Santiago del Estero

130
Historia - Tradición - Cultura History - Tradition - Culture Santiago del Estero ARGENTINA Nuestra querida y hermosa tierra de encuentros debía mostrar su patrimonio cultural y la esencia del ser santiagueño; y qué mejor manera de rendir honor a nuestros ancestros que plasmarlos en un libro con bellas imágenes y textos invalorables por la calidad y calidez con que fueron escritos. Es difícil para mí expresar lo que se siente al ver la concreción del libro de Santiago del Estero, emprendimiento que fue posible gracias a mis amigos Adriana y Jorge, quienes no sólo me apoyaron en esta idea, sino que me confiaron la Coordinación Editorial. Me permito dedicarles a mis padres, hermanos y sobrinos el orgullo de haberlo logrado. Graciela del V. Paladea The time has come for us to disclose the cultural heritage of our beloved beautiful Land of Meetings and reveal what it is to be a Santiagueño. We are proud to share with you, kind reader, this book -a tribute to our ancestors-, made of these appealing images and texts, invaluable because of the excellence and warmth imprinted by their authors. I can hardly express how I feel to have the book of Santiago del Estero in my hands, and I want to thank my friends Adriana and Jorge, who made it possible with their enthusiasm and confidence. To my parents, brothers and nephews, the pride of having accomplished it. Graciela del V. Paladea Foto de Tapa: Amanecer en el Río Dulce. Cancinos. Dpto. Silípica. 27 de Noviembre de 2007.

description

“Orgullosos de su pertenencia describen sus tesoros: la historia que signara a la provincia como génesis de la patria; su gente, los modos y costumbres que los identifican y distinguen; la religiosidad, fe y devoción que se remonta a los orígenes y conserva sus celebraciones; las artesanías, expresión legítima de la vida y el sentir del santiagueño; la música folclórica y sus luthiers, cuna de músicos, cantores y poetas en cuyo arte se conjuga el hombre y su paisaje, sentimiento, vocación y vida; la gastronomía, mixtura de tradiciones y recursos de su suelo; los mitos y leyendas, que perviven en el imaginario popular y envuelven con su misterio, las enseñanzas heredadas”, describe acerca de su obra Paladea.

Transcript of Santiago del Estero

Page 1: Santiago del Estero

Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture

Santiago del EsteroA R G E N T I N A

Sant

iago

del

Est

ero

Arg

entin

a

His

tori

a - T

radi

ción

- C

ultu

ra

23.5 cm 23.5 cm 10.5 cm 10.5 cm

lomo

2 cm

CUBIERTA

32 cm

Santiago del EsteroProvince of Santiago del Estero

Ubicada en la región noroeste de la República Argentina, con una superficie de 136.351 Km². Inmensa llanura, con pequeñas formaciones serranas al sur y sudoeste, la surcan dos grandes ríos: el Dulce y el Salado. Tiene clima subtropical con estación seca, y su temperatura media anual es de 22º C. Su población es de 806.347 habitantes y la producción está asentada en los sectores agrícola, ganadero y forestal.

Located in the Northwest of Argentina, with a surface of 136.351 square km. A vast plain with small highland formations to the South and Southwest, it is watered by two long rivers: the Dulce and the Salado. Its climate is subtropical with dry season and an annual average temperature of 22º C. It has a population of 806.347 inhabitants and its economy mainly depends on agriculture, livestock and forestry.

Nuestra querida y hermosa tierra de encuentros

debía mostrar su patrimonio cultural y la esencia del

ser santiagueño; y qué mejor manera de rendir

honor a nuestros ancestros que plasmarlos en un

libro con bellas imágenes y textos invalorables por la

calidad y calidez con que fueron escritos.

Es difícil para mí expresar lo que se siente al ver la

concreción del libro de Santiago del Estero,

emprendimiento que fue posible gracias a mis

amigos Adriana y Jorge, quienes no sólo me

apoyaron en esta idea, sino que me confiaron la

Coordinación Editorial.

Me permito dedicarles a mis padres, hermanos y

sobrinos el orgullo de haberlo logrado.

Graciela del V. Paladea

The time has come for us to disclose the cultural heritage

of our beloved beautiful Land of Meetings and reveal what

it is to be a Santiagueño. We are proud to share with you,

kind reader, this book -a tribute to our ancestors-, made of

these appealing images and texts, invaluable because of the

excellence and warmth imprinted by their authors.

I can hardly express how I feel to have the book of

Santiago del Estero in my hands, and I want to thank my

friends Adriana and Jorge, who made it possible with their

enthusiasm and confidence.

To my parents, brothers and nephews, the pride of having

accomplished it.

Graciela del V. Paladea

Foto de Tapa: Amanecer en el Río Dulce. Cancinos. Dpto. Silípica.27 de Noviembre de 2007.

Page 2: Santiago del Estero

Santiago del EsteroARGENTINA

Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture

FRANCO ROSSIC A S A E D I T O R I A L

Page 3: Santiago del Estero

Santiago del Estero

2

Page 4: Santiago del Estero

Santiago del EsteroARGENTINA

Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture

Page 5: Santiago del Estero

Proyecto y RealizaciónProject and Realization

Jorge Rossi

EdiciónPublishing

Adriana Serra Lafluf

Idea y Coordinación EditorialIdea and Editorial CoordinationGraciela del V. Paladea

FotografíaPhotography

Gustavo L. Tarchini

TextosTexts

Dr. Antonio TorrejónIng. Néstor R. Ledesma

Dra. María Mercedes TentiDra. Hebe Luz Ávila

Dra. Amalia G. de Martínez MorenoHugo N. Martínez MorenoLic. Alicia C. Montenegro

Prof. Silvia Piccoli

Diseño GráficoGraphic Design

Ciaño/Cerbo Estudio de Diseño

Traducción al idioma inglésEnglish Translation

Prof. María Luisa Paladea de Aráoz

Relaciones InstitucionalesInstitutional Relationship

Aldo Papeschi / Carlos Ferreira

Fotografías antiguas:Fondo fotográfico Biblioteca Popular Jorge W. Ábalos. Santiago del Estero.

Casa del Folklorista. Santiago del Estero.

ISBN 978-987-1060-41-2Este libro ha sido impreso en papel según normas IRAM ISO 2000 de acuerdo con los estándares de TCF.

Jorge Rossi Casa EditorialDr. José E. Uriburu 646, B1846AYL - Esteban de Adrogué, Pdo. Alte. Brown - Provincia de Buenos Aires, Argentina

Tel. 0054 11 4214-4404 / cel. 0054 9 11 15-5769-6740 - [email protected] - www.rossieditorial.com.ar

Todos los derechos reservados. La reproducción de este libro, sea en su totalidad o parcialmente, deberá hacerse con expresa autorización del editor.Este libro se terminó de imprimir en diciembe de 2009 por Jorge Rossi Casa Editorial

Staff

Page 6: Santiago del Estero

5

William Gibson wrote: “Future is already here, though its distribution is not even yet”. We live simultaneously in several times, andwe do not certainly know how to pass from one time to another.

Times differ according to the generation which one belongs to, deems Piscitelli. Our viewpoint changes if we were born before 1970(¿or 1990?) or afterwards -this book explains with “brilliant illustrations” as well as with documented pieces of the evolution of the stronghistory of the Province and founding City of Santiago del Estero rescued and described by Paladea and Rossi.

What interests us today is how important they are nowadays, when the most experienced people understand less the world we are entering.How productive it would be that young people could not only feel at ease with these readings, but also build culture adequately!

The editors’ merit is precisely to take “the testimony”, as the French would say, as the leitmotiv. This leitmotiv efficiently prepares both,adults and children, to navigate pages and times, in graphic terms.

While retaking the categories of the traditional Sociology, Piscitelli contrasts those societies in which young people learn from old peoplewith those in which the opposite happens. As a consequence of the horizontal communication made easier by the internet (I insist on writingthis word in small letters, as internet is so popular and widely spread), we are entering an age in which intercourse and mutual formationare essential. However, accepting evidence is not enough, we must keep contributing with experiences, tools and even philosophy.

A challenge for all of us: as to the youngest, it is their turn “to think towards the future as adults”, to understand what social networksare and how they work, and what their multiple complexities are. As far as adults are concerned, they have to find out the subtleties of thedocumentary narrations, “to teach old things with new eyes”, to understand that the contents one wants to transmit today are less importantthan the historic experience that can only be shared.

A manera de prólogoDr. Antonio Torrejón

Prologue

William Gibson escribió: “El futuro ya está aquí aunque su distribución no sea pareja todavía.” Vivimos en varios tiempos a la

vez sin saber bien cómo pasar de uno a otro.

No se ven de la misma manera según la generación en la cual uno se encuentra, estima Piscitelli. La óptica cambia si se nació

antes del 1970 (¿del 1990?) o después, este libro nos explica con “brillantes ilustraciones”, además de lo documental de las evolu-

ciones rescatadas de la fuerte historia que marca la Provincia y Ciudad fundadora de Santiago del Estero en lo redactado y proyec-

tado por Paladea y Rossi.

Lo nuevo es cuánto pesan hoy, cuando quienes más experiencia tienen, entienden menos el mundo en el cual estamos en-

trando. Sería muy lindo si los jóvenes, además de sentirse a sus anchas con estas lecturas, ganaran adecuada construcción de cul-

tura.

El mérito de los editores es tomar precisamente “el testimonio“, como dirían los franceses, como hilo conductor. El hilo, gra-

cias al cual se nos prepara con gran eficacia, a chicos y grandes, para navegar así también en lo gráfico entre hojas y tiempos.

Retomando categorías de la sociología tradicional, Piscitelli opone las sociedades en las cuales los jóvenes aprenden de los

viejos a aquellas en las cuales ocurre al revés. Efecto de la comunicación horizontal facilitada por la internet (insisto en no poner

mayúscula para designar algo tan común y de todos), nos encontramos entrando en una época en la cual intercambio y forma-

ción mutua son indispensables. No basta, sin embargo, con aceptar la evidencia, tenemos que seguir aportando las experiencias,

las herramientas y hasta la filosofía.

Un reto para todos. A los de menor edad les toca “pensar hacia el futuro como grandes”, entender lo que son las redes so-

ciales y cómo funcionan, sus múltiples complejidades. Los grandes, por su parte, se ven obligados a descubrir las sutilezas de las

narrativas documentales, “enseñar lo viejo con ojos nuevos“, entender que el contenido que se quiere transmitir cuenta menos hoy

que la experiencia histórica que sólo se puede compartir

Page 7: Santiago del Estero
Page 8: Santiago del Estero

SumarioSummary

IntroducciónIntroduction

9

HistoriaHistory

19

IdiosincrasiaThe Natives’ Idiosyncrasy

33

El habla del santiagueñoThe Natives’ Speech

41

ReligiosidadReligiousness

49

Música y LuthiersMusic and Luthiers

69

Mitos y LeyendasMyths and Legends

95

GastronomíaGastronomy

105

ArtesaníasThe Folkloric Handicraft

115

7

Page 9: Santiago del Estero

Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture

“Mi pueblo es un cantor que canta la chacarera

no ha de cantar lo que muy dentro no sienta

cuando la quiera escuchar entre a mi pago sin golpear”.

Entre a mi pago sin golpear. (Chacarera).

Letra: Pablo Raúl Trullenque.Música: Carlos Carabajal.

Page 10: Santiago del Estero

9

La fundación de la ciudad de Santiago del Estero re-

presentó la piedra basal de la actual Nación Argentina. Hace

más de cuatrocientos cincuenta años, el día que se fundó San-

tiago del Estero, en el mismo acto se originó lo que hoy es la

Argentina. La ciudad fundada y el país tienen, por lo tanto,

la misma edad. Es que, desde la llegada de los conquistadores

hispánicos, éste fue el primer núcleo de población que pudo

subsistir indefinidamente en esta parte del continente sud-

americano.

En esta ciudad -y hoy provincia- se gestaron las bases cul-

turales para constituir UNA NACIÓN. Es evidente que los

fundadores tuvieron desde el comienzo la visión clara de estar

originando UN PAÍS PARA UN MUNDO NUEVO, EN EL

NUEVO MUNDO.

Inmediatamente, cumpliendo un rol histórico, Santiago

asumió la función de Madre. De aquí salieron sus fundadores,

ocuparon el territorio en grandes extensiones y consolidaron

la ocupación con nuevos asentamientos. Con pobladores

The foundation of the city of Santiago del Estero represented

the base stone of the current Argentine Nation. More than four

hundred and fifty years ago, on the same day Santiago del Estero was

founded, there originated what we now know as Argentina.

Therefore, the founded city and our country are the same age. Since

the arrival of the Spanish conquerors, this was the first population

center that managed to survive in this part of the South-American

Continent.

In this city we find the cultural bases that would eventually

constitute A NATION. Evidently, from the very beginning the city

founders clearly acknowledged they were originating A COUNTRY

FOR A NEW WORLD, IN THE NEW WORLD.

Immediately, playing a historic role, Santiago assumed the

Mother’s role. It is here where its founders belong to: they occupied

large dimensions of the territory and established new settlements to

consolidate such an occupation. It is with settlers (Spaniards,

Mestizos and Criollos), seeds and cattle provided by the Mother City

of Santiago del Estero, that the current provincial capital cities were

Con Santiago del Estero nació la PatriaIng. Néstor R. Ledesma

Our Motherland was Born with Santiago del Estero

Page 11: Santiago del Estero

Santiago del Estero

10

(españoles, mestizos y criollos), semillas y ganado aportados

por la Ciudad Madre Santiago del Estero, se fundaron las ac-

tuales capitales de provincias: Tucumán (1565), Córdoba

(1573), Salta (1582), La Rioja (1591), Jujuy 1593, Catamarca

(1683). Muchas más que las que hoy perduran fueron las ciu-

dades creadas con su esfuerzo en el Noroeste y Centro ar-

gentino, para constituir la región básica y que luego

desparecieron.

A la vez, se organizaron las instituciones fundamentales

para el desarrollo de la nueva nación, las que evolucionaron

desde un germen original hasta alcanzar cada una de ellas su

máxima expresión. Así, el principio de autoridad se fue trans-

formando desde alguien que mandaba sin normas preesta-

blecidas, para adquirir distintas formas jurídicas, entre ellas el

Cabildo, hasta alcanzar su mayor expresión en la Goberna-

ción.

Paralelamente, la educación que se inició de manera per-

sonal, se trasladó a la familia, a la escuela primaria, la secun-

daria, la terciaria, hasta su máxima expresión: la Universidad.

Debemos lamentar que, gestada en Santiago, la primera Uni-

versidad del país fuera establecida formalmente en Córdoba.

Mientras tanto, la Cultura se desarrolló por la fusión étnica y

cultural de dos pueblos, en armonía espiritual de las personas

y con su medio ambiente.

De la misma manera, el aspecto religioso que comenzó en

el seno del hogar, continuó con el establecimiento de las pri-

mera órdenes religiosas y sus conventos, alcanzó su máxima

expresión con la creación del primer Obispado en el actual

territorio argentino.

El espíritu, las costumbres, los ritmos de trabajo y el res-

peto entre personas, todo ese complejo que configura una

nueva forma cultural, se fue gestando en el transcurso histó-

rico y una evolución en armonía con el medio ambiente. Este

proceso se completó con la unidad étnica, que producía un

nuevo tipo humano: el criollo. La economía se integraba con

elementos de la ecología europea: trigo, ganado vacuno, vid,

founded: Tucumán (1565), Córdoba (1573), Salta (1582), La Rioja

(1591), Jujuy (1593) and Catamarca (1683). There were many

other cities also founded with great effort in the Argentine Northwest

and Center, which constituted the basic region but later on

disappeared.

Meanwhile, the main institutions were being organized for the

development of the new nation. Each of them grew from its original

beginnings to a period of utmost development. Thus, little by little,

the principle of authority began to change: an individual who

governed without pre-established rules turned into different legal

plural forms. A good example is the Cabildo (municipal council),

among others, which achieved its highest expression in the

Gobernación.

Simultaneously, the education, that was originally individual,

passed on to the family, to primary school, secondary school, tertiary

education, up to its highest degree: the University. Unfortunately, the

first University of the country, which originated in Santiago, was

formally established in Córdoba. Meanwhile, culture developed

through the ethic and cultural fusion of two peoples, which were in

spiritual harmony with the individuals and their environment.

In the same way, the religious aspect, which started in the bosom

of the family, continued with the setting up of the first religious orders

and convents, and the creation of the first Bishopric in the current

Argentine territory.

The spirit, customs, work rhythm and respect among people, all

that complex that forms a new culture, began to develop during the

course of time, in harmony with the environment. This process was

completed with the ethnic union, which produced a new human type:

the Criollo. The economy was based on elements from the European

Ecology: wheat, potato, sweet potato, cotton, pumpkin, watermelon

and other cucurbits.

The Royal Irrigation Canal deserves a special mention: the first

engineering work of the country that made it possible the

nationalization of agriculture with the species brought from Europe.

This constituted the first pillar of the economy. This isolated

population – which was far away from its only source of supply, Lima,

Page 12: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

11

olivo... a las que se agregarán los de origen autóctono: maíz,

papa, batata, algodón, zapallo, sandía y otras cucurbitáceas.

Mención especial merece la Acequia Real, primera obra

de ingeniería del país, que permitió nacionalizar la agricul-

tura con las especies traídas de Europa. Esto constituyó el pri-

mer fundamento de la economía. Esta población aislada,

distante de su única posible fuente de abastecimiento, Lima,

la capital virreinal, pudo así subsistir, alimentarse, vestirse e

iniciar la transformación de sus productos. Los “hombres sa-

bios” que suprimieron la Acequia Real, deberían saber que

el aporte permanente de agua transportado por ella posibilitó

la supervivencia de la ciudad fundadora de nuestra nación.

Ellos debieron comprender que se trata del Monumento

histórico más importante del país. Más que el Cabildo de Bue-

nos Aires, más que la Casa Histórica de Tucumán. Al recibir

a los próceres, los Monumentos que tanto veneramos fueron

simplemente testigos mudos, durante unas pocas horas. La

Acequia tuvo un protagonismo activo, al conducir el agua que

fertilizó las tierras. De este modo, la ciudad fundadora pudo

constituirse en el único núcleo de población que superó a las

adversidades. La Acequia le proveyó de alimento, protección,

vestido, higiene... los ladrillos para las viviendas... Le permitió

subsistir y sin ningún otro apoyo, fundar éste, Nuestro País.

Santiago no se estancó. Transformó la producción pri-

maria. El testimonio más elocuente fue la primera exporta-

ción de productos elaborados hacia Brasil, un 2 de

septiembre, fecha en cuyo homenaje se celebra el Día de la

Industria Argentina.

Más adelante, Santiago aportó lo que resultó necesario

para el progreso nacional: ferrocarriles, economía agrope-

cuaria, energía biológica para la industria y confort.

Santiago del Estero fue el centro de la creación de un

país a la manera de un Nuevo Mundo, que surgió al descu-

brirse América. El Nuevo Mundo debía enriquecer a la huma-

nidad con naciones de estilo propio. Esta fue la obra de la

Madre de Ciudades, a lo largo de tres siglos.

the viceroyalty capital city - was able to survive, feed, dress and begin

the transformation of products. The “wise men” who disposed of the

irrigation canal should have known that the permanent contribution

of water transported by this canal made it possible the survival of this

city, founder of our nation.

