Pa Auk Sayadaw Breakthrough in Samatha Meditation and Vipassana Meditation
Samatha & Vipassana Sutta Study Guide_compiled by BHS_V 2.docx
-
Upload
just-joolz -
Category
Documents
-
view
235 -
download
1
description
Transcript of Samatha & Vipassana Sutta Study Guide_compiled by BHS_V 2.docx
Bhante Aggacitta Samatha & Vipassana Sutta Study Guide_compiled by BHS
Course Outline
Preface
Structure of this Course Book
The Pāli Texts
Pāli in Roman Script
Special Notations
About the English Translation
I Surveying Popular Notions
Popular Notions of Samatha and Vipassanā
II Establishing the Hierarchy of Scriptural Authority
From the Early Pāli Canon
1 Mahāpadesa Sutta (AN 4.180) [3 english translations]
Aṅguttaranikāye/
Catukkanipātapāli/
4. Catutthapaṇṇāsakaṃ/ (18) 3.
Sañcetaniyavaggo/
10. Mahāpadesadesanāsuttaṃ (AN
4. 4. 3. 10)
Aïguttara Nikàya
18. Sancetanàvaggo
10. Mahàpadesà Ý The distinct
indications
Sister Upalavanna
CHAPTER XVIII
ON INTENTIONALS
(10) Arguments
A.D.Jayasundere
PTS_ The
Book of
the
Gradual
Sayings 2
(Woodwar
d)_MahAp
adesa
sutta_Eng
Translatio
n
refer to
attached
file.
30. Ekaṃ samayaṃ bhagavā
bhoganagare viharati ānandacetiye.
Tatra kho bhagavā bhikkhu āmantesi
bhikkhavoti. Bhadanteti te bhikkhu
bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā
etadavoca:
Cattārome bhikkhave mahāpadese
desessāmi. Taṃ [PTS Page 168] [\q
168/] suṇātha sādhukaṃ manasi
karotha bhāsissāmīti. Evaṃ bhanteti
kho te bhikkhu bhagavato
018.10. At one time The Blessed One
was living in the ânanda monument in
Bhoganagar. and addressed the
bhikkhus:
Bhikkhus, these four are distinct
indications, listen carefully, I will tell
you.
Bhikkhus, what are the four distinct
indications?
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say, I
Once the Exalted One dwelt at ânanda
Shrine' in the city called Bhoga. Then
the Exalted One said to the brethren:
"0, brethrenl" "Yea, Lord," responded
the brethren to the Exalted One. The
Exalted One spake thus:
Brethren, these four great topics *(of
argument) I shall proclaim. Give ear
and ponder over them. I shall speak."
Yea, Lord," the brethren responded to
the Exalted One. The Exalted One
paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:
Katame ca bhikkhave cattāro
mahāpadesā?
Idha bhikkhave bhikkhu evaṃ
vadeyya: "sammukhā metaṃ āvuso
bhagavato sutaṃ sammukhā
paṭiggahītaṃ ayaṃ dhammo ayaṃ
vinayo idaṃ satthusāsana" nti.
Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ
neva abhinanditabbaṃ. Na
paṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni
sādhukaṃ uggahetvā sutte
otāretabbāni. Vinaye sandassetabbāni
tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye
sandassiyamānāni na ceva sutte
otaranti na vinaye sandissanti,
niṭṭhamettha gantabbaṃ: addhā idaṃ
na ceva tassa bhagavato vacanaṃ
have heard this in the presence of The
Blessed One and it was acknowledged.
This is the Teaching, this is the
Discipline and this is the dispensation
of the Teacher. The words of that
bhikkhu should not be disparaged nor
accepted, those words and letters
should be thoroughly learnt and
searched in the discourses and proof
should be looked in the Discipline. If
those words and letters are not found
in the discourses and if there is no
proof in the Discipline, it should be
concluded these are not the words, of
that Blessed One, worthy and rightfully
enlightened. These are wrongly
grasped words of that bhikkhu and
they should be thrown away.
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say, I
have heard this in the presence of The
Blessed One and it was acknowledged.
spake thus:
"Brethren, what are the four great
topics (of argument) ? Herein,
brethren, if a brother says Friend, thus
have I heard in the presence of the
Exalted One and learnt in His
presence; this is the doctrine, this is
the discipline and this is the message
of the Master,'-brethren, such a brother
should neither be applauded nor set
aