Sapiro (2008) Traducido Por Melina Blostein

11
I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” Traductorado en Francés - Residencia de Traducción Solicitante: Estudios de Traducción (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”). Traductora residente: Melina Blostein. Tutora de Residencia: Gabriela Villalba. Texto original: Sapiro, Gisèle, “Normes de traduction et contraintes sociales”, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199- 208. 2014 Normas de traducción y restricciones sociales Gisèle Sapiro Centro Nacional de Investigación Científica de Francia (CNRS) Centro de Sociología Europea (CSE) París, Francia RESUMEN Los trabajos de Gideon Toury han demostrado que los procesos de traducción se rigen por las normas de la cultura meta. La contribución que proponemos se centra en las restricciones sociales que influyen en dichos procesos, entre las políticas públicas y los intereses editoriales, y en la manera en que esas restricciones estructuran las prácticas de traducción literaria, entre un polo de gran producción que se rige por la lógica del beneficio comercial y un polo de producción restringida que se rige por la lógica del beneficio simbólico. Esto permite articular el análisis de las normas de traducción con un enfoque sociológico en términos de campo, según el concepto que acuñara Pierre Bourdieu. En su artículo sobre “The nature and Role of norms in Translation”, Gideon Toury (1995: 53-69) hacía hincapié en la dimensión sociocultural de las restricciones que influyen en el acto de traducir. Tal como explica allí, es en el nivel de la cultura meta donde se deben buscar esas restricciones, que se manifiestan tanto en el plano de las condiciones de la traducción como en el de las estrategias de los traductores. El presente artículo se propone plantear un marco de reflexión acerca de las restricciones sociales que influyen en la actividad de traducción y de

description

Estudios de traducción

Transcript of Sapiro (2008) Traducido Por Melina Blostein

  • I.E.S. en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez

    Traductorado en Francs - Residencia de Traduccin

    Solicitante: Estudios de Traduccin (Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez).

    Traductora residente: Melina Blostein. Tutora de Residencia: Gabriela Villalba. Texto original: Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales,

    en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208.

    2014

    Normas de traduccin y restricciones sociales

    Gisle Sapiro

    Centro Nacional de Investigacin Cientfica de Francia (CNRS) Centro de Sociologa Europea (CSE)

    Pars, Francia

    RESUMEN Los trabajos de Gideon Toury han demostrado que los procesos de traduccin se rigen por las normas de la cultura meta. La contribucin que proponemos se centra en las restricciones sociales que influyen en dichos procesos, entre las polticas pblicas y los intereses editoriales, y en la manera en que esas restricciones estructuran las prcticas de traduccin literaria, entre un polo de gran produccin que se rige por la lgica del beneficio comercial y un polo de produccin restringida que se rige por la lgica del beneficio simblico. Esto permite articular el anlisis de las normas de traduccin con un enfoque sociolgico en trminos de campo, segn el concepto que acuara Pierre Bourdieu.

    En su artculo sobre The nature and Role of norms in Translation, Gideon Toury (1995: 53-69) haca hincapi en la dimensin sociocultural de las restricciones que influyen en el acto de traducir. Tal como explica all, es en el nivel de la cultura meta donde se deben buscar esas restricciones, que se manifiestan tanto en el plano de las condiciones de la traduccin como en el de las estrategias de los traductores. El presente artculo se propone plantear un marco de reflexin acerca de las restricciones sociales que influyen en la actividad de traduccin y de

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    2

    la manera en que esas restricciones estructuran las prcticas de traduccin literaria, articulando el anlisis de las normas de traduccin tal como fuera elaborado en el marco de la teora del polisistema (Even-Zohar, 1990; Toury, 1995) con la sociologa de la produccin y circulacin de los bienes simblicos (Bourdieu, 1971, 1977, 1992, 1993, 2002).

    Tal como sealaba Gideon Toury en su artculo, las normas se sitan entre dos extremos: por un lado, las reglas explcitas y, por el otro, las idiosincrasias. En su Bosquejo de una teora de la prctica, Pierre Bourdieu (2000) retomaba un problema planteado por Wittgenstein y Quine respecto de la polisemia de la palabra regla y, de ese modo, adverta acerca de la tendencia de las teoras objetivistas desde la lingstica saussureana o chomskiana hasta la antropologa estructural de Lvi-Strauss a considerar la regularidad de las prcticas como el producto de la ejecucin de una regla. As es como se pasa gradualmente del modelo de la realidad a la realidad de modelo, reificando los conceptos. Para paliar ese riesgo, Bourdieu propona un enfoque praxeolgico que tena en cuenta la relacin prctica con el mundo y que se basaba en el concepto de habitus.

