SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI...
Transcript of SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI...
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMA DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle
LAUREE UNIVERSITARIE IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
LA MEDIAZIONE LINGUISTICA: LE CARRIERE, LE PROFESSIONI, IL LAVORO RELATORI: CORRELATORI: prof.ssa Adriana Bisirri prof. Alfredo Rocca
prof.ssa Luciana Banegas prof.ssa Claudia Piemonte
CANDIDATA:
Sara D’Orazio
ANNO ACCADEMICO 2015/2016
1
Indice INTRODUZIONE .......................................................................................................... 7
CAPITOLO 1 ............................................................................................................... 11
LA MEDIAZIONE LINGUISTICA ............................................................................ 11
1.1 COS’È LA MEDIAZIONE LINGUISTICA? .......................................................................... 12
1.2 CHI È IL MEDIATORE LINGUISTICO? ............................................................................. 13
1.3 PROFESSIONI SVOLTE DAL MEDIATORE LINGUISTICO ................................................... 14
1.3.1 Traduttore .................................................................................................................. 16
1.3.2 Interprete .................................................................................................................... 20
1.3.3 Traduttore-‐Adattatore .......................................................................................... 28
CAPITOLO 2 ............................................................................................................... 35
LA MEDIAZIONE LINGUISTICO CULTURALE ................................................... 35
2.1 COS’È LA MEDIAZIONE LINGUISTICO CULTURALE? ........................................................ 36
2.1.1 La mediazione linguistico culturale in Italia ............................................... 38
2.2 CHI È IL MEDIATORE LINGUISTICO CULTURALE? ........................................................... 39
2.2.1 Il mediatore linguistico culturale in Italia .................................................... 43
2.3 AMBITI DI INTERVENTO DEL MEDIATORE LINGUISTICO CULTURALE .......................... 45
2.3.1 Sanitario ...................................................................................................................... 45
2.3.2 Educativo-‐Scolastico .............................................................................................. 47
2.3.3 Giuridico ....................................................................................................................... 49
2
2.3.4 Lavorativo ................................................................................................................... 51
2.3.5 Sociale ........................................................................................................................... 51
CAPITOLO 3 ............................................................................................................... 53
L’ADATTAMENTO CINE-‐TELEVISIVO E L’AUDIODESCRIZIONE ................ 53
3.1 IN COSA CONSISTE L’ADATTAMENTO CINE-‐TELEVISIVO? ............................................. 54
3.2 LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA ......................................................................................... 56
3.2.1 Il traduttore audiovisivo ....................................................................................... 58
3.3 TRADUZIONE E ADATTAMENTO PER IL DOPPIAGGIO ..................................................... 59
3.3.1 Difficoltà nell’adattamento di testi per il doppiaggio ............................. 62
3.4 SOTTOTITOLAGGIO ............................................................................................................ 66
3.4.1 Programmi utilizzati per il sottotitolaggio .................................................. 71
3.4 L’AUDIODESCRIZIONE ....................................................................................................... 74
CONCLUSIONE ........................................................................................................... 78
ENGLISH SECTION ................................................................................................... 83
INTRODUCTION ....................................................................................................... 85
CHAPTER 1 ................................................................................................................ 87
THE LINGUISTIC MEDIATION .............................................................................. 87
1.1 WHAT LINGUISTIC MEDIATION IS? .............................................................................. 88
1.2 WHO THE LINGUISTIC MEDIATOR IS? .......................................................................... 88
1.3 PROFESSIONS CARRIED OUT BY LINGUISTIC MEDIATOR ............................................... 89
1.3.1 Translator ................................................................................................................... 90
1.3.2 Interpreter .................................................................................................................. 91
3
1.3.3 Translator-‐Adaptor ................................................................................................ 93
CHAPTER 2 ................................................................................................................ 95
THE CULTURAL LINGUISTIC MEDIATION ....................................................... 95
2.1 WHAT THE CULTURAL LINGUISTIC MEDIATION IS? ....................................................... 96
2.1.1 Cultural linguistic mediation in Italy .............................................................. 96
2.2 WHO THE CULTURAL LINGUISTIC MEDIATOR IS? .......................................................... 97
2.2.1 Cultural linguistic mediator in Italy ................................................................ 98
2.3 AREAS IN WHICH THE CULTURAL LINGUISTIC MEDIATOR PLAYS HIS/HER ROLES .... 99
2.3.1 Health ............................................................................................................................ 99
2.3.2 Education ................................................................................................................. 100
2.3.3 Legal ........................................................................................................................... 101
2.3.4 Work ........................................................................................................................... 101
2.3.5 Social .......................................................................................................................... 101
CHAPTER 3 ............................................................................................................. 103
CINE-‐TELEVISION ADAPTATION AND AUDIODESCRIPTION .................. 103
3.1 WHAT IS THE CINE-‐TELEVISION ADAPTATION? ......................................................... 104
3.2 AUDIOVIASUAL TRANSLATION ...................................................................................... 104
3.2.1 Audiovisual translators ...................................................................................... 105
3.3 TRANSLATION AND ADAPTATION FOR DUBBING ........................................................ 106
3.3.1 Adaptation problems of texts for dubbing ................................................. 107
3.4 SUBTITLING ..................................................................................................................... 109
3.4.1 Programs used for subtitling ........................................................................... 110
3.4 THE AUDIODESCRIPTION ............................................................................................... 111
4
CONCLUSION .......................................................................................................... 113
SECCIÓN EN ESPAÑOL ......................................................................................... 115
INTRODUCCIÓN .................................................................................................... 117
CAPÍTULO 1 ............................................................................................................ 119
LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA ............................................................................ 119
1.1 ¿QUÉ ES LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA? ..................................................................... 120
1.2 ¿QUIÉN ES EL MEDIADOR LINGÜÍSTICO? .................................................................. 120
1.3 PROFESIONES QUE DESEMPEÑA EL MEDIADOR LINGÜÍSTICO ................................ 121
1.3.1 Traductor ................................................................................................................. 121
1.3.2 Intérprete ................................................................................................................. 124
1.3.3 Traductor-‐Adaptador ......................................................................................... 126
CAPÍTULO 2 ........................................................................................................... 129
LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA CULTURAL ..................................................... 129
2.1 ¿QUÉ ES LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA CULTURAL? ..................................................... 130
2.1.1 La mediación lingüística cultural en Italia ............................................... 130
2.2 ¿QUIÉN ES EL MEDIADOR LINGÜÍSTICO CULTURAL? .................................................. 131
2.2.1 El mediador lingüístico cultural en Italia .................................................. 133
2.3 LAS ÁREAS DE INTERVENCIÓN DEL MEDIADOR LINGÜÍSTICO CULTURAL ................ 133
2.3.1 Sanitario ................................................................................................................... 134
2.3.2 Educativo .................................................................................................................. 135
2.3.3 Legal ........................................................................................................................... 135
2.3.4 Laboral ...................................................................................................................... 136
2.3.5 Social .......................................................................................................................... 136
5
CAPÍTULO 3 ............................................................................................................ 139
ADAPTACIÓN CINE-‐TELEVISIVA Y AUDIODESCRIPCIÓN ......................... 139
3.1 QUÉ ES LA ADAPTACIÓN CINE-‐TELEVISIVA? ............................................................... 140
3.2 LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ..................................................................................... 141
3.2.1 El traductor audiovisual .................................................................................... 142
3.3 TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN PARA EL DOBLAJE ......................................................... 142
3.3.1 Las dificultades en la adaptación de textos para el doblaje .............. 144
3.4 SUBTITULADO ................................................................................................................. 145
3.4.1 Los programas utilizados para el subtitulado ......................................... 146
3.4 AUDIODESCRIPCIÓN ....................................................................................................... 147
CONCLUSIÓN .......................................................................................................... 149
RINGRAZIAMENTI ................................................................................................ 151
BIBLIOGRAFIA E SITOGRAFIA .......................................................................... 153
6
7
Introduzione
Molte volte mi è capitato, parlando del mio indirizzo universitario, di
dover spiegare in cosa consista la mediazione linguistica e il ruolo che
svolge il mediatore linguistico. Nella spiegazione di quest’ultimo,
ammetto di aver dato una definizione molto superficiale del termine e
della figura che esso assume. Infatti, è difficile spiegare in poco tempo
tutto ciò che ne fa parte e tutti i ruoli che il mediatore assume; proprio
per questo motivo, molto spesso generalizzo il tutto dicendo interprete
e traduttore. Oppure quante volte mi è capitato di dover spiegare la
differenza tra traduzione ed interpretazione, o far capire alla maggior
parte delle persone che il nostro mestiere non è traducibile solamente
con il nome “Olga Fernando”, l’interprete più nota del grande schermo.
E’ proprio per questo motivo che ho scelto di affrontare questa
tematica per la mia tesi di laurea, cercando di spiegare nel modo più
completo e totale ciò che fa il mediatore linguistico, differenziandolo
dal mediatore culturale e mettendo in evidenza i campi che copre, la
sua figura professionale e il suo ruolo all’interno della società.
Vorrei proprio per questo motivo partire dalla definizione di
mediazione linguistica per poi passare alla figura professionale del
mediatore linguistico mostrando gli ambiti professionali e i ruoli che
esso svolge. Come detto in precedenza vorrei mostrare come questa
figura possa spaziare nei diversi ambiti professionali non fermandosi
solo in quello traduttivo o interpretativo, ma andando ben oltre.
Un altro concetto che vorrei mettere in evidenza in questo mio
lavoro, è quello della mediazione culturale e del mediatore culturale,
8
mostrando i ruoli che esso svolge e i campi lavorativi in cui la sua
professione viene applicata. Mostrando alcune caratteristiche tipiche e
necessarie del mediatore culturale, vorrei mettere in evidenza le abilità
e le capacità che questa figura acquisisce attraverso lo studio nelle
SSML e tramite l’esperienza. Inoltre, vorrei esplicitare gli ambiti in cui
l’assistenza ai migranti, e a coloro i quali la figura del mediatore
culturale è inevitabile per l’accettazione e l’ambientamento nella
società; ed evidenziare come la sua figura occupi un ruolo importante in
una società in cui il flusso migratorio e l’interculturalità è in continua
crescita.
Vorrei poi soffermarmi sull’adattamento cine-‐televisivo e
sull’audiodescrizione, che ritengo siano discipline molto interessanti ed
affascinanti, e che hanno catturato il mio interesse dopo aver
frequentato un corso professionale di un mese a Londra riguardante
queste discipline. Vorrei sottolineare come il mediatore linguistico,
riesca a riportare attraverso le parole, dei concetti espressi in un’altra
lingua, o spiegando attraverso essi una situazione che è possibile
solamente immaginare. Mettendo in evidenza l’importanza che hanno
le parole, e mostrando come esse possano provocare sensazioni ed
emozioni nello spettatore grazie al loro accostamento, il mediatore
riesce a fornire immagini invisibili agli occhi grazie al perfetto
accostamento delle parole stesse. Parlando del ruolo che svolge il
mediatore linguistico nell’ambito cine-‐televisivo vorrei mostrare come
egli non possiede solo capacità di tipo linguistico, bensì anche di tipo
tecnologico; infatti, il mediatore linguistico è anche esperto di
9
programmi e software, che utilizza per il montaggio di sottotitoli,
audiodescrizioni o adattamenti di prodotti audiovisivi.
Ho scelto quindi di partire dalla definizione di mediazione linguistica
per passare poi a quella di mediazione culturale, specificando come e
da chi esse vengono svolte all’interno della società, e più precisamente
nel contesto italiano, per poi soffermarmi sul mediatore linguistico in
ambito cine-‐televisivo sviluppando i concetti di doppiaggio,
sottotitolaggio e audiodescrizione.
10
11
Capitolo 1
La mediazione linguistica
12
1.1 Cos’è la mediazione linguistica?
La mediazione linguistica è una disciplina di cui si conosce ben poco
e di cui non si hanno molti documenti che spiegano in cosa consiste e di
cosa si tratta. Nonostante la comunità scientifica abbia attuato diversi
metodi di ricerca, ancora non si è giunti ad una definizione precisa.
Proviamo a dare una definizione alla parola mediazione linguistica;
essa è un’attività che permette a due o più parti, linguisticamente
distanti, di interagire tra loro tramite l’aiuto di una terza persona. Il
dizionario online Treccani ci presenta la mediazione linguistica come
una “azione esercitata da una persona (o anche da un ente,
un’associazione, una collettività, una nazione) per favorire accordi fra
altre o per far loro superare i contrasti che le dividono.” Quindi,
accostando i due termini possiamo definire la mediazione linguistica
come un mezzo utile e necessario per garantire e facilitare i rapporti e
le comunicazioni tra persone che parlano lingue differenti.
La mediazione linguistica nasce come risposta allo sviluppo sociale
del mondo in cui viviamo, ad una realtà sociale in cui il contatto tra
persone di diverse lingue e culture è in continua crescita. In moltissime
e varie circostanze, ci si trova davanti a persone che parlano una lingua
differente dalla nostra, e la necessità di comunicare per interessi
economici, politici, sociali, medici, tecnologici e scientifici si fa sempre
più evidente. In alcune situazioni il dialogo tra le persone interessate è
molto importante per la società e per il mondo intero e non può
assolutamente essere frainteso o non compreso appieno. Proprio per
questo la mediazione linguistica assume un ruolo fondamentale; ed ha
13
come obbiettivo principale quello di garantire un corretto scambio
linguistico.
1.2 Chi è il mediatore linguistico?
Il mediatore linguistico è colui che si occupa di mediare tra persone;
è la figura professionale che, grazie ad una conoscenza approfondita
delle lingue, ed un’ottima padronanza di esse, mette in contatto
persone linguisticamente distanti. Il mediatore linguistico è un esperto
di comunicazione e mette in contatto individui, gruppi, organizzazioni e
vari enti che si trovano a comunicare in lingue differenti.
All’interno di enti pubblici, il mediatore linguistico svolge la sua
professione in occasione di manifestazioni ufficiali ed eventi che
prevedono un rapporto diretto con persone che non parlano la stessa
lingua, garantendo assistenza linguistica e supporto per entrambe le
parti. Infatti, una caratteristica fondamentale del mediatore linguistico
è quella dell’imparzialità; egli deve garantire lo stesso tipo di aiuto ed
assistenza senza interpellare la propria opinione personale, ma
riportando semplicemente quanto viene detto in modo corretto e
preciso.
Il mediatore linguistico, nello svolgere la sua professione, ha a che
fare con situazioni di vario tipo e con persone di diverso rango. La figura
del mediatore linguistico è presente in ogni circostanza in cui la
situazione richiede un dialogo ed una conversazione con persone che
parlano lingue differenti e che hanno la necessità di interagire tra loro
per raggiungere accordi.
14
La lingua e la comprensione di ciò che viene detto da persone che
parlano lingue differenti, riguardante temi seri ed importanti e
circostanze difficili ed impegnative da risolvere, ci fanno notare come la
figura del mediatore linguistico sia necessaria all’interno di un mondo in
continua evoluzione e in cui la lingua non risulta essere un ostacolo. In
un mondo in cui la libertà è alla base di ogni cosa e in cui lo scambio
linguistico e culturale risulta essere una componente essenziale, il
mediatore linguistico ha il ruolo di eliminare ogni barriera ed ogni
ostacolo dovuto alla conoscenza di lingue diverse mettendo in contatto
chiunque ne abbia bisogno.
Il mediatore linguistico è colui che si mette in gioco in ogni
situazione per garantire un corretto apprendimento del messaggio, è
colui che permette l’interazione tra persone che parlano lingue diverse,
è colui che, tramite le ottime conoscenze che ha acquisito, riesce a
risolvere le situazioni più complicate eliminando le difficoltà di
comprensione e le barriere interlinguistiche.
1.3 Professioni svolte dal mediatore linguistico
Il mediatore linguistico svolge la sua professione in diversi ambiti e in
vari settori. Essendo colui che mette in contatto persone che parlano
lingue differenti assume un ruolo importante, e la sua figura risulta
essere necessaria in qualsiasi situazione in cui il dialogo deve essere ben
compreso e spiegato da entrambe le parti.
Il mediatore linguistico, come abbiamo detto in precedenza, ha il
compito di riportare ciò che viene detto nelle differenti lingue; tutto
15
questo avviene tramite diversi modi e mezzi. Infatti, il discorso da
riportare principalmente può essere scritto, tramite la traduzione,
oppure orale, tramite l’interpretariato.
Queste pratiche possono essere riscontrate in molti settori di vario
tipo, proprio per questo il mediatore linguistico si trova a gestire
situazioni di diversa natura. Possiamo trovare la figura professionale del
mediatore linguistico in tutte le circostanze in cui il ruolo della lingua
assume un’importanza principale. Il mediatore linguistico svolge la sua
professione nel settore economico, commerciale, giuridico, politico,
editoriale, informatico e televisivo.
Il mediatore linguistico può essere considerato come un
professionista delle lingue, quindi, tutto ciò che ha a che fare con esse e
con la loro resa in un’altra lingua si trasforma in sua professione.
L’interpretariato, la traduzione e l’adattamento sono le principali
aree professionali del mediatore linguistico; esse a loro volta si dividono
e differenziano in più ambiti e settori a seconda delle situazioni e dei
contesti.
Quindi, cerchiamo di capire più accuratamente le professioni del
mediatore linguistico mettendo in evidenza queste discipline in tutte le
loro sfaccettature e cercando di toccare tutti i settori che esse coprono
e i principali ambiti in cui vanno ad intervenire.
16
1.3.1 Traduttore
Per mediazione linguistica scritta intendiamo l'adeguamento di un
messaggio da un contesto, un codice o un paradigma ad un altro. La
mediazione linguistica scritta è la traduzione di un testo che può essere
di qualsiasi genere e di qualsiasi ambito. Il mediatore linguistico tramite
questa disciplina è in grado riportare in un’altra lingua ciò che viene
detto nel testo originale, creando così un nuovo testo che non è altro
che la traduzione del testo originale.
Parlando delle professioni del mediatore linguistico e più in dettaglio
di quella del traduttore, andiamo a definire la parola traduzione. “La
traduzione è un'attività che comprende l'interpretazione del significato
di un testo ("sorgente", "di origine", "di partenza" o "prototesto") e la
successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di
origine, in un'altra lingua (lingua "di destinazione", "di arrivo" o
"metatesto").”1 Fornita e appurata questa definizione, una domanda
sorge spontanea, allora, cosa vuol dire tradurre? “La prima e consolante
risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un’altra lingua. Se non
fosse che, in primo luogo, noi abbiamo molti problemi a stabilire cosa
significhi “dire la stessa cosa”, e non lo sappiamo bene per tutte quelle
operazioni che chiamiamo parafrasi, definizione, spiegazione,
riformulazione, per non parlare delle pretese sostituzioni
sinonimiche. In secondo luogo perché, davanti a un testo da tradurre,
1 Wikipedia, l’enciclopedia libera.
17
non sappiamo quale sia la cosa. Infine, in certi casi, è persino dubbio
che cosa voglia dire dire.”2
Quando si traduce un testo non si riportano semplicemente le
parole, infatti un testo non si traduce parola per parola, esso grazie al
mediatore linguistico che svolge la funzione di traduttore viene
compreso e reso nel migliore dei modi nella lingua di arrivo. Il
traduttore, quindi, deve scegliere delle strategie traduttive cercando di
utilizzare la lingua d’arrivo nello stesso modo in cui verrebbe utilizzata
da un madrelingua in quella situazione.
Il traduttore molto spesso incontra delle difficoltà nel suo percorso
traduttivo del testo in quanto, non sempre le parole della lingua di
partenza corrispondono perfettamente a parole della lingua di arrivo;
spesso esse vengono sostituite da espressioni o da spiegazioni di esse.
Può capitare anche che la lingua di partenza abbia delle parole che nella
lingua di arrivo non sono presenti, qui il traduttore deve essere in grado
di gestire la situazione, cercando di rendere l’idea o il concetto; se non
riesce a trovare un modo adeguato per riportare la parola nella lingua di
arrivo può lasciare la parola “straniera” per poi spiegarla utilizzando la
tecnica della nota del traduttore, trasformandosi in un traduttore
visibile.
Fondamentale per il traduttore è individuare il contesto della
traduzione e il pubblico che andrà poi a leggerla, quindi, il pubblico a cui
egli si indirizza. Il traduttore deve considerare il tipo di testo, i
2 Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione, p.5.
18
destinatari e il fine della traduzione, e in base a questo scegliere il tipo
di linguaggio e di terminologia da utilizzare, quale è la più adatta.
Il traduttore può avere un approccio personale alla traduzione
decidendo di essere invisibile o visibile. La differenza tra i due sta nella
scelta che egli fa di entrare nel testo; il traduttore invisibile traduce il
testo cercando di rimanere il più fedele possibile allo scrittore ed
evitando spiegazioni di termini date da lui, mentre il traduttore visibile
è quello che fa capire la sua presenza all’interno del testo mediante, ad
esempio, le note del traduttore. Il fatto del rimanere invisibili o
dell’essere visibili è una scelta che il traduttore fa riguardo il fatto di
lasciare il lettore comprendere ed arrivare da solo al concetto che lo
scrittore voleva esprimere o indirizzarlo verso quest’ultimo. Collegando
le due cose, il traduttore invisibile fa una traduzione più o meno
letterale lasciando così al lettore la facoltà di interpretare il senso che lo
scrittore voleva dare; il traduttore visibile, invece, fa una traduzione più
personale spiegando il concetto di quello che lo scrittore voleva dire
dandone l’interpretazione e creando un lavoro più comprensibile ma
meno fedele all’originale. La scelta che il traduttore fa di essere visibile
o invisibile è puramente personale e tipica del traduttore stesso in
quanto, il rischio di perdere qualcosa c’è in entrambi i casi in quanto nel
primo caso si rischia di far acquisire al lettore il punto di vista del
traduttore e non quello dell’autore; mentre nel secondo caso il rischio è
quello di perdere il concetto che l’autore voleva esprimere non
dandogli la giusta importanza.