They should have understood that it was the most important

historic monument of our country, even more important than the

Cabildo of Buenos Aires, much more important than the House of

Independence in Tucumán. The monuments we so much venerate

have been for a few hours mere witnesses of what the political leaders

have done or spoken. The irrigation canal had an active role by

carrying the water that fertilized the soil. Thus, the founding city,

Santiago del Estero, turned into the only population center that was

able to overcome adversities. The irrigation canal provided the city

with food, protection, clothing, hygiene… bricks for the building of

houses… The city population was able to survive and, without any

other support, to found Our Country.

Santiago did not stagnate. It transformed the primary

production. The most eloquent testimony was the first export of

processed products to Brazil on September 2, date on which the

Argentine Industry’s Day is celebrated.

Later on, Santiago contributed with all the necessary elements for

the national development: trains, and agriculture economy, biological

energy for the industry and comfort.

Santiago del Estero was the center of creation of a country, a New

World, which emerged upon the discovery of America. The New

World was due to enrich humanity with nations with their own style.

This was the work of Santiago del Estero, the Mother of Cities,

throughout three centuries.

Page 13: Santiago del Estero

12

Santiago del Estero

Santiago del Estero 1850

Page 14: Santiago del Estero

13

Historia - Tradición - Cultura

Page 15: Santiago del Estero

Antiguo edificio de la Casa de Gobierno y Justicia frente a Plaza Libertad (fines Siglo XIX).

Old building of the Government and Justice House in front of Libertad Square (towards the end of XIX Century).

Botica Española, 1880, ubicada en la tradicional esquina deTucumán y Libertad.

Botica Española, 1880, located in the traditional corner of Tucumán and Libertad Streets.

Confitería Ideal. Santiago del Estero, 1958. En la vida ciudadana conviven peatones, ciclistas, automóviles y “sulkys”.

Confitería Ideal. Santiago del Estero, 1958. Pedestrians, bicyclists, cars and “sulkys” (cart pulled by a horse) live together in the city.

14

Santiago del Estero

Una mirada al pasado

A glance at the Past

Page 16: Santiago del Estero

Fuente ubicada en Plaza Libertad, actualmente trasladada a la Rotonda del Puente Carretero.

Fountain originally located in Plaza Libertad, currently placed at the roundabout of the Puente Carretero (Highway Bridge).

Sala del Teatro 25 de Mayo inaugurado el 25 de mayo de 1910.

Room of Theater 25 de Mayo inaugurated on the 25 of May of 1910.Edificio del Hospital Independencia. Santiago del Estero.

Building of Independencia Hospital. Santiago del Estero.

15

Historia - Tradición - Cultura

Page 17: Santiago del Estero

Primer diseño de Plaza Libertad, con una réplica de la Pirámide de Mayo en el centro. Año 1870.

First design of Plaza Libertad, with a replica of Pyramid of May in the center. Year 1870.

Puente Carretero Vial y Férreo sobre Río Dulce, que une las ciudades de Santiago y La Banda. Construido en el año 1927.

Highway and Railroad Bridge on Río Dulce, which joins together the cities of Santiago and La Banda. Built in the year 1927.

Avenida Costanera. 1930.

Costanera Avenue. 1930.

Fiesta del Centenario, 1910. Toma de la Plaza Libertad desde la Casa de Gobierno.

Centennial Celebration, 1910. Picture of Plaza Libertad taken from the Government House.

16

Santiago del Estero

Page 18: Santiago del Estero

Hotel Los Pinos. Las Termas de RíoHondo, década del 50.

Los Pinos Hotel. Las Termas de RíoHondo, 50's decade.

Grand City Hotel. Las Termas de Río Hondo, década del 50.

Grand City Hotel. Las Termas de Río Hondo, 50's decade.

Trabajos de construcción del Dique Frontal en Las Termas de Río Hondo, 1964.

Building works of Dique Frontal in Las Termas de Río Hondo, 1964.

Hotel Mar del Plata. Las Termas de Río Hondo, década del 50.

Mar del Plata Hotel. Las Termas de Río Hondo, 50's decade.

17

Historia - Tradición - Cultura

Page 19: Santiago del Estero

La Rubia Moreno(Zamba)

Letra: Agustín CarabajalMúsica: Cristóforo Juárez

Rubia Moreno, pulpera gaucha,de falda roja, vincha y puñal.

No había viajero que no te nombre,sobre el antiguo Camino Real.

Hecha entre el bronco bramar del Dulce,solo sabía tu voz mandar.

Eran tus ojos dos nazarenas,clavas espuelas en el mirar.

Juntito al vado, tu rancho amigo,alzaba el viento su banderín.

Con los carriles de cuatro vientos,venía la alerta de algún clarín.

Tuviste amores, tuviste celos,bella pulpera sin corazón.

Eras más brava que las leonas,en los juncales del Albardón.

Rubia Moreno, guarda mi pueblo,a orillas del río Natal.

Tu nombre heroico como figura,como figura de cuño real.

Page 20: Santiago del Estero

HistoriaHistory

Page 21: Santiago del Estero
Page 22: Santiago del Estero

Los pueblos originarios

Cuando llegaron los españoles a suelo santiagueño se

encontraron con una zona densamente poblada por distin-

tos grupos aborígenes, a los que denominaron genéricamente

juríes. Sin embargo, se trataba de etnias diferentes.

Los lule-vilelas, ubicados al noroeste, eran altos y delga-

dos, andaban desnudos o usaban una pollera de plumas o de-

lantal, tejido con fibras de chaguar. Eran nómades y vivían de

la caza, de la pesca y de la recolección de frutos y raíces sil-

vestres. Sus armas eran el arco, la flecha, la lanza y la macana.

Eran en general alegres, cantaban y bailaban con frecuencia

y realizaban fiestas y ceremonias. Se encontraban en un perí-

odo de expansión.

Los tonocotés habitaban la mesopotamia santiagueña,

comprendida entre los ríos Dulce y Salado. Eran de estatura

mediana y de cara ancha. Los hombres vestían con delantales

de pluma de avestruz y las mujeres usaban otros, tejidos con

The Original Peoples

When the Spaniards arrived in Santiago del Estero, they

found a highly populated area with diverse aboriginal groups, whom

they generically called Juries. However, they belonged to different

ethnic groups.

The Lule-Vilelas, located in the North-West, were tall and thin.

They went generally naked or wore a feather skirt or apron, woven

with Chaguar fiber. They were nomads and lived on hunting, fishing

and wild fruit and root gathering. Their weapons were the bow and

arrows, the spear and the cudgel. In general, they were joyful, liked

singing and dancing, and were fond of parties and ceremonies. They

were in a period of expansion.

The Tonocotés lived in the Mesopotamia of Santiago del Estero,

Los orígenes de Santiago del EsteroDra. María Mercedes Tenti

The Origins of Santiago del Estero

21

Casco de la Estancia San Isidro, antigua vivienda del Gral. Antonino Taboada.

Main building of Estancia San Isidro, old house of General Antonino Taboada.

Page 23: Santiago del Estero

fibras de chaguar, guanaco o llama. En el invierno se cubrían

con mantas. Eran sedentarios, practicaban la agricultura, ade-

más de la caza, pesca y recolección. Cultivaban maíz, zapallo

y porotos. Criaban aves domésticas y ñandúes. Conocían la al-

farería y fabricaban diversos utensilios decorados. Vivían en

aldeas y sus armas eran el arco, flechas, boleadoras y lanzas.

Enterraban a sus muertos en urnas.

Los sanavirones se ubicaban al Sur. De estatura mediana,

vestían una especie de camiseta y gorros tejidos. Eran seden-

tarios y agricultores. Cultivaban maíz y frijoles, criaban llamas

y avestruces, pescaban, cazaban y recolectaban. Eran buenos

alfareros y enterraban a sus muertos en urnas. Vivían en cho-

zas, agrupadas en aldeas, rodeadas de arbustos y ramas espi-

nosas para defensa. Sus armas eran el arco, la flecha y la

macana. Nos dejaron petroglifos (grabados en las rocas) y pic-

toglifos (pinturas en piedras).

Por su sedentarismo y mansedumbre los tonocotés fueron

fácilmente sometidos por los españoles. Distribuidos en en-

comiendas, no fue necesario la creación de misiones. Algo si-

milar sucedió con los sanavirones, especialmente después de

la fundación de Córdoba. A pesar de su espíritu aguerrido los

lule-vilelas fueron también repartidos en encomiendas u or-

ganizados en reducciones, instituciones establecidas en San-

tiago del Estero por los jesuitas, con el objeto de catequizar a

los pueblos originarios e iniciarlos en el trabajo de la tierra y

de las artesanías.

Santiago del Estero

22

Techo y columnas de la Casa de la Familia Díaz Gallo, actual sede delMuseo Histórico Provincial “Orestes Di Lullo”. Santiago del Estero.

Ceiling and columns of the Díaz Gallo Family´s House, current Provincial History Museum “Orestes Di Lullo”. Santiago del Estero.

between the Dulce and the Salado rivers. They were medium-sized and

wide-faced. Men wore aprons made of ostrich feathers and women,

others woven with fibers of chaguar, guanaco or llama. In winter,

they covered themselves with ponchos. They were sedentary and lived

on agriculture, hunting, fishing and gathering. They grew corn,

pumpkin and beans. They also raised poultry and ostriches. They

knew how to make pottery and manufactured various decorated

utensils. They lived in villages and their weapons were the bow and

arrows, bolas and spears. They used to bury their dead in urns.

The Sanavirones settled in the South. They were medium-sized

and used to wear a sort of T-shirts and woven caps. They were

sedentary farmers. They cultivated corn and black beans, lived on

llamas and ostriches raising, fishing, hunting and gathering. They

were good potters and they used to bury their dead in urns. They lived

in huts grouped in villages surrounded by bushes and thorny branches

for protection. Their weapons were the bow and arrows and the cudgel.

They bequeathed us petroglyphs – stone engravings – and pictographs

– rock paintings.

Due to their sedentary life and tameness, the Tonocotés were

easily subdued by the Spanish conquerors. The people being distributed

in encomiendas (royal land grants worked by Indians), the creation

Page 24: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

23

Etapa Fundacional y Colonial (Siglos XVI – XVIII)

Luego de la expedición de Diego de Almagro en 1536,

que incursionó por la región del Tucumán, desde el Perú

mandaron al capitán Diego de Rojas, para reconocer la zona.

En 1543 penetró por el noroeste argentino y estableció un

fuerte en Medellín (asentado, probablemente, cerca de So-

concho, en el actual departamento Atamisqui). Si bien el con-

quistador murió luego de enfrentarse con los naturales, la

expedición llegó hasta orillas del Paraná.

A mediados del siglo XVI se le encomendó a Juan Núñez

de Prado que organizara una expedición con el propósito de

fundar una ciudad en la región del Tucumán. En 1550 fundó

El Barco, en el valle de Gualán (actual provincia de Tucu-

mán). Por un problema de jurisdicción con las tropas que

iban a Chile, al mando de Francisco de Villagra, trasladó en

1551 la ciudad al valle de Quiriqui (actual provincia de Salta).

Al año siguiente la ubicó a orillas del río del Estero (río

Dulce), cerca de la actual Santiago del Estero.

El gobernador de Chile, Pedro de Valdivia, por considerar

que El Barco se encontraba dentro de sus territorios, designó

gobernador de la nueva ciudad a Francisco de Aguirre. Si-

guiendo sus órdenes, Aguirre llegó en 1553, se apoderó de la

ciudad, organizó un nuevo cabildo, apresó a Núñez de Prado

y lo envió prisionero a Chile. El 25 de julio de 1553 trasladó

la ciudad, refundándola, y le puso por nombre Santiago del

Estero.

of missions was unnecessary. Something similar happened with the

Sanavirones, especially after the foundation of Córdoba. Although

they had been trained up to war, the Lulevilelas were also distributed

in encomiendas or organized in reducciones (missions), which

were institutions the Jesuits had established in Santiago del Estero to

convert the aborigens to Catholicism and to teach them agriculture

and craftsmanship.

Foundational and Colonial Stage (XVI – XVIII Centuries)

In 1536, after Diego de Almagro raided through the region of

Tucumán, Captain Diego de Rojas was sent from Perú to explore the

area. In 1543, he entered the Argentine Northwest and settled a fort

in Medellín (probably near Soconcho, in the current District of

Atamisqui). Although this conqueror died after clashing with the

natives, the expedition reached the Paraná riverside.

In the middle of the XVI Century, Juan Núñez del Prado organized

an expedition to found a city in the region of Tucumán. In 1550, he

founded El Barco in the Valley of Gualán (currently province of

Tucumán). Due to a problem of jurisdiction with the troops that were

going to Chile, under the command of Francisco de Villagra, in 1551

the city was transferred to the Valley of Quiriqui (currently province of

Salta). In the following year, he settled it on the right side of the Estero

(Dulce) River, near the current city of Santiago del Estero.

Ingreso a las galerías del Museo Histórico Provincial.

Entrance to the galleries of the Provincial History Museum.

Page 25: Santiago del Estero
Page 26: Santiago del Estero

Santiago del Estero, ‘madre de ciudades’ y de la colonización del Tucumán

Los problemas de jurisdicción entre el Perú y Chile con

respecto a la región del Tucumán continuaron hasta diez

años después del establecimiento de Francisco de Aguirre.

En 1563 el rey Felipe II estableció la Gobernación del Tucu-

mán bajo la dependencia política del virreinato de Lima y ju-

dicial de la Audiencia de Charcas. Santiago del Estero fue

nominada capital de la gobernación, y designado Aguirre go-

bernador por segunda vez.

Los problemas de jurisdicción entre Chile y Perú, por la

posesión de la región, concluyeron cuando el rey Felipe II,

en 1563, creó la gobernación del Tucumán, con sede en San-

tiago del Estero bajo la dependencia política del virreinato

del Perú y judicial de la Audiencia de Charcas. A partir de en-

tonces se inició sistemáticamente el proceso de conquista y

colonización a través de expediciones que partieron de la ca-

pital y fundaron numerosas ciudades, muchas de las cuales

subsisten como capitales de provincia: San Miguel de Tucu-

mán, Córdoba, Salta, La Rioja, San Salvador de Jujuy, San Fer-

Frontispicio de la Catedral Basílica construida en 1876, fue declarada Monumento Histórico Nacional.

Frontispiece of the Cathedral Basilica, built in the year 1876, and declared National Historic Monument.

Torre del edificio actual de la Casa de Gobierno de Santiago del Estero.

Tower of the current building of the Government House of Santiago del Estero.

As the Governor of Chile, Pedro de Valdivia, considered that El

Barco was located within his territories, he appointed Francisco de

Aguirre as the Governor of the new city. Following his orders, Aguirre

arrived in 1553, seized the city, organized a new Cabildo (municipal

council), captured Núñez del Prado and sent him as a prisioner to

Chile. On the July 25, 1553, he moved the city, re-founded it and

named it Santiago del Estero.

Santiago del Estero, ‘Mother of Cities’ and Mother of the Colonization of Tucumán

The jurisdictional problems between Perú and Chile with respect

to the region of Tucumán continued ten years more, after the settlement

of Francisco de Aguirre. In 1563, King Phillip II established the

Government of Tucumán, which depended politically from the

Viceroyalty of Lima and judicially from the Audiencia of Charcas.

Santiago del Estero was declared Capital City of the Government, and

Aguirre was appointed Governor for the second time.

The problems of jurisdiction finished in 1563 when King Phillip

II created the Government of Tucumán, with her seat in Santiago del

Historia - Tradición - Cultura

Page 27: Santiago del Estero

26

Santiago del Estero

Monumento a Francisco de Aguirre, fundador de Santiago del Estero, ubicado en el Parque Aguirre.

Monument of Francisco de Aguirre, founder of Santiago del Estero, located in Parque Aguirre.

Monumento a los Inmigrantes. Parque Aguirre.

Monument to the Immigrants. Parque Aguirre.

Fachada de estilo gótico del Templo de San Francisco, construido en 1895 y declarado Monumento Histórico Nacional en 1948.

Gothic style façade of Saint Francis' Temple, built in 1895 and declared NationalHistoric Monument in 1948..

Efigie de San Francisco Solano, que evoca su misión evangelizadora, con el lenguaje musical del violín. Santiago del Estero.

Effigy of Saint Francisco Solano, which evokes his missionary action, with the musical language of the violin. Santiago del Estero.

Fuente de bronce emplazada en la Plaza Libertad,de la ciudad de Santiago del Estero.

Bronze fountain built in la Plaza Libertad of the city of Santiago del Estero.

Page 28: Santiago del Estero
Page 29: Santiago del Estero
Page 30: Santiago del Estero

Vasija prehispánica que se conserva en el Museo Antropológico “Rincón de Atacama” de Las Termas de Río Hondo.

Pre-Spanish vessel kept in the Anthropologic Museum “Rincón de Atacama” of Las Termas de Río Hondo.

29

Restos prehistóricos de caparazón de un quirquincho, animal típico de la fauna santiagueña, actualmente en vías de extinción. Museo Antropológico “Rincón de Atacama” de Las Termas de Río Hondo.

Pre-historic remains of the shell of a Quirquincho, a typical animal of the Santiagueña fauna, which is currently in danger of extinction. Anthropologic Museum “Rincón de Atacama” of Las Termas de Río Hondo.

Vasija prehispánica que se conserva en el Museo de CienciasAntropológicas y Naturales “Duncan y Emilio Wagner”.

Pre-Spanish vessel kept in the Anthropologic and Natural SciencesMuseum “Duncan y Emilio Wagner”.

Historia - Tradición - Cultura

Page 31: Santiago del Estero

Santiago del Estero

30

nando del Valle de Catamarca. Otras no persistieron en el

tiempo como Cañete, Londres y Esteco.

Santiago del Estero fue “madre” también de la coloniza-

ción del Tucumán. Allí nacieron las primeras escuelas, el pri-

mer seminario, fue origen de la primera universidad, asiento

de la primera gobernación, del primer obispado, del go-

bierno militar, puerta para la introducción de semillas y ga-

nados, cuna de la industria y el comercio exterior y foco

permanente de irradiación de cultura. En reconocimiento a

los méritos de la ciudad de Santiago del Estero, Felipe le

otorgó en 1577 el título de “muy noble”, además de un es-

cudo de armas.

Desde el comienzo de la conquista llegaron sacerdotes y

misioneros con el propósito de convertir a los aborígenes al

cristianismo. Mercedarios, franciscanos, dominicos y jesuitas

establecieron sus iglesias y colegios. En 1570 Pío V creó el

obispado del Tucumán, con sede en Santiago del Estero. Re-

cién en 1582 se hizo cargo de la diócesis el primer obispo

efectivo, Francisco de Victoria.

