SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI...

155
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma TESI DI DIPLOMA DI MEDIATORE LINGUISTICO (Curriculum Interprete e Traduttore) Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle LAUREE UNIVERSITARIE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA LA MEDIAZIONE LINGUISTICA: LE CARRIERE, LE PROFESSIONI, IL LAVORO RELATORI: CORRELATORI: prof.ssa Adriana Bisirri prof. Alfredo Rocca prof.ssa Luciana Banegas prof.ssa Claudia Piemonte CANDIDATA: Sara D’Orazio ANNO ACCADEMICO 2015/2016

Transcript of SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI...

Page 1: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)

Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma

TESI DI DIPLOMA DI

MEDIATORE LINGUISTICO

(Curriculum Interprete e Traduttore)

Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle

LAUREE UNIVERSITARIE IN

SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

LA MEDIAZIONE LINGUISTICA: LE CARRIERE, LE PROFESSIONI, IL LAVORO RELATORI: CORRELATORI: prof.ssa Adriana Bisirri prof. Alfredo Rocca

prof.ssa Luciana Banegas prof.ssa Claudia Piemonte

CANDIDATA:

Sara D’Orazio

ANNO ACCADEMICO 2015/2016

Page 2: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  1  

 

Indice  INTRODUZIONE  ..........................................................................................................  7  

CAPITOLO  1  ...............................................................................................................  11  

LA  MEDIAZIONE  LINGUISTICA  ............................................................................  11  

1.1   COS’È  LA  MEDIAZIONE  LINGUISTICA?  ..........................................................................  12  

1.2   CHI  È  IL  MEDIATORE  LINGUISTICO?  .............................................................................  13  

1.3  PROFESSIONI  SVOLTE  DAL  MEDIATORE  LINGUISTICO  ...................................................  14  

1.3.1  Traduttore  ..................................................................................................................  16  

1.3.2  Interprete  ....................................................................................................................  20  

1.3.3  Traduttore-­‐Adattatore  ..........................................................................................  28  

CAPITOLO  2  ...............................................................................................................  35  

LA  MEDIAZIONE  LINGUISTICO  CULTURALE  ...................................................  35  

2.1  COS’È  LA  MEDIAZIONE  LINGUISTICO  CULTURALE?  ........................................................  36  

2.1.1  La  mediazione  linguistico  culturale  in  Italia  ...............................................  38  

2.2  CHI  È  IL  MEDIATORE  LINGUISTICO  CULTURALE?  ...........................................................  39  

2.2.1  Il  mediatore  linguistico  culturale  in  Italia  ....................................................  43  

2.3  AMBITI  DI  INTERVENTO  DEL  MEDIATORE  LINGUISTICO  CULTURALE  ..........................  45  

2.3.1  Sanitario  ......................................................................................................................  45  

2.3.2  Educativo-­‐Scolastico  ..............................................................................................  47  

2.3.3  Giuridico  .......................................................................................................................  49  

Page 3: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  2  

2.3.4  Lavorativo  ...................................................................................................................  51  

2.3.5  Sociale  ...........................................................................................................................  51  

CAPITOLO  3  ...............................................................................................................  53  

L’ADATTAMENTO  CINE-­‐TELEVISIVO  E  L’AUDIODESCRIZIONE  ................  53  

3.1  IN  COSA  CONSISTE  L’ADATTAMENTO  CINE-­‐TELEVISIVO?  .............................................  54  

3.2  LA  TRADUZIONE  AUDIOVISIVA  .........................................................................................  56  

3.2.1  Il  traduttore  audiovisivo  .......................................................................................  58  

3.3  TRADUZIONE  E  ADATTAMENTO  PER  IL  DOPPIAGGIO  .....................................................  59  

3.3.1  Difficoltà  nell’adattamento  di  testi  per  il  doppiaggio  .............................  62  

3.4  SOTTOTITOLAGGIO  ............................................................................................................  66  

3.4.1  Programmi  utilizzati  per  il  sottotitolaggio  ..................................................  71  

3.4  L’AUDIODESCRIZIONE  .......................................................................................................  74  

CONCLUSIONE  ...........................................................................................................  78  

ENGLISH  SECTION  ...................................................................................................  83  

INTRODUCTION  .......................................................................................................  85  

CHAPTER  1  ................................................................................................................  87  

THE  LINGUISTIC  MEDIATION  ..............................................................................  87  

1.1   WHAT  LINGUISTIC  MEDIATION  IS?  ..............................................................................  88  

1.2   WHO  THE  LINGUISTIC  MEDIATOR  IS?  ..........................................................................  88  

1.3  PROFESSIONS  CARRIED  OUT  BY  LINGUISTIC  MEDIATOR  ...............................................  89  

1.3.1  Translator  ...................................................................................................................  90  

1.3.2  Interpreter  ..................................................................................................................  91  

Page 4: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  3  

1.3.3  Translator-­‐Adaptor  ................................................................................................  93  

CHAPTER  2  ................................................................................................................  95  

THE  CULTURAL  LINGUISTIC  MEDIATION  .......................................................  95  

2.1  WHAT  THE  CULTURAL  LINGUISTIC  MEDIATION  IS?  .......................................................  96  

2.1.1  Cultural  linguistic  mediation  in  Italy  ..............................................................  96  

2.2  WHO  THE  CULTURAL  LINGUISTIC  MEDIATOR  IS?  ..........................................................  97  

2.2.1  Cultural  linguistic  mediator  in  Italy  ................................................................  98  

2.3  AREAS  IN  WHICH  THE  CULTURAL  LINGUISTIC  MEDIATOR  PLAYS  HIS/HER  ROLES  ....  99  

2.3.1  Health  ............................................................................................................................  99  

2.3.2  Education  .................................................................................................................  100  

2.3.3  Legal  ...........................................................................................................................  101  

2.3.4  Work  ...........................................................................................................................  101  

2.3.5  Social  ..........................................................................................................................  101  

CHAPTER  3  .............................................................................................................  103  

CINE-­‐TELEVISION  ADAPTATION  AND  AUDIODESCRIPTION  ..................  103  

3.1  WHAT  IS  THE  CINE-­‐TELEVISION  ADAPTATION?  .........................................................  104  

3.2  AUDIOVIASUAL  TRANSLATION  ......................................................................................  104  

3.2.1  Audiovisual  translators  ......................................................................................  105  

3.3  TRANSLATION  AND  ADAPTATION  FOR  DUBBING  ........................................................  106  

3.3.1  Adaptation  problems  of  texts  for  dubbing  .................................................  107  

3.4  SUBTITLING  .....................................................................................................................  109  

3.4.1  Programs  used  for  subtitling  ...........................................................................  110  

3.4  THE  AUDIODESCRIPTION  ...............................................................................................  111  

Page 5: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  4  

CONCLUSION  ..........................................................................................................  113  

SECCIÓN  EN  ESPAÑOL  .........................................................................................  115  

INTRODUCCIÓN  ....................................................................................................  117  

CAPÍTULO  1  ............................................................................................................  119  

LA  MEDIACIÓN  LINGÜÍSTICA  ............................................................................  119  

1.1   ¿QUÉ  ES  LA  MEDIACIÓN  LINGÜÍSTICA?  .....................................................................  120  

1.2   ¿QUIÉN  ES  EL  MEDIADOR  LINGÜÍSTICO?  ..................................................................  120  

1.3   PROFESIONES  QUE  DESEMPEÑA  EL  MEDIADOR  LINGÜÍSTICO  ................................  121  

1.3.1  Traductor  .................................................................................................................  121  

1.3.2  Intérprete  .................................................................................................................  124  

1.3.3  Traductor-­‐Adaptador  .........................................................................................  126  

CAPÍTULO    2  ...........................................................................................................  129  

LA  MEDIACIÓN  LINGÜÍSTICA  CULTURAL  .....................................................  129  

2.1  ¿QUÉ  ES  LA  MEDIACIÓN  LINGÜÍSTICA  CULTURAL?  .....................................................  130  

2.1.1  La  mediación  lingüística  cultural  en  Italia  ...............................................  130  

2.2  ¿QUIÉN  ES  EL  MEDIADOR  LINGÜÍSTICO  CULTURAL?  ..................................................  131  

2.2.1  El  mediador  lingüístico  cultural  en  Italia  ..................................................  133  

2.3  LAS  ÁREAS  DE  INTERVENCIÓN  DEL  MEDIADOR  LINGÜÍSTICO  CULTURAL  ................  133  

2.3.1  Sanitario  ...................................................................................................................  134  

2.3.2  Educativo  ..................................................................................................................  135  

2.3.3  Legal  ...........................................................................................................................  135  

2.3.4  Laboral  ......................................................................................................................  136  

2.3.5  Social  ..........................................................................................................................  136  

Page 6: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  5  

CAPÍTULO  3  ............................................................................................................  139  

ADAPTACIÓN  CINE-­‐TELEVISIVA  Y  AUDIODESCRIPCIÓN  .........................  139  

3.1  QUÉ  ES  LA  ADAPTACIÓN  CINE-­‐TELEVISIVA?  ...............................................................  140  

3.2  LA  TRADUCCIÓN  AUDIOVISUAL  .....................................................................................  141  

3.2.1  El  traductor  audiovisual  ....................................................................................  142  

3.3  TRADUCCIÓN  Y  ADAPTACIÓN  PARA  EL  DOBLAJE  .........................................................  142  

3.3.1  Las  dificultades  en  la  adaptación  de  textos  para  el  doblaje  ..............  144  

3.4  SUBTITULADO  .................................................................................................................  145  

3.4.1  Los  programas  utilizados  para  el  subtitulado  .........................................  146  

3.4  AUDIODESCRIPCIÓN  .......................................................................................................  147  

CONCLUSIÓN  ..........................................................................................................  149  

RINGRAZIAMENTI  ................................................................................................  151  

BIBLIOGRAFIA  E  SITOGRAFIA  ..........................................................................  153  

 

 

 

 

 

 

Page 7: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  6  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 8: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  7  

Introduzione  

Molte  volte  mi  è  capitato,  parlando  del  mio  indirizzo  universitario,  di  

dover  spiegare   in  cosa  consista   la  mediazione   linguistica  e   il   ruolo  che  

svolge   il   mediatore   linguistico.   Nella   spiegazione   di   quest’ultimo,  

ammetto  di  aver  dato  una  definizione  molto  superficiale  del  termine  e  

della  figura  che  esso  assume.  Infatti,  è  difficile  spiegare  in  poco  tempo  

tutto  ciò  che  ne  fa  parte  e  tutti  i  ruoli  che  il  mediatore  assume;  proprio  

per  questo  motivo,  molto  spesso  generalizzo  il  tutto  dicendo  interprete  

e   traduttore.   Oppure   quante   volte  mi   è   capitato   di   dover   spiegare   la  

differenza   tra   traduzione   ed   interpretazione,   o   far   capire   alla  maggior  

parte  delle  persone  che  il  nostro  mestiere  non  è  traducibile  solamente  

con  il  nome  “Olga  Fernando”,  l’interprete  più  nota  del  grande  schermo.  

E’   proprio   per   questo   motivo   che   ho   scelto   di   affrontare   questa  

tematica   per   la  mia   tesi   di   laurea,   cercando   di   spiegare   nel  modo  più  

completo   e   totale   ciò   che   fa   il   mediatore   linguistico,   differenziandolo  

dal  mediatore   culturale   e  mettendo   in   evidenza   i   campi   che   copre,   la  

sua  figura  professionale  e  il  suo  ruolo  all’interno  della  società.  

Vorrei   proprio   per   questo   motivo   partire   dalla   definizione   di  

mediazione   linguistica   per   poi   passare   alla   figura   professionale   del  

mediatore   linguistico   mostrando   gli   ambiti   professionali   e   i   ruoli   che  

esso   svolge.   Come   detto   in   precedenza   vorrei   mostrare   come   questa  

figura   possa   spaziare   nei   diversi   ambiti   professionali   non   fermandosi  

solo  in  quello  traduttivo  o  interpretativo,  ma  andando  ben  oltre.    

Un   altro   concetto   che   vorrei   mettere   in   evidenza   in   questo   mio  

lavoro,   è   quello   della  mediazione   culturale   e   del  mediatore   culturale,  

Page 9: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  8  

mostrando   i   ruoli   che   esso   svolge   e   i   campi   lavorativi   in   cui   la   sua  

professione  viene  applicata.  Mostrando  alcune  caratteristiche  tipiche  e  

necessarie  del  mediatore  culturale,  vorrei  mettere  in  evidenza  le  abilità  

e   le   capacità   che   questa   figura   acquisisce   attraverso   lo   studio   nelle  

SSML  e   tramite   l’esperienza.   Inoltre,   vorrei   esplicitare   gli   ambiti   in   cui  

l’assistenza   ai   migranti,   e   a   coloro   i   quali   la   figura   del   mediatore  

culturale   è   inevitabile   per   l’accettazione   e   l’ambientamento   nella  

società;  ed  evidenziare  come  la  sua  figura  occupi  un  ruolo  importante  in  

una   società   in   cui   il   flusso  migratorio   e   l’interculturalità   è   in   continua  

crescita.  

Vorrei   poi   soffermarmi   sull’adattamento   cine-­‐televisivo   e  

sull’audiodescrizione,  che  ritengo  siano  discipline  molto  interessanti  ed  

affascinanti,   e   che   hanno   catturato   il   mio   interesse   dopo   aver  

frequentato   un   corso   professionale   di   un   mese   a   Londra   riguardante  

queste   discipline.   Vorrei   sottolineare   come   il   mediatore   linguistico,  

riesca  a   riportare  attraverso   le  parole,  dei   concetti  espressi   in  un’altra  

lingua,   o   spiegando   attraverso   essi   una   situazione   che   è   possibile  

solamente   immaginare.  Mettendo   in  evidenza   l’importanza  che  hanno  

le   parole,   e   mostrando   come   esse   possano   provocare   sensazioni   ed  

emozioni   nello   spettatore   grazie   al   loro   accostamento,   il   mediatore  

riesce   a   fornire   immagini   invisibili   agli   occhi   grazie   al   perfetto  

accostamento   delle   parole   stesse.   Parlando   del   ruolo   che   svolge   il  

mediatore   linguistico   nell’ambito   cine-­‐televisivo   vorrei  mostrare   come  

egli   non   possiede   solo   capacità   di   tipo   linguistico,   bensì   anche   di   tipo  

tecnologico;   infatti,   il   mediatore   linguistico   è   anche   esperto   di  

Page 10: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  9  

programmi   e   software,   che   utilizza   per   il   montaggio   di   sottotitoli,  

audiodescrizioni  o  adattamenti  di  prodotti  audiovisivi.  

Ho  scelto  quindi  di  partire  dalla  definizione  di  mediazione  linguistica  

per  passare  poi   a  quella  di  mediazione   culturale,   specificando   come  e  

da  chi  esse  vengono  svolte  all’interno  della  società,  e  più  precisamente  

nel   contesto   italiano,   per   poi   soffermarmi   sul  mediatore   linguistico   in  

ambito   cine-­‐televisivo   sviluppando   i   concetti   di   doppiaggio,  

sottotitolaggio  e  audiodescrizione.  

   

Page 11: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  10  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 12: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  11  

Capitolo  1  

La  mediazione  linguistica    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 13: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  12  

1.1 Cos’è  la  mediazione  linguistica?  

La  mediazione  linguistica  è  una  disciplina  di  cui  si  conosce  ben  poco  

e  di  cui  non  si  hanno  molti  documenti  che  spiegano  in  cosa  consiste  e  di  

cosa   si   tratta.  Nonostante   la   comunità   scientifica  abbia  attuato  diversi  

metodi  di  ricerca,  ancora  non  si  è  giunti  ad  una  definizione  precisa.    

Proviamo  a  dare  una  definizione  alla  parola  mediazione   linguistica;  

essa   è   un’attività   che   permette   a   due   o   più   parti,   linguisticamente  

distanti,   di   interagire   tra   loro   tramite   l’aiuto   di   una   terza   persona.   Il  

dizionario   online   Treccani   ci   presenta   la   mediazione   linguistica   come  

una   “azione   esercitata   da   una   persona   (o   anche   da   un   ente,  

un’associazione,   una   collettività,   una   nazione)   per   favorire   accordi   fra  

altre   o   per   far   loro   superare   i   contrasti   che   le   dividono.”   Quindi,  

accostando   i   due   termini   possiamo   definire   la   mediazione   linguistica  

come  un  mezzo  utile  e  necessario  per  garantire  e  facilitare  i  rapporti  e  

le  comunicazioni  tra  persone  che  parlano  lingue  differenti.    

La  mediazione   linguistica   nasce   come   risposta   allo   sviluppo   sociale  

del   mondo   in   cui   viviamo,   ad   una   realtà   sociale   in   cui   il   contatto   tra  

persone  di  diverse  lingue  e  culture  è  in  continua  crescita.  In  moltissime  

e  varie  circostanze,  ci  si  trova  davanti  a  persone  che  parlano  una  lingua  

differente   dalla   nostra,   e   la   necessità   di   comunicare   per   interessi  

economici,  politici,   sociali,  medici,   tecnologici  e   scientifici   si   fa   sempre  

più  evidente.  In  alcune  situazioni  il  dialogo  tra  le  persone  interessate  è  

molto   importante   per   la   società   e   per   il   mondo   intero   e   non   può  

assolutamente   essere   frainteso   o   non   compreso   appieno.   Proprio   per  

questo  la  mediazione  linguistica  assume  un  ruolo  fondamentale;  ed  ha  

Page 14: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  13  

come   obbiettivo   principale   quello   di   garantire   un   corretto   scambio  

linguistico.  

1.2 Chi  è  il  mediatore  linguistico?        

Il  mediatore  linguistico  è  colui  che  si  occupa  di  mediare  tra  persone;  

è   la   figura   professionale   che,   grazie   ad   una   conoscenza   approfondita  

delle   lingue,   ed   un’ottima   padronanza   di   esse,   mette   in   contatto  

persone  linguisticamente  distanti.   Il  mediatore   linguistico  è  un  esperto  

di  comunicazione  e  mette  in  contatto  individui,  gruppi,  organizzazioni  e  

vari  enti  che  si  trovano  a  comunicare  in  lingue  differenti.    

All’interno   di   enti   pubblici,   il   mediatore   linguistico   svolge   la   sua  

professione   in   occasione   di   manifestazioni   ufficiali   ed   eventi   che  

prevedono  un   rapporto  diretto  con  persone  che  non  parlano   la   stessa  

lingua,   garantendo   assistenza   linguistica   e   supporto   per   entrambe   le  

parti.   Infatti,  una  caratteristica   fondamentale  del  mediatore   linguistico  

è  quella  dell’imparzialità;  egli  deve  garantire   lo   stesso   tipo  di  aiuto  ed  

assistenza   senza   interpellare   la   propria   opinione   personale,   ma  

riportando   semplicemente   quanto   viene   detto   in   modo   corretto   e  

preciso.  

Il  mediatore   linguistico,   nello   svolgere   la   sua  professione,   ha   a   che  

fare  con  situazioni  di  vario  tipo  e  con  persone  di  diverso  rango.  La  figura  

del   mediatore   linguistico   è   presente   in   ogni   circostanza   in   cui   la  

situazione   richiede   un   dialogo   ed   una   conversazione   con   persone   che  

parlano  lingue  differenti  e  che  hanno  la  necessità  di   interagire  tra   loro  

per  raggiungere  accordi.    

Page 15: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  14  

La   lingua  e   la   comprensione  di   ciò   che  viene  detto  da  persone  che  

parlano   lingue   differenti,   riguardante   temi   seri   ed   importanti   e  

circostanze  difficili  ed  impegnative  da  risolvere,  ci  fanno  notare  come  la  

figura  del  mediatore  linguistico  sia  necessaria  all’interno  di  un  mondo  in  

continua  evoluzione  e  in  cui  la  lingua  non  risulta  essere  un  ostacolo.  In  

un  mondo   in   cui   la   libertà  è  alla  base  di  ogni   cosa  e   in   cui   lo   scambio  

linguistico   e   culturale   risulta   essere   una   componente   essenziale,   il  

mediatore   linguistico   ha   il   ruolo   di   eliminare   ogni   barriera   ed   ogni  

ostacolo  dovuto  alla  conoscenza  di  lingue  diverse  mettendo  in  contatto  

chiunque  ne  abbia  bisogno.  

Il   mediatore   linguistico   è   colui   che   si   mette   in   gioco   in   ogni  

situazione   per   garantire   un   corretto   apprendimento   del   messaggio,   è  

colui  che  permette  l’interazione  tra  persone  che  parlano  lingue  diverse,  

è   colui   che,   tramite   le   ottime   conoscenze   che   ha   acquisito,   riesce   a  

risolvere   le   situazioni   più   complicate   eliminando   le   difficoltà   di  

comprensione  e  le  barriere  interlinguistiche.    

1.3  Professioni  svolte  dal  mediatore  linguistico  

Il  mediatore  linguistico  svolge  la  sua  professione  in  diversi  ambiti  e  in  

vari   settori.   Essendo   colui   che  mette   in   contatto   persone   che   parlano  

lingue   differenti   assume   un   ruolo   importante,   e   la   sua   figura   risulta  

essere  necessaria  in  qualsiasi  situazione  in  cui  il  dialogo  deve  essere  ben  

compreso  e  spiegato  da  entrambe  le  parti.    

Il   mediatore   linguistico,   come   abbiamo   detto   in   precedenza,   ha   il  

compito   di   riportare   ciò   che   viene   detto   nelle   differenti   lingue;   tutto  

Page 16: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  15  

questo   avviene   tramite   diversi   modi   e   mezzi.   Infatti,   il   discorso   da  

riportare   principalmente   può   essere   scritto,   tramite   la   traduzione,  

oppure  orale,  tramite  l’interpretariato.  

Queste  pratiche  possono  essere   riscontrate   in  molti   settori  di  vario  

tipo,   proprio   per   questo   il   mediatore   linguistico   si   trova   a   gestire  

situazioni  di  diversa  natura.  Possiamo  trovare  la  figura  professionale  del  

mediatore   linguistico   in   tutte   le   circostanze   in   cui   il   ruolo   della   lingua  

assume  un’importanza  principale.   Il  mediatore   linguistico  svolge   la  sua  

professione   nel   settore   economico,   commerciale,   giuridico,   politico,  

editoriale,  informatico  e  televisivo.    

Il   mediatore   linguistico   può   essere   considerato   come   un  

professionista  delle  lingue,  quindi,  tutto  ciò  che  ha  a  che  fare  con  esse  e  

con  la  loro  resa  in  un’altra  lingua  si  trasforma  in  sua  professione.    

L’interpretariato,   la   traduzione   e   l’adattamento   sono   le   principali  

aree  professionali  del  mediatore  linguistico;  esse  a  loro  volta  si  dividono  

e  differenziano   in  più   ambiti   e   settori   a   seconda  delle   situazioni   e   dei  

contesti.    

Quindi,   cerchiamo   di   capire   più   accuratamente   le   professioni   del  

mediatore  linguistico  mettendo  in  evidenza  queste  discipline  in  tutte  le  

loro  sfaccettature  e  cercando  di  toccare  tutti  i  settori  che  esse  coprono  

e  i  principali  ambiti  in  cui  vanno  ad  intervenire.  

 

 

Page 17: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  16  

1.3.1  Traduttore  

Per   mediazione   linguistica   scritta   intendiamo   l'adeguamento   di   un  

messaggio   da   un   contesto,   un   codice   o   un   paradigma   ad   un   altro. La  

mediazione  linguistica  scritta  è  la  traduzione  di  un  testo  che  può  essere  

di  qualsiasi  genere  e  di  qualsiasi  ambito.  Il  mediatore  linguistico  tramite  

questa   disciplina   è   in   grado   riportare   in   un’altra   lingua   ciò   che   viene  

detto  nel   testo  originale,   creando  così  un  nuovo   testo  che  non  è  altro  

che  la  traduzione  del  testo  originale.  

Parlando  delle  professioni  del  mediatore  linguistico  e  più  in  dettaglio  

di   quella   del   traduttore,   andiamo   a   definire   la   parola   traduzione.   “La  

traduzione  è  un'attività  che  comprende  l'interpretazione  del  significato  

di  un  testo   ("sorgente",  "di  origine",  "di  partenza"  o  "prototesto")  e   la  

successiva   produzione   di   un   nuovo   testo,   equivalente   a   quello   di  

origine,   in   un'altra   lingua   (lingua   "di   destinazione",   "di   arrivo"   o  

"metatesto").”1  Fornita   e   appurata   questa   definizione,   una   domanda  

sorge  spontanea,  allora,  cosa  vuol  dire  tradurre?  “La  prima  e  consolante  

risposta   vorrebbe  essere:   dire   la   stessa   cosa   in  un’altra   lingua.  Se  non  

fosse  che,   in  primo   luogo,  noi  abbiamo  molti  problemi  a  stabilire  cosa  

significhi  “dire  la  stessa  cosa”,  e  non  lo  sappiamo  bene  per  tutte  quelle  

operazioni   che   chiamiamo   parafrasi,   definizione,   spiegazione,  

riformulazione,   per   non   parlare   delle   pretese   sostituzioni  

sinonimiche.  In   secondo   luogo  perché,  davanti   a  un   testo  da   tradurre,  

                                                                                                                         1 Wikipedia, l’enciclopedia libera.

Page 18: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  17  

non   sappiamo  quale   sia   la   cosa.   Infine,   in   certi   casi,   è   persino   dubbio  

che  cosa  voglia  dire  dire.”2  

Quando   si   traduce   un   testo   non   si   riportano   semplicemente   le  

parole,   infatti  un  testo  non  si   traduce  parola  per  parola,  esso  grazie  al  

mediatore   linguistico   che   svolge   la   funzione   di   traduttore   viene  

compreso   e   reso   nel   migliore   dei   modi   nella   lingua   di   arrivo.   Il  

traduttore,  quindi,  deve  scegliere  delle  strategie  traduttive  cercando  di  

utilizzare   la   lingua  d’arrivo  nello  stesso  modo   in  cui  verrebbe  utilizzata  

da  un  madrelingua  in  quella  situazione.  

Il   traduttore  molto  spesso   incontra  delle  difficoltà  nel  suo  percorso  

traduttivo   del   testo   in   quanto,   non   sempre   le   parole   della   lingua   di  

partenza   corrispondono   perfettamente   a   parole   della   lingua   di   arrivo;  

spesso  esse  vengono  sostituite  da  espressioni  o  da  spiegazioni  di  esse.  

Può  capitare  anche  che  la  lingua  di  partenza  abbia  delle  parole  che  nella  

lingua  di  arrivo  non  sono  presenti,  qui  il  traduttore  deve  essere  in  grado  

di  gestire  la  situazione,  cercando  di  rendere  l’idea  o  il  concetto;  se  non  

riesce  a  trovare  un  modo  adeguato  per  riportare  la  parola  nella  lingua  di  

arrivo  può  lasciare   la  parola  “straniera”  per  poi  spiegarla  utilizzando  la  

tecnica   della   nota   del   traduttore,   trasformandosi   in   un   traduttore  

visibile.    

Fondamentale   per   il   traduttore   è   individuare   il   contesto   della  

traduzione  e  il  pubblico  che  andrà  poi  a  leggerla,  quindi,  il  pubblico  a  cui  

egli   si   indirizza.   Il   traduttore   deve   considerare   il   tipo   di   testo,   i  

                                                                                                                         2 Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione, p.5.

Page 19: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  18  

destinatari  e  il  fine  della  traduzione,  e  in  base  a  questo  scegliere  il  tipo  

di  linguaggio  e  di  terminologia  da  utilizzare,  quale  è  la  più  adatta.  

Il   traduttore   può   avere   un   approccio   personale   alla   traduzione  

decidendo  di  essere  invisibile  o  visibile.  La  differenza  tra  i  due  sta  nella  

scelta   che  egli   fa  di   entrare  nel   testo;   il   traduttore   invisibile   traduce   il  

testo   cercando   di   rimanere   il   più   fedele   possibile   allo   scrittore   ed  

evitando  spiegazioni  di  termini  date  da  lui,  mentre  il  traduttore  visibile  

è  quello  che  fa  capire  la  sua  presenza  all’interno  del  testo  mediante,  ad  

esempio,   le   note   del   traduttore.   Il   fatto   del   rimanere   invisibili   o  

dell’essere   visibili   è   una   scelta   che   il   traduttore   fa   riguardo   il   fatto   di  

lasciare   il   lettore   comprendere   ed   arrivare   da   solo   al   concetto   che   lo  

scrittore  voleva  esprimere  o  indirizzarlo  verso  quest’ultimo.  Collegando  

le   due   cose,   il   traduttore   invisibile   fa   una   traduzione   più   o   meno  

letterale  lasciando  così  al  lettore  la  facoltà  di  interpretare  il  senso  che  lo  

scrittore  voleva  dare;  il  traduttore  visibile,  invece,  fa  una  traduzione  più  

personale   spiegando   il   concetto   di   quello   che   lo   scrittore   voleva   dire  

dandone   l’interpretazione   e   creando   un   lavoro   più   comprensibile   ma  

meno  fedele  all’originale.  La  scelta  che  il  traduttore  fa  di  essere  visibile  

o   invisibile   è   puramente   personale   e   tipica   del   traduttore   stesso   in  

quanto,  il  rischio  di  perdere  qualcosa  c’è  in  entrambi  i  casi  in  quanto  nel  

primo   caso   si   rischia   di   far   acquisire   al   lettore   il   punto   di   vista   del  

traduttore  e  non  quello  dell’autore;  mentre  nel  secondo  caso  il  rischio  è  

quello   di   perdere   il   concetto   che   l’autore   voleva   esprimere   non  

dandogli  la  giusta  importanza.  

Page 20: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  19  

La  traduzione  copre  diversi  ambiti  e  settori,  infatti  ci  sono  vari  tipi  di  

traduzione:  

-­‐ Traduzione   divulgativa:   consiste   nella   traduzione   di   testi   di  

carattere   divulgativo   come   ad   esempio   notizie   o   testi   di  

giornale;  

-­‐ Traduzione   letteraria:   il   ruolo   del   traduttore   è   quello   di  

tradurre,   come   dice   la   parola   stessa,   testi   letterari,   in   prosa,  

romanzi,  libri  e  poesie. In  questo  tipo  di  traduzione,  il  traduttore  deve   combinare   gli   elementi   linguistici   con   quelli   stilistici.   Si  

tratta,   quindi,   di   riportare   il   significato   senza   perdere  

quell’atmosfera  e  quella  ricerca  di  stile  che  l’autore  è  riuscito  a  

creare.   Il   traduttore   deve   conoscere   bene   la   lingua   ed   avere  

adeguate  capacità  lessicali  e  grammaticali  per  far  sì  che  riesca  a  

mantenere  lo  stile  e  la  magia  creata  dall’autore;  

-­‐ Traduzione  scientifica:  consiste  nella  traduzione  di  testi  medici  e  

scientifici,  che  coprono  il  campo  della  fisica,  della  chimica,  della  

biologia,   della   pedagogia.   In   questo   ambito,   il   traduttore   deve  

avere  una  conoscenza  totale  della  materia  e  della  terminologia  

di   ogni   settore,   in   quanto   la   precisione   dei   concetti   e   delle  

spiegazioni  è  di  rilevata  importanza;  

-­‐ Traduzione   tecnica:   il   traduttore  ha   il   compito  di   tradurre   testi  

prettamente   tecnici   come   quelli   di   meccanica,   informatica,  

ingegneria.   Questo   tipo   di   traduzione   si   avvicina   molto   alla  

traduzione   scientifica   in   quanto   richiede   una   conoscenza  

approfondita   del   settore   specifico,   dei   tecnicismi   e   della  

terminologia  a  cui  essa  fa  riferimento;  

Page 21: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  20  

-­‐ Traduzione   economica:   si   occupa   di   testi   di   carattere  

economico-­‐finanziari;  

-­‐ Traduzione  giuridica:  si  tratta  della  traduzione  di  testi  giuridico-­‐

legali.   Questo   tipo   di   traduzione,   occupandosi   di   giurisdizione,  

legge,   diritto   e   tutto   ciò   che  ne  deriva,   necessita   di   una   figura  

professionale   in   grado   di   saper   gestire   determinati   concetti   e  

terminologie,  di  un  traduttore  che  conosca  la  materia.  