    La nocin de norma presenta el inters de centrarse en la dimensin restrictiva de las prcticas, es decir, segn la definicin durkheimiana, en su carcter social y colectivo, independiente de las manifestaciones individuales. Como todos los hechos sociales, las normas se imponen al traductor desde el exterior y ste las ha interiorizado en mayor o menor medida en el transcurso de su proceso de formacin o de su prctica, fundamentalmente a travs de las sanciones.

    Desde el punto de vista metodolgico, la reflexin acerca de las restricciones sociales permite articular el anlisis interno y el anlisis externo de los textos. Las restricciones sociales se ejercen a travs de un conjunto de agentes, instituciones e individuos, que participan del proceso de transferencia de un texto de una cultura a otra, a travs de la traduccin (acerca del concepto de transferencia cultural y su articulacin con la traduccin, vase Even-Zohar, 1990; Espagne y Werner, 1990-1994; Pym, 1992; Espagne, 1999). Aunque la teora del polisistema tome en cuenta la heterogeneidad de las normas en las culturas de origen y de recepcin, la traductologa suele tender, desde una perspectiva culturalista, a reducir la cultura fuente y la cultura meta a dos sistemas de normas. Por el contrario, un enfoque sociolgico debe tomar como objeto la heterogeneidad de los diferentes espacios, regidos por lgicas y restricciones diferentes y en ocasiones contradictorias, segn las instancias y los factores sociales implicados en el proceso de transferencia. Dicho enfoque se interesar tambin por la variacin de las normas segn al menos dos variables: la posicin social del texto y la posicin social de los importadores.

    Por lo dems, las normas presentan la ventaja de poder ser estudiadas no slo a travs de su puesta en prctica sino tambin desde el exterior, en cuanto tales, a travs de las expectativas de los editores, las correcciones de manuscritos, etctera. Es cierto que puede haber una distancia entre las normas explcitas, tal como las formulan los actores, y las prcticas reales, pero, como sealaba Gideon Toury, la regularidad de las prcticas muestra en qu medida la norma es activa y efectiva (o bien en qu medida es restrictiva). Adems, estas restricciones y normas no slo se manifiestan a travs de las elecciones lingsticas, sino tambin

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    3

    a travs de los principios de seleccin de textos, los recortes (texto completo, fragmento, seleccin), el paratexto (comentario, notas al pie de pgina, contratapa), etctera.

    Los tipos de restricciones que influyen en la circulacin de los bienes simblicos

    Las restricciones que influyen en la produccin y circulacin de los bienes

    simblicos y, por lo tanto, en las transferencias culturales son de tres tipos: polticas, econmicas y especficamente culturales. El modo de circulacin de los textos depender de esas distintas lgicas, segn la estructura de los campos de produccin cultural en el pas de origen y en el de recepcin, y las modalidades de exportacin e importacin, que determinan en parte el circuito de la transferencia. Las lgicas de importacin y recepcin dependen tambin del carcter desigual de los intercambios culturales (Heilbron, 1999; Casanova, 1999) y de las relaciones de dominacin entre la cultura fuente y la cultura meta en lo poltico, lo econmico y lo cultural, que incluye tambin la hegemona lingstica (Heilbron y Sapiro, 2002, 2007; acerca de las relaciones de fuerza entre las lenguas, vase De Swaan, 1993, 2001).