Fue precisamente Victoria el que inauguró la ruta co-

mercial por el Atlántico con salida por el Río de la Plata. La

expedición partió el 2 de septiembre de 1587 del puerto de

Estero, under the political dependency of the Viceroyalty of Peru and

the judicial dependency of Audiencia of Charcas. Then, there began

a process of conquest and colonization through expeditions that

founded several cities, many of which still exist as capital cities of the

provinces: San Miguel de Tucumán, Córdoba, Salta, La Rioja, San

Salvador de Jujuy, San Fernando del Valle de Catamarca. Others,

such as Cañete, Londres and Esteco, did not survive.

Santiago del Estero was also the ‘Mother’ of the colonization of

Tucumán. The first schools, the first University and the first seminar

were born there. Santiago was the seat of the first Government, the

first Bishopric and the first military headquarters, the entrance of

seeds and cattle, the cradle of industry and foreign trade, and a

permanent focus of culture irradiation. In 1577, in acknowledgement

of all the merits of Santiago del Estero, Phillip II granted her the title

of “Very noble“, as well as a Coat of Arms as a token of her nobility.

From the beginning of the conquest, priests and missionaries

arrived with the purpose of converting natives to Catholicism.

Mercedaries, Franciscans, Dominicans and Jesuits established

churches and schools. Only in 1570, the Pope Pio V created the

Bishopric of Tucumán with its seat in Santiago del Estero. And in

1582, the first effective Bishop, Francisco de Victoria, took charge of

the diocese.

Page 32: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

31

Buenos Aires con productos de los obrajes de paño de la

región: sayales, lienzos, telas, ponchos, frazadas, costales, so-

brecamas y lana. Por ser el primer despacho asentado en el

libro de la aduana, se conmemora el 2 de septiembre como

el Día de la Industria Nacional. La industria argentina nació

a la sombra de los telares santiagueños.

A fines del siglo XVIII comenzó para Santiago una larga

etapa de declinación, agudizada por el despojo de institucio-

nes rectoras de la vida cívica y social. Primero fue el traslado

del seminario y del obispado a Córdoba, en 1699, y luego el

cambio de la capital de la gobernación a Salta. La expulsión

de los jesuitas, en 1767, significó también un duro golpe para

la ciudad. En 1773, Antonia de la Paz y Figueroa –la beata

Antula- llevó los ejercicios espirituales jesuíticos por todo el

virreinato.

It was precisely Victoria the one who started the commercial route

through the Atlantic Ocean, departing from Río de la Plata. The

expedition left on September 2, 1587 from Buenos Aires Port, with

cloth products from the region: sayales, linen, fabrics, blankets, bags,

quilts and wool. As this was the first dispatch recorded by the Customs,

September 2 is commemorated as the Day of the National Industry.

The argentine industry was born in the shadow of the Santiagueño

looms.

By the end of the XVIII Century, Santiago del Estero started a

long period of declination, which worsened with the loss of the civic

and social institutions. Firstly, in 1699 the Seminary and Bishopric

were moved to Córdoba; secondly, the Capital City of Salta

Government changed. In 1767, The Jesuits’ expulsion also

represented a hard blow for the city. In 1773, Antonia de la Paz y

Figueroa –“blessed Antula”– spread the Jesuits’ spiritual exercises

throughout the Viceroyalty.

Corrida de indios en Tuama. Celebración religiosa que consiste en la corrida de promesantes hasta llegar al Santo y ofrecerle su penitencia. Costumbre de la religiosidad popular que aún se conserva en el interior de la provincia.

American Indians' Running in Tuama. Religious celebration that consists of the running of promise keepers up to getting to the place where the Saint is to offer him their penitence. Custom of the popular religiousness that is still in force in the interior of the Province.

Page 33: Santiago del Estero

Nostalgias santiagueñas(Zamba)

Letra y Música: Los Hermanos Ábalos

Pago donde nací, es la mejor querencia: Y más me lo recuerda

mi larga ausencia, ay, ay, ay, sí, sí.

Santiago que dejé, con mi rancho querido.

Cuna de los mistoles, charqui y quesillo, ay, ay, ay, sí, sí.

Tu sombra de mistol he’i buscar cuando ya cansao de tanto andar,

Vuelva de nuevo al pago, a mi Santiago, ay, ay, ay, sí, sí.

Forastero que va, siempre quiere quedarse,

y del suelo querido suele prendarse, ay, ay, ay, sí, sí.

Si la muerte ha’i llegar, no’i de morir contento

mientras no pite un chala de mi Loreto, ay, ay, ay, sí, sí.

Page 34: Santiago del Estero

IdiosincrasiaThe Natives’Idiosyncrasy

Page 35: Santiago del Estero
Page 36: Santiago del Estero

En la idiosincrasia del santiagueño se reconocen fuer-

tes notas caracterizadoras que hacen de él un tipo bien defi-

nido y reconocible en el resto del país. Muchas de estas notas

derivan de las dos razas principales que lo conforman - sus

ancestros: la aborigen y la española- que pronto se confundi-

rían en un nuevo tipo humano: el criollo hispanoamericano.

A partir de ello, el santiagueño irá desarrollando una idio-

sincrasia propia, que lo distingue. En ella, la categoría de es-

pacio o territorio es fundamental, con sus nociones

correlativas de localismo y regionalismo, pues el santiagueño

está consustanciado con su paisaje, identificado con él.

In the Natives’ Idiosyncrasy we find strong traits that

characterize a well-defined type, easily distinguished from the rest of the

country inhabitants. Many of these traits derive from the two main

races and ancestors: the natives and the Spaniards, who quickly

merged into a new human type: the Spanish-American Criollo.

From then on, the natives have developed their own idiosyncrasy,

which stands out, mainly, for the category of space or territory, with

the correlative notion of localism and regionalism, as they are

intimately identified with their landscape.

Elvio Aroldo Ávila defines them in this way: “The Santiagueños

have a very peculiar personality within the national conglomerate.

They have a resigned look, as if they were covered by a fatalistic halo.

They are careless, gloomy, unable to take the initiative, and even, in

some cases, devoid of virility and force; sad-looking, long-suffering, as

Idiosincrasia del santiagueñoDra. Hebe Luz Ávila

The Natives’ Idiosyncrasy

35

Cristo Crucificado en la Capilla de Nuestra Señora de las Mercedes en Sumamao.

Crucified Christ in Our Lady of Mercedes' Chapel in Sumamao.

Cementerio de Sotelos

Sotelos Cemetery.

Page 37: Santiago del Estero

Mate…. Fiel compañero del hogar santiagueño.

Mate…. Faithful companion of the Santiagueño household.

Elvio Aroldo Ávila lo define: “El santiagueño tiene una

manera de ser muy peculiar, dentro del conglomerado na-

cional. Parece resignado, como cubierto de un halo fatalista;

dejado, mustio, como falto de iniciativa, y, en algunos casos,

hasta algo desprovisto de virilidad y enjundia; tristón, sufrido,

como golpeado o vencido. Pero qué diferente es cuando se lo

conoce a fondo, cuando se lo ve por dentro, ya que el santia-

gueño es tenaz, aguerrido, valiente, noble, generoso, leal y

sobre todo, muy alegre y feliz de sentirse y saberse integrado

en su propia tierra, en un paisaje que, por momentos resulta

agreste, hostil y salvaje”.

En los rasgos determinantes del santiagueño siempre se ha

destacado un especial humorismo, que nace de la forma de ser

del santiagueño, parco, sobrio y triste, decepcionado; un humor

con tragedia de fondo, fruto de una reflexión filosófica.

Se trata, según Orestes Di Lullo, de un humorismo tras-

cendental, surgido del dolor, que “no tiene la gracia simple y li-

viana del chascarrillo, ni la vulgaridad de las formas comunes a toda

región”.

En la copla popular santiagueña encontramos una fuerte

presencia del ambiente, de elementos domésticos, lo que la

hace comprensible sólo a quienes lo comparten.

Jorge W. Ábalos recopila, entre otras, las siguientes coplas

humorísticas con acento local: “De ande sale este cantor/ cabeza

de simbolar; / parece gallina clueca / levantada de empollar”.

A la copla provocadora – aunque sin agravio – se le suma

la pícara, con doble intención, pero flexible y ágil, de disi-

mulada astucia: “Dicen que no me quieres / porque no tengo;/ ¿por

qué no me vas dando/ para ir teniendo?”

O esta otra sugerente: “Una vez que fui novio/ perdí la ojota, /

y ando con ganas/ de perder la otra.”

Un párrafo aparte merecen los sobrenombres santiague-

ños, acerca de los cuales escribe un interesante ensayo Horacio

G. Rava, quien explica que se llama así al mote o apodo, el cual

tiene gran difusión en mi provincia donde se da con harta frecuencia

y como “flor de picardía” (...) y forma parte del acervo popular.

Transcribimos algunos como muestra:

Mate trancado: (...) era muy flaco y su cara parecía que estaba

chupando la bombilla con gran esfuerzo.

Paso doble: a uno que estuvo preso por bígamo.

Palo de yerba: porque “nada en el mate” (sin inteligencia).

Por otra parte, no podemos dejar de lado otro medio im-

portante de producción simbólica, que tiene que ver con la

creación de identidad, como son las fiestas de la ciudad, que

36

Santiago del Estero

if they were beaten or vanquished. But they are completely different

when one gets to know them more deeply, when they are seen from the

inside; they are tenacious, combative, brave, noble, generous, loyal and,

above all, very cheerful and happy, as they feel integrated in their own

land, in a landscape that sometimes seems rustic, hostile and wild.”

Among these idiosyncratic traits, the one that stands out is their

unique sense of humor, which derives from their moderate sober sad

personality: a humor mixed with tragedy, as a result of a deep

philosophic thought.

According to Orestes Di Lullo, this humor is a transcendental

one, arisen from pain, which “bears neither the light humor of a

simple joke, nor the vulgarity of the forms common to all regions”.

In their popular songs, we find the strong presence of the

environment, the domestic elements, which turn these songs

understandable only to those who share this feeling.

Jorge W. Ábalos compiles, among others, the following humorous

popular songs with local accent: “De ande sale este cantor/ cabeza

de simbolar; / parece gallina clueca / levantada de empollar”

( Where those this singer come from?/ simbolar-like head/he

looks like a broody hen/which has just been hatching).

Along with the provocative non-offensive songs, we find those

cunning songs, with a double intention but, at the same time, flexible

and agile ones, with hidden shrewdness, for example: “Dicen que

no me quieres / porque no tengo;/ ¿por qué no me vas

dando/ para ir teniendo?” (They say you don’t love me/

because I have nothing;/why don’t you give me things, little

by little,/ so I may have something, little by little).

Or this suggestive song: “Una vez que fui novio/ perdí la

ojota, / y ando con ganas/ de perder otra.” (Once, when I

was a boyfriend,/ I lost a sandal,/ and now I feel like/ losing

another one).

The nicknames deserve a special paragraph. Horacio G. Rava

has written a very interesting essay in which he explains that

“nicknames mean by-names or pet names, which are widely

and cunningly used in my Province (...) and form part of the

popular heritage”.

We transcribe some examples:

Mate trancado / Stagnant mate: (...) it refers to a man who is

very skinny and his face looks as if he were sucking the bombilla (a

tube for sipping) with too much effort.

Paso doble / Double pace: it refers to someone who was in jail

for bigamy.

Page 38: Santiago del Estero
Page 39: Santiago del Estero

favorecen la formación del sentido de pertenencia. Y mien-

tras más jubilosas, explosivas derrochadoras y participativas

sean las celebraciones, el vecino se sentirá más orgulloso y se

logrará mayor consenso y cohesión entre los ciudadanos.

Es el caso de nuestra novedosa pero a la vez ya caracteri-

zadora “Marcha de los bombos”, que se creó en un principio

para presentar al turismo una alternativa, pero que, al tomar

elementos tradicionales y recibir un fuerte impulso (e inver-

sión) desde el municipio, terminó siendo uno de los ele-

mentos caracterizadores por excelencia de la ciudad, tanto

hacia afuera como hacia adentro. Y es que en la fiesta el

grupo se autoafirma, hermanado en el presente y engan-

chando con el pasado, con la tradición.

Señalemos que en las fiestas en Santiago del Estero, en

general, el ruido (cohetes, bombas, fuegos artificiales, ban-

das y conjuntos musicales) es sumamente importante por-

que está directamente relacionado con la afirmación de las

personas y grupos, puesto que les concede un poder con el

que se llama la atención, se compite y se vigoriza el ser.

Santiago del Estero

Palo de yerba / Yerba stick: because “he’s got nothing in the

mate1” (without intelligence).

On the other hand, we must emphasize another important way of

symbolic production related to the creation of identity, such as the

celebrations of the city, which improve the sense of belonging. The more

jubilant, explosive, extravagant and participating these celebrations

are, the prouder neighbors will be, and the closer they will feel with

one another.

This is the case of our original and at the same time

characterizing “Parade of Bombos (kind of bass drums)”, which has

been originally created to provide tourists with an alternative, but,

upon taking traditional elements and receiving a strong impulse (and

investment) by the Municipality, it ended up by being one of the most

characteristic elements of the city, both locally and abroad. In this

celebration, the group steadies itself- its members united in the present

and stepping back into the past –with its tradition.

In these celebrations in Santiago del Estero, in general, the sound

(bands and musical groups, and even the noise of fireworks) is very

important because it is directly related to people’s and groups’

self-affirmation, since it grants them a power with which they may

Page 40: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

“Vivas” de Nuestra Señora de Montserrat. Celebración de la religiosidad popular, similar al juego de la sortija, en la que jinetes giran alrededor de un arcoque sostiene dulces y flores, tratando de tomarlos, Aún hoy se conserva esta tradición. Villa Silípica, departamento Silípica.

“Vivas” of Our Lady of Montserrat in Villa Silípica. Popular religious celebration similar to the game of the ringlet, in which horse riders ride around an arch that containscandies and flowers and try to catch them.

Y muy especialmente las manifestaciones folklóricas, ver-

tebradoras de la santiagueñidad, serán otra nota que carac-

terice a los santiagueños, donde se patenticen tres rasgos

definitorios, como son el apego a las tradiciones, la musicali-

dad y el deseo de agasajar al otro.

Si una cosa hay que desmentir es esa fama de lerdo y pe-

rezoso, totalmente desvirtuada con el santiagueño que va a

trabajar en otras partes, donde es reconocido por esforzado,

fiel y cumplidor. Es que otro rasgo esencial es la sobriedad y

las actitudes solemnes, siempre sin estridencias, cuidando de

no importunar al otro, muchas veces con gestos revestidos de

cierta solemnidad, para demostrarle su consideración y

respeto.

stand out and with which they may compete and strengthen their beings.

The folk celebrations –which constitute the essence of Santiago del

Estero- are also characterizing traits of the idiosyncrasy of the

Santiagueños. In them we find three defining characteristics:

attachment to traditions, musicality and the wish to feast.

We must deny the reputation of slow-witted and lazy people, which

is totally inconsistent with the Santiagueños that leave their province

and go to work somewhere else, where they are recognized for their

efforts, loyalty and compliance.

Another outstanding trait is their sobriety and solemn attitudes;

they always avoid violent expressions, try not to be inconvenient with

others, and many times they make serious gestures to demonstrate

their consideration and respect.

1 Mate is as tea-like beverage consumed mainly in Argentina, Uruguay, Paraguayand Southern Brazil. In this case, mate is used as a slang word to refer to a person’shead.

Page 41: Santiago del Estero

Soy santiagueño, soy chacarera(Chacarera)

Letra y Música: Peteco Carabajal

Era un murmullo infinito venido del más allá era la voz de una madre llenando la inmensidad. Mi corazón se hizo niño para escuchar la canción

era viajera del tiempo, era de luz y de amor. La tierra con su latido al universo me hundió.

Soy santiagueño, soy chacarera como el coyuyo cantor nacido desde la tierra. Se balancea la rama que está en el algarrobal

vuelan las vainas doradas, el árbol se vuelve pan. Se está acunando la infancia, se va endulzando el cantar

con la armonía sagrada de la canción maternal el árbol guarda la esencia del movimiento inicial.

Soy santiagueño, soy chacarera.

Page 42: Santiago del Estero

El habladel santiagueño

The Natives’ Speech

Page 43: Santiago del Estero
Page 44: Santiago del Estero

43

Dentro de la forma de hablar del hombre argentino, el

oriundo de Santiago del Estero tiene una serie de particula-

ridades que le confieren una fisonomía propia y distintiva,

por lo que esta provincia siempre se ha caracterizado por ser

una isla lingüística.

Las notas más salientes del habla del santiagueño son las

voces empleadas y la tonada, que es diferente de cuantas hay

en el país. En realidad, la musicalidad de su habla resulta para

algunos parecida a la del mejicano. Se ha dicho que tendría

influencia del quechua, pero en ese caso debería ser similar

a la de los peruanos y bolivianos, e incluso a la de salteños y

jujeños y no es así. Indudablemente la cosa no anda por ahí.

Los libros Santiago del Estero: Indo-Hispania lingüística. Cómo

habla el santiagueño (1980), y Cómo habla el santiagueño... y el ar-

gentino (1991) del profesor Elvio Aroldo Ávila resultan el es-

tudio más completo del habla del santiagueño, donde se

destacan claramente los rasgos que la distinguen.

If we compare the way Argentineans speak, we may say that the

natives from Santiago del Estero have their own distinctive

characteristics, and this is why this province has always been

considered a “Linguistic Island”.

The most outstanding features of their speech are the words used

and their accent, which is totally different from the rest of the country.

Actually, the musicality of their speaking is somewhat similar to that

of the Mexicans. It has been said that the speech of the Santiagueños

has been influenced by the Quechuas, but then this speech should be

similar to those of the Peruvians or Bolivians, or even to the people

from Salta or Jujuy, but this is not the case. Undoubtedly, the speech

of the Santiagueños has nothing to do with those mentioned above.

The books Santiago del Estero: Indo-Hispania lingüística.

Cómo habla el santiagueño (1980) / Indian-Spanish

Linguistics – How the Santiagueño speaks (1980) - Cómo

habla el santiagueño... y el argentino (1991) / How the

Santiagueño…and the Argentinean speak (1991) by Professor

El habla del santiagueñoDra. Hebe Luz Ávila

The Natives’ Speech

Page 45: Santiago del Estero

Santiago del Estero

44

Señala Ávila que en la región santiagueña se habla co-

rrectamente el español, se utilizan vocablos auténticamente

castizos -muchos de ellos ya caídos en desuso en otras zonas

del mundo hispánico- y se pronuncia bien el castellano, a

punto tal que es concepto generalizado que quien mejor

habla el español en nuestro país es el santiagueño. Agrega

que el santiagueño habla, siente, canta y vive la lengua espa-

ñola, enriquecida por el aporte de idiomas aborígenes de

América, de manera predominante el quechua.

Santiagueño puras eses lo suelen caracterizar, porque la s

santiagueña es muy tensa, arrastrada, sibilante. Algo distin-

tivo de nuestra región es también el yeísmo, que consiste en

pronunciar la ll como la g italiana de Giovanna o a la j fran-

cesa de Jacques. Sin embargo, en Santiago, la Y (ye) suena

como i (latina); es el caso de yo, que se pronuncia io, así como

coiuio o Añatuia.

También en el aspecto fónico, compartimos con el NOA

la pronunciación de la rr o r vibrante múltiple (inicial o antes

de l y n) arrastrada, fricativa de timbre sibilante.