-­‐ Traduzione   giurata:   consiste   nella   traduzione   ufficiale   di  

certificati,   titoli,   documenti   che   richiedono   validità   legale.  

“Questo   tipo   ti   traduzione   può   essere   realizzata   solamente   da  

traduttori   accreditati,   che   siano   cioè   in  possesso  della   speciale  

qualifica   di   interpreti   giurati   e   non   di   traduttori   giurati   come  

spesso  vengono  erroneamente  indicati.”3  

Il   traduttore   è,   quindi,   una   professione   molto   difficile   ed  

impegnativa;  la  sua  conoscenza  verte  su  varie  materie  di  studio  e  la  

sua  padronanza  della  lingua  deve  essere  eccellente,  tutto  questo  per  

garantire   un   ottimo   risultato   finale   e   la   giusta   fedeltà   rispetto   al  

testo  d’origine.    

1.3.2  Interprete  

Per   mediatore   linguistico   orale   intendiamo   la   figura   professionale  

dell’interprete,   di   colui   che   oralmente   riporta   da   una   lingua   all’altra   i  

messaggi  e  i  concetti  espressi  da  esse.    

Il   ruolo   del   mediatore   linguistico   in   questo   tipo   di   professione   è  

quello  di  riportare  ciò  che  viene  detto  tra  due  o  più   interlocutori  nelle                                                                                                                            

3 Tipi di traduzione, sitoweb dell’agenzia di traduzioni easy languages.

Page 22: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  21  

varie   lingue,  quello  di  far  comprendere  al  pubblico  che  non  conosce  la  

lingua   del   parlante,   quello   che   egli   sta   dicendo,   di   appunto   riportare  

dialoghi  e  discorsi  nelle  lingue  richieste.  

L’interprete  come  dice  la  parola  stessa  ha  il  compito  di  interpretare  

discorsi   e   situazioni   in   cui   è   richiesta   questa   tipologia   di   professione.  

L’interpretariato   è,   quindi,   la   disciplina   che   si   studia   per   diventare  

interpreti.  “L’interpretariato è  un'attività  che  consiste  nello  stabilire  una  

comunicazione   orale   o   gestuale 4  tra   due   o   più   attori   di   una  

conversazione  che  non  condividono  lo  stesso  codice  linguistico.”5  

La   nascita   dell’interpretariato   non   possiamo   posizionarla   in   un  

periodo   o   una   data   specifica,   in   quanto   la   documentazione   storica   a  

riguardo  è  molto  scarsa,  ma  possiamo  dire  che  questa  attività  si  è  svolta  

a   lungo   in   contesti   di   tipo   dialogici   dove   l’interprete   traduceva   quello  

che  veniva  detto  nelle  lingue  interessate.  Intorno  al  XVIII  secolo  le  figure  

degli   interpreti   si   facevano   strada,   in   quanto   le   esigenze   di  

comunicazione   di   natura   economica   e   per   scopi   commerciali   erano   in  

continua   evoluzione.   In   questo   periodo   anche   in   ambito   bellico   era  

necessaria  una  figura  che  facesse  da  mediatore  al  fine  di  negoziare  con  

il  nemico  durante  la  guerra  o  di  amministrare  i  territori  sottomessi.  Nel  

XIX   secolo   la   loro   presenza   divenne   necessaria   anche   in   ambito  

diplomatico   e   industriale.   “L’interpretazione   nasce   ufficialmente   nel  

1919   in   occasione   della   Conferenza   della   pace   di   Parigi   che   seguì   la   I  

guerra  mondiale  e  in  cui  si  stabilirono  nuovi  equilibri  tra  paesi  vincitori  e  

                                                                                                                         4 Nel caso della lingua dei segni, ciò che viene detto dal mittente viene riportato tramite appunto segni o gesti dalla figura dell’interprete al destinatario. 5 Wikipedia, Enciclopedia libera, Interprete.

Page 23: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  22  

vinti.   Da   essa   nacquero   diverse   organizzazioni   internazionali   tra   cui   la  

Società   delle   Nazioni   e   l’Organizzazione   Internazionale   del   Lavoro.”6  

Tuttavia  la  definizione  della  parola  interprete  rimase  vaga  fino  al  1945,  

in  quanto  fino  ad  allora,  veniva  confusa  con  il  termine  traduttore.  Solo  

dopo   il   1945   e   con   la   contemporanea   fondazione   delle   grandi  

organizzazioni   internazionali   possiamo   riscontrare   e   parlare   di   una  

delineazione  precisa  del  ruolo  dell'interprete  come  mediatore  orale  tra  

soggetti  che  parlano  una  lingua  non  comune.7  

L’interprete   svolge   la   sua   professione   in   diversi   ambiti   quali   quello  

medico,   politico,   economico,   sanitario,   giuridico   e   anche   bellico.  

L’interprete   si   trova   a   dover   gestire   situazioni   e   linguaggi   settoriali   di  

diverso  tipo,  utilizzando  terminologie  specifiche  e  pertinenti  all’ambito  

in  cui  svolge  il  suo  lavoro.  La  conoscenza  della  materia  e  del  tema  di  cui  

si   andrà   a   parlare   è   fondamentale   per   svolgere   al   meglio   e   il   più  

serenamente  possibile   il  proprio   lavoro,  un   lavoro   in   cui  predominano  

molto   spesso   fattori   quali   ansia   ed   emotività.   Importante   per   un  

interprete   è   l’utilizzo   corretto   e   completo   della   lingua  ma   soprattutto  

un’ottima   padronanza   di   essa,   per   far   sì   che   vanga   impiegato   un  

linguaggio  adeguato  a  seconda  del  contesto  e  dell’ambito.    

Per   rendere   un   messaggio   il   più   comprensibile   possibile,   e   per  

fornire   all’utente   tutte   le   sfaccettature   del   discorso,   l’interprete   deve  

utilizzare  un’intonazione  adeguata  e  conforme  a  quella  dell’oratore.  Per  

svolgere  alla  perfezione  il  suo  lavoro,  l’interprete  deve  riportare  ciò  che  

viene   detto   facendo   riferimento   a   molti   fattori   caratteristici   della                                                                                                                            

6 La storia dell’interpretazione, modulo di Caterina Falbo, cit. pag.1 7 Wikipedia, Enciclopedia Libera, Interprete, storia.

Page 24: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  23  

comunicazione,   quali   il   contesto   nel   quale   viene   pronunciato   un  

discorso  o  affrontato  un  dialogo,   l’intonazione  ed  i  gesti  dell’oratore,   il  

pubblico   a   cui   si   rivolge   l’oratore.   L’interprete   deve   assumere   le   vesti  

dell’oratore,  non  è  più  lui  stesso  a  parlare  ma  assume  le  caratteristiche,  

ma  anche  le  idee  e  le  sensazioni  dell’oratore  stesso;  nel  lasso  di  tempo  

in   cui   si   sta   svolgendo   questa   professione   l’interprete   deve   essere  

esattamente   chi   sta   interpretando,   cercando   di   entrare   a   far   parte  

dell’oratore   ed   esprimere   i   suoi   pensieri,   i   suoi   sentimenti,   le   sue  

emozioni,  non  facendo  trasparire   il  modo  di  pensare  o   le   idee  che  egli  

stesso  ha  riguardo  ciò  che  viene  detto  dall’oratore.    

“Una  volta,  mentre  facevo  da  interprete  a  Oscar  Niemeyer,  il  grande  

architetto  brasiliano,  che  allora  aveva  soltanto  centoun  anni,  mi  ordinò  

di   non   essere   più  me   stessa,   di  non   interpretare   le   sue   parole,  ma   di  

ripetere   esattamente   quello   che   stava   dicendo;   di   non   essere   Lica,   la  

cantante,   ma   di   essere   in   quel   momento   Oscar   Niemeyer.   […]   <Cosa  

potresti  dire,  tu,  sull’immedesimarsi  con  la  persona,  con  la   lingua  della  

persona  che   traduci   simultaneamente?>  Le  ho   risposto  ciò  che  ancora  

oggi   penso.   Essere   chi   si   interpreta?   Sì,   sempre.   Perdere,   perdersi   e  

cercare  di  entrare  nel  cervello  di  coloro  che  dobbiamo  tradurre.”8  

Per   quanto   riguarda   l’interpretazione   vi   sono   varie   tipologie   di  

interpretazione  che  a  seconda  del  contesto  e  delle  esigenze  assumono  

caratteristiche   e  metodi   differenti.   “L’interpretazione   viene   effettuata  

attraverso   varie   modalità:   simultanea,   consecutiva   e   dialogica   (detta,  

impropriamente,   interpretazione   di   trattativa)   a   cui   si   affiancano   lo  

                                                                                                                         8 La Voce degli Altri, di Paolo Maria Noseda, cit. pag. 41-42.

Page 25: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  24  

chuchotage   (traduzione   sussurrata   all’orecchio   dell’utente)   e   la  

traduzione   a   vista.   Le   modalità   simultanea   e   consecutiva   sono  

strettamente   legate   alla   nascita   della   moderna   interpretazione   di  

conferenze.”9  

L’interpretariato   di   conferenza   avviene,   come   suggerisce   la   parola,  

durante   congressi,   conferenze,   convegni   e   vertici   internazionali.  

Nell’interpretariato   di   conferenza   possiamo   trovare   vari   modi   di  

interpretazione,   quali   la   consecutiva,   la   simultanea,   la   dialogica,   lo  

chuchotage  e  la  traduzione  a  vista.  

L’interpretazione   consecutiva   è   la   forma   più   antica   di  

interpretazione,   infatti   la   consecutiva   è   stata   la   prima   tipologia   di  

interpretazione   ad   essere   utilizzata   e   conosciuta.   Questo   tipo   di  

interpretazione  avviene  durante  convegni,  congressi  e  in  circostanze  in  

cui  l’oratore  si  rivolge  ad  un  pubblico  che  parla  la  stessa  lingua  e  che  è  

diversa   da   quella   dell’oratore.   L’interprete,   nell’interpretazione  

consecutiva,  ha  il  compito  di  riportare  il  discorso  dell’oratore  dopo  che  

egli  ha  concluso  il  suo  discorso  o  parte  di  esso;  mentre   l’oratore  parla,  

l'interprete  prende  nota  di  tutto  ciò  che  viene  detto  tramite  la  tecniche  

della  presa  di  appunti,  che  varia  da  interprete  a  interprete.  Per  quanto  

riguarda   la   durata   delle   parti   da   interpretare   varia   a   seconda   delle  

situazioni   e   dell’oratore;   “fino   a   cinquant'anni   fa,   gli   interpreti  

consecutivisti  rendevano  discorsi  di  venti  o  trenta  minuti,  ma  oggi  solo  

dieci   o   quindici   minuti   sono   considerati   fin   troppi,   soprattutto   dal  

momento  che  il  pubblico  non  ama  stare  ad  ascoltare  a  lungo  un  eloquio  

                                                                                                                         9 La storia dell’interpretazione, modulo di Caterina Falbo, cit. pag.1

Page 26: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  25  

incomprensibile.”10  Per   l’interprete  di   consecutiva   la  memoria   è  molto  

importante,  ma   non   è   l’unico   elemento   a   disposizione   dell’interprete,  

infatti,   penne   e   block   notes   fanno   parte   dell’attrezzatura   a   lui  

necessaria.   La   presa  di   appunti   è   di   grandissimo  aiuto  per   l’interprete  

che   deve   riportare   un   messaggio   piuttosto   lungo;   la   memoria,   con  

l’aiuto   degli   appunto   favorisce   una   migliore   riuscita   del   compito   che  

l’interprete   deve   svolgere.   La   presa   di   appunti   o   note   assume   quindi  

grande   importanza,  questa  consiste  nell’annotare  i   fatti  con   l’ausilio  di  

simboli,   abbreviazioni   e   altri   elementi   sussidiari.   L'interprete   non  

prende  appunti  precisi  e  dettagliati,  egli   infatti  non  utilizza  simboli  per  

ogni   singola   parola,   ma   appunta   il   senso   astratto   della   porzione   di  

discorso  ascoltata,  dunque,  per  rappresentare  un'intera  frase  composta  

da   molte   parole,   potrebbero   bastare   anche   due   o   tre   simboli.  

L’interprete   in   questo   caso   deve   essere   semplice   e   schematico   in  

quanto  l’oratore  parlerà  ad  un  velocità  tale  da  non  permettergli  di  poter  

scrivere   tutto,   attraverso   questa   tecnica   quindi   deve   cercare   di  

concentrare   tutto   ciò   che   viene   detto   per   riuscire   a   riportare  

interamente   il  concetto  che   l’oratore  voleva  esprimere.  Questo  tipo  di  

interpretazione   raddoppia   la  durata  del  discorso,  perché  quanto  detto  

dall’oratore  viene  riportato  poi  dall’interprete  nella   lingua  di  arrivo;  se  

un  discorso  dura  30  minuti  con  l’ausilio  dell’interpretazione  consecutiva  

durerà  all’incirca  60  minuti.    

L’interpretazione   simultanea   consiste   nel   riportare   il   discorso  

dell'oratore   da   parte   dell'interprete,   come   ci   suggerisce   la   parola,   in  

maniera   simultanea,   ovvero   quasi   contemporaneamente   allo   sviluppo                                                                                                                            

10 Consecutiva, Wikipedia, Enciclopedia libera, cit.

Page 27: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  26  

del  discorso  stesso.  Parliamo  di  simultaneità  e  non  di  contemporaneità  

poiché,  escludendo  le  volte   in  cui   l'interprete  anticipa  correttamente  il  

senso  del  discorso,  vi  è  sempre  uno  scarto  di  tempo  che  a  seconda  delle  

lingue   interessate   può   essere   più   o   meno   lungo.   Questo   tipo   di  

traduzione   richiede   l’uso   di   una   cabina   insonorizzata   e   dotata   di   una  

console,  grazie  alla  quale  può  ascoltare  l'oratore  attraverso  delle  cuffie  

e   fornire   l'interpretazione  mediante   un  microfono,   attraverso   il   quale  

trasmette   la   traduzione   a   tutti   coloro   che   non   conoscono   la   lingua  

dell'oratore,   anch'essi   muniti   di   cuffie.   Inoltre   è   importante   che  

l'interprete,   all'interno   della   cabina,   sia   in   condizione   di   vedere  

l'oratore.   L’interpretazione   simultanea   è   quindi   molto   complessa   in  

quanto  l’interprete  ha  il  compito  di  riportare,  nello  stesso  tempo  in  cui  

ascolta  il  discorso,  ciò  che  viene  detto  dall’oratore  nella  lingua  di  arrivo;  

è  molto  complesso  ascoltare  in  una  lingua  e  parlare  nello  stesso  tempo  

in   un’altra   senza   perdersi   ciò   che   viene   detto  mentre   si   sta   parlando.  

Anche  qui   la  memoria   è   importante,  ma   fondamentale   è   la   prontezza  

dell’interprete   nel   risolvere   situazioni   complicate   (a   causa   delle  

complesse  strutture  delle  frasi  o  di  terminologie  complesse  e  specifiche)  

e  nell’utilizzare  i  termini  e  le  parole  più  appropriate  al  contesto.  

L’interpretazione  dialogica  consiste  nel  mettere   in  comunicazione  due  

soggetti   che   affrontano   una   conversazione;   questa   forma   di  

interpretazione   permette   la   comunicazione   in   una   situazione   appunto  

dialogica,   che   vede   la   partecipazione   di   tre   persone:   due   interlocutori  

ed  un  interprete  che  deve  appunto  mediare  tra  i  due  facilitando  così  la  

comunicazione.   Questo   tipo   di   interpretazione   avviene   spesso   in  

Page 28: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  27  

situazioni   comini,   nelle   quali   i   soggetti   interessati   hanno   bisogno   di  

interagire  tra  loro  per  arrivare  ad  un  accordo  di  qualsiasi  tipo  o  ad  uno  

scambio   di   informazioni.   Tipico   di   questo   tipo   di   interpretazione   è  

l’interazione   e   il   passaggio   continuo   da   una   lingua   all’altra   e   da   un  

interlocutore  all’altro.11  

Lo  chuchotage  è  un  termine  francese  che  significa  sussurrare,  questa  

tecnica  è  una  variante  dell'interpretazione  simultanea,  e  di  solito  viene  

utilizzata  quando  di  tutto  il  pubblico  a  cui  viene  trasmesso  il  messaggio  

solamente   una,   due   o   tre   persone   non   padroneggiano   la   lingua  

dell’oratore.  L'interprete  si  posiziona  di  fianco  agli  ascoltatori  interessati  

e   trasmette   loro  ciò  che  viene  detto  dall’oratore  a  bassa  voce.  Questa  

forma   di   interpretazione   non   ha   bisogno   di   alcuna   apparecchiatura  

tecnologica,   l’interprete  grazie  alle  sue  doti  e  alla  sua  memoria  riporta  

semplicemente   quanto   detto   dall’oratore   sussurrandolo   appunto   alla  

persona  alla  quale  presta  servizio.    

La   traduzione   a   vista   consiste   nel   tradurre   oralmente   ciò   che   vi   è  

scritto   su   un   testo   in   un’altra   lingua   ed   è   legata   alla   disciplina  

dell’interpretazione.   Il   ruolo  dell’interprete  è  quello  di   interpretare  ciò  

che   il   testo  vuole  dire   in  maniera  “simultanea”;   l’interprete  deve  nello  

stesso   tempo   leggere,   concettualizzare   e   comunicare.   Questo   tipo   di  

tecnica  viene  spesso  utilizzata  come  allenamento  e  come  esercizio  per  

passare   gradualmente   alla   simultanea.   “L’obiettivo   pedagogico  

dell’esercizio  è  in  questo  caso  triplice:  a  -­‐   insegnare  a  comprendere  un  

testo   redatto   in   una   lingua   straniera   privilegiando   il   lavoro   di   analisi,                                                                                                                            

11 L’interpretazione di trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche, a cura di Giuseppe trovato.

Page 29: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  28  

sviscerando  prontamente  il  senso  generale  del  discorso  e  organizzando  

le   idee;   b-­‐   insegnare   a   riformulare   il   testo   in   lingua   di   arrivo   con  

rapidità,  precisione  ed  eleganza;  c  -­‐  allenare  lo  studente  ad  una  corretta  

presentazione,   e   sviluppare   il   suo   senso   della   comunicazione  

(scorrevolezza,   dizione   corretta,   impostazione   della   voce,   controllo  

visivo,  ecc.).”12  

1.3.3  Traduttore-­‐Adattatore    

Spiegare   cosa   fa   e   chi   è   un   adattatore   linguistico   non   è   semplice;  

perciò  partiamo  dalla  definizione  di  adattamento  in  ambito  linguistico.  Il  

dizionario,  Garzanti  Linguistica,  ci  da  questa  definizione;   l’adattamento  

(ling.)   è   un   fenomeno   per   cui   una   parola   passata   da   una   lingua   a  

un’altra   si  adatta  al   sistema  della   lingua  che   la   riceve;   la  parola   stessa  

adattata:   adattamento   fonetico,   morfologico;   «maionese»   è   un  

adattamento  italiano  del  francese  «mayonnaise».    

“Un   adattamento,   chiamato   anche   traduzione   libera,   è   un  

procedimento   di   traduzione   col   quale   il   traduttore   sostituisce   i   realia  

sociali   o   culturali   del   prototesto   con   una   realtà   corrispondente   nel  

metatesto.  Questi  nuovi   realia   saranno   rivolti   al  pubblico  della   cultura  

ricevente.   […]   Quando   il   drammaturgo   quebecchese  Michel   Tremblay  

adattò  l'opera  teatrale  di  Gogol  L'ispettore  generale  col  nome  di  Le  gars  

de  Québec,  egli   traspose   l'azione  dalla  Russia  alla  sua  provincia  natale.  

                                                                                                                         12 La traduzione a vista nella formazione degli interpreti, a cura di Elio Ballardini, cit. p.2.

Page 30: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  29  

Si   incontrano   spesso   casi   di   adattamento   nella   traduzione   di   poesie,  

opere  teatrali  e  pubblicità.”13    

L’adattamento   viene   considerato   come   una   tecnica   di   traduzione,  

consiste   nel   sostituire   una   realtà   di   una   lingua   con   una   realtà  

corrispondente  di  un'altra  lingua.  Fa  parte  della  traduzione  in  quanto  si  

tratta  di  una  traduzione  adattata,  di  un  testo  tradotto  sì,  ma  adattato  al  

contesto   linguistico  e  culturale  del  destinatario.  Non  si   tratta  quindi  di  

utilizzare  le  stesse  parole  tradotte,  ma  di  utilizzare  parole  che  adattate  

al  contesto  facciano  comprendere  l’intento  e  il  messaggio  dello  scrittore  

o  dell’oratore.    

L’adattamento  di  un   testo  può  avvenire   in  vari   contesti  e  per  varie  

necessità.  Gli  adattamenti  più  noti  sono  quelli  che  riguardano  il  mondo  

televisivo   e   cinematografico   ma   anche   quello   musicale;   infatti,   nel  

campo  musicale  possiamo  notare   come   i   testi   delle   canzoni  di   cartoni  

animati  e  musical  vengano  adattati  al  contesto  linguistico  di  arrivo.    

Parlando   di   traduzione   e   adattamento   musicale   non   possiamo  

lasciare   nel   generico   ciò   di   cui   i   professionisti   di   questo   settore   si  

occupano   e   cosa   utilizzano   in   maniera   tecnica   per   arrivare   al  

raggiungimento   di   un   ottimo   risultato.   Le   traduzioni  musicali   sono   un  

tipo   particolare   di   traduzioni   specialistiche,   e   proprio   per   questo  

richiedono   una   conoscenza   specialistica   della   materia.   Inutile,   quindi,  

dire   che   la   conoscenza  musicale  è  una   caratteristica   che   il   traduttore-­‐

adattatore   deve   possedere;   non   c’è   bisogno   di   essere   musicisti   o  

cantanti   (ovvio   che   se   lo   si   è   sarebbe   un   vantaggio),   basta   saper                                                                                                                            

13 Intraducibilità, adattamento, Wikipedia, Enciclopedia libera.

Page 31: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  30  

riconoscere  le  particolarità  ed  essere  in  grado  di  seguire  ed  analizzare  il  

ritmo.   Come   spiegato   in   alcune   lezioni   sulla   traduzione   musicale   dal  

professor  Alfredo  Rocca,  la  prima  cosa  da  fare  quando  ci  si  trova  davanti  

a   testi   musicali   è   quella   di   ascoltarne   più   volte   il   brano.   Ascoltare   il  

brano  è  fondamentale  perché  tramite  esso  riusciamo  ad   individuare   le  

sue  caratteristiche  principali,  come  il  ritmo,  che  saranno  utili  in  seguito  

per   lo   svolgimento   del   rispettivo   adattamento.   Una   delle   tecniche   da  

utilizzare   è   quella   di   creare   una   tabella   con   tre   colonne   dove,   nella  

prima  inseriamo  il  testo  originale,  nella  seconda  la  traduzione  del  testo  

e   nella   terza   il   suo   adattamento,   quindi   il   testo   finito   e   pronto   per  

essere   riportato   nell’altra   lingua.   Il   testo   originale   prima   di   essere  

tradotto   e   adattato   deve   essere   diviso   in   sillabe;   il   numero   di   sillabe  

contate   per   ogni   strofa   del   testo   originale   devono   corrispondere   a  

quelle  del   testo  adattato.   Il   ritmo  e   la  melodia  del   testo   risulta  essere  

molto   importante   nel   conteggio   delle   sillabe,   in   quanto   a   volte   il  

conteggio   delle   sillabe   seguendo   la   melodia   della   canzone   non  

corrisponde  perfettamente  a  quello  del  testo  stesso.  Nella  traduzione  e  

adattamento  musicale  è  molto  importante  mantenere  le  caratteristiche  

del  testo  originale,  come  ad  esempio  l’utilizzo  delle  rime.  Il  traduttore-­‐

adattatore   musicale   deve   essere   in   grado   di   mantenere   le  

caratteristiche   del   testo   cercando   di   adattarle   al   nuovo   contesto  

linguistico;  egli  deve  cercare  di   trovare  giuste  soluzioni  per  adattare  al  

meglio   il   testo  di  arrivo  alla  melodia  e  al  ritmo  del  brano  d’origine.  Un  

compito   molto   importante   e   al   contempo   difficile   per   il   traduttore-­‐

adattatore,  è  quello  di  riuscire  a  mantenere  nel  testo  di  arrivo  le  rime  e  

le  peculiarità  del  testo  di  partenza.    

Page 32: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  31  

Nelle   lezioni   riguardanti   la   traduzione   e   adattamento   musicale,  

tenute   dal   professor   Alfredo   Rocca,   oltre   ad   aver   acquisito   le   nozioni  

teoriche   riguardanti   quest’argomento,   abbiamo   anche   tradotto   ed  

adattato  i  testi  di  alcune  canzoni,  applicando  la  teoria  ed  esercitandoci  

nella   pratica   della   professione.   Di   seguito   possiamo   trovare   alcuni  

frammenti   dei   testi   che   abbiamo   analizzato   durante   le   lezioni,  

mostrando  in  cosa  consiste  questa  professione  e  come  si  può  arrivare  al  

risultato  finale  e  all’adattamento  del  testo  in  questione.    

Esempio  1:  

Kiss  me,  Kate-­‐Musiche  e  testi  di  Cole  Porter,   libretto  di  Sam  e  Bella  

Spewack  (1948).  

Atto  1  

1-­‐Another  Op’nin’,  Another  Show  

Testo     Traduzione   Adattamento  

(9)   Another   op'nin',  

another  show  

(9)  In  Philly,  Boston  or  

Baltimo’e,  

(9)  A  chance  for  stage  

folks  to  say  hello,  

 

(10)   Another   op'nin'  

of  another  show.  

Un’altra   prima,   un  

altro  show  

A  Philadelphia,  Boston  

o  Baltimore,  

Un’opportunità   per   la  

compagnia   di  

salutarsi,  

Un’altra   prima   di   un  

altro  show.  

(9)  Un’altra   prima,   un  

altro  show,  

(9)   A   Philadelphia,   a  

Baltimo’,  

(9)   La   compagnia   io  

rivedrò,  

 

(10)   Un’altra   prima   di  

un  altro  show.  

Page 33: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  32  

[…]  

(8)   Four   weeks,   you  

rehearse   and  

rehearse,  

(8)  Three  weeks  and  it  

couldn't  be  worse,  

 

(8)   One   week,   will   it  

ever  be  right?  

(10)   Then   out   o'   the  

hat,   it's   that   big   first  

night!  

[…]  

Quattro   settimane,  

provi  e  riprovi,  

 

Tre   settimane   e   non  

potrebbe   andar  

peggio,  

Una   settimana,   andrà  

mai  bene?  

Poi   come   per   magia,  

arriva   la   grande  

serata!  

[…]  

(8)  Un  mese,  provar  e  

provar,  

 

(8)   E   peggio   non  

potrebbe  andar,  

 

(8)   Un   giorno,   chissà  

che  accadrà?  

(10)   E   poi   per   magia,  

la  prima  è    qua!  

 

Esempio  2:  

Fever  (E.  Cooley  J.  Davenport,1956)-­‐Peggy  Lee  

Testo     Traduzione     Adattamento    

(8)   Never   know   how  

much  I  love  you,  

(7)   Never   know   how  

much  I  care.  

(8)   When   you   put  

your  arms  around  me,  

(10)  I  get  a  fever  that's  

so  hard  to  bear.  

Non   saprai   mai  

quanto  ti  amo,  

Non   saprai   mai  

quanto  ci  tengo  a  te.  

Quando  mi  abbracci,  

 

Sento  una   febbre   così  

difficile   da  

(8)  Mai   saprai   quanto  

ti  amo,  

(7)  Né   cosa   tu   sei   per  

me.  

(8)   Nel   momento   in  

cui  mi  abbracci,  

(10)   Sento   una   forte  

febbre  dentro  me.  

Page 34: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  33  

 

[…]  

(5)  You  give  me  fever,  

(4)  When  you  kiss  me,  

(8)   Fever   when   you  

hold  me  tight.  

(6)   Fever   in   the  

morning.  

(8)   Fever   all   through  

the  night  

 

sopportare.  

[…]  

Mi  dai  la  febbre,  

Quando  mi  baci,  

Febbre   quando   mi  

stringi  forte.  

Febbre!  La  mattina  ,  

 

Febbre   per   tutta   la  

notte.  

 

[…]  

(5)  La  febbre  sale,  

(4)  Se  mi  baci,  

(8)   Febbre   se   mi  

stringi  a  te.  

(6)   Febbre!   Al  

mattino,  

(8)   Febbre   tutta   la  

notte  con  te.  

 

I   numeri   tra   parentesi   presenti   nelle   tabelle,   rappresentano   il  

numero  di  sillabe  presenti  nella  strofa  che  li  segue.  È  da  notare  come  il  

numero  delle  sillabe  delle  strofe  del  testo  originale  corrisponde  a  quello  

delle  sillabe  delle  strofe  dell’adattamento.    

Invece,  per  quanto  riguarda  la  traduzione  e  l’adattamento  in  ambito  

televisivo  e  cinematografico,  possiamo  specificare  e  spiegare  il  ruolo  del  

traduttore-­‐adattatore  e  la  sua  funzione  in  questo  ambito.    

Come   nella   traduzione   e   nell’adattamento   musicale,   il   mediatore  

linguistico  specializzato  in  questa  materia  e  in  questo  ambito,  si  trova  di  

fronte  a  testi  provenienti  da  film,  serie  TV,  documentari  e  molto  altro.  Il  

compito   del   traduttore-­‐adattatore   è   quello   di   riuscire   a   rendere   in  

un’altra   lingua   il   testo   di   partenza,   cercando   di   catturare   ogni   singola  

Page 35: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  34  

sfumatura   e   sfaccettatura   del   testo   adattandola,   senza   perdere   le  

specifiche  caratteristiche,  al  pubblico  a  cui  verrà  destinato.      

In   linea   generale   l’adattamento   cine-­‐televisivo   consiste   nella  

traduzione   (con   conseguente   adattamento)   di   testi,   conversazioni   e  

dialoghi,   che   compongono   le   opere   del   “grande   schermo”.  