    Las restricciones polticas pueden manifestarse tanto en el espacio de produccin cultural de la cultura fuente como en el espacio de recepcin, como as tambin a travs de las relaciones entre los campos polticos de ambos pases (guerras, relaciones diplomticas, relaciones entre partidos como el partido comunista, imbricacin en un movimiento internacional, etctera). As, por ejemplo, en pases en donde el campo econmico est subordinado al campo poltico, y en donde tanto las instancias de produccin culturales como la organizacin de las profesiones intelectuales son estatales como en los pases fascistas o comunistas, la produccin y la circulacin de los bienes simblicos se encuentran fuertemente determinadas por restricciones y factores polticos. La traduccin aparece entonces como un instrumento ideolgico, o incluso como un instrumento de propaganda (es lo que ocurre en situaciones de guerra, donde la difusin de panfletos entre la poblacin de los pases enemigos constituye un ejemplo extremo; Jacquemond, 2006). Esta sobrepolitizacin condiciona la transferencia cultural, ya sea en procesos de exportacin o en procesos de importacin, o incluso en la circulacin legal o ilegal de las obras, como lo ilustra el caso de las traducciones de las literaturas de Europa del Este al francs durante el perodo comunista (Popa, 2002, 2004). La dimensin poltica debe entenderse en un sentido amplio, que abarque los factores identitarios (nacionales, religiosos, regionales, etctera). De este modo, por ejemplo, la traduccin puede tener como funcin social el mantenimiento de la cohesin de una minora o la consolidacin de la imagen de una cultura extranjera (Sor, 2002; Sapiro, 2006a).

    Otras transferencias culturales se rigen principalmente por la lgica del mercado. Los bienes culturales aparecen ante todo como bienes comerciales que deben asegurar beneficios econmicos a corto plazo a sus productores, como por ejemplo la produccin de best-sellers mundiales estandarizados. En esos casos, la racionalizacin de los costos para maximizar la ganancia es el principio que gobierna la produccin y la circulacin de estos bienes considerados como mercancas.

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    4

    A pesar de verse cercados entre las restricciones polticas y econmicas, los campos de produccin cultural y cientfica pueden gozar de una autonoma relativa (Bourdieu, 1971, 1992; Sapiro, 2003). Lo mismo ocurre con las transferencias culturales, que se insertan en intercambios o relaciones entre campos de produccin cultural nacionales (Bourdieu, 2002). Los campos literarios nacionales han desarrollado intercambios durante mucho tiempo y la traduccin puede ser un modo de transferencia de capital simblico (Casanova, 1999). Estos intercambios no pasan slo por el mercado editorial sino tambin por instancias especficas, como las revistas o los cuadernos en el caso del teatro. Los campos cientficos, menos atados a las lenguas nacionales, se encuentran en principio ms internacionalizados y sus intercambios se institucionalizan a travs de organizaciones como los congresos internacionales, las publicaciones en revistas extranjeras, etctera (Charle, 1996). Mientras que en las ciencias naturales el ingls se impuso como lengua de intercambio, en las ciencias humanas y sociales, ms cercanas a las tradiciones literarias, todava prevalecen las lenguas nacionales y los intercambios suelen pasar por la traduccin. Adems, debido al lugar que an ocupa el libro en dichas disciplinas, los intercambios dependen en parte del mercado editorial, que impone restricciones de tipo econmico (Thompson, 2005; Auerbach, 2006).

    Tipos de restricciones y normas de traduccin

    Estos tres tipos de restricciones, que constituyen tipos ideales segn la

    concepcin de Max Weber, nunca existen en estado puro: las consideraciones econmicas suelen combinarse con los factores culturales especficos, o estos ltimos pueden depender de factores polticos. Sin embargo, ciertos tipos de factores predominan en determinadas coyunturas sociopolticas (por ejemplo, los factores polticos en el caso de las literaturas que circulan desde o hacia regmenes comunistas).

    Adems, diferentes tipos de factores pueden coexistir en circuitos paralelos: la oposicin definida por Pierre Bourdieu (1977, 1992, 1993) entre un circuito de produccin restringida y un circuito de gran produccin permite abordar la coexistencia de la lgica econmica y de lgicas especficas en el mercado de los bienes simblicos. Esta oposicin presenta la ventaja de remitir a prcticas concretas (cifras de tirada) y a categoras utilizadas por los agentes: libros de fondo, rotacin lenta o rpida, distincin por parte de los agentes literarios entre literary upmarket y commercial fiction, etctera.

    La hiptesis que planteamos en este artculo es que cada tipo de restriccin implica normas de traduccin particulares desde el punto de vista de la seleccin, el recorte y las modalidades de traduccin de los textos.