19
La traduzione copre diversi ambiti e settori, infatti ci sono vari tipi di
traduzione:
-‐ Traduzione divulgativa: consiste nella traduzione di testi di
carattere divulgativo come ad esempio notizie o testi di
giornale;
-‐ Traduzione letteraria: il ruolo del traduttore è quello di
tradurre, come dice la parola stessa, testi letterari, in prosa,
romanzi, libri e poesie. In questo tipo di traduzione, il traduttore deve combinare gli elementi linguistici con quelli stilistici. Si
tratta, quindi, di riportare il significato senza perdere
quell’atmosfera e quella ricerca di stile che l’autore è riuscito a
creare. Il traduttore deve conoscere bene la lingua ed avere
adeguate capacità lessicali e grammaticali per far sì che riesca a
mantenere lo stile e la magia creata dall’autore;
-‐ Traduzione scientifica: consiste nella traduzione di testi medici e
scientifici, che coprono il campo della fisica, della chimica, della
biologia, della pedagogia. In questo ambito, il traduttore deve
avere una conoscenza totale della materia e della terminologia
di ogni settore, in quanto la precisione dei concetti e delle
spiegazioni è di rilevata importanza;
-‐ Traduzione tecnica: il traduttore ha il compito di tradurre testi
prettamente tecnici come quelli di meccanica, informatica,
ingegneria. Questo tipo di traduzione si avvicina molto alla
traduzione scientifica in quanto richiede una conoscenza
approfondita del settore specifico, dei tecnicismi e della
terminologia a cui essa fa riferimento;
20
-‐ Traduzione economica: si occupa di testi di carattere
economico-‐finanziari;
-‐ Traduzione giuridica: si tratta della traduzione di testi giuridico-‐
legali. Questo tipo di traduzione, occupandosi di giurisdizione,
legge, diritto e tutto ciò che ne deriva, necessita di una figura
professionale in grado di saper gestire determinati concetti e
terminologie, di un traduttore che conosca la materia.
-‐ Traduzione giurata: consiste nella traduzione ufficiale di
certificati, titoli, documenti che richiedono validità legale.
“Questo tipo ti traduzione può essere realizzata solamente da
traduttori accreditati, che siano cioè in possesso della speciale
qualifica di interpreti giurati e non di traduttori giurati come
spesso vengono erroneamente indicati.”3
Il traduttore è, quindi, una professione molto difficile ed
impegnativa; la sua conoscenza verte su varie materie di studio e la
sua padronanza della lingua deve essere eccellente, tutto questo per
garantire un ottimo risultato finale e la giusta fedeltà rispetto al
testo d’origine.
1.3.2 Interprete
Per mediatore linguistico orale intendiamo la figura professionale
dell’interprete, di colui che oralmente riporta da una lingua all’altra i
messaggi e i concetti espressi da esse.
Il ruolo del mediatore linguistico in questo tipo di professione è
quello di riportare ciò che viene detto tra due o più interlocutori nelle
3 Tipi di traduzione, sitoweb dell’agenzia di traduzioni easy languages.
21
varie lingue, quello di far comprendere al pubblico che non conosce la
lingua del parlante, quello che egli sta dicendo, di appunto riportare
dialoghi e discorsi nelle lingue richieste.
L’interprete come dice la parola stessa ha il compito di interpretare
discorsi e situazioni in cui è richiesta questa tipologia di professione.
L’interpretariato è, quindi, la disciplina che si studia per diventare
interpreti. “L’interpretariato è un'attività che consiste nello stabilire una
comunicazione orale o gestuale 4 tra due o più attori di una
conversazione che non condividono lo stesso codice linguistico.”5
La nascita dell’interpretariato non possiamo posizionarla in un
periodo o una data specifica, in quanto la documentazione storica a
riguardo è molto scarsa, ma possiamo dire che questa attività si è svolta
a lungo in contesti di tipo dialogici dove l’interprete traduceva quello
che veniva detto nelle lingue interessate. Intorno al XVIII secolo le figure
degli interpreti si facevano strada, in quanto le esigenze di
comunicazione di natura economica e per scopi commerciali erano in
continua evoluzione. In questo periodo anche in ambito bellico era
necessaria una figura che facesse da mediatore al fine di negoziare con
il nemico durante la guerra o di amministrare i territori sottomessi. Nel
XIX secolo la loro presenza divenne necessaria anche in ambito
diplomatico e industriale. “L’interpretazione nasce ufficialmente nel
1919 in occasione della Conferenza della pace di Parigi che seguì la I
guerra mondiale e in cui si stabilirono nuovi equilibri tra paesi vincitori e
4 Nel caso della lingua dei segni, ciò che viene detto dal mittente viene riportato tramite appunto segni o gesti dalla figura dell’interprete al destinatario. 5 Wikipedia, Enciclopedia libera, Interprete.
22
vinti. Da essa nacquero diverse organizzazioni internazionali tra cui la
Società delle Nazioni e l’Organizzazione Internazionale del Lavoro.”6
Tuttavia la definizione della parola interprete rimase vaga fino al 1945,
in quanto fino ad allora, veniva confusa con il termine traduttore. Solo
dopo il 1945 e con la contemporanea fondazione delle grandi
organizzazioni internazionali possiamo riscontrare e parlare di una
delineazione precisa del ruolo dell'interprete come mediatore orale tra
soggetti che parlano una lingua non comune.7
L’interprete svolge la sua professione in diversi ambiti quali quello
medico, politico, economico, sanitario, giuridico e anche bellico.
L’interprete si trova a dover gestire situazioni e linguaggi settoriali di
diverso tipo, utilizzando terminologie specifiche e pertinenti all’ambito
in cui svolge il suo lavoro. La conoscenza della materia e del tema di cui
si andrà a parlare è fondamentale per svolgere al meglio e il più
serenamente possibile il proprio lavoro, un lavoro in cui predominano
molto spesso fattori quali ansia ed emotività. Importante per un
interprete è l’utilizzo corretto e completo della lingua ma soprattutto
un’ottima padronanza di essa, per far sì che vanga impiegato un
linguaggio adeguato a seconda del contesto e dell’ambito.
Per rendere un messaggio il più comprensibile possibile, e per
fornire all’utente tutte le sfaccettature del discorso, l’interprete deve
utilizzare un’intonazione adeguata e conforme a quella dell’oratore. Per
svolgere alla perfezione il suo lavoro, l’interprete deve riportare ciò che
viene detto facendo riferimento a molti fattori caratteristici della
6 La storia dell’interpretazione, modulo di Caterina Falbo, cit. pag.1 7 Wikipedia, Enciclopedia Libera, Interprete, storia.
23
comunicazione, quali il contesto nel quale viene pronunciato un
discorso o affrontato un dialogo, l’intonazione ed i gesti dell’oratore, il
pubblico a cui si rivolge l’oratore. L’interprete deve assumere le vesti
dell’oratore, non è più lui stesso a parlare ma assume le caratteristiche,
ma anche le idee e le sensazioni dell’oratore stesso; nel lasso di tempo
in cui si sta svolgendo questa professione l’interprete deve essere
esattamente chi sta interpretando, cercando di entrare a far parte
dell’oratore ed esprimere i suoi pensieri, i suoi sentimenti, le sue
emozioni, non facendo trasparire il modo di pensare o le idee che egli
stesso ha riguardo ciò che viene detto dall’oratore.
“Una volta, mentre facevo da interprete a Oscar Niemeyer, il grande
architetto brasiliano, che allora aveva soltanto centoun anni, mi ordinò
di non essere più me stessa, di non interpretare le sue parole, ma di
ripetere esattamente quello che stava dicendo; di non essere Lica, la
cantante, ma di essere in quel momento Oscar Niemeyer. […] <Cosa
potresti dire, tu, sull’immedesimarsi con la persona, con la lingua della
persona che traduci simultaneamente?> Le ho risposto ciò che ancora
oggi penso. Essere chi si interpreta? Sì, sempre. Perdere, perdersi e
cercare di entrare nel cervello di coloro che dobbiamo tradurre.”8
Per quanto riguarda l’interpretazione vi sono varie tipologie di
interpretazione che a seconda del contesto e delle esigenze assumono
caratteristiche e metodi differenti. “L’interpretazione viene effettuata
attraverso varie modalità: simultanea, consecutiva e dialogica (detta,
impropriamente, interpretazione di trattativa) a cui si affiancano lo
8 La Voce degli Altri, di Paolo Maria Noseda, cit. pag. 41-42.
24
chuchotage (traduzione sussurrata all’orecchio dell’utente) e la
traduzione a vista. Le modalità simultanea e consecutiva sono
strettamente legate alla nascita della moderna interpretazione di
conferenze.”9
L’interpretariato di conferenza avviene, come suggerisce la parola,
durante congressi, conferenze, convegni e vertici internazionali.
Nell’interpretariato di conferenza possiamo trovare vari modi di
interpretazione, quali la consecutiva, la simultanea, la dialogica, lo
chuchotage e la traduzione a vista.
L’interpretazione consecutiva è la forma più antica di
interpretazione, infatti la consecutiva è stata la prima tipologia di
interpretazione ad essere utilizzata e conosciuta. Questo tipo di
interpretazione avviene durante convegni, congressi e in circostanze in
cui l’oratore si rivolge ad un pubblico che parla la stessa lingua e che è
diversa da quella dell’oratore. L’interprete, nell’interpretazione
consecutiva, ha il compito di riportare il discorso dell’oratore dopo che
egli ha concluso il suo discorso o parte di esso; mentre l’oratore parla,
l'interprete prende nota di tutto ciò che viene detto tramite la tecniche
della presa di appunti, che varia da interprete a interprete. Per quanto
riguarda la durata delle parti da interpretare varia a seconda delle
situazioni e dell’oratore; “fino a cinquant'anni fa, gli interpreti
consecutivisti rendevano discorsi di venti o trenta minuti, ma oggi solo
dieci o quindici minuti sono considerati fin troppi, soprattutto dal
momento che il pubblico non ama stare ad ascoltare a lungo un eloquio
9 La storia dell’interpretazione, modulo di Caterina Falbo, cit. pag.1
25
incomprensibile.”10 Per l’interprete di consecutiva la memoria è molto
importante, ma non è l’unico elemento a disposizione dell’interprete,
infatti, penne e block notes fanno parte dell’attrezzatura a lui
necessaria. La presa di appunti è di grandissimo aiuto per l’interprete
che deve riportare un messaggio piuttosto lungo; la memoria, con
l’aiuto degli appunto favorisce una migliore riuscita del compito che
l’interprete deve svolgere. La presa di appunti o note assume quindi
grande importanza, questa consiste nell’annotare i fatti con l’ausilio di
simboli, abbreviazioni e altri elementi sussidiari. L'interprete non
prende appunti precisi e dettagliati, egli infatti non utilizza simboli per
ogni singola parola, ma appunta il senso astratto della porzione di
discorso ascoltata, dunque, per rappresentare un'intera frase composta
da molte parole, potrebbero bastare anche due o tre simboli.
L’interprete in questo caso deve essere semplice e schematico in
quanto l’oratore parlerà ad un velocità tale da non permettergli di poter
scrivere tutto, attraverso questa tecnica quindi deve cercare di
concentrare tutto ciò che viene detto per riuscire a riportare
interamente il concetto che l’oratore voleva esprimere. Questo tipo di
interpretazione raddoppia la durata del discorso, perché quanto detto
dall’oratore viene riportato poi dall’interprete nella lingua di arrivo; se
un discorso dura 30 minuti con l’ausilio dell’interpretazione consecutiva
durerà all’incirca 60 minuti.
L’interpretazione simultanea consiste nel riportare il discorso
dell'oratore da parte dell'interprete, come ci suggerisce la parola, in
maniera simultanea, ovvero quasi contemporaneamente allo sviluppo
10 Consecutiva, Wikipedia, Enciclopedia libera, cit.
26
del discorso stesso. Parliamo di simultaneità e non di contemporaneità
poiché, escludendo le volte in cui l'interprete anticipa correttamente il
senso del discorso, vi è sempre uno scarto di tempo che a seconda delle
lingue interessate può essere più o meno lungo. Questo tipo di
traduzione richiede l’uso di una cabina insonorizzata e dotata di una
console, grazie alla quale può ascoltare l'oratore attraverso delle cuffie
e fornire l'interpretazione mediante un microfono, attraverso il quale
trasmette la traduzione a tutti coloro che non conoscono la lingua
dell'oratore, anch'essi muniti di cuffie. Inoltre è importante che
l'interprete, all'interno della cabina, sia in condizione di vedere
l'oratore. L’interpretazione simultanea è quindi molto complessa in
quanto l’interprete ha il compito di riportare, nello stesso tempo in cui
ascolta il discorso, ciò che viene detto dall’oratore nella lingua di arrivo;
è molto complesso ascoltare in una lingua e parlare nello stesso tempo
in un’altra senza perdersi ciò che viene detto mentre si sta parlando.
Anche qui la memoria è importante, ma fondamentale è la prontezza
dell’interprete nel risolvere situazioni complicate (a causa delle
complesse strutture delle frasi o di terminologie complesse e specifiche)
e nell’utilizzare i termini e le parole più appropriate al contesto.
L’interpretazione dialogica consiste nel mettere in comunicazione due
soggetti che affrontano una conversazione; questa forma di
interpretazione permette la comunicazione in una situazione appunto
dialogica, che vede la partecipazione di tre persone: due interlocutori
ed un interprete che deve appunto mediare tra i due facilitando così la
comunicazione. Questo tipo di interpretazione avviene spesso in
27
situazioni comini, nelle quali i soggetti interessati hanno bisogno di
interagire tra loro per arrivare ad un accordo di qualsiasi tipo o ad uno
scambio di informazioni. Tipico di questo tipo di interpretazione è
l’interazione e il passaggio continuo da una lingua all’altra e da un
interlocutore all’altro.11
Lo chuchotage è un termine francese che significa sussurrare, questa
tecnica è una variante dell'interpretazione simultanea, e di solito viene
utilizzata quando di tutto il pubblico a cui viene trasmesso il messaggio
solamente una, due o tre persone non padroneggiano la lingua
dell’oratore. L'interprete si posiziona di fianco agli ascoltatori interessati
e trasmette loro ciò che viene detto dall’oratore a bassa voce. Questa
forma di interpretazione non ha bisogno di alcuna apparecchiatura
tecnologica, l’interprete grazie alle sue doti e alla sua memoria riporta
semplicemente quanto detto dall’oratore sussurrandolo appunto alla
persona alla quale presta servizio.
La traduzione a vista consiste nel tradurre oralmente ciò che vi è
scritto su un testo in un’altra lingua ed è legata alla disciplina
dell’interpretazione. Il ruolo dell’interprete è quello di interpretare ciò
che il testo vuole dire in maniera “simultanea”; l’interprete deve nello
stesso tempo leggere, concettualizzare e comunicare. Questo tipo di
tecnica viene spesso utilizzata come allenamento e come esercizio per
passare gradualmente alla simultanea. “L’obiettivo pedagogico
dell’esercizio è in questo caso triplice: a -‐ insegnare a comprendere un
testo redatto in una lingua straniera privilegiando il lavoro di analisi,
11 L’interpretazione di trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche, a cura di Giuseppe trovato.
28
sviscerando prontamente il senso generale del discorso e organizzando
le idee; b-‐ insegnare a riformulare il testo in lingua di arrivo con
rapidità, precisione ed eleganza; c -‐ allenare lo studente ad una corretta
presentazione, e sviluppare il suo senso della comunicazione
(scorrevolezza, dizione corretta, impostazione della voce, controllo
visivo, ecc.).”12
1.3.3 Traduttore-‐Adattatore
Spiegare cosa fa e chi è un adattatore linguistico non è semplice;
perciò partiamo dalla definizione di adattamento in ambito linguistico. Il
dizionario, Garzanti Linguistica, ci da questa definizione; l’adattamento
(ling.) è un fenomeno per cui una parola passata da una lingua a
un’altra si adatta al sistema della lingua che la riceve; la parola stessa
adattata: adattamento fonetico, morfologico; «maionese» è un
adattamento italiano del francese «mayonnaise».
“Un adattamento, chiamato anche traduzione libera, è un
procedimento di traduzione col quale il traduttore sostituisce i realia
sociali o culturali del prototesto con una realtà corrispondente nel
metatesto. Questi nuovi realia saranno rivolti al pubblico della cultura
ricevente. […] Quando il drammaturgo quebecchese Michel Tremblay
adattò l'opera teatrale di Gogol L'ispettore generale col nome di Le gars
de Québec, egli traspose l'azione dalla Russia alla sua provincia natale.
12 La traduzione a vista nella formazione degli interpreti, a cura di Elio Ballardini, cit. p.2.
29
Si incontrano spesso casi di adattamento nella traduzione di poesie,
opere teatrali e pubblicità.”13
L’adattamento viene considerato come una tecnica di traduzione,
consiste nel sostituire una realtà di una lingua con una realtà
corrispondente di un'altra lingua. Fa parte della traduzione in quanto si
tratta di una traduzione adattata, di un testo tradotto sì, ma adattato al
contesto linguistico e culturale del destinatario. Non si tratta quindi di
utilizzare le stesse parole tradotte, ma di utilizzare parole che adattate
al contesto facciano comprendere l’intento e il messaggio dello scrittore
o dell’oratore.
L’adattamento di un testo può avvenire in vari contesti e per varie
necessità. Gli adattamenti più noti sono quelli che riguardano il mondo
televisivo e cinematografico ma anche quello musicale; infatti, nel
campo musicale possiamo notare come i testi delle canzoni di cartoni
animati e musical vengano adattati al contesto linguistico di arrivo.
Parlando di traduzione e adattamento musicale non possiamo
lasciare nel generico ciò di cui i professionisti di questo settore si
occupano e cosa utilizzano in maniera tecnica per arrivare al
raggiungimento di un ottimo risultato. Le traduzioni musicali sono un
tipo particolare di traduzioni specialistiche, e proprio per questo
richiedono una conoscenza specialistica della materia. Inutile, quindi,
dire che la conoscenza musicale è una caratteristica che il traduttore-‐
adattatore deve possedere; non c’è bisogno di essere musicisti o
cantanti (ovvio che se lo si è sarebbe un vantaggio), basta saper
13 Intraducibilità, adattamento, Wikipedia, Enciclopedia libera.
30
riconoscere le particolarità ed essere in grado di seguire ed analizzare il
ritmo. Come spiegato in alcune lezioni sulla traduzione musicale dal
professor Alfredo Rocca, la prima cosa da fare quando ci si trova davanti
a testi musicali è quella di ascoltarne più volte il brano. Ascoltare il
brano è fondamentale perché tramite esso riusciamo ad individuare le
sue caratteristiche principali, come il ritmo, che saranno utili in seguito
per lo svolgimento del rispettivo adattamento. Una delle tecniche da
utilizzare è quella di creare una tabella con tre colonne dove, nella
prima inseriamo il testo originale, nella seconda la traduzione del testo
e nella terza il suo adattamento, quindi il testo finito e pronto per
essere riportato nell’altra lingua. Il testo originale prima di essere
tradotto e adattato deve essere diviso in sillabe; il numero di sillabe
contate per ogni strofa del testo originale devono corrispondere a
quelle del testo adattato. Il ritmo e la melodia del testo risulta essere
molto importante nel conteggio delle sillabe, in quanto a volte il
conteggio delle sillabe seguendo la melodia della canzone non
corrisponde perfettamente a quello del testo stesso. Nella traduzione e
adattamento musicale è molto importante mantenere le caratteristiche
del testo originale, come ad esempio l’utilizzo delle rime. Il traduttore-‐
adattatore musicale deve essere in grado di mantenere le
caratteristiche del testo cercando di adattarle al nuovo contesto
linguistico; egli deve cercare di trovare giuste soluzioni per adattare al
meglio il testo di arrivo alla melodia e al ritmo del brano d’origine. Un
compito molto importante e al contempo difficile per il traduttore-‐
adattatore, è quello di riuscire a mantenere nel testo di arrivo le rime e
le peculiarità del testo di partenza.
31
Nelle lezioni riguardanti la traduzione e adattamento musicale,
tenute dal professor Alfredo Rocca, oltre ad aver acquisito le nozioni
teoriche riguardanti quest’argomento, abbiamo anche tradotto ed
adattato i testi di alcune canzoni, applicando la teoria ed esercitandoci
nella pratica della professione. Di seguito possiamo trovare alcuni
frammenti dei testi che abbiamo analizzato durante le lezioni,
mostrando in cosa consiste questa professione e come si può arrivare al
risultato finale e all’adattamento del testo in questione.
Esempio 1:
Kiss me, Kate-‐Musiche e testi di Cole Porter, libretto di Sam e Bella
Spewack (1948).
Atto 1
1-‐Another Op’nin’, Another Show
Testo Traduzione Adattamento
(9) Another op'nin',
another show
(9) In Philly, Boston or
Baltimo’e,
(9) A chance for stage
folks to say hello,
(10) Another op'nin'
of another show.
Un’altra prima, un
altro show
A Philadelphia, Boston
o Baltimore,
Un’opportunità per la
compagnia di
salutarsi,
Un’altra prima di un
altro show.
(9) Un’altra prima, un
altro show,
(9) A Philadelphia, a
Baltimo’,
(9) La compagnia io
rivedrò,
(10) Un’altra prima di
un altro show.
32
[…]
(8) Four weeks, you
rehearse and
rehearse,
(8) Three weeks and it
couldn't be worse,
(8) One week, will it
ever be right?
(10) Then out o' the
hat, it's that big first
night!
[…]
Quattro settimane,
provi e riprovi,
Tre settimane e non
potrebbe andar
peggio,
Una settimana, andrà
mai bene?
Poi come per magia,
arriva la grande
serata!
[…]
(8) Un mese, provar e
provar,
(8) E peggio non
potrebbe andar,
(8) Un giorno, chissà
che accadrà?
(10) E poi per magia,
la prima è qua!
Esempio 2:
Fever (E. Cooley J. Davenport,1956)-‐Peggy Lee
Testo Traduzione Adattamento
(8) Never know how
much I love you,
(7) Never know how
much I care.
(8) When you put
your arms around me,
(10) I get a fever that's
so hard to bear.
Non saprai mai
quanto ti amo,
Non saprai mai
quanto ci tengo a te.
Quando mi abbracci,
Sento una febbre così
difficile da
(8) Mai saprai quanto
ti amo,
(7) Né cosa tu sei per
me.
(8) Nel momento in
cui mi abbracci,
(10) Sento una forte
febbre dentro me.
33
[…]
(5) You give me fever,
(4) When you kiss me,
(8) Fever when you
hold me tight.
(6) Fever in the
morning.
(8) Fever all through
the night
sopportare.
[…]
Mi dai la febbre,
Quando mi baci,
Febbre quando mi
stringi forte.
Febbre! La mattina ,
Febbre per tutta la
notte.
[…]
(5) La febbre sale,
(4) Se mi baci,
(8) Febbre se mi
stringi a te.
(6) Febbre! Al
mattino,
(8) Febbre tutta la
notte con te.
I numeri tra parentesi presenti nelle tabelle, rappresentano il
numero di sillabe presenti nella strofa che li segue. È da notare come il
numero delle sillabe delle strofe del testo originale corrisponde a quello
delle sillabe delle strofe dell’adattamento.