L’adattamento   cine-­‐televisivo   sarà   spiegato   più   dettagliatamente   nel  

Capitolo  3.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 36: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  35  

Capitolo  2  

La  mediazione  linguistico  culturale    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 37: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  36  

2.1  Cos’è  la  mediazione  linguistico  culturale?  

La  mediazione  linguistico  culturale  nasce  dalla  crescente  necessità  di  

comunicazione   tra   persone   che   parlano   diverse   lingue   e   che  

appartengono  a  culture  differenti.  Di  certo  questa  disciplina  non  nasce  

nei   tempi  moderni   anche   se   si   è   sviluppata   soltanto   recentemente   in  

conseguenza  agli   elevati   flussi  migratori.   La   funzione  della  mediazione  

linguistico-­‐culturale   non   consiste   semplicemente   nella   traduzione     o  

interpretazione   da   una   lingua   all'altra   ma   fa   riferimento   ad   un  

intervento   linguistico   e   culturale   articolato   a   più   livelli   e   ad   ampio  

raggio.  

I  servizi  che  la  mediazione  linguistico  culturale  svolge  si  stanno  man  

mano   diffondendo   con   l’aumentare   dei   flussi  migratori   nel   panorama  

nazionale,   con  misure  e   caratteristiche  differenti   a   seconda  delle   aree  

geografiche  da  essi  colpiti.    

Sebbene   non   vi   sia   stata   ancora   elaborata   una   definizione   ufficiale  

ed  univoca  al  termine  mediazione  linguistico  culturale  e  non  vi  sia  una  

normativa  nazionale  specifica  a   riguardo,  possiamo  capire   il   significato  

del   termine   e   la   sua   funzione   grazie   a   confronti   teorici   e   a   diverse  

esperienze   maturate   nel   settore.   Nel   Testo   unico   sulla   disciplina  

dell’immigrazione  e  nel  Documento  programmatico  relativo  alla  politica  

dell’immigrazione   e   degli   stranieri   nel   territorio   dello   Stato,   possiamo  

notare  che  la  mediazione  culturale  viene  considerata  come  dimensione  

costante   delle   politiche   di   integrazione   sociale,   sia   per   l’accesso   degli  

stranieri  all’esercizio  dei  diritti   fondamentali,   sia  per   la   trasformazione  

della   nostra   società,   per   facilitare   l’integrazione   culturale   in   essa   con  

Page 38: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  37  

l’incontro   di   culture   diverse   che   si   mescolano   e   si   modificano  

reciprocamente  tramite  uno  scambio  mutuo.    

La   mediazione   linguistico-­‐culturale   rappresenta,   quindi,   un   mezzo  

utile   e   necessario     per   agevolare   il   fenomeno   di   integrazione   degli  

immigrati   e   per   attuare   un   cambiamento   sociale   nella   società   di  

accoglienza.   Essa   va   interpretata   come   “ponte”   tra   le   due   parti,  

favorendo   la   conoscenza   reciproca   per   quanto   riguarda   i   valori,   le  

tradizioni,  le  culture,  i  diritti  ed  i  sistemi  sociali;  per  garantire  lo  scambio  

e  l’arricchimento  reciproco.    

La   mediazione   linguistico   culturale   ha   come   scopo   principale   la  

rimozione  degli  ostacoli  culturali,  i  quali  impediscono  la  comunicazione  

tra  gli  immigrati  e  le  istituzioni,  o  i  servizi  del  paese  di  accoglienza.    

Inoltre,   la   mediazione   culturale   ha   come   obbiettivo   quello   di  

promuovere   un   utilizzo   più   completo   e   totale   dei   servizi   e   delle  

istituzioni  del  paese  di  accoglienza  da  parte  degli  immigrati.  

La   mediazione   linguistico   culturale   mira   a   favorire   l’integrazione  

sociale  degli  stranieri  nella  comunità  locale,  nelle  istituzioni  scolastiche  

come   in   quelle   culturali,   nei   servizi   sociali,   nel   mondo   del   lavoro   e  

nell’ambito  sanitario.    

Essa   promuove   azioni   di   sostegno   culturale   nelle   situazioni   di  

conflitto  tra   le   istituzioni  del  paese  ospitante  e  le  comunità  immigrate,  

individuando   delle   soluzioni   o   delle   opportunità   per   prevenire   o  

superare   i   conflitti;   puntando   al   miglioramento   delle   qualità   e  

Page 39: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  38  

all’adeguamento   delle   prestazioni   offerte   dai   servizi   del   paese   di  

accoglienza  alle  comunità  straniere.  

L’obbiettivo  della  mediazione  linguistico  culturale  è  quello  di  creare  

un  contesto  comunicativo  nel  quale  persone  di  diverse  lingue  e  culture  

possano  interagire  in  situazioni  comuni,  eliminando  le  barriere  sociali  e  

culturali   che   vengono   create   dalla   società,   al   fine   di   agevolare   la  

comunicazione  e  la  convivenza  tra  popoli.    

2.1.1  La  mediazione  linguistico  culturale  in  Italia  

In   Italia   la  mediazione   linguistico   culturale   si   è   affermata   in   ritardo  

rispetto   agli   altri   paesi   europei,   in   quanto   recentemente   il   fenomeno  

delle  migrazioni   causate   da   crisi   economiche   e   guerre   ha   trasformato  

l’Italia   in   un   paese   multiculturale,   in   cui   persone   di   diverse   culture,  

lingue  e  religioni  si  trovano  in  continuo  contatto.    

La  mediazione  culturale  è  apparsa  in  Italia  anche  come  conseguenza  

alle   scelte   di   attuare   una   politica   di   integrazione   della   popolazione  

immigrata,   e   alle   necessità   ed   emergenze   di   attuare   un   approccio  

comunicativo  adeguato  al  fenomeno  delle  migrazioni.    

L’Italia  è  ormai  un  paese  multietnico,  sono  tantissime  le  persone  che  

per   diverse   ragioni   raggiungono   il   nostro   paese   ogni   anno   e   che   si  

trovano   di   fronte   ad   una   cultura,   a   delle   tradizioni   e   ad   una   lingua  

differente  da  quella  di  partenza.    

Come   afferma   lo   studio   “Mediazione   e   mediatori   in   Italia.  

Mediazione   linguistico-­‐culturale   per   l’inserimento   socio-­‐lavorativo   dei  

Page 40: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  39  

migranti”,   in   Italia   la   mediazione   culturale   è   un’attività  

prevalentemente   femminile,   svolta   soprattutto  da  persone   immigrate,  

provenienti   dall’Europa   orientale   e   sud-­‐orientale   e   dall’area   del  

Maghreb.  

“Le   attività   di   mediazione   sono   distribuite   sul   territorio   italiano   in  

maniera   disomogenea:   la   maggior   parte   dei   servizi   di   mediazione   si  

concentra  infatti  nelle  Regioni  del  Nord,  in  misura  minore  nelle  Regioni  

del   Centro,   mentre   ancora   esigue   le   esperienze   nelle   Regioni  

meridionali.”  (da  Indagine  sulla  mediazione  culturale  in  Italia.  La  ricerca  

e  le  normative  regionali.)  

In   base   a   quanto   è   stato   detto,   in   Italia   la   mediazione   linguistico-­‐

culturale  assume  un  ruolo  importante  per  una  società  che  vede  l’arrivo  

di   un   numero   di   migranti   sempre   più   elevato   e   per   le   politiche   di  

accoglienza  degli  stessi.    

2.2  Chi  è  il  mediatore  linguistico  culturale?  

Il  mediatore  linguistico  culturale  è  colui  che  mette  in  pratica  ciò  che  

la  mediazione   linguistico  culturale  spiega;  è   la   figura  professionale  che  

ha   il   compito   di   mediare   tra   le   due   parti   e   quindi,   di   facilitare   la  

comunicazione  e  la  comprensione  linguistica,  ma  anche  culturale  tra  gli  

immigrati  e  le  organizzazioni  sociali.  

Questa   figura   professionale   nasce   dal   bisogno   che   la   società   ha   di  

rispondere  alle  necessità  comunicative  con  le  popolazioni   immigrate.  Il  

mediatore   linguistico   culturale   deve   porsi   in   maniera   neutrale   tra   le  

Page 41: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  40  

parti   interessate,   accompagnandole   nella   rimozione   delle   barriere  

culturali   e   linguistiche   che   intercorrono   tra   la   società   locale   e   la  

popolazione   immigrata.    Egli   favorisce   la  valorizzazione  della  cultura  di  

appartenenza   e   promuove   la   cultura   dell’accoglienza,   favorisce  

l’integrazione  socio-­‐economica  mettendo  anche   in  evidenza   i  diritti  e   i  

doveri  di  cittadinanza.  

Il  mediatore   linguistico  culturale   lavora  nell’ambito  sociale,   insieme  

alle  istituzioni  e  agli  organismi  pubblici  e  privati  della  società  locale  per  

garantire   un   corretto   inserimento   dell’utenza   immigrata   nella   società  

ospitante,  garantendo   il  giusto  supporto   in  ogni  situazione  di  difficoltà  

comunicativa   o   di   comprensione   tra   soggetti   appartenenti   a   culture  

diverse.   Egli   deve  garantire  quanto  detto  al   fine  di   evitare  malintesi   o  

possibili  conflitti  causati  da  un’erronea  lettura  dei  codici  culturali  dovuti  

ad  un  diverso  sistema  di  valori.  

Il   mediatore   linguistico   culturale   “è   solitamente   un   immigrato   o  

comunque   una   persona   che,   per   esperienze   di   migrazione   o   di  

prolungata   residenza   all’estero   conosce   i   codici   linguistici   e   culturali  

della  popolazione  migrante  di   riferimento.”   (Allegato  1,  Regione  Lazio,  

Mediatore  interculturale.)    

L’intervento   del   mediatore   linguistico   culturale   può   essere  

catalogato  in  quattro  fasi:  

1) Orientativo-­‐informativo:   in   questa   fase   il   mediatore   culturale  

informa,   traduce,  avvicina  al   servizio  e   lo   rende  comprensibile  e  

accessibile.   Il   mediatore   culturale   informa,   per   l’appunto,   sulle  

specificità   e   sulle   differenze   culturali   che   esistono   in   modo   da  

Page 42: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  41  

preparare  anche  gli  operatori  sociali  e  per  metterli  a  conoscenza  

di   ciò.   Questo   tipo   di   mediazione   avviene   nei   primi   momenti  

dell’incontro   e   dell’accoglienza,   in   cui   la   distanza   culturale   può  

essere   elevata   e   le   difficoltà   linguistiche   possono   sembrare  

insormontabili.    

2) Linguistico–comunicativo:   è   proprio   in   questa   fase   che   la  

comunicazione   diventa   traduzione;   infatti,   vi   è   la   necessità   di  

capire   ciò   che   viene   detto.   Il   mediatore   ha   il   compito   di  

esplicitare   ciò   che   è   implicito,   di  mettere   in   chiaro   determinate  

situazioni   che   possono   essere   equivocate,   di   dare   voce   alle  

domande   personali   non   specificate   oralmente   e   di   prevenire  

possibili   conflitti   che   possono   scaturire   dalla   mancanza   di   una  

corretta   comunicazione   o   comprensione.   In   questa   fase   il  

mediatore   può   anche   aiutare   come   traduttore,   ma   solo   in  

mancanza  della  presenza  di  questo.  Il  mediatore  ha  il  compito  di  

codificare   i   significati,   di   rendere   comprensibile   ciò   che   le   due  

culture   cercano   di   dirsi,   mediando   termini   e   situazioni   al   di   là  

della   pura   traduzione   letterale   che   per   quanto   importante,   va  

sempre  guardata  con  gli  occhi  delle  parti  che  si  incontrano.  

3) Psico-­‐sociale   e   relazionale:   in   questa   fase   l’attenzione   si   sposta  

sulle   relazioni   e   sull’analisi   dei   bisogni   e   delle   domande   di  

entrambe   le   parti;   infatti,   capire   ciò   di   cui   le   due   parti   hanno  

bisogno  è   importante.   Il  mediatore   culturale  proprio  per  questo  

deve   essere   in   grado   di   subentrare   correttamente   all’interno  

della   relazione   comunicativa   che   lui   stesso   cerca   di   portare  

avanti,  utilizzando  un  corretto  approccio  all’interazione  tra  le  due  

Page 43: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  42  

parti  e  non  sottraendosi  dalle  necessità  di  intervento  che  nascono  

in   essa,   dando   l’aiuto   richiesto   anche   a   livello   emotivo.   La  

funzione  che  il  mediatore  ha  di  contenitore  delle  emozioni  e  delle  

ansie   risulta   qui   basilare.   La   tolleranza   delle   ambiguità   va  

controllata   dal   mediatore,   che   deve   capire   dove   sono   queste  

soglie   di   ansia   per   fare   in   modo   che   non   ci   si   spinga   oltre.   Il  

mediatore   in  questa  fase  deve  essere   in  grado  di  organizzare  un  

servizio   sociale,   qualora   opportuno,   rendendolo   più   vivibile   da  

entrambe   le  parti,   per   evitare   situazioni   che  possono  provocare  

frustrazione  e  conflitto.  

4) Culturale:   in  questa   fase  ci   si   concentra   sull’incontro   tra  culture  

intese   come   insieme   di   valori;   il   mediatore   linguistico   culturale  

deve   sapersi   porre   come   fonte   e   sostegno   per   entrambi,   per  

questo   la   figura   del   mediatore   non   può   essere   esente   dal  

conoscere   in  modo  approfondito   il  paese  d’accoglienza.  Quando  

due   culture   sono   molto   distanti   tra   di   loro,   la   difficoltà   di  

comprensione   di   determinati   comportmanti,   usi   e   costumi  

aumenta,   in  quanto  differenze  linguistiche  comportamentali  e  di  

gestualità   possono   provocare   equivoci   e   scatenare   conflitti.   La  

presenza   di   una   persona   che   aiuti   le   due   parti   ad   entrare   nei  

significati  di  determinati  gesti  e  comportamenti   rende   l’incontro  

più   facile,   prevenendo   eventuali   incomprensioni   e   risolvendo  

quei   conflitti   legati   al   retaggio   culturale.   Inoltre   il   mediatore  

culturale   dovrebbe   riuscire   a   rendere   l’incontro   tra   due   culture  

più  ampio,  non  limitato  a  ciò  che  quelle  due  determinate  culture  

hanno  da  dirsi;  egli  deve  saper  spiegare  e  far  capire  ad  entrambi  i  

Page 44: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  43  

punti  di  vista  delle  due  culture  a  confronto  per  far  sì  che  possano  

comprendersi  evitando  conflitti.  

2.2.1  Il  mediatore  linguistico  culturale  in  Italia  

Secondo   la   definizione   formulata   dal   CNEL,   Organismo   di  

Coordinamento  per  le  politiche  di  integrazione  sociale  degli  stranieri,   il  

mediatore   linguistico   culturale   è   un   “agente   attivo   nel   processo   di  

integrazione”   che   si   pone   “fra   gli   stranieri   e   le   istituzioni,   i   servizi  

pubblici  e  le  strutture  private,  senza  sostituirsi  né  agli  uni  né  alle  altre,  

per  favorire  invece  il  raccordo  fra  soggetti  di  culture  diverse.”  

In   Italia,   il   mediatore   linguistico   culturale   nasce   come   profilo  

professionale   per   rispondere   alle   necessità   di   comunicazione   degli  

operatori   socio-­‐sanitari,   dei   servizi   pubblici   e   privati   con   un'utenza  

straniera  sempre  crescente.    

La   legge   40/1998,   o   legge   Turco-­‐Napolitano,   ha   presentato   per   la  

prima   volta   la   figura   del   mediatore   linguistico   culturale   nel   nostro  

ordinamento   giuridico,   dando   così   il   giusto   valore   ad   una   professione  

già  iniziata  nel  corso  degli  anni  ’90.  

Il   mediatore   linguistico   culturale   deve   avere   un’adeguata  

conoscenza   della   lingua   italiana,   una   buona   conoscenza   della   lingua  

veicolare   scelta   ai   fini   della  mediazione   culturale   e   dei   codici   culturali  

appartenenti   alla   popolazione   immigrata   di   cui   fa   da   mediatore.   Egli  

deve   essere   dotato   di   capacità   comunicative   e   relazionali   adeguate   e  

deve  essere  in  grado  di  gestire  i  conflitti.  

Page 45: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  44  

I   mediatori   culturali   svolgono   il   loro   lavoro   non   solo   per   i   servizi  

pubblici,  ma  anche  affianco  alle  grandi  organizzazioni  che  si  occupano  di  

emergenza  come  la  Croce  rossa,  la  Protezione  Civile,  la  Caritas.  Inoltre,  

il  mediatore   culturale   svolge   il   suo   lavoro   anche  nelle   strutture   che   si  

occupano  della  cosiddetta  assistenza  di  secondo  livello,  impegnandosi  a  

favore   di   minori   non   accompagnati,   vittime   di   traffico   e   di   tratta,   di  

tortura   e   richiedenti   asilo   o   rifugiati   o   soggetti   sotto   protezione  

umanitaria.14  

Mettiamo   ora   in   evidenza   alcuni   dati;   il   Dossier   Caritas   2015   ci  

mostra   come   in   Italia   la   presenza   di   stranieri   sia   elevata,   con   la  

tendenza   ad   aumentare   ogni   anno   sempre   di   più.   Nel   2014   sono  

sbarcate   in   Italia  oltre  170  mila  persone.  Le  persone  accolte  dalla   rete  

SPRAR  (Servizio  Centrale  del  Sistema  di  protezione  per  richiedenti  asilo  

e   rifugiati)   sono  passate   da   7.823   nel   2012   a   22.961   nel   2014.   L’Italia  

risulta  essere  un  paese  con  un  consistente  numero  di  residenti  stranieri;  

5.014.000   nel   2014.   Gli   stranieri   che   hanno   acquisito   la   cittadinanza  

italiana  sono  stati  129.887,  più  del  29,0%  rispetto  al  2013,  un  anno  che  

già   aveva   registrato   un   fortissimo   aumento   rispetto   all’anno  

precedente.  Gli  stranieri   iscritti  nelle  università  italiane  sono  69.176  su  

un  totale  di  1.640.956  nell’anno  accademico  2013-­‐2014.15  

Questi   dati   sono   stati   aggiunti   per   evidenziare   l’importanza   e   la  

rilevanza  della  figura  professionale  del  mediatore  linguistico  culturale  in  

un  paese  in  cui  i  dati  e  le  percentuali,  riguardanti  il  numero  di  persone  

                                                                                                                         14 Report di ricerca, Il Mediatore culturale in sei Paesi europei, a cura di Simone Casadei e Massimiliano Franceschetti. 15 I presenti dati sono stati presi dal Dossier Statistico Immigrazione 2015, a cura di IDOS, in partenariato con Conforti e in collaborazione con l’UNAR. I dati si riferiscono all’anno precedente.

Page 46: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  45  

straniere   che   ogni   anno   entrano   a   far   parte   del   nostro   paese,   che   ci  

vengono  forniti  sono  in  continua  crescita.  

2.3  Ambiti  di  intervento  del  mediatore  linguistico  culturale  

Il   mediatore   linguistico   culturale   presta   il   suo   servizio   in   diversi  

ambiti  e  settori.  Questa  figura,  come  detto  in  precedenza,  risulta  essere  

molto   importante   nella   nostra   società.   Egli,   infatti,   interviene   in   vari  

contesti   lavorativi   i   quali   hanno   specifiche   esigenze   e   particolarità.   La  

figura   professionale   del   mediatore   culturale   possiamo   trovarla  

principalmente   nell’ambito   sanitario,   educativo-­‐scolastico,   giuridico,  

sociale  e  lavorativo.  

2.3.1  Sanitario  

L’ambito  sanitario  è   l’ambito   in  cui  si  è  sviluppata  maggiormente   la  

figura  professionale  del  mediatore   linguistico   culturale.  Gli   ospedali,   e  

più   specificamente   i   reparti   di   ostetricia,   ginecologia,   pediatria   e   in  

modo   minore   nei   pronto   soccorso   sono   i   luoghi   in   cui   il   mediatore  

linguistico  svolge  il  suo  ruolo.  

Il   mediatore   linguistico   culturale   in   ambito   sanitario   ha   il   ruolo   di  

accogliere  l’utenza  straniera  e  di  facilitare  la  comunicazione  tra  le  parti  

durante  le  visite  mediche  o  durante  i  colloqui.  Egli  ha  il  dovere  di  fornire  

consulenza   e   chiarificazioni   riguardo   la   cultura   di   provenienza  

dell’utente   al   personale   sanitario   incaricato;   e   il   compito   di   produrre  

materiale   informativo.   Essendo   uno   “strumento”   di   comunicazione  

necessario   per   entrambe   le   parti   ed   essendo   un   sostegno   anche   per  

l’utenza   straniera,   ha   il   compito   di   fornire   informazioni   riguardo   le  

Page 47: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  46  

pratiche   sanitarie   e   orientare   gli   immigrati   riguardo   le   strutture  

sanitarie  che  si  trovano  sul  territorio.    

Nei   consultori   e   nei   servizi   socio-­‐sanitari,   il  mediatore   linguistico   si  

trova  ad  esercitare  funzioni  di  diverso  tipo;  egli  ha  il  compito  di  prestare  

assistenza   nell’anamnesi16,   di   comunicare   la   diagnosi   al   paziente   e   di  

orientarlo   nelle   terapie.   Tra   le   altre   cose   il   mediatore   culturale   ha   la  

funzione   di   decodificare   i   significati   e   le   percezioni   culturalmente  

determinanti   della   malattia   e   della   cura   all’attività   di   assistenza,  

accompagnamento   e   prevenzione   di   malattie   ginecologiche.   In   questi  

contesti  il  mediatore  può  avere  anche  la  funzione  di  identificare  casi  di  

tratta,   favorendo   l’allontanamento   da   situazioni   di   sfruttamento   della  

prostituzione  e  riduzione  in  schiavitù  di  donne  e  minori.17  

Come   detto   in   precedenza   il   compito   principale   del   mediatore  

linguistico  è  quello  di   fare  da  ponte  tra  paziente  straniero  e  operatore  

sanitario;   questo   avviene   tramite   la   traduzione   del   colloquio   e   la  

capacità   che   egli   ha   di   far   comprendere   tutti   i  messaggi   che   vengono  

utilizzati   durante   la   comunicazione,   ovvero   i   codici   non   verbali.   La  

traduzione   quindi   è   molto   importante   per   entrambe   le   parti;   per  

l’utente   in   quanto   tramite   la   professionalità   del   mediatore   culturale  

riesce   a   spiegare   in   modo   preciso   i   sintomi   e   per   dare   un’anamnesi  

personale   corretta,   e   per   l’operatore   sanitario   in   quanto   può   essere  

sicuro  di  aver  capito  bene  quali  sono   i  sintomi  e  qual  è   il  problema,  di  

                                                                                                                         16 L’anamnesi, in medicina, è la raccolta dalla voce diretta del paziente e/o dei suoi familiari (per esempio i genitori nel caso di un lattante o di un bambino), di tutte quelle informazioni, notizie e sensazioni che possono aiutare il medico a indirizzarsi verso una diagnosi si una certa patologia. Definizione data da L’enciclopedia libera Wikipedia. 17 Report di ricerca, Il Mediatore culturale in sei Paesi europei, a cura di Simone Casadei e Massimiliano Franceschetti.

Page 48: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  47  

avere   la   certezza   di   aver   acquisito   tutte   le   informazioni   in   modo  

corretto   e   di   aver   fatto   capire   a   sua   volta   al   paziente,   quali   sono   le  

tempistiche  e  le  modalità  della  cura.  

Il  mediatore  linguistico  culturale  in  questo  ambito  deve  essere  molto  

chiaro   e   il   più   efficace   possibile.   Proprio   per   l’importanza   di   questo  

settore   il   mediatore   culturale   deve   avere   conoscenze   e   competenze  

molto  specifiche.  

2.3.2  Educativo-­‐Scolastico  

Con  il  continuo  aumento  del  flusso  migratorio  e  del  consolidamento  

della   presenza   di   stranieri,   sono   sempre   di   più   i   migranti   che  

frequentano  la  scuola  e  le  università.  Spesso,  soprattutto  per  i  bambini,  

la   scuola   risulta  essere   il  primo   luogo   in   cui  entrano  a   contatto   con   la  

società   del   paese   di   accoglienza;   proprio   per   questo   la   figura   del  

mediatore   culturale   assume   un   ruolo   importante   affinché   non   si  

verifichino   traumi   psicologici   o   difficoltà   di   qualsiasi   genere,   quali  

metodologiche  e  di  comprensione.  

La  funzione  che  ha  il  mediatore  linguistico  culturale  in  questo  ambito  

è   quella   di   facilitare   l’inserimento   dei   bambini   immigrati   nelle   scuole  

tramite   aiuti   diretti   al   bambino   stesso   ma   che   alle   loro   famiglie,   ai  

dirigenti  scolastici  e  agli  insegnanti.  

Il  mediatore  linguistico  culturale  svolge  il  suo  ruolo  in  ogni  ordine  e  

grado   scolastico  dove   si   trovano   studenti   stranieri,   sia  quelli   che   sono  

appena  arrivati  sia  quelli  di  seconda  generazione.    

Page 49: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  48  

Le   istituzioni   scolastiche   hanno   bisogno   della   figura   del   mediatore  

culturale  per:  

-­‐ agevolare   l’inserimento  del  bambino   immigrato  nella  struttura  

educativa,  

-­‐ fornire   consulenza   ai   docenti   per   elaborare   strategie   di  

didattica  interculturale,  

-­‐ collaborare  all’orientamento  per  il  passaggio  alle  fasi  successive  

del  percorso  scolastico,  verso  la  formazione  di  livello  superiore  

o  professionale  o  verso  il  mercato  del  lavoro,  

-­‐ collaborare   ai   percorsi   di   insegnamento   della   lingua,   per  

assistere   il   docente   nell’individuazione   delle   tipologie   di  

apprendimento  linguistico  culturalmente  determinate,  

-­‐ dare   assistenza   nei   percorsi   di   recupero   dovuti   da   carenze  

nell’apprendimento   a   causa   della   scarsa   competenza   della  

lingua  o  della  diversa  entità  culturale,  

-­‐ facilitare  il  dialogo  tra  la  scuola  e  le  famiglie.18  

Il   mediatore   culturale   nel   suo   ruolo   deve   anche   riuscire,   dopo   un  

adeguato   inserimento   dell’immigrato   nel   contesto   scolastico,   ad  

allontanarsi   dalla   situazione   rendendo   possibile   un   dialogo   tra  

immigrato  e  istituzione  scolastica  senza  la  sua  presenza  costante,  anche  

per   fare   in   modo   che   non   vi   sia   più   la   condizione   e   la   percezione   di  

diversità   del   bambino   immigrato.   A   riguardo,   in   una   recente   ricerca  

sulla  mediazione  culturale  del  comune  di  Modena  si  legge:    

                                                                                                                         18 Ibidem

Page 50: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  49  

“Il   mediatore   linguistico   culturale   deve,   dopo   un   massiccio  

intervento   iniziale,   condurre   l’insegnante,   i   bambini   e   le   famiglie  

straniere  verso  la  capacità  di  gestire   in  modo  autonomo  i  rapporti  e   le  

comunicazioni,   fatta   salva   la   necessità   di   ritorni   in   particolari  

momenti”.19  

Quindi,   la   figura   del   mediatore   linguistico   culturale   nell’ambito  

educativo-­‐scolastico   è   molto   importante   per   l’inserimento   e  

l’adattamento   degli   immigrati   nelle   scuole,   ma   non   deve   essere  

presente  in  maniera  costante  nel  tempo.  

2.3.3  Giuridico    

La   figura   professionale   del   mediatore   linguistico   copre   anche   il  

settore   giuridico,   possiamo   infatti   riscontrare   la   sua   presenza   nei  

tribunali,  nelle  questure  e  nelle  carceri.    

In   ambito   giuridico   il   ruolo   del   mediatore   linguistico   è   quello   di  

effettuare   traduzioni   giurate,   dare   assistenza   e   supporto   ai   cittadini  

stranieri   nei   vari   uffici   giuridici   e   per   il   completamento   delle   pratiche  

burocratiche,   fornire   materiale   informativo   nella   lingua   madre  

dell’utente   e   informare   il   personale   di   servizio   riguardo   le   specificità  

delle  culture  di  appartenenza  degli  utenti.  

Se   nei   tribunali   la   presenza   del   mediatore   culturale   è   meno  

frequente,   in   quanto   viene   favoreggiata   quella   dei   traduttori   e  

interpreti   giurati,   nelle   carceri   e   in   tutte   le   istituzioni   in   cui   viene  

stabilita   la   pena   la   figura   del   mediatore   culturale   risulta   essere  

                                                                                                                         19 Schede su la Mediazione Linguistico Culturale, a cura di Andrea Morniroli.

Page 51: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  50  

fondamentale,   considerando   anche   l’aumento   esponenziale   di  

immigrati.  

Per   quanto   riguarda   le   funzioni   del   mediatore   linguistico   culturale  

all’interno  delle  carceri  sono:  

-­‐ informare  gli  immigrati  riguardo  le  regole  del  carcere;  

-­‐ informare   riguardo   i   diritti   e   i   programmi   di   riabilitazione  

tramite   il   lavoro   e   la   formazione   che   vengono   decisi   per   il  

detenuto;  

-­‐ svolgere   attività   di   collaborazione   per   la   soluzione   di   conflitti  

tra  detenuti   immigrati  e  personale  carcerario  e  tra  detenuti  di  

religioni,  etnie  e  culture  diverse.20  

Il   ruolo   che   svolge   il   mediatore   linguistico   culturale   è   molto  

importante,  in  quanto  egli  deve  svolgere  il  suo  mestiere  in  situazioni  

particolari  trattando  appunto  temi  e    situazioni  difficili  e  di  notevole  

importanza  per  l’immigrato  e  per  la  giustizia  territoriale.  

Il   mediatore   nel   contesto   giuridico   si   trova   a   contatto   sia   con  

immigrati   adulti   che   con   minori.   “Nell’ambito   della   giustizia   minorile  

oltre   che   nel   carcere,   il   mediatore   si   trova   ad   operare   nei   Centri   di  

prima  accoglienza,  negli  Uffici  dei  servizi  sociali  per  minori,  nei  Centri  di  

accoglienza  e  case  famiglie  convenzionate  con   il  Dipartimento  giustizia  

minorile  del   relativo  ministero  tramite   le  sue  strutture   locali.   In  questi  

                                                                                                                         20 Report di ricerca, Il Mediatore culturale in sei Paesi europei, a cura di Simone Casadei e Massimiliano Franceschetti.

Page 52: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  51  

casi   il   mediatore   rappresenta   una   figura   di   riferimento   fondamentale  

per  l’accompagnamento  e  l’assistenza  al  minore.”21  

2.3.4  Lavorativo    

Con  l’aumentare  della  popolazione  immigrata  e  con  il  consolidarsi  di  

un   elevato   numero   di   stranieri   sul   territorio,   è   aumentata  

proporzionalmente  anche  la  richiesta  di  lavoro  da  parte  degli  immigrati.  

Con   questo,   la   figura   del   mediatore   linguistico   culturale   in   ambito  

lavorativo  diventa  necessaria.    