Otro rasgo muy distintivo es el especial voseo, que además

de consistir en el reemplazo del pronombre personal tú por

Elvio Aroldo Ávila, are the most complete studies of the speech of the

Santiagueño, where its most outstanding features are clearly

described.

Ávila indicates that Spanish is correctly spoken in this region (the

province of Santiago del Estero). The natives use authentic Spanish

words, many of which are no longer used in other areas of the Spanish

world. Also, he says, Spanish is pronounced accurately, to such an

extent that it is widely known that the ones who best speak Spanish in

our country are the Santiagueños. Ávila adds that the

Santiagueños speak, feel, sing and live the Spanish tongue, which

has been enriched by the contribution of the native languages of

America, predominantly the Quechua language.

He is sometimes called Santiagueño puras eses (just esses)

because the Santiagueña s is more tense, dragged and sibilant.

Another outstanding characteristic of our region is the yeísmo1,

which consists of pronouncing ll as the Italian g in Giovanna or the

French j in Jacques. However, in Santiago, the ye sound is

pronounced as i (latin); this is the case of the word yo, which is

pronounced io, as well as coiuio or Añatuia.

Also, in terms of Phonetics, we share with the North West of

Page 46: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

45

vos, emplea correctamente la desinencia del verbo en la se-

gunda persona. Así, dice: vos tienes, vos quieres, mientras que

en casi todo el resto del país se dice vos tenés, vos querés.

Una nota muy marcada es la preferencia por los tiempos

compuestos del verbo, ya que generalmente el santiagueño

no dice yo fui sino he ido, no estuviste sino has estado. Agrego

mi observación del uso casi exclusivo de la forma compuesta

también para el futuro, ya que es más común oír voy a ir, me

vas a hablar, en lugar de iré, me hablarás.

Sin embargo, en cuanto al léxico, las palabras propias son

las que constituyen lo más notable en la fisonomía idiomática

del santiagueño. Resultan tan importantes estos rasgos se-

mánticos, que en la edición de 1992 del diccionario de la Real

Academia Española han sido incorporados 416 vocablos que

Elvio Aroldo Ávila propuso a la alta entidad de la lengua, mu-

chos de los cuales son propios del santiagueño. Entre ellos

antarca, barrial, cariñar, changarín, changüí, chirlo, despelote,

mistol, chango, cacuy, pilcha, rasposo, paspa, patay, pupo, quin-

Argentina the pronunciation of the rr or vibrating multiple r (initial

or before letters l and n), which is dragged, fricative and sibilant.

Another very distinctive feature is the voseo, which consists of

using the second person singular pronoun vos instead of tú. In this

case, and unlike the rest of the Argentine speakers, the Santiagueños

conjugate the verb in the second person singular. Thus, a

Santiagueño says: vos tienes, vos quieres, whereas in the rest of the

country we shall hear: vos tenés, vos querés.

A very strong trait is the Santiagueños’ preference for the

compound tenses. He ido instead of yo fui; has estado instead of

estuviste. I should also emphasize their almost exclusive use of the

compound future tense: it is more common to hear voy a ir, me vas a

hablar, instead of iré, me hablarás.

However, in terms of lexicon, there are some words that are the

most distinguishing qualities in the idiomatic physiognomy of the

Santiagueño. These semantic features are so important, that in the

1992 edition of the Spanish Royal Academy Dictionary, 416 words

suggested by Elvio Aroldo Ávilas have been effectively incorporated.

Many of them have been coined by the Santiago del Estero native

speaker: antarca, barrial, cariñar, changarín, changüí, chirlo,

despelote, mistol, chango, cacuy, pilcha, rasposo, paspa, patay,

pupo, quincho, repartija, tincar, tincazo, yapa, chuschar,

machar, chuy, tuy y meta (as an adverb).

Paño portado en la Marcha de los Bombos 2009, en el que se describenlos íconos más representativos de la cultura santiagueña; su historia, religiosidad, música, naturaleza, mitos y leyendas.

Cloth borne in the Parade of Bass Drums 2009, in which the most representativeicons of the Santiagueña culture are described, and its history, religiousness,music, nature, myths and legends, as well.

Page 47: Santiago del Estero

Santiago del Estero

46

cho, repartija, tincar, tincazo, yapa, chuschar, machar, chuy, tuy y

meta como adverbio.

Complementando los profundos estudios de Elvio Ávila,

en nuestro libro Santiago del Estero, identidad y habla, encara-

mos el estilo comunicativo del santiagueño. Así comproba-

mos que uno de los rasgos más marcados es la atenuación,

recurso del habla que se da para suavizar lo que se enuncia.

Una estrategia de la atenuación, propia de la humildad de

nuestro hablante, es no imponerse el que habla, aminorar su

persona y por ello no se usa yo en el sujeto, sino se lo desdi-

buja en uno o se lo esconde en me parece, y mucha veces se

apela al impersonal dicen.

Algunas fórmulas de tratamiento tienen preferencia muy

marcada y son más frecuentes en el habla local. Este es el caso

de hombre, don, doña/ita, amigo/a, niño/a todos ellos con

matiz, en mayor o menor medida, atenuante o intención de

acercarse y/o congraciarse con el destinatario.

En el habla del santiagueño, los diminutivos resultan ex-

presión a la vez de una voluntad de convivencia y de usos pro-

tocolizados. Se llega al extremo de reduplicar el diminutivo,

como en chinitilla, o poquitito, y derivar los adverbios (cerquita,

enseguidita) y hasta interjecciones, como ahijunita o ayayita.

Remarcamos, también, la preferencia de capaz que y a lo

mejor - verdaderos rasgos dialectales - con valor dubitativo en

lugar de quizás o talvez.

Otro rasgo distintivo es el uso recurrente de nomás que

funciona como modalizador con intención atenuante, en el

sentido de apenas, no mucho:

–¿Cómo andas? // –Bien nomás ¿y usted?

Going further with Avila’s thorough studies, in our book

Santiago del Estero, Identity and Language, we describe the

communicative style of the Santiagueño. We have found out that

one of the most distinctive features is his use of atenuación

(attenuation), a linguistic resource used to soften what one says. A

lessening strategy that emphasizes the humility of our speaker and

consists of avoiding the use of the pronoun yo (I) in the subject and

using uno (one) or me parece (I think), instead, and many times,

the impersonal form dicen (it is said).

There are some courteous expressions that are much preferred and

most frequently used by local speakers. This is the case of hombre,

don, doña/ita, amigo/a, niño/a, all of them - to a larger or lower

extent – are used with a lessening strategy or in order to approach the

listener or being accepted by him.

In the language of the Santiagueños, the frequent use of the

diminutive shows, above all, their will to live together. Sometimes it

is even duplicated, as in the case of chinitilla, or poquitito, or the

generation of new adverbs: cerquita, enseguidita, and even new

interjections, such as ahijunita or ayayita.

We must also emphasize they prefer capaz que and a lo mejor

– a true dialect feature – in a hesitating tone- to quizás or tal vez.

Another distinctive feature is the recurrent use of nomás, which

is used as a modal phrase with lessening effect, and means apenas,

no mucho:

–¿Cómo andas? // –Bien nomás ¿y usted?

We may say that there is some sort of modesty or reluctance to show

Puesta del sol en la Capilla de la Virgen de Montserrat, en Villa Silípica.

Sunset on the Chapel of Virgin of Montserrat in Villa Silípica.

Page 48: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

47

a personal situation of welfare, and it is lessened and minimized with

the following question.

Another distinctive expression is: - Así nomás sabe ser, is a more

tactful modest way of saying así es.

The Santiagueño que no is another characteristic phrase. This

phrase expresses consent and besides requires the listener’s

understanding; it prevents the listener from taking charge of his

statement, because it is taken for granted that the recipient agrees and

is therefore involved in what is being said.

Undoubtedly, we, the Santiagueños form a “community of

speech“, because we share an attitude of participation in the

identification and even a conscience (which we should be proud of) of

belonging.

Upon expressing in the way they do, the Santiagueños try to

reinforce their models of the world and expect from their speakers acts

of solidarity that may strengthen this identification. Taking this into

account, we must bear in mind that a language is not only a mere

vehicle of immediate communication, but also an important symbolic

function that will eventually make a stronger identity link possible.

1 Yeísmo is a distinctive feature of many dialects of the Spanish language, whichconsists of the loss of the traditional palatal lateral approximant phoneme / / (written<ll>) and its merger into the phoneme / / (written <y>), usually realized as a palatalfricative or affricate. In other words, <ll> and <y> represent the same sound / /. Theterm yeísmo comes from the Spanish name of the letter <y> (i griega or ye).

Podríamos decir que hay cierto pudor o reticencia en

mostrar una situación personal de bienestar, y se la atenúa,

quitándole importancia, y hasta sacándola prestamente de

foco con la pregunta subsiguiente.

Valga el claro ejemplo de una expresión distintiva de

nuestro hombre de pueblo: - Así nomás sabe ser, que resulta

una forma más delicada y modesta que el rotundo así es.

Santiagueño que no es otra forma de caracterizarlo. Este

marcador de asentimiento (¿que no?), además de solicitar la

comprensión benevolente del receptor, evita que el hablante

se haga totalmente cargo del enunciado, porque se da por

sentado que el interlocutor está de acuerdo y por lo tanto im-

plicado en lo que se dice.

Los santiagueños conformamos decididamente una “co-

munidad de habla”, pues compartimos una actitud de parti-

cipación en la identificación y hasta una conciencia (que

podríamos considerar orgullosa) de pertenencia.

Al expresarse como lo hace, el santiagueño busca refor-

zar sus modelos del mundo y espera de sus interlocutores

actos de solidaridad que fortalezcan esta identificación.

Ante esto, resulta necesario recordar que una lengua no

actúa solamente como mero vehículo de comunicación in-

mediata, sino que además puede cumplir una importante

función simbólica, que permitirá crear entre sus hablantes

fuertes vinculaciones identitarias.

Jinetes devotos de la Virgen de la Purísima Inmaculada Concepción en Tuama.

Horse riders devotees of the Purest Immaculate Conception Virgin in Tuama.

Page 49: Santiago del Estero

Chacarera del violín(Chacarera)

Letra: Los Hermanos Simón Música: Javier Zirpolo

Violín que suena a lo lejosal son de una chacarera con el viento gime triste

como un lamento del Kakuy Turay.

De donde viene ese viejohay ser el mismo Zupay

dicen que ha quedado ciegode tanto llorarla a la Telesita.

Camino de Manogastade Sumampa y de Mailín

lo han visto pasar llorandopobre cieguito tocando el violín.

Se quema la Telesitabailando está sin cesarque baile la pobrecita

siempre por ella el violín sonará.

El día viene llegandoy el cieguito ya se va

se ha muerto la Telesitade tanto y tanto bailar y bailar.

Ya no cantan más las avesy todo en silencio está

tal vez se alegren los camposcuando pal’ año vuelva el carnaval.

Y el ciego con su violínpor el camino vendrá

tocando esta chacarerapara que baile la Telesita.

Se quema la Telesitabailando está sin cesarque baile la pobrecita

siempre por ella el violín sonará.

Page 50: Santiago del Estero

ReligiosidadReligiousness

Page 51: Santiago del Estero

Santiago del Estero

50

Page 52: Santiago del Estero

51

In our province, Santiago del Estero, the spirit of tradition

remains alive. We may say that this spirit is inherent to our people, it

is found in our essence and it derives from ancient times, since the

formation of our population of Criollos. Thus, customs, life habits

and the daily practices of Spanish origin ended up by being a part of

this indigenous, American and Santiagueña population, due to

transculturation.

There are still many things left from that time of cultural

transmission.

An outstanding feature in our traditions are the religious customs

and practices throughout the province, some of them, within the

traditional catholic ritual; others, of popular and even pagan

expression, in which the native worship, partially transformed by the

En nuestra provincia de Santiago del Estero pervive el

espíritu de tradición, diríamos que este hecho es inherente al

pueblo, se halla en su esencia y proviene de antiguo, de aque-

lla época de la formación de nuestra población criolla. En-

tonces, costumbres y hábitos de vida, prácticas cotidianas de

cuño español pasaron, por el fenómeno de transculturación,

a ser parte propia de dicha población ya autóctona, ameri-

cana y santiagueña.

Mucho nos queda aún de ese tiempo de transmisión y de

entrega de pautas culturales.

Un rasgo notorio en nuestras tradiciones lo constituyen

las costumbres y prácticas religiosas que por todo el territorio

provincial tienen manifestación. Unas, dentro de un marco

ReligiosidadDra. Amalia G. de Martínez Moreno / Hugo N. Martínez Moreno

Religiousness

Cruz de Matará.

Cross of Matará.

Antiguo Cementerio de Tuama, uno de los pueblos de indios que hoyperviven en la provincia.

Old Cemetery of Tuama, one of the native peoples that still live in the Province.

Page 53: Santiago del Estero

Santiago del Estero

52

tradicional y acorde con el ritual católico; otras de expresión

popular y hasta paganas, incluso, en ellas debemos ver la su-

pervivencia de cultos aborígenes transformados en parte por

el entronque hispano. Algunas siguen el esquema dado por

la Iglesia y son autorizadas, observan la liturgia, etc. Pero exis-

ten otras celebraciones, reza bailes, que en la campaña toman

carácter religioso y donde la expresión popular anónima, co-

lectiva se vuelca.

El Buen Jesús de la Cruz de Matará

Muestra Señora del Rosario

Nuestra Señora del Amparo

Spanish influence, still survives. Others follow the religious practices

of the Church and comply with the liturgy. But there are other

celebrations, the rezabailes (prayers and dances that have adopted a

religious character). In them we observe the anonymous popular

collective expression:

Good Jesus of the Cross of Matará

Our Lady of Rosario

Our Lady of Amparo

Señor de los Milagros de Mailín. V. Mailín. Dpto Avellaneda.

Image of the Christ of Mailín in Villa Mailín, Avellaneda District.

Page 54: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

53

Page 55: Santiago del Estero

Santiago del Estero

54

Nuestra Señora del Tránsito

Virgen del Valle

El Señor Dios Hallado

El Señor de los Peligros

El Señor de los Remedios

La Purísima Concepción de Tuama

La Virgen de Monserrat

Santa Bárbara

San Esteban

San Gil

El Señor Dios de las Libranzas

La Virgen de Huachana

La Virgen de los Dolores

San José

Nuestra Señora de la Consolación de Sumampa

El Señor de los Milagros de Mailín

Nuestra Señora de Loreto

San Francisco Solano

Our Lady of Transit

The Virgin of the Valley

The Lord God Found

The Lord of Hazards

The Lord of Remedies

The Purest Conception of Tuama

The Virgin of Monserrat

Saint Barbara

Saint Esteban

Saint Gil

The Lord God of Libranzas

The Virgin of Huachana

The Virgin of Pains

Saint Joseph

Our Lady of the Consolation of Sumampa

The Lord of Miracles of Mailín

Our Lady of Loreto

Saint Francisco Solano

Altar Mayor de la Catedral Basílica Nuestra Señora del Carmen, en la Capital de Santiago del Estero.

Main Altar in the Cathedral Basilica Our Lady of Carmen in the Capital city of Santiago del Estero.

Page 56: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

55

Sábana Santa(Templo de Santo Domingo)

Singular réplica del Santo Sudario que amortajó los restos de Jesús y que actualmente se conserva en Turín. Según cuenta la tradición oral, se trataría de uno de los dos paños con los que se envolviera la Sábana Santa para su

preservación, los que se copiaron por contacto.Se encuentra en Santiago del Estero desde el siglo XVI y habría sido regalada a la Madre de Ciudades por el rey Felipe II.

Holy SheetSingular reproduction of The Holy Shroud in which the mortal remains of Jesus were wrapped, which is currently kept in Turin. According to

the oral tradition, it is one of the two pieces of cloth with what the Holy Sheet was wrapped for its preservation, they were copied by contact.It has been in Santiago del Estero since the XVI Century and has been given to the Mother of Cities as a present by King Philip II.

Page 57: Santiago del Estero

56

Órgano de la Catedral Basílica.

Organ of the Cathedral Basilica.

Page 58: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

57

Nuestra Señora del Carmen

La Virgen de la Merced

El Señor de la Paciencia

El Señor de la Buena Esperanza

Santa Ana

La Virgen de la Montonera

El Amo Jesús

Hacia 1543 y 1546 comienza la gesta española de la con-

quista y colonización de las tierras del Tucumán. Con la pri-

mera “entrada” vienen sacerdotes de Cristo que acompañan

al capitán Diego de Rojas y a sus hombres, para atenderlos en

servicios religiosos, en esa etapa exploratoria.

La primera misa que se cantó fue en suelo santiagueño y

otros oficios, incluso el del entierro del jefe expedicionario

muerto por los indígenas.

La segunda “entrada” que estuvo a cargo del capitán Juan

Núñez del Prado entre 1549 y 1553, fue de la etapa de asen-

tamiento, de fundación de la ciudad de “El Barco”, la ciudad

ambulante que reconoce tres instalaciones (en suelo de la

hoy provincia de Tucumán la 1ª, en la provincia de Salta la 2ª

y en la provincia de Santiago del Estero, la 3ª).

Con esta hace su penetración desde Perú el cristianismo

en la región indígena del Tucumán y empieza la acción mi-

Our Lady of Carmen

The Virgin of Mercy

The Lord of Patience

The Lord of Good Hope

Saint Anne

The Virgin of the Montonera

Lord Jesus

Between the years 1543 and 1546, the Spanish conquest and

colonization of the lands of Tucumán began. With the first “entrance”,

the priests of Christ accompanied Captain Diego de Rojas and his men,

in order to provide religious assistance during this exploratory stage.

The first mass was celebrated in Santiago del Estero and there

took place also the first religious services, even the burial of the

expeditionary leader killed by the natives.

The second “entrance”, under the command of Captain Juan

Núñez del Prado between 1549 and 1553, was a stage of settlement,

of the three foundations of the wandering City “El Barco” (the first

time in the current province of Tucumán; the second time, in Salta,

and the third one, in Santiago del Estero).

With this last act of settling, Christianity began to spread from

Perú to the indigenous region of Tucumán, and the Preaching Fathers

Fray Gaspar Caravajal and Fray Alonso Trueno started their

temporary missions.

Fresco en la Cúpula Central de la Catedral Basílica.

Fresco in the Main Dome of the Cathedral Basilica.

Detalles decorativos del techo. Catedral Basílica.

Decorative details in the ceiling. Cathedral Basilica.

Page 59: Santiago del Estero

Santiago del Estero

58

Cruz de Sumamao, Camino Real.

Cross of Sumamao, Camino Real.

Cruz de Tuama, Camino Real.

Cross of Tuama, Camino Real.

Cruz de Villa Atamishqui, Camino Real.

Cross of Villa Atamishqui, Camino Real.

Capilla de la Virgen de Montserrat en Villa Silípica. Junto a ella la Cruz que evoca la religiosidad, historia y cultura en el Camino Real.

Chapel of the Virgin of Montserrat in Villa Silípica. Next to Her, the Cross that evokes the religiousness, history and culture on the Camino Real.