    De este modo, tanto las normas de respeto del texto original en su integralidad, de fidelidad al contenido y a la forma (secuencias, estilo, etctera), as como la idea de la superioridad de las traducciones directas por sobre las traducciones indirectas, a menudo presupuestas en los estudios sobre la traduccin, no constituyen sino un caso particular de las prcticas. Dichas normas se han impuesto a travs de la traduccin de textos dotados de legitimidad cultural, es decir, segn reglas especficas de los campos de produccin cultural, y

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    5

    han sido codificadas a travs de la legislacin sobre los derechos de autor. Desde ese punto de vista, es significativo que el derecho moral del autor, que prohbe toda modificacin de la forma del texto sin la autorizacin del autor, sea inalienable en el derecho francs, mientras que es cesible en la legislacin del copyright, que considera las obras ante todo como bienes comerciales.

    Ahora bien, las normas de respeto a la integralidad del texto y de fidelidad al contenido y a la forma no se observan en los circuitos politizados o comerciales. En los circuitos politizados, estas normas se encuentran subordinadas a los factores polticos, como lo demuestra el ejemplo de las traducciones del hebreo al rabe: aquellas que se realizan a instancias del Estado de Israel para la poblacin rabe de Israel son expurgadas de todo aquello que podra atizar las tensiones entre las comunidades, mientras que, a la inversa, las efectuadas en los pases rabes seleccionan los fragmentos capaces de reafirmar la relacin conflictiva (Kayyal, 2003).

    Ms all de estas condiciones de circulacin sobrepolitizadas de los textos, se puede situar en este polo la tendencia a la lectura etnogrfica de las obras, aprehendidas como documentos que brindan una imagen de la cultura fuente ms que como obras literarias por derecho propio: este tipo de expectativas induce a prcticas de seleccin y de traduccin de textos que ponen de relieve su dimensin etnogrfica o extica (Jacquemond, 1992, 2006: 93, Sapiro, 2002).

    El polo ms comercial del mercado editorial obedece, como ya se ha dicho, a la lgica de la racionalizacin de los costos con el fin de maximizar los beneficios a corto plazo. As, las normas de traduccin estarn subordinadas a ese objetivo: el texto puede reducirse, el trabajo de traduccin puede repartirse entre varios traductores para acelerar el ritmo, el contenido puede adaptarse a la cultura meta para llegar a un pblico ms amplio, el estilo puede simplificarse, descuidando la fidelidad al texto original. Eso ocurre con la literatura infantil, cuya circulacin se ha comercializado fuertemente desde el comienzo de la dcada de 1990 (Sapiro, [2012]).

    Posicin del texto y posicin del traductor

    El tipo de restricciones predominante debe cruzarse al menos con otras dos

    variables para dar cuenta de las prcticas de traduccin: la posicin del texto en el espacio de produccin simblica y la posicin del traductor. Examinaremos sucesivamente ambas variables.

    Se puede plantear la hiptesis de que las normas de traduccin varan ante todo segn el grado de legitimidad cultural del texto, que se mide segn la categora a la que pertenece dicho texto, su posicin en la jerarqua de los gneros, su antigedad, el prestigio del que goza la cultura de la que proviene y su grado de consagracin.

    Las normas de traduccin se diferencian, en primer lugar, segn la categora del texto traducido y el objetivo de la transferencia, segn el inters concedido al contenido o a la forma. En el polo en donde prima el inters por el contenido se sitan las traducciones tcnicas, jurdicas o cientficas, que adoptan un lenguaje especfico, fuertemente codificado, dado que el objetivo principal es la precisin, fuera de toda consideracin esttica. Por el contrario, las normas de traduccin

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    6

    literaria ponen de relieve las cualidades estticas y estilsticas, que en ocasiones incluso pueden primar por sobre el sentido. Esto ocurre en particular con la poesa (Kalinowski, 1999), como lo demuestra el hecho de que una gran cantidad de los traductores franceses que entrevistamos haya insistido en referirse a su trabajo en trminos de restitucin de la msica del texto. Las traducciones de textos de ciencias humanas y sociales se sitan entre esos dos extremos, segn su mayor o menor proximidad al modelo de escritura literaria (filosofa, historia) o al de las ciencias naturales (psicologa, economa). Los textos polticos (panfletos, plataformas, etctera) o publicitarios tendern a ser adaptados a los pblicos deseados en funcin del efecto buscado.