Il   mediatore   linguistico   culturale   offre,   quindi,   consulenza   agli  

operatori   pubblici   per   produrre   del   materiale   informativo   riguardo   i  

lavori  da  svolgere  e  le  occupazioni  che  vengono  messe  a  disposizione.  Il  

suo   ruolo   è   quello   di   fornire   assistenza   ai   cittadini   stranieri   per   la  

compilazione  dei  moduli  lavorativi  e  dei  curriculum  vitae,  di  agevolare  il  

completamento  delle   pratiche  burocratiche,   di   creare   e   di   gestire  una  

banca  dati  o  un  archivio  per   la   ricerca  del   lavoro,  di   favorire   i   contatti  

con  i  datori  di  lavoro  e  di  agevolare  l’ottenimento  dei  contratti  stessi.    

2.3.5  Sociale    

Il  ruolo  del  mediatore  linguistico  culturale  in  ambito  sociale  è  quello  

di   facilitare   lo  scambio  tra   immigrato  e  operatori  sociali,  servizi  sociali,  

istituzioni  e  imprese  del  territorio  di  riferimento.    

Il  mediatore  culturale  ha  il  compito  di  rielaborare  avvisi,  documenti,  

materiali   e   comunicazioni   per   favorire   una   comprensione   complessiva  

di   essi   da   parte   degli   immigrati.   Egli   deve   favorire   condizioni   di   pari  

                                                                                                                         21 Ibidem.

Page 53: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  52  

opportunità   nell’accesso   ai   servizi   sociali.   Inoltre,   ha   il   compito   di  

informare   gli   operatori   dei   servizi   e   l’utenza   straniera   riguardo   i  

rispettivi  usi,  costumi  e    codici  culturali,  e  di  informare  gli  immigrati  sui  

vincoli,   le  procedure  e  le  opportunità  di  accesso  e  di  utilizzo  dei  servizi  

sociali.22  

Proprio   per   rendere   la   conversazione   e   il   rapporto   tra   operatori  

sociali  e   immigrati  più  semplice  e  comprensibile  possibile,   il  mediatore  

linguistico   culturale   assume   un   ruolo   molto   importante.   Proprio   per  

evitare  incomprensioni  e  garantire  una  corretta  lettura  di  tutto  ciò  che  i  

servizi   sociali   offrono   all’utente   immigrato,   la   figura   del   mediatore  

linguistico  culturale  è  necessaria  in  ambito  sociale.    

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                         22 Conferenza delle regioni e delle provincie autonome 09/030/CR/C9, Riconoscimento della figura professionale del Mediatore interculturale.

Page 54: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  53  

Capitolo  3  

L’adattamento  cine-­‐televisivo  e  

l’audiodescrizione    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 55: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  54  

3.1  In  cosa  consiste  l’adattamento  cine-­‐televisivo?    

L’adattamento  cine-­‐televisivo  copre  tutti  gli  ambiti  in  cui  il  cinema  e  

la  televisione  prendono  parte.  Con  la  nascita  del  cinema  sonoro,  che  è  

avvenuta   intorno   al   1925   e   grazie   alla   casa   di   produzione  

cinematografica   e   televisiva   statunitense   Warner   Bros.,   l’industria  

cinematografica  si  è  trovata  a  dover  gestire  il  problema  delle  differenze  

e  delle  barriere  linguistiche  che  limitavano  la  distribuzione  e  la  vendita  

del   prodotto   solamente   all’interno   dei   confini   della   lingua   in   cui   era  

girato,   rendendo   così   impossibile   l’esportazione   in   altri   paesi.   Però,  

negli  ultimi  anni,   l’industria  cinematografica  e   televisiva   internazionale  

ha   subito   un’importante   trasformazione,   cambiamento   e   crescita.   Lo  

sviluppo  di  nuove  tecnologie  e  del  settore  in  questione,  ha  fatto  sì  che  il  

mondo  del  cinema  e  della  televisione  aprisse  gli  orizzonti  e  rendesse   il  

prodotto  commercializzabile  in  più  paesi.    

Tutto  questo  ci  fa  notare  come  la  necessità  di  un  superamento  delle  

differenze  culturali  e  linguistiche,  in  questo  contesto  come  in  molti  altri,  

sia   sempre   elevata.   Lo   sviluppo   tecnologico   e   soprattutto   quello   del  

mercato  internazionale  in  ambito  cinematografico  e  televisivo,  ha  dato  

modo   al   pubblico   internazionale   di   guardare   programmi   televisivi   od  

opere   cinematografiche   provenienti   da   diverse   parti   del   mondo.  

L’adattamento   ha   dato,   alle   persone   che   parlano   lingue   diverse,   la  

possibilità   di   comprendere   e   di   poter   guardare   opere   provenienti   da  

paesi   culturalmente   e   linguisticamente   lontani.   La   televisione   e   il  

cinema   sono   degli   strumenti   che   aiutano   ad   avvicinare   e   a   capire  

persone   culturalmente   e   linguisticamente   opposte,   sono   una   “vetrina  

Page 56: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  55  

culturale”,   in   quanto  mettono   in   evidenza   e   in   totale   trasparenza   ciò  

che   gli   usi,   le   tradizioni   e   le   culture   di   diversi   paesi.   Lo   sviluppo   della  

televisione  e  del  cinema  ha  portato  i  mercati  nazionali  a  confrontarsi  e  a  

superare  le  barriere  e  le  differenze  linguistiche  e  culturali  tra  paesi  in  cui  

viene  prodotta  l’opera  e  quelli  in  cui  viene  distribuita.    

Lo  scopo  dell’adattamento  cine-­‐televisivo  è  proprio  quello  di  portare  

sul   grande   schermo   opere   di   diverso   tipo,   appartenenti   a   culture   e  

lingue   differenti,   adattando   l’opera   originale   al   contesto   richiesto.   Si  

parla   di   adattamento   in   quanto   l’opera   originale   non   viene  

semplicemente   tradotta,   bensì   viene   adattata   e   resa   nel   modo   più  

adeguato  alla  situazione  e  al  pubblico  a  cui  viene  indirizzata.  

Il  cinema  e  la  televisione  sono  i  mezzi  di  comunicazione  più  utilizzati  

dalle  persone  di  tutto  il  mondo,  ed  essendo  tali,  la  quantità  di  opere  e  il  

numero   di   prodotti   che   hanno   bisogno   di   essere   adattati   a   realtà  

linguistiche   e   culturali   differenti   sono   in   continua   crescita.   Proprio  

grazie  allo  sviluppo  cinematografico  e  televisivo,  che  ha  colpito  tutto   il  

mondo,  la  traduzione  audiovisiva  ha  assunto  un  ruolo  molto  importante  

all’interno  della  società  in  cui  viviamo.    

Questo   tipo   di   professione   viene   svolta   dall’adattatore-­‐dialoghista,  

che   svolge   un   ruolo   importate   e   spesso   molto   difficile.   L’adattatore-­‐

dialoghista   ha   pieno   riconoscimento   della   propria   professione,   ed   è  

protetto   dal   diritto   d’autore;   infatti,   -­‐ai   sensi   dell’art.   4   della   legge  

633/41-­‐  ha  la  paternità  del  testo  realizzato,  che  è  tutelato  dalle  norme  

vigenti  del  diritto  d’autore,  in  particolare  dagli  artt.  18  e  20  della  legge  

633/41.  (“Contratto  nazionale  del  doppiaggio”:  4).    

Page 57: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  56  

Quando   si   parla   di   adattamento   cine-­‐televisivo   si   parla  

conseguentemente   anche   di   traduzione   audiovisiva,   una   disciplina  

molto  varia  che  viene  applicata  in  diversi  ambiti  e  che  ha  al  suo  interno  

differenti  procedure  e  metodi  di  traduzione  ed  adattamento.  

3.2  La  traduzione  audiovisiva  

La   traduzione   audiovisiva   fa   riferimento   a   tutte   le   modalità   di  

trasferimento   linguistico   che   sono   volte   alla   traduzione   dei   dialoghi  

originali   che   si   trovano   all’interno   di   prodotti   audiovisivi,   ovvero   quei  

prodotti   che   comunicano   simultaneamente   attraverso   due   canali:  

quello   acustico   e   quello   visivo,   al   fine   di   renderli   accessibili   ad   un  

pubblico  più  ampio.    

In  Europa,  tra  gli  anni  ottanta  e  novanta  del  Novecento,  si  assiste  ad  

una   riconsiderazione   delle   minorità   linguistiche,   e   quindi   della   loro  

importanza.   Ai   media   è   riconosciuto   il   ruolo   di   strumenti   utili   per  

agevolare   la   comunicazione   e   per   promuovere   e   rinforzare   l’identità  

linguistico-­‐culturale.23      

Il  settore  dell’audiovisivo  è  in  continua  espansione  grazie  alle  nuove  

tecnologie  che  si  migliorano  di  anno  in  anno.  Queste  nuove  tecnologie  

fanno  sì  che  i  prodotti  e  i  servizi  on  line  e  off  line,  che  necessitano  una  

traduzione   per   ampliare   il   numero   di   possibili   utenti,   aumentino.  

Oggigiorno  siamo  sommersi  da  contenuti  audiovisivi  di  qualsiasi  genere  

e  provenienti  da  qualsiasi  parte  del  mondo.  Proprio  per  garantire  ad  un  

pubblico   sempre   più   vasto   la   comprensione   di   questi   contenuti,   la  

                                                                                                                         23 La traduzione audiovisiva, a cura di Elisa Perego.

Page 58: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  57  

traduzione   audiovisiva,   tramite   varie   tecniche   e   metodi,   traduce   ed  

adatta  i  contenuti  a  seconda  del  pubblico  interessato.  La  disciplina  della  

traduzione   audiovisiva   ha   ricevuto   con   gli   anni   un’importanza   sempre  

maggiore,   in   quanto   il   pubblico   che   la   richiede   è   sempre   più   vasto   e  

variegato.    

“La   traduzione   audiovisiva   consiste   nell’intervenire   sull’aspetto  

linguistico,   sulle   battute   e   sui   dialoghi   di   un   prodotto   audiovisivo,   per  

permetterne   la   circolazione   in  un  mercato  diverso   rispetto  a  quello  di  

partenza.”24  Le   tecniche   ed   i   metodi   di   traduzione   audiovisiva   sono  

molti;   esse   vengono   distinte   a   seconda   del   modo   in   cui   i   dialoghi  

originali   vengono   trattati  e  di   come   l’opera  audiovisiva  viene   tradotta,  

adattata   e   presentata   al   pubblico.   Le   diverse   forme   di   traduzione  

audiovisiva  spaziano  dal  famosissimo  doppiaggio  alla  meno  nota  audio-­‐

descrizione,  indirizzata  ad  un  pubblico  non  vedente.  I  metodi  traduttivi  

e   di   adattamento   a   cui   vengono   sottoposti   i   prodotti   filmici   posso  

distinguersi   in   tredici   tipi   di   trasferimento   linguistico,   seguendo   la  

tipologia  presentata  da  Gambier  (2003).  Secondo  questa  lista,  otto  sono  

i   tipi   dominanti:   la   sottotitolazione   interlinguistica,   il   doppiaggio,  

l’interpretazione   consecutiva,   l’interpretazione   simultanea,   il   voice-­‐

over,25  il   commento   libero,26  la   traduzione   simultanea   e   la   produzione  

multilingue;  e  cinque  sono  i  tipi  challenging,  ovvero  quelli  più  difficili  ed  

impegnativi,   che   comprendono:   la   traduzione   degli   script,   la  

                                                                                                                         24 Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell’adattamento, a cura di Eleonora Fois, cit. p.4. 25 Questa tecnica consiste nella sovrapposizione di una voce a quella originale. Questo permette di accedere solo in maniera parziale alla versione originale; il volume è infatti ridotto o mantenuto a un livello minimo per facilitare la ricezione della versione tradotta. Viene usata per mandare in onda notizie, documentari o interviste provvisti di una traduzione simultanea al dialogo originale. 26 Questa tecnica, a metà tra traduzione e adattamento, permette di dare fluidità a documentari o cortometraggi.

Page 59: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  58  

sottotitolazione   simultanea,   la   sopratitolazione 27 ,   la   descrizione  

audiovisiva  o  audiodescrizione,  e  la  sottotitolazione  intralinguistica  per  i  

non  udenti.    

In  Europa  le  due  forme  di  traduzione  audiovisiva  più  utilizzate  e  note  

sono  il  doppiaggio  e  la  sottotitolazione.  Questi  due  metodi  hanno  diviso  

l’Europa   in   due   gruppi:   i   paesi   europei   che   adottano   il   doppiaggio   e  

quelli  che  adottano  la  sottotitolazione.  Le  scelte  fatte  dai  paesi  europei  

nella   preferenza   di   un   tipo   di   traduzione   audiovisiva   rispetto   ad  

un’altra,  è  dovuta  anche  alla  dimensione  del  paese  e  agli   investimenti  

riguardanti   l’industria   cinematografica.   L’Europa   ha   un’elevata  

produzione   cinematografica   che   deve   sfruttare   nel  migliore   dei  modi,  

destinandola   a   mercati   internazionali   e   gestendo   le   differenze  

linguistiche   tramite   una   scelta   appropriata   di   metodi   di   traduzione  

audiovisiva,  al  fine  di  raggiungere  un  pubblico  sempre  più  ampio.  

3.2.1  Il  traduttore  audiovisivo  

Con   l’evoluzione   della   tecnologia   ed   il   conseguente   sviluppo   della  

traduzione   e   adattamento   audiovisivo,   anche   la   figura   del   traduttore-­‐

adattatore  audiovisivo  ha  subito  una  notevole  evoluzione.  Se  in  passato  

le  traduzioni  di  testi  audiovisivi  venivano  gestite  da  personale  inesperto,  

costituito   da   traduttori   indipendenti   o   da   persone   con   capacità  

linguistiche   non   adeguate,   oggi   il   traduttore   audiovisivo   è   a   tutti   gli  

effetti   un   professionista   che   svolge   in   maniera   adeguata   la   sua  

professione  e  che  ha  una  preparazione  vasta  e  solida.  

                                                                                                                         27 Questa tecnica consiste nella traduzione e nell’adattamento di sequenze di testi teatrali o di opere liriche, che vengono proiettate su appositi schermi posizionati generalmente sopra, sotto o di fianco al palco, durante l’esecuzione delle arie dell’opera o di rappresentazioni teatrali.

Page 60: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  59  

“E’   ormai   forte   la   consapevolezza   che   un’efficace   ricezione   di   film  

per  il  cinema,  per  la  TV,  per  la  distribuzione  di  DVD  non  dipende  solo  da  

un   ottimo   lavoro   sulla   sincronizzazione   dei   dialoghi   nel   caso   del  

doppiaggio  e  della  presentazione  di   sottotitoli   adeguati  al  destinatario  

nel  caso  del  sottotitolaggio,  ma  è  soprattutto  determinata  dalla  qualità  

della  traduzione  del  testo  audiovisivo.”28    Proprio  per  questo  motivo  la  

figura   professionale   del   traduttore   audiovisivo   è   determinante;   egli  

necessita   di   una   preparazione   adeguata   e   completa   per   garantire  

un’ottima   riuscita   del   lavoro   da   lui   svolto   e   per   soddisfare  

qualitativamente   le   esigenze   richieste.   Le   basi   teoriche,   le   abilità  

pratiche   e   l’esperienza   sono   degli   attributi   imprescindibili   che   il  

traduttore  e  adattatore  audiovisivo  deve  possedere.  

3.3  Traduzione  e  adattamento  per  il  doppiaggio  

Il   doppiaggio   è   il   procedimento   tecnico   mediante   il   quale   nei  

prodotti  audiovisivi,  come  cartoni  animati,  videogiochi,  serie  televisive  e  

film,  si  sostituisce  il  testo  originale  parlato  del  prodotto  stesso;  si  tratta  

di  utilizzare  la  tecnica  di  sostituzione  della  voce  originale  di  un  attore,  o  

di  un  personaggio,  con  quella  di  un  doppiatore.  “Consiste  nel  sostituire  

per  post  sincronizzazione  la  colonna  sonora  originale  di  un  film  con  una  

nuova   colonna   sonora   provvista   di   dialoghi   tradotti   nella   lingua   dei  

fruitori.”29  Questo  tipo  di  procedimento  è  molto  difficile  e  richiede  una  

grande  precisione,  in  quanto  i  dialoghi  devono  essere  adattati  in  modo  

tale  che  il  testo  che  si  ascolta  nella  lingua  della  traduzione  coincida  nel  

migliore  dei  modi  ai  movimenti  labiali  degli  attori,  permettendo  così  di  

                                                                                                                         28 La traduzione audiovisiva, a cura di Elisa Perego, cit. p.13. 29 Ibidem.

Page 61: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  60  

sostituire   le   voci   originali   senza   che   il   pubblico   si   accorga   della  

sostituzione.    

Con  la  nascita  del  cinema  sonoro  nel  1926,  e  il  suo  sviluppo  in  tutto  il  

mondo  nel  1929,  le  case  di  produzione  americane  decisero  di  ampliare  i  

loro   orizzonti   e   quindi   di   non   rinunciare   al   mercato   europeo,   dando  

diverse   versioni   dei   film   prodotti   in   più   lingue,   per   garantirne   la  

comprensione   a   più   nazioni.  Questo   procedimento   veniva   attuato   per  

molti   film   hollywoodiani,   ma   venne   poi   sostituito   nel   1930   dal  

doppiaggio,  un  procedimento  a   cui   si   ricorreva   in  maniera   sempre  più  

frequente  per   l’esportazione  di   film;  questo   fece   scomparire   via   via   la  

tecnica   delle   versioni   multiple.   Questo   portò   come   conseguenza   il  

cambiamento  della  voce  originale  a  quella  doppiata  dei  personaggi.  

In  Europa,  il  doppiaggio  si  afferma  e  diffonde  soprattutto  negli  Stati  

dell’Europa   centrale   e   mediterranea.   L’Italia,   la   Francia,   la   Gran  

Bretagna,   la   Germania,   l’Austria   e   la   Svizzera   sono   i   paesi   in   cui   il  

mercato  del  doppiaggio  ha  una  forte  incidenza.  

 A  volte,  la  scelta  di  utilizzare  questa  tecnica  era  dovuta  alla  politica  

nazionale  del  paese  che  scoraggiava  i  contatti  multiculturali  per  cercare  

di   proteggere   la   lingua   nazionale.   La   cultura   del   doppiaggio   in   Italia   è  

molto   salda,   ed   è   stata   imposta   inizialmente   dal   proibizionismo   del  

regime   fascista,   che   non   concedeva   alcun   tipo   di   contatto   con   lingue  

diverse   dall’italiano.   Il   22   ottobre   1930,   una   disposizione  ministeriale,  

pubblicata  sui  quotidiani,  bloccò  ogni   tipo  di  apertura  a   lingue  diverse  

dall’italiano:   “Il   ministero   dell’interno   ha   disposto   che   da   oggi   non  

venga   accordato   il   nullaosta   alla   rappresentazione   di   pellicole  

Page 62: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  61  

cinematografiche   che   contengano   del   parlato   in   lingua   straniera   sia  

pure   in   misura   minima.   Di   conseguenza,   tutti   i   film   sonori,   ad  

approvazione   ottenuta,   porteranno   sul   visto   la   condizione   della  

soppressione   di   ogni   scena   dialogata   o   comunque   parlata   in   lingua  

straniera.” 30  Da   qualche   anno   però,   la   richiesta   di   avere   versioni  

originali   dei   film,   da   parte   del   pubblico,   sono   aumentate   ed   hanno  

colpito   anche   i   paesi   che   prediligevano   il   doppiaggio,   come   l’Italia.  

Nonostante  ciò,  in  Italia  il  doppiaggio  rimane  la  procedura  di  traduzione  

audiovisiva  più  nota  e  diffusa.  

I   testi   originali   che   vengono   tradotti   poi   per   il   doppiaggio   devono  

essere   adattati,   infatti,   un   buon   adattamento   deve   rispettare   il   senso  

dato   dal   testo   originale,   fornendo   una   traduzione   coerente   del   testo,  

ma   deve   anche   essere   in   linea   con   ciò   che   avviene   nella   scena,  

rispettando   le   gestualità,   il   ritmo   delle   frasi   e   il   sincronismo   labiale.    

Proprio   per   questo   il   testo   deve   essere   ben   adattato,   in   quanto   la  

semplice  traduzione  non  sarà  mai  di  lunghezza  uguale  a  quella  originale,  

cioè   con   lo   stesso   numero   di   sillabe.   Il   traduttore-­‐adattatore   quindi,  

deve  modificare   la  costruzione  della   frase  per  raggiungere  un  risultato  

adeguato  a  livello  di  sincronie.    

L’adattamento   destinato   al   doppiaggio   deve   essere   fedele  

all’originale,  anche  se  ne  va  a  modificare  il  testo  e  la  sua  composizione,  

cercando  di   adeguarlo   alla   lingua   di   arrivo,   si   deve   attenere   a   ciò   che  

viene   riportato   dall’originale   senza   modificarne   il   contenuto   dei  

dialoghi.  

                                                                                                                         30 Quaragnolo, 2000, p.19.

Page 63: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  62  

3.3.1  Difficoltà  nell’adattamento  di  testi  per  il  doppiaggio  

L’adattamento,  a  differenza  della  traduzione,  ha  lo  scopo  di  rendere  

nell’altra   lingua   ciò   che   viene   detto   dai   personaggi   del   prodotto  

audiovisivo  originale.  Il  dialoghista-­‐adattatore,  non  solo  deve  tradurlo  e  

adattarlo   al   contesto   linguistico   e   culturale   di   arrivo,   ma   deve   anche  

rendere   il   clima   dell’azione.   Nell’adattamento   di   scene   e   dialoghi  

destinati   al   doppiaggio,   ovvero   ad   una   nuova   recitazione   da   parte   di  

doppiatori   e   attori   professionisti,   non   ci   si   limita   al   solo   linguaggio;  

infatti,  molto  importante  nell’adattamento  di  un  prodotto  audiovisivo  è  

il   fatto   di   riportare   le   espressioni,   le   mimiche   facciali,   gli   sguardi,   i  

movimenti,  il  sottofondo,  le  sovrapposizioni  e  le  tonalità  espressive.31  

Il  migliore  adattamento  è,  quindi,  quello  che  non  si  vede,  quello  che  

tramite   la   musicalità,   il   ritmo   e   la   scorrevolezza   delle   battute  

interpretate   dal   doppiatore,   non   fanno   accorgere   lo   spettatore   della  

differenza   linguistica   tra   attore   originale   e   attore-­‐doppiatore,   che   lo  

coinvolge  talmente  tanto  da  far  passare  in  secondo  piano  il  fatto  che  il  

film  che  sta  guardando  ha  una  lingua  originale  differente.  

Adattare   testi   per   il   doppiaggio   non   è   semplice   perché,   come  

abbiamo  affermato  in  precedenza,  si  deve  adattare  alla  lingua  di  arrivo  

molte  aspetti  e  caratteristiche  che  vengono  citati  o  espressi  nella  lingua  

originale;   bisogna   adattare   il   testo   alla   cultura,   alla   lingua   e   alle  

espressioni  tipiche  della  lingua  di  arrivo.  Le  difficoltà  di  traduzione  e  di  

adattamento   sono   molteplici,   di   seguito   riportiamo   alcune  

                                                                                                                         31 Tradurre per il doppiaggio, la trasposizionenlinguistica dell’audiovisivo:teoria e pratica di un’arte imperfetta, a cura di Mario Paolinelli ed Eleonora Di Fortunato.

Page 64: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  63  

problematiche   traduttive   e   di   adattamento   che   si   possono   riscontrare  

nei  dialoghi  e  testi  destinati  al  doppiaggio:  

-­‐ come   riportare   la   citazione   di   persone   note   per   lo   spettatore  

americano,   ma   che   per   lo   spettatore   italiano   possono   essere  

sconosciute   o   poco   note?   Una   possibile   soluzione   di  

adattamento   è   quella   di   far   sapere   al   pubblico   chi   è   il  

personaggio,   senza   far   sembrare   che   lo   stia   spiegando   al   suo  

interlocutore;  

-­‐ come   riportare   le   espressioni   gergali   utilizzate   nei   prodotti  

audiovisivi   originali?   In   questo   caso   si   cerca   di   capire   il   senso  

dell’espressione  data  per  riportarla  nel  modo  giusto  a  seconda  

del   contesto.   Spesso   si   lavora   sull’invenzione,   escogitando  

espressioni   colorite   ed   evitando   espressioni   non   adeguate   al  

contesto  nella  lingua  di  arrivo;  

-­‐ come  gestire  le  sigle  e  gli  acronimi  che  vengono  utilizzati  molto  

spesso   per   indicare   uffici?   Nell’adattamento   è   necessario  

essere  chiari  ed  evitare  di  dare  per  scontato  che  chi  parla  e  chi  

ascolta   sappiano   di   cosa   si   stia   parlando.   Prendiamo,   ad  

esempio,   un   piccolo   dialogo   del   film   Jackie   Brown   di   Quentin  

Tarantino:  

 

Dialogo  originale   Traduzione  a  stampa   Adattamento  

Dargus:   Hi,   I’m  

Detective   Mark  

Dargus,   LAPD.   Can   I  

Dargus:   Salve,   sono  

l’agente   Mark  

Dargus,   dell’LAPD.  

Dargus:  Salve,  Mark  

Dargus,  

dipartimento   di  

Page 65: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  64  

ask  what  you  have   in  

that  bag.  

Posso   chiederle  

cos’ha   in   quel  

borsone?   (nota:   Los  

Angeles   Police  

Department)  

polizia.   Può   dirmi  

che  c’è  nella  borsa?  

 

 

 

 

Possiamo   vedere   come   il   riferimento   a   Los   Angeles   è   stato  

eliminato,  in  quanto  sappiamo  che  l’azione  si  svolge  lì  grazie  al  

contesto  che  ci  viene  fornito;32  

-­‐ come  riportare  le  informazioni  che  lo  spettatore  riceve  tramite  

scritte   che   compaiono   su   giornali,   vetrine   o   cartelli?   A   volte   i  

cartelli   che   sono   presenti   in   originale   e   che   indicano   un  

cambiamento  di  tempo  o  di   luogo,  vengono  sostituiti  a  cartelli  

equivalenti   in   italiano.   In   genere,   le   scritte   non   vengono  

tradotte   perché   il   contesto   le   rende   comprensibili,   evitando  

così  un  sovraccarico  di  informazioni  e  una  maggiore  pesantezza  

a   livello   di   scorrevolezza   del   prodotto   audiovisivo.   Quando   il  

messaggio   scritto   è   di   rilevante   importanza   ai   fini   della  

comprensione  della  vicenda,  si  cerca  di  far  dare  l’informazione  

da  una  voce  sul  muto  che  la  legge  tra  sé,  oppure  di  inserirla  in  

un  discorso  immediatamente  successivo.  Se  questo  non  risulta  

possibile   si   ricorre   al   sottotitolo   interlinguistico,   dove   nel  

sottotitolo  si  traduce  ciò  che  appare  sullo  schermo;  

-­‐ come  comportarsi  con  la  traduzione  delle  unità  di  misura?  Per  

quanto   riguarda   la   valuta,   non   cambia   rispetto   a   quella  

                                                                                                                         32 Ibidem, cit. dialogo p. 68-69.

Page 66: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  65  

dell’originale,   mentre   per   i   pesi   e   le   lunghezze   il   discorso   è  

diverso,   in   quanto   lo   spettatore   avendo   già   le   misure,   nelle  

unità  di  misura  a  lui  note,  non  si  distrae  nel  fare  l’equazione  per  

la  comprensione  della  vicenda;      

-­‐ come  tradurre   la  parola  you  nel  migliore  dei  modi   in   italiano?  

Bisogna  utilizzare   il   tu  o   il   lei?  Questo  dipende  dal   contesto  e  

dal  livello  di  confidenza  dei  due  interlocutori;  solitamente  si  ha  

un   passaggio   dal   tu   al   lei,   infatti   quando   il   rapporto   tra   gli  

interlocutori  diventa  più  intimo  e  confidenziale  viene  utilizzato  

il   tu.   “In   genere   nel   rapporto   tra   un   uomo   e   una   donna   è   un  

classico   che   si   passi   ah   tu   dopo   une   scena   d’amore…quando  

questo   non   avviene,   bisogna   scegliere   per   il   passaggio-­‐   se  

dev’esserci-­‐  il  momento  più  opportuno,  quello  più  credibile.”33  

Nell’adattamento   per   il   doppiaggio   molto   difficile   è   anche   la  

sincronizzazione   del   testo   adattato   a   quello   originale;   esistono   nel  

sinc.   quattro   fattori   che   vanno   rispettati:   il   sincro   labiale,   che  

consiste   nel   rispetto   dei   movimenti   delle   labbra,   che   sono  

determinati  dalla  pronuncia  delle  parole  originali,   il  sincro  gestuale,  

che  mira   a   rispettare   i  movimenti   del   corpo   che   ci   fanno   decidere  

cosa   far   dire   all’attore;   il   sincro   lineare,   che   consiste   nel   rispetto  

della  durata  e  della  lunghezza  della  frase  originale;  e  il  sincro  ritmico,  

che   è   il   più   importante   e   che   è   composto   dalla   struttura   motrfo-­‐

sintattica,   dalla   velocità   di   recitazione,   dal   timbro   della   frase  

condizionato   dalla   situazione   e   dal   luogo   in   cui   si   svolge   la   scena,  

dalla  lingua  originale  e  dal  senso.                                                                                                                            

33 Ibidem, cit. p. 71.

Page 67: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  66  

3.4  Sottotitolaggio    

Il   processo   di   sottotitolazione   è   stato   introdotto   nel   xx   secolo;   ha  

subito   molte   trasformazioni   e   si   è   evoluto   e   migliorato   grazie   alle  

tecniche   utilizzate   per   la   loro   realizzazione.   Si   può   parlare   di  

sottotitolaggio   già   a   partire   dal   1917,   dove   le   didascalie   venivano  

talvolta   sovrapposte   alle   immagini;   ma   è   proprio   dal   1927   in   poi   che  

viene   permesso   agli   spettatori   di   ascoltare   la   versione   originale   dei  

dialoghi   dei   prodotti   audiovisivi   e   di   comprenderli   attraverso   l’uso  dei  

sottotitoli.   Il   veloce   cambiamento   e   lo   sviluppo   del   sottotitolaggio   è  

dovuto   alla   crescente   necessità   di   offrire   adattamenti   linguistici   e  

culturali  ai  diversi  pubblici  nazionali.34  

Il  sottotitolaggio  viene  considerato  come  una  forma  di  traduzione  e  

adattamento  dei  prodotti  audiovisivi.  La  sua  caratteristica  principale  è  la  

riduzione  testuale  di  tipo  selettivo,  in  quanto  volta  ad  adattare  la  lingua  

alle   circostanze   e   a   permettere   ad   essa   di   rappresentare   in   modo  

chiaro,  preciso  e  sintetico  quello  che  l’oratore  intendeva  comunicare.  Il  

sottotitolaggio   ha   caratteristiche   e   scopi   comunicativi   particolari,   non  

che  l’utilizzo  di  strategie  traduttive  specifiche  quali  la  riduzione  testuale  

e   la   semplificazione.   Nella   sottotitolazione   il   messaggio   passa  

dall’essere  trasmesso  oralmente,  all’essere  espresso  in  maniera  scritta;  

nel   passaggio   ad   esso   e   nel   processo   di   riduzione,   semplificazione   e  

adattamento,  se  pur  cercando  di  mantenere   il  contenuto  principale,   la  

struttura  del  testo  subisce  dei  cambiamenti.  