Page 60: Santiago del Estero

Capilla de Santa Bárbara en Manogasta y Cruz.

Santa Bárbara Chapel and Cross in Manogasta.

Cruz de Tuama.

Cross of Tuama.

Cruz de Villa Silípica.

Cross of Villa Silípica.

Historia - Tradición - Cultura

59

Cruz de Villa Atamishqui.

Cross of Villa Atamishqui.

Page 61: Santiago del Estero

Santiago del Estero

60

Virgen de Santa Bárbara en Manogasta.

Virgin of Santa Bárbara in Manogasta.

Imagen de la Virgen del Rosario. Convento de Santo Domingo.

Virgin of Rosario. Santo Domingo´s Temple.

sional transitoria que estará a cargo de los Padres Predicado-

res, Fray Gaspar Caravajal y Fray Alonso Trueno.

A partir de la fundación de Santiago del Estero en 1553,

ella será la cabeza del proceso fundacional y el lugar donde

se iniciará la plantación de la Iglesia de Cristo. En ella tomará

asiento el 1er Curato, especie de antigua parroquia que desde

Chile se creará en 1557 y se proveerá a fin de atender a los

cristianos de esta parte de América. El Vicario Gral. de Chile,

sufragáneo de Lima, envió al Pbro. Cedrón o Cerón a San-

tiago del Estero.

Años también, de la entrada de la Orden Mercedaria

(1557), a la llanura santiagueña para ocuparse, no sólo de la

asistencia espiritual de los pobladores de la ciudad, Madre de

Ciudades, que ya poseía Ermitas (Santa Lucía, San Fabián y

San Sebastián) e Iglesia, sino aún para encargarse de la evan-

gelización de los indígenas, es decir atender doctrinas volan-

tes donde se enseñaran los fundamentos de la fe y el

evangelio de Cristo.

Poco tiempo después, en 1561, desde Chile vino al Tucu-

mán el 1er. vicario foráneo, Pbro. Francisco Hidalgo, quien

tuvo por cierto sede en Santiago del Estero, única ciudad su-

Since the foundation of Santiago del Estero, in 1553, this

province was the leader of the foundational process and the place

where the building of the Church of Christ commenced. The first

Curato (parish) was seated here. This kind of ancient parish was

created in Chile in 1557 so that it would be able to assist Christians

from that part of America. The General Vicar of Chile, suffragan to

Lima, sent Cedrón or Cerón to Santiago del Estero.

We must also mention the arrival of the Mercedarian Order

(1557) to the Santiagueñas plains, to provide spiritual assistance to

the settlers of the city –The Mother of Cities, which already had several

ermitas (little chapels in isolated places): Saint Lucia, Saint Fabian

and Saint Sebastian, and a Church-. The Mercedarians were also in

charge of the evangelization of the natives, that is to say, they taught

them the biblical basis of the Catholic faith and the Gospel of Christ.

Shortly afterwards, in 1561, the First Foreign Vicar, Father

Francisco Hidalgo, came from Chile to Tucumán. He naturally seated

in Santiago del Estero, the only city that has survived from the several

ones that have been founded in the Northwest and been destroyed by

the natives.

Upon the creation of the Governorship of Tucumán, in 1563,

under the civil and religious jurisdiction of Charcas, new missionary

Page 62: Santiago del Estero

61

Niño Jesús. Museo de Arte Sacro.

Child Jesus. Museum of Sacred Art.

Historia - Tradición - Cultura

Page 63: Santiago del Estero

Santiago del Estero

62

Virgen del Rosario de Esteco. Templo de Santo Domingo.

Virgin of Rosario de Esteco. Santo Domingo´s Temple.

Amo Jesús en Santo Domingo. La imagen data del siglo XVII.

Lord Jesus in Santo Domingo. The image dates back to the XVII Century.

Page 64: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

63

pérstite a esos años, de las varias fundadas en el noroeste y

que los indígenas habían ido destruyendo.

Al crearse la Gobernación del Tucumán en 1563 bajo la ju-

risdicción, tanto en lo civil como en lo eclesiástico, de Charcas,

se impulsaron desde Santiago del Estero nuevas acciones mi-

sionales volantes, que eran desarrolladas en forma temporaria.

Tuvo como protagonistas en esta etapa de evangelización,

no sólo a la Orden Mercedaria, sino también, a la Orden

Franciscana que, por 1565, entró en este ámbito siéndo la pri-

mera en asentarse y levantar casa y convento.

actions took place from Santiago del Estero, developed on a temporary

basis.

During this stage of evangelization, the main religious orders were

the Order of Mercedarian Order and the Franciscan Order. This one

arrived in 1565 and was the first one to settle down and to build a

convent.

The spiritual work was focused on the settlers of the city of

Santiago del Estero and its surroundings, and also on the Indian

peoples living in the large area of Tucumán. So the Doctrines or

Benefits of Natives originated, with priests skilled in languages.

In 1570, the Bishopric of Tucumán was created, at the request of

King Phillip to Pope Pio V. After several promotions, it is not until

1581 that the Bishop Francisco de Vitoria took charge of the Diocese.

In this way, the city of Santiago del Estero turned into the First

Argentine Episcopal Seat, being already the headquarters of the Civil

Government.

This fact normalized the religious life of the Gobernación.

Talla en madera del Cristo Yaciente en el Museo de Arte Sacro.

Woodcarving of the Cristo Yacente in the Museum of Sacred Art.

Celda Capilla de San Francisco Solano.

Cell Chapel of Saint Francisco Solano.

Page 65: Santiago del Estero

Santiago del Estero

64

Page 66: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

San Francisco de Asís. Talla de madera del siglo XVII en el Museo Histórico de la Ciudad. Las Termasde Río Hondo.

Saint Francis of Asís. Woodcarving of the XVII Century in theHistoric Museum of the City. Las Termas de Río Hondo.

Capilla de Nuestra Señora de la Consolación de Sumampa en la localidad homónima.

Chapel of Our Lady of the Consolation of Sumampa in the namesake locality.

Virgen de la Consolación de Sumampa.

Virgin of the Consolation of Sumampa.

Antigua Capilla de Villa Guasayán.

Villa Guasayán Old Chapel.

Page 67: Santiago del Estero

Santiago del Estero

La labor espiritual es dirigida hacia los pobladores de la

urbe y sus alrededores y a los Pueblos de Indios de la extensa

región del Tucumán, surgiéndo las Doctrinas o Beneficios de

indios para una particular atención de ellas y con sacerdotes

entendidos en lenguas.

Por 1570, acontece la creación del Obispado del Tucumán

solicitado por el rey Felipe II a S.S. Pío V. Luego de varias pro-

mociones, recién en 1581 es Fray Francisco de Vitoria O.P. el

Obispo que se hizo cargo de la Diócesis.

La ciudad de Santiago del Estero vino a ser así la sede,

como ya lo era del Gobierno civil, también de la 1ª Silla Epis-

copal Argentina.

Este hecho debía hacer a la normalización de la vida reli-

giosa de la Gobernación, previa su organización y a la inten-

sificación de la acción evangelizadora. Lo primero, recién

pudo alcanzarse en el Gobierno eclesiástico del Ilustrísimo

Obispo Fray Trejo y Sanabria y, lo segundo comenzó a darse

con el aporte de los Padres Jesuitas que llegaron a Santiago

casi al finalizar el año 1585.

Cabe destacar la obra de pacificación de ánimos y espíritu

que logró el franciscano Fray Francisco Solano entre los ha-

bitantes de Santiago del Estero, de 1592 a 1600 y, la labor de

conversión de los indígenas de Esteco, Santiago del Estero,

San Miguel, La Rioja y del Chaco.

Por 1594 comenzaron a levantar su convento los Padres

Previously it had been organized by the Bishop Fray Trejo and

Sanabria. The missionary action was strengthened with the

contribution of the Jesuit Fathers, who came to Santiago almost by the

end of the year 1585.

We must also emphasize the work of the Franciscan Francisco

Solano who pacified the mood and spirits of the inhabitants of

Santiago del Estero, between 1592 and 1600, and besides converted

the natives of Esteco, San Miguel de Tucumán, La Rioja and Chaco.

In 1594, the Preaching Fathers started the building of their

convent, and the Jesuits established in the area of Salado and Bermejo

rivers to continue their evangelization.

One Synod held in 1597 and other two carried out in 1606-1607,

as well as the creation of one Seminary in Santiago del Estero in the

year 1611, show us that things were going smoothly.

The hard work of evangelization was conducted by the Curatos

and Doctrines throughout the XVII and the XVIII centuries, had its

ups and downs. The bishops supported this action against all

obstacles claiming for the salvation of the souls of the natives and of

the inhabitants of Tucumán.

The educational and cultural action carried out by the Church in

this part of the Argentine territory deserves a special mention, mainly

the work carried out by the Priests and Historians Guillermo Furlong

S.J. and Cayetano Bruno, whom we refer to.

Page 68: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

67

Predicadores y los jesuitas se dirigieron a evangelizar la zona

de los ríos Salado y Bermejo.

Un Sínodo efectuado en 1597 y otros dos por llevarse a

cabo (1606-1607) y, la creación de un Seminario en Santiago

del Estero en 1611 para formar el clero, dan la pauta de que

se estaba marchando por caminos positivos.

La obra de evangelización ardua y difícil a través de Cu-

ratos y Doctrinas, durante todo el siglo XVII y el siguiente,

avanzaba y retrocedía. Los Obispos la sostuvieron y apoyaron

contra todos los inconvenientes, clamando por la salvación

de las almas de los indígenas y de los habitantes del Tucumán.

Mención aparte merece la obra educacional y cultural lle-

vada a cabo por la Iglesia en esta parte del territorio argentino

y, destacada por muchos autores, muy particularmente por

los Padres e historiadores Guillermo Furlong S.J. y Cayetano

Bruno, a quienes nos remitimos.

Campanario de la Capilla de Sotelos.

Bell Tower of Sotelos Chapel.

Cementerio de Sotelos, antiguo pueblo de indios.

Sotelos Cemetery, old town of aborigines.

Page 69: Santiago del Estero

La Simple(Chacarera)

Letra y Música: Demi Carabajal

Esta es solo pa bailarlaesta simple chacarera

con un poco de tierritabaile cualquiera

Tiene sangre emborrachaday una noche que ya es nuestra

alcanza para empaparmey matar las penas

No hay final para esta nochemientras haya chacarera

infinita colecciónpedí la que quieras

Esta es solo pa bailarlaesta simple chacarera

con un poco de tierritabaile cualquiera

Hay para todos los gustoste emocionan, te enamorany cuando la escuchan lejos

muchos la lloran

La sangre de la guitarray las manos santiagueñasla combinación perfecta

sobre las cuerdas

Sea simple, sea dobleen el corazón retumba

como si fuera que un bomboal pecho te apunta

Esta es solo pa bailarlaesta simple chacarera

con un poco de tierritabaile cualquiera

Page 70: Santiago del Estero

Música y LuthiersMusic and Luthiers

Page 71: Santiago del Estero
Page 72: Santiago del Estero

71

“It is in this land -with a splendid past-, which is still full of

flowers of a wonderful popular spirit: the folklore”…

“The folklore of a group is its most valuable heritage;

what people keep jealously in their privacy, and we

have to find out what is beyond its exterior

characteristics and physiognomy”.

By Orestes Di Lullo

“The folklore of Santiago del Estero”

For the Santiagueños, the folk music is the most genuine

expression of their spirit, feelings, customs and traditions. It is the

peoples’ music, deeply rooted in their own culture, the music that

describes in its lyrics the simplicity of daily life. The music that was able

to imprint on each generation the anecdotes of ancient times, the

passion, the distance, the roots to his pago (the place where he was born

The folk musical lineage of Santiago del Estero bears a very special

seal: it tells, speaks, teaches, reports, expresses much more than

“Es en esta tierra, cuyo pasado fue todo esplendor, donde viven

aún las flores de un espíritu popular maravilloso: el folklore”…

“El folklore de un pueblo es su acervo más precioso,

lo que guarda celosamente en su intimidad y donde hay que

penetrar para descubrir algo más de lo que vemos en

su fisonomía y características exteriores”.

Orestes Di Lullo

“El folklore de Santiago del Estero”

La música folklórica es para el santiagueño, la expre-

sión más genuina de su espíritu, sus sentimientos, costumbres

y tradiciones. Es la música del pueblo con hondas raíces en la

propia cultura; la que relata en sus versos la simpleza de la

vida cotidiana. Aquella que supo imprimir en cada genera-

ción, las vivencias de la época, las pasiones, la lejanía, el

arraigo a la tierra madre.

La estirpe musical folklórica de Santiago del Estero tiene

La música folklóricade Santiago del Estero

Lic. Alicia C. Montenegro

The Folk Music of Santiago del Estero

Page 73: Santiago del Estero

Santiago del Estero

72

un sello muy especial, dice, habla, enseña, denuncia, expresa

mucho más que acordes melodiosos, da cuenta de una forma

de vida ancestral, que no ha sucumbido bajo el advenimiento

del “progreso”.

Es ella quien en sus versos pinta el paisaje de Santiago, la

aridez de sus llanuras, el misterio de sus montes, la vehe-

mencia de sus ríos. Y en ella el ser, el hombre desnudo en sus

sentimientos, con la pasividad y majestuosidad que sólo la sa-

biduría popular otorga; con la dulzura de su tonada y las

manos abiertas al visitante.

Forma parte de la vida diaria del santiagueño. Es el eje

que transversaliza todas sus situaciones, acompañando la ale-

gría y también la tristeza; la despedida y el encuentro; la amis-

tad, la religiosidad, el amor; evoca las costumbres y

tradiciones, los personajes y las historias populares; los mitos

melodious chords: it describes a traditional life style that has not died

with the advent of “progress”.

It is this music which best describes the landscape of Santiago, the

aridness of its plains, the mystery of its woodlands, the vehemence of

its rivers. It is in this music where we find the human being, the man

with his naked feelings, with the passiveness and majesty that only

popular wisdom grants; with the gentleness of his accent and his open

hands to visitors.

This music is a part of daily life. It goes through all kinds of

situations, with joy and also with grief: farewells and meetings;

friendship, religiousness, love; it evokes customs and traditions,

popular characters and stories; the myths and legends that survive

Froilán González luthier de bombos.

Froilán González, luthier of bass drums.

Page 74: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

73

Page 75: Santiago del Estero

Santiago del Estero

74

Page 76: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

75

y leyendas que sobreviven en el imaginario popular; es filo-

sofía ancestral, es sentimiento, es vida.

Los mágicos aromas de esta tierra y el néctar de la cultura

santiagueña, han inspirado atávicamente a los poetas, músicos

y cantores que legaron este valioso patrimonio y que aún hoy,

las nuevas generaciones continúan la senda abierta por sus

mayores.

La música folklórica de Santiago del Estero comienza a

conocerse con Don Andrés Chazarreta, que solitariamente

allá por 1921, incursiona en Buenos Aires, en su afán de res-

catar los ritmos originarios no sólo de Santiago, sino de toda

la Argentina, que se iban perdiendo ante el avance de pro-

puestas foráneas.

A partir de él, muchos siguieron su camino, siendo esta

provincia, el incesante semillero que dio al país la más vasta

the popular imaginary; it is an ancestral philosophy, a feeling. It is

life itself.

The magic scents of this land and the nectar of its culture have

always inspired poets, musicians and singers who have bequeathed us

this valuable heritage that even today is treasured by the new

generations.

The folk music of Santiago del Estero began to be popularly known

with Don Andrés Chazarreta, who, in 1921, arrived in Buenos Aires

in an effort to rescue the original rhythms not only of Santiago, but

also of all Argentina, which were disappearing with the spring of

foreign trends.

Many others followed Chazarreta’s path, and this province turned

into a non-stopping seedbed of high production of this musical genre,

always keeping love and respect for the native landscape.

With the course of time, this music has acquired new elements,

El tensado de las tiras de tiento, permiten afinar el instrumento.

The tensing of the strips of tiento makes the tuning of the instrument possible.

Grabado de bombo realizado por Froilán González.

Bombo (bass) drum engraving made by Froilán González.

Page 77: Santiago del Estero

Santiago del Estero

76

Elpidio Herrera, luthier, creador de la sacha guitarra. Villa Atamishqui.

Elpidio Herrera, luthier, creator of the Sacha guitar. Villa Atamishqui.

Museo de las Sacha Guitarras en Villa Atamishqui.

Museum of the Sacha Guitars in Villa Atamishqui.

Page 78: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

77

Page 79: Santiago del Estero

Santiago del Estero

78

producción en este género, sin haber perdido jamás el amor

y el respeto por el paisaje natal.

El correr de los años fue perfilando nuevos modos, in-

corporando acordes, instrumentos, como el piano de los Her-

manos Ábalos, un instrumento de salón que Adolfo hacía

sonar con aire campestre, de fiesta dominguera, de patios de

tierra. Hasta hoy, en que las nuevas generaciones han evolu-

cionado el concepto de música folklórica con nuevas forma-

ciones instrumentales, armónicos sonidos y extrema

musicalidad, pero respetando la esencia de los ritmos origi-

narios y transmitiendo con los versos, la inagotable cultura

popular.

A lo largo de su historia, la música folklórica de Santiago

del Estero, fue siempre acompañada por el bombo, que con

la sordidez de su sonido acorta distancias, hermanando las

regiones, “borrando fronteras” en el cantar de Peteco. El

bombo, si bien reconoce anteriores formaciones, es sin lugar

a dudas el instrumento representativo de los ritmos nativos

santiagueños y figura indispensable en toda celebración.

such as chords, the piano of the Ábalos Brothers, a saloon

instrument that Adolfo Abalos played with the country style of Sunday

parties and dusty backyards. So we come to the present day, when the

young generations have developed a different concept of folk music

with new instruments, harmonic sounds and extreme musicality, but

keeping alive the essence of the original rhythms, and the lyrics always

transmitting the inexhaustible popular culture.

Throughout its history, the folk music of Santiago del Estero has

always been accompanied by the bombo (a kind of bass drum), which

shortens distances with the sordidness of its sound, joins regions

together, “eliminates frontiers”, as Peteco Carabajal sings. Although

there are previous folk formations, the bombo is undoubtedly the most

Fresco que sintetiza la mixtura de música y religiosidad en la cultura santiagueña. Villa Atamishqui.

Fresco that synthesizes the mixture of the music and religiosity of the Santiagueñaculture. Villa Atamishqui.

Fabricación de la sacha guitarra Elpidio Herrera y su hijo Manuel.

Manufacture of the Sacha guitar by Elpidio Herrera and his son Manuel.

Page 80: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

79

Page 81: Santiago del Estero

80

Peteco y Carlos Carabajal, músicos, intérpretes, autores y compositores santiagueños.

Peteco and Carlos Carabajal, Santiagueños musicians, interpreters, authors and composers.

Mullieris, jóvenes intérpretes de la música local.

Mullieris, young interpreters of the local music.

Page 82: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

81

Néstor Garnica, intérprete del violín, nacido en la ciudad de La Banda.

Néstor Garnica, violin player, born in the city of La Banda.

Pilly Herrera joven autor y compositor santiagueño.