Invece, per quanto riguarda la traduzione e l’adattamento in ambito
televisivo e cinematografico, possiamo specificare e spiegare il ruolo del
traduttore-‐adattatore e la sua funzione in questo ambito.
Come nella traduzione e nell’adattamento musicale, il mediatore
linguistico specializzato in questa materia e in questo ambito, si trova di
fronte a testi provenienti da film, serie TV, documentari e molto altro. Il
compito del traduttore-‐adattatore è quello di riuscire a rendere in
un’altra lingua il testo di partenza, cercando di catturare ogni singola
34
sfumatura e sfaccettatura del testo adattandola, senza perdere le
specifiche caratteristiche, al pubblico a cui verrà destinato.
In linea generale l’adattamento cine-‐televisivo consiste nella
traduzione (con conseguente adattamento) di testi, conversazioni e
dialoghi, che compongono le opere del “grande schermo”.
L’adattamento cine-‐televisivo sarà spiegato più dettagliatamente nel
Capitolo 3.
35
Capitolo 2
La mediazione linguistico culturale
36
2.1 Cos’è la mediazione linguistico culturale?
La mediazione linguistico culturale nasce dalla crescente necessità di
comunicazione tra persone che parlano diverse lingue e che
appartengono a culture differenti. Di certo questa disciplina non nasce
nei tempi moderni anche se si è sviluppata soltanto recentemente in
conseguenza agli elevati flussi migratori. La funzione della mediazione
linguistico-‐culturale non consiste semplicemente nella traduzione o
interpretazione da una lingua all'altra ma fa riferimento ad un
intervento linguistico e culturale articolato a più livelli e ad ampio
raggio.
I servizi che la mediazione linguistico culturale svolge si stanno man
mano diffondendo con l’aumentare dei flussi migratori nel panorama
nazionale, con misure e caratteristiche differenti a seconda delle aree
geografiche da essi colpiti.
Sebbene non vi sia stata ancora elaborata una definizione ufficiale
ed univoca al termine mediazione linguistico culturale e non vi sia una
normativa nazionale specifica a riguardo, possiamo capire il significato
del termine e la sua funzione grazie a confronti teorici e a diverse
esperienze maturate nel settore. Nel Testo unico sulla disciplina
dell’immigrazione e nel Documento programmatico relativo alla politica
dell’immigrazione e degli stranieri nel territorio dello Stato, possiamo
notare che la mediazione culturale viene considerata come dimensione
costante delle politiche di integrazione sociale, sia per l’accesso degli
stranieri all’esercizio dei diritti fondamentali, sia per la trasformazione
della nostra società, per facilitare l’integrazione culturale in essa con
37
l’incontro di culture diverse che si mescolano e si modificano
reciprocamente tramite uno scambio mutuo.
La mediazione linguistico-‐culturale rappresenta, quindi, un mezzo
utile e necessario per agevolare il fenomeno di integrazione degli
immigrati e per attuare un cambiamento sociale nella società di
accoglienza. Essa va interpretata come “ponte” tra le due parti,
favorendo la conoscenza reciproca per quanto riguarda i valori, le
tradizioni, le culture, i diritti ed i sistemi sociali; per garantire lo scambio
e l’arricchimento reciproco.
La mediazione linguistico culturale ha come scopo principale la
rimozione degli ostacoli culturali, i quali impediscono la comunicazione
tra gli immigrati e le istituzioni, o i servizi del paese di accoglienza.
Inoltre, la mediazione culturale ha come obbiettivo quello di
promuovere un utilizzo più completo e totale dei servizi e delle
istituzioni del paese di accoglienza da parte degli immigrati.
La mediazione linguistico culturale mira a favorire l’integrazione
sociale degli stranieri nella comunità locale, nelle istituzioni scolastiche
come in quelle culturali, nei servizi sociali, nel mondo del lavoro e
nell’ambito sanitario.
Essa promuove azioni di sostegno culturale nelle situazioni di
conflitto tra le istituzioni del paese ospitante e le comunità immigrate,
individuando delle soluzioni o delle opportunità per prevenire o
superare i conflitti; puntando al miglioramento delle qualità e
38
all’adeguamento delle prestazioni offerte dai servizi del paese di
accoglienza alle comunità straniere.
L’obbiettivo della mediazione linguistico culturale è quello di creare
un contesto comunicativo nel quale persone di diverse lingue e culture
possano interagire in situazioni comuni, eliminando le barriere sociali e
culturali che vengono create dalla società, al fine di agevolare la
comunicazione e la convivenza tra popoli.
2.1.1 La mediazione linguistico culturale in Italia
In Italia la mediazione linguistico culturale si è affermata in ritardo
rispetto agli altri paesi europei, in quanto recentemente il fenomeno
delle migrazioni causate da crisi economiche e guerre ha trasformato
l’Italia in un paese multiculturale, in cui persone di diverse culture,
lingue e religioni si trovano in continuo contatto.
La mediazione culturale è apparsa in Italia anche come conseguenza
alle scelte di attuare una politica di integrazione della popolazione
immigrata, e alle necessità ed emergenze di attuare un approccio
comunicativo adeguato al fenomeno delle migrazioni.
L’Italia è ormai un paese multietnico, sono tantissime le persone che
per diverse ragioni raggiungono il nostro paese ogni anno e che si
trovano di fronte ad una cultura, a delle tradizioni e ad una lingua
differente da quella di partenza.
Come afferma lo studio “Mediazione e mediatori in Italia.
Mediazione linguistico-‐culturale per l’inserimento socio-‐lavorativo dei
39
migranti”, in Italia la mediazione culturale è un’attività
prevalentemente femminile, svolta soprattutto da persone immigrate,
provenienti dall’Europa orientale e sud-‐orientale e dall’area del
Maghreb.
“Le attività di mediazione sono distribuite sul territorio italiano in
maniera disomogenea: la maggior parte dei servizi di mediazione si
concentra infatti nelle Regioni del Nord, in misura minore nelle Regioni
del Centro, mentre ancora esigue le esperienze nelle Regioni
meridionali.” (da Indagine sulla mediazione culturale in Italia. La ricerca
e le normative regionali.)
In base a quanto è stato detto, in Italia la mediazione linguistico-‐
culturale assume un ruolo importante per una società che vede l’arrivo
di un numero di migranti sempre più elevato e per le politiche di
accoglienza degli stessi.
2.2 Chi è il mediatore linguistico culturale?
Il mediatore linguistico culturale è colui che mette in pratica ciò che
la mediazione linguistico culturale spiega; è la figura professionale che
ha il compito di mediare tra le due parti e quindi, di facilitare la
comunicazione e la comprensione linguistica, ma anche culturale tra gli
immigrati e le organizzazioni sociali.
Questa figura professionale nasce dal bisogno che la società ha di
rispondere alle necessità comunicative con le popolazioni immigrate. Il
mediatore linguistico culturale deve porsi in maniera neutrale tra le
40
parti interessate, accompagnandole nella rimozione delle barriere
culturali e linguistiche che intercorrono tra la società locale e la
popolazione immigrata. Egli favorisce la valorizzazione della cultura di
appartenenza e promuove la cultura dell’accoglienza, favorisce
l’integrazione socio-‐economica mettendo anche in evidenza i diritti e i
doveri di cittadinanza.
Il mediatore linguistico culturale lavora nell’ambito sociale, insieme
alle istituzioni e agli organismi pubblici e privati della società locale per
garantire un corretto inserimento dell’utenza immigrata nella società
ospitante, garantendo il giusto supporto in ogni situazione di difficoltà
comunicativa o di comprensione tra soggetti appartenenti a culture
diverse. Egli deve garantire quanto detto al fine di evitare malintesi o
possibili conflitti causati da un’erronea lettura dei codici culturali dovuti
ad un diverso sistema di valori.
Il mediatore linguistico culturale “è solitamente un immigrato o
comunque una persona che, per esperienze di migrazione o di
prolungata residenza all’estero conosce i codici linguistici e culturali
della popolazione migrante di riferimento.” (Allegato 1, Regione Lazio,
Mediatore interculturale.)
L’intervento del mediatore linguistico culturale può essere
catalogato in quattro fasi:
1) Orientativo-‐informativo: in questa fase il mediatore culturale
informa, traduce, avvicina al servizio e lo rende comprensibile e
accessibile. Il mediatore culturale informa, per l’appunto, sulle
specificità e sulle differenze culturali che esistono in modo da
41
preparare anche gli operatori sociali e per metterli a conoscenza
di ciò. Questo tipo di mediazione avviene nei primi momenti
dell’incontro e dell’accoglienza, in cui la distanza culturale può
essere elevata e le difficoltà linguistiche possono sembrare
insormontabili.
2) Linguistico–comunicativo: è proprio in questa fase che la
comunicazione diventa traduzione; infatti, vi è la necessità di
capire ciò che viene detto. Il mediatore ha il compito di
esplicitare ciò che è implicito, di mettere in chiaro determinate
situazioni che possono essere equivocate, di dare voce alle
domande personali non specificate oralmente e di prevenire
possibili conflitti che possono scaturire dalla mancanza di una
corretta comunicazione o comprensione. In questa fase il
mediatore può anche aiutare come traduttore, ma solo in
mancanza della presenza di questo. Il mediatore ha il compito di
codificare i significati, di rendere comprensibile ciò che le due
culture cercano di dirsi, mediando termini e situazioni al di là
della pura traduzione letterale che per quanto importante, va
sempre guardata con gli occhi delle parti che si incontrano.
3) Psico-‐sociale e relazionale: in questa fase l’attenzione si sposta
sulle relazioni e sull’analisi dei bisogni e delle domande di
entrambe le parti; infatti, capire ciò di cui le due parti hanno
bisogno è importante. Il mediatore culturale proprio per questo
deve essere in grado di subentrare correttamente all’interno
della relazione comunicativa che lui stesso cerca di portare
avanti, utilizzando un corretto approccio all’interazione tra le due
42
parti e non sottraendosi dalle necessità di intervento che nascono
in essa, dando l’aiuto richiesto anche a livello emotivo. La
funzione che il mediatore ha di contenitore delle emozioni e delle
ansie risulta qui basilare. La tolleranza delle ambiguità va
controllata dal mediatore, che deve capire dove sono queste
soglie di ansia per fare in modo che non ci si spinga oltre. Il
mediatore in questa fase deve essere in grado di organizzare un
servizio sociale, qualora opportuno, rendendolo più vivibile da
entrambe le parti, per evitare situazioni che possono provocare
frustrazione e conflitto.
4) Culturale: in questa fase ci si concentra sull’incontro tra culture
intese come insieme di valori; il mediatore linguistico culturale
deve sapersi porre come fonte e sostegno per entrambi, per
questo la figura del mediatore non può essere esente dal
conoscere in modo approfondito il paese d’accoglienza. Quando
due culture sono molto distanti tra di loro, la difficoltà di
comprensione di determinati comportmanti, usi e costumi
aumenta, in quanto differenze linguistiche comportamentali e di
gestualità possono provocare equivoci e scatenare conflitti. La
presenza di una persona che aiuti le due parti ad entrare nei
significati di determinati gesti e comportamenti rende l’incontro
più facile, prevenendo eventuali incomprensioni e risolvendo
quei conflitti legati al retaggio culturale. Inoltre il mediatore
culturale dovrebbe riuscire a rendere l’incontro tra due culture
più ampio, non limitato a ciò che quelle due determinate culture
hanno da dirsi; egli deve saper spiegare e far capire ad entrambi i
43
punti di vista delle due culture a confronto per far sì che possano
comprendersi evitando conflitti.
2.2.1 Il mediatore linguistico culturale in Italia
Secondo la definizione formulata dal CNEL, Organismo di
Coordinamento per le politiche di integrazione sociale degli stranieri, il
mediatore linguistico culturale è un “agente attivo nel processo di
integrazione” che si pone “fra gli stranieri e le istituzioni, i servizi
pubblici e le strutture private, senza sostituirsi né agli uni né alle altre,
per favorire invece il raccordo fra soggetti di culture diverse.”
In Italia, il mediatore linguistico culturale nasce come profilo
professionale per rispondere alle necessità di comunicazione degli
operatori socio-‐sanitari, dei servizi pubblici e privati con un'utenza
straniera sempre crescente.
La legge 40/1998, o legge Turco-‐Napolitano, ha presentato per la
prima volta la figura del mediatore linguistico culturale nel nostro
ordinamento giuridico, dando così il giusto valore ad una professione
già iniziata nel corso degli anni ’90.
Il mediatore linguistico culturale deve avere un’adeguata
conoscenza della lingua italiana, una buona conoscenza della lingua
veicolare scelta ai fini della mediazione culturale e dei codici culturali
appartenenti alla popolazione immigrata di cui fa da mediatore. Egli
deve essere dotato di capacità comunicative e relazionali adeguate e
deve essere in grado di gestire i conflitti.
44
I mediatori culturali svolgono il loro lavoro non solo per i servizi
pubblici, ma anche affianco alle grandi organizzazioni che si occupano di
emergenza come la Croce rossa, la Protezione Civile, la Caritas. Inoltre,
il mediatore culturale svolge il suo lavoro anche nelle strutture che si
occupano della cosiddetta assistenza di secondo livello, impegnandosi a
favore di minori non accompagnati, vittime di traffico e di tratta, di
tortura e richiedenti asilo o rifugiati o soggetti sotto protezione
umanitaria.14
Mettiamo ora in evidenza alcuni dati; il Dossier Caritas 2015 ci
mostra come in Italia la presenza di stranieri sia elevata, con la
tendenza ad aumentare ogni anno sempre di più. Nel 2014 sono
sbarcate in Italia oltre 170 mila persone. Le persone accolte dalla rete
SPRAR (Servizio Centrale del Sistema di protezione per richiedenti asilo
e rifugiati) sono passate da 7.823 nel 2012 a 22.961 nel 2014. L’Italia
risulta essere un paese con un consistente numero di residenti stranieri;
5.014.000 nel 2014. Gli stranieri che hanno acquisito la cittadinanza
italiana sono stati 129.887, più del 29,0% rispetto al 2013, un anno che
già aveva registrato un fortissimo aumento rispetto all’anno
precedente. Gli stranieri iscritti nelle università italiane sono 69.176 su
un totale di 1.640.956 nell’anno accademico 2013-‐2014.15
Questi dati sono stati aggiunti per evidenziare l’importanza e la
rilevanza della figura professionale del mediatore linguistico culturale in
un paese in cui i dati e le percentuali, riguardanti il numero di persone
14 Report di ricerca, Il Mediatore culturale in sei Paesi europei, a cura di Simone Casadei e Massimiliano Franceschetti. 15 I presenti dati sono stati presi dal Dossier Statistico Immigrazione 2015, a cura di IDOS, in partenariato con Conforti e in collaborazione con l’UNAR. I dati si riferiscono all’anno precedente.
45
straniere che ogni anno entrano a far parte del nostro paese, che ci
vengono forniti sono in continua crescita.
2.3 Ambiti di intervento del mediatore linguistico culturale
Il mediatore linguistico culturale presta il suo servizio in diversi
ambiti e settori. Questa figura, come detto in precedenza, risulta essere
molto importante nella nostra società. Egli, infatti, interviene in vari
contesti lavorativi i quali hanno specifiche esigenze e particolarità. La
figura professionale del mediatore culturale possiamo trovarla
principalmente nell’ambito sanitario, educativo-‐scolastico, giuridico,
sociale e lavorativo.
2.3.1 Sanitario
L’ambito sanitario è l’ambito in cui si è sviluppata maggiormente la
figura professionale del mediatore linguistico culturale. Gli ospedali, e
più specificamente i reparti di ostetricia, ginecologia, pediatria e in
modo minore nei pronto soccorso sono i luoghi in cui il mediatore
linguistico svolge il suo ruolo.
Il mediatore linguistico culturale in ambito sanitario ha il ruolo di
accogliere l’utenza straniera e di facilitare la comunicazione tra le parti
durante le visite mediche o durante i colloqui. Egli ha il dovere di fornire
consulenza e chiarificazioni riguardo la cultura di provenienza
dell’utente al personale sanitario incaricato; e il compito di produrre
materiale informativo. Essendo uno “strumento” di comunicazione
necessario per entrambe le parti ed essendo un sostegno anche per
l’utenza straniera, ha il compito di fornire informazioni riguardo le
46
pratiche sanitarie e orientare gli immigrati riguardo le strutture
sanitarie che si trovano sul territorio.
Nei consultori e nei servizi socio-‐sanitari, il mediatore linguistico si
trova ad esercitare funzioni di diverso tipo; egli ha il compito di prestare
assistenza nell’anamnesi16, di comunicare la diagnosi al paziente e di
orientarlo nelle terapie. Tra le altre cose il mediatore culturale ha la
funzione di decodificare i significati e le percezioni culturalmente
determinanti della malattia e della cura all’attività di assistenza,
accompagnamento e prevenzione di malattie ginecologiche. In questi
contesti il mediatore può avere anche la funzione di identificare casi di
tratta, favorendo l’allontanamento da situazioni di sfruttamento della
prostituzione e riduzione in schiavitù di donne e minori.17
Come detto in precedenza il compito principale del mediatore
linguistico è quello di fare da ponte tra paziente straniero e operatore
sanitario; questo avviene tramite la traduzione del colloquio e la
capacità che egli ha di far comprendere tutti i messaggi che vengono
utilizzati durante la comunicazione, ovvero i codici non verbali. La
traduzione quindi è molto importante per entrambe le parti; per
l’utente in quanto tramite la professionalità del mediatore culturale
riesce a spiegare in modo preciso i sintomi e per dare un’anamnesi
personale corretta, e per l’operatore sanitario in quanto può essere
sicuro di aver capito bene quali sono i sintomi e qual è il problema, di
16 L’anamnesi, in medicina, è la raccolta dalla voce diretta del paziente e/o dei suoi familiari (per esempio i genitori nel caso di un lattante o di un bambino), di tutte quelle informazioni, notizie e sensazioni che possono aiutare il medico a indirizzarsi verso una diagnosi si una certa patologia. Definizione data da L’enciclopedia libera Wikipedia. 17 Report di ricerca, Il Mediatore culturale in sei Paesi europei, a cura di Simone Casadei e Massimiliano Franceschetti.
47
avere la certezza di aver acquisito tutte le informazioni in modo
corretto e di aver fatto capire a sua volta al paziente, quali sono le
tempistiche e le modalità della cura.
Il mediatore linguistico culturale in questo ambito deve essere molto
chiaro e il più efficace possibile. Proprio per l’importanza di questo
settore il mediatore culturale deve avere conoscenze e competenze
molto specifiche.
2.3.2 Educativo-‐Scolastico
Con il continuo aumento del flusso migratorio e del consolidamento
della presenza di stranieri, sono sempre di più i migranti che
frequentano la scuola e le università. Spesso, soprattutto per i bambini,
la scuola risulta essere il primo luogo in cui entrano a contatto con la
società del paese di accoglienza; proprio per questo la figura del
mediatore culturale assume un ruolo importante affinché non si
verifichino traumi psicologici o difficoltà di qualsiasi genere, quali
metodologiche e di comprensione.
La funzione che ha il mediatore linguistico culturale in questo ambito
è quella di facilitare l’inserimento dei bambini immigrati nelle scuole
tramite aiuti diretti al bambino stesso ma che alle loro famiglie, ai
dirigenti scolastici e agli insegnanti.
Il mediatore linguistico culturale svolge il suo ruolo in ogni ordine e
grado scolastico dove si trovano studenti stranieri, sia quelli che sono
appena arrivati sia quelli di seconda generazione.
48
Le istituzioni scolastiche hanno bisogno della figura del mediatore
culturale per:
-‐ agevolare l’inserimento del bambino immigrato nella struttura
educativa,
-‐ fornire consulenza ai docenti per elaborare strategie di
didattica interculturale,
-‐ collaborare all’orientamento per il passaggio alle fasi successive
del percorso scolastico, verso la formazione di livello superiore
o professionale o verso il mercato del lavoro,
-‐ collaborare ai percorsi di insegnamento della lingua, per
assistere il docente nell’individuazione delle tipologie di
apprendimento linguistico culturalmente determinate,
-‐ dare assistenza nei percorsi di recupero dovuti da carenze
nell’apprendimento a causa della scarsa competenza della
lingua o della diversa entità culturale,
-‐ facilitare il dialogo tra la scuola e le famiglie.18
Il mediatore culturale nel suo ruolo deve anche riuscire, dopo un
adeguato inserimento dell’immigrato nel contesto scolastico, ad
allontanarsi dalla situazione rendendo possibile un dialogo tra
immigrato e istituzione scolastica senza la sua presenza costante, anche
per fare in modo che non vi sia più la condizione e la percezione di
diversità del bambino immigrato. A riguardo, in una recente ricerca
sulla mediazione culturale del comune di Modena si legge:
18 Ibidem
49
“Il mediatore linguistico culturale deve, dopo un massiccio
intervento iniziale, condurre l’insegnante, i bambini e le famiglie
straniere verso la capacità di gestire in modo autonomo i rapporti e le
comunicazioni, fatta salva la necessità di ritorni in particolari
momenti”.19
Quindi, la figura del mediatore linguistico culturale nell’ambito
educativo-‐scolastico è molto importante per l’inserimento e
l’adattamento degli immigrati nelle scuole, ma non deve essere
presente in maniera costante nel tempo.
2.3.3 Giuridico
La figura professionale del mediatore linguistico copre anche il
settore giuridico, possiamo infatti riscontrare la sua presenza nei
tribunali, nelle questure e nelle carceri.
In ambito giuridico il ruolo del mediatore linguistico è quello di
effettuare traduzioni giurate, dare assistenza e supporto ai cittadini
stranieri nei vari uffici giuridici e per il completamento delle pratiche
burocratiche, fornire materiale informativo nella lingua madre
dell’utente e informare il personale di servizio riguardo le specificità
delle culture di appartenenza degli utenti.
Se nei tribunali la presenza del mediatore culturale è meno
frequente, in quanto viene favoreggiata quella dei traduttori e
interpreti giurati, nelle carceri e in tutte le istituzioni in cui viene
stabilita la pena la figura del mediatore culturale risulta essere
19 Schede su la Mediazione Linguistico Culturale, a cura di Andrea Morniroli.
50
fondamentale, considerando anche l’aumento esponenziale di
immigrati.
