SDL TRADOS 2006

17
SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании

description

SDL TRADOS 2006. Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании. C одержание презентации. SDL : ведущая компания по разработке лингвистических технологий; Цели и проблемы клиентов; Типичный пример; Решени я TRADOS : - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of SDL TRADOS 2006

Page 1: SDL TRADOS 2006

SDL TRADOS 2006

Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от

ведущей компании

Page 2: SDL TRADOS 2006

Cодержание презентации

• SDL: ведущая компания по разработке лингвистических технологий;

• Цели и проблемы клиентов;

• Типичный пример;

• Решения TRADOS: Память переводов; Управление терминологией.

Page 3: SDL TRADOS 2006

Компания SDL

• Компания SDL International Образована в 1992; Головной офис SDL находится в Великобритании; 40 представительств по всему миру;

• Компания TRADOS Основана в Штутгарте в 1984 году; Общий объем продаж: более 75000 лицензий; Системы поставляются в более чем 60 стран мира.

• Июль 2005: слияние TRADOS и SDL Увеличение ресурсов на разработку: объединение усилий

вместо конкуренции; Сближение продуктов и создание новой платформы SDL

Trados следующего поколения; Повышенное внимание к потребностям покупателей.

Page 4: SDL TRADOS 2006

Клиенты

NATO

Page 5: SDL TRADOS 2006

Цели

• Сокращение затрат

• Повышение

производительности

• Обеспечение высокого

качества переводов

• Узнаваемость и единство

торговой марки

Page 6: SDL TRADOS 2006

Условия эффективности применения

• Большие объемы переводов;

• Высокая степень унификации и повторяемости документов;

• Жесткие терминологические и форматные требования;

• Сжатые сроки переводов;

• Коллективная работа.

Page 7: SDL TRADOS 2006

Решения SDL

Компоненты:

SDL Trados Translators Workbench 7.5

SDLX Build 2006

MultiTerm 7.1

Page 8: SDL TRADOS 2006

Решения SDL

Память переводов (Translation

Memory)

Память переводов (Translation

Memory)

Управлениетерминологие

й (MultiTerm)

Page 9: SDL TRADOS 2006

Память переводов

30%Управление проектами иоперационные издержки

постояннорастущаябаза данных, которая "учится" упереводчика и...

Page 10: SDL TRADOS 2006

Память переводов

Обн

овлен

о

..."помнит" предыдущиепереводы

..."Не нужно дважды переводить одно и то же предложение"...

Page 11: SDL TRADOS 2006

Единица перевода

Единица перевода

Совпадение

Сегмент

Page 12: SDL TRADOS 2006

Управление терминологией: SDL MultiTerm

• Какое количество специализированных терминов требуется компании? как правило, для одной области необходимо от 5000 до

20000 стандартизированных терминов;

• Традиционное управление терминологией таблицы Microsoft Excel, документы Microsoft Word,

базы данных Microsoft Access, в бумажном виде; отсутствие центрального хранилища данных.

Неизбежность высокой информационной загрузки, ошибок и дублирования данных.

Page 13: SDL TRADOS 2006

Управление терминологией: SDL MultiTerm

Запись

Терминологическиебазы данных

Область просмотратерминов

Page 14: SDL TRADOS 2006

Управление терминологией: SDL MultiTerm

• Каждый участник процесса перевода имеет доступ к "общей" терминологии компании и названиям;

• Функция автоматического распознавания терминов и их последующей вставки в документ в процессе перевода;

• Быстрый ввод терминологии из Microsoft Word и приложений SDLTrados;

• Возможность импорта терминов.

Обеспечение единства корпоративной терминологии и формулировок.

Page 15: SDL TRADOS 2006

Процесс перевода с системой SDLTrados

*возможность ведения памяти переводов под конкретный переводческий проект

управление

терминологиейиспользование ранее выполненных переводов

работа с памятью переводов*

TagEditor

Word

внешние интерфейсы

Translation Memory Database

Terminology Database

Page 16: SDL TRADOS 2006

Решение SDLTrados: Резюме

Цели клиентов• Снижение затрат на перевод до 50% – за счет увеличения памяти

переводов, все меньше новых или частично новых сегментов;

• Контроль затрат по всем переводческим проектам;

• Экономия времени на перевод и форматирование до 30-50%;

• Обеспечение постоянно высокого качества материалов – за счет соблюдения единства терминологии и стиля.

Решения• Память переводов (Translation Memory) – повторное

использование ранее выполненных переводов;

• Управление терминологией – обеспечение непротиворечивой корпоративной терминологии и формулировок.

Page 17: SDL TRADOS 2006

Questions?