series model. Vehicles must be equipped with a choking device enabling the engine and fuel supply to be stopped. The number of injectors and their position must be kept. The injection pumps must be original.

325-0 ÁRBOL DE LEVAS / POLEAS (325) CAMSHAFT / PULLEYS (325)

325-1 X

Alzada de válvula 11 mm máximo. El calado debe ser de origen o bien homologado en VR. El número y diámetro de los cojinetes debe mantenerse. Se permiten los sistemas de tipo «VVT», «VALVETRONIC», etcétera, si vienen montados de origen. Pueden dejarse inoperantes.

Maximum valve lift 11 mm. The cam lift must be either original or homologated in VR. The number and diameter of the bearings must be retained. ''VVT'' and "VALVETRONIC" etc. type systems are authorised if original. They may be rendered inoperative.

325-2 X

Alzada de válvula 10 mm máximo. El calado debe ser de origen o bien homologado en VR. Los árboles de levas son libres, pero no debe modificarse su cantidad. La cantidad y el diámetro de los cojinetes no deben modificarse.

Maximum valve lift 10 mm. The cam lift must be either original or homologated in VR. The camshafts are free but their number must remain unchanged. The number and diameter of the bearings must be retained.

Page 29: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 260

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

5/8 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

Se permiten los sistemas de tipo «VVT», «VALVETRONIC», etcétera, si vienen montados de origen. Pueden dejarse inoperantes. Si la alzada máxima es superior a 10 mm, podrá conservarse; en ese caso, deberán utilizarse árboles de levas de serie (sin modificación).

''VVT'' and "VALVETRONIC" etc. type systems are authorised if original. They may be rendered inoperative. If the maximum lift is greater than 10 mm, it may be retained; in that case the original camshafts must be used (without modifications).

327-a0 ADMISIÓN (327a) INTAKE (327a)

327-d0 VÁLVULAS DE ADMISIÓN Y DE ESCAPE (327d / 328d) INTAKE AND EXHAUST VALVES (327d / 328d)

327-d1 X Original u homologado en VR. Las chavetas y las guías no están sujetas a ninguna restricción. Se autoriza a añadir calas de espesor bajo los muelles.

Original or homologated in VR. The cotters and guides are not subject to any restriction. It is permitted to add spacers under the springs.

327-d2 X

El material y la forma de las válvulas son libres. No deben modificarse ni la longitud del vástago de la válvula ni el diámetro de las válvulas. Las otras dimensiones características, indicadas en la ficha de homologación, deben conservarse, incluidos los ángulos respectivos de los ejes de las válvulas. Las chavetas y las guías no están sujetas a ninguna restricción: se autoriza a añadir calas de espesor bajo los muelles.

The material and shape of the valves are free. The length of the valve stem and the diameter of the valves must not be modified. The other characteristic dimensions, indicated on the homologation form, must be retained, including the respective angles of the valve axes. The cotters and guides are not subject to any restriction. It is permitted to add spacers under the springs.

327-d3 ACELERADOR Y CONTROL DE GASES (327d) ACCELERATOR / THROTTLE CONTROL (327d)

327-d5 X

Si el vehículo está equipado con un sistema de acelerador de accionamiento mecánico, este sistema puede reemplazarse por otro sistema mecánico o eléctrico. El nuevo sistema debe ser homologado como VR. La conexión del cable del acelerador a la bomba de inyección es libre.

If the vehicle is equipped with a mechanical throttle valve control, this system may be replaced with another system, mechanical or electric. The new system must be homologated in VR. The connection of the accelerator cable to the injection pump is free.

327-d8 CAJA MARIPOSA (327d) THROTTLE VALVE HOUSING (327d)

327-d10 X

La caja mariposa debe ser de origen o bien homologada en VR. Mariposa mecánica en lugar de la válvula de control eléctrico y viceversa, si se trata de otro modelo de serie. Sólo el kit homologado válvula de mariposa mecánica o la unidad de válvula de mariposa original puede ser utilizado.

The throttle unit must be either original or homologated in VR. Mechanical throttle valve control instead of electric and vice versa if it comes from another series model. Only the homologated mechanical throttle valve kit or the original throttle valve unit may be used.

328-p0 COLECTOR DE ESCAPE (328p) EXHAUST MANIFOLD (328p)

328-p0b X El colector de escape debe estar homologado en VR. The exhaust manifold must be homologated in VR.

328-p0c X De origen. Original.

328-p2 SISTEMA DE ESCAPE (328p) EXHAUST SYSTEM (328p)

328-p3a X

Libre, aguas abajo del del turbocompresor. El espesor de los tubos utilizados para formar el sistema de escape debe ser mayor o igual a 0,9 mm, medidos al nivel de las partes no dobladas; la sección del o de los tubos debe ser equivalente a la de un tubo con 70 mm de diámetro interno. En el caso de que existan dos entradas al primer silencioso, la sección del conducto modificado debe ser menor o igual que el total de las dos secciones originales. Si el modelo de serie está equipado con dos salidas de escape, es posible sustituir la línea de escape de serie con una línea de escape de una sola salida o con una línea de escape de doble salida (por lo menos 2/3 de la línea de escape debe consistir en un tubo cuya sección sea equivalente a la de un tubo con un diámetro interior de 70 mm.)