Pilly Herrera, young Santiagueño, interpreter, author and composer.

Sixto Palavecino, músico y quichuista, intérprete del violín sachero, autor de más de 300 composiciones.

Sixto Palavecino, musician and Quechua speaker and specialist, player of the sacha violin, author of more than 300 compositions.

Page 83: Santiago del Estero

Santiago del Estero

82

Page 84: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

83

Muchos son los nombres que hicieron el recorrido musi-

cal de esta provincia. Cristóforo Juárez, Manuel Gómez Ca-

rrillo, Los Hnos. Díaz, los Hnos. Simón, Julio A. Jerez, Hugo

Díaz, Sixto Palavecino, Mario Arnedo Gallo, Fortunato Juá-

rez, Agustín y Carlos Carabajal, Manuel y el Chango Farías

Gómez, Pablo Raúl Trullenque, Peteco Carabajal, Jacinto Pie-

dra, Juan Carlos Carbajal, y tantos otros autores y composito-

res que han delineado para la posteridad, esta preciosa

heredad.

Ello originó un movimiento nacional de gran apego a las

costumbres provincianas y permitió que los jóvenes cultiva-

ran ese amor por la cultura de Santiago y su inigualable mú-

sica folklórica.

Entre estos ritmos, la chacarera es considerada como ori-

representative instrument of the native rhythms and the essential and

most relevant element in every celebration.

Many are the names we may refer to as famous folk musicians of

Santiago del Estero: Cristóforo Juárez, Manuel Gómez Carrillo, the

Díaz Brothers, the Simón Brothers, Julio A. Jerez, Hugo Díaz,

Sixto Palavecino, Mario Arnedo Gallo, Fortunato Geréz, Agustín

and Carlos Carabajal, Manuel and El Chango Farías Gómez, Pablo

Raúl Trullenque, Peteco Carabajal, Jacinto Piedra, Juan Carlos

Carabajal, and many other authors and composers who have

bequeathed this rich musical heritage for the posterity.

The example of these musicians has given birth to a national

movement attached to the provincial customs, which allows young

people to cultivate their love for the culture of Santiago and its unique

folk music.

José Herrera luthier de Ojo de Agua. Guitarras, violines, charangos ymandolines.

José Herrera luthier of Ojo de Agua. Guitars, violins, charangosand mandolins.

La exquisita terminación y acústica de los instrumentos de cuerda fabricados en Ojo de Agua.

The exquisite finishing and acoustics of the string instruments manufactured in Ojo de Agua

Page 85: Santiago del Estero

Santiago del Estero

84

ginaria de esta provincia.

Cuenta la tradición oral que ésta surgió en Salavina, uno

de los tantos asentamientos poblacionales precolombinos que

aún hoy perviven en esta provincia. El nombre deriva del vo-

cablo “chacarero”, trabajador de la chacra, que en quechua

santiagueño significa maizal.

Ésta comenzó a bailarse en esa región semiárida, donde la

tierra blanda se levanta al simple contacto con los pies, re-

cortando la tenue y sutil figura del bailarín. Los paisanos se las

dedicaban a las hijas mujeres de los chacareros, de ahí que

asume el género femenino, para festejar las buenas cosechas.

La chacarera es danza y música popular en Santiago. Se

ejecuta tradicionalmente con guitarra, bombo y violín, aun-

que modernamente se consienten formaciones instrumenta-

les variadas y riquísimas en sus expresiones. Siempre

acompañada con palmas y suaves castañeos de los dedos, el

acento rítmico y el clima festivo son su impronta.

Danza de pareja, que con algarabía recrea las mudanzas del

varón por conquistar a la dama. El zapateo galante y viril ante

el suave y coqueto volar de polleras. La chacarera es el baile

que por origen y costumbre identifica la provincia y ocupa un

lugar preponderante en su patrimonio cultural intangible.

Among the folk rhythms, the Chacarera is considered native of

this province.

According to the oral tradition, this rhythm was born in Salavina,

one of the many pre-Columbian settlements that still exist in this

province. The name derives from the term “chacarero”, worker in a

small farm or chacra, which in Quechua means cornfield.

The chacarera is a dance that began in this semi-arid land,

where the mere contact of the feet with the soil raises a cloud of dust,

trimming the dim delicate bodies of the dancers. The peasants used

to dedicate the chacareras to the chacareros‘ daughters

(chacareras) to celebrate good crops.

The chacarera is a popular song and dance in Santiago. It is

traditionally played with guitar, bombo (bass drum) and violin,

though there are different groups of instruments that may also be used.

It is accompanied by the clapping of hands and a delicate rattling of

fingers. Its distinctive seal is its rhythmic accent and its joyful

atmosphere.

This dance cheerfully recreates the efforts of the male to conquer the

lady’s heart. A gallant and virile zapateo (tap) isaccompanied by the

flirtatious movements of the girl’s skirt. The chacarera is the dance

that, due to its origin and custom, identifies the province and has a

relevant place in its cultural heritage.

In addition to this rhythm, the gato, escondido, bailecito, pala

pala, remedio and huayra muyoj stand out for their grace, magic,

feelings, their connection with the land and their mixture of past and

present.

Dúo Coplanacu, reconocidos exponentes de la música folklóricade Santiago del Estero.

Coplanacu Duet, famous exponent of the folk music of Santiago del Estero.

Page 86: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

85

Alberto Ávila, reconocido arpista santiagueño. Paraje Rubia Moreno, departamento Banda.

Alberto Ávila, renown Santiagueño harpist. Paraje Rubia Moreno, Banda District.

Junto a ella, el gato, el escondido, bailecitos, pala pala, re-

medios y huayra muyoj, derrochan donaire, magia, sentires,

conexión con la tierra y mixtura de pasado y presente.

Danzas y ritmos que en Santiago adquieren simbología,

que son modeladas a imagen y semejanza de este pueblo que

se expresa a través de ellos. Desde el sonido llorón y lejano de

las vidalas hasta la impetuosidad de la chacarera, todos dan

significado al ser y existir del santiagueño.

Santiago del Estero y su gente comparten con toda la Re-

gión Norte, la afinidad hacia la cadencia de la zamba. Parejas

que con el volar de los pañuelos, entretejen sus historias de

amor y de vida.

Arte y magia conjugados en una danza que Adela y Carlos

Saavedra supieron esculpir para siempre en el corazón de los

santiagueños. Pareja de bailarines modelados por la vida, el

sentimiento mutuo y la pasión por la danza que inspiraron a

Peteco a describir poéticamente:

“Bailar y vivir, la misma emoción.

Andar un destino de ritmo y dolor,

alegrías y amor.

Para Adela y Carlos Saavedra,

la zamba es un rezo cerquita de Dios”.

Santiago del Estero, su inconfundible música folklórica;

sus poetas, filósofos de la vida y el amor; músicos avezados;

cantores y bailarines por vocación y sentimiento; han des-

These dances and rythms acquire symbology and are shaped in the

own image and likeness of Santiago. From the distant, crying sound

of the vidalas, up to the impetuosity of the chacarera, all of them

provide a meaning to the existence and being of the Santiagueño.

Santiago del Estero and her people share with all the Northern

region their fondness for the Zamba cadence: dancing couples with

flying neckerchiefs who interweave their life and love stories.

Art and magic join together in one dance that Adela and Carlos

Saavedra sculpted for ever in the hearts of the Santiagueños: a dancing

couple shaped by life, by the mutual feeling and passion for dancing that

have inspired Peteco Carabajal to describe in a poetic life:

“Dancing and living, the same emotion.

Living a destiny of rhythm and grief,

joy and love.

For Adela and Carlos Saavedra,

the zamba is a prayer near God”.

Santiago del Estero, with her unique folk dances, her poets, life

and love philosophers, experienced musicians; born – on - vocation

and feeling singers and dancers; all of them, when evoking the essence

of our country origins, and installing in all generations the attachment

to these rhythms, reassert her place as the “Cradle of Folklore”.

Page 87: Santiago del Estero

Santiago del Estero

86

Procesión de la Virgen de Montserrat, al son del erke, en Villa Silípica.

Procession of the Virgin of Montserrat, at the sound of the erke, in Villa Silípica.

“Corneta” o “erke”, instrumento fabricado en la provincia, de fuerte arraigo en las celebraciones religiosas de las comunidades del Camino Real. Construido con caña y uncuerno de vaca en su extremo, al que se le adosan diferentes adornos.

“Cornet” or “erke”, instrument manufactured in the Province, commonly used in the religious celebrations of the communities of Camino Real. Built with cane and a cow horn in its end, which is decorated with diverse ornaments.

Page 88: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

87

Musical InstrumentsIn terms of musical instrument manufacture, Santiago del Estero

has a great prestige for its large production of bombos (Bass Drums),

especially the Legüero1 (called like this because it can be heard from

a long distance). This instrument is made out of Ceibo, Tala or

White Quebracho wood, with patches of corzuela, goat, sheep or

vizcacha leather. Among the countless bombo luthiers, the one who

stands out is Froilán González, whose instruments have become

internationally famous and form a part of the instrumental

formations of well-known European and Latin American musicians.

A musical instrument that is exclusively manufactured in

Santiago del Estero is the “Sacha Guitar”, the creator of which is the

musician from Atamisqui, Elpidio Herrera. He makes this guitar with

a hollow pumpkin and metallic strings. It is played with a tuning fork

and produces different sounds that resemble those of a guitar, a violin,

a violoncello or a sikus (a kind of flute). Besides merging the violin

and guitar into an amazing sound, the Sacha guitar imitates the

sounds of woods and birds. Given the peculiarities of this instrument,

it has only been played, so far, by its creator and one of his sons.

The violins, mandolins and guitars manufactured in Santiago

del Estero also stand out nationally and internationally and there are

many Santiagueños luthiers who are famous all over the world.

The rich tradition of the Santiagueño people and their affinity

for folk music have turned all the provincial map into the perfect

setting for these luthiers to live, dream and create.

1 Legüero: It derives from the word “legüa”, league in English.

La Danza, expresión viva del santiagueño. Vitillo Ábalos y su señora en laFeria Artesanal y Productiva Upianita.

Dancing, live expression of the Santiagueños people. Vitillo Ábalos and his wifein the Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

pertado al país la esencia misma de sus orígenes, cundiendo

en todas las generaciones el apego a estos ritmos y reafir-

mando su lugar de “Cuna del Folklore”.

Instrumentos musicalesEn la fabricación de instrumentos musicales, Santiago del

Estero posee un gran prestigio por la gran producción de

bombos, especialmente el legüero (llamado así por conside-

rarse que es escuchado a gran distancia. Éste se lo trabaja en

madera de ceibo, tala o quebracho blanco, con parches de

cuero de corzuela, cabra, oveja o vizcacha. Entre los innu-

merables luthiers de bombos, se destaca la figura del Sr. Froi-

lán González, cuyas producciones han adquirido prestigio

internacional, formando parte de las formaciones instru-

mentales de afamados músicos de Europa y Latinoamérica.

Un instrumento de fabricación netamente santiagueña es

la sacha guitarra, cuyo creador es el músico atamishqueño El-

pidio Herrera. La sacha guitarra está construida con un po-

rongo ahuecado y posee cuerdas metálicas. Se ejecuta con

un diapasón y asume diferentes sonidos, de guitarra, de vio-

lín, violoncelo o sikus; además de conjugar el violín y la gui-

tarra en un sonido incomparable; imita los sonidos del monte

y de los pájaros. Dada la peculiaridad de este instrumento, so-

lamente es ejecutada, hasta el momento, por su creado y uno

de sus hijos

También son muy destacados a nivel nacional e interna-

cional, los violines, mandolines y guitarras, de factura santia-

gueña, contándose con prestigiosos cultores de esta actividad.

La rica tradición del santiagueño y su enorme afinidad

con la música folclórica, ha permitido que todo el mapa

provincial, sea el escenario donde viven, sueñan y crean, sus

luthiers.

Page 89: Santiago del Estero

Santiago del Estero

88

Adela Saavedra y Miguel Serrano, máximos exponentes de la expresióndancística local. Feria Artesanal y Productiva Upianita

Adela Saavedra and Miguel Serrano, main exponents of the local dancing.Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

Danza folklórica: pasado y presente, conexión con la tierra madre. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

Folk dance: past and present, connection with the Motherland. Handicraft andProductive Fair “Upianita”.

Page 90: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

89

Page 91: Santiago del Estero

Santiago del Estero

90

Page 92: Santiago del Estero

91

Claudia Torres. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

Claudia Torres. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

Academia de Danzas Folklóricas para Niños de Villa Silípica. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

Academy of Folk Dance for Kids of Villa Silípica. Handicraftand Productive Fair “Upianita”.

Historia - Tradición - Cultura

Page 93: Santiago del Estero

92

Santiago del Estero

Dalmiro Coronel Lugones, poeta santiagueño, cuyos versos fueronllevados a la música por Peteco Carabajal.

Dalmiro Coronel Lugones, Santiagueño poet whose verses have been taken tothe music by Peteco Carabajal.

Los Tobas conjunto folklórico santiagueño.

Los Tobas, Santiagueño folk music group.

Carlos Saavedra uno de los más grandes intérpretes de la danza nativa de Santiago del Estero.

Carlos Saavedra, one of the greatest dancers of the native music of Santiago del Estero.

Los Hermanos Ábalos, músicos que llevaron por el mundo, el folklore de Santiago del Estero.

The Ábalos Brothers, musicians who have taken the Santiagueño Folklore around the world.

Felipe Corpus, autor y compositor santiagueño.

Felipe Corpus, Santiaguenean author and compositor.

Page 94: Santiago del Estero

93

Historia - Tradición - Cultura

Los Hermanos Simón, autores, compositores e intérpretes.

The Simón Brothers, authors, composers and interpreters.

Hugo Díaz, armonicista santiagueño.

Hugo Díaz, Santiagueño harmonica player.

Cachilo Díaz, autor, compositor y músico local.

Cachilo Díaz, author, compositor and local musician.

Julio Argentino Gerez, autor y compositor del Himno Santiagueño“Añoranzas”, entre otras grandes obras.

Julio Argentino Gerez, author and compositor of the Santiagueño Hymn Añoranzas” among other great songs.

Adela Vignau de Saavedra, compañera inseparable de Carlos Saavedra en la vida y en el arte dancístico.

Adela Vignau de Saavedra, close mate of Carlos Saavedra, in life and in dancing art.

Mario Arnedo Gallo, autor y compositor de innumerables obras.

Mario Arnedo Gallo, author and composer of innumerable works.

Page 95: Santiago del Estero

Tradiciones Santiagueñas(Chacarera)

Letra: Pablo Raúl TrullenqueMúsica: Carlos Carabajal

Santiago noble provincia enduendada de leyendas

voy a hundirme en tus arcanos en busca de tus creencias Santiago vino y garganta de las coplas vidaleras.

Un rasguido de guitarras anunciando chacareras un violinista endiablao

hasta Sumamao me lleva promesantes rezan, bailan

en la fiesta Sumamera.

Desgarrando atardeceres con eternas letanías

a Crespín anda llamando su mujer arrepentida

hay tiempo para llorarle dijo cuándo él se moría.

Relatos de aparecidos orillando los braceros alabanzas, rezabailes

músicos salamanqueros son costumbres ancestrales

de Santiago del Estero.

La llamaban Telesita alma de los bailes era

murió quemada en el monte hoy su nombre se venera es santa de los perdidos

y habita en las chacareras.

Grito fiero que estremece quebrachos machaos de siglo llanto llamador de hermanos que en la leyenda hizo nido

el Kakuy anda penando los rigores de un castigo.

Mete miedo su alarido por los ojos hecha fuego

corre arrastrando cadenas por los caminos desiertos le llaman el Alma Mula

y anda purgando un incesto.

Page 96: Santiago del Estero

Mitos y LeyendasMyths and Legends

Page 97: Santiago del Estero

Santiago del Estero

96

Page 98: Santiago del Estero

97

Mitos y leyendas de Santiago del EsteroProf. Silvia Piccoli

Myths and Legends of Santiago del Estero

Santiago del Estero es tierra de dimensiones míticas. El

mito y la leyenda forman parte de la vida cotidiana de los san-

tiagueños, desbordan el imaginario popular y conviven en las

conversaciones, en los sobrenombres, en la música, en las no-

ticias, sin restricciones de contexto ni miramientos sociales.

Los mitos indígenas aparecen fuertemente vinculados a

la naturaleza y tienen en el bosque su ámbito natural. Son las

deidades primitivas a las que Ricardo Rojas otorgó visibilidad

literaria en “El País de la Selva”, señalando al mismo tiempo

la fusión con elementos aportados por el catolicismo para dar

lugar a leyendas en las que afloran las eternas inquietudes del

ser humano: el bien y el mal, la vida y la muerte, el amor y el

pecado.

Santiago del Estero is a land of mythical dimensions. Myths

and legends are a part of the Santiagueños daily life, they flood the

popular imaginary and are present in all conversations, in

nicknames, music, and news, with no context restriction or social

prejudice.

The aboriginal myths are strongly related to nature and the forest

which are their natural environment. They are the primitive gods

mentioned by Ricardo Rojas in his book “El País de la Selva” (The

Country of the Jungle). He shows that those gods have merged with

catholic elements and gave birth to legends in which the disturbing

“La Mayu Maman” de Ricardo Touriño. Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

“La Mayu Maman” by Ricardo Touriño. Thematic Park of Sculptures “Nature and Legend”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

“El Kakuy”, escultura de Rafael Delgado. Parque Aguirre.

“El Kakuy”, sculpture by Rafael Delgado. Parque Aguirre.

Page 99: Santiago del Estero

Santiago del Estero

98

Los mitosEl concepto mítico del mal está encarnado en Zúpay, el

demonio, rey de las sombras que habita en el monte santia-

gueño. A su dominio somete las fuerzas de la naturaleza para

desatar toda suerte de catástrofes.

Zúpay puede asumir múltiples formas, tanto la de un

joven apuesto como la de un paisano cantor, aunque la ima-

ginación popular suele asimilarlo a la imagen de un toro

negro o a la de un macho cabrío, similar a los sátiros de la mi-

tología grecorromana.

El reinado de Zúpay tiene su sede en la Salamanca,

caverna misteriosa cuya entrada se encuentra en un punto in-

determinado del monte y a la que acceden hombres y muje-

res para iniciarse en los misterios de las ciencias satánicas.

En el nombre del mito afloran los rasgos propios de la tra-

dición hispana, que alude a la existencia de escuelas subte-

rráneas y clandestinas de magia en las ciudades de Salamanca,

Toledo y Sevilla en tiempos de la Inquisición, cuyas entradas

fueron tapiadas por orden de Isabel la Católica.

concerns of the human being always arise: good and evil, life and

death, love and sin.

The Myths The mythical concept of evil is incarnated in Zúpay, the Devil,

king of shadows, who lives in the woodlands of Santiago. He controls

the forces of nature in order to cause all kind of catastrophes.

Zúpay may adopt multiple forms: a good looking young man or

a singing peasant, although the popular imagination generally

assimilates him to the image of a black bull or a billy goat, similar

to the satyrs of the Greco-Roman mythology.