                                                                                                                         34 La traduzione audiovisiva, a cura di Elisa Perego.

Page 68: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  67  

Il   sottotitolaggio   può   essere   definito   come   una   traduzione   scritta,  

aggiuntiva,  immediata,  sincronica  e  multimediale.  Aggiuntiva,  in  quanto  

il   testo   tradotto  e   scritto   si   aggiunge  ai  dialoghi   e   alla   colonna   sonora  

del   filmato   originale;   immediato,   in   quanto   il   dialogo   in   forma   scritta  

viene   presentato   in   maniera   immediata   allo   spettatore   seguendo   il  

ritmo  del  dialogo  orale;  sincronica,   in  quanto   i  sottotitoli  compaiono  e  

scompaiono   in   concomitanza   con   i   dialoghi   e   le   immagini   filmiche;  

infine  multimediale,  in  quanto  costituisce  uno  dei  canali  di  trasmissione  

del  messaggio.35  

La   terminologia,   nella   sottotitolazione,   è   molto   importante   e   se  

viene  utilizzata  in  maniera  non  appropriata  può  creare  fraintendimenti.  

L’utilizzo  di  una  terminologia  corretta  è  fondamentale  per  la  riuscita  di  

una   sottotitolazione,   in   quanto   rappresenta   la   forma   scritta   di   un  

dialogo   orale   che,   tra   le   altre   cose,   è   ridotto   per   ragioni   di   ritmo   e  

sincronizzazione.  Proprio  per  questo,  la  composizione  di  frasi  semplici  e  

precise,  l’utilizzo  e  la  scelta  di  determinate  parole  rispetto  ad  altre,  e  la  

corretta   interazione   tra   esse,   rendono   il   sottotitolo   perfetto   per   la  

comprensione   totale   del   prodotto   audiovisivo.   Una   sincronizzazione  

adeguata   tra   colonna   sonora,   immagini   e   sottotitoli,   permette   di  

mantenere   un   equilibrio   audiovisivo   necessario   per   la   comprensione  

della  storia  e  delle  peculiarità  del  filmato.  

Come   la   terminologia,   anche   la   punteggiatura   e   le   convenzioni  

tipografiche   sono   molto   importanti   ai   fini   di   una   totale   e   completa  

comprensione   del   prodotto   audiovisivo.   Indispensabili   per   la  

                                                                                                                         35 Ibidem.

Page 69: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  68  

rappresentazione   grafica   dei   dialoghi   orali   e   delle   caratteristiche   del  

parlato,   la   punteggiatura   e   le   convenzioni   tipografiche   aiutano   lo  

spettatore   nella   comprensione   degli   aspetti   paralinguistici   quali:  

l’intonazione,   l’enfasi   e   le   esortazioni.   Ad   esempio,   le   virgolette   (“)  

possono    esplicitare  il  significato  di  una  parola  o  segnalarne  una  lettura  

particolare   con   un’accezione   diversa   della   parola;   le   lineette   (-­‐)   poste  

prima  della   frase   indicano   l’intervento  di  ogni  personaggio;   l’uso  dello  

stampatello  maiuscolo   ci   fa   capire   che   le   parole   vengono  pronunciate  

ad  alta  voce.  

Generalmente,   i   sottotitoli,   vengono   sottoposti   a   restrizioni   di  

carattere   formale   o   quantitativo;   queste   restrizioni   riguardano   la   loro  

disposizione   sullo   schermo,   la   lunghezza   delle   battute   e   il   tempo   di  

stanzionamento.   Per   quanto   riguarda   la   disposizione,   i   sottotitoli  

vengono   posti   generalmente   nella   parte   inferiore   dello   schermo,   per  

non   alterare   troppo   l’immagine   filmica   e   le   componenti   visive  

particolarmente   significative;  essi  possono  essere   centrati  o  allineati   a  

sinistra.   Lo   spazio   che   va   ad   occupare   il   sottotitolo,   dipende   dalla  

lunghezza  della  battuta,  però  ogni  riga  può  occupare  in  media  due  terzi  

dello  schermo  per  estensione  e  consente  un  massimo  di  33-­‐40  caratteri.  

Se  i  sottotitoli  sono  composti  da  due  righe,  queste  sono  disposte  l’una  

sopra   l’altra,   e   non   devono   eccedere   il   numero   massimo   di   caratteri  

consentito;   se   le   due   righe   hanno   lunghezza   diversa,   quella   superiore  

deve   essere   più   corta   di   quella   inferiore,   per   agevolare   la   lettura.   Il  

tempo  di  esposizione  del  sottotitolo  sullo  schermo  è  variabile  e  limitato;  

la   presenza   del   sottotitolo,   infatti   deve   avere   un   limite   di   tempo  

Page 70: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  69  

compreso  tra  un  minimo  di  un  secondo  e  mezzo  e  un  massimo  di  sei  o  

sette  secondi.    

Il   sottotitolo,   per   essere   ben   fruibile,   oltre   ad   avere   una   ritmo  

regolare  di  lettura,  deve  avere  una  buona  recezione  e  leggibilità;  il  testo  

deve  essere  ben  visibile  e  deve  risaltare  agli  occhi  dello  spettatore.  Per  

rendere   tutto   questo   possibile,   lo   sfondo   del   sottotitolo   deve   essere  

molto  scuro,  mentre  il  colore  del  testo  molto  chiaro,  in  modo  da  creare  

un  contrasto  che  consente  allo  spettatore  di  leggere  in  maniera  rapida,  

nitida  e  senza  ombre.  

I   sottotitoli   possono   essere   distinti   in   due   tipologie:   quelli  

intralinguistici,  ovvero  quelli  che  utilizzano  la  stessa  lingua  della  colonna  

sonora   originale   del   filmato;   e   quelli   interlinguistici,   ovvero   quelli   che  

utilizzano  una  lingua  differente  da  quella  della  colonna  sonora  originale  

del   filmato.   “La   sottotitolazione   intralinguistica   una   volta   adattata   e  

preparata  secondo  i  criteri  opportuni,  permette  un  doppio  impiego  ed  è  

rivolta   a  due   tipi   di   destinatari   con  esigenze  diverse.  Ne  usufruiscono,  

infatti,   sordi   e   sordastri,   oppure   studenti   di   lingue   straniere.”36  Per   i  

sordi  e  sordastri  questa  tipologia  di  sottotitolo  viene  considerata  come  

un   mezzo   per   usufruire   ed   accedere   alle   informazioni   veicolate   dal  

prodotto  audiovisivo;  mentre  per  gli   studenti  come  supporto  didattico  

per   l’apprendimento   della   lingua   interessata.   La   sottotitolazione  

intralinguistica   per   sordi   richiede   speciali   adattamenti   testuali   come  

l’aggiunta   di   informazioni.   È   molto   importante   identificare   in   modo  

chiaro   i   personaggi   che   prendono   parola   utilizzando   font   differenti,  

                                                                                                                         36 La traduzione audiovisiva, a cura di Elisa Perego, cit. p. 62.

Page 71: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  70  

name   tags37  o   ricorrendo   all’utilizzo   di   colori   diversi   per   distinguere   i  

vari  personaggi  che  parlano.  È  consigliabile   limitare   il  numero  di  colori  

per   evitare   confusione   e   distrazione   da   parte   dello   spettatore,  

utilizzandoli   solo  per   i  personaggi  principali,  e   scegliere  colori   che  non  

ostacolino   la   leggibilità,   come  ad  esempio   il  bianco,   il   giallo  e   il   verde,  

evitando   invece   i   colori   rosso,   magenta   e   blu.   In   questo   tipo   di  

sottotitolaggio,  è  molto  importante  l’utilizzo  della  punteggiatura  e  degli  

elementi   del   metalinguaggio,   che   rendono   visibili   cose   che  

normalmente   vengono   percepite   tramite   l’udito.   È   possibile   segnalare  

con   esattezza   da   dove   vengono   le   voci;   la   voce   fuori   campo   viene  

segnalata  dal   simbolo   (<).   Possiamo  percepire   se   vi   è  un  aumento  del  

volume  della  voce,   in  quanto   in  questo  caso  vengono  utilizzate   lettere  

maiuscole;  enfatizzare  singole  parole  tramite  l’uso  di  un  colore  diverso,  

spezzare  il  sottotitolo  oppure  usare  i  tre  puntini  di  sospensione  per  dare  

il   senso   di   esitazione,   e   capire   l’intonazione   tramite   l’uso   della  

punteggiatura.  La  sottotitolazione  interlinguistica   invece,  consiste  nella  

creazione   di   sottotitoli   in   una   lingua   diversa   da   quella   del   prodotto  

audiovisivo   originale.   Questo   tipo   di   sottotitolazione   favorisce  

un’adeguata   comprensione   del   filmato   pur   mantenendo   i   dialoghi  

parlati  nella  versione  originale,  e  l’apprendimento  della  lingua  straniera.  

Quindi,   il   sottotitolaggio   è   un   tipo   di   traduzione   specializzata,   che  

viene  adattata  a  seconda  delle  esigenze  e  delle  caratteristiche  che  deve  

ricoprire.   Un   tipo   di   traduzione   ed   adattamento   che   ha   restrizioni   e  

peculiarità   particolari,  ma   che   nonostante   tutto   riesce   a  mantenere   il  

giusto   equilibrio   tra   sintesi   e   coerenza.   È     una  materia   che   tramite   la                                                                                                                            

37 Esplicitare il nome del personaggio che sta parlando.

Page 72: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  71  

trasposizione   di   termini   specificati   oralmente,   rende   il   concetto  

accessibile  ad  un  pubblico  molto  vasto  e  con  esigenze  sempre  differenti,  

rispettando   il   ritmo,   la   fruibilità   e   le   particolarità   del   prodotto  

audiovisivo.    

3.4.1  Programmi  utilizzati  per  il  sottotitolaggio  

I  programmi  più  utilizzati  per  la  creazione  di  sottotitoli  sono  Swift  e  

Subtitle  Workshop,  ma  alcune  aziende  importanti  hanno  dei  programmi  

personali  che  creano  in  base  alle  loro  esigenze.  

Swift      

Swift  è  un  sistema  di  preparazione  di  sottotitoli  facile  da  usare,  con  

una  vasta  gamma  di  funzionalità.  Vediamo  quali  sono  le  funzionalità  di  

base  di  Swift  e  come  si  utilizza  il  programma.  

I  tasti  necessari  per  l’utilizzo  del  programma  sono  i  seguenti:  

Swift   ci   consente   di   creare   un   Time   Code   necessario   per   il   giusto  

collocamento  del  sottotitolo  all’interno  del  prodotto  audiovisivo  che  si  

sta   adattando.   Il   pulsante   Time   In   ci   permette   di   dare   l’inizio   al   Time  

Page 73: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  72  

Code  che  andremo  a  creare,  mentre  il  pulsante  Time  Out  ci  permette  di  

farlo  terminare.  Il  pulsante  al  centro  ci  permette  di  mettere  in  azione  e  

di   stoppare   il   filmato;   i   due   lateri,   di   mandare   di   un   frame   avanti   e  

indietro  la  scena;  e  quelli  sottostanti  di  mandarla  avanti  e  indietro  di  più  

frame.  

Vediamo   adesso   quali   sono   i   principali   elementi   dell’applicazione  

rapida  di   swift.  Appena  apriamo   il   programma,  nella  parte  dedicata  ai  

sottotitoli,  troviamo  questa  schermata:  

   

     

 

Nella   parte   in   alto   possiamo   osservare   la   scena   del   filmato   che  

stiamo  analizzando  in  modo  più  dettagliato,  in  quanto  viene  scomposta  

Page 74: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  73  

in  singoli  frame.  In  questo  modo  vedere  il  cambio  di  scena  e  decidere  il  

tempo  in  cui  far  apparire  o  scomparire  il  sottotitolo  risulta  più  facile.  Lo  

spazio  bianco  laterale  indicato  con  la  parola  status  list,  ci  mostra  la  lista  

di   tutti   i   sottotitoli   che   abbiamo   creato,  mettendo   in   evidenza,   con   il  

colore  rosso,  quelli  che  presentano  degli  errori.  La  parte  grigia,  di  fianco  

alla   lista   dei   sottotitoli,   presenta   lo   spazio   dedicato   alla   creazione   dei  

sottotitoli,  è  proprio  qui  che  si  scrive  il  sottotitolo,  e  il  numero  in  alto  a  

sinistra  riporta  il  numero  del  sottotitolo.  Sopra  la  fascia  grigia  troviamo  

a   sinistra   il   Time   Code   di   inizio   del   sottotitolo,   ovvero   a   che   punto  

preciso   del   filmato   apparirà   il   sottotitolo,   al   centro   la   durata   del  

sottotitolo   e   a   destra   il   Time   Code   in   cui   il   sottotitolo   scomparirà.   La  

parte  chiamata  Diagnostic  window,  ci  mostra  qual  è  l’errore  o  gli  errori  

che   abbiamo   commesso  nella   creazione  del   sottotitolo;   ad  esempio   ci  

segnerà   errore   se   il   sottotitolo   è   troppo   lungo   rispetto   al   tempo   che  

abbiamo  precedentemente  definito,  se  il  sottotitolo  presenta  più  di  due  

righe,   o   se   il   Time  Out   del   sottotitolo   precedente   coincide  o   supera   il  

Time   In   del   sottotitolo   seguente.   Il   Time   Code   window   ci   mostra   il  

tempo   del   filmato   che   scorre   mentre   il   Video   window   ci   mostra   il  

filmato  stesso.  

Swift   è   un   programma   completo   e   molto   utile   per   la   creazione   di  

sottotitoli,  esso  è  ottimo  anche  per  la  creazione  e  l’inserimento  di  testi  

destinati  alle  audiodescrizioni.  

Subtitle  Workshop  

Subtitle  Workshop  è  un  programma  gratuito  che  permette  di  creare  

sottotitoli   per   video   in  maniera   facile   e   veloce,   avendo   a   disposizione  

Page 75: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  74  

strumenti   per   la   formattazione   e   la   regolazione   dei   sottotitoli.   ha  

un’interfaccia   pratica   e   funzionale   che   offre   la   possibilità   di   creare,  

modificare   e   sincronizzare   sottotitoli   su   diversi   tipi   di   video,   ed  

esportarli   in   oltre   cinquanta   formati.   Questo   programma   viene  

utilizzato   per   creare   e   convertire   da   un   formato   ad   un   altro,   e  

sincronizzare  sottotitoli.  

3.4  L’audiodescrizione  

L’audiodescrizione  è  un  metodo  di   adattamento   cine-­‐televisivo   che  

consiste  nel  rendere  accessibile  un  prodotto  audiovisivo  a  persone  con  

disabilità  visive.  L’audiodescrizione  consiste  nella  descrizione  oggettiva  

di  ogni  azione  non  parlata  presente  nei  prodotti  audiovisivi  e  non  solo,  

di   ciò   che   ci   appare   tramite   immagini,   delle   caratteristiche   dei  

personaggi,   dei   luoghi,   delle   ambientazioni   e   di   qualsiasi   aspetto  

fondamentale  per  la  comprensione  della  storia.    

Grazie   a   questo   metodo   le   persone   con   disabilità   visive   riescono,  

tramite  una  descrizione  precisa  e  dettagliata  delle  immagini  del  filmato,  

a  percepire  e  a  comprendere  ogni  minima  particolarità  e  caratteristica  

del   prodotto   audiovisivo.   Questo   fa   sì   che   lo   spettatore   riesca   a  

produrre   delle   immagini   mentali,   trasmesse   tramite   la   descrizione  

fornitagli  dall’adattatore,  e  conseguentemente  ad  avere  le  possibilità  e  

le   capacità  di   avere  un  proprio  punto  di   vista   riguardo   la   tematica  del  

filmato,   e   ad   avere   le   caratteristiche   necessarie   per   esprimere   un  

giudizio   a   riguardo.   “Il   piacere   di   vedere   un   film,   al   cinema  o   in   Tv,   è  

dato   soprattutto   dalle   immagini,   per   questa   ragione  

un’audiodescrizione  può  essere  definita  davvero  di  qualità  solo  quando  

Page 76: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  75  

riesce   a   trasmettere,   a   chi   ha   problemi   di   vista,   la   stessa   emozione  

provata  da  un  vedente  di  fronte  a  un’immagine  o  a  una  scena.”38  

Per  quanto  riguarda  il  linguaggio  da  utilizzare  nelle  audiodescrizioni,  

deve   essere   chiaro   e   preciso,   in   quanto   le   parole   vaghe   non   fanno  

comprendere   appieno   la   situazione   e   non   evocano   una   precisa  

immagine  per   lo  spettatore.  La  descrizione  deve  essere   il  più  possibile  

reale   ed   esauriente,   perché   l’audiodescrittore   ha   dei   vincoli   di   tempo  

dovuti  alla  scorrevolezza  delle  scene  del  filmato.  Il  lessico  utilizzato  deve  

essere   preciso   e   con   uno   stile   adeguato,   l’ascolto   deve   risultare  

piacevole   e   non   deve   distogliere   l’attenzione   dello   spettatore   dai  

dialoghi,  dalle  musiche  e  dai  rimuri  del   filmato,  che  sono  importanti  ai  

fini  della  comprensione  di  esso.  La  terminologia  tecnica  o  specializzata  

porta  lo  spettatore  a  concentrarsi  su  di  essa  e  a  perdere  poi  l’attenzione  

ai   dialoghi   o   alle   caratteristiche   principali   del   filmato.   Le   descrizioni  

fisiche   e   le   espressioni   facciali,   che   descrivono   e   caratterizzano   il  

personaggio,   devono   essere   ben   specificate   dall’audiodescrittore;   le  

metafore,   gli   aggettivi,   le   particolarità   sceniche,   le   azioni   prive   di  

dialoghi   e   tutti   i   colori   devono   essere   menzionati.   L’audiodescrittore  

deve   essere   attento   nel   bilanciare   neutralità   e   interpretazione   nel  

processo  di  descrizione;  non  deve,  perciò,  identificarsi  nel  narratore,  ma  

deve   mantenere   un   atteggiamento   neutro   e   distaccato   rispetto   alle  

scene  che  sta  descrivendo.39  

                                                                                                                         38 Linee guida per l’audiodescrizione cinema e TV, a cura di Blindsight Project, cit. p. 3. 39 L’audiodescrizione:Stato dell’arte e prospettive di mercato in Italia, a cura di Vera Arma, CulturAbile.

Page 77: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  76  

L'audiodescrizione   deve   essere   inserita   in   modo   armonioso  

all’interno  del  filmato  e  non  deve    interferire  con  i  suoi  dialoghi,  con  gli  

effetti   sonori   e   con   la   musica   di   sottofondo,   soprattutto   in   momenti  

particolarmente   importanti,  dove   l’utilizzo  di  essi  è   rilevante   in  alcune  

parti   del   filmato,   assumendo   un   significato   specifico.   Solitamente   per  

evitare   questo   tipo   di   interferenze,   si   anticipa   l'audiodescrizione,  

cercando   di   descrivere   poco   prima   quanto   accade,   evitando   però   di  

anticipare  troppo  l'azione  o  l’evento,  in  modo  che  quando  ci  si  trova  ad  

ascoltare   un   dialogo,   lo   spettatore   con   disabilità   visive   sia   in   grado   di  

comprendere   tutto   il   contesto   e   l’ambientazione   in   cui   avviene.  

L'audiodescrizione,  quindi,  deve  essere  inserita  tra  un  dialogo  e  l'altro,  o  

nei  spazi  “morti”  del  filmato.40  

In  ambito  lavorativo  l’audiodescrizione  viene  richiesta  per  film,  serie  

TV,  festival,  documentari,  eventi  live,  visite  e  tour  presso  musei  e  luoghi  

d’arte.    

L’audiodescrizione  è  presente  in  eventi  live,  come  spettacoli  teatrali,  

concerti   ed   esibizioni   dal   vivo;   essa   può   essere   letta   dallo   speaker  

direttamente   durante   l‘evento,   e   solitamente   viene   trasmessa   da   una  

cabina  di  regia  direttamente  in  cuffia.  Questo  tipo  di  audiodescrizione  è  

particolarmente   difficile,   in   quanto   gli   eventi   live   richiedono  

un’audiodescrizione   istantanea,  e  non  si  ha  molto  tempo  per  riflettere  

riguardo   la   migliore   combinazione   di   parole   per   rendere   al   massimo  

l’idea   di   quello   che   sta   accadendo.   Difficile,   negli   eventi   live   è  

posizionare   e   presentare   al  momento   giusto   l’audiodescrizione,   senza                                                                                                                            

40 Linee guida per l’audiodescrizione cinema e TV, a cura di Blindsight Project.

Page 78: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  77  

sovrastare   i   dialoghi   che   verranno   recitati   o   gli   effetti   sonori  

particolarmente  rilevanti.  

Anche  nei  musei   l’audiodescrizione  è  diventata   frequente;   in  alcuni  

musei,   possiamo   trovare  dei   tour  o  delle   guide  personalizzate  proprio  

per   coloro   che  hanno  disabilità   visive.   Il   tuor   specificato  ha  una   guida  

speciali,   solitamente   in   cuffia,   in   cui   vengono   audiodescritte   le   opere  

d’arte  che  sono  presenti  all’interno  del  museo.  Purtroppo  queste  visite  

guidate,   essendo   speciali,   forniscono   audiodescrizioni   solo   di   alcune  

opere   e   non   di   tutto   il   museo.   L’audiodescrizione   destinata   ai   musei  

consiste   nella   descrizione   dettagliata   delle   opere   d’arte   che   vengono  

prese   in   considerazione;   vengono   descritti   in   modo   molto   preciso   i  

colori,   le   forme,   le   dimensioni   e   le   peculiarità   di   esse,   fornendo   allo  

spettatore   delle   immagini  mentali   che   vengono   evocate   proprio   dalla  

descrizione  che  gli  viene  fornita.  

L’audiodescrizione  è  una  disciplina  molto  significativa  ed  importante  

per   l’evoluzione  della  società,   in  quanto  dà   la  possibilità,  a  tutti  coloro  

che   hanno   disabilità   visive,   di   riuscire   a   “vedere”   (come   tutti)   le  

immagini   caratteristiche   del   prodotto,   evocandole   tramite   la  

descrizione   precisa   e   dettagliata   che   gli   viene   fornita   dal   personale  

esperto.    

 

 

Page 79: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  78  

Conclusione    

La   mediazione   linguistica   è   senza   dubbio   una   disciplina   che  

raggruppa   una   vasta   e   variegata   gamma   di   materie   e   profili  

professionali  al  suo  interno;  è  il  fulcro  da  cui  tutte  le  discipline  ad  esso  

collegate   si   distaccano.   Non   è   da   sottovalutare   la   sua   importanza   a  

livello   linguistico,   culturale,   sociale,   turistico,   scientifico,   tecnologico,  

giuridico,  sanitario,  diplomatico,  ingegneristico-­‐ambientale  e  così  via.  In  

un  mondo  in  continua  evoluzione,  dove  la  diversità  di  cultura,   lingua  e  

religione   a   volte   crea   conflitti,   la   mediazione   linguistica   funge   da  

“ponte”.   Lo   scopo   della   mediazione   linguistica   e   della   mediazione  

linguistico   culturale,   è   quello   di   far   avvicinare,   tra   di   loro,   paesi   che  

parlano   lingue   diverse   e   che   possiedono   culture   e   regole   sociali  

differenti.  L’evoluzione  sociale  e  tecnologica  ha  portato  il  nostro  paese,  

come  tanti  altri,  a  relazionarsi  con  paesi  molto  distanti  linguisticamente  

e  culturalmente  parlando.    

I   ruoli   che   possono   essere   svolti   dai   mediatori   linguistici   e   dai  

mediatori   linguistico   culturali,   sono   di   vario   tipo   e   coprono   diversi  

ambiti   e   settori   professionali.   La   figura   del   mediatore   linguistico,  

avendo   quindi   il   ruolo   di   mediare   tra   persone   che   parlano   lingue  

differenti,   ha   come   obbiettivo   quello   di   eliminare   le   barriere  

prettamente  linguistiche  e  culturali  che  possono  esistere  tra  le  persone,  

e   di   agevolare   i   rapporti   e   le   relazioni,   necessarie   per   un   mondo  

industrializzato   e   internazionalizzato.   Le   molteplici   tecniche   utilizzate  

dal  mediatore  linguistico,  rendono  la  comunicazione  tra  le  persone  più  

semplice  e  veloce.  Ogni  tecnica  utilizzata  ha  una  specifica  caratteristica,  

Page 80: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  79  

e   la   scelta   dell’una   rispetto   all’altra   è   di   carattere   personale   e  

prettamente  situazionale.  

In   un   mondo   in   cui   il   flusso   migratorio   è   in   continua   crescita,   la  

mediazione   culturale   e   il   mediatore   culturale,   sono   necessari   per   la  

giusta   integrazione   e   comprensione,   sia   da   parte   dell’immigrato   che  

della  popolazione  ospitante.  Gli  ambiti  professionali   in  cui   il  mediatore  

culturale   svolge   la   sua  professione   sono  molteplici   e   soprattutto   sono  

molto   importanti   per   la   persona   stessa,   in   quanto   caratteristici   per  

l’inserimento  e  per  la  permanenza  della  persona  straniera  nella  società  

ospitante.  La  giustizia,  la  sanità  e  il  sistema  scolastico,  sono  istituzioni  a  

cui  fanno  riferimento  tutti  i  cittadini;  proprio  per  garantire  un  adeguato  

scambio  comunicativo  con  queste  istituzioni,  i  mediatori  culturali  fanno  

da   “ponte”,   da   “tramite”   tra   le   parti,   intervenendo   linguisticamente   e  

culturalmente  nelle  loro  interazioni,  al  fine  di  eliminare  gli  ostacoli  e  le  

barriere  che  spesso  vengono  poste.    

Il   progresso   tecnologico   e   l’internazionalità   dei   prodotti,   hanno  

portato   alla   nascita   della   traduzione   audiovisiva.   Sempre   più   prodotti  

cinematografici   vengono   esportati,   e   tramite   il   doppiaggio   e   la  

sottotitolazione   riescono  ad  essere  accessibili  e  comprensibili   in  molte  

aree   del   mondo.   Le   tecniche   di   adattamento   cine-­‐televisivo   hanno  

caratteristiche  differenti  e  vengono  utilizzate  a   seconda  delle  esigenze  

dei   paesi.   Anche   l’audiodescrizione,   che   permette   la   comprensione   di  

filmati   da   parte   di   persone   con   disabilità   visive,   fa   parte   della   sfera  

dell’adattamento  cine-­‐televisivo.  

Page 81: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  80  

La   mediazione   linguistica   è   senza   dubbio   una   disciplina   che  

raggruppa   una   vasta   e   variegata   gamma   di   materie   e   profili  

professionali  al  suo  interno;  è  il  fulcro  da  cui  tutte  le  discipline  ad  esso  

collegate   si   distaccano.   Non   è   da   sottovalutare   la   sua   importanza   a  

livello   linguistico,   culturale,   sociale,   turistico,   scientifico,   tecnologico,  

giuridico,  sanitario,  diplomatico,  ingegneristico-­‐ambientale  e  così  via.  In  

un  mondo  in  continua  evoluzione,  dove  la  diversità  di  cultura,   lingua  e  

religione   a   volte   crea   conflitti,   la   mediazione   linguistica   funge   da  

“ponte”.   Lo   scopo   della   mediazione   linguistica   e   della   mediazione  

linguistico   culturale,   è   quello   di   far   avvicinare,   tra   di   loro,   paesi   che  

parlano   lingue   diverse   e   che   possiedono   culture   e   regole   sociali  

differenti.  L’evoluzione  sociale  e  tecnologica  ha  portato  il  nostro  paese,  

come  tanti  altri,  a  relazionarsi  con  paesi  molto  distanti  linguisticamente  

e  culturalmente  parlando.    

I   ruoli   che   possono   essere   svolti   dai   mediatori   linguistici   e   dai  

mediatori   linguistico   culturali,   sono   di   vario   tipo   e   coprono   diversi  

ambiti   e   settori   professionali.   La   figura   del   mediatore   linguistico,  

avendo   quindi   il   ruolo   di   mediare   tra   persone   che   parlano   lingue  

differenti,   ha   come   obbiettivo   quello   di   eliminare   le   barriere  

prettamente  linguistiche  e  culturali  che  possono  esistere  tra  le  persone,  

e   di   agevolare   i   rapporti   e   le   relazioni   necessarie   per   un   mondo  

industrializzato   e   internazionalizzato.   Le   molteplici   tecniche   utilizzate  

dal  mediatore  linguistico,  rendono  la  comunicazione  tra  le  persone  più  

semplice  e  veloce;  ogni  tecnica  utilizzata  ha  una  specifica  caratteristica,  

e   la   scelta   dell’una   rispetto   all’altra   è   di   carattere   personale   e  

prettamente  situazionale.  

Page 82: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  81  

In   un   mondo   in   cui   il   flusso   migratorio   è   in   continua   crescita,   la  

mediazione   culturale   e   il   mediatore   culturale,   sono   necessari   per   la  

giusta   integrazione   e   comprensione   sia   da   parte   dell’immigrato   che  

della  popolazione  ospitante.  Gli  ambiti  professionali   in  cui   il  mediatore  

culturale   svolge   la   sua  professione   sono  molteplici   e   soprattutto   sono  

molto   importanti   per   la   persona   stessa,   in   quanto   caratteristici   per  

l’inserimento  e  per  la  permanenza  della  persona  straniera  nella  società  

ospitante.  La  giustizia,   la  sanità,   il   sistema  scolastico,  sono   istituzioni  a  

cui  fanno  riferimento  tutti  i  cittadini;  proprio  per  garantire  un  adeguato  

scambio  comunicativo  con  queste  istituzioni,  i  mediatori  culturali  fanno  

da   “ponte”,   da   “tramite”   tra   le   parti,   intervenendo   linguisticamente   e  

culturalmente   nelle   loro   interazioni,   per   eliminare   gli   ostacoli   e   le  

barriere  che  spesso  vengono  poste.    

Il   progresso   tecnologico   e   l’internazionalità   dei   prodotti,   hanno  

portato   alla   nascita   della   traduzione   audiovisiva.   Sempre   più   prodotti  

cinematografici   vengono   esportati;   e   tramite   il   doppiaggio   e   la  

sottotitolazione   riescono  ad  essere  accessibili  e  comprensibili   in  molte  

aree   del   mondo.   Le   tecniche   di   adattamento   cine-­‐televisivo   hanno  

caratteristiche  differenti  e  vengono  utilizzate  a   seconda  delle  esigenze  

dei   paesi.   Anche   l’audiodescrizione,   che   permette   la   comprensione   di  

filmati   da   parte   di   persone   con   disabilità   visive,   fa   parte   della   sfera  

dell’adattamento  cine-­‐televisivo.  

Tutte   le   figure   professionali   e   le   discipline   analizzate   nel   corso   di  

questa   tesi,   sono   necessarie   per   una   totale   comprensione   delle  

situazioni  comunicative;  figure  esperte  che  mettono  in  contatto  lingue,  

Page 83: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  82  

culture,   ambienti   e   realtà   completamente   diverse,   favorendo  

l’eliminazione  di  quelle  barriere  e  quegli  ostacoli  che  spesso  si  vengono  

a   creare   nell’interazione   tra   persone   linguisticamente   e   culturalmente    

diverse.   Nel   rapporto   di   scambio   reciproco,   tolleranza   e   pacifica  

interazione,   si   può   iniziare   a   definire   un   mondo   internazionalizzato,  

culturalmente   variegato,   linguisticamente   intrinseco   e   socialmente  

unito.  