Free downstream of the turbocharger. The thickness of the tubes used for the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured in the uncurved parts. The maximum section of these tubes must be equivalent to that of a tube with an interior diameter of 70 mm. Should two inlets exist in the first silencer, the section of the modified duct must be less than or equal to the total of the two original sections. If the series model is equipped with two exhaust exits, it is possible to replace the series exhaust line with a single-exit exhaust line or with a twin-exit exhaust line (at least 2/3 of the exhaust line must consist of a tube of which the maximum section is equivalent to that of a tube with an interior diameter of 70 mm.)

Page 30: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 260

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

6/8 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

La posición de salida trasera de escape es libre. El corte en el parachoques trasero debe ser homologado en VR. Estas libertades no deben entrañar ninguna modificación de la carrocería y deben respetar la legislación del país de la competición en lo que concierne a los niveles de ruido. Un silencioso es una parte del sistema de escape, destinado a reducir el nivel del ruido de escape del vehículo.

The rear exhaust exit position is free. The cut out in the rear bumper must be homologated in VR. These liberties must not entail any bodywork modifications and must respect the laws of the country in which the competition is run with regard to noise levels. A silencer is a section of the exhaust system that serves to reduce the exhaust noise level of the vehicle.

328-p3b X

Libre, aguas abajo del del turbocompresor. Se prohíben los sistemas de escape variable instalados aguas arriba del turbocompresor. Si el vehículo viene inicialmente equipado con un sistema de ese tipo, este debe dejarse inoperante. El espesor de los tubos utilizados para formar el sistema de escape debe ser mayor o igual a 0,9 mm, medidos al nivel de las partes no dobladas; la sección del o de los tubos debe ser equivalente a la de un tubo con 60 mm de diámetro interno. En el caso de que existan dos entradas al primer silencioso, la sección del conducto modificado debe ser menor o igual que el total de las dos secciones originales. Deberá haber un solo tubo en la salida, salvo si se utiliza la pieza de origen y esta es diferente. La salida debe estar situada en la misma posición que en el escape de origen. Estas libertades no deben entrañar ninguna modificación de la carrocería y deben respetar la legislación del país de la competición en lo que concierne a los niveles de ruido. Un silencioso es una parte del sistema de escape, destinado a reducir el nivel del ruido de escape del vehículo.

Free downstream of the turbocharger. Upstream of the turbocharger, variable exhaust systems are prohibited. If the vehicle is originally equipped with such a system, it must be rendered inoperative. The thickness of the tubes used for the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured in the uncurved parts. The maximum section of these tubes must be equivalent to that of a tube with an interior diameter of 60 mm. Should two inlets exist in the first silencer, the section of the modified duct must be less than or equal to the total of the two original sections. Only one pipe may be present at the exit, unless the original part is used. The exit must be situated in the same position as that of the original exhaust. These liberties must not entail any bodywork modifications and must respect the laws of the country in which the competition is run with regard to noise levels. A silencer is a section of the exhaust system that serves to reduce the exhaust noise level of the vehicle.

328-p5 X

Todos los vehículos pueden estar equipados con un sistema homologado de purificación de los gases de escape, cuya posición es libre. Humo: El motor no debe producir emisiones de escape visibles en condiciones de carrera.

All vehicles may be equipped with a homologated exhaust gas purification system, the position of which is free. Smoke: The engine must not produce visible exhaust emissions in race conditions.

328-p6 CATALIZADOR DE ESCAPE (328p) CATALYTIC CONVERTER (328p)

328-p7 X Debe ser de serie (proveniente del modelo homologado producido en una cantidad de más de 2500 unidades) o tomado de la Lista Técnica N° 8.

It must be either series (coming from the homologated model produced in a quantity of more than 2500 units) or taken from Technical List n°8.

328-p7b X El núcleo del convertidor catalítico debe estar situado al menos 150 mm antes del final del tubo de escape.

The catalytic converter core must be situated at least 150 mm before the end of the exhaust pipe.

329-0 EJE DE EQUILIBRADO (329) BALANCING SHAFT (329)

X Cualquier modificación debe estar homologada en VR. Any modification must be homologated in VR.

330-0 ENCENDIDO (330) IGNITION (330)

330-2 X Las bujías de precalentamiento son libres. Preheating plugs are free.

333-a0 LUBRICACIÓN Y CIRCUITO DE ACEITE (333a) LUBRICATION / OIL CIRCUIT (333a)

333-a3 X X

Filtro de aceite: El filtro es libre a condición de ser intercambiable con el filtro original. El montaje de un filtro de aceite o de un cartucho en estado de funcionamiento es obligatorio y todo el caudal de aceite debe pasar por dicho filtro o cartucho. El conducto de aceite de serie puede reemplazarse por otro. A fin de permitir la instalación de los racores de refrigeración de aceite y de sensores de temperatura y/o de presión, el soporte del filtro de aceite puede mecanizarse o reemplazarse.