Per quanto riguarda le funzioni del mediatore linguistico culturale
all’interno delle carceri sono:
-‐ informare gli immigrati riguardo le regole del carcere;
-‐ informare riguardo i diritti e i programmi di riabilitazione
tramite il lavoro e la formazione che vengono decisi per il
detenuto;
-‐ svolgere attività di collaborazione per la soluzione di conflitti
tra detenuti immigrati e personale carcerario e tra detenuti di
religioni, etnie e culture diverse.20
Il ruolo che svolge il mediatore linguistico culturale è molto
importante, in quanto egli deve svolgere il suo mestiere in situazioni
particolari trattando appunto temi e situazioni difficili e di notevole
importanza per l’immigrato e per la giustizia territoriale.
Il mediatore nel contesto giuridico si trova a contatto sia con
immigrati adulti che con minori. “Nell’ambito della giustizia minorile
oltre che nel carcere, il mediatore si trova ad operare nei Centri di
prima accoglienza, negli Uffici dei servizi sociali per minori, nei Centri di
accoglienza e case famiglie convenzionate con il Dipartimento giustizia
minorile del relativo ministero tramite le sue strutture locali. In questi
20 Report di ricerca, Il Mediatore culturale in sei Paesi europei, a cura di Simone Casadei e Massimiliano Franceschetti.
51
casi il mediatore rappresenta una figura di riferimento fondamentale
per l’accompagnamento e l’assistenza al minore.”21
2.3.4 Lavorativo
Con l’aumentare della popolazione immigrata e con il consolidarsi di
un elevato numero di stranieri sul territorio, è aumentata
proporzionalmente anche la richiesta di lavoro da parte degli immigrati.
Con questo, la figura del mediatore linguistico culturale in ambito
lavorativo diventa necessaria.
Il mediatore linguistico culturale offre, quindi, consulenza agli
operatori pubblici per produrre del materiale informativo riguardo i
lavori da svolgere e le occupazioni che vengono messe a disposizione. Il
suo ruolo è quello di fornire assistenza ai cittadini stranieri per la
compilazione dei moduli lavorativi e dei curriculum vitae, di agevolare il
completamento delle pratiche burocratiche, di creare e di gestire una
banca dati o un archivio per la ricerca del lavoro, di favorire i contatti
con i datori di lavoro e di agevolare l’ottenimento dei contratti stessi.
2.3.5 Sociale
Il ruolo del mediatore linguistico culturale in ambito sociale è quello
di facilitare lo scambio tra immigrato e operatori sociali, servizi sociali,
istituzioni e imprese del territorio di riferimento.
Il mediatore culturale ha il compito di rielaborare avvisi, documenti,
materiali e comunicazioni per favorire una comprensione complessiva
di essi da parte degli immigrati. Egli deve favorire condizioni di pari
21 Ibidem.
52
opportunità nell’accesso ai servizi sociali. Inoltre, ha il compito di
informare gli operatori dei servizi e l’utenza straniera riguardo i
rispettivi usi, costumi e codici culturali, e di informare gli immigrati sui
vincoli, le procedure e le opportunità di accesso e di utilizzo dei servizi
sociali.22
Proprio per rendere la conversazione e il rapporto tra operatori
sociali e immigrati più semplice e comprensibile possibile, il mediatore
linguistico culturale assume un ruolo molto importante. Proprio per
evitare incomprensioni e garantire una corretta lettura di tutto ciò che i
servizi sociali offrono all’utente immigrato, la figura del mediatore
linguistico culturale è necessaria in ambito sociale.
22 Conferenza delle regioni e delle provincie autonome 09/030/CR/C9, Riconoscimento della figura professionale del Mediatore interculturale.
53
Capitolo 3
L’adattamento cine-‐televisivo e
l’audiodescrizione
54
3.1 In cosa consiste l’adattamento cine-‐televisivo?
L’adattamento cine-‐televisivo copre tutti gli ambiti in cui il cinema e
la televisione prendono parte. Con la nascita del cinema sonoro, che è
avvenuta intorno al 1925 e grazie alla casa di produzione
cinematografica e televisiva statunitense Warner Bros., l’industria
cinematografica si è trovata a dover gestire il problema delle differenze
e delle barriere linguistiche che limitavano la distribuzione e la vendita
del prodotto solamente all’interno dei confini della lingua in cui era
girato, rendendo così impossibile l’esportazione in altri paesi. Però,
negli ultimi anni, l’industria cinematografica e televisiva internazionale
ha subito un’importante trasformazione, cambiamento e crescita. Lo
sviluppo di nuove tecnologie e del settore in questione, ha fatto sì che il
mondo del cinema e della televisione aprisse gli orizzonti e rendesse il
prodotto commercializzabile in più paesi.
Tutto questo ci fa notare come la necessità di un superamento delle
differenze culturali e linguistiche, in questo contesto come in molti altri,
sia sempre elevata. Lo sviluppo tecnologico e soprattutto quello del
mercato internazionale in ambito cinematografico e televisivo, ha dato
modo al pubblico internazionale di guardare programmi televisivi od
opere cinematografiche provenienti da diverse parti del mondo.
L’adattamento ha dato, alle persone che parlano lingue diverse, la
possibilità di comprendere e di poter guardare opere provenienti da
paesi culturalmente e linguisticamente lontani. La televisione e il
cinema sono degli strumenti che aiutano ad avvicinare e a capire
persone culturalmente e linguisticamente opposte, sono una “vetrina
55
culturale”, in quanto mettono in evidenza e in totale trasparenza ciò
che gli usi, le tradizioni e le culture di diversi paesi. Lo sviluppo della
televisione e del cinema ha portato i mercati nazionali a confrontarsi e a
superare le barriere e le differenze linguistiche e culturali tra paesi in cui
viene prodotta l’opera e quelli in cui viene distribuita.
Lo scopo dell’adattamento cine-‐televisivo è proprio quello di portare
sul grande schermo opere di diverso tipo, appartenenti a culture e
lingue differenti, adattando l’opera originale al contesto richiesto. Si
parla di adattamento in quanto l’opera originale non viene
semplicemente tradotta, bensì viene adattata e resa nel modo più
adeguato alla situazione e al pubblico a cui viene indirizzata.
Il cinema e la televisione sono i mezzi di comunicazione più utilizzati
dalle persone di tutto il mondo, ed essendo tali, la quantità di opere e il
numero di prodotti che hanno bisogno di essere adattati a realtà
linguistiche e culturali differenti sono in continua crescita. Proprio
grazie allo sviluppo cinematografico e televisivo, che ha colpito tutto il
mondo, la traduzione audiovisiva ha assunto un ruolo molto importante
all’interno della società in cui viviamo.
Questo tipo di professione viene svolta dall’adattatore-‐dialoghista,
che svolge un ruolo importate e spesso molto difficile. L’adattatore-‐
dialoghista ha pieno riconoscimento della propria professione, ed è
protetto dal diritto d’autore; infatti, -‐ai sensi dell’art. 4 della legge
633/41-‐ ha la paternità del testo realizzato, che è tutelato dalle norme
vigenti del diritto d’autore, in particolare dagli artt. 18 e 20 della legge
633/41. (“Contratto nazionale del doppiaggio”: 4).
56
Quando si parla di adattamento cine-‐televisivo si parla
conseguentemente anche di traduzione audiovisiva, una disciplina
molto varia che viene applicata in diversi ambiti e che ha al suo interno
differenti procedure e metodi di traduzione ed adattamento.
3.2 La traduzione audiovisiva
La traduzione audiovisiva fa riferimento a tutte le modalità di
trasferimento linguistico che sono volte alla traduzione dei dialoghi
originali che si trovano all’interno di prodotti audiovisivi, ovvero quei
prodotti che comunicano simultaneamente attraverso due canali:
quello acustico e quello visivo, al fine di renderli accessibili ad un
pubblico più ampio.
In Europa, tra gli anni ottanta e novanta del Novecento, si assiste ad
una riconsiderazione delle minorità linguistiche, e quindi della loro
importanza. Ai media è riconosciuto il ruolo di strumenti utili per
agevolare la comunicazione e per promuovere e rinforzare l’identità
linguistico-‐culturale.23
Il settore dell’audiovisivo è in continua espansione grazie alle nuove
tecnologie che si migliorano di anno in anno. Queste nuove tecnologie
fanno sì che i prodotti e i servizi on line e off line, che necessitano una
traduzione per ampliare il numero di possibili utenti, aumentino.
Oggigiorno siamo sommersi da contenuti audiovisivi di qualsiasi genere
e provenienti da qualsiasi parte del mondo. Proprio per garantire ad un
pubblico sempre più vasto la comprensione di questi contenuti, la
23 La traduzione audiovisiva, a cura di Elisa Perego.
57
traduzione audiovisiva, tramite varie tecniche e metodi, traduce ed
adatta i contenuti a seconda del pubblico interessato. La disciplina della
traduzione audiovisiva ha ricevuto con gli anni un’importanza sempre
maggiore, in quanto il pubblico che la richiede è sempre più vasto e
variegato.
“La traduzione audiovisiva consiste nell’intervenire sull’aspetto
linguistico, sulle battute e sui dialoghi di un prodotto audiovisivo, per
permetterne la circolazione in un mercato diverso rispetto a quello di
partenza.”24 Le tecniche ed i metodi di traduzione audiovisiva sono
molti; esse vengono distinte a seconda del modo in cui i dialoghi
originali vengono trattati e di come l’opera audiovisiva viene tradotta,
adattata e presentata al pubblico. Le diverse forme di traduzione
audiovisiva spaziano dal famosissimo doppiaggio alla meno nota audio-‐
descrizione, indirizzata ad un pubblico non vedente. I metodi traduttivi
e di adattamento a cui vengono sottoposti i prodotti filmici posso
distinguersi in tredici tipi di trasferimento linguistico, seguendo la
tipologia presentata da Gambier (2003). Secondo questa lista, otto sono
i tipi dominanti: la sottotitolazione interlinguistica, il doppiaggio,
l’interpretazione consecutiva, l’interpretazione simultanea, il voice-‐
over,25 il commento libero,26 la traduzione simultanea e la produzione
multilingue; e cinque sono i tipi challenging, ovvero quelli più difficili ed
impegnativi, che comprendono: la traduzione degli script, la
24 Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell’adattamento, a cura di Eleonora Fois, cit. p.4. 25 Questa tecnica consiste nella sovrapposizione di una voce a quella originale. Questo permette di accedere solo in maniera parziale alla versione originale; il volume è infatti ridotto o mantenuto a un livello minimo per facilitare la ricezione della versione tradotta. Viene usata per mandare in onda notizie, documentari o interviste provvisti di una traduzione simultanea al dialogo originale. 26 Questa tecnica, a metà tra traduzione e adattamento, permette di dare fluidità a documentari o cortometraggi.
58
sottotitolazione simultanea, la sopratitolazione 27 , la descrizione
audiovisiva o audiodescrizione, e la sottotitolazione intralinguistica per i
non udenti.
In Europa le due forme di traduzione audiovisiva più utilizzate e note
sono il doppiaggio e la sottotitolazione. Questi due metodi hanno diviso
l’Europa in due gruppi: i paesi europei che adottano il doppiaggio e
quelli che adottano la sottotitolazione. Le scelte fatte dai paesi europei
nella preferenza di un tipo di traduzione audiovisiva rispetto ad
un’altra, è dovuta anche alla dimensione del paese e agli investimenti
riguardanti l’industria cinematografica. L’Europa ha un’elevata
produzione cinematografica che deve sfruttare nel migliore dei modi,
destinandola a mercati internazionali e gestendo le differenze
linguistiche tramite una scelta appropriata di metodi di traduzione
audiovisiva, al fine di raggiungere un pubblico sempre più ampio.
3.2.1 Il traduttore audiovisivo
Con l’evoluzione della tecnologia ed il conseguente sviluppo della
traduzione e adattamento audiovisivo, anche la figura del traduttore-‐
adattatore audiovisivo ha subito una notevole evoluzione. Se in passato
le traduzioni di testi audiovisivi venivano gestite da personale inesperto,
costituito da traduttori indipendenti o da persone con capacità
linguistiche non adeguate, oggi il traduttore audiovisivo è a tutti gli
effetti un professionista che svolge in maniera adeguata la sua
professione e che ha una preparazione vasta e solida.
27 Questa tecnica consiste nella traduzione e nell’adattamento di sequenze di testi teatrali o di opere liriche, che vengono proiettate su appositi schermi posizionati generalmente sopra, sotto o di fianco al palco, durante l’esecuzione delle arie dell’opera o di rappresentazioni teatrali.
59
“E’ ormai forte la consapevolezza che un’efficace ricezione di film
per il cinema, per la TV, per la distribuzione di DVD non dipende solo da
un ottimo lavoro sulla sincronizzazione dei dialoghi nel caso del
doppiaggio e della presentazione di sottotitoli adeguati al destinatario
nel caso del sottotitolaggio, ma è soprattutto determinata dalla qualità
della traduzione del testo audiovisivo.”28 Proprio per questo motivo la
figura professionale del traduttore audiovisivo è determinante; egli
necessita di una preparazione adeguata e completa per garantire
un’ottima riuscita del lavoro da lui svolto e per soddisfare
qualitativamente le esigenze richieste. Le basi teoriche, le abilità
pratiche e l’esperienza sono degli attributi imprescindibili che il
traduttore e adattatore audiovisivo deve possedere.
3.3 Traduzione e adattamento per il doppiaggio
Il doppiaggio è il procedimento tecnico mediante il quale nei
prodotti audiovisivi, come cartoni animati, videogiochi, serie televisive e
film, si sostituisce il testo originale parlato del prodotto stesso; si tratta
di utilizzare la tecnica di sostituzione della voce originale di un attore, o
di un personaggio, con quella di un doppiatore. “Consiste nel sostituire
per post sincronizzazione la colonna sonora originale di un film con una
nuova colonna sonora provvista di dialoghi tradotti nella lingua dei
fruitori.”29 Questo tipo di procedimento è molto difficile e richiede una
grande precisione, in quanto i dialoghi devono essere adattati in modo
tale che il testo che si ascolta nella lingua della traduzione coincida nel
migliore dei modi ai movimenti labiali degli attori, permettendo così di
28 La traduzione audiovisiva, a cura di Elisa Perego, cit. p.13. 29 Ibidem.
60
sostituire le voci originali senza che il pubblico si accorga della
sostituzione.
Con la nascita del cinema sonoro nel 1926, e il suo sviluppo in tutto il
mondo nel 1929, le case di produzione americane decisero di ampliare i
loro orizzonti e quindi di non rinunciare al mercato europeo, dando
diverse versioni dei film prodotti in più lingue, per garantirne la
comprensione a più nazioni. Questo procedimento veniva attuato per
molti film hollywoodiani, ma venne poi sostituito nel 1930 dal
doppiaggio, un procedimento a cui si ricorreva in maniera sempre più
frequente per l’esportazione di film; questo fece scomparire via via la
tecnica delle versioni multiple. Questo portò come conseguenza il
cambiamento della voce originale a quella doppiata dei personaggi.
In Europa, il doppiaggio si afferma e diffonde soprattutto negli Stati
dell’Europa centrale e mediterranea. L’Italia, la Francia, la Gran
Bretagna, la Germania, l’Austria e la Svizzera sono i paesi in cui il
mercato del doppiaggio ha una forte incidenza.
A volte, la scelta di utilizzare questa tecnica era dovuta alla politica
nazionale del paese che scoraggiava i contatti multiculturali per cercare
di proteggere la lingua nazionale. La cultura del doppiaggio in Italia è
molto salda, ed è stata imposta inizialmente dal proibizionismo del
regime fascista, che non concedeva alcun tipo di contatto con lingue
diverse dall’italiano. Il 22 ottobre 1930, una disposizione ministeriale,
pubblicata sui quotidiani, bloccò ogni tipo di apertura a lingue diverse
dall’italiano: “Il ministero dell’interno ha disposto che da oggi non
venga accordato il nullaosta alla rappresentazione di pellicole
61
cinematografiche che contengano del parlato in lingua straniera sia
pure in misura minima. Di conseguenza, tutti i film sonori, ad
approvazione ottenuta, porteranno sul visto la condizione della
soppressione di ogni scena dialogata o comunque parlata in lingua
straniera.” 30 Da qualche anno però, la richiesta di avere versioni
originali dei film, da parte del pubblico, sono aumentate ed hanno
colpito anche i paesi che prediligevano il doppiaggio, come l’Italia.
Nonostante ciò, in Italia il doppiaggio rimane la procedura di traduzione
audiovisiva più nota e diffusa.
I testi originali che vengono tradotti poi per il doppiaggio devono
essere adattati, infatti, un buon adattamento deve rispettare il senso
dato dal testo originale, fornendo una traduzione coerente del testo,
ma deve anche essere in linea con ciò che avviene nella scena,
rispettando le gestualità, il ritmo delle frasi e il sincronismo labiale.
Proprio per questo il testo deve essere ben adattato, in quanto la
semplice traduzione non sarà mai di lunghezza uguale a quella originale,
cioè con lo stesso numero di sillabe. Il traduttore-‐adattatore quindi,
deve modificare la costruzione della frase per raggiungere un risultato
adeguato a livello di sincronie.
L’adattamento destinato al doppiaggio deve essere fedele
all’originale, anche se ne va a modificare il testo e la sua composizione,
cercando di adeguarlo alla lingua di arrivo, si deve attenere a ciò che
viene riportato dall’originale senza modificarne il contenuto dei
dialoghi.
30 Quaragnolo, 2000, p.19.
62
3.3.1 Difficoltà nell’adattamento di testi per il doppiaggio
L’adattamento, a differenza della traduzione, ha lo scopo di rendere
nell’altra lingua ciò che viene detto dai personaggi del prodotto
audiovisivo originale. Il dialoghista-‐adattatore, non solo deve tradurlo e
adattarlo al contesto linguistico e culturale di arrivo, ma deve anche
rendere il clima dell’azione. Nell’adattamento di scene e dialoghi
destinati al doppiaggio, ovvero ad una nuova recitazione da parte di
doppiatori e attori professionisti, non ci si limita al solo linguaggio;
infatti, molto importante nell’adattamento di un prodotto audiovisivo è
il fatto di riportare le espressioni, le mimiche facciali, gli sguardi, i
movimenti, il sottofondo, le sovrapposizioni e le tonalità espressive.31
Il migliore adattamento è, quindi, quello che non si vede, quello che
tramite la musicalità, il ritmo e la scorrevolezza delle battute
interpretate dal doppiatore, non fanno accorgere lo spettatore della
differenza linguistica tra attore originale e attore-‐doppiatore, che lo
coinvolge talmente tanto da far passare in secondo piano il fatto che il
film che sta guardando ha una lingua originale differente.
Adattare testi per il doppiaggio non è semplice perché, come
abbiamo affermato in precedenza, si deve adattare alla lingua di arrivo
molte aspetti e caratteristiche che vengono citati o espressi nella lingua
originale; bisogna adattare il testo alla cultura, alla lingua e alle
espressioni tipiche della lingua di arrivo. Le difficoltà di traduzione e di
adattamento sono molteplici, di seguito riportiamo alcune
31 Tradurre per il doppiaggio, la trasposizionenlinguistica dell’audiovisivo:teoria e pratica di un’arte imperfetta, a cura di Mario Paolinelli ed Eleonora Di Fortunato.
63
problematiche traduttive e di adattamento che si possono riscontrare
nei dialoghi e testi destinati al doppiaggio:
-‐ come riportare la citazione di persone note per lo spettatore
americano, ma che per lo spettatore italiano possono essere
sconosciute o poco note? Una possibile soluzione di
adattamento è quella di far sapere al pubblico chi è il
personaggio, senza far sembrare che lo stia spiegando al suo
interlocutore;
-‐ come riportare le espressioni gergali utilizzate nei prodotti
audiovisivi originali? In questo caso si cerca di capire il senso
dell’espressione data per riportarla nel modo giusto a seconda
del contesto. Spesso si lavora sull’invenzione, escogitando
espressioni colorite ed evitando espressioni non adeguate al
contesto nella lingua di arrivo;
-‐ come gestire le sigle e gli acronimi che vengono utilizzati molto
spesso per indicare uffici? Nell’adattamento è necessario
essere chiari ed evitare di dare per scontato che chi parla e chi
ascolta sappiano di cosa si stia parlando. Prendiamo, ad
esempio, un piccolo dialogo del film Jackie Brown di Quentin
Tarantino:
Dialogo originale Traduzione a stampa Adattamento
Dargus: Hi, I’m
Detective Mark
Dargus, LAPD. Can I
Dargus: Salve, sono
l’agente Mark
Dargus, dell’LAPD.
Dargus: Salve, Mark
Dargus,
dipartimento di
64
ask what you have in
that bag.
Posso chiederle
cos’ha in quel
borsone? (nota: Los
Angeles Police
Department)
polizia. Può dirmi
che c’è nella borsa?
Possiamo vedere come il riferimento a Los Angeles è stato
eliminato, in quanto sappiamo che l’azione si svolge lì grazie al
contesto che ci viene fornito;32
-‐ come riportare le informazioni che lo spettatore riceve tramite
scritte che compaiono su giornali, vetrine o cartelli? A volte i
cartelli che sono presenti in originale e che indicano un
cambiamento di tempo o di luogo, vengono sostituiti a cartelli
equivalenti in italiano. In genere, le scritte non vengono
tradotte perché il contesto le rende comprensibili, evitando
così un sovraccarico di informazioni e una maggiore pesantezza
a livello di scorrevolezza del prodotto audiovisivo. Quando il
messaggio scritto è di rilevante importanza ai fini della
comprensione della vicenda, si cerca di far dare l’informazione
da una voce sul muto che la legge tra sé, oppure di inserirla in
un discorso immediatamente successivo. Se questo non risulta
possibile si ricorre al sottotitolo interlinguistico, dove nel
sottotitolo si traduce ciò che appare sullo schermo;
-‐ come comportarsi con la traduzione delle unità di misura? Per
quanto riguarda la valuta, non cambia rispetto a quella
32 Ibidem, cit. dialogo p. 68-69.
65
dell’originale, mentre per i pesi e le lunghezze il discorso è
diverso, in quanto lo spettatore avendo già le misure, nelle
unità di misura a lui note, non si distrae nel fare l’equazione per
la comprensione della vicenda;
-‐ come tradurre la parola you nel migliore dei modi in italiano?