 

 

 

 

 

 

 

   

Page 84: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  83  

 

 

 

English  section  

 

 

   

 

 

 

 

 

 

Page 85: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  84  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 86: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  85  

Introduction  

Many   times,   talking   about   my   university   studies,   I   had   to   explain  

what   linguistic  mediation   is,   and   the   role   that   the   linguistic  mediator  

plays.   Often   we   generalize   the   figure   of   linguistic  mediator   talking   of  

interpreter  and  translator.  It  is  for  this  reason  that  I  chose  to  deal  with  

this   topic   for   my   thesis,   trying   to   explain   in   the   most   complete   and  

absolute  way  the  linguistic  mediation  and  its  professional  figure.  

I  would   like  also   to  explain  what   the  cultural   linguistic  mediation   is  

and   the   role   of   the   cultural   linguistic   mediator,   highlighting   all   the  

sectors   in   which   its   professional   figure   is   fundamental   for   the  

comprehension   and   for   the   coexistence   among   people,   in   a   world  

where  intercultural  exchange  is  growing  fast.  

In   the   last   part   I’ll   explain   cine-­‐televisual   adaptation   and  

audiodescription,   which   captured   my   interest   after   a   specialization  

course   in   London.   The   way   on   which   the   linguistic   mediator,   in   this  

sector,  succeed  on  interconnecting  words  to  create  mental  images  that  

are  not  visible  whit  the  eyes,  fascinated  me.    

So,   in   the   first   chapter   a   definition   of   linguistic   mediation   will   be  

given   and   of   all   the   aspects   involved.   In   the   second   I’ll   explain   what  

cultural  linguistic  mediation  is,  showing  all  the  professional  sectors  and  

the  roles  that  they  play  in  the  society,  and  in  the  third  I’ll  focus  on  the  

cinematographic   and   television   sector,   analysing   the   techniques   of  

dubbing,  subtitling  and  audiodescription.  

Page 87: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  86  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 88: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  87  

Chapter  1  

The  linguistic  mediation    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 89: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  88  

1.1 What  linguistic  mediation  is?    

The   linguistic  mediation   is   a   discipline   that   is   not   very  well   known  

yet.   Despite   the   scientific   community   has   implemented   several  

methods  of  research,  it  hasn’t  still  come  to  a  precise  definition.    

We’ll   try   to   explain   it   starting   from   the   word   mediation;   it   is   an  

activity  that  allows  two  or  more  person,  who  speak  different  languages,  

to   interact  with  each  other  through  the  help  of  a  third  person.  So,  the  

linguistic   mediation   is   a   useful   and   necessary   activity   to   ensure   and  

facilitate   the   relationship   and   the   communication   between   people  

linguistically  and  culturally  different.  

The   linguistic   mediation   was   born   as   a   response   to   the   social  

development  of  the  world  in  which  we  live,  to  a  social  reality   in  which  

interactions   between   people   of   different   languages   and   cultures   is  

growing.   In   some   situations   the   dialogues   between   stakeholders   are  

very  important  for  the  society  and  for  the  entire  world,  and  they  cannot  

be   misunderstood   or   not   understood.   It   is   for   this   reason   that   the  

linguistic   mediation   plays   a   fundamental   role.   The   main   objective   of  

linguistic  mediation  is  to  ensure  a  proper  language  exchange.  

1.2  Who  the  linguistic  mediator  is?    

The   linguistic   mediator   is   the   professional   figure   that   connects  

people  of  different  languages,  that  mediate  their  conversation,  and  that  

help   them   to   interact   with   each   other.   The   linguistic   mediator   is   an  

expert   in   communication   that   helps   the   interactions   of   individuals,  

Page 90: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  89  

groups,   organizations   and   different   entities   that   speaks   different  

languages.  

One   of   the   main   characteristics   of   the   linguistic   mediator   is   the  

impartiality;  he  has  to  ensure  to  the  two  parties  involved,  the  same  help  

and  assistance  without  introducing  his  personal  opinions;  he  only  has  to  

inform  people  about  what  they  are  saying  in  a  correct  and  precise  way.  

The  linguistic  mediator  is  someone  who  plays  his  profession  in  every  

situation  to  ensure  the  successful  acquisition  of  the  message;  he/she  is  

the  person  who,  by  means  of  his/her  excellent  knowledge  of  languages,  

can   sort   out   the   most   complicated   situations,   clarifying   many  

misunderstanding  and  overcoming  linguistic  barriers.  

1.3  Professions  carried  out  by  linguistic  mediator    

The   linguistic   mediator   performs   his   profession   in   different   areas  

and  in  many  sectors.  He  has  an  important  role,  and  his/her  presence  is  

necessary   in   any   situation   in   which   dialogues   have   to   be   well  

understood  and  explained  by  both  parties.  

The  linguistic  mediator  plays  this  role  through  different  techniques;  

in   fact,   the   texts   and   the   dialogues   that   he   mediates   can   be   mainly  

written,  through  the  translation,  or  oral,  through  the  interpretation.  

We  can   find   the  professional   figure  of   the   linguistic  mediator   in  all  

the   circumstances   in   which   the   role   of   the   language   is   central;   for  

example,   in   some   circumstances   of   the   economic,   commercial,   legal,  

political,  editorial,  multimedia  and  television  sectors.  

Page 91: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  90  

The   interpretation,   translation   and   adaptation   are   the   main  

professional   areas   of   the   linguistic   mediator;   they   can   be   also  

subdivided  and  differentiated  into  more  specific  areas  and  sectors.    

So,  we’ll   try   to   understand  more   accurately   the   professions   of   the  

linguistic  mediator,  highlighting  these  disciplines  in  all  their  aspects  and  

trying  to  cover  all  the  areas  in  which  he/she  intervenes.  

1.3.1  Translator  

For  written   linguistic  mediation,  we  mean   the   translation   of   a   text  

that  refers  to  any  situation  and  that  can  belong  to  any  genre  or  sector.  

The   linguistic  mediator,   through  this  discipline,  can  express   in  another  

language  what  it  is  said  in  the  original  text,  creating  a  new  text  which  is  

the  translation  of  the  original  one.  

The   translator,   in   every   text,   has   to   choose   the   best   translation  

strategy   trying   to   use   the   target   language   in   the   same   way   a   native  

speaker   would   use   it   in   that   situation.   Not   always   the   words   of   the  

source   language   correspond   perfectly   to   the   words   of   the   target  

language;  they  are  often  replaced  by  explanations  of  them.   It  can  also  

happen   that   the   source   language   has   words   that   don’t   exist   in   the  

target  language.  

The   translator,   approaching   to   a   translation,   can   decide   to   be  

invisible,  translating  the  writer’s  text  very  faithfully;  or  visible,  showing  

his/her  presence  in  the  text,  for  example  trough  the  translator  notes.    

Translation  covers  different  areas  and  sectors,  such  as:  

Page 92: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  91  

-­‐  Popular  science,  i.e.  the  translation  of  informative  texts;  

-­‐  Literature,  i.e.  theatre,  cinema,  novels,  poems,  songs,  comics;    

-­‐   Science:   it   is   the   translation   of   scientific   texts,   which   cover   the  

areas  of  physics,  chemistry,  biology,  pedagogy,  etc.;  

-­‐   Technique:   the   translator   has   the   task   of   translating   highly  

technical  texts  like  those  of  mechanics,  computer  science,  engineering,  

etc.;    

-­‐  Economy:  it  deals  with  economic  and  financial  texts;  

-­‐   Legal   field:   it   is   the   translation   of   legal   texts,   dealing   with  

jurisdiction  and  law;  

-­‐   Certified   translation:   it   is   the   official   translation   of   certificates,  

licenses  and  documents  that  require  legal  validity.    

This   profession   is   very   difficult,   requiring   a   perfect   knowledge   of  

both  languages.  

1.3.2  Interpreter      

The   interpreter   is   the  person  who  orally  brings,   from  one   language  

to  another,  the  message  and  the  concept  expressed  by  it.  The  main  role  

of   the   interpreter   is   that   of   giving   people   the   sense   of   speeches   and  

conversations.   Interpretation   is  an  activity   that  consists   in  establishing  

an  oral  and  sometimes  gestural  communication  between  two  or  more  

actors  of  who  don’t  share  the  same  linguistic  code.  

Page 93: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  92  

The   interpreter  performs  his/her  profession   in  different   areas   such  

as  medical,  political,  economical,  legal  and  military  areas.    

There  are  also  various  types  of  interpretation  that,  depending  on  the  

context   and   the  needs,   assume  different   characteristics   and  methods.  

The   interpretation   can   be:   simultaneous,   consecutive   and   dialogical,  

which  include  chuchotage  and  the  sight  translation.    

Consecutive  interpretation  is  the  oldest  form  of   interpretation.  This  

kind  of  interpretation  takes  place  during  conferences,  congresses  and  in  

circumstances   where   the   speaker   addresses   his/her   speech   to   an  

audience  who   speaks   a   different   language   from  him/her.   This   kind   of  

interpretation  doubles  the  duration  of  the  speech;   if  a  speech   lasts  30  

minutes   with   the   use   of   consecutive   interpreting   it   will   last  

approximately  60  minutes.  

Simultaneous   interpretation   is   realized   in   real   time,   simultaneously  

to   the   speech  of   the   speaker.   This   type  of   interpretation   requires   the  

use  of  a  soundproof  booth  equipped  with  a  console,  which  allows  the  

interpreter   to   listen   to   the   speaker   through   headphones   and   provide  

interpretation   into   a   microphone,   which   is   transmitted   through  

headphones   to   all   the   people   who   don’t   know   the   language   of   the  

speaker.  

The   dialogical   interpretation   consists   on   the   interaction   of   two  

persons   having   a   conversation;   this   kind   of   interpretation   allows   the  

communication   in  a  dialogue   situation,  with   the  participation  of   three  

Page 94: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  93  

people:   two   speakers   and   an   interpreter   who   mediates   between   the  

two  parties.  

Chuchotage  is  a  French  term  meaning  to  whisper;  this  technique  is  a  

variant  of   simultaneous   interpreting,  and   it   is  usually  used  when   from  

the   entire   audience,   only   one   or   two   person   don’t   understand   the  

language  of  the  speaker.    

Sight  translation  is  the  oral  translation  of  a  written  text.  This  type  of  

technique  is  often  used  as  a  training  exercise.  

1.3.3  Translator-­‐Adaptor    

The   adaptation   is   the   phenomenon   in  which   a  word   changes   from  

one   language   to   another   adapting   it   to   the   language   system   that  

receives  it.  

Adaptation   is   considered   a   translation   technique   that   replaces   the  

reality   of   a   language   with   the   corresponding   reality   of   another  

language.  With  this  technique,  we  don’t  use  the  same  words  translated,  

but  we  use  words  adapted   to   the  context  of  destination,   to  provide  a  

complete  comprehension  of  the  message  of  the  writer  or  the  speaker.  

The  adaptation  of   a   text   can  be  done   in  different   contexts   and   for  

different  needs.  The  best-­‐known  adaptations  are  those  related  to  cine-­‐

television  contexts  and  to  music.  

The   musical   translations   and   adaptations   are   a   special   type   of  

specialized   translations,   and   they   require   a   specialized   knowledge   of  

the   subject.   As   explained   in   some   lessons   on   musical   translation   by  

Page 95: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  94  

Professor   Alfredo   Rocca,   the   first   thing   to   do,   when   we   deal   with   a  

musical   text,   is   to   listen  to   the  song.   It   is  useful   to  create  a   table  with  

three   columns   where   in   the   first   we   insert   the   original   lyrics,   in   the  

second  the  translation  of  the  text  and  in  the  third  its  adaptation.  After  

the   semantic   translation   we   need   to   divide   the   original   text   into  

syllables;  the  number  of  the  syllables  of  the  adapted  text  should  be  the  

same  of  the  original.  The  rhythm  and  the  melody  of  the  song  are  very  

important  in  the  counting  of  syllables.    

In  the  translation  and  adaptation  for  television  and  cinema  the  task  

of  the  translator-­‐adapter,  as  in  musical  translation,  is  that  of  being  able  

to  report  the  source  text  in  the  target  language,  trying  to  capture  every  

nuance  of  the  original  text,  without  losing  the  specific  characteristics.  

In   general,   cine-­‐television   adaptation   consists   in   the   translation   of  

texts,   conversations   and   dialogues   related   to   movies,   TV   series,  

documentaries   and   cartoons.   The   cine-­‐television   adaptation   will   be  

explained  in  more  detail  in  Chapter  3.  

 

 

 

 

Page 96: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  95  

Chapter  2  

The  cultural  linguistic  mediation    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 97: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  96  

2.1  What  the  cultural  linguistic  mediation  is?    

The  cultural  linguistic  mediation  is  developing  thanks  to  the  growing  

need  for  communication  between  people  speaking  different  languages  

and  belonging  to  different  cultures.  This  discipline  is  not  born  in  modern  

times;   but  only   recently   it   has  developed   itself   as   a   result   of   the  high  

migration  flows.    

Although   there   isn’t   an   official   and   unequivocal   definition   to   the  

term  “cultural  linguistic  mediation”,  we  can  understand  its  meaning  and  

function  thanks  to  some  theoretical  experiences  in  the  sector.    

The  cultural   linguistic  mediation  is  a  useful  and  necessary  discipline  

that   facilitates   the   integration   of   immigrants   and   that   implement   the  

social   exchanges   in   the   society.   It   is   considered   as   a   "bridge"   that  

connects   the   two   parties,   fostering   mutual   understanding   for   what  

regards   values,   traditions,   cultures,   rights   and   duties   of   the   society  

systems  in  order  to  ensure  a  mutual  enrichment.  

The   goal   of   cultural   linguistic   mediation   is   that   of   creating  

communicative   contexts   in   which   persons   of   different   languages   and  

cultures   can   interact   with   each   other,   overcoming   the   social   and  

cultural  barriers.  

2.1.1  Cultural  linguistic  mediation  in  Italy    

In  Italy  the  cultural   linguistic  mediation,  established  itself   later  than  

other  European  countries,  due  to  the  recent  phenomenon  of  migration,  

caused   by   economic   crisis   and   wars,   that   made   Italy   a   multicultural  

Page 98: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  97  

country,  where  people  of  different  cultures,  languages  and  religions  are  

in  continuous  contact.  

Cultural  mediation  also  appeared  in  Italy  as  a  result  of  the  choices  to  

implement   a  policy  of   integration  of   the   immigrant  population   and  of  

the   needs   and   emergencies   to   implement   an   appropriate  

communication  approach  to  the  phenomenon  of  migration.  

Italy   is   now   a   multi-­‐ethnic   country;   there   are   hundred   thousands  

people   that,   for   various   reasons,   reach   our   country   every   year   from  

different   cultures,   traditions   and   languages.   The   cultural   linguistic  

mediation   is   fundamental   for   the   integration   of   immigrants   in   the  

society.  

2.2  Who  the  cultural  linguistic  mediator  is?    

The  cultural  linguistic  mediator  is  the  professional  whose  task  is  that  

of  mediating  between   the   two  parties  and   facilitating  communication,  

language  comprehension  and  social  and  cultural  integration.  

The   cultural   linguistic   mediator   plays   his/her   role   in   the   social  

context,   to   ensure   a   proper   integration   for   immigrants   into   the   host  

society;   and   to   ensure   a   perfect   support   in   every   situation   in   which  

communicative   difficulties   arise   between   subjects   from   different  

cultures.    

The   intervention   of   the   cultural   linguistic   mediator   can   be  

categorized  into  four  phases:  

Page 99: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  98  

1)  Policy-­‐information:  in  this  phase  the  mediator  informs,  translates  

and   helps   the   contact   between   people   and   services   to   make   the  

services  understandable  and  accessible;  

2)  Linguistic-­‐communicative:  at  this  stage,  the  communication  has  to  

be  translated.  There  is  a  need  of  comprehension  and  the  mediator  has  

the   task   of   clarifying   what   has   been   said   and   what   can   be  

misunderstanding;  

3)   Psycho-­‐social   and   relational:   at   this   stage   the   focus   is   on  

relationships  and  on  the  analysis  of   the  needs  and  of   the  questions  of  

both  parties;  

4)   Cultural:   in   this   phase   we   focus   on   the   encounter   between  

cultures   interpreted  as  a  set  of  values.  The  cultural   linguistic  mediator  

has  to  be  a  source  and  a  support  for  both  parties.  

2.2.1  Cultural  linguistic  mediator  in  Italy    

In  Italy  the  cultural  linguistic  mediator  is  a  profession  that  come  out  

because  of   the  needs  of   communication  of   health  workers   and  public  

and  private  services  with  even  more  immigrants.  

The   Law   40/1998   presented   for   the   first   time   the   figure   of   the  

cultural  linguistic  mediator  in  our  legal  system,  giving  the  right  value  to  

a  profession  already  existent  in  the  '90s.  

The   cultural   linguistic  mediator  must   have   an   adequate   knowledge  

of   the   Italian   language,   a   good   knowledge  of   the   target   language   and  

and  of  the  cultural  codes  of  immigrant  population.    

Page 100: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  99  

Cultural  mediators  perform   their  work  not  only   for  public   services,  

but   also   for   organizations   that   deal   with   emergencies   like   Red   Cross,  

Civil  Defence  and  Caritas.    

In  2014  over  170  thousand  people  landed  in  Italy.  Italy  appears  to  be  

a  country  with  a  large  number  of  foreign  residents;  they  are  5,014,000  

in  2014.  Foreigners,  who  have  acquired  Italian  citizenships,  are  129,887;  

more  than  29%  compared  to  2013.    

These   data   highlight   the   importance   and   the   relevance   of   the  

cultural   linguistic   mediator   figure,   in   a   country   where   the   data   and  

percentages  provided  are  constantly  growing.  

2.3  Areas  in  which  the  cultural  linguistic  mediator  plays  his/her  roles  

The  cultural  linguistic  mediator  carries  out  his  profession  in  different  

areas  and  sectors.  This  figure  is  very  important  in  our  society;  in  fact,  it  

is   involved   in   different   contexts.   The   cultural  mediator   profession   can  

be   found  mainly   in   the   health,   educational,   legal,   working   and   social  

areas.  

2.3.1  Health  

The   health   sector   is   that   one   in   which   professional   figure   of   the  

cultural   linguistic   mediator   is   most   developed.   Hospitals,   and   more  

specifically  the  departments  of  obstetrics,  gynaecology,  paediatrics,  and  

the   emergency   room   are   the   main   places   on   which   the   cultural  

mediator  plays  his/her  role.  

Page 101: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  100  

The  cultural  mediator  has  the  role  of  welcoming  foreign  users  and  to  

facilitate   communication   between   the   doctors   and   the   patient   during  

medical  visits  or  during  the  medical  conversations.  The  main  task  of  the  

cultural  mediator   it   is   to   act   as   a   bridge   between   foreign   patient   and  

health  care  professionals.    

The  linguistic  and  cultural  mediator  in  this  area  must  be  as  good  and  

effective  as  possible.      

2.3.2  Education    

With   the   growing   of   migration   and   with   the   consolidation   of   the  

presence   of   foreigners,   more   and   more   migrants   attend   school   and  

universities.  Often,  especially  for  children,  the  school  appears  to  be  the  

first  place  where  they   interact  with  the  host  country's  society;   it   is   for  

this  reason  that  the  figure  of  the  cultural  mediator  is  really  important  in  

this  sector.  

The  main   characteristic   of   the   cultural  mediator,   in   this   area,   is   to  

facilitate   the   integration   of   immigrant   children   in   schools   through   a  

direct   help   to   the   child   himself   but   also   to   their   families,   school  

principals  and  teachers.  

The  linguistic  and  cultural  mediator  plays  his/her  role  at  all  levels  of  

schools   where   there   are   foreign   students.   The   figure   of   the   cultural  

linguistic  mediator   in   the   educational   sector   is   very   important   for   the  

integration  and  adaptation  of  immigrants  in  schools,  but  he/she  doesn’t  

need  to  be  always  present  during  the  school  time.  

Page 102: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  101  

2.3.3  Legal  

The  professional  figure  of  the  cultural  mediator  covers  also  the  legal  

sector;  we  can   find  his/her  presence   in   the  courts,  police  stations  and  

prisons.  

In  the  legal  sphere,  the  role  of  cultural  mediator  is  that  to  carry  out  

certified   translations,   give  assistance  and   support   to   foreign  people   in  

the   legal   offices,   provide  materials   or   information   in   the  users’   native  

language   and   inform   the   services’   staff   about   many   aspects   of   the  

users’  cultures.  

2.3.4  Work    

With  the  increase  of  the  immigrant  population  and  the  consolidation  

of   the   presence   of   a   large   number   of   foreigners   in   the   territory   the  

immigrants’   job   applications   increased   proportionally.   With   this  

phenomenon,   the   presence   of   the   cultural   linguistic   mediator   in  

workplaces  becomes  necessary.  

 The  cultural  mediator  offers  advices  to  public  operators  in  order  to  

produce  material  of  information  about  the  possible  jobs.  His/her  role  is  

to   provide   assistance   to   foreign   citizens   workers   to   complete   CVs,   to  

facilitate   the  drafting  of  paperwork,   to   foster  contacts  with  employers  

and  to  facilitate  the  obtaining  of  such  contracts.  

2.3.5  Social  

The  role  of  cultural  linguistic  mediator  in  the  social  sphere  is  that  of  

facilitating  the  exchange  between  immigrant  and  social  services.  

Page 103: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  102  

The  cultural  mediator  has   the   task  of   reworking  alerts,  documents,  

materials   and   communications,   to   contribute   to   a   complete  

understanding  of  them  by   immigrants.  He  must  promote  conditions  of  

equality  in  the  access  to  social  services.  

To  make  the  conversation  and  the  relationship  between  society  and  

immigrant  people  as  simple  and  understandable  as  possible,  the  figure  

of  the  cultural  mediator,  in  this  area,  is  necessary.    

 

 

 

 

 

 

 

Page 104: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  103  

Chapter  3  

Cine-­‐television  adaptation  and  audiodescription  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 105: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  104  

3.1  What  is  the  cine-­‐television  adaptation?    

The   cine-­‐television   adaptation   covers   all   the   areas   of   cinema   and  

television.  In  recent  years,  the  international  movies  and  the  industry  of  

television   underwent   transformations,   changes   and   growths.   The  

development  of  new  technologies  and  audiovisual  industries,  made  the  

world   of   cinema   and   television   opened   to   new   horizons,   making   the  

audiovisual  products  marketable  in  more  and  more  countries.  

The   cine-­‐television   adaptation   gives   people   who   speak   different  

languages,   the   possibility   to   understand   the   dialogues   of   audiovisual  

products   and   to  watch  movies   that   come   from   different   cultures   and  

languages.  The  development  of   television  and  cinema   led  the  national  

markets   to   come   in   closer   contact   to   overcome   the   linguistic   and  

cultural  barriers  among  countries.  

Cinema  and   television  are   the  most  used  means  of   communication  

by  lots  of  people  all  over  the  world;  it  is  for  this  reason  that  the  number  

of  audiovisual  products  that  need  an  adaptation  in  different  languages  

and  countries  is  growing.    

3.2  Audioviasual  translation    

The   audiovisual   translation   covers   all   the   areas   in  which   there   is   a  

linguistic  transference  of  audiovisual  products.   In  those  products  there  

is   a   simultaneous   communication   through   two   channels:   the   acoustic  

and   the   visual   one,   in   order   to   make   them   accessible   to   a   wider  

audience.  

Page 106: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  105  

The  audiovisual  translation  is  very  useful  to  facilitate  communication  

and   to   promote   and   strengthen   the   linguistic   and   cultural   identity.   It  

consists  in  intervening  on  the  linguistic  aspects  of  a  visual  product,  the  

jokes   and   the   dialogues,   to   allow   its   comprehension   in   another  

language.   There   are  many   techniques   and  methods   in   the   audiovisual  

translation,  and  they  are  used  according  to  the  context  and  necessity  of  

the  situation.  According   to  Gambier   (2003),   there   is  a   list  of  methods,  

eight  of  which  are  the  dominant  types:  interlingual  subtitling,  dubbing,  

consecutive   interpreting,   simultaneous   interpreting,   voice-­‐over,   free  

comment,   simultaneous   translation   and   multilingual   production;   and  

five   are   challenging   types:   the   translation   of   the   script,   the  

simultaneous   subtitling,   surtitles,   audiovisual   description   or  

audiodescription,  and  intralinguistic  subtitling  for  the  hearing  impaired.  

In  Europe  the  two  most  widely  used  forms  of  audiovisual  translation  

are  dubbing  and  subtitling.  These  two  methods  divided  Europe  into  two  

groups:   the   European   countries   that   adopted   the   dubbing   and   those  

who  adopted  subtitling.    

3.2.1  Audiovisual  translators  

With  the  evolution  of  technology  and  the  consequent  development  

of  the  translation  adaptation  and  of  audiovisuals,  also  the  figure  of  the  

audiovisual   translator-­‐adapter   evolved   considerably.   In   the   past  

audiovisual   translations   of   texts   were   carried   out   by   inexperienced  

people,   such   as   independent   translators   or   people   with   inadequate  

language  skills.  Nowadays  the  audiovisual  translator  is  a  professional  of  

Page 107: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  106  

the  audiovisual   sector   that  performs  adequately  his   profession   thanks  

to  his/her  wide  expertise.  

3.3  Translation  and  adaptation  for  dubbing    

Dubbing   is   the   technical   process   by   which   in   the   audiovisual  

products,  such  as  cartoons,  video  games,  television  shows  and  movies,  

we  replace  the  original  oral  text  with  a  new  text  in  another  language.  It  

uses   the   technique   of   replacing   the   original   voice   of   the   actor,   or   a  

character,  with  that  of  a  voice  actor.    

In   Europe   the   dubbing   is   widespread   mainly   in   the   central   and  

Mediterranean   countries.   Italy,   France,   Britain,   Germany,   Austria   and  

Switzerland  are   the   countries  where   the  dubbing  market  has   a   strong  

influence.  

 Sometimes   the   choice   of   using   this   technique   was   due   to   the  

country's  national  policy  that  discouraged  multicultural  contacts  trying  

to  protect  the  national  language.  The  culture  of  dubbing  in  Italy  is  very  

strong   and   it   was   initially   imposed   by   the   prohibition   of   the   fascist  

regime   that   did   not   allow   any   kind   of   contact   with   other   languages.  

However,  since  a  few  years,  the  request  to  have  the  original  versions  of  

audiovisual   products,   from   the   public,   increased   and   affected   the  

countries   that   preferred   the   dubbing   as   Italy.   Nevertheless,   in   Italy  

dubbing   remains   the   best   known   and   most   widespread   audiovisual  

translation  procedure.  

The   original   texts,  which   are   then   translated   for   dubbing,  must   be  

adapted.   A   successful   adaptation   for   dubbing  must   respect   the   sense  

Page 108: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  107  

given  by  the  original,  providing  a  coherent  translation  of  the  text;  but  it  

must   also   be   in   line   with   what   happens   in   the   scenes,   observing   the  

gestures,  the  rhythm  of  sentences  and  the  lip  sync.    

3.3.1  Adaptation  problems  of  texts  for  dubbing    

The   adaptation’s   goal   is   to   make   audience   of   the   target   language  

understand    what  it  is  said  by  the  characters  of  the  original  audiovisual  

product.  The  translator-­‐adapter  must  translate,  adapt  and  give  the  real  

sense  of  the  original  text  in  another  language.    

The  best  performance   is   that  on  which   there   isn’t  a   real  difference  

between   the   original   product   and   the   adapted   one;   when   the  

adaptation   is   not   seen,   when   there   is   musicality,   rhythm   and  

synchronism.    

Adapting   texts   is   very   difficult   because   they   have   to   be   translated  

and  then  adapted  to  the  culture  and  language  of  the  target  spectators.  

The  difficulties  of  translation  and  adaptation  are  many;  here  there  are  

some   translation   and   adaptation   problems   that   can   be   found   in   the  

dialogues  and  texts  for  dubbing:  

-­‐  How  to  report  the  jargon  used  in  the  original  audiovisual  products?  

We  try  to  understand  the  meaning  of  the  expression  given  and  we  try  

to  express  it   in  the  better  way  depending  on  the  context  and  trying  to  

search  a  correspondent  in  the  other  language;    

-­‐  How  to  handle  the  abbreviations  and  acronyms?  Their  adaptation  

must   be   clear,   so   we   try   to   explain   them   through   a   note   or   an  

explication  during  the  dialogue;  

Page 109: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  108  

-­‐  How  to  report  the  information  that  the  viewer  receives  via  written  

texts  that  appears  in  newspapers,  shop  windows  and  signs?  Sometimes  

they   are   substituted   with   equivalent   signs   in   Italian;   and   sometimes  

they   are   not   translated   because   the   context   makes   them  

understandable.  When  the  written  message   is  really   important   for  the  

comprehension,  we  try  to  give  the   information  through  a  voice  on  the  

dumb  parts  or  trying  to  put  the  information  in  an  immediately  following  

speech;  

-­‐  How  to  deal  with  the  translation  of  the  measurement  units?  As  for  

the   currency   it   does   not   change,   while   the   weights   and   the   lengths  

change  depending  on  the  target  language  measurement  units;  

-­‐   How   to   translate   the   word   “you”   in   the   best   way   in   Italian?   It  

depends   on   the   context   and   on   the   confidence   level   of   the   two  

interlocutors.  

Another   difficulty   in   the   adaptations   for   dubbing   is   the  

synchronization   of   the   text   adapted   to   the   original.   In   sync   there   are  

four  factors  that  must  be  respected:  the  lip-­‐sync,  which  is  the  respect  of  

the  movements  of  the  lips;  the  gestural  sync,  that  means  the  respect  for  

the  movements  of  the  body;  the  linear  sync,  which  is  the  respect  of  the  

duration   and   length   of   the   original   sentence;   and   the   rhythmic   sync,  

which   is   the   most   important   and   that   is   composed   of   the   morph-­‐

syntactic  structure.  

 

Page 110: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  109  

3.4  Subtitling    

The   subtitling   process   was   introduced   in   the   twentieth   century.   It  

underwent  many  changes,  evolutions  and  improvements  thanks  to  the  

techniques  used  to  achieve  them.  

Subtitling   is  a  form  of  translation  and  adaptation  of  the  audiovisual  

products.   Its  main   feature   is   the   textual   reduction  of   selective   type.   It  

adapts   the   language   to   the   circumstances   and   it   represents   clearly,  

precisely  and  succinctly  what  the  speaker  want  to  communicate.    

Subtitling   can   be   defined   as   a   written,   additional,   immediate,  

synchronic   and   multimedia   translation.   Additional,   because   the  

translated   and   written   text   is   added   to   the   dialogues   and   the  

soundtrack   of   the   original   film;   immediate,   because   the   written  

dialogue   is  presented   in   an   immediate  way   to   the   viewer;   synchronic,  

because   the   subtitles   appear   and   disappear   in   conjunction   with   the  

dialogues  and   the   film   images;  multimedia,  because   it   constitutes  one  

of  the  transmission  channels  of  the  message.  