Oil filter: The filter is free, provided that it is interchangeable with the original filter. The fitting of an oil filter or a cartridge in working order is mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or cartridge. The series oil line may be replaced with another. In order to allow the fitting of oil cooler and temperature and/or pressure sensor connections, the oil filter support may be machined or replaced.

Page 31: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 260

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

7/8 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

Se permite instalar un adaptador entre el filtro de aceite y el cárter del filtro de aceite o entre el soporte del filtro de aceite y el bloque motor. Este adaptador también puede estar provisto de racores para refrigeración de aceite y de sensores de temperatura y/o de presión.

An adapter between the oil filter and the oil filter housing, or between the oil filter support and the engine block, is permitted. This adapter may also have oil cooling and temperature and/or pressure sensor connections.

333-b0 CÁRTER DE ACEITE (333b) OIL SUMP (333b)

333-b4 X

Bomba de aceite: Si la bomba de aceite cuenta con control mecánico o eléctrico de origen, este puede eliminarse o modificarse. La bomba de aceite y su sistema de control debe estar homologada en VR.

Oil pump: If the oil pump has original mechanical or electrical drive, that drive may be removed or modified. The oil pump and its drive system must be homologated in VR.

4 – CIRCUITO DE COMBUSTIBLE / FUEL CIRCUIT

401-a0 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE (401a) FUEL TANK (401a)

401-a1b X

El depósito de combustible debe estar homologado en VR. Debe cumplir con una de las normas FIA (FT3-1999, FT3.5-1999, FT5-1999) y cumplir con las prescripciones del Art. 253-14. En el caso de estar el depósito de combustible instalado en el maletero y que se hayan retirado los asientos traseros, un panel resistente al fuego y estanco deberá separar el habitáculo del depósito. Se permite colocar un filtro y una bomba, con características idénticas al homologado, en el exterior. Estas partes deben protegerse de manera adecuada. Para vehículos de dos volúmenes con un depósito de combustible instalado en el maletero, una caja resistente al fuego y estanca debe rodear el depósito de combustible y sus orificios de llenado. Para vehículos de tres volúmenes, un panel resistente al fuego y estanco debe separar el habitáculo y el depósito de combustible. No obstante, se recomienda que este panel estanco se sustituya por una caja estanca como en los vehículos de dos volúmenes.

The fuel tank must be homologated in VR. It must be in compliance with one of the FIA standards (FT3-1999, FT3.5-1999, FT5-1999) and comply with the prescriptions of Art. 253-14. If the fuel tank is installed in the luggage compartment and the rear seats are removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. It is permitted to place a filter and a pump, with identical characteristics to the homologated one, outside. These parts must be protected in adequate fashion. For two-volume cars with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fire-resistant, flame-proof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler holes. For three-volume cars, a fire-resistant, flame-proof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this protective bulkhead be replaced with a protective case, as for two-volume cars.

402-a0 CIRCUITO DE COMBUSTIBLE (402a) FUEL CIRCUIT (402a)

402-a1 X

Se permite el montaje de una segunda bomba de combustible, pero debe ser únicamente una bomba de repuesto, es decir, no puede funcionar junto con la bomba autorizada. Sólo debe conectarse cuando el vehículo esté inmóvil y por medio de un sistema puramente mecánico, situado junto a las bombas. Se permite montar un radiador en el circuito de carburante (capacidad máxima de 1 litro). Se autoriza a taladrar 2 orificios (diámetro máximo de 60 mm o superficie equivalente) en el suelo, cuya única función es dejar pasar los conductos necesarios para el llenado / ventilación del depósito de combustible.

The fitting of a second fuel pump is authorised, but this must be only a spare fuel pump, i.e. it cannot operate in addition to the authorised pump. It must be connectable only when the car is immobile and by means of a purely mechanical device situated beside the pumps. It is allowed to install a radiator in the fuel circuit (maximum capacity: 1 litre). It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60mm or equivalent area) in the floor, the sole function of which is to allow the passage of the lines necessary to feed / empty the fuel tank.

Page 32: SE APLICARÁ EL REGLAMENTO TÉCNICO DE LA COMISIÓN … para vehiculos n2, n3, r2, r3 y n4 aÑo 2018.- vocabulario se aplicarÁ el reglamento tÉcnico de la comisiÓn nacional de rally

Anexo J / Appendix J – Artículo / Article 260

FIA Sport Departamento Técnico / Technical Department

8/8 Consejo Mundial / WMSC 06.12.2017

Publicado el / Published on 07.12.2017

MODIFICATIONS APPLICABLES AU 01.01.2019 MODIFICATIONS APPLICABLE ON 01.01.2019

………. ……….

MODIFICATIONS APPLICABLES AU 01.01.2020 MODIFICATIONS APPLICABLE ON 01.01.2020

………. ……….