    La jerarqua de los gneros vara segn el perodo y las culturas y puede contribuir al cambio de estatus de un texto entre una cultura y otra o de una poca a otra. As, por ejemplo, la editorial Bayard public en 2005 una nueva traduccin al francs de la Biblia, realizada por un equipo de escritores con una perspectiva ms literaria que religiosa. En las sociedades en las que se ha formado un campo literario autnomo, la poesa se sita en la cima de la jerarqua literaria y la novela rosa se encuentra, en la mayora de los casos, en la parte ms baja. Mientras que la traduccin potica, que suele efectuarse al margen del mercado editorial, est sometida a las normas estticas del polo de produccin restringida del campo literario, la traduccin de novelas rosa obedece a una lgica estrictamente comercial. La novela, que cobr prestigio en el transcurso del siglo XIX, ocupa un lugar intermedio entre ambos extremos. Las normas de traduccin de las novelas se diferencian en funcin de los dems criterios mencionados: la antigedad y el grado de consagracin de la obra. Segn este criterio, las obras clsicas pueden oponerse a la literatura contempornea, pues las primeras se encuentran menos sometidas a la presin comercial que las segundas. Adems, los clsicos suelen estar acompaados de un paratexto, comentario que constituye un indicador de su legitimidad. El menor peso de las restricciones comerciales se explica en parte por el hecho de que, por un lado, es frecuente que dichas obras estn libres de derechos y, por el otro, de que ya encierran un capital simblico que, a pesar de no asegurar un rendimiento econmico inmediato, confiere legitimidad simblica a sus importadores y al catlogo en que se inscribe, al tiempo que tambin garantiza beneficios materiales a largo plazo. As lo confirma, por ejemplo, el acontecimiento que signific la publicacin de la traduccin al hebreo de En busca del tiempo perdido a cargo de Helit Eshurun. En el grado de legitimidad cultural incide tambin el prestigio de la cultura a la que pertenece el texto en cuestin, que puede medirse por la cantidad de clsicos universalmente reconocidos que provienen de esa cultura.

    Las normas de traduccin tambin dependen de la posicin de los mediadores instancias e individuos en el espacio de produccin simblica. Las instancias que participan en la transferencia traen consigo los distintos tipos de restricciones mencionadas (polticas, econmicas y culturales), segn procedan del campo de produccin ideolgica (institutos culturales, partidos, movimientos contestatarios, etctera), del campo econmico (editoriales) o del circuito restringido del campo de produccin simblica (revistas). El propio espacio de produccin editorial se estructura en torno a la oposicin entre el circuito de gran produccin y el circuito de produccin restringida, aunque ambas lgicas pueden

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    7

    coexistir en un mismo editor. As, la traduccin no constituye slo un factor comercial sino tambin un factor de acumulacin y de mantenimiento del capital simblico de un editor, que implica la eleccin de textos que posean determinado grado de legitimidad o que gocen al menos de determinado reconocimiento simblico, como lo ilustran las colecciones de literatura extranjera de los editores franceses (Serry, 2002; Sapiro, 2006b).

    Las normas que adoptan los traductores tambin varan segn su posicin social, el reconocimiento de que gozan, las condiciones de ejercicio del trabajo y su habitus. El oficio del traductor, todava poco delimitado durante la primera mitad del siglo XX (Wilfert, 2002), ha experimentado desde entonces un proceso de profesionalizacin. En primer lugar, los traductores se dividen en traductores tcnicos, por un lado, y traductores literarios y cientficos, por el otro (Heinich, 1984). Dentro del ltimo grupo, se encuentran los traductores profesionales, ms sometidos a las restricciones editoriales tanto desde el punto de vista de la eleccin de textos como desde el de las normas de traduccin, y los traductores ocasionales, que ejercen la traduccin como complemento de su actividad principal. Los traductores ocasionales provienen del mbito de los escritores y los universitarios, que estn en mejores condiciones de imponer sus elecciones y sus propias normas, haciendo valer su competencia o su capital simblico (Casanova, 2002; Sela-Sheffy, 2005). Esta distancia entre la posicin de universitarios y escritores que traducen ocasionalmente y la de los traductores profesionales da origen a una divisin del trabajo que remite a la oposicin entre literatura clsica y contempornea (Kalinowski, 2002). Finalmente, en un ltimo nivel, las normas de traduccin de los universitarios tienden a distinguirse de las de los escritores, puesto que unos y otros atribuyen funciones diferentes al acto de traducir: para los escritores, se trata de un trabajo vinculado, ante todo, con su propia bsqueda esttica, que intenta legitimarse en el campo de produccin literaria meta, mientras que para los universitarios, desprovistos de ambicin creadora, se trata ms bien de hacer valer la obra respecto de su cultura de origen.