Bisogna utilizzare il tu o il lei? Questo dipende dal contesto e
dal livello di confidenza dei due interlocutori; solitamente si ha
un passaggio dal tu al lei, infatti quando il rapporto tra gli
interlocutori diventa più intimo e confidenziale viene utilizzato
il tu. “In genere nel rapporto tra un uomo e una donna è un
classico che si passi ah tu dopo une scena d’amore…quando
questo non avviene, bisogna scegliere per il passaggio-‐ se
dev’esserci-‐ il momento più opportuno, quello più credibile.”33
Nell’adattamento per il doppiaggio molto difficile è anche la
sincronizzazione del testo adattato a quello originale; esistono nel
sinc. quattro fattori che vanno rispettati: il sincro labiale, che
consiste nel rispetto dei movimenti delle labbra, che sono
determinati dalla pronuncia delle parole originali, il sincro gestuale,
che mira a rispettare i movimenti del corpo che ci fanno decidere
cosa far dire all’attore; il sincro lineare, che consiste nel rispetto
della durata e della lunghezza della frase originale; e il sincro ritmico,
che è il più importante e che è composto dalla struttura motrfo-‐
sintattica, dalla velocità di recitazione, dal timbro della frase
condizionato dalla situazione e dal luogo in cui si svolge la scena,
dalla lingua originale e dal senso.
33 Ibidem, cit. p. 71.
66
3.4 Sottotitolaggio
Il processo di sottotitolazione è stato introdotto nel xx secolo; ha
subito molte trasformazioni e si è evoluto e migliorato grazie alle
tecniche utilizzate per la loro realizzazione. Si può parlare di
sottotitolaggio già a partire dal 1917, dove le didascalie venivano
talvolta sovrapposte alle immagini; ma è proprio dal 1927 in poi che
viene permesso agli spettatori di ascoltare la versione originale dei
dialoghi dei prodotti audiovisivi e di comprenderli attraverso l’uso dei
sottotitoli. Il veloce cambiamento e lo sviluppo del sottotitolaggio è
dovuto alla crescente necessità di offrire adattamenti linguistici e
culturali ai diversi pubblici nazionali.34
Il sottotitolaggio viene considerato come una forma di traduzione e
adattamento dei prodotti audiovisivi. La sua caratteristica principale è la
riduzione testuale di tipo selettivo, in quanto volta ad adattare la lingua
alle circostanze e a permettere ad essa di rappresentare in modo
chiaro, preciso e sintetico quello che l’oratore intendeva comunicare. Il
sottotitolaggio ha caratteristiche e scopi comunicativi particolari, non
che l’utilizzo di strategie traduttive specifiche quali la riduzione testuale
e la semplificazione. Nella sottotitolazione il messaggio passa
dall’essere trasmesso oralmente, all’essere espresso in maniera scritta;
nel passaggio ad esso e nel processo di riduzione, semplificazione e
adattamento, se pur cercando di mantenere il contenuto principale, la
struttura del testo subisce dei cambiamenti.
34 La traduzione audiovisiva, a cura di Elisa Perego.
67
Il sottotitolaggio può essere definito come una traduzione scritta,
aggiuntiva, immediata, sincronica e multimediale. Aggiuntiva, in quanto
il testo tradotto e scritto si aggiunge ai dialoghi e alla colonna sonora
del filmato originale; immediato, in quanto il dialogo in forma scritta
viene presentato in maniera immediata allo spettatore seguendo il
ritmo del dialogo orale; sincronica, in quanto i sottotitoli compaiono e
scompaiono in concomitanza con i dialoghi e le immagini filmiche;
infine multimediale, in quanto costituisce uno dei canali di trasmissione
del messaggio.35
La terminologia, nella sottotitolazione, è molto importante e se
viene utilizzata in maniera non appropriata può creare fraintendimenti.
L’utilizzo di una terminologia corretta è fondamentale per la riuscita di
una sottotitolazione, in quanto rappresenta la forma scritta di un
dialogo orale che, tra le altre cose, è ridotto per ragioni di ritmo e
sincronizzazione. Proprio per questo, la composizione di frasi semplici e
precise, l’utilizzo e la scelta di determinate parole rispetto ad altre, e la
corretta interazione tra esse, rendono il sottotitolo perfetto per la
comprensione totale del prodotto audiovisivo. Una sincronizzazione
adeguata tra colonna sonora, immagini e sottotitoli, permette di
mantenere un equilibrio audiovisivo necessario per la comprensione
della storia e delle peculiarità del filmato.
Come la terminologia, anche la punteggiatura e le convenzioni
tipografiche sono molto importanti ai fini di una totale e completa
comprensione del prodotto audiovisivo. Indispensabili per la
35 Ibidem.
68
rappresentazione grafica dei dialoghi orali e delle caratteristiche del
parlato, la punteggiatura e le convenzioni tipografiche aiutano lo
spettatore nella comprensione degli aspetti paralinguistici quali:
l’intonazione, l’enfasi e le esortazioni. Ad esempio, le virgolette (“)
possono esplicitare il significato di una parola o segnalarne una lettura
particolare con un’accezione diversa della parola; le lineette (-‐) poste
prima della frase indicano l’intervento di ogni personaggio; l’uso dello
stampatello maiuscolo ci fa capire che le parole vengono pronunciate
ad alta voce.
Generalmente, i sottotitoli, vengono sottoposti a restrizioni di
carattere formale o quantitativo; queste restrizioni riguardano la loro
disposizione sullo schermo, la lunghezza delle battute e il tempo di
stanzionamento. Per quanto riguarda la disposizione, i sottotitoli
vengono posti generalmente nella parte inferiore dello schermo, per
non alterare troppo l’immagine filmica e le componenti visive
particolarmente significative; essi possono essere centrati o allineati a
sinistra. Lo spazio che va ad occupare il sottotitolo, dipende dalla
lunghezza della battuta, però ogni riga può occupare in media due terzi
dello schermo per estensione e consente un massimo di 33-‐40 caratteri.
Se i sottotitoli sono composti da due righe, queste sono disposte l’una
sopra l’altra, e non devono eccedere il numero massimo di caratteri
consentito; se le due righe hanno lunghezza diversa, quella superiore
deve essere più corta di quella inferiore, per agevolare la lettura. Il
tempo di esposizione del sottotitolo sullo schermo è variabile e limitato;
la presenza del sottotitolo, infatti deve avere un limite di tempo
69
compreso tra un minimo di un secondo e mezzo e un massimo di sei o
sette secondi.
Il sottotitolo, per essere ben fruibile, oltre ad avere una ritmo
regolare di lettura, deve avere una buona recezione e leggibilità; il testo
deve essere ben visibile e deve risaltare agli occhi dello spettatore. Per
rendere tutto questo possibile, lo sfondo del sottotitolo deve essere
molto scuro, mentre il colore del testo molto chiaro, in modo da creare
un contrasto che consente allo spettatore di leggere in maniera rapida,
nitida e senza ombre.
I sottotitoli possono essere distinti in due tipologie: quelli
intralinguistici, ovvero quelli che utilizzano la stessa lingua della colonna
sonora originale del filmato; e quelli interlinguistici, ovvero quelli che
utilizzano una lingua differente da quella della colonna sonora originale
del filmato. “La sottotitolazione intralinguistica una volta adattata e
preparata secondo i criteri opportuni, permette un doppio impiego ed è
rivolta a due tipi di destinatari con esigenze diverse. Ne usufruiscono,
infatti, sordi e sordastri, oppure studenti di lingue straniere.”36 Per i
sordi e sordastri questa tipologia di sottotitolo viene considerata come
un mezzo per usufruire ed accedere alle informazioni veicolate dal
prodotto audiovisivo; mentre per gli studenti come supporto didattico
per l’apprendimento della lingua interessata. La sottotitolazione
intralinguistica per sordi richiede speciali adattamenti testuali come
l’aggiunta di informazioni. È molto importante identificare in modo
chiaro i personaggi che prendono parola utilizzando font differenti,
36 La traduzione audiovisiva, a cura di Elisa Perego, cit. p. 62.
70
name tags37 o ricorrendo all’utilizzo di colori diversi per distinguere i
vari personaggi che parlano. È consigliabile limitare il numero di colori
per evitare confusione e distrazione da parte dello spettatore,
utilizzandoli solo per i personaggi principali, e scegliere colori che non
ostacolino la leggibilità, come ad esempio il bianco, il giallo e il verde,
evitando invece i colori rosso, magenta e blu. In questo tipo di
sottotitolaggio, è molto importante l’utilizzo della punteggiatura e degli
elementi del metalinguaggio, che rendono visibili cose che
normalmente vengono percepite tramite l’udito. È possibile segnalare
con esattezza da dove vengono le voci; la voce fuori campo viene
segnalata dal simbolo (<). Possiamo percepire se vi è un aumento del
volume della voce, in quanto in questo caso vengono utilizzate lettere
maiuscole; enfatizzare singole parole tramite l’uso di un colore diverso,
spezzare il sottotitolo oppure usare i tre puntini di sospensione per dare
il senso di esitazione, e capire l’intonazione tramite l’uso della
punteggiatura. La sottotitolazione interlinguistica invece, consiste nella
creazione di sottotitoli in una lingua diversa da quella del prodotto
audiovisivo originale. Questo tipo di sottotitolazione favorisce
un’adeguata comprensione del filmato pur mantenendo i dialoghi
parlati nella versione originale, e l’apprendimento della lingua straniera.
Quindi, il sottotitolaggio è un tipo di traduzione specializzata, che
viene adattata a seconda delle esigenze e delle caratteristiche che deve
ricoprire. Un tipo di traduzione ed adattamento che ha restrizioni e
peculiarità particolari, ma che nonostante tutto riesce a mantenere il
giusto equilibrio tra sintesi e coerenza. È una materia che tramite la
37 Esplicitare il nome del personaggio che sta parlando.
71
trasposizione di termini specificati oralmente, rende il concetto
accessibile ad un pubblico molto vasto e con esigenze sempre differenti,
rispettando il ritmo, la fruibilità e le particolarità del prodotto
audiovisivo.
3.4.1 Programmi utilizzati per il sottotitolaggio
I programmi più utilizzati per la creazione di sottotitoli sono Swift e
Subtitle Workshop, ma alcune aziende importanti hanno dei programmi
personali che creano in base alle loro esigenze.
Swift
Swift è un sistema di preparazione di sottotitoli facile da usare, con
una vasta gamma di funzionalità. Vediamo quali sono le funzionalità di
base di Swift e come si utilizza il programma.
I tasti necessari per l’utilizzo del programma sono i seguenti:
Swift ci consente di creare un Time Code necessario per il giusto
collocamento del sottotitolo all’interno del prodotto audiovisivo che si
sta adattando. Il pulsante Time In ci permette di dare l’inizio al Time
72
Code che andremo a creare, mentre il pulsante Time Out ci permette di
farlo terminare. Il pulsante al centro ci permette di mettere in azione e
di stoppare il filmato; i due lateri, di mandare di un frame avanti e
indietro la scena; e quelli sottostanti di mandarla avanti e indietro di più
frame.
Vediamo adesso quali sono i principali elementi dell’applicazione
rapida di swift. Appena apriamo il programma, nella parte dedicata ai
sottotitoli, troviamo questa schermata:
Nella parte in alto possiamo osservare la scena del filmato che
stiamo analizzando in modo più dettagliato, in quanto viene scomposta
73
in singoli frame. In questo modo vedere il cambio di scena e decidere il
tempo in cui far apparire o scomparire il sottotitolo risulta più facile. Lo
spazio bianco laterale indicato con la parola status list, ci mostra la lista
di tutti i sottotitoli che abbiamo creato, mettendo in evidenza, con il
colore rosso, quelli che presentano degli errori. La parte grigia, di fianco
alla lista dei sottotitoli, presenta lo spazio dedicato alla creazione dei
sottotitoli, è proprio qui che si scrive il sottotitolo, e il numero in alto a
sinistra riporta il numero del sottotitolo. Sopra la fascia grigia troviamo
a sinistra il Time Code di inizio del sottotitolo, ovvero a che punto
preciso del filmato apparirà il sottotitolo, al centro la durata del
sottotitolo e a destra il Time Code in cui il sottotitolo scomparirà. La
parte chiamata Diagnostic window, ci mostra qual è l’errore o gli errori
che abbiamo commesso nella creazione del sottotitolo; ad esempio ci
segnerà errore se il sottotitolo è troppo lungo rispetto al tempo che
abbiamo precedentemente definito, se il sottotitolo presenta più di due
righe, o se il Time Out del sottotitolo precedente coincide o supera il
Time In del sottotitolo seguente. Il Time Code window ci mostra il
tempo del filmato che scorre mentre il Video window ci mostra il
filmato stesso.
Swift è un programma completo e molto utile per la creazione di
sottotitoli, esso è ottimo anche per la creazione e l’inserimento di testi
destinati alle audiodescrizioni.
Subtitle Workshop
Subtitle Workshop è un programma gratuito che permette di creare
sottotitoli per video in maniera facile e veloce, avendo a disposizione
74
strumenti per la formattazione e la regolazione dei sottotitoli. ha
un’interfaccia pratica e funzionale che offre la possibilità di creare,
modificare e sincronizzare sottotitoli su diversi tipi di video, ed
esportarli in oltre cinquanta formati. Questo programma viene
utilizzato per creare e convertire da un formato ad un altro, e
sincronizzare sottotitoli.
3.4 L’audiodescrizione
L’audiodescrizione è un metodo di adattamento cine-‐televisivo che
consiste nel rendere accessibile un prodotto audiovisivo a persone con
disabilità visive. L’audiodescrizione consiste nella descrizione oggettiva
di ogni azione non parlata presente nei prodotti audiovisivi e non solo,
di ciò che ci appare tramite immagini, delle caratteristiche dei
personaggi, dei luoghi, delle ambientazioni e di qualsiasi aspetto
fondamentale per la comprensione della storia.
Grazie a questo metodo le persone con disabilità visive riescono,
tramite una descrizione precisa e dettagliata delle immagini del filmato,
a percepire e a comprendere ogni minima particolarità e caratteristica
del prodotto audiovisivo. Questo fa sì che lo spettatore riesca a
produrre delle immagini mentali, trasmesse tramite la descrizione
fornitagli dall’adattatore, e conseguentemente ad avere le possibilità e
le capacità di avere un proprio punto di vista riguardo la tematica del
filmato, e ad avere le caratteristiche necessarie per esprimere un
giudizio a riguardo. “Il piacere di vedere un film, al cinema o in Tv, è
dato soprattutto dalle immagini, per questa ragione
un’audiodescrizione può essere definita davvero di qualità solo quando
75
riesce a trasmettere, a chi ha problemi di vista, la stessa emozione
provata da un vedente di fronte a un’immagine o a una scena.”38
Per quanto riguarda il linguaggio da utilizzare nelle audiodescrizioni,
deve essere chiaro e preciso, in quanto le parole vaghe non fanno
comprendere appieno la situazione e non evocano una precisa
immagine per lo spettatore. La descrizione deve essere il più possibile
reale ed esauriente, perché l’audiodescrittore ha dei vincoli di tempo
dovuti alla scorrevolezza delle scene del filmato. Il lessico utilizzato deve
essere preciso e con uno stile adeguato, l’ascolto deve risultare
piacevole e non deve distogliere l’attenzione dello spettatore dai
dialoghi, dalle musiche e dai rimuri del filmato, che sono importanti ai
fini della comprensione di esso. La terminologia tecnica o specializzata
porta lo spettatore a concentrarsi su di essa e a perdere poi l’attenzione
ai dialoghi o alle caratteristiche principali del filmato. Le descrizioni
fisiche e le espressioni facciali, che descrivono e caratterizzano il
personaggio, devono essere ben specificate dall’audiodescrittore; le
metafore, gli aggettivi, le particolarità sceniche, le azioni prive di
dialoghi e tutti i colori devono essere menzionati. L’audiodescrittore
deve essere attento nel bilanciare neutralità e interpretazione nel
processo di descrizione; non deve, perciò, identificarsi nel narratore, ma
deve mantenere un atteggiamento neutro e distaccato rispetto alle
scene che sta descrivendo.39
38 Linee guida per l’audiodescrizione cinema e TV, a cura di Blindsight Project, cit. p. 3. 39 L’audiodescrizione:Stato dell’arte e prospettive di mercato in Italia, a cura di Vera Arma, CulturAbile.
76
L'audiodescrizione deve essere inserita in modo armonioso
all’interno del filmato e non deve interferire con i suoi dialoghi, con gli
effetti sonori e con la musica di sottofondo, soprattutto in momenti
particolarmente importanti, dove l’utilizzo di essi è rilevante in alcune
parti del filmato, assumendo un significato specifico. Solitamente per
evitare questo tipo di interferenze, si anticipa l'audiodescrizione,
cercando di descrivere poco prima quanto accade, evitando però di
anticipare troppo l'azione o l’evento, in modo che quando ci si trova ad
ascoltare un dialogo, lo spettatore con disabilità visive sia in grado di
comprendere tutto il contesto e l’ambientazione in cui avviene.
L'audiodescrizione, quindi, deve essere inserita tra un dialogo e l'altro, o
nei spazi “morti” del filmato.40
In ambito lavorativo l’audiodescrizione viene richiesta per film, serie
TV, festival, documentari, eventi live, visite e tour presso musei e luoghi
d’arte.
L’audiodescrizione è presente in eventi live, come spettacoli teatrali,
concerti ed esibizioni dal vivo; essa può essere letta dallo speaker
direttamente durante l‘evento, e solitamente viene trasmessa da una
cabina di regia direttamente in cuffia. Questo tipo di audiodescrizione è
particolarmente difficile, in quanto gli eventi live richiedono
un’audiodescrizione istantanea, e non si ha molto tempo per riflettere
riguardo la migliore combinazione di parole per rendere al massimo
l’idea di quello che sta accadendo. Difficile, negli eventi live è
posizionare e presentare al momento giusto l’audiodescrizione, senza
40 Linee guida per l’audiodescrizione cinema e TV, a cura di Blindsight Project.
77
sovrastare i dialoghi che verranno recitati o gli effetti sonori
particolarmente rilevanti.
Anche nei musei l’audiodescrizione è diventata frequente; in alcuni
musei, possiamo trovare dei tour o delle guide personalizzate proprio
per coloro che hanno disabilità visive. Il tuor specificato ha una guida
speciali, solitamente in cuffia, in cui vengono audiodescritte le opere
d’arte che sono presenti all’interno del museo. Purtroppo queste visite
guidate, essendo speciali, forniscono audiodescrizioni solo di alcune
opere e non di tutto il museo. L’audiodescrizione destinata ai musei
consiste nella descrizione dettagliata delle opere d’arte che vengono
prese in considerazione; vengono descritti in modo molto preciso i
colori, le forme, le dimensioni e le peculiarità di esse, fornendo allo
spettatore delle immagini mentali che vengono evocate proprio dalla
descrizione che gli viene fornita.
L’audiodescrizione è una disciplina molto significativa ed importante
per l’evoluzione della società, in quanto dà la possibilità, a tutti coloro
che hanno disabilità visive, di riuscire a “vedere” (come tutti) le
immagini caratteristiche del prodotto, evocandole tramite la
descrizione precisa e dettagliata che gli viene fornita dal personale
esperto.
78
Conclusione
La mediazione linguistica è senza dubbio una disciplina che
raggruppa una vasta e variegata gamma di materie e profili
professionali al suo interno; è il fulcro da cui tutte le discipline ad esso
collegate si distaccano. Non è da sottovalutare la sua importanza a
livello linguistico, culturale, sociale, turistico, scientifico, tecnologico,
giuridico, sanitario, diplomatico, ingegneristico-‐ambientale e così via. In
un mondo in continua evoluzione, dove la diversità di cultura, lingua e
religione a volte crea conflitti, la mediazione linguistica funge da
“ponte”. Lo scopo della mediazione linguistica e della mediazione
linguistico culturale, è quello di far avvicinare, tra di loro, paesi che
parlano lingue diverse e che possiedono culture e regole sociali
differenti. L’evoluzione sociale e tecnologica ha portato il nostro paese,
come tanti altri, a relazionarsi con paesi molto distanti linguisticamente
e culturalmente parlando.
I ruoli che possono essere svolti dai mediatori linguistici e dai
mediatori linguistico culturali, sono di vario tipo e coprono diversi
ambiti e settori professionali. La figura del mediatore linguistico,
avendo quindi il ruolo di mediare tra persone che parlano lingue
differenti, ha come obbiettivo quello di eliminare le barriere
prettamente linguistiche e culturali che possono esistere tra le persone,
e di agevolare i rapporti e le relazioni, necessarie per un mondo
industrializzato e internazionalizzato. Le molteplici tecniche utilizzate
dal mediatore linguistico, rendono la comunicazione tra le persone più
semplice e veloce. Ogni tecnica utilizzata ha una specifica caratteristica,
79
e la scelta dell’una rispetto all’altra è di carattere personale e
prettamente situazionale.
In un mondo in cui il flusso migratorio è in continua crescita, la
mediazione culturale e il mediatore culturale, sono necessari per la
giusta integrazione e comprensione, sia da parte dell’immigrato che
della popolazione ospitante. Gli ambiti professionali in cui il mediatore
culturale svolge la sua professione sono molteplici e soprattutto sono
molto importanti per la persona stessa, in quanto caratteristici per
l’inserimento e per la permanenza della persona straniera nella società
ospitante. La giustizia, la sanità e il sistema scolastico, sono istituzioni a
cui fanno riferimento tutti i cittadini; proprio per garantire un adeguato
scambio comunicativo con queste istituzioni, i mediatori culturali fanno
da “ponte”, da “tramite” tra le parti, intervenendo linguisticamente e
culturalmente nelle loro interazioni, al fine di eliminare gli ostacoli e le
barriere che spesso vengono poste.
Il progresso tecnologico e l’internazionalità dei prodotti, hanno
portato alla nascita della traduzione audiovisiva. Sempre più prodotti
cinematografici vengono esportati, e tramite il doppiaggio e la
sottotitolazione riescono ad essere accessibili e comprensibili in molte
aree del mondo. Le tecniche di adattamento cine-‐televisivo hanno
caratteristiche differenti e vengono utilizzate a seconda delle esigenze
dei paesi. Anche l’audiodescrizione, che permette la comprensione di
filmati da parte di persone con disabilità visive, fa parte della sfera
dell’adattamento cine-‐televisivo.
80
La mediazione linguistica è senza dubbio una disciplina che
raggruppa una vasta e variegata gamma di materie e profili
professionali al suo interno; è il fulcro da cui tutte le discipline ad esso
collegate si distaccano. Non è da sottovalutare la sua importanza a
livello linguistico, culturale, sociale, turistico, scientifico, tecnologico,
giuridico, sanitario, diplomatico, ingegneristico-‐ambientale e così via. In
un mondo in continua evoluzione, dove la diversità di cultura, lingua e
religione a volte crea conflitti, la mediazione linguistica funge da
“ponte”. Lo scopo della mediazione linguistica e della mediazione
linguistico culturale, è quello di far avvicinare, tra di loro, paesi che
parlano lingue diverse e che possiedono culture e regole sociali
differenti. L’evoluzione sociale e tecnologica ha portato il nostro paese,
come tanti altri, a relazionarsi con paesi molto distanti linguisticamente
e culturalmente parlando.