The Kingdom of Zúpay is settled in la Salamanca, a mysterious

cave, the entrance to which is placed in the middle of the woodland,

where men and women may access to learn about the mysteries of the

satanic sciences.

In the name of the myth we may find the features of the Spanish

tradition, which alludes to the existence of underground and

clandestine schools of magic in the cities of Salamanca, Toledo and

Seville during the times of the Spanish Inquisition, the entrances to

which were walled up by Isabella the Catholic.

“El kakuy” de Rosa Corral de Bustos, en el Parque Temático de Esculturas“Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

“El kakuy” by Rosa Corral de Bustos in the Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

“El Runauturungo” de David Abt en el Parque Temático de Esculturas“Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

“El Runauturungo” by David Abt in the Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

Page 100: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

99

Page 101: Santiago del Estero
Page 102: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

101

Según el mito, la proximidad de la Salamanca puede co-

nocerse al escuchar sones y voces cuya procedencia exacta no

puede establecerse. Los sonidos indican que está ocurriendo

una suerte de asamblea de demonios, hechiceras y duendes

encargados de enseñar a algún interesado los secretos de fil-

tros amorosos o dañinos, las claves de la inmortalidad o los se-

cretos del destino, en rituales de música y danza análogos a las

celebraciones dionisíacas.

Si Zúpay es la fuerza maligna del bosque, Sacháyoj es el es-

píritu benéfico y protector. Habita en la espesura y es el res-

ponsable del cuidado de las especies de la fauna y de la flora

local. Es representado como un anciano trashumante, vestido

rústicamente con un atuendo hecho de fibras naturales que le

permite pasar inadvertido. Tiene un asistente a quien llaman

Ckaparilo, un duende que se desdibuja entre el follaje y que

protege a los animales imitando su grito en dirección contra-

ria a la que se encuentran, para desconcertar a los cazadores.

Las leyendasLa leyenda del Kakuy es tal vez, la más difundida entre los

santiagueños. Cuenta la historia del amor prohibido de un her-

mano por su hermana. Él la amaba en silencio, y al final de su

jornada de trabajo volvía al hogar llevándole los tesoros del bos-

que con la intención de quebrar su resistencia. Ella se le ne-

gaba, pero además lo maltrataba y despreciaba sus ofrendas.

Una tarde, atormentado por la indiferencia y acosado por

According to the myth, we may know we are close to la Salamanca

when we hear sounds and voices of unknown origin. These sounds

indicate that a sort of conference is being held by devils, sorceresses

and elves, who are supposed to teach the secrets of loving or harmful

filters, the key to immortality or the secrets of destiny, in rituals of

music and dance similar to the Dionysian celebrations.

While Zupay is the evil force of the woodland, Sacháyoj is the

beneficent protective spirit. He lives in the thicket and takes care of

the local flora and fauna species. He is represented as a wandering old

man dressed in rustic clothes made of natural fibers that allow him to

go unnoticed. He has an assistant called Ckaparilo, an elf who

blends into the green foliage and protects animals by mimicking their

voices in the direction in order to mislead hunters.

The legendsThe legend of Kakuy is probably one of the most popular legends

in Santiago del Estero. The story tells about a forbidden love between

brother and sister. The boy loved his sister in silence, and at the end

of his working day, he always brought home some treasure of the forest

in order to gain her good will. Not only did she reject him, but also ill-

treated him and disdained his gifts.

“Las Puertas de la Salamanca” de Eduardo W. Luna Paladea. Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita

“Las Puertas de la Salamanca” by Eduardo W. Luna Paladea. Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.

“La Telesita” de Rodolfo Soria. Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

“La Telesita” by Rodolfo Soria. Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”.Handicraft and Productive Fair Upianita.

Page 103: Santiago del Estero

Santiago del Estero

102

la culpa, el muchacho llevó a su hermana a la espesura y me-

diante engaños, la persuadió para que subiera hasta el árbol

más alto para recoger mieles silvestres. Él subió detrás; pero

cuando la joven llegó a la cima, él empezó a descender cor-

tando las ramas con su machete para impedir que ella bajara.

Cuando la mujer advirtió el ardid se encontraba sola, a

una altura imposible de sortear. Poco a poco fue haciéndose

de noche. Empezó a llamar a su hermano: “Turay! Turay!”;

pero él no acudió ante su grito suplicante, y poco a poco fue

produciéndose la metamorfosis de la mujer en pájaro: el

kakuy, un ave pequeña que se esconde en el monte y emite su

canto lastimero al llegar la noche.

Esta leyenda no solamente se ha conservado en la tradi-

ción oral, sino que ha trascendido a la literatura y ha sido ob-

jeto de análisis e interpretaciones de diferentes autores,

además de haberse materializado en manifestaciones de las

artes plásticas y en la música popular.

La leyenda de la Telesita refiere a la muerte trágica de Te-

lésfora Castillo, una joven huérfana aficionada a la danza que,

según la memoria popular, vagaba por el monte y se acercaba

a las fiestas, donde la gente le daba de comer y de beber y ella

bailaba hasta el amanecer, como enajenada, procurando ol-

vidar la tristeza de su vida.

Según cuentan, una noche de invierno murió quemada

al acercarse al tronco de un árbol ardiente en busca de calor.

Desde entonces, su alma en pena peregrina por los caminos

y las huellas que se internan en el monte.

La gente le atribuye poderes de cura y protección. A la Te-

lesita se adjudica tanto la curación de los enfermos como el

hallazgo de animales perdidos, y por ello se le ofrecen bailes

y libaciones en cumplimiento de “promesas” formuladas por

quienes creen en la fuerza benéfica de su alma.

La Telesita ha sido también objeto de representaciones

artísticas y de creaciones folklóricas.

La Mulánima (o Almamula) es un ser fantástico producto

de los amores prohibidos de una mujer con el demonio.

Tiene la forma de una mula pequeña con alas que, sin em-

bargo, no puede levantar el vuelo y que vaga doliente casi a

ras de la tierra, arrastrando sus cadenas.

Algunos autores presumen que esta leyenda, a diferencia

de otras, tiene su origen en el ámbito urbano y que debió sur-

gir como advertencia ante la extensión de prácticas inces-

tuosas pero también, ante las frecuentes violaciones al

celibato por parte de los sacerdotes católicos.

También a diferencia de otras leyendas locales, la maldi-

ción que pesa sobre la mujer que se transforma en Almamula

puede revertirse y deshacerse mediante un golpe en el cráneo

de la infortunada, quien al volver a su forma humana conser-

vará la cicatriz en la frente para delatar de por vida su pecado.

One afternoon, tortured by his sister’s indifference and his guilt,

the young man took her to the thicket and by means of tricks,

convinced her to climb a tree to collect wild honey. He climbed behind

her. But when she reached the top, he started to climb down and to cut

the tree branches with a machete to prevent her from doing the same.

When she realized her brother had cheated her she was alone and

too high to be able to climb down. Suddenly, the night came. She called

her brother: “Turay! Turay!”; but he did not reply. And shortly the

woman turned into a bird: the kakuy, a small bird that hides in the

woodland and sings at night.

Not only has this legend been kept in the oral tradition, but it has

also become known in literature and has been studied and interpreted

by many authors: painters, sculptors and popular musicians have

worked on it as an object of their art.

The legend of Telesita refers to the tragic death of Telesfora

Castillo, a young orphan fond of dancing who, according to the

popular memory, used to wander in the woods and approach

celebration parties where people provided her with food and drink; she

used to dance frantically until dawn, in an attempt to forget her

sorrowful life.

It is said that one winter night she was burnt to death when she

approached a blazing tree trunk in search of heat. Since then, her soul

in grief wanders around and her footprints go into the woods.

People believe she has the power of healing and protection.

Telesita is said to be able to cure the sick and to find lost animals,

and for this reason, she receives dances and libations in compliance

of the “promises” made by those who believe in the beneficent force of

her soul.

Telesita has also been represented by folk musicians and other

artists.

The Mulánima (or Almamula) is a fantastic character that

results from the forbidden love between a woman and the Devil. The

almamula has the shape of a small mule and, although she has

wings, she is unable to fly and wanders in grief, dragging her chains.

Some authors presume this legend, unlike others, has originated

in the rural environment, not only as a warning for the incestuous

practices, but also for the frequent celibacy violation by Catholic

priests.

Also, in contrast to other local legends, the curse borne by the

woman who is transformed in Almamula - Mule Soul - may be

reverted and undone by means of a blow in the skull of the unlucky

lady, who, upon recovering her human shape, will keep the scar on her

forehead to reveal her sin for ever.

“El Sachayoj” de Adrián Carnevale, en el Parque Temático de Esculturas“Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.

“El Sachayoj” by Adrián Carnevale in the Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair Upianita.

Page 104: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

103

Page 105: Santiago del Estero

Todos los Domingos(Escondido)

Letra: Hermanos Ábalos Música: Nicolás Segundo Gennero

Siempre canto, siempre bailo, Todos los domingos... Todos los domingos...

Porque así se aleja el llanto, Todos los domingos... Todos los domingos... Yo vivo en Santiago, Aunque isleño soy. Pero voy al pago

Todos los domingos... Todos los domingos...

Flores de esperanzas, Flores de ilusión,

Riegan mis andanzas, Todos los domingos... Todos los domingos...

Vida santiagueña, Para que mejor...

Junto a mis isleñas... Todos los domingos...

Todos si señor.

Empanadas, locro y vino, Todos los domingos... Todos los domingos...

Y de yapa un escondido, Todos los domingos... Todos los domingos...

Hay que ver a las mozas, Reinas del lugar.

Guapas y donosas, Todos los domingos... Todos los domingos...

Suenan las guitarras, Canta algún violín... Noche de vidalas...

Todos los domingos... Todos los domingos...

Page 106: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

105

GastronomíaGastronomy

Page 107: Santiago del Estero

Santiago del Estero

106

Page 108: Santiago del Estero

107

La gastronomía típica de Santiago del Estero conserva

tradicionales sabores y colores, que varían de acuerdo a las

estaciones del año y despliegan una amplia gama de matices.

La presencia de las culturas prehispánicas es aún hoy pal-

pable, no sólo en las costumbres gastronómicas heredadas,

sino también en la sabia utilización de todos los recursos que

la naturaleza le aporta.

En épocas de otoño e invierno, el maíz, uno de los pri-

meros cultivos practicados desde la época pre colombina, es

uno de los ingredientes más populares que se utilizan, por la

fortaleza de su sabor, su rugosa textura y un color amarillo in-

tenso que emula el calor del abrasante sol santiagueño.

Los preparados en base a maíz, aceptan las más variadas

combinaciones, además de ser extremadamente calóricos,

constituyen un excelente alimento para las poblaciones loca-

The typical gastronomy of Santiago del Estero is based on

traditional flavors and colors that vary according to the time of the

year, and offers a wide range of nuances.

The presence of the pre-Spanish cultures can be noticed even today,

not only in the inherited gastronomic customs, but also in the wise

use of all the nature resources.

In Autumn and Winter, the corn - cultivated since pre-Columbian

times - is one of the most popular ingredients used for its strong flavor,

bumpy texture and intense yellow color that emulates the

overwhelming heat of the Santiagueño sun.

Corn-based food is prepared in the most varied combinations.

Besides being extremely caloric, corn provides an excellent nourishment

for the local population and are also an attractive experience for the

visitors that wish to taste the flavors and colors of this millenary

culture.

Sabores de SantiagoLic. Alicia C. Montenegro

Flavors of Santiago

Tunas coloradas.

Red prickly pears.

Fruto del chañar.

Fruit of the Chañar tree.

Page 109: Santiago del Estero

Santiago del Estero

108

les y también una atractiva experiencia para aquellos visitan-

tes que gustan disfrutar de los sabores y colores de esta cultura

milenaria.

Entre los más sabrosos se encuentran: la Mazamorra, ali-

mento incaico elaborado a base de maíz y agua, muy consu-

mido por las poblaciones locales; los Tamales, preparado de

harina de maíz relleno con carne y envuelto en chala; el

Locro, guisado que combina el maíz, tripa, carne de vaca y

cerdo; el Maíz Tostado (anchi en voz quichua), la Humita,

exquisita mixtura de choclo rallado y el zapallo amarillo, que

se sirve al plato con queso y salsa de fuerte condimento y co-

loridos pimientos, o envuelto en chala (Humita en chala); la

Carbonada, plato característico de la zona, combina la carne,

los orejones y el maíz.

El tradicional “Asado”, carnes cocinadas en parrillas

sobre fuego de leñas, si bien es un patrimonio argentino, en

Santiago se destaca por la abundancia de carne de cabrito o

“chivito” como se lo suele llamar, de exquisito sabor por la

particularidad de las pasturas secas. Esta carne también se la

cocina en horno de barro, siendo otra alternativa para de-

gustar y deleitarse.

La carne de vaca y de cerdo, en parrilla u horno, consti-

tuyen asimismo uno de los platos favoritos del santiagueño.

Sabores que se unen para celebrar el encuentro, la amis-

tad, la reunión. Y en toda celebración, la presencia infaltable

Among the most delicious Santiagueñas specialties we find:

Mazamorra, Inca food elaborated with corn and water, which is

frequently eaten by the local inhabitants; Tamales, prepared with

corn flour, filled with meat and wrapped in cornhusk; Locro, stew

that combines corn, innards, beef and pork; Maíz Tostado – Toasted

Corn (Anchi in Quechua), Humita, exquisite mixture of grated corn

and yellow pumpkin, which is served on a plate with cheese and a

spicy sauce and colorful peppers, or wrapped in cornhusk (Humita

en chala); Carbonada, typical food that combines meat, dehydrated

peaches and corn.

The traditional “Asado” or Barbecue, meat cooked on a barbecue-

grill with wood fire. Although the asado is an Argentine gastronomic

heritage, Santiago del Estero stands out for the large production of goat

meat or “chivito”, as it is commonly called, which has a delicious flavor

due to the peculiar features of the Santiagueña dry pasture. This meat

may also be cooked in an oven made of mud and uncooked bricks.

Beef and pork, whether cooked on a barbecue-grill or in an oven,

are one of the dishes preferred by the Santiagueños.

All these are flavors perfectly combined to celebrate family

meetings, friendship and parties. An in every celebration, the presence

of the delicious empanadas is essential: stuffed pastry with a soft

and crunchy texture that is made by folding a round piece of dough

Puesto de verduras y frutas. Mercado Armonía.

Stand of fruit and vegetables. Armonía Market.

Page 110: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

109

Page 111: Santiago del Estero

Santiago del Estero

Empanadilla y panes con grasa.

Little empanada and bread with fat.

Horno de Barro.

Mud oven.

Page 112: Santiago del Estero

111

de las cautivantes empanadas de carne, cebolla y huevo con-

dimentados para su relleno, envueltas en una masa suave y

crocante que se cocinan en horno de barro y los pasteles (la

misma preparación que se frita en grasa), cuyo particular

aroma y el diferente gusto de sus carnes los identifican de sus

pares de otras regiones del país.

Una modalidad muy atrayente de la cocina santiagueña,

son las empanadas y pasteles de charqui, carne salada y se-

cada al sol. Preparación de la carne que se remonta a los pue-

blos originarios de la región y que aún se conserva en el

reservorio cultural de la provincia.

La primavera y el florecer de su naturaleza, traen las co-

posas sombras y con ella, los frutos con los que generaciones

ancestrales supieron alimentarse, fundando tradiciones y cos-

tumbres.

El algarrobo, patriarca de la flora santiagueña, aporta con

su fruto, muchas veces molido en tradicionales morteros, una

dulce harina con la que se elabora el Patay, pasta preparada

con su harina; los Moroncitos (panecillos semi dulces de tex-

tura agreste) que junto a la Empanadilla (masa rellena con

batata y azúcar) son los tradicionales entremeses siesteros.

La aloja, bebida extraída también del fruto del algarrobo,

around the stuffing (spicy meat, onion and egg) and cooked in a mud

oven, as well as the pastries (the same preparation, but fried in

grease), which stand out from the ones elaborated in the rest of the

country for its particular fragrance and peculiar flavor.

A very tempting specialty of the Santiagueña cuisine are the

empanadas and the Charqui pastries - salty sun-dried meat. This

meat preparation dates back to the original peoples of the region and

even today it is preserved in the cultural reservoir of our province.

The Spring with its blossoming nature bring bushy shadows and

the fruit on which the ancient generations fed, so establishing

traditions and customs.

The carob tree - father of the Santiagueña flora - provides a fruit

that is generally grinded in the traditional mortars, and turned into a

sweet flour with which the Patay is elaborated – a pasta prepared with

this flour. The moroncitos (little loaves of semi-sweet bread with a

rough texture) together with the Empanadilla (dough stuffed with sweet

potato and sugar) are the traditional appetizers during the siesta time.

The aloja, a drink also made with the fruit of the carob tree,

emblematic of the Santiagueña woodland, companion to all

Chacareras, to endless silences, celebrations and weeping. With its

magic, the aloja charms the nostalgic moon nights.

The mistol tree, another tree species typical from Santiago, also

Page 113: Santiago del Estero

Santiago del Estero

112

Page 114: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

113

emblemática del monte santiagueño, compañera de chaca-

reras, de silencios interminables, fiestas y llantos; cubre con su

magia, las nostálgicas noches de luna.

El mistol, otra de las especies arbóreas típicas de Santiago,

también aporta su fruto a la dieta santiagueña, y el bolanchao

es uno de sus preparados más tradicionales, al ser pisado por

el mortero y espolvoreado con harina de algarrobo.

En las épocas estivales, el florecer de chañares y tunas es-

timulan el arrope. Dulce, sabroso, consistente y de color in-

tenso, compite con la suavidad de la miel en los postres

santiagueños, acompañando los quesos y quesillos de vaca y

de cabra y haciendo el deleite de los paladares.

Por su parte el emblemático mate, presente en cada fa-

milia santiagueña y compañero de las jornadas solitarias,

suele atraer a los deliciosos panes amasados, preparado suave

y dúctil que se cocina en parrilla o al rescoldo y admite en

ocasiones el agregado de chicharrón, el chipaco.

Cocina fuerte como su gente; elaboraciones multicolores

que contrastan el paisaje de tierra y sol; aromas del monte y

sabores intensos, que la gastronomía santiagueña resume en

sus preparaciones.

Sensitivos, cautivantes, atrayentes, los sabores de Santiago

del Estero, evocan las riquísimas particularidades de su cul-

tura y forman parte de su patrimonio intangible.

provides fruit for the Santiagueña diet, and the bolanchao is one

of its most traditional preparations: the fruit is smashed with a mortar

and sprinkled with carob flour.

During summer time, the blooming of the Chañares and Tunas

provide the arrope. Sweet, tasty, firm-textured and dark-colored, it

competes with the soft texture of the honey in the Santiagueños

desserts, and accompanies cheeses made of cow milk and of goat milk,

a true pleasure for the palate.

On its turn, the emblematic mate, always present in every

Santiagueña family and a companion on lonely days, generally

comes together with the delicious hand-knead bread – a soft and

ductile preparation cooked on a barbecue-grill or ember-roasted, and

may also be elaborated with chicharrón (fried pork rinds): the

chipaco.

A cuisine strong like its people; multi-colored preparations that

contrast with the landscape of soil and sun; woodland scents and

intense flavors used by the Santiagueña gastronomy in all its

specialties.