    Las normas y las prcticas de traduccin tambin se relacionan con el habitus del traductor, que se vincula, ms all de habitus profesional, con las condiciones de adquisicin de la competencia lingstica y con la relacin con la cultura fuente (Simeoni, 1998; Sapiro, 2004; Gouanvic, 2007). Se puede entonces plantear la hiptesis de que el aprendizaje de la lengua a travs de una formacin sistemtica tiende a favorecer las prcticas de traduccin metistas, es decir, que se inclinan hacia la adaptacin a la cultura de recepcin de manera que desaparezca todo rastro de extranjeridad del texto, mientras que la adquisicin de la lengua por medio de la prctica, en el marco de una migracin, tiende a favorecer el mayor respeto por las especificidades culturales y lingsticas de la cultura fuente, debido a la familiaridad con dicha cultura. Sin embargo, esta ltima variable debe cruzarse con las precedentes para dar cuenta de las prcticas efectivas.

    Conclusin

    Segn el modelo de anlisis propuesto en este artculo, se deben tener en

    cuenta tres tipos de variables para aprehender las normas de traduccin de textos:

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    8

    el tipo de restricciones que influyen de manera predominante en la transferencia (poltica, econmica, cultural), la posicin del texto en el espacio de produccin simblica, la posicin de los mediadores en el espacio de produccin y circulacin culturales. Por supuesto, este modelo debe ser perfeccionado y verificado empricamente. Sin embargo, permite establecer indicadores que articulan el anlisis externo y el anlisis interno. Tambin permite elaborar algunas hiptesis. De este modo, la posicin elevada del texto en la jerarqua simblica y el capital simblico del traductor parecen garantizar una autonoma relativa frente a las restricciones heternomas (sobre todo econmicas) que los diversos agentes implicados en la transferencia cultural (en particular los editores) pueden imponer a los traductores. Sin embargo, la traduccin implica adems una relacin con la lengua que tambin depende del habitus del traductor.

    Bibliografa

    Auerbach, Bruno. 2006. Ldition en sciences sociales: une approche socio-pistmologique. Productions et march; valuation et slection; mise en texte et mise en livre. Tesis de doctorado. Pars: EHESS.

    Bourdieu, Pierre. 1971. Le march des biens symboliques. LAnne sociologique, n 22, pp. 49-126.

    Bourdieu, Pierre. 1977. La production de la croyance: contribution une conomie des biens symboliques. Actes de la recherche en sciences sociales,n 13, pp.3-43.

    Bourdieu, Pierre. 1992. Les Rgles de lart. Pars: Seuil.

    Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press.

    Bourdieu, Pierre. 1999. Une rvolution conservatrice dans ldition. Actes de la recherche en sciences sociales, n 126/127, pp. 3-28.

    Bourdieu, Pierre. 2000. Esquisse dune thorie de la pratique [1972]. Pars: Seuil [trad. esp.: Bosquejo de una teora de la prctica, trad. de Mnica Padr, Buenos Aires, Prometeo, 2012.]

    Bourdieu, Pierre. 2002. Les conditions sociales de la circulation internationale des ides [1989], Actes de la recherche en sciences sociales, n 145, pp. 3-8.

    Casanova, Pascale. 1999. La Rpublique mondiale des lettres. Pars: Seuil. Trans. The World Republic of Letters. Harvard University Press, 2005.

    Casanova, Pascale. 2002. Conscration et accumulation de capital littraire. La traduction comme change ingal. Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, pp. 7-20.

    Charle, Christophe. 1996. Les Intellectuels en Europe au XIXe sicle. Essai dhistoire compare. Pars: Seuil.

    De Swaan, Abram. 1993. The Emergent World Language System. International

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    9

    Political Science Review, n 14(3), pp. 219-226.

    De Swaan, Abram. 2001. Words of the World: The Global Language System. Cambridge Polity Press.

    Espagne, Michel y Michael Werner (eds). 19901994. Philologiques. Pars: Editions de la Maison des Sciences de lHomme. 3 vols.

    Espagne, Michel. 1999. Au-del du comparatisme. Les transferts culturels franco-allemands. Pars: Presses Universitaires de France, pp. 35-49.

    Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, n 11(1), pp. 9-96.

    Gouanvic, Jean-Marc. 2007. Pratique sociale de la traduction. Le roman raliste amricain dans le champ littraire franais (19201960). Arras: Artois Presses Universit.