I ruoli che possono essere svolti dai mediatori linguistici e dai
mediatori linguistico culturali, sono di vario tipo e coprono diversi
ambiti e settori professionali. La figura del mediatore linguistico,
avendo quindi il ruolo di mediare tra persone che parlano lingue
differenti, ha come obbiettivo quello di eliminare le barriere
prettamente linguistiche e culturali che possono esistere tra le persone,
e di agevolare i rapporti e le relazioni necessarie per un mondo
industrializzato e internazionalizzato. Le molteplici tecniche utilizzate
dal mediatore linguistico, rendono la comunicazione tra le persone più
semplice e veloce; ogni tecnica utilizzata ha una specifica caratteristica,
e la scelta dell’una rispetto all’altra è di carattere personale e
prettamente situazionale.
81
In un mondo in cui il flusso migratorio è in continua crescita, la
mediazione culturale e il mediatore culturale, sono necessari per la
giusta integrazione e comprensione sia da parte dell’immigrato che
della popolazione ospitante. Gli ambiti professionali in cui il mediatore
culturale svolge la sua professione sono molteplici e soprattutto sono
molto importanti per la persona stessa, in quanto caratteristici per
l’inserimento e per la permanenza della persona straniera nella società
ospitante. La giustizia, la sanità, il sistema scolastico, sono istituzioni a
cui fanno riferimento tutti i cittadini; proprio per garantire un adeguato
scambio comunicativo con queste istituzioni, i mediatori culturali fanno
da “ponte”, da “tramite” tra le parti, intervenendo linguisticamente e
culturalmente nelle loro interazioni, per eliminare gli ostacoli e le
barriere che spesso vengono poste.
Il progresso tecnologico e l’internazionalità dei prodotti, hanno
portato alla nascita della traduzione audiovisiva. Sempre più prodotti
cinematografici vengono esportati; e tramite il doppiaggio e la
sottotitolazione riescono ad essere accessibili e comprensibili in molte
aree del mondo. Le tecniche di adattamento cine-‐televisivo hanno
caratteristiche differenti e vengono utilizzate a seconda delle esigenze
dei paesi. Anche l’audiodescrizione, che permette la comprensione di
filmati da parte di persone con disabilità visive, fa parte della sfera
dell’adattamento cine-‐televisivo.
Tutte le figure professionali e le discipline analizzate nel corso di
questa tesi, sono necessarie per una totale comprensione delle
situazioni comunicative; figure esperte che mettono in contatto lingue,
82
culture, ambienti e realtà completamente diverse, favorendo
l’eliminazione di quelle barriere e quegli ostacoli che spesso si vengono
a creare nell’interazione tra persone linguisticamente e culturalmente
diverse. Nel rapporto di scambio reciproco, tolleranza e pacifica
interazione, si può iniziare a definire un mondo internazionalizzato,
culturalmente variegato, linguisticamente intrinseco e socialmente
unito.
83
English section
84
85
Introduction
Many times, talking about my university studies, I had to explain
what linguistic mediation is, and the role that the linguistic mediator
plays. Often we generalize the figure of linguistic mediator talking of
interpreter and translator. It is for this reason that I chose to deal with
this topic for my thesis, trying to explain in the most complete and
absolute way the linguistic mediation and its professional figure.
I would like also to explain what the cultural linguistic mediation is
and the role of the cultural linguistic mediator, highlighting all the
sectors in which its professional figure is fundamental for the
comprehension and for the coexistence among people, in a world
where intercultural exchange is growing fast.
In the last part I’ll explain cine-‐televisual adaptation and
audiodescription, which captured my interest after a specialization
course in London. The way on which the linguistic mediator, in this
sector, succeed on interconnecting words to create mental images that
are not visible whit the eyes, fascinated me.
So, in the first chapter a definition of linguistic mediation will be
given and of all the aspects involved. In the second I’ll explain what
cultural linguistic mediation is, showing all the professional sectors and
the roles that they play in the society, and in the third I’ll focus on the
cinematographic and television sector, analysing the techniques of
dubbing, subtitling and audiodescription.
86
87
Chapter 1
The linguistic mediation
88
1.1 What linguistic mediation is?
The linguistic mediation is a discipline that is not very well known
yet. Despite the scientific community has implemented several
methods of research, it hasn’t still come to a precise definition.
We’ll try to explain it starting from the word mediation; it is an
activity that allows two or more person, who speak different languages,
to interact with each other through the help of a third person. So, the
linguistic mediation is a useful and necessary activity to ensure and
facilitate the relationship and the communication between people
linguistically and culturally different.
The linguistic mediation was born as a response to the social
development of the world in which we live, to a social reality in which
interactions between people of different languages and cultures is
growing. In some situations the dialogues between stakeholders are
very important for the society and for the entire world, and they cannot
be misunderstood or not understood. It is for this reason that the
linguistic mediation plays a fundamental role. The main objective of
linguistic mediation is to ensure a proper language exchange.
1.2 Who the linguistic mediator is?
The linguistic mediator is the professional figure that connects
people of different languages, that mediate their conversation, and that
help them to interact with each other. The linguistic mediator is an
expert in communication that helps the interactions of individuals,
89
groups, organizations and different entities that speaks different
languages.
One of the main characteristics of the linguistic mediator is the
impartiality; he has to ensure to the two parties involved, the same help
and assistance without introducing his personal opinions; he only has to
inform people about what they are saying in a correct and precise way.
The linguistic mediator is someone who plays his profession in every
situation to ensure the successful acquisition of the message; he/she is
the person who, by means of his/her excellent knowledge of languages,
can sort out the most complicated situations, clarifying many
misunderstanding and overcoming linguistic barriers.
1.3 Professions carried out by linguistic mediator
The linguistic mediator performs his profession in different areas
and in many sectors. He has an important role, and his/her presence is
necessary in any situation in which dialogues have to be well
understood and explained by both parties.
The linguistic mediator plays this role through different techniques;
in fact, the texts and the dialogues that he mediates can be mainly
written, through the translation, or oral, through the interpretation.
We can find the professional figure of the linguistic mediator in all
the circumstances in which the role of the language is central; for
example, in some circumstances of the economic, commercial, legal,
political, editorial, multimedia and television sectors.
90
The interpretation, translation and adaptation are the main
professional areas of the linguistic mediator; they can be also
subdivided and differentiated into more specific areas and sectors.
So, we’ll try to understand more accurately the professions of the
linguistic mediator, highlighting these disciplines in all their aspects and
trying to cover all the areas in which he/she intervenes.
1.3.1 Translator
For written linguistic mediation, we mean the translation of a text
that refers to any situation and that can belong to any genre or sector.
The linguistic mediator, through this discipline, can express in another
language what it is said in the original text, creating a new text which is
the translation of the original one.
The translator, in every text, has to choose the best translation
strategy trying to use the target language in the same way a native
speaker would use it in that situation. Not always the words of the
source language correspond perfectly to the words of the target
language; they are often replaced by explanations of them. It can also
happen that the source language has words that don’t exist in the
target language.
The translator, approaching to a translation, can decide to be
invisible, translating the writer’s text very faithfully; or visible, showing
his/her presence in the text, for example trough the translator notes.
Translation covers different areas and sectors, such as:
91
-‐ Popular science, i.e. the translation of informative texts;
-‐ Literature, i.e. theatre, cinema, novels, poems, songs, comics;
-‐ Science: it is the translation of scientific texts, which cover the
areas of physics, chemistry, biology, pedagogy, etc.;
-‐ Technique: the translator has the task of translating highly
technical texts like those of mechanics, computer science, engineering,
etc.;
-‐ Economy: it deals with economic and financial texts;
-‐ Legal field: it is the translation of legal texts, dealing with
jurisdiction and law;
-‐ Certified translation: it is the official translation of certificates,
licenses and documents that require legal validity.
This profession is very difficult, requiring a perfect knowledge of
both languages.
1.3.2 Interpreter
The interpreter is the person who orally brings, from one language
to another, the message and the concept expressed by it. The main role
of the interpreter is that of giving people the sense of speeches and
conversations. Interpretation is an activity that consists in establishing
an oral and sometimes gestural communication between two or more
actors of who don’t share the same linguistic code.
92
The interpreter performs his/her profession in different areas such
as medical, political, economical, legal and military areas.
There are also various types of interpretation that, depending on the
context and the needs, assume different characteristics and methods.
The interpretation can be: simultaneous, consecutive and dialogical,
which include chuchotage and the sight translation.
Consecutive interpretation is the oldest form of interpretation. This
kind of interpretation takes place during conferences, congresses and in
circumstances where the speaker addresses his/her speech to an
audience who speaks a different language from him/her. This kind of
interpretation doubles the duration of the speech; if a speech lasts 30
minutes with the use of consecutive interpreting it will last
approximately 60 minutes.
Simultaneous interpretation is realized in real time, simultaneously
to the speech of the speaker. This type of interpretation requires the
use of a soundproof booth equipped with a console, which allows the
interpreter to listen to the speaker through headphones and provide
interpretation into a microphone, which is transmitted through
headphones to all the people who don’t know the language of the
speaker.
The dialogical interpretation consists on the interaction of two
persons having a conversation; this kind of interpretation allows the
communication in a dialogue situation, with the participation of three
93
people: two speakers and an interpreter who mediates between the
two parties.
Chuchotage is a French term meaning to whisper; this technique is a
variant of simultaneous interpreting, and it is usually used when from
the entire audience, only one or two person don’t understand the
language of the speaker.
Sight translation is the oral translation of a written text. This type of
technique is often used as a training exercise.
1.3.3 Translator-‐Adaptor
The adaptation is the phenomenon in which a word changes from
one language to another adapting it to the language system that
receives it.
Adaptation is considered a translation technique that replaces the
reality of a language with the corresponding reality of another
language. With this technique, we don’t use the same words translated,
but we use words adapted to the context of destination, to provide a
complete comprehension of the message of the writer or the speaker.
The adaptation of a text can be done in different contexts and for
different needs. The best-‐known adaptations are those related to cine-‐
television contexts and to music.
The musical translations and adaptations are a special type of
specialized translations, and they require a specialized knowledge of
the subject. As explained in some lessons on musical translation by
94
Professor Alfredo Rocca, the first thing to do, when we deal with a
musical text, is to listen to the song. It is useful to create a table with
three columns where in the first we insert the original lyrics, in the
second the translation of the text and in the third its adaptation. After
the semantic translation we need to divide the original text into
syllables; the number of the syllables of the adapted text should be the
same of the original. The rhythm and the melody of the song are very
important in the counting of syllables.
In the translation and adaptation for television and cinema the task
of the translator-‐adapter, as in musical translation, is that of being able
to report the source text in the target language, trying to capture every
nuance of the original text, without losing the specific characteristics.
In general, cine-‐television adaptation consists in the translation of
texts, conversations and dialogues related to movies, TV series,
documentaries and cartoons. The cine-‐television adaptation will be
explained in more detail in Chapter 3.
95
Chapter 2
The cultural linguistic mediation
96
2.1 What the cultural linguistic mediation is?
The cultural linguistic mediation is developing thanks to the growing
need for communication between people speaking different languages
and belonging to different cultures. This discipline is not born in modern
times; but only recently it has developed itself as a result of the high
migration flows.
Although there isn’t an official and unequivocal definition to the
term “cultural linguistic mediation”, we can understand its meaning and
function thanks to some theoretical experiences in the sector.
The cultural linguistic mediation is a useful and necessary discipline
that facilitates the integration of immigrants and that implement the
social exchanges in the society. It is considered as a "bridge" that
connects the two parties, fostering mutual understanding for what
regards values, traditions, cultures, rights and duties of the society
systems in order to ensure a mutual enrichment.
The goal of cultural linguistic mediation is that of creating
communicative contexts in which persons of different languages and
cultures can interact with each other, overcoming the social and
cultural barriers.
2.1.1 Cultural linguistic mediation in Italy
In Italy the cultural linguistic mediation, established itself later than
other European countries, due to the recent phenomenon of migration,
caused by economic crisis and wars, that made Italy a multicultural
97
country, where people of different cultures, languages and religions are
in continuous contact.
Cultural mediation also appeared in Italy as a result of the choices to
implement a policy of integration of the immigrant population and of
the needs and emergencies to implement an appropriate
communication approach to the phenomenon of migration.
Italy is now a multi-‐ethnic country; there are hundred thousands
people that, for various reasons, reach our country every year from
different cultures, traditions and languages. The cultural linguistic
mediation is fundamental for the integration of immigrants in the
society.
2.2 Who the cultural linguistic mediator is?
The cultural linguistic mediator is the professional whose task is that
of mediating between the two parties and facilitating communication,
language comprehension and social and cultural integration.
The cultural linguistic mediator plays his/her role in the social
context, to ensure a proper integration for immigrants into the host
society; and to ensure a perfect support in every situation in which
communicative difficulties arise between subjects from different
cultures.
The intervention of the cultural linguistic mediator can be
categorized into four phases:
98
1) Policy-‐information: in this phase the mediator informs, translates
and helps the contact between people and services to make the
services understandable and accessible;
2) Linguistic-‐communicative: at this stage, the communication has to
be translated. There is a need of comprehension and the mediator has
the task of clarifying what has been said and what can be
misunderstanding;
3) Psycho-‐social and relational: at this stage the focus is on
relationships and on the analysis of the needs and of the questions of
both parties;
4) Cultural: in this phase we focus on the encounter between
cultures interpreted as a set of values. The cultural linguistic mediator
has to be a source and a support for both parties.
2.2.1 Cultural linguistic mediator in Italy
In Italy the cultural linguistic mediator is a profession that come out
because of the needs of communication of health workers and public
and private services with even more immigrants.
The Law 40/1998 presented for the first time the figure of the
cultural linguistic mediator in our legal system, giving the right value to
a profession already existent in the '90s.
The cultural linguistic mediator must have an adequate knowledge
of the Italian language, a good knowledge of the target language and
and of the cultural codes of immigrant population.
99
Cultural mediators perform their work not only for public services,
but also for organizations that deal with emergencies like Red Cross,
Civil Defence and Caritas.
In 2014 over 170 thousand people landed in Italy. Italy appears to be
a country with a large number of foreign residents; they are 5,014,000
in 2014. Foreigners, who have acquired Italian citizenships, are 129,887;
more than 29% compared to 2013.
These data highlight the importance and the relevance of the
cultural linguistic mediator figure, in a country where the data and
percentages provided are constantly growing.
2.3 Areas in which the cultural linguistic mediator plays his/her roles
The cultural linguistic mediator carries out his profession in different
areas and sectors. This figure is very important in our society; in fact, it
is involved in different contexts. The cultural mediator profession can
be found mainly in the health, educational, legal, working and social
areas.
2.3.1 Health
The health sector is that one in which professional figure of the
cultural linguistic mediator is most developed. Hospitals, and more
specifically the departments of obstetrics, gynaecology, paediatrics, and
the emergency room are the main places on which the cultural
mediator plays his/her role.
100
The cultural mediator has the role of welcoming foreign users and to
facilitate communication between the doctors and the patient during
medical visits or during the medical conversations. The main task of the
cultural mediator it is to act as a bridge between foreign patient and
health care professionals.
The linguistic and cultural mediator in this area must be as good and
effective as possible.
2.3.2 Education
With the growing of migration and with the consolidation of the
presence of foreigners, more and more migrants attend school and
universities. Often, especially for children, the school appears to be the
first place where they interact with the host country's society; it is for
this reason that the figure of the cultural mediator is really important in
this sector.
The main characteristic of the cultural mediator, in this area, is to
facilitate the integration of immigrant children in schools through a
direct help to the child himself but also to their families, school
principals and teachers.
The linguistic and cultural mediator plays his/her role at all levels of
schools where there are foreign students. The figure of the cultural
linguistic mediator in the educational sector is very important for the
integration and adaptation of immigrants in schools, but he/she doesn’t
need to be always present during the school time.
101
2.3.3 Legal
The professional figure of the cultural mediator covers also the legal
sector; we can find his/her presence in the courts, police stations and
prisons.
In the legal sphere, the role of cultural mediator is that to carry out
certified translations, give assistance and support to foreign people in
the legal offices, provide materials or information in the users’ native
language and inform the services’ staff about many aspects of the
users’ cultures.
2.3.4 Work
With the increase of the immigrant population and the consolidation
of the presence of a large number of foreigners in the territory the
immigrants’ job applications increased proportionally. With this
phenomenon, the presence of the cultural linguistic mediator in
workplaces becomes necessary.
The cultural mediator offers advices to public operators in order to
produce material of information about the possible jobs. His/her role is
to provide assistance to foreign citizens workers to complete CVs, to
facilitate the drafting of paperwork, to foster contacts with employers
and to facilitate the obtaining of such contracts.
2.3.5 Social
The role of cultural linguistic mediator in the social sphere is that of
facilitating the exchange between immigrant and social services.
102
The cultural mediator has the task of reworking alerts, documents,
materials and communications, to contribute to a complete
understanding of them by immigrants. He must promote conditions of
equality in the access to social services.
To make the conversation and the relationship between society and
immigrant people as simple and understandable as possible, the figure
of the cultural mediator, in this area, is necessary.
103
Chapter 3
Cine-‐television adaptation and audiodescription
104
3.1 What is the cine-‐television adaptation?
The cine-‐television adaptation covers all the areas of cinema and
television. In recent years, the international movies and the industry of
television underwent transformations, changes and growths. The
development of new technologies and audiovisual industries, made the
world of cinema and television opened to new horizons, making the
audiovisual products marketable in more and more countries.
The cine-‐television adaptation gives people who speak different
languages, the possibility to understand the dialogues of audiovisual
products and to watch movies that come from different cultures and
languages. The development of television and cinema led the national
markets to come in closer contact to overcome the linguistic and
cultural barriers among countries.
Cinema and television are the most used means of communication
by lots of people all over the world; it is for this reason that the number
of audiovisual products that need an adaptation in different languages
and countries is growing.
3.2 Audioviasual translation
The audiovisual translation covers all the areas in which there is a
linguistic transference of audiovisual products. In those products there
is a simultaneous communication through two channels: the acoustic
and the visual one, in order to make them accessible to a wider
audience.
105
The audiovisual translation is very useful to facilitate communication
and to promote and strengthen the linguistic and cultural identity. It
consists in intervening on the linguistic aspects of a visual product, the
jokes and the dialogues, to allow its comprehension in another
language. There are many techniques and methods in the audiovisual
translation, and they are used according to the context and necessity of
the situation. According to Gambier (2003), there is a list of methods,
eight of which are the dominant types: interlingual subtitling, dubbing,
consecutive interpreting, simultaneous interpreting, voice-‐over, free
comment, simultaneous translation and multilingual production; and
five are challenging types: the translation of the script, the
simultaneous subtitling, surtitles, audiovisual description or
audiodescription, and intralinguistic subtitling for the hearing impaired.
In Europe the two most widely used forms of audiovisual translation
are dubbing and subtitling. These two methods divided Europe into two
groups: the European countries that adopted the dubbing and those
who adopted subtitling.
3.2.1 Audiovisual translators
With the evolution of technology and the consequent development
of the translation adaptation and of audiovisuals, also the figure of the
audiovisual translator-‐adapter evolved considerably. In the past
audiovisual translations of texts were carried out by inexperienced
people, such as independent translators or people with inadequate
language skills. Nowadays the audiovisual translator is a professional of
106
the audiovisual sector that performs adequately his profession thanks
to his/her wide expertise.
3.3 Translation and adaptation for dubbing
Dubbing is the technical process by which in the audiovisual
products, such as cartoons, video games, television shows and movies,
we replace the original oral text with a new text in another language. It
uses the technique of replacing the original voice of the actor, or a
character, with that of a voice actor.
In Europe the dubbing is widespread mainly in the central and
Mediterranean countries. Italy, France, Britain, Germany, Austria and
Switzerland are the countries where the dubbing market has a strong
influence.
Sometimes the choice of using this technique was due to the
country's national policy that discouraged multicultural contacts trying
to protect the national language. The culture of dubbing in Italy is very
strong and it was initially imposed by the prohibition of the fascist
regime that did not allow any kind of contact with other languages.
However, since a few years, the request to have the original versions of
audiovisual products, from the public, increased and affected the
countries that preferred the dubbing as Italy. Nevertheless, in Italy
dubbing remains the best known and most widespread audiovisual
translation procedure.
The original texts, which are then translated for dubbing, must be
adapted. A successful adaptation for dubbing must respect the sense
107
given by the original, providing a coherent translation of the text; but it
must also be in line with what happens in the scenes, observing the
gestures, the rhythm of sentences and the lip sync.
3.3.1 Adaptation problems of texts for dubbing
The adaptation’s goal is to make audience of the target language
understand what it is said by the characters of the original audiovisual
product. The translator-‐adapter must translate, adapt and give the real
sense of the original text in another language.
The best performance is that on which there isn’t a real difference
between the original product and the adapted one; when the
adaptation is not seen, when there is musicality, rhythm and
synchronism.
Adapting texts is very difficult because they have to be translated
and then adapted to the culture and language of the target spectators.
The difficulties of translation and adaptation are many; here there are
some translation and adaptation problems that can be found in the
dialogues and texts for dubbing:
-‐ How to report the jargon used in the original audiovisual products?
We try to understand the meaning of the expression given and we try
to express it in the better way depending on the context and trying to
search a correspondent in the other language;
-‐ How to handle the abbreviations and acronyms? Their adaptation
must be clear, so we try to explain them through a note or an
explication during the dialogue;
108
-‐ How to report the information that the viewer receives via written
texts that appears in newspapers, shop windows and signs? Sometimes
they are substituted with equivalent signs in Italian; and sometimes
they are not translated because the context makes them
understandable. When the written message is really important for the
comprehension, we try to give the information through a voice on the
dumb parts or trying to put the information in an immediately following
speech;
-‐ How to deal with the translation of the measurement units? As for
the currency it does not change, while the weights and the lengths
change depending on the target language measurement units;
-‐ How to translate the word “you” in the best way in Italian? It
depends on the context and on the confidence level of the two
interlocutors.
Another difficulty in the adaptations for dubbing is the
synchronization of the text adapted to the original. In sync there are
four factors that must be respected: the lip-‐sync, which is the respect of
the movements of the lips; the gestural sync, that means the respect for
the movements of the body; the linear sync, which is the respect of the
duration and length of the original sentence; and the rhythmic sync,
which is the most important and that is composed of the morph-‐
syntactic structure.