Sensitive, captivating, alluring, the flavors of Santiago del Estero

evoke the rich particularities of the Santiagueña culture and are a

part of her cultural heritage.

Tabaco. Cigarritos en chala.

Tobacco. Corn husk cigarettes.

Page 115: Santiago del Estero

Taquetuyoj(Vidala)

Letra y Música: Roberto Cantos

Taquetuyoj, Taquetuyoj, cada casa una telera/Cada telar una urdimbre de alegrías y tristezas.

Una mujer medio el monte teje y teje, teje y teje/Una artista campesina lucha y crece, lucha y crece.

El monte ya me conoce, porque al monte pertenezco/Del monte son los colores y las flores que yo tejo.

No soy mujer calladita que vive de los recuerdos/Trazo el color de mi raza que camina por el tiempo.

Hago mi fiesta en el monte, porque el monte me festeja/Dándome pa’ trabajar en mi oficio de telera.

Soy mujer que lucha y crece, libre y dueña, libre y dueña/Huarmi sumaj, huarmi guapa; sacha huarmi, santiagueña.

Page 116: Santiago del Estero

ArtesaníasThe FolkloricHandicraft

Page 117: Santiago del Estero
Page 118: Santiago del Estero

117

The research and analytical studies of the folklore handicraft

reveal several problematic aspects, among which we must emphasize

the cultural, technological and socio-economic considerations, which

contribute to the development and reactivation of the handicraft

activity in Santiago del Estero.

Thanks to her abundant resources, our province offers, in her vast

extension of 150,536 km2, valuable raw materials that have been

used by man since indigenous times. These materials have been

processed by a technology that has developed and enhanced with the

course of time due to the specialization and the cultural contact

between the natives’ traditions and those of the Spaniards.

Since ancient times, the Santiagueños have stood out for their

weaving handicraft, leather handicraft, wood handicraft and the

work with vegetal fibers. They are the expression of a material culture

that – including pottery- already existed as manufacture in the

territory of Santiago del Estero, since the Spaniards’ arrival and has

existed throughout the colonial times, till present days. Besides, we

must add the silverware, the artistic and functional blacksmith

La investigación y estudio analítico de las artesanías fol-

klóricas revelan variados aspectos de problemática, destacán-

dose los referidos a las consideraciones culturales, tecnológicas

y económicas sociales por sus proyecciones actuales de impor-

tancia y que bien valen ser tenidas en cuenta por lo que de ellas

se desprenden, y que, inclusive contribuye al desarrollo y re-

activación de la actividad artesanal en Santiago del Estero.

Nuestra provincia en su dilatada extensión de 150.536

km2 ofrece por sus recursos, materias primas de valor que han

sido utilizadas por el hombre desde la época indígena, a ellas

lo aplicaron una tecnología que fue evolucionando con el

tiempo, con el perfeccionamiento logrado por la especializa-

ción e incluso con el contacto cultural que se dio entre las

tradiciones autóctonas e hispanas.

Muy destacada de antiguo es pues la obra de tejido, el

Artesanias folklóricas santiagueñasHugo N. Martínez Moreno

The Folkloric Handicraft

Mantas antiguas tejidas en telar. Festival de las Teleras en el Dpto Loreto.

Loom woven old blanket. Festival of the Teleras in Loreto District.

Page 119: Santiago del Estero

Santiago del Estero

118

cuero, la madera y las fibras vegetales. Estas son las expresio-

nes de cultura material que ya como manufactura existían en

el territorio santiagueño, incluida la alfarería, a la llegada de

los españoles y que continuaron con fuerza en la época colo-

nial y llegaron a nuestros días con total vigencia. A ellas deben

sumarse las obras de la platería, herrería artística y funcional,

imaginería religiosa, asta e instrumentos musicales. Desde ya

hace tiempo se hallan extinguidas prácticamente las mani-

festaciones de los trabajos en asta y herrería, últimamente la

imaginería o santería popular también se ha perdido, debido

a que su tradición ha desaparecido, es decir, por un lado fun-

cionalmente no se usan más dichas imágenes, por otra parte,

los viejos maestros no dejaron discípulos, o bien no hubo in-

teresados en continuar con la práctica natural de esta obra

artística de carácter religioso.

Lo mismo ocurre con la alfarería folklórica, que a raíz de

no haberse transmitido el conocimiento de esta artesanía. La

mano de obra para esta actividad se ha reducido considera-

blemente.

Entre las expresiones artesanales de la provincia de San-

tiago del Estero, que aún hoy perduran y que configuran ver-

daderas obras de arte, especialmente por la riqueza y

diversidad de los materiales utilizados, se destacan los teji-

dos, trabajos en cuero, cestería, alfarería, platería y la fabri-

cación de bombos e instrumentos musicales.

Tejidos: Expresión artesanal de hondo arraigo en la pro-

vincia, por su temática ligada a las culturas precolombinas. Se

realizan con lana de oveja, hilo de algodón y en algunos casos

se combinan ambos. Los telares son de madera construidos

en forma artesanal. Entre sus producciones más difundidas

se encuentran baetones (colchas multicolores), ponchos, al-

fombras de pelo cortado, fajas, alforjas, jerguillas y telas.

works, the religious imagery and the musical instruments. For some

time now, the popular religious imagery has almost disappeared. On

the one hand, in functional terms, these religious images are no longer

used, and on the other hand, the old imagery masters have left no

disciples, or else nobody wants to continue the natural practice of this

artistic work of religious character.

The same occurs with the folk pottery: as the technique of this

handicraft has not been passed on, the number of potters has

considerably decreased.

Weaving: Weaving is the most highly developed and traditional

handmade craft of our Province. The drawings are closely related to

and inspired in the pre-Columbian cultures.

The main raw materials used are sheep wool, cotton thread and,

in some cases, a combination of both materials. They generally weave

in looms, which are handmade in wood. The most popular pieces are

“Baetones” (quilts made of splendidly coloured pure wool). Also the

ponchos, rugs, fajas (a kind of coloured woven belts), saddlebags,

jerquillas and woven cloths.

Colores y texturas que cautivan y dan colorido al paisaje agreste en Loreto, Atamishqui o Salavina.

Colors and textures that charm and color the wild landscape in Loreto, Atamishqui or Salavina.

Page 120: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

119

Page 121: Santiago del Estero

Santiago del Estero

120

Page 122: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

121

Page 123: Santiago del Estero

Santiago del Estero

122

Madera: Trabajo heredado desde generaciones aboríge-

nes, que confeccionaban platos, husos, torteros, remos, ca-

noas, lanzas, arcos y cucharas. Aún se practica esta costumbre

en el interior de la provincia, constituyendo la madera (que-

bracho), una materia prima indispensable para la vida diaria,

especialmente para la fabricación de mobiliario, herramien-

tas de trabajo y viviendas.

Los trabajos de imaginería en madera realizados antigua-

mente, se conservan como valiosísimas obras de arte, aunque

su práctica fue extinguida.

Wood: In our province, the natives used wood to make their

utensils and work tools: plates, spindles , whorls, oars, canoes, spears,

bows and spoons.

Nowadays, especially in small towns and in the countryside, it is

still common to use wood for the manufacture of furniture, working

tools and house building. The main wood used for the construction

of houses is the Red Quebracho.

Wood image making is currently on the verge of extinction, though

the province still keeps important pieces that are considered genuine

works of art.

Marcelo Mazzarelli trabajando sus “Muebles del Monte”.

Marcelo Mazzarelli working his “Furniture of the Woodland”.

Rústicos y fuertes como su tierra. Artesanías en maderas de ramas caídas ycuero entretejido.

Rustic and strong like their land. Wood handicraft made of fallen tree branchesand interwoven leather.

Page 124: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

123

Page 125: Santiago del Estero

124

Cuero: Lazos, látigos, boleadoras, fustas, monturas, estri-

bos, aros, guardamontes, cabezadas y riendas que son reali-

zados con gran habilidad por expertos trenzadores del

interior de la provincia. Son elementos que cotidianamente

utilizan en las tareas labriegas.

Son también muy destacados los trabajos en cuero curtido

y sin curtir, con o sin pelo que realizan los pobladores de las

zonas serranas de Guasayan, Sumampa y Ambargasta. Utili-

zan herramientas rudimentarias y algunos son combinados

con madera de algarrobo y cardón.

Leather: In the countryside of Santiago del Estero we can still

find very skillful braiders and leather workers, who are famous and

stand out in the making of lassos, whips, bolas, riding crops and other

elements necessary for the daily farming tasks, such as saddles,

stirrups, hoops and saddle flaps, bridles and reins. We have to

emphasize that the Santiagueños lassos are very popular. In the

Mountains of Guasayan, Ambargasta and Sumampa, cratfmen work

with weatherbeaten leather, leather without hardening, leather with

hair and without it, and rustic tools. Some of the manufactured

leather pieces are completed with wood of carob tree and wild teasel.

Pulseras de cuero y lazos trenzados en Ojo de Agua.

Leather bracelets and braided lassos in Ojo de Agua.

Page 126: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

125

Las Monturas trabajadas en Guampacha.

Saddles made in Guampacha.

Trenzado del cuero en Atamishqui.

Leather braiding in Atamishqui.

Page 127: Santiago del Estero

Santiago del Estero

126

Cestería: Tejidos de fibras vegetales tales como paja brava,

chala, unquillo y cogollo de palma, son muy conocidas y di-

fundidas por los turistas, en Las Termas de Río Hondo, zona

ésta, que junto a los dptos. Jiménez y Ojo de Agua, mantie-

nen esta expresión artesanal y sostiene una importante fuente

de ingresos familiares.

La piezas más reconocidas son cestos, portatermos, yer-

beros, costureros, posaplatos, posavasos, bolsos, fuentes, etc.

Son destacados también los trabajos en caña hueca, tejido

de palma, totora y chaguar.

Basketmaking: Basket making is one of the main sources of

income of many families of the districts of Río Hondo, Jiménez and

Ojo de Agua. The most important commercial center is Río Hondo,

famous for its alluring decoration. Since these baskets are very

popular, there is a large flow of tourists in this area.

The basket pieces most commonly manufactured are large baskets

for clothing (called Drum Baskets), thermal bottle cases, yerberos –

vessels for serving mate, sewing boxes, dish and glass coasters,

shopping bags, trays. All these products are manufactured mainly

with paja brava (a special kind of straw), corn husk, unquillo and

palm heart.

We should also mention pieces made out of hollow cane, palm

fabric, reed mace and chaguar.

Piezas de Cestería que se conservan en el Museo de la Ciudad. Las Termas de Río Hondo.

Pieces of Basketry kept in the Museum of the City. Las Termas de Río Hondo.

Page 128: Santiago del Estero

Historia - Tradición - Cultura

127

Alfarería: Una de las actividades artesanales más antiguas,

dado los numerosos hallazgos realizados de la provincia.

Transmitida de generación en generación, la alfarería se prac-

tica aún con técnicas ancestrales y utilizando la tierra arcillosa

colorada como materia prima. Su producción se orienta a pie-

zas de tipo utilitario.

Pottery: It is considered as the most ancient craft known of the

remains found in all the territory of the Province. Pottery is mainly

based on utilitarian pieces. The material preferred by potters is the red

clay soil. This craft, as many others in Santiago del Estero, is

transmitted from generation to generation.

Piezas de alfarería de la cultura chaco santiagueña (Sunchituyoj). Museo de Ciencias Antropológicas y Naturales “Emilio y Duncan Wagner”. Santiago del Estero.

Pieces of Pottery of the Chaco-Santiagueña Culture (Sunchituyoj). Museum of Anthropologicaland Natural Sciences “Emilio y Duncan Wagner”.

Santiago del Estero.

Page 129: Santiago del Estero

Provincia de Santiago del Estero

Capital: Santiago del Estero.

Ubicación: Región noroeste de la República Argentina entre

los meridianos 61º y 64º y los paralelos 30º y 26º.

Superficie: 136.351 Km².

Límites: Al Norte con Salta y Chaco, al Oeste con Salta, Tucu-

mán y Catamarca, al Sur con Córdoba y al Este con Chaco y

Santa Fe.

Población: 806.347 habitantes.

Relieve: Inmensa llanura, que desciende desde los 300 a los

180 m sobre el nivel del mar. El paisaje solo es transformado

por pequeñas serranías: Guasayán (sudoeste) y Ambargasta y

Sumampa (sur).

Hidrografía: El sistema está formado por dos ríos principales:

El Dulce y El Salado y varios ríos menores, conjuntamente con

lagunas y esteros originados en las crecientes y salida del cauce

de los ríos.

Clima: Subtropical con estación seca. La temperatura media

anual ronda los 22º C. Veranos cálidos y prolongados e invier-

nos cortos y soleados, con notables variaciones de temperatura

entre el día y la noche. Desde septiembre a marzo, se producen

las mayores precipitaciones pluviales.

Flora: Desde el punto de vista fitogeográfico, forma parte del

"Parque Chaqueño". Presenta zonas boscosas donde se des-

arrollan árboles de mediano y gran porte; zonas montuosas en

las regiones de mayor aridez en las que viven arbustos espino-

sos y cactáceas; zonas de pastizales en las regiones cercanas a los

ríos; y donde los suelos son salinos crecen jumes, zampas, ca-

chiyuyos y otras plantas rastreras.

Fauna: La diversidad de ambientes que coexisten en el territo-

rio santiagueño, configuran el marco adecuado para una fauna

muy variada.

Producción: Mayormente asentada sobre los sectores agrícola,

ganadero y forestal, destacándose la actividad algodonera; aun-

que en los últimos años, está siendo desplazada por el cre-

ciente cultivo de la soja.

La agricultura se desarrolla con distinta intensidad y formas de

producción, ya que los cultivos se realizan con aguas superfi-

ciales o de surgentes tanto en secano como en riego.

La producción agrícola es diversificada: frutihorticultura, cerea-

les, forrajes, fibras y otros industriales que se destinan al consumo

local y nacional, o a su industrialización (fábricas de envasado de

tomate, pimientos, choclos, arvejas, desmontadoras, hilanderías,

deshidratadoras de alfalfa y fábricas de dulces).

Las zonas de regadío se encauzan hacia la horticultura (batata,

zapallo, sandía, melón); mientras que en aquellas de los baña-

dos y esteros solo se cultivan maíz y zapallo.

El tipo de suelo salino y el clima seco benefician el desarrollo

de la ganadería.

Al noroeste se cultivan soja, sorgo, poroto y plantas aromáticas

(pimiento y comino).

Province of Santiago del Estero

Capital: Santiago del Estero

Location: Northwestern area of the Argentine Republic, between

Meridians 61º and 64º and Parallels 30º and 26º.

Surface: 136,351 Km².

Boundaries: Northward, with Salta and Chaco; Westward, with

Salta, Tucumán and Catamarca; Southward, with Córdoba, and

Eastward, with Chaco and Santa Fe.

Population: 806,347 inhabitants.

Relief: Immense plain that descends from 300 to 180 meters above sea

level. The landscape is transformed only by low hills: Guasayán (South-

West) and Ambargasta and Sumampa (South).

Hydrography: There are two main rivers: El Dulce and El Salado, as

well as several minor rivers, lagoons and estuaries, which originate

in the rising and exit waters of river beds.

Climate: Subtropical with dry season. The annual average temperature

is 22º C. Warm and long summers and short and sunny winters, with

great temperature variation between day and night. The largest amount

of rainfalls is registered from September to March.

Flora: In phytogeographic terms, the Santiagueña flora is a part of the

“Parque Chaqueño”. It presents wooded areas where there are

medium and large-sized trees; mountain areas in the driest regions,

where we find prickly bushes and cactuses; pasture areas near rivers.

There are also saline soils, where jumes, zampas, cachiyuyos and

other creepers grow.

Fauna: The diversity of settings that coexist in the Santiagueño

territory provides the appropriate framework for a rich and varied

fauna.

Production: It is mainly based on agriculture, livestock and forest

production. The cotton production stands out, though during the last

years, this activity has been superseded by the soy cultivation.

Agriculture is developed with different intensity and ways of

production, as crops are grown with surge flow surface irrigation

methods, both, in dry land and irrigated farming.

Production is divers0other industrial products for the local and

national consumption, or its industrialization (factories of tomato,

pepper, corn and peas packaging, dismantling machines, spinning

mills, Lucerne de-hydrating machines and factories of jams).

Irrigation areas are used for horticulture (sweet potato, pumpkin, water-

melon and melon); while in the areas of estuaries only corn and

pumpkin are cultivated.

In the Northwest, soy, sorghum, beans and aromatic plants (pepper

and cumin) are grown.

The saline soil and dry weather favor the development of livestock.

Page 130: Santiago del Estero

Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture

Santiago del EsteroA R G E N T I N A

Sant

iago

del

Est

ero

Arg

entin

a

His

tori

a - T

radi

ción

- C

ultu

ra

23.5 cm 23.5 cm 10.5 cm 10.5 cm

lomo

2 cm

CUBIERTA

32 cm

Santiago del EsteroProvince of Santiago del Estero

Ubicada en la región noroeste de la República Argentina, con una superficie de 136.351 Km². Inmensa llanura, con pequeñas formaciones serranas al sur y sudoeste, la surcan dos grandes ríos: el Dulce y el Salado. Tiene clima subtropical con estación seca, y su temperatura media anual es de 22º C. Su población es de 806.347 habitantes y la producción está asentada en los sectores agrícola, ganadero y forestal.

Located in the Northwest of Argentina, with a surface of 136.351 square km. A vast plain with small highland formations to the South and Southwest, it is watered by two long rivers: the Dulce and the Salado. Its climate is subtropical with dry season and an annual average temperature of 22º C. It has a population of 806.347 inhabitants and its economy mainly depends on agriculture, livestock and forestry.

Nuestra querida y hermosa tierra de encuentros

debía mostrar su patrimonio cultural y la esencia del

ser santiagueño; y qué mejor manera de rendir

honor a nuestros ancestros que plasmarlos en un

libro con bellas imágenes y textos invalorables por la

calidad y calidez con que fueron escritos.

Es difícil para mí expresar lo que se siente al ver la

concreción del libro de Santiago del Estero,

emprendimiento que fue posible gracias a mis

amigos Adriana y Jorge, quienes no sólo me

apoyaron en esta idea, sino que me confiaron la

Coordinación Editorial.

Me permito dedicarles a mis padres, hermanos y

sobrinos el orgullo de haberlo logrado.

Graciela del V. Paladea

The time has come for us to disclose the cultural heritage

of our beloved beautiful Land of Meetings and reveal what

it is to be a Santiagueño. We are proud to share with you,

kind reader, this book -a tribute to our ancestors-, made of

these appealing images and texts, invaluable because of the

excellence and warmth imprinted by their authors.

I can hardly express how I feel to have the book of

Santiago del Estero in my hands, and I want to thank my

friends Adriana and Jorge, who made it possible with their

enthusiasm and confidence.

To my parents, brothers and nephews, the pride of having

accomplished it.

Graciela del V. Paladea

Foto de Tapa: Amanecer en el Río Dulce. Cancinos. Dpto. Silípica.27 de Noviembre de 2007.