    Heilbron, Johan y Gisle Sapiro. 2002. La traduction littraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, pp. 3-5.

    Heilbron, Johan y Gisle Sapiro. 2007. Outline for a sociology of translation: current issues and future prospects, en Michaela Wolf y Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: Benjamins, pp. 93-107.

    Heilbron, Johan. 1999. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System, European Journal of Social Theory, n 2(4), pp. 429-444.

    Heinich, Nathalie. 1984. Les traducteurs littraires: lArt et la profession. Revue franaise de sociologie, n 25, pp. 264-280.

    Jacquemond, Richard. 1992. Translation and Cultural Hegemony: &e Case of FrenchArabic Translation, en Lawrence Venuti (ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge, pp. 139-159.

    Jacquemond, Richard. 2006. Recherches sur la production littraire arabe moderne et sur les mouvements de traduction contemporains de et vers larabe. Dossier de synthse rdige pour lHabilitation diriger des recherches. Aix: Universit dAix en Provence.

    Kalinowski, Isabelle. 1999. Une histoire de la rception de Hlderlin en France. PhD thesis. Pars: Universit Paris XII.

    Kalinowski, Isabelle. 2002. La vocation au travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, pp. 47-54.

    Kayyal, Mahmud. 2004. Communication au colloque Institutions, Habituses and Individuals: Social, Historical and Political Aspects of Cultural Exchanges. Tel Aviv University.

    Popa, Ioana. 2002. Un transfert littraire politis: Circuits de traduction des littratures dEurope de lEst en France, 19471989. Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, pp. 55-69.

    Popa, Ioana. 2004. La Politique extrieure de la littrature. Une sociologie de la traduction des littratures dEurope de lEst (19471989). Tesis de doctorado. Pars: EHESS.

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    10

    Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt, Berln, Berna, Nueva York, Pars, Wien: Peter Lang.

    Sapiro, Gisle. 2002. Limportation de la littrature hbraque en France: Entre universalisme et communautarisme. Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, pp. 80-98.

    Sapiro, Gisle. 2003. The Literary Field: between the State and the Market. Poetics. Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, n 31, pp. 5-6 y 441-461.

    Sapiro, Gisle. 2004. Translation and identity: social trajectories of the translators of Hebrew literature in French. Ponencia en el coloquio Institutions, Habituses and Individuals: Social, Historical and Political Aspects of Cultural Exchanges. Universidad de Tel Aviv.

    Sapiro, Gisle. 2006a. Les enjeux politiques de la rception de la littrature hbraque en France, en Isabelle Charpentier y Lynn Thomas (eds.) Comment sont lues les oeuvres? Actualits des recherches en sociologie de la rception et des publics. Pars: Creaphis, pp. 217-228.

    Sapiro, Gisle. 2006b. Structure et volution de lespace de la littrature traduite en franais (19842002). Ponencia en el coloquio Les contradictions de la globalisation ditoriale. Pars: EHESS-IRESCO.

    Sapiro, Gisle. [2012]. Un rvlateur des mutations du march international du livre: les traductions (19802004), en Jean-Yves Mollier (ed.) Histoire nationale ou histoire internationale du livre et de ldition? Qubec: Nota Bene.

    Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target, n17(1), pp. 1-26.

    Serry, Herv. 2002. Constituer un catalogue littraire. Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, pp. 70-79.

    Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translators habitus. Target, n 10 (1), pp. 1-39.

    Sor, Gustavo. 2002. Un change dni. La traduction dauteurs brsiliens en Argentine. Actes de la recherche en sciences sociales, n 145, pp. 61-70.

    Thiesse, Anne-Marie. 1999. La Cration des identits nationales. Europe XVIIe sicle-XXe sicle. Pars: Seuil.

    Thompson, John. 2005. Books in the Digital Age. Cambridge: Polity Press.

    Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y Philadelphia: Benjamins.

    Toury, Gideon. 1999. Culture Planning and Translation, en Alberto lvarez Lugrs y Anxo Fernndez Ocampo (eds.). Anovar/anosar: Estudios de traduccin e interpretacin. Vigo: Servicio de Publicacins da Universidade de Vigo, pp. 13-25.

    Wilfert, Blaise. 2002. Cosmopolis et lhomme invisible. Les importateurs de

  • Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

    11

    littrature trangre en France, 18851914. Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, pp. 33-46.