109
3.4 Subtitling
The subtitling process was introduced in the twentieth century. It
underwent many changes, evolutions and improvements thanks to the
techniques used to achieve them.
Subtitling is a form of translation and adaptation of the audiovisual
products. Its main feature is the textual reduction of selective type. It
adapts the language to the circumstances and it represents clearly,
precisely and succinctly what the speaker want to communicate.
Subtitling can be defined as a written, additional, immediate,
synchronic and multimedia translation. Additional, because the
translated and written text is added to the dialogues and the
soundtrack of the original film; immediate, because the written
dialogue is presented in an immediate way to the viewer; synchronic,
because the subtitles appear and disappear in conjunction with the
dialogues and the film images; multimedia, because it constitutes one
of the transmission channels of the message.
The terminology, in subtitling, is very important and if it is used
inappropriately it may create misunderstandings. Also punctuation and
typographical conventions are very important for a full and complete
comprehension of the audiovisual product; they help the viewer in
understanding the paralinguistic aspects such as intonation, emphasis
and exhortations.
Subtitles are generally placed at the bottom of the screen not to
alter too much the scene components; and they can be cantered or left
110
aligned. The space that the subtitle takes is on average two thirds of the
screen by extension and allows a maximum of 33-‐40 characters. The
presence of the subtitle must have a limit time between one second
and a half or six or seven seconds.
Subtitles can be divided into two types: intralinguistic, using the
same language of the original movie soundtrack; and interlinguistic,
using a different language from that of the original movie soundtrack.
Intralinguistic subtitling allows hearing impaired people, or foreign
language learners to understand the speeches of the audiovisual
product. Intralinguistic subtitling for the deaf requires special textual
adaptations to add information such as the use of nametags, different
fonts or different colours to distinguish the various characters who
speak. Interlinguistic subtitling allows people to understand the entire
movie translating the scripts and maintaining the spoken dialogue in
the original version, helping to learn a foreign language.
Subtitling is a specialized type of translation that is used in different
ways depending on the needs.
3.4.1 Programs used for subtitling
The most common programs using for creating subtitles are Swift
and Subtitle Workshop, but some of the major audiovisual companies
have their own programs, that create subtitles according to their needs.
Swift
The Swift workstation is an easy subtitle preparation system, it is
simple and with a wide range of functionalities. Swift allows us to create
111
a time code necessary for the proper placement of the subtitle within
the audiovisual product that is adapting.
Subtitle Workshop
Subtitle Workshop is a free program that allows us to create
subtitles for videos, in an easy and fast way. It has practical and
functional interfaces that offer the ability to create, edit and
synchronize subtitles of different kinds of video formats. This program
is used to create, convert from one format to another and synchronize
subtitles.
3.4 The audiodescription
The audiodescription is a cine-‐television adaptation method that
consists in making an audiovisual product accessible to people with
visual disabilities.
Thanks to this method, people with visual disabilities, can receive a
precise and detailed description of the movie images, and they can
perceive and understand every little peculiarities and characteristics of
the audiovisual product. This means that the spectator is able to
produce mental images, transmitted through the description provided
by the adapter.
The language used in audiodescription, should be clear and precise
because it has to evoke precise images in the spectator. The
descriptions should be real and exhaustive because there is a specific
112
time on which, the audiodescription can be located. The vocabulary
used must be simple, precise and with an appropriate style.
The audiodescription has to be inserted harmoniously within the
movie and does not have to interfere with its dialogues or its sound
effects or background music, especially in the most relevant moments
of the movie.
Audiodescription can be required for movies, dramas, festivals,
documentaries, live events, museums visits and tours, and art locations.
The audiodescription is a very significant and important discipline for
the evolution of society, because it gives, to all the people with visual
impairments, the opportunity to "see" (like everyone else) images that
characterise the audiovisual product, through the evocation of precise
and detailed description.
113
Conclusion
The linguistic mediation is, undoubtedly, a discipline that brings
together a wide range of subjects. In an ever-‐changing world, where the
diversity of culture, language and religion sometimes creates conflicts,
linguistic mediation is a sort of "bridge" that connects them. The
purpose of the linguistic mediation and cultural linguistic mediation is
to put in contact countries that speak different languages and have
different cultures and social rules. Social and technological evolution
has brought many countries to get in contact with countries that are
linguistically and culturally far.
In a world in which the flow of migration is constantly growing, the
linguistic and cultural mediation is necessary for a proper integration
and comprehension of the immigrant population. The professional
areas in which the cultural mediator plays his/her profession are
different and very important for the person himself/herself.
Technological progress and the internationality of products, have led
to the creation of audiovisual translation. More and more audiovisual
products are exported; and throughout the dubbing and the subtitling
they can be accessible and understandable in many areas of the world.
Also the audiodescription, which allows the comprehension of movies
by people with visual impairments, is part of cine-‐television adaptation.
All the professionals and disciplines analysed during this thesis, are
necessary for a complete comprehension of communicative situations.
114
The correct relation between different languages, culture, places and
realities, facilitate the overcoming of barriers in the interaction of
people of different languages and cultures.
115
Sección en español
116
117
Introducción
Muchas veces, hablando de mi departamento universitario, tengo
que explicar en que consiste la mediación lingüística y el papel que
juega el mediador lingüístico. Muchas veces se generaliza, hablando del
mediator lingüístico como intérprete y traductor. Es por esta razón que
he elegido este tema para mi tesis, tratando de explicar de la manera
más completa y absoluta lo que trata esta figura profesional.
Quiero explicar también qué es la mediación lingüístico cultural y lo
que hace el mediador cultural; subrayando todos los sectores en los
que su figura profesional es fundamental para la comprensión y la
convivencia entre poblaciones, en un mundo donde los niveles de
interculturalidad sube fuertemente.
Por último, quiero hablar de la adaptación cine-‐televisiva e de la
audiodescripción, que han capturado mi interés después de un curso
especializado en estas técnicas de traducción en Londres. Me ha
fascinado como el mediador lingüístico, en ese campo, sabe
interconectar las palabras en el modo más maravilloso posible, al fin de
crear imágenes mentales que no se pueden contemplar con los ojos.
Quiero empezar mi tarea con la definición de mediación lingüística y
de todo lo que se conecta a ella, y continuar explicando la de mediación
cultural, mostrando los campos profesionales y las funciones que
desempeñan en la sociedad. En fin, quiero centrarme en la tarea del
mediador lingüístico en el contexto televisivo y cinematográfico,
118
mediante la explicación de los conceptos de doblaje, subtitulación y
audiodescripción.
119
Capítulo 1
La mediación lingüística
120
1.1 ¿Qué es la mediación lingüística?
La mediación lingüística es una disciplina de la que se sabe poco.
Aunque la comunidad científica ha puesto en marcha varios métodos de
investigación, aún no hemos llegado a una definición precisa.
La mediación es una actividad que permite a dos o más personas,
que hablan idiomas diferentes, de comunicar entre sí a través de la
ayuda de una tercera persona.
En muchas situaciones, nos encontramos delante a personas que
hablan un idioma diferente al nuestro, y tenemos la necesidad de
comunicarnos por razones económicas, políticas, sociales, médicas. En
algunas situaciones, el diálogo entre las personas interesadas es muy
importante para la sociedad y para el mundo entero y no puede ser mal
interpretado o no claro. Esta, es la razón principal por la que la
mediación lingüística desempeña un papel fundamental.
1.2 ¿Quién es el mediador lingüístico?
El mediador lingüístico es la persona que media entre personas que
hablan idiomas diferentes; es el profesional que, gracias a un profundo
conocimiento de los idiomas, y un excelente dominio de ellos, pone en
contacto dos personas lingüísticamente distantes.
Una característica fundamental del mediador lingüístico es la
imparcialidad; de hecho, tiene que garantizar el mismo tipo de ayuda y
asistencia sin hacer referencia a su propia opinión personal, sino tiene
sólo que informar de lo que se dice de manera correcta y precisa.
121
La figura del mediador lingüístico se encuentra en todas las
circunstancias en las que se requiere una conversación con personas
que hablan diferentes idiomas para llegar a acuerdos.
El mediador lingüístico es el que, a través de su excelente
conocimiento de los idiomas, puede mediar las situaciones más
complicadas eliminando las dificultades de comprensión y las barreras
interlingüísticas.
1.3 Profesiones que desempeña el mediador lingüístico
El mediador lingüístico desempeña su profesión en diferentes áreas;
de hecho, él desempeña su profesión en los ámbitos económicos,
comerciales, jurídicos, políticos, editoriales, tecnológicos y televisivos.
El discurso que tiene que mediar un mediador lingüístico puede ser
principalmente: escrito, a través de la traducción; o oral, a través de la
interpretación.
La interpretación, la traducción y la adaptación son las principales
áreas profesionales del mediador lingüístico; en esas profesiones
podemos encontrar diferentes características y particularidad en
función del las situaciones y de los contextos en las que se utilizan.
1.3.1 Traductor
Por mediación lingüística escrita nos referimos a la traducción de un
texto que puede ser de cualquier tipo y de cualquier ámbito. El
mediador lingüístico, a través de esta disciplina, puede decir en otro
122
idioma lo que se dice en el texto original, creando así un nuevo texto
que no es nada más que la traducción del texto original.
La traducción es una actividad que consiste en el decir la misma cosa
del texto original en un otro idioma, creando un nuevo texto. Traducir
un texto no es simple, porque no se traduce palabra por palabra, sino
se traduce el concepto, la idea, el significado de lo que quiere decir el
texto.
El traductor puede elegir si traducir de manera invisible o visible. El
traductor es invisible si trata de permanecer lo más fiel posible al
escritor y evita explicaciones de los términos por su parte; mientras que
el traductor es visible si sugiere su presencia en el texto, por ejemplo, a
través de las notas del traductor.
La traducción cubre diferentes sectores, y hay varios tipos y
categorías de ella:
-‐ La traducción divulgativa: es la traducción de textos informativos
como periódicos;
-‐ La traducción literaria: es la traducción de la literatura, la prosa, las
novelas, los libros y los poemas. En este tipo de traducción, el traductor
tiene que combinar los elementos lingüísticos con los estilísticos. El
traductor tiene que conocer perfectamente el idioma y tiene que tener
grandes habilidades lexicales;
-‐ La traducción científica: consiste en la traducción de textos
médicos y científicos, que cubren los campos de la física, la química, la
123
biología y la pedagogía. En este contexto, el traductor tiene que tener
un conocimiento completo de la materia y de la terminología de cada
sector, porque la precisión de los conceptos y de las explicaciones es
muy importante;
-‐ La traducción técnica: el traductor tiene la tarea de traducir textos
altamente técnicos como los de la mecánica, la informática y la
ingeniería. Este tipo de traducción está muy cerca de la traducción
científica, ya que requiere un profundo conocimiento del sector, de los
aspectos técnicos y de la terminología a la que se refieren;
-‐ La traducción económica: se ocupa de textos económicos y
financieros;
-‐ La traducción legal: es la traducción de textos jurídicos y legales.
Este tipo de traducción, requiere de una figura profesional hábil y capaz
de tratar determinados conceptos y terminologías; un traductor que
conozca la materia.
-‐ La traducción jurada: es la traducción oficial de los certificados, las
licencias y los documentos que requieren validez legal.
La profesión del traductor es, por lo tanto, una profesión muy difícil
y exigente; el traductor tiene que poseer conocimientos generales de
muchas materias y tiene que ser informado en relación a los varios
temas, y su dominio del idioma tiene que ser excelente. Todas estas
características son necesarias para garantizar un óptimo resultado final
y la máxima fidelidad al texto original.
124
1.3.2 Intérprete
La mediación lingüística oral puede ser traducida con el concepto de
interpretación; el interprete es el que traduce oralmente lo que se dice
en un idioma explicándolo en el idioma de destino.
La interpretación es una actividad que consiste en el establecer una
comunicación oral o gestual entre dos o más actores de una
conversación que no comparten el mismo código lingüístico.
El intérprete realiza su actividad profesional en diferentes áreas
como la medicina, la política, la económica, la sanitaria, la legal y
también la de la guerra.
El intérprete tiene que identificarse en la persona que está
hablando, tiene que tomar las características del hablante y
identificarse en él, expresando sus pensamientos, sus sentimientos y
sus emociones.
La interpretación puede ser de varios tipos; dependiendo del
contexto y de las necesidades, asumen características y métodos
diferentes. La interpretación puede ser: simultánea, consecutiva y
dialógica; también el chuchotage y la traducción a vista son
consideradas formas de interpretación.
La interpretación consecutiva es la forma más antigua de
interpretación. Este tipo de interpretación se utiliza durante las
conferencias, los congresos y en circunstancias en las que el orador se
dirige a un público que habla el mismo idioma diferente da lo del
125
orador. El intérprete, tiene la tarea de pronunciar el discurso después
de que se ha concluido el del orador. Mientras que el orador habla, el
intérprete toma notas de todo lo que se cuenta a través de la técnica de
la toma de notas. El intérprete no toma notas precisas y detalladas, sino
utiliza símbolos para recordar el sentido de la parte del discurso oído;
para representar una frase que se compone de muchas palabras, puede
ser suficiente dibujar dos o tres símbolos. Con este tipo de
interpretación se duplica la duración de la intervención, ya que lo que
se ha decido el orador será decido de nuevo por el intérprete en el
idioma de destino; si un discurso tiene una duración de 30 minutos, con
el uso de la interpretación consecutiva durará aproximadamente 60
minutos.
La interpretación simultánea es realizada en tiempo real,
contemporáneamente al discurso del orador. Este tipo de traducción
requiere el uso de una cabina insonorizada y equipada con una consola,
que permite al intérprete de escuchar al orador a través de auriculares
y un micrófono, que transmite el mensaje a todos los que no conocen el
idioma del orador.
La interpretación dialógica consiste en el conectar dos sujetos que
enfrenta una conversación. Esta forma de interpretación permite la
comunicación en una situación de diálogo, con la participación de tres
personas: dos interlocutores y un intérprete que media entre los dos,
facilitando así la comunicación.
El término chuchotage es francés y significa susurrar; esta técnica es
una variante de la interpretación simultánea, y se utiliza generalmente
126
cuando de toda la audiencia a la que se transmite el mensaje, sólo una
o dos personas no dominan el idioma del orador.
La traducción a vista es la traducción oral de lo que está escrito en
un texto en otro idioma. Este tipo de técnica se utiliza a menudo como
ejercicio de entrenamiento.
1.3.3 Traductor-‐Adaptador
Explicar que es, y lo que hace un adaptador lingüístico no es simple;
definimos, entonces, el término adaptación. La adaptación es un
fenómeno en el que una palabra pasa de un idioma a otro y se adapta al
sistema de lenguaje que la recibe.
La adaptación es considerada una técnica de traducción que consiste
en la adaptación de un término o una frase típica de un idioma con el
correspondiente en el otro idioma. Es parte de la traducción porque
fundamentalmente es una traducción de un texto, pero adaptada al
contexto lingüístico y cultural del destinatario.
La adaptación de un texto se puede realizar en diferentes contextos
y para diferentes necesidades. Las adaptaciones más conocidas son las
que se relacionan con el mundo del cine, la televisión y de la música.
Por lo que concierne la música, podemos ver como las letras de las
canciones de los dibujos animados y de los musicales están adaptadas
al contexto lingüístico de destinación.
Las traducciones musicales son un tipo especial de traducción
especializada, y requieren un conocimiento especializado del tema.
127
Como nos ha explicado el profesor Alfredo Rocca, en algunas clases
sobre la traducción musical, la primera cosa que tenemos que hacer
cuando tratamos textos musicales, es escuchar la canción varias veces.
Una técnica fundamental en la traducción musical, es la creación de una
tabla a tres columnas. En la primera columna ponemos el texto original,
en la segunda la traducción del texto y en la tercera la adaptación. El
texto original antes de ser traducido y adaptado tiene que ser dividido
en sílabas; el número de sílabas de cada verso del texto original tiene
que coincidir con lo del texto final. Las características del texto original
tienen que ser presente también en el texto adaptado.
En cambio, por lo que se refiere a la traducción y la adaptación en el
ámbito televisivo y cinematográfico, podemos mostrar y explicar el
papel del traductor-‐adaptador en esta área.
Como la traducción y adaptación musical, el mediador lingüístico,
especializado en esta materia y en esta área, tiene que traducir y
adaptar textos de películas, series de televisión, documentales y mucho
más. En general, la adaptación cine-‐televisiva consiste en la traducción
de textos, conversaciones y diálogos, que componen los productos
audiovisuales. La adaptación cine-‐televisiva se explicará más
detalladamente en el capítulo 3.
128
129
Capítulo 2
La mediación lingüística cultural
130
2.1 ¿Qué es la mediación lingüística cultural?
La mediación lingüística cultural se debe a la creciente necesidad de
comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes y que
pertenecen a culturas diferentes. Ciertamente, esta disciplina no es
reciente, aunque sólo ahora se ha desarrollado fuertemente por
resultado de los altos flujos de migración.
Aunque no se ha todavía asignado una definición oficial e inequívoca
al término mediación lingüístico cultural, podemos entender el
significado del término y su función gracias a las diferentes experiencias
teóricas en el campo. Es una disciplina útil y necesaria para facilitar la
integración de los inmigrantes en la sociedad de acogida, y para
garantizar a todas las dos partes una comprensión correcta de los
diálogos y un intercambio de ideas. Podemos decir que es un "puente"
entre las dos partes, necesario para la comprensión mutua por lo que
concierne los valores, las tradiciones, las culturas, los derechos y los
sistemas sociales.
La mediación lingüística y cultural tiene como finalidad principal, la
eliminación de las barreras culturales que dificultan la comunicación
entre los inmigrantes y las instituciones del país de acogida.
2.1.1 La mediación lingüística cultural en Italia
En Italia, la mediación lingüístico cultural se ha establecido
recientemente, junto al fenómeno de la migración causada por las crisis
económicas y las guerras. Todo esto ha convertido a Italia en un país
131
multicultural, donde las personas de diferentes culturas, idiomas y
religiones se encuentran en continuo contacto.
Las actividades de mediación cultural, se distribuyen de forma
desigual en el territorio italiano: la mayoría de los servicios de
mediación cultural se encuentran en las regiones del norte, en menor
medida, en las regiones del centro, mientras en las regiones del sur hay
escasa experiencia.
La mediación lingüístico cultural en Italia desempeña un papel muy
importante; en una sociedad que ve la llegada de un número siempre
más creciente de migrantes, la comunicación, el intercambio y la
compresión de situaciones difíciles es fundamental.
2.2 ¿Quién es el mediador lingüístico cultural?
El mediador lingüístico cultural es la figura profesional que tiene la
tarea de mediar entre las dos partes y, por lo tanto, de facilitar la
comunicación y la comprensión del lenguaje y de la cultura entre los
inmigrantes y las organizaciones sociales.
El mediador lingüístico cultural trabaja junto a las instituciones
públicas y privadas de la sociedad para garantizar la integración de los
inmigrantes, asegurando el apoyo adecuado en cada situación de
dificultad de comunicación o comprensión entre sujetos de culturas
diferentes.
El mediador lingüístico y cultural suele ser una persona que, por las
experiencias de migración o residencia prolongada en el extranjero
132
conoce el lenguaje y los códigos culturales de la población migrante de
referencia.
La intervención del mediador lingüístico cultural se puede clasificar
en cuatro fases:
1) informativo-‐comunicativa: el mediador informa, traduce y acerca
la persona al servicio para que sea comprensible y accesible.
2) lingüístico-‐comunicativa: es precisamente en este momento que
la comunicación se convierte en traducción. De hecho, nos
encontramos en un momento donde necesitamos de comprender lo
que se dice; el mediador tiene la tarea de traducir y aclarar lo que está
implícito, para evitar determinadas situaciones que pueden ser mal
interpretadas.
3) psico-‐social y relacional: en esta fase la concentración se pone
sobre las relaciones y las análisis de las necesidades de las personas
interesadas; es muy importante que el mediador cultural comprenda las
necesidades de las personas.
4) Cultural: aquí hablamos del encuentro entre culturas diferentes,
donde por cultura entendemos un conjunto de valores. El mediador
lingüístico cultural tiene que ser un apoyo y ayuda para las personas
que pertenecen a dos culturas diferentes; es por ese motivo que el
mediador cultural tiene que conocer de manera profunda las
características sociales y culturales del país de origen y de acogida de
los migrantes.
133
2.2.1 El mediador lingüístico cultural en Italia
La Ley 40/1998 o Ley Turco-‐Napolitano, presenta por primera vez la
figura del mediador lingüístico y cultural en el sistema legal italiano,
dando así el valor correcto a una profesión que ya existía en los años
90.
El mediador lingüístico cultural tiene que poseer un excelente
conocimiento de la lengua italiana y de la lengua en la que media; pero
tiene que conocer bien el aspecto cultural y los códigos culturales que
pertenecen a las poblaciones por las que actúa su profesión.
Los mediadores culturales trabajan en los servicios públicos, pero
también al lado de grandes organizaciones que se ocupan de
situaciones de emergencia como la Cruz Roja, la Protección Civil y la
Cáritas.
En Italia la presencia de extranjeros es alta, con una tendencia a
aumentar cada año más. En 2014 se establecieron en Italia más de 170
mil personas. Italia es un país con un gran número de residentes
extranjeros, 5.014.000 en 2014.
Estos datos muestran como la figura del mediador cultural sea
importante, en un país donde el número de personas extranjeras que le
se establecen aumenta cada año más.
2.3 Las áreas de intervención del mediador lingüístico cultural
El mediador lingüístico cultural desempeña su servicio en diferentes
ámbitos y sectores. Podemos encontrar esta figura profesional en varios
134
contextos, y sobre todo en aquellos donde las necesidades de
comprensión y comunicación son muchas. El mediador cultural,
desempeña su profesión en el ámbito sanitario, educativo, jurídico,
social y laboral.
2.3.1 Sanitario
El área sanitaria, es la que ve más frecuentemente la figura
profesional del mediador lingüístico cultural. Los hospitales, y más
específicamente los departamentos de obstetricia, ginecología,
pediatría, y en menor medida en la sala de emergencia son los lugares
donde el mediador lingüístico desempeña su profesión.
El mediador lingüístico cultural en el sector sanitario tiene la función
de dar la bienvenida a los usuarios extranjeros y de facilitar la
comunicación entre las partes durante las visitas médicas o las
conversaciones.