The   terminology,   in   subtitling,   is   very   important   and   if   it   is   used  

inappropriately  it  may  create  misunderstandings.  Also  punctuation  and  

typographical   conventions   are   very   important   for   a   full   and   complete  

comprehension   of   the   audiovisual   product;   they   help   the   viewer   in  

understanding   the   paralinguistic   aspects   such   as   intonation,   emphasis  

and  exhortations.    

Subtitles   are   generally   placed   at   the   bottom   of   the   screen   not   to  

alter  too  much  the  scene  components;  and  they  can  be  cantered  or  left  

Page 111: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  110  

aligned.  The  space  that  the  subtitle  takes  is  on  average  two  thirds  of  the  

screen   by   extension   and   allows   a  maximum   of   33-­‐40   characters.   The  

presence   of   the   subtitle  must   have   a   limit   time   between   one   second  

and  a  half  or  six  or  seven  seconds.  

Subtitles   can   be   divided   into   two   types:   intralinguistic,   using   the  

same   language   of   the   original   movie   soundtrack;   and   interlinguistic,  

using  a  different   language   from  that  of   the  original  movie  soundtrack.  

Intralinguistic   subtitling   allows   hearing   impaired   people,   or   foreign  

language   learners   to   understand   the   speeches   of   the   audiovisual  

product.   Intralinguistic   subtitling   for   the   deaf   requires   special   textual  

adaptations  to  add   information  such  as  the  use  of  nametags,  different  

fonts   or   different   colours   to   distinguish   the   various   characters   who  

speak.   Interlinguistic   subtitling  allows  people   to  understand   the  entire  

movie   translating   the   scripts   and   maintaining   the   spoken   dialogue   in  

the  original  version,  helping  to  learn  a  foreign  language.  

Subtitling  is  a  specialized  type  of  translation  that  is  used  in  different  

ways  depending  on  the  needs.      

3.4.1  Programs  used  for  subtitling    

The  most   common   programs   using   for   creating   subtitles   are   Swift  

and  Subtitle  Workshop,  but   some  of   the  major  audiovisual   companies  

have  their  own  programs,  that  create  subtitles  according  to  their  needs.  

Swift  

The   Swift   workstation   is   an   easy   subtitle   preparation   system,   it   is  

simple  and  with  a  wide  range  of  functionalities.  Swift  allows  us  to  create  

Page 112: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  111  

a  time  code  necessary   for   the  proper  placement  of   the  subtitle  within  

the  audiovisual  product  that  is  adapting.    

Subtitle  Workshop  

Subtitle   Workshop   is   a   free   program   that   allows   us   to   create  

subtitles   for   videos,   in   an   easy   and   fast   way.   It   has   practical   and  

functional   interfaces   that   offer   the   ability   to   create,   edit   and  

synchronize  subtitles  of  different  kinds  of  video  formats.  This  program  

is  used  to  create,  convert  from  one  format  to  another  and  synchronize  

subtitles.  

3.4  The  audiodescription      

The   audiodescription   is   a   cine-­‐television   adaptation   method   that  

consists   in   making   an   audiovisual   product   accessible   to   people   with  

visual  disabilities.    

Thanks  to  this  method,  people  with  visual  disabilities,  can  receive  a  

precise   and   detailed   description   of   the   movie   images,   and   they   can  

perceive  and  understand  every  little  peculiarities  and  characteristics  of  

the   audiovisual   product.   This   means   that   the   spectator   is   able   to  

produce  mental   images,   transmitted   through   the  description  provided  

by  the  adapter.  

The   language  used   in  audiodescription,  should  be  clear  and  precise  

because   it   has   to   evoke   precise   images   in   the   spectator.   The  

descriptions   should  be   real   and   exhaustive  because   there   is   a   specific  

Page 113: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  112  

time   on   which,   the   audiodescription   can   be   located.   The   vocabulary  

used  must  be  simple,  precise  and  with  an  appropriate  style.    

The   audiodescription   has   to   be   inserted   harmoniously   within   the  

movie   and   does   not   have   to   interfere   with   its   dialogues   or   its   sound  

effects  or  background  music,  especially   in   the  most   relevant  moments  

of  the  movie.  

Audiodescription   can   be   required   for   movies,   dramas,   festivals,  

documentaries,  live  events,  museums  visits  and  tours,  and  art  locations.  

The  audiodescription  is  a  very  significant  and  important  discipline  for  

the  evolution  of  society,  because   it  gives,   to  all   the  people  with  visual  

impairments,  the  opportunity  to  "see"  (like  everyone  else)  images  that  

characterise   the  audiovisual  product,   through  the  evocation  of  precise  

and  detailed  description.  

 

 

 

 

Page 114: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  113  

Conclusion    

The   linguistic   mediation   is,   undoubtedly,   a   discipline   that   brings  

together  a  wide  range  of  subjects.  In  an  ever-­‐changing  world,  where  the  

diversity  of  culture,   language  and  religion  sometimes  creates  conflicts,  

linguistic   mediation   is   a   sort   of   "bridge"   that   connects   them.   The  

purpose  of   the   linguistic  mediation  and   cultural   linguistic  mediation   is  

to   put   in   contact   countries   that   speak   different   languages   and   have  

different   cultures   and   social   rules.   Social   and   technological   evolution  

has   brought  many   countries   to   get   in   contact  with   countries   that   are  

linguistically  and  culturally  far.  

In  a  world  in  which  the  flow  of  migration  is  constantly  growing,  the  

linguistic   and   cultural  mediation   is   necessary   for   a   proper   integration  

and   comprehension   of   the   immigrant   population.   The   professional  

areas   in   which   the   cultural   mediator   plays   his/her   profession   are  

different  and  very  important  for  the  person  himself/herself.    

Technological  progress  and  the  internationality  of  products,  have  led  

to  the  creation  of  audiovisual  translation.  More  and    more  audiovisual  

products  are  exported;  and  throughout   the  dubbing  and  the  subtitling  

they  can  be  accessible  and  understandable  in  many  areas  of  the  world.  

Also   the  audiodescription,  which  allows   the   comprehension  of  movies  

by  people  with  visual  impairments,  is  part  of  cine-­‐television  adaptation.  

All   the  professionals  and  disciplines  analysed  during   this   thesis,  are  

necessary  for  a  complete  comprehension  of  communicative  situations.  

Page 115: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  114  

The   correct   relation   between   different   languages,   culture,   places   and  

realities,   facilitate   the   overcoming   of   barriers   in   the   interaction   of  

people  of  different  languages  and  cultures.    

Page 116: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  115  

 

 

Sección  en  español    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 117: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  116  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 118: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  117  

Introducción    

Muchas   veces,   hablando   de   mi   departamento   universitario,   tengo  

que   explicar   en   que   consiste   la   mediación   lingüística   y   el   papel   que  

juega  el  mediador  lingüístico.  Muchas  veces  se  generaliza,  hablando  del  

mediator  lingüístico  como  intérprete  y  traductor.  Es  por  esta  razón  que  

he  elegido  este   tema  para  mi   tesis,   tratando  de  explicar  de   la  manera  

más  completa  y  absoluta  lo  que  trata  esta  figura  profesional.  

Quiero  explicar  también  qué  es  la  mediación  lingüístico  cultural  y    lo  

que   hace   el   mediador   cultural;   subrayando   todos   los   sectores   en   los  

que   su   figura   profesional   es   fundamental   para   la   comprensión   y   la  

convivencia   entre   poblaciones,   en   un   mundo   donde   los   niveles   de  

interculturalidad  sube  fuertemente.  

Por   último,   quiero   hablar   de   la   adaptación   cine-­‐televisiva   e   de   la  

audiodescripción,   que   han   capturado  mi   interés   después   de   un   curso  

especializado   en   estas   técnicas   de   traducción   en   Londres.   Me   ha  

fascinado   como   el   mediador   lingüístico,   en   ese   campo,   sabe  

interconectar  las  palabras  en  el  modo  más  maravilloso  posible,  al  fin  de  

crear  imágenes  mentales  que  no  se  pueden  contemplar  con  los  ojos.  

 Quiero  empezar  mi  tarea  con  la  definición  de  mediación  lingüística  y  

de  todo  lo  que  se  conecta  a  ella,  y  continuar  explicando  la  de  mediación  

cultural,   mostrando   los   campos   profesionales   y   las   funciones   que  

desempeñan   en   la   sociedad.   En   fin,   quiero   centrarme   en   la   tarea   del  

mediador   lingüístico   en   el   contexto   televisivo   y   cinematográfico,  

Page 119: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  118  

mediante   la   explicación   de   los   conceptos   de   doblaje,   subtitulación   y  

audiodescripción.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 120: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  119  

Capítulo  1  

La  mediación  lingüística    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 121: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  120  

1.1 ¿Qué  es  la  mediación  lingüística?    

La  mediación   lingüística   es   una   disciplina   de   la   que   se   sabe   poco.  

Aunque  la  comunidad  científica  ha  puesto  en  marcha  varios  métodos  de  

investigación,  aún  no  hemos  llegado  a  una  definición  precisa.  

La  mediación   es   una   actividad   que   permite   a   dos   o  más   personas,  

que   hablan   idiomas   diferentes,   de   comunicar   entre   sí   a   través   de   la  

ayuda  de  una  tercera  persona.    

En   muchas   situaciones,   nos   encontramos   delante   a   personas   que  

hablan   un   idioma   diferente   al   nuestro,   y   tenemos   la   necesidad   de  

comunicarnos  por   razones  económicas,  políticas,   sociales,  médicas.  En  

algunas   situaciones,   el   diálogo   entre   las   personas   interesadas   es  muy  

importante  para  la  sociedad  y  para  el  mundo  entero  y  no  puede  ser  mal  

interpretado   o   no   claro.   Esta,   es   la   razón   principal   por   la   que   la  

mediación  lingüística  desempeña  un  papel  fundamental.  

1.2 ¿Quién  es  el  mediador  lingüístico?    

El  mediador  lingüístico  es  la  persona  que  media  entre  personas  que  

hablan  idiomas  diferentes;  es  el  profesional  que,  gracias  a  un  profundo  

conocimiento  de  los  idiomas,  y  un  excelente  dominio  de  ellos,  pone  en  

contacto  dos  personas  lingüísticamente  distantes.    

Una   característica   fundamental   del   mediador   lingüístico   es   la  

imparcialidad;  de  hecho,  tiene  que  garantizar  el  mismo  tipo  de  ayuda  y  

asistencia  sin  hacer  referencia  a  su  propia  opinión  personal,  sino  tiene  

sólo  que  informar  de  lo  que  se  dice  de  manera  correcta  y  precisa.  

Page 122: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  121  

La   figura   del   mediador   lingüístico   se   encuentra   en   todas   las  

circunstancias   en   las   que   se   requiere   una   conversación   con   personas  

que  hablan  diferentes  idiomas  para  llegar  a  acuerdos.  

El   mediador   lingüístico   es   el   que,   a   través   de   su   excelente  

conocimiento   de   los   idiomas,   puede   mediar   las   situaciones   más  

complicadas  eliminando   las  dificultades  de  comprensión  y   las  barreras  

interlingüísticas.    

1.3 Profesiones  que  desempeña  el  mediador  lingüístico    

El  mediador  lingüístico  desempeña  su  profesión  en  diferentes  áreas;  

de   hecho,   él   desempeña   su   profesión   en   los   ámbitos   económicos,  

comerciales,  jurídicos,  políticos,  editoriales,  tecnológicos  y  televisivos.  

El  discurso  que  tiene  que  mediar  un  mediador  lingüístico  puede  ser  

principalmente:  escrito,  a  través  de  la  traducción;  o  oral,  a  través  de  la  

interpretación.  

La   interpretación,   la   traducción   y   la   adaptación   son   las   principales  

áreas   profesionales   del   mediador   lingüístico;   en   esas   profesiones  

podemos   encontrar   diferentes   características   y   particularidad   en  

función  del  las  situaciones  y  de  los  contextos  en  las  que  se  utilizan.  

1.3.1  Traductor    

Por  mediación  lingüística  escrita  nos  referimos  a  la  traducción  de  un  

texto   que   puede   ser   de   cualquier   tipo   y   de   cualquier   ámbito.   El  

mediador   lingüístico,   a   través   de   esta   disciplina,   puede   decir   en   otro  

Page 123: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  122  

idioma   lo  que   se  dice  en  el   texto  original,   creando  así  un  nuevo   texto  

que  no  es  nada  más  que  la  traducción  del  texto  original.  

La  traducción  es  una  actividad  que  consiste  en  el  decir  la  misma  cosa  

del  texto  original  en  un  otro   idioma,  creando  un  nuevo  texto.  Traducir  

un  texto  no  es  simple,  porque  no  se  traduce  palabra  por  palabra,  sino  

se  traduce  el  concepto,   la   idea,  el  significado  de   lo  que  quiere  decir  el  

texto.    

El  traductor  puede  elegir  si  traducir  de  manera  invisible  o  visible.  El  

traductor   es   invisible   si   trata   de   permanecer   lo   más   fiel   posible   al  

escritor  y  evita  explicaciones  de  los  términos  por  su  parte;  mientras  que  

el  traductor  es  visible  si  sugiere  su  presencia  en  el  texto,  por  ejemplo,  a  

través  de  las  notas  del  traductor.  

La   traducción   cubre   diferentes   sectores,   y   hay   varios   tipos   y  

categorías  de  ella:  

-­‐   La   traducción   divulgativa:   es   la   traducción   de   textos   informativos  

como  periódicos;  

-­‐  La  traducción  literaria:  es  la  traducción  de  la  literatura,  la  prosa,  las  

novelas,  los  libros  y  los  poemas.  En  este  tipo  de  traducción,  el  traductor  

tiene   que   combinar   los   elementos   lingüísticos   con   los   estilísticos.   El  

traductor  tiene  que  conocer  perfectamente  el  idioma  y  tiene  que  tener  

grandes  habilidades  lexicales;  

-­‐   La   traducción   científica:   consiste   en   la   traducción   de   textos  

médicos  y  científicos,  que  cubren  los  campos  de  la  física,  la  química,  la  

Page 124: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  123  

biología  y   la  pedagogía.  En  este  contexto,  el   traductor  tiene  que  tener  

un  conocimiento  completo  de   la  materia  y  de   la   terminología  de  cada  

sector,   porque   la   precisión   de   los   conceptos   y   de   las   explicaciones   es  

muy  importante;  

-­‐  La  traducción  técnica:  el  traductor  tiene  la  tarea  de  traducir  textos  

altamente   técnicos   como   los   de   la   mecánica,   la   informática   y   la  

ingeniería.   Este   tipo   de   traducción   está   muy   cerca   de   la   traducción  

científica,  ya  que  requiere  un  profundo  conocimiento  del  sector,  de  los  

aspectos  técnicos  y  de  la  terminología  a  la  que  se  refieren;  

-­‐   La   traducción   económica:   se   ocupa   de   textos   económicos   y  

financieros;  

-­‐   La   traducción   legal:   es   la   traducción   de   textos   jurídicos   y   legales.  

Este  tipo  de  traducción,  requiere  de  una  figura  profesional  hábil  y  capaz  

de   tratar   determinados   conceptos   y   terminologías;   un   traductor   que  

conozca  la  materia.  

-­‐  La  traducción  jurada:  es  la  traducción  oficial  de  los  certificados,  las  

licencias  y  los  documentos  que  requieren  validez  legal.    

La  profesión  del  traductor  es,  por  lo  tanto,  una  profesión  muy  difícil  

y   exigente;   el   traductor   tiene   que   poseer   conocimientos   generales   de  

muchas   materias   y   tiene   que   ser   informado   en   relación   a   los   varios  

temas,   y   su   dominio   del   idioma   tiene   que   ser   excelente.   Todas   estas  

características  son  necesarias  para  garantizar  un  óptimo  resultado  final  

y  la  máxima  fidelidad  al  texto  original.  

Page 125: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  124  

1.3.2  Intérprete    

La  mediación  lingüística  oral  puede  ser  traducida  con  el  concepto  de  

interpretación;  el  interprete  es  el  que  traduce  oralmente  lo  que  se  dice  

en  un  idioma  explicándolo  en  el  idioma  de  destino.  

La  interpretación  es  una  actividad  que  consiste  en  el  establecer  una  

comunicación   oral   o   gestual   entre   dos   o   más   actores   de   una  

conversación  que  no  comparten  el  mismo  código  lingüístico.  

El   intérprete   realiza   su   actividad   profesional   en   diferentes   áreas  

como   la   medicina,   la   política,   la   económica,   la   sanitaria,   la   legal   y  

también  la  de  la  guerra.    

El   intérprete   tiene   que   identificarse   en   la   persona   que   está  

hablando,   tiene   que   tomar   las   características   del   hablante   y  

identificarse   en   él,   expresando   sus   pensamientos,   sus   sentimientos   y  

sus  emociones.  

La   interpretación   puede   ser   de   varios   tipos;   dependiendo   del  

contexto   y   de   las   necesidades,   asumen   características   y   métodos  

diferentes.   La   interpretación   puede   ser:   simultánea,   consecutiva   y  

dialógica;   también   el   chuchotage   y   la   traducción   a   vista   son  

consideradas  formas  de  interpretación.  

La   interpretación   consecutiva   es   la   forma   más   antigua   de  

interpretación.   Este   tipo   de   interpretación   se   utiliza   durante   las  

conferencias,   los  congresos  y  en  circunstancias  en   las  que  el  orador  se  

dirige   a   un   público   que   habla   el   mismo   idioma   diferente   da   lo   del  

Page 126: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  125  

orador.  El   intérprete,   tiene   la   tarea  de  pronunciar  el  discurso  después  

de  que  se  ha  concluido  el  del  orador.  Mientras  que  el  orador  habla,  el  

intérprete  toma  notas  de  todo  lo  que  se  cuenta  a  través  de  la  técnica  de  

la  toma  de  notas.  El  intérprete  no  toma  notas  precisas  y  detalladas,  sino  

utiliza  símbolos  para   recordar  el   sentido  de   la  parte  del  discurso  oído;  

para  representar  una  frase  que  se  compone  de  muchas  palabras,  puede  

ser   suficiente   dibujar   dos   o   tres   símbolos.   Con   este   tipo   de  

interpretación  se  duplica   la  duración  de   la   intervención,  ya  que   lo  que  

se   ha   decido   el   orador   será   decido   de   nuevo   por   el   intérprete   en   el  

idioma  de  destino;  si  un  discurso  tiene  una  duración  de  30  minutos,  con  

el   uso   de   la   interpretación   consecutiva   durará   aproximadamente   60  

minutos.  

La   interpretación   simultánea   es   realizada   en   tiempo   real,  

contemporáneamente   al   discurso   del   orador.   Este   tipo   de   traducción  

requiere  el  uso  de  una  cabina  insonorizada  y  equipada  con  una  consola,  

que  permite  al  intérprete  de  escuchar  al  orador  a  través  de  auriculares  

y  un  micrófono,  que  transmite  el  mensaje  a  todos  los  que  no  conocen  el  

idioma  del  orador.    

La   interpretación   dialógica   consiste   en   el   conectar   dos   sujetos   que  

enfrenta   una   conversación.   Esta   forma   de   interpretación   permite   la  

comunicación  en  una  situación  de  diálogo,  con   la  participación  de  tres  

personas:  dos   interlocutores   y  un   intérprete  que  media  entre   los  dos,  

facilitando  así  la  comunicación.    

El  término  chuchotage  es  francés  y  significa  susurrar;  esta  técnica  es  

una  variante  de  la  interpretación  simultánea,  y  se  utiliza  generalmente  

Page 127: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  126  

cuando  de  toda  la  audiencia  a  la  que  se  transmite  el  mensaje,  sólo  una  

o  dos  personas  no  dominan  el  idioma  del  orador.    

La  traducción  a  vista  es   la  traducción  oral  de   lo  que  está  escrito  en  

un  texto  en  otro  idioma.  Este  tipo  de  técnica  se  utiliza  a  menudo  como  

ejercicio  de  entrenamiento.    

1.3.3  Traductor-­‐Adaptador  

Explicar  que  es,  y  lo  que  hace  un  adaptador  lingüístico  no  es  simple;  

definimos,   entonces,   el   término   adaptación.   La   adaptación   es   un  

fenómeno  en  el  que  una  palabra  pasa  de  un  idioma  a  otro  y  se  adapta  al  

sistema  de  lenguaje  que  la  recibe.  

La  adaptación  es  considerada  una  técnica  de  traducción  que  consiste  

en   la  adaptación  de  un  término  o  una  frase  típica  de  un   idioma  con  el  

correspondiente   en   el   otro   idioma.   Es   parte   de   la   traducción   porque  

fundamentalmente   es   una   traducción   de   un   texto,   pero   adaptada   al  

contexto  lingüístico  y  cultural  del  destinatario.    

La  adaptación  de  un  texto  se  puede  realizar  en  diferentes  contextos  

y  para  diferentes  necesidades.  Las  adaptaciones  más  conocidas  son  las  

que   se   relacionan  con  el  mundo  del   cine,   la   televisión  y  de   la  música.  

Por   lo   que   concierne   la   música,   podemos   ver   como   las   letras   de   las  

canciones  de   los  dibujos  animados  y  de   los  musicales  están  adaptadas  

al  contexto  lingüístico  de  destinación.  

Las   traducciones   musicales   son   un   tipo   especial   de   traducción  

especializada,   y   requieren   un   conocimiento   especializado   del   tema.  

Page 128: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  127  

Como   nos   ha   explicado   el   profesor   Alfredo   Rocca,   en   algunas   clases  

sobre   la   traducción   musical,   la   primera   cosa   que   tenemos   que   hacer  

cuando  tratamos  textos  musicales,  es  escuchar  la  canción  varias  veces.  

Una  técnica  fundamental  en  la  traducción  musical,  es  la  creación  de  una  

tabla  a  tres  columnas.  En  la  primera  columna  ponemos  el  texto  original,  

en   la   segunda   la   traducción  del   texto  y  en   la   tercera   la   adaptación.   El  

texto  original  antes  de  ser  traducido  y  adaptado  tiene  que  ser  dividido  

en  sílabas;  el  número  de  sílabas  de  cada  verso  del   texto  original   tiene  

que  coincidir  con  lo  del  texto  final.  Las  características  del  texto  original  

tienen  que  ser  presente  también  en  el  texto  adaptado.    

En  cambio,  por  lo  que  se  refiere  a  la  traducción  y  la  adaptación  en  el  

ámbito   televisivo   y   cinematográfico,   podemos   mostrar   y   explicar   el  

papel  del  traductor-­‐adaptador  en  esta  área.  

Como   la   traducción   y   adaptación   musical,   el   mediador   lingüístico,  

especializado   en   esta   materia   y   en   esta   área,   tiene   que   traducir   y  

adaptar  textos  de  películas,  series  de  televisión,  documentales  y  mucho  

más.  En  general,   la  adaptación  cine-­‐televisiva  consiste  en  la  traducción  

de   textos,   conversaciones   y   diálogos,   que   componen   los   productos  

audiovisuales.   La   adaptación   cine-­‐televisiva   se   explicará   más  

detalladamente  en  el  capítulo  3.  

 

 

Page 129: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  128  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 130: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  129  

Capítulo    2  

La  mediación  lingüística  cultural    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 131: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  130  

2.1  ¿Qué  es  la  mediación  lingüística  cultural?    

La  mediación  lingüística  cultural  se  debe  a  la  creciente  necesidad  de  

comunicación   entre   personas   que   hablan   idiomas   diferentes   y   que  

pertenecen   a   culturas   diferentes.   Ciertamente,   esta   disciplina   no   es  

reciente,   aunque   sólo   ahora   se   ha   desarrollado   fuertemente   por  

resultado  de  los  altos  flujos  de  migración.    

Aunque  no  se  ha  todavía  asignado  una  definición  oficial  e  inequívoca  

al   término   mediación   lingüístico   cultural,   podemos   entender   el  

significado  del  término  y  su  función  gracias  a  las  diferentes  experiencias  

teóricas  en  el  campo.  Es  una  disciplina  útil  y  necesaria  para   facilitar   la  

integración   de   los   inmigrantes   en   la   sociedad   de   acogida,   y   para  

garantizar   a   todas   las   dos   partes   una   comprensión   correcta   de   los  

diálogos  y  un  intercambio  de  ideas.  Podemos  decir  que  es  un  "puente"  

entre   las  dos  partes,  necesario  para   la  comprensión  mutua  por   lo  que  

concierne   los   valores,   las   tradiciones,   las   culturas,   los   derechos   y   los  

sistemas  sociales.  

La  mediación   lingüística  y  cultural   tiene  como  finalidad  principal,   la  

eliminación   de   las   barreras   culturales   que   dificultan   la   comunicación  

entre  los  inmigrantes  y  las  instituciones  del  país  de  acogida.  

2.1.1  La  mediación  lingüística  cultural  en  Italia    

En   Italia,   la   mediación   lingüístico   cultural   se   ha   establecido  

recientemente,  junto  al  fenómeno  de  la  migración  causada  por  las  crisis  

económicas   y   las   guerras.   Todo   esto   ha   convertido   a   Italia   en   un  país  

Page 132: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  131  

multicultural,   donde   las   personas   de   diferentes   culturas,   idiomas   y  

religiones  se  encuentran  en  continuo  contacto.  

Las   actividades   de   mediación   cultural,   se   distribuyen   de   forma  

desigual   en   el   territorio   italiano:   la   mayoría   de   los   servicios   de  

mediación  cultural   se  encuentran  en   las   regiones  del  norte,  en  menor  

medida,  en  las  regiones  del  centro,  mientras  en  las  regiones  del  sur  hay  

escasa  experiencia.  

La  mediación   lingüístico  cultural  en   Italia  desempeña  un  papel  muy  

importante;  en  una  sociedad  que  ve   la   llegada  de  un  número  siempre  

más   creciente   de   migrantes,   la   comunicación,   el   intercambio   y   la  

compresión  de  situaciones  difíciles  es  fundamental.  

2.2  ¿Quién  es  el  mediador  lingüístico  cultural?    

El  mediador   lingüístico  cultural  es   la   figura  profesional  que   tiene   la  

tarea   de   mediar   entre   las   dos   partes   y,   por   lo   tanto,   de   facilitar   la  

comunicación   y   la   comprensión   del   lenguaje   y   de   la   cultura   entre   los  

inmigrantes  y  las  organizaciones  sociales.  

El   mediador   lingüístico   cultural   trabaja   junto   a   las   instituciones  

públicas  y  privadas  de  la  sociedad  para  garantizar   la   integración  de  los  

inmigrantes,   asegurando   el   apoyo   adecuado   en   cada   situación   de  

dificultad   de   comunicación   o   comprensión   entre   sujetos   de   culturas  

diferentes.    

El  mediador  lingüístico  y  cultural  suele  ser  una  persona  que,  por  las  

experiencias   de   migración   o   residencia   prolongada   en   el   extranjero  

Page 133: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  132  

conoce  el  lenguaje  y  los  códigos  culturales  de  la  población  migrante  de  

referencia.  

La   intervención  del  mediador   lingüístico  cultural   se  puede  clasificar  

en  cuatro  fases:  

1)   informativo-­‐comunicativa:  el  mediador  informa,  traduce  y  acerca  

la  persona  al  servicio  para  que  sea  comprensible  y  accesible.    

2)   lingüístico-­‐comunicativa:  es  precisamente  en  este  momento  que  

la   comunicación   se   convierte   en   traducción.   De   hecho,   nos  

encontramos   en   un   momento   donde   necesitamos   de   comprender   lo  

que  se  dice;  el  mediador  tiene  la  tarea  de  traducir  y  aclarar  lo  que  está  

implícito,   para   evitar   determinadas   situaciones   que   pueden   ser   mal  

interpretadas.    

3)   psico-­‐social   y   relacional:   en   esta   fase   la   concentración   se   pone  

sobre   las   relaciones   y   las   análisis   de   las   necesidades   de   las   personas  

interesadas;  es  muy  importante  que  el  mediador  cultural  comprenda  las  

necesidades  de  las  personas.  

4)  Cultural:   aquí  hablamos  del  encuentro  entre   culturas  diferentes,  

donde   por   cultura   entendemos   un   conjunto   de   valores.   El   mediador  

lingüístico   cultural   tiene   que   ser   un   apoyo   y   ayuda   para   las   personas  

que   pertenecen   a   dos   culturas   diferentes;   es   por   ese   motivo   que   el  

mediador   cultural   tiene   que   conocer   de   manera   profunda   las  

características   sociales   y   culturales  del  país  de  origen  y  de  acogida  de  

los  migrantes.  

Page 134: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  133  

2.2.1  El  mediador  lingüístico  cultural  en  Italia    

La  Ley  40/1998  o  Ley  Turco-­‐Napolitano,  presenta  por  primera  vez  la  

figura   del   mediador   lingüístico   y   cultural   en   el   sistema   legal   italiano,  

dando  así  el   valor   correcto  a  una  profesión  que  ya  existía  en   los  años  

90.  

El   mediador   lingüístico   cultural   tiene   que   poseer   un   excelente  

conocimiento  de  la  lengua  italiana  y  de  la  lengua  en  la  que  media;  pero  

tiene  que  conocer  bien  el  aspecto  cultural  y   los  códigos  culturales  que  

pertenecen  a  las  poblaciones  por  las  que  actúa  su  profesión.    

Los   mediadores   culturales   trabajan   en   los   servicios   públicos,   pero  

también   al   lado   de   grandes   organizaciones   que   se   ocupan   de  

situaciones   de   emergencia   como   la   Cruz   Roja,   la   Protección   Civil   y   la  

Cáritas.  

En   Italia   la   presencia   de   extranjeros   es   alta,   con   una   tendencia   a  

aumentar  cada  año  más.  En  2014  se  establecieron  en  Italia  más  de  170  

mil   personas.   Italia   es   un   país   con   un   gran   número   de   residentes  

extranjeros,  5.014.000  en  2014.    

Estos   datos   muestran   como   la   figura   del   mediador   cultural   sea  

importante,  en  un  país  donde  el  número  de  personas  extranjeras  que  le  

se  establecen  aumenta  cada  año  más.    

2.3  Las  áreas  de  intervención  del  mediador  lingüístico  cultural    

El  mediador  lingüístico  cultural  desempeña  su  servicio  en  diferentes  

ámbitos  y  sectores.  Podemos  encontrar  esta  figura  profesional  en  varios  

Page 135: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  134  

contextos,   y   sobre   todo   en   aquellos   donde   las   necesidades   de  

comprensión   y   comunicación   son   muchas.   El   mediador   cultural,  

desempeña   su   profesión   en   el   ámbito   sanitario,   educativo,   jurídico,  

social  y  laboral.  

2.3.1  Sanitario    

El   área   sanitaria,   es   la   que   ve   más   frecuentemente   la   figura  

profesional   del   mediador   lingüístico   cultural.   Los   hospitales,   y   más  

específicamente   los   departamentos   de   obstetricia,   ginecología,  

pediatría,  y  en  menor  medida  en  la  sala  de  emergencia  son  los  lugares  

donde  el  mediador  lingüístico  desempeña  su  profesión.  

El  mediador  lingüístico  cultural  en  el  sector  sanitario  tiene  la  función  

de   dar   la   bienvenida   a   los   usuarios   extranjeros   y   de   facilitar   la  

comunicación   entre   las   partes   durante   las   visitas   médicas   o   las  

conversaciones.    

El   mediador   cultural,   sí   tiene   que   conocer   muy   bien   el   lenguaje  

especializado,  pero  también  tiene  que  decodificar   los  significados  y   las  

percepciones  culturales  determinantes  de  las  enfermedades.  