El mediador cultural, sí tiene que conocer muy bien el lenguaje
especializado, pero también tiene que decodificar los significados y las
percepciones culturales determinantes de las enfermedades.
La traducción es muy importante para las dos partes; la
profesionalidad del mediador cultural puede garantizar una explicación
clara y precisa de los síntomas. El mediador lingüístico cultural, en
particular en esta área, tiene que ser lo más claro y eficaz posible.
135
2.3.2 Educativo
Con el continuo aumento de la migración, y con la consolidación de
la presencia de los extranjeros, cada vez más inmigrantes se matriculan
a la escuela o la universidad. A menudo, especialmente para los niños,
la escuela es el primer lugar donde tienen un contacto con la sociedad
del país de acogida; por esta razón la figura del mediador cultural tiene
es importante.
Una función del mediador lingüístico cultural en este ámbito es la de
facilitar la integración de los niños inmigrantes en las escuelas gracias a
la ayuda directa a los niños, per también a sus familias, directores de
escuelas y maestros.
La figura del mediador lingüístico cultural en el sector de la
educación y de la escuela es muy importante para la integración, la
inclusión y la adaptación de los inmigrantes en las escuelas.
2.3.3 Legal
La figura profesional del mediador cultural cubre también el sector
legal; podemos encontrar su presencia en los tribunales, las comisarías
y cárceles.
En el ámbito jurídico, el mediador cultural tiene que: hacer
traducciones certificadas; dar asistencia y apoyo a los extranjeros en las
oficinas legales y para completar los tramites burocráticos; ofrecer
material informativo en el idioma nativo del usuario; y informar al
136
personal de servicio, cuales son las características culturales específicas
de los usuarios.
En las cárceles , la figura del mediador cultural es muy importante y
presente. Él, tiene por ejemplo la tarea de informar a los migrantes
sobre las reglas de la cárcel y los derechos y los programas de
rehabilitación del migrante.
En estos casos, el mediador es una figura de referencia para el
acompañamiento y la ayuda para el niño ".
2.3.4 Laboral
El mediador lingüístico cultural, en este sector, ofrece apoyo a los
operadores públicos para producir material de información sobre los
trabajo disponibles, para informar a las personas extranjeras
interesadas.
El mediador cultural ofrece asistencia a los ciudadanos extranjeros
que trabajan para completar los formularios y los CV, para facilitar las
relaciones entre el jefe de la impresa y el empleado extranjero, para
facilitar la obtención de contratos de trabajo.
2.3.5 Social
La tarea del mediador lingüístico cultural en el ámbito social es la de
facilitar el intercambio entre los inmigrantes y los proveedores de los
servicios sociales y las instituciones.
137
El mediador cultural tiene que promover las condiciones de igualdad
en el acceso a los servicios sociales. Él tiene que informar a los
operadores de los servicios y los usuarios extranjeros sobre los usos, los
costumbres y los códigos culturales. Además, tiene que informar a los
inmigrantes sobre las limitaciones, los procedimientos y las
oportunidades de acceso a los servicios sociales.
138
139
Capítulo 3
Adaptación cine-‐televisiva y audiodescripción
140
3.1 Qué es la adaptación cine-‐televisiva?
La adaptación cine-‐televisiva cubre todas las áreas en las que el
cine y la televisión toman parte. En los últimos años, la industria del
cine y de la televisión internacional ha experimentado una grande
transformación, un fuerte cambio y crecimiento. El desarrollo de las
nuevas tecnologías y de la industria en cuestión, ha llevado el mundo
del cine y de la televisión a comercializar sus productos en cada vez
más países. El desarrollo de la adaptación cine-‐televisiva ha
afrontado y superado el problema de las barreras y de las
diferencias lingüísticas y culturales entre los países.
El propósito principal de la adaptación cine-‐televisiva es,
precisamente, el de llevar los productos audiovisuales de diferentes
tipos, culturas y idiomas, a la gran pantalla de varios países. En la
adaptación, la obra original no se traduce simplemente, sino se
adapta de la manera más adecuada a la situación y al público al que
se dirige el producto.
El cine y la televisión son los medios de comunicación más
utilizados por las personas de todo el mundo y, como tal, la cantidad
de trabajo y el número de productos que necesitan una adaptación,
son cada vez más. Gracias al desarrollo del cine y de la televisión,
que ha afectado a todo el mundo, la traducción audiovisual ha
asumido un papel muy importante en la sociedad en la que vivimos.
141
3.2 La traducción audiovisual
Por traducción audiovisual, nos referimos a todos las medios de
transferencia lingüística destinadas a la traducción de los diálogos
originales que se encuentran dentro de los productos audiovisuales;
aquellos productos que comunican simultáneamente por dos canales:
acústicos y visuales, para que sean accesibles a un público más amplio.
El sector audiovisual se está expandiendo gracias a las nueva
tecnología que incrementan el número de los productos y servicios que
necesitan de una traducción, para ampliar el porcentaje de los posibles
usuarios. En la traducción audiovisual, utilizando diversas técnicas y
métodos, se traduce y adapta el contenido de sus productos en función
del público interesado. La disciplina de la traducción audiovisual ha
recibido cada vez más importancia en los últimos años, ya que, el
público que la requiere es amplio y variado.
Los métodos de traducción y adaptación, en los que se someten los
productos fílmicos, pueden destacarse en trece tipos. De acuerdo con la
lista presentada por Gambier (2003), son ocho los tipos predominantes:
el subtitulado interlingüístico, el doblaje, la interpretación consecutiva,
la interpretación simultánea, el voice-‐over, el comentario libre, la
traducción simultánea y la producción multilingüe; y cinco son los más
difíciles y desafiantes, que incluyen: la traducción de los guiones, el
subtitulado simultáneo, el sobretitulado, la descripción audiovisual, y el
subtitulado intralingüístico para sordos.
142
En Europa, las dos formas más utilizadas de traducción audiovisual
son el doblaje y el subtitulado. Estos dos métodos han dividido Europa
en dos grupos: los países europeos que adoptan el doblaje y los que
adoptan el subtitulado. Las decisiones tomadas, por los países
europeos, en la elección de un tipo de traducción audiovisual, es debido
al tamaño y a las inversiones del país.
3.2.1 El traductor audiovisual
Si en el pasado, las traducciones de los textos audiovisuales estaban
hechas por personas sin experiencia, como traductores independientes
o personas con conocimientos lingüísticos insuficientes; el traductor
audiovisual se ha convertido, de hecho, en un profesional que lleva a
cabo adecuadamente su profesión y que tiene una preparación amplia y
sólida.
El traductor audiovisual, necesita de una preparación adecuada y
completa para asegurar un optimo resultado del trabajo realizado por él
y satisfacer cualitativamente las necesidades pedidas. Tiene que tener
bases teóricas, conocimientos prácticos y experiencia.
3.3 Traducción y adaptación para el doblaje
El doblaje es el proceso técnico mediante el cual los productos
audiovisuales, como por ejemplo los dibujos animados, videojuegos,
series de televisión y películas, se reemplazan el texto original hablado
del producto; es la técnica de la sustitución de la voz original del actor,
o de un carácter, con la de un actor de voz.
143
Con el nacimiento del cine sonoro en 1926, y su desarrollo en todo el
mundo en 1929, las empresas de producción de estados unidos
decidieron de ampliar sus horizontes dando diferentes versiones de las
películas producidas en varios idiomas, para garantizar la comprensión
en la mayoría de las naciones. Este procedimiento fue reemplazado en
1930 por el doblaje.
En Europa, el doblaje se afirma y se extiende principalmente en la
Europa central y mediterránea. Italia, Francia, Gran Bretaña, Alemania,
Austria y Suiza son los países donde el mercado del doblaje tiene una
fuerte influencia.
La cultura del doblaje, en Italia, es muy fuerte y se impuso
inicialmente por la prohibición del régimen fascista, que no permitía
ningún tipo de contacto con idiomas distintos. En Italia, el doblaje sigue
siendo el procedimiento de traducción audiovisual más conocido y
utilizado.
Los textos originales, que luego se traducen para la copia, deben
adaptarse al idioma y al contexto al que se dirige. Un bueno doblaje
tiene que respetar el sentido aportado por el texto original,
proporcionando una traducción coherente del texto, que tiene que
cumplir lo que está pasando en la escena, observando los gestos, el
ritmo de las frases y la sincronización de labiales. Es por esto que el
texto necesita una adaptación.
144
3.3.1 Las dificultades en la adaptación de textos para el doblaje
La adaptación tiene el propósito de decir en otro idioma lo que se
dice en los productos audiovisuales originales. El adaptador, no sólo
tiene que traducirlo y adaptarlo al contexto lingüístico y cultural de
destino, sino también tiene que mantener el mismo clima de la acción.
Las dificultades de la traducción y la adaptación son muchas. Por
ejemplo es difícil traducir la jerga utilizada en los productos
audiovisuales originales; en este caso intentamos de entender el
significado de la expresión dada y de buscar un correspondiente en el
idioma de destino. Las abreviaturas y las siglas que se utilizan muy a
menudo, para indicar oficinas, tienen que ser claras por el espectador
extranjero. Las informaciones importantes, que recibe el espectador a
través de las palabras escritas que aparecen en los periódicos,
escaparates y señales, se intenta darlas en un discurso inmediatamente
después o en los momentos de narración. Las unidades de medida
tienen que ser traducidas con el correspondiente en el idioma de
destino; excepto por las monedas, y donde no sirve la sustitución. El uso
del tu y del usted dentro de una adaptación, y el pasaje entre los dos
depende de la relación que se instaura entre los dos personajes
afectados.
Es muy difícil también adaptar el texto original de modo que esté en
sincronía con los movimientos labiales del producto. El respeto de los
movimientos labiales, de la sincronización gestual, de los movimientos
particulares del cuerpo y de la sincronización rítmica es muy importante
y difícil de mantener.
145
3.4 Subtitulado
El proceso del subtitulado se introdujo en el siglo XX; en los años, ha
sufrido transformaciones y evoluciones gracias a las técnicas utilizadas
para la realización de subtítulos. El rápido cambio y el desarrollo del
subtitulado es debido a la creciente necesidad de ofrecer adaptaciones
lingüísticas y culturales a los diferentes espectadores.
La característica principal del subtitulado es la reducción textual de
tipo selectivo, para explicar de modo claro, preciso y conciso lo que el
hablante intenta comunicar.
El subtitulado puede ser definido como traducción escrita, adicional,
inmediata, sincrónica y multimedia. Adicional, porque el texto traducido
y escrito se suma a los diálogos y a la música de la película original;
inmediata, porque el diálogo escrito se presenta de una manera
inmediata al espectador siguiendo el ritmo del diálogo por vía oral;
sincrónico, porque los subtítulos aparecen y desaparecen en conjunto
con los diálogos y con las imágenes de la película; y multimedia, porque
constituye uno de los canales de transmisión del mensaje.
Una correcta sincronización entre la música, las imágenes y los
subtítulos, mantiene un equilibrio audiovisuales necesario para la
comprensión de la historia de la película.
La puntuación y las convenciones tipográficas son muy importantes
para una comprensión total y completa del producto audiovisual. Son
indispensables para la representación gráfica de diálogos orales y de los
aspectos característicos de la voz; la puntuación y las convenciones
146
tipográficas ayudan al espectador a comprender los aspectos
paralingüísticos como la entonación, el énfasis y la exhortación.
Los subtítulos se colocan generalmente en la parte inferior de la
pantalla y pueden estar centrados o alineados a la izquierda. Cada línea
se subtitulo puede ocupar un promedio de dos terceras partes de la
pantalla por extensión y permite un máximo de 33-‐40 caracteres. Si los
subtítulos están compuestos por dos líneas, estas se disponen una
encima de otra, y si tienen longitud diferente, la superior tiene que ser
más corta de la inferior para facilitar la lectura. El tiempo de exposición
de los subtítulos en la pantalla es variable y limitado; la presencia de los
subtítulos, de hecho, tiene que tener un límite de tiempo entre un
mínimo de un segundo y medio y hasta seis o siete segundos.
Los subtítulos se pueden dividir en dos tipos: intralingüísticos, es
decir, utilizando el mismo idioma de la banda sonora original de la
película; y aquellos interlingüísticos, es decir, utilizando un lenguaje
diferente a lo de la banda sonora original de la película.
El subtitulado hace posible la comprensión de una misma película a
un público cada vez más amplio y con diferentes necesidades,
respetando el ritmo y la naturaleza especial del producto audiovisual.
3.4.1 Los programas utilizados para el subtitulado
Los programas más comunes para la creación de subtítulos son:
Swift y subtitle workshop, pero algunas de las principales empresas
cine-‐televisiva tienen sus propios programas que crean de acuerdo a
sus necesidades.
147
Swift es un sistema de preparación de subtítulos fácil para el uso y
con una amplia variedad de funcionalidad.
Subtitle Workshop es un programa gratuito que permite de crear
subtítulos para los vídeos de modo fácil y rápido. Tiene una interfaz
práctica y funcional que ofrece la posibilidad de crear, editar y
sincronizar los subtítulos.
3.4 Audiodescripción
La audiodescripción permite de transmitir un producto audiovisual
accesible a personas con discapacidades visuales. La audiodescripción
es la descripción objetiva de cada acción de los productos
audiovisuales.
Gracias a este método, las personas con discapacidades visuales
pueden, mediante una descripción precisa y detallada de las imágenes
de la película, para percibir y comprender todos los pequeños
peculiaridades y características del producto audiovisual.
El lenguaje que se utiliza en la descripción, tiene que ser claro y
preciso, porque las palabras vagas no rinden entienden completamente
la situación y no evocan una imagen precisa para el espectador.
La audiodescripción se inserta armoniosamente dentro de la película
y no interfiere con sus diálogos o con sus efectos de sonido, sobre todo
en momentos particularmente importantes en los que su uso es
particularmente relevante. Tiene que ser insertada entre un diálogo y el
otro, o del espacio "muerto" de la película
148
Se utiliza la audiodescripción para películas, obras de teatro,
festivales, documentales, eventos en directo y visitas guiadas a museos
y sitios de arte.
La audiodescripción se encuentra también durante eventos en vivo,
como por ejemplo las representaciones teatrales, los conciertos y las
presentaciones en vivo. Este tipo de audiodescripción es
particularmente difícil, porque los eventos en directo requieren una
audiodescripción instantánea y no hay mucho tiempo para pensar en la
mejor combinación de palabras.
También en los museos, la audiodescripción se ha hecho frecuente;
en algunos museos, podemos encontrar guías turísticas para las
personas que tienen impedimentos visuales. La audiodescripción
destinada a los museos consiste en la descripción detallada de las obras
de arte que se están analizando.
La descripción de audio es una disciplina muy significativa y
importante para la evolución de la sociedad; da a todos la oportunidad,
para todos aquellos que tienen impedimentos visuales, de "ver" (como
todos los demás) imágenes características del producto, a través de la
descripción precisa y detallada del traductor-‐adaptador.
149
Conclusión
La mediación lingüística es, sin duda, una disciplina que reúne varias
materias en su interior. En un mundo en constante cambio, donde la
diversidad cultural, lingüística y social puede crear conflictos, la
mediación lingüística actúa como un "puente". El propósito de la
mediación lingüística y la mediación lingüística cultural, es lo de acercar
entre ellos, los países que hablan idiomas diferentes y tienen diferentes
culturas y reglas sociales. La evolución social y tecnológica ha llevado a
muchos países, a relacionarse con países que poseen idiomas i culturas
diferentes.
En un mundo donde el flujo de la migración es cada vez mayor, la
mediación lingüística y la mediación cultural, son necesarias para la
correcta integración de los extranjeros en la sociedad y la comprensión
de situaciones comunicativas entre personas que hablan diferentes
idiomas.
El progreso tecnológico y la internacionalidad de los productos, han
promovido la aparición de la traducción audiovisual. Cada vez más
productos audiovisuales se exportan; y gracias al doblaje y a los
subtítulos ellos queden ser accesibles y comprensibles en muchas áreas
del mundo. También la audiodescripción, que permite la comprensión
de las películas a las personas con discapacidades visuales, es parte de
la adaptación cine-‐televisiva.
Todos las profesiones y disciplinas analizadas en el curso de esta
tesis, son necesarias para una comprensión completa de las situaciones
150
comunicativas. El correcto contacto entre idiomas, culturas,
ambientaciones y realidades diferentes, favorece la eliminación de
barreras y obstáculos que a menudo se crean en la interacción entre
personas que poseen idiomas y culturas diferentes.
151
Ringraziamenti
Giunti al termine del mio lavoro, e di un percorso molto importante
della mia vita; desidero fare alcuni ringraziamenti.
Ringrazio la mia relatrice, la professoressa Adriana Bisirri, che mi ha
consigliata ed aiutata nella realizzazione di questo lavoro e nel corso di
questi tre anni.
Inoltre, vorrei ringraziare i miei correlatori, il professor Alfredo
Rocca, la professoressa Luciana Banegas e la professoressa Claudia
Piemonte, per avermi aiutata nella correzione della parte linguistica e
strutturale della mia tesi, ma soprattutto per essere stati così
disponibili.
Questo percorso mi ha fatto crescere molto sia a livello intellettivo e
conoscitivo, che a livello caratteriale e comunicativo. Proprio per
questo, vorrei ringraziare tutti i professori che ho avuto durante questi
tre anni, che mi hanno insegnato, arricchito e spronato. Ringrazio ogni
singolo professore che, con la sua professionalità e serietà, mi ha
donato caratteristiche, competenze e qualità utili e necessarie per
affrontare nel migliore dei modi il mondo del lavoro.
Vorrei ringraziare tutti i collaboratori della SSML Gregorio VII, per
aver lavorato costantemente per noi studenti e per aver cercato di
rendere accessibili tutti i servizi a noi dedicati.
Ringrazio le mie amiche e colleghe universitarie, che hanno reso
questi tre anni indimenticabili e pieni di allegria, che mi hanno
consigliata, aiutata e sostenuta, ma anche ascoltata, tranquillizzata e
152
caricata; le ringrazio soprattutto perché hanno reso questo percorso
speciale (senza di loro non sarebbe stato lo stesso) e perché mi hanno
fatto vivere emozioni ed esperienze uniche.
Ringrazio la mia migliore amica, che mi è stata sempre vicina e che è
stata intere serate ad ascoltare le mie ansie e preoccupazioni, i miei
discorsi logorroici, le mie paranoie, le mie lamentele e soprattutto le
mie lezioni.
Un ringraziamento speciale va alla mia famiglia; a mio padre e mia
madre, che hanno sempre creduto in me, che hanno sopportato i miei
sbalzi d’umore e le mie paranoie, che mi hanno aiutato nelle decisioni
da prendere e che hanno reso possibile tutto questo. Ringrazio tutti i
miei parenti che, nonostante le mie ansie e i miei momenti di stress, mi
sono sempre rimasti vicini incentivandomi e spronandomi, ma
soprattutto che si sono sempre interessati del mio percorso di studi.
Vorrei ringraziare in particolar modo una persona speciale che mi ha
sempre sollevato il morale, che mi ha supportata e sopportata in ogni
circostanza, che mi ha dato serenità, gioia e forza, che mi ha reso la
persona che sono oggi, che ha costantemente creduto in me e che
continuerà a farlo con tutto il suo amore, con tutta la sua forza e con
tutta la sua tempra anche da Lassù; GRAZIE NONNA.
153
Bibliografia e Sitografia
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione, Saggi tascabili, 2010,
La Voce degli Altri, di Paolo Maria Noseda, Sperling e Kupfer, 2012.
La traduzione audiovisiva, a cura di Elisa Perego, Carocci editore, 2005.
Tradurre per il doppiaggio, la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, a cura di Mario Paolinelli ed Eleonora Di Fortunato, Hoepli, 2005.
La mediazione professionale nel sistema degli ADR, Pasquale Gianniti e Roberto Piccione, Utet Giuridica, 2012.
Conferenza delle regioni e delle provincie autonome 09/030/CR/C9, Riconoscimento della figura professionale del Mediatore interculturale, 2009.
La storia dell’interpretazione, modulo di Caterina Falbo, http://moodle2.units.it/pluginfile.php/11726/mod_resource/content/1/dispensa_Storia%20dell’interpretazione2014-‐2015%20%5Bmodalità%20compatibilità%5D.pdf.
L’interpretazione di trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche, a cura di Giuseppe Trovato, http://compu.unime.it/numero19/Trovato_L'INTERPRETAZIONE%20DI%20TRATTATIVA%20CENNI%20STORICI,%20CARATTERISTICHE%20E%20PROBLEMATICHE%20TERMINOLOGICHE.pdf.
La traduzione a vista nella formazione degli interpreti, a cura di Elio Ballardini, http://www.intralinea.org/archive/article/La_traduzione_a_vista_nella_formazione_degli_interpreti.
Allegato 1, Regione Lazio, Mediazione interculturale, http://www.regione.lazio.it/binary/rl_main/tbl_documenti/FOR_DGR_321_24_04_2008_Allegato1.pdf.
Indagine sulla mediazione culturale in Italia. La ricerca e le normative regionali.
154
http://developmentofpeoples.org/uploads/analysis/analysis2-‐CISP-‐ricerche-‐italia.pdf.
Report di ricerca, Il Mediatore culturale in sei Paesi europei, a cura di Simone Casadei e Massimiliano Franceschetti. http://www.integrazionemigranti.gov.it/Documenti-‐e-‐ricerche/Il_Mediatore_culturale_in_sei_Paesi_europei.pdf.
Dossier Statistico Immigrazione 2015, a cura di IDOS, in partenariato con Conforti e in collaborazione con l’UNAR.
Schede su la Mediazione Linguistico Culturale, a cura di Andrea Morniroli, http://www.coopdedalus.it/documentazione/Pdf/schedemediazione.pdf.
Wikipedia, l’enciclopedia libera, https://it.wikipedia.org/wiki/Pagina_principale.
Tipi di traduzione, sitoweb dell’agenzia di traduzioni easy languages, http://www.traduzione-‐testi.com/traduzioni/servizi-‐di-‐traduzione/tipi-‐di-‐traduzione.html.
Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell’adattamento, a cura di Eleonora Fois, Between, vol. II, n. 4, 2012.
Linee guida per l’audiodescrizione cinema e TV, a cura di Blindsight Project, http://www.blindsight.eu/wp-‐content/uploads/2014/02/blindsight-‐project-‐linee-‐guida-‐audiodescrizione-‐filmica.pdf.
L’audiodescrizione: Stato dell’arte e prospettive di mercato in Italia, a cura di Vera Arma, CulturAbile, https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9999/1/arma.pdf.