La   traducción   es   muy   importante   para   las   dos   partes;   la  

profesionalidad  del  mediador  cultural  puede  garantizar  una  explicación  

clara   y   precisa   de   los   síntomas.   El   mediador   lingüístico   cultural,   en  

particular  en  esta  área,  tiene  que  ser  lo  más  claro  y  eficaz  posible.    

 

Page 136: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  135  

2.3.2  Educativo      

Con  el  continuo  aumento  de  la  migración,  y  con  la  consolidación  de  

la  presencia  de  los  extranjeros,  cada  vez  más  inmigrantes  se  matriculan    

a  la  escuela  o  la  universidad.  A  menudo,  especialmente  para  los  niños,  

la  escuela  es  el  primer  lugar  donde  tienen  un  contacto  con  la  sociedad  

del  país  de  acogida;  por  esta  razón  la  figura  del  mediador  cultural  tiene  

es  importante.  

Una  función  del  mediador  lingüístico  cultural  en  este  ámbito  es  la  de  

facilitar  la  integración  de  los  niños  inmigrantes  en  las  escuelas  gracias  a  

la   ayuda  directa   a   los  niños,   per   también  a   sus   familias,   directores  de  

escuelas  y  maestros.  

La   figura   del   mediador   lingüístico   cultural   en   el   sector   de   la  

educación   y   de   la   escuela   es   muy   importante   para   la   integración,   la  

inclusión  y  la  adaptación  de  los  inmigrantes  en  las  escuelas.  

2.3.3  Legal    

La   figura  profesional  del  mediador  cultural  cubre   también  el   sector  

legal;  podemos  encontrar  su  presencia  en  los  tribunales,  las  comisarías  

y  cárceles.  

En   el   ámbito   jurídico,   el   mediador   cultural   tiene   que:   hacer  

traducciones  certificadas;  dar  asistencia  y  apoyo  a  los  extranjeros  en  las  

oficinas   legales   y   para   completar   los   tramites   burocráticos;   ofrecer  

material   informativo   en   el   idioma   nativo   del   usuario;   y   informar   al  

Page 137: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  136  

personal  de  servicio,  cuales  son  las  características  culturales  específicas  

de  los  usuarios.  

En  las  cárceles  ,  la  figura  del  mediador  cultural  es  muy  importante  y  

presente.   Él,   tiene   por   ejemplo   la   tarea   de   informar   a   los   migrantes  

sobre   las   reglas   de   la   cárcel   y   los   derechos   y   los   programas   de  

rehabilitación  del  migrante.  

En   estos   casos,   el   mediador   es   una   figura   de   referencia   para   el  

acompañamiento  y  la  ayuda  para  el  niño  ".  

2.3.4  Laboral        

El  mediador   lingüístico   cultural,   en   este   sector,   ofrece   apoyo   a   los  

operadores   públicos   para   producir   material   de   información   sobre   los  

trabajo   disponibles,   para   informar   a   las   personas   extranjeras  

interesadas.    

El  mediador   cultural   ofrece   asistencia   a   los   ciudadanos   extranjeros  

que  trabajan  para  completar   los   formularios  y   los  CV,  para   facilitar   las  

relaciones   entre   el   jefe   de   la   impresa   y   el   empleado   extranjero,   para  

facilitar  la  obtención  de  contratos  de  trabajo.  

2.3.5  Social    

La  tarea  del  mediador  lingüístico  cultural  en  el  ámbito  social  es  la  de  

facilitar   el   intercambio   entre   los   inmigrantes   y   los   proveedores   de   los  

servicios  sociales  y  las  instituciones.    

Page 138: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  137  

El  mediador  cultural  tiene  que  promover  las  condiciones  de  igualdad  

en   el   acceso   a   los   servicios   sociales.   Él   tiene   que   informar   a   los  

operadores  de  los  servicios  y  los  usuarios  extranjeros  sobre  los  usos,  los  

costumbres  y   los  códigos  culturales.  Además,   tiene  que   informar  a   los  

inmigrantes   sobre   las   limitaciones,   los   procedimientos   y   las  

oportunidades  de  acceso  a  los  servicios  sociales.  

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 139: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  138  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 140: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  139  

Capítulo  3  

Adaptación  cine-­‐televisiva  y  audiodescripción  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 141: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  140  

3.1  Qué  es  la  adaptación  cine-­‐televisiva?    

La  adaptación  cine-­‐televisiva  cubre   todas   las  áreas  en   las  que  el  

cine  y  la  televisión  toman  parte.  En  los  últimos  años,  la  industria  del  

cine   y   de   la   televisión   internacional   ha   experimentado   una   grande  

transformación,  un  fuerte  cambio  y  crecimiento.  El  desarrollo  de  las  

nuevas  tecnologías  y  de  la  industria  en  cuestión,  ha  llevado  el  mundo  

del  cine  y  de  la  televisión  a  comercializar  sus  productos  en  cada  vez  

más   países.   El   desarrollo   de   la   adaptación   cine-­‐televisiva   ha  

afrontado   y   superado   el   problema   de   las   barreras   y   de   las  

diferencias  lingüísticas  y  culturales  entre  los  países.  

El   propósito   principal   de   la   adaptación   cine-­‐televisiva   es,  

precisamente,  el  de  llevar  los  productos  audiovisuales  de  diferentes  

tipos,   culturas   y   idiomas,   a   la   gran   pantalla   de   varios   países.   En   la  

adaptación,   la   obra   original   no   se   traduce   simplemente,   sino   se  

adapta  de  la  manera  más  adecuada  a  la  situación  y  al  público  al  que  

se  dirige  el  producto.    

El   cine   y   la   televisión   son   los   medios   de   comunicación   más  

utilizados  por  las  personas  de  todo  el  mundo  y,  como  tal,  la  cantidad  

de  trabajo  y  el  número  de  productos  que  necesitan  una  adaptación,  

son   cada   vez  más.   Gracias   al   desarrollo   del   cine   y   de   la   televisión,  

que   ha   afectado   a   todo   el   mundo,   la   traducción   audiovisual   ha  

asumido  un  papel  muy  importante  en  la  sociedad  en  la  que  vivimos.  

 

 

Page 142: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  141  

3.2  La  traducción  audiovisual    

Por   traducción   audiovisual,   nos   referimos   a   todos   las   medios   de  

transferencia   lingüística   destinadas   a   la   traducción   de   los   diálogos  

originales   que   se   encuentran   dentro   de   los   productos   audiovisuales;  

aquellos   productos   que   comunican   simultáneamente  por   dos   canales:  

acústicos  y  visuales,  para  que  sean  accesibles  a  un  público  más  amplio.  

El   sector   audiovisual   se   está   expandiendo   gracias   a   las   nueva  

tecnología  que  incrementan  el  número  de  los  productos  y  servicios  que  

necesitan  de  una  traducción,  para  ampliar  el  porcentaje  de  los  posibles  

usuarios.   En   la   traducción   audiovisual,   utilizando   diversas   técnicas   y  

métodos,  se  traduce  y  adapta  el  contenido  de  sus  productos  en  función  

del   público   interesado.   La   disciplina   de   la   traducción   audiovisual   ha  

recibido   cada   vez   más   importancia   en   los   últimos   años,   ya   que,   el  

público  que  la  requiere  es  amplio  y  variado.  

Los  métodos  de  traducción  y  adaptación,  en  los  que  se  someten  los  

productos  fílmicos,  pueden  destacarse  en  trece  tipos.  De  acuerdo  con  la  

lista  presentada  por  Gambier  (2003),  son  ocho  los  tipos  predominantes:  

el  subtitulado  interlingüístico,  el  doblaje,  la  interpretación  consecutiva,  

la   interpretación   simultánea,   el   voice-­‐over,   el   comentario   libre,   la  

traducción  simultánea  y  la  producción  multilingüe;  y  cinco  son  los  más  

difíciles   y   desafiantes,   que   incluyen:   la   traducción   de   los   guiones,   el  

subtitulado  simultáneo,  el  sobretitulado,  la  descripción  audiovisual,  y  el  

subtitulado  intralingüístico  para  sordos.  

Page 143: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  142  

En  Europa,   las  dos   formas  más  utilizadas  de   traducción  audiovisual  

son  el  doblaje  y  el  subtitulado.  Estos  dos  métodos  han  dividido  Europa  

en   dos   grupos:   los   países   europeos   que   adoptan   el   doblaje   y   los   que  

adoptan   el   subtitulado.   Las   decisiones   tomadas,   por   los   países  

europeos,  en  la  elección  de  un  tipo  de  traducción  audiovisual,  es  debido  

al  tamaño  y  a  las  inversiones  del  país.    

3.2.1  El  traductor  audiovisual    

Si  en  el  pasado,  las  traducciones  de  los  textos  audiovisuales  estaban  

hechas  por  personas  sin  experiencia,  como  traductores  independientes  

o   personas   con   conocimientos   lingüísticos   insuficientes;   el   traductor  

audiovisual   se   ha   convertido,  de  hecho,   en  un  profesional   que   lleva   a  

cabo  adecuadamente  su  profesión  y  que  tiene  una  preparación  amplia  y  

sólida.  

El   traductor   audiovisual,   necesita   de   una   preparación   adecuada   y  

completa  para  asegurar  un  optimo  resultado  del  trabajo  realizado  por  él  

y   satisfacer  cualitativamente   las  necesidades  pedidas.  Tiene  que   tener  

bases  teóricas,  conocimientos  prácticos  y  experiencia.  

3.3  Traducción  y  adaptación  para  el  doblaje    

El   doblaje   es   el   proceso   técnico   mediante   el   cual   los   productos  

audiovisuales,   como   por   ejemplo   los   dibujos   animados,   videojuegos,  

series  de  televisión  y  películas,  se  reemplazan  el  texto  original  hablado  

del  producto;  es  la  técnica  de  la  sustitución  de  la  voz  original  del  actor,  

o  de  un  carácter,  con  la  de  un  actor  de  voz.    

Page 144: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  143  

Con  el  nacimiento  del  cine  sonoro  en  1926,  y  su  desarrollo  en  todo  el  

mundo   en   1929,   las   empresas   de   producción   de   estados   unidos  

decidieron  de  ampliar  sus  horizontes  dando  diferentes  versiones  de  las  

películas  producidas  en  varios   idiomas,  para  garantizar   la  comprensión  

en  la  mayoría  de  las  naciones.  Este  procedimiento  fue  reemplazado  en  

1930  por  el  doblaje.  

En  Europa,   el   doblaje   se   afirma   y   se   extiende  principalmente  en   la  

Europa  central  y  mediterránea.  Italia,  Francia,  Gran  Bretaña,  Alemania,  

Austria  y  Suiza   son   los  países  donde  el  mercado  del  doblaje   tiene  una  

fuerte  influencia.  

La   cultura   del   doblaje,   en   Italia,   es   muy   fuerte   y   se   impuso  

inicialmente   por   la   prohibición   del   régimen   fascista,   que   no   permitía  

ningún  tipo  de  contacto  con  idiomas  distintos.  En  Italia,  el  doblaje  sigue  

siendo   el   procedimiento   de   traducción   audiovisual   más   conocido   y  

utilizado.  

Los   textos   originales,   que   luego   se   traducen   para   la   copia,   deben  

adaptarse   al   idioma   y   al   contexto   al   que   se   dirige.   Un   bueno   doblaje  

tiene   que   respetar   el   sentido   aportado   por   el   texto   original,  

proporcionando   una   traducción   coherente   del   texto,   que   tiene   que  

cumplir   lo   que   está   pasando   en   la   escena,   observando   los   gestos,   el  

ritmo   de   las   frases   y   la   sincronización   de   labiales.   Es   por   esto   que   el  

texto  necesita  una  adaptación.    

 

Page 145: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  144  

3.3.1  Las  dificultades  en  la  adaptación  de  textos  para  el  doblaje    

La  adaptación   tiene  el  propósito  de  decir  en  otro   idioma   lo  que   se  

dice   en   los   productos   audiovisuales   originales.   El   adaptador,   no   sólo  

tiene   que   traducirlo   y   adaptarlo   al   contexto   lingüístico   y   cultural   de  

destino,  sino  también  tiene  que  mantener  el  mismo  clima  de  la  acción.    

Las   dificultades   de   la   traducción   y   la   adaptación   son   muchas.   Por  

ejemplo   es   difícil   traducir   la   jerga   utilizada   en   los   productos  

audiovisuales   originales;   en   este   caso   intentamos   de   entender   el  

significado  de   la  expresión  dada  y  de  buscar  un  correspondiente  en  el  

idioma   de   destino.   Las   abreviaturas   y   las   siglas   que   se   utilizan  muy   a  

menudo,  para   indicar  oficinas,   tienen  que  ser  claras  por  el  espectador  

extranjero.   Las   informaciones   importantes,  que   recibe  el  espectador  a  

través   de   las   palabras   escritas   que   aparecen   en   los   periódicos,  

escaparates  y  señales,  se  intenta  darlas  en  un  discurso  inmediatamente  

después   o   en   los   momentos   de   narración.   Las   unidades   de   medida  

tienen   que   ser   traducidas   con   el   correspondiente   en   el   idioma   de  

destino;  excepto  por  las  monedas,  y  donde  no  sirve  la  sustitución.  El  uso  

del   tu  y  del  usted  dentro  de  una  adaptación,  y  el  pasaje  entre   los  dos  

depende   de   la   relación   que   se   instaura   entre   los   dos   personajes  

afectados.    

Es  muy  difícil  también  adaptar  el  texto  original  de  modo  que  esté  en  

sincronía   con   los  movimientos   labiales  del  producto.  El   respeto  de   los  

movimientos   labiales,  de   la  sincronización  gestual,  de   los  movimientos  

particulares  del  cuerpo  y  de  la  sincronización  rítmica  es  muy  importante  

y  difícil  de  mantener.  

Page 146: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  145  

3.4  Subtitulado    

El  proceso  del  subtitulado  se  introdujo  en  el  siglo  XX;  en  los  años,  ha    

sufrido  transformaciones  y  evoluciones  gracias  a   las  técnicas  utilizadas  

para   la   realización   de   subtítulos.   El   rápido   cambio   y   el   desarrollo   del  

subtitulado  es  debido  a  la  creciente  necesidad  de  ofrecer  adaptaciones  

lingüísticas  y  culturales  a  los  diferentes  espectadores.  

La  característica  principal  del  subtitulado  es   la  reducción  textual  de  

tipo  selectivo,  para  explicar  de  modo  claro,  preciso  y  conciso   lo  que  el  

hablante  intenta  comunicar.    

El  subtitulado  puede  ser  definido  como  traducción  escrita,  adicional,  

inmediata,  sincrónica  y  multimedia.  Adicional,  porque  el  texto  traducido  

y   escrito   se   suma   a   los   diálogos   y   a   la  música   de   la   película   original;  

inmediata,   porque   el   diálogo   escrito   se   presenta   de   una   manera  

inmediata   al   espectador   siguiendo   el   ritmo   del   diálogo   por   vía   oral;  

sincrónico,  porque   los   subtítulos   aparecen  y  desaparecen  en   conjunto  

con  los  diálogos  y  con  las  imágenes  de  la  película;  y  multimedia,  porque  

constituye  uno  de  los  canales  de  transmisión  del  mensaje.  

Una   correcta   sincronización   entre   la   música,   las   imágenes   y   los  

subtítulos,   mantiene   un   equilibrio   audiovisuales   necesario   para   la  

comprensión  de  la  historia  de  la  película.  

La  puntuación  y   las  convenciones  tipográficas  son  muy  importantes  

para  una   comprensión   total   y   completa  del   producto   audiovisual.   Son  

indispensables  para  la  representación  gráfica  de  diálogos  orales  y  de  los  

aspectos   característicos   de   la   voz;   la   puntuación   y   las   convenciones  

Page 147: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  146  

tipográficas   ayudan   al   espectador   a   comprender   los   aspectos  

paralingüísticos  como  la  entonación,  el  énfasis  y  la  exhortación.    

Los   subtítulos   se   colocan   generalmente   en   la   parte   inferior   de   la  

pantalla  y  pueden  estar  centrados  o  alineados  a  la  izquierda.  Cada  línea  

se   subtitulo   puede   ocupar   un   promedio   de   dos   terceras   partes   de   la  

pantalla  por  extensión  y  permite  un  máximo  de  33-­‐40  caracteres.  Si  los  

subtítulos   están   compuestos   por   dos   líneas,   estas   se   disponen   una  

encima  de  otra,  y  si  tienen  longitud  diferente,  la  superior  tiene  que  ser  

más  corta  de  la  inferior  para  facilitar  la  lectura.  El  tiempo  de  exposición  

de  los  subtítulos  en  la  pantalla  es  variable  y  limitado;  la  presencia  de  los  

subtítulos,   de   hecho,   tiene   que   tener   un   límite   de   tiempo   entre   un  

mínimo  de  un  segundo  y  medio  y  hasta  seis  o  siete  segundos.  

Los   subtítulos   se   pueden   dividir   en   dos   tipos:   intralingüísticos,   es  

decir,   utilizando   el   mismo   idioma   de   la   banda   sonora   original   de   la  

película;   y   aquellos   interlingüísticos,   es   decir,   utilizando   un   lenguaje  

diferente  a  lo  de  la  banda  sonora  original  de  la  película.    

El  subtitulado  hace  posible  la  comprensión  de  una  misma  película  a  

un   público   cada   vez   más   amplio   y   con   diferentes   necesidades,  

respetando  el  ritmo  y  la  naturaleza  especial  del  producto  audiovisual.  

3.4.1  Los  programas  utilizados  para  el  subtitulado  

Los   programas   más   comunes   para   la   creación   de   subtítulos   son:  

Swift   y   subtitle   workshop,   pero   algunas   de   las   principales   empresas  

cine-­‐televisiva   tienen   sus   propios   programas   que   crean   de   acuerdo   a  

sus  necesidades.  

Page 148: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  147  

Swift  es  un  sistema  de  preparación  de  subtítulos   fácil  para  el  uso  y  

con  una  amplia  variedad  de  funcionalidad.    

Subtitle   Workshop   es   un   programa   gratuito   que   permite   de   crear  

subtítulos   para   los   vídeos   de   modo   fácil   y   rápido.   Tiene   una   interfaz  

práctica   y   funcional   que   ofrece   la   posibilidad   de   crear,   editar   y  

sincronizar  los  subtítulos.  

3.4  Audiodescripción    

La   audiodescripción   permite   de   transmitir   un   producto   audiovisual  

accesible   a   personas   con   discapacidades   visuales.   La   audiodescripción  

es   la   descripción   objetiva   de   cada   acción   de   los   productos  

audiovisuales.    

Gracias   a   este   método,   las   personas   con   discapacidades   visuales  

pueden,  mediante  una  descripción  precisa  y  detallada  de  las   imágenes  

de   la   película,   para   percibir   y   comprender   todos   los   pequeños  

peculiaridades  y  características  del  producto  audiovisual.    

El   lenguaje   que   se   utiliza   en   la   descripción,   tiene   que   ser   claro   y  

preciso,  porque  las  palabras  vagas  no  rinden  entienden  completamente  

la  situación  y  no  evocan  una  imagen  precisa  para  el  espectador.    

La  audiodescripción  se  inserta  armoniosamente  dentro  de  la  película  

y  no  interfiere  con  sus  diálogos  o  con  sus  efectos  de  sonido,  sobre  todo  

en   momentos   particularmente   importantes   en   los   que   su   uso   es  

particularmente  relevante.  Tiene  que  ser  insertada  entre  un  diálogo  y  el  

otro,  o  del  espacio  "muerto"  de  la  película  

Page 149: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  148  

Se   utiliza   la   audiodescripción   para   películas,   obras   de   teatro,  

festivales,  documentales,  eventos  en  directo  y  visitas  guiadas  a  museos  

y  sitios  de  arte.  

La  audiodescripción  se  encuentra  también  durante  eventos  en  vivo,  

como   por   ejemplo   las   representaciones   teatrales,   los   conciertos   y   las  

presentaciones   en   vivo.   Este   tipo   de   audiodescripción   es  

particularmente   difícil,   porque   los   eventos   en   directo   requieren   una  

audiodescripción  instantánea  y  no  hay  mucho  tiempo  para  pensar  en  la  

mejor  combinación  de  palabras.    

También  en  los  museos,  la  audiodescripción  se  ha  hecho  frecuente;  

en   algunos   museos,   podemos   encontrar   guías   turísticas   para   las  

personas   que   tienen   impedimentos   visuales.   La   audiodescripción  

destinada  a  los  museos  consiste  en  la  descripción  detallada  de  las  obras  

de  arte  que  se  están  analizando.  

La   descripción   de   audio   es   una   disciplina   muy   significativa   y  

importante  para  la  evolución  de  la  sociedad;    da  a  todos  la  oportunidad,  

para  todos  aquellos  que  tienen  impedimentos  visuales,  de  "ver"  (como  

todos   los  demás)   imágenes  características  del  producto,  a   través  de   la  

descripción  precisa  y  detallada  del  traductor-­‐adaptador.  

 

 

 

Page 150: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  149  

Conclusión    

La  mediación  lingüística  es,  sin  duda,  una  disciplina  que  reúne  varias  

materias   en   su   interior.   En   un  mundo   en   constante   cambio,   donde   la  

diversidad   cultural,   lingüística   y   social   puede   crear   conflictos,   la  

mediación   lingüística   actúa   como   un   "puente".   El   propósito   de   la  

mediación  lingüística  y  la  mediación  lingüística  cultural,  es  lo  de  acercar  

entre  ellos,  los  países  que  hablan  idiomas  diferentes  y  tienen  diferentes  

culturas  y  reglas  sociales.  La  evolución  social  y  tecnológica  ha  llevado  a  

muchos  países,  a  relacionarse  con  países  que  poseen  idiomas  i  culturas  

diferentes.    

En  un  mundo  donde  el   flujo  de   la  migración  es   cada  vez  mayor,   la  

mediación   lingüística   y   la   mediación   cultural,   son   necesarias   para   la  

correcta  integración  de  los  extranjeros  en  la  sociedad  y  la  comprensión  

de   situaciones   comunicativas   entre   personas   que   hablan   diferentes  

idiomas.    

El  progreso  tecnológico  y  la  internacionalidad  de  los  productos,  han  

promovido   la   aparición   de   la   traducción   audiovisual.   Cada   vez   más  

productos   audiovisuales   se   exportan;   y   gracias   al   doblaje   y   a   los  

subtítulos  ellos  queden  ser  accesibles  y  comprensibles  en  muchas  áreas  

del  mundo.  También   la  audiodescripción,  que  permite   la   comprensión  

de  las  películas  a  las  personas  con  discapacidades  visuales,  es  parte  de  

la  adaptación  cine-­‐televisiva.  

Todos   las   profesiones   y   disciplinas   analizadas   en   el   curso   de   esta  

tesis,  son  necesarias  para  una  comprensión  completa  de  las  situaciones  

Page 151: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  150  

comunicativas.   El   correcto   contacto   entre   idiomas,   culturas,  

ambientaciones   y   realidades   diferentes,   favorece   la   eliminación   de  

barreras   y   obstáculos   que   a  menudo   se   crean   en   la   interacción   entre  

personas  que  poseen  idiomas  y  culturas  diferentes.  

 

 

   

Page 152: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  151  

Ringraziamenti    

Giunti  al  termine  del  mio  lavoro,  e  di  un  percorso  molto  importante  

della  mia  vita;  desidero  fare  alcuni  ringraziamenti.    

Ringrazio  la  mia  relatrice,  la  professoressa  Adriana  Bisirri,  che  mi  ha  

consigliata  ed  aiutata  nella  realizzazione  di  questo  lavoro  e  nel  corso  di  

questi  tre  anni.    

Inoltre,   vorrei   ringraziare   i   miei   correlatori,   il   professor   Alfredo  

Rocca,   la   professoressa   Luciana   Banegas   e   la   professoressa   Claudia  

Piemonte,   per   avermi   aiutata  nella   correzione  della  parte   linguistica   e  

strutturale   della   mia   tesi,   ma   soprattutto   per   essere   stati   così  

disponibili.    

Questo  percorso  mi  ha  fatto  crescere  molto  sia  a  livello  intellettivo  e  

conoscitivo,   che   a   livello   caratteriale   e   comunicativo.   Proprio   per  

questo,  vorrei  ringraziare  tutti  i  professori  che  ho  avuto  durante  questi  

tre  anni,  che  mi  hanno  insegnato,  arricchito  e  spronato.  Ringrazio  ogni  

singolo   professore   che,   con   la   sua   professionalità   e   serietà,   mi   ha  

donato   caratteristiche,   competenze   e   qualità   utili   e   necessarie   per  

affrontare  nel  migliore  dei  modi  il  mondo  del  lavoro.    

Vorrei   ringraziare   tutti   i   collaboratori   della   SSML   Gregorio   VII,   per  

aver   lavorato   costantemente   per   noi   studenti   e   per   aver   cercato   di  

rendere  accessibili  tutti  i  servizi  a  noi  dedicati.  

Ringrazio   le   mie   amiche   e   colleghe   universitarie,   che   hanno   reso  

questi   tre   anni   indimenticabili   e   pieni   di   allegria,   che   mi   hanno  

consigliata,   aiutata   e   sostenuta,   ma   anche   ascoltata,   tranquillizzata   e  

Page 153: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  152  

caricata;   le   ringrazio   soprattutto   perché   hanno   reso   questo   percorso  

speciale  (senza  di   loro  non  sarebbe  stato  lo  stesso)  e  perché  mi  hanno  

fatto  vivere  emozioni  ed  esperienze  uniche.  

Ringrazio  la  mia  migliore  amica,  che  mi  è  stata  sempre  vicina  e  che  è  

stata   intere   serate   ad   ascoltare   le   mie   ansie   e   preoccupazioni,   i   miei  

discorsi   logorroici,   le  mie   paranoie,   le  mie   lamentele   e   soprattutto   le  

mie  lezioni.      

Un   ringraziamento  speciale  va  alla  mia   famiglia;  a  mio  padre  e  mia  

madre,  che  hanno  sempre  creduto  in  me,  che  hanno  sopportato  i  miei  

sbalzi  d’umore  e   le  mie  paranoie,  che  mi  hanno  aiutato  nelle  decisioni  

da  prendere   e   che  hanno   reso  possibile   tutto  questo.   Ringrazio   tutti   i  

miei  parenti  che,  nonostante  le  mie  ansie  e  i  miei  momenti  di  stress,  mi  

sono   sempre   rimasti   vicini   incentivandomi   e   spronandomi,   ma  

soprattutto   che   si   sono   sempre   interessati   del   mio   percorso   di   studi.  

Vorrei   ringraziare   in   particolar  modo   una   persona   speciale   che  mi   ha  

sempre  sollevato   il  morale,  che  mi  ha  supportata  e  sopportata   in  ogni  

circostanza,   che  mi   ha   dato   serenità,   gioia   e   forza,   che  mi   ha   reso   la  

persona   che   sono   oggi,   che   ha   costantemente   creduto   in   me   e   che  

continuerà  a   farlo  con   tutto   il   suo  amore,  con   tutta   la   sua   forza  e  con  

tutta  la  sua  tempra  anche  da  Lassù;  GRAZIE  NONNA.    

 

 

Page 154: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  153  

Bibliografia  e  Sitografia    

Umberto  Eco,  Dire  quasi  la  stessa  cosa,  esperienze  di  traduzione,  Saggi  tascabili,  2010,  

La  Voce  degli  Altri,  di  Paolo  Maria  Noseda,  Sperling  e  Kupfer,  2012.  

La  traduzione  audiovisiva,  a  cura  di  Elisa  Perego,  Carocci  editore,  2005.  

Tradurre  per   il   doppiaggio,   la   trasposizione   linguistica  dell’audiovisivo:  teoria   e   pratica   di   un’arte   imperfetta,   a   cura   di   Mario   Paolinelli   ed  Eleonora  Di  Fortunato,  Hoepli,  2005.  

La  mediazione  professionale  nel  sistema  degli  ADR,  Pasquale  Gianniti  e  Roberto  Piccione,  Utet  Giuridica,  2012.  

Conferenza   delle   regioni   e   delle   provincie   autonome   09/030/CR/C9,  Riconoscimento  della   figura  professionale  del  Mediatore   interculturale,  2009.  

La   storia   dell’interpretazione,   modulo   di   Caterina   Falbo,  http://moodle2.units.it/pluginfile.php/11726/mod_resource/content/1/dispensa_Storia%20dell’interpretazione2014-­‐2015%20%5Bmodalità%20compatibilità%5D.pdf.  

L’interpretazione   di   trattativa:   cenni   storici,   caratteristiche   e  problematiche   terminologiche,   a   cura   di   Giuseppe   Trovato,  http://compu.unime.it/numero19/Trovato_L'INTERPRETAZIONE%20DI%20TRATTATIVA%20CENNI%20STORICI,%20CARATTERISTICHE%20E%20PROBLEMATICHE%20TERMINOLOGICHE.pdf.  

La   traduzione   a   vista   nella   formazione   degli   interpreti,   a   cura   di   Elio  Ballardini,  http://www.intralinea.org/archive/article/La_traduzione_a_vista_nella_formazione_degli_interpreti.  

Allegato   1,   Regione   Lazio,   Mediazione   interculturale,  http://www.regione.lazio.it/binary/rl_main/tbl_documenti/FOR_DGR_321_24_04_2008_Allegato1.pdf.  

Indagine   sulla  mediazione   culturale   in   Italia.   La   ricerca   e   le   normative  regionali.  

Page 155: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · 2016. 11. 11. · SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 –

  154  

http://developmentofpeoples.org/uploads/analysis/analysis2-­‐CISP-­‐ricerche-­‐italia.pdf.  

Report  di   ricerca,   Il  Mediatore  culturale   in   sei  Paesi  europei,   a   cura  di  Simone   Casadei   e   Massimiliano   Franceschetti.  http://www.integrazionemigranti.gov.it/Documenti-­‐e-­‐ricerche/Il_Mediatore_culturale_in_sei_Paesi_europei.pdf.  

Dossier   Statistico   Immigrazione   2015,   a   cura   di   IDOS,   in   partenariato  con  Conforti  e  in  collaborazione  con  l’UNAR.  

Schede   su   la   Mediazione   Linguistico   Culturale,   a   cura   di   Andrea  Morniroli,  http://www.coopdedalus.it/documentazione/Pdf/schedemediazione.pdf.  

Wikipedia,   l’enciclopedia   libera,  https://it.wikipedia.org/wiki/Pagina_principale.  

Tipi   di   traduzione,   sitoweb   dell’agenzia   di   traduzioni   easy   languages,  http://www.traduzione-­‐testi.com/traduzioni/servizi-­‐di-­‐traduzione/tipi-­‐di-­‐traduzione.html.  

Traduzione   audiovisiva:   teoria   e   pratica   dell’adattamento,   a   cura   di  Eleonora  Fois,  Between,  vol.  II,  n.  4,  2012.  

Linee   guida   per   l’audiodescrizione   cinema   e   TV,   a   cura   di   Blindsight  Project,   http://www.blindsight.eu/wp-­‐content/uploads/2014/02/blindsight-­‐project-­‐linee-­‐guida-­‐audiodescrizione-­‐filmica.pdf.  

L’audiodescrizione:   Stato   dell’arte   e   prospettive   di  mercato   in   Italia,   a  cura   di   Vera   Arma,   CulturAbile,  https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9999/1/arma.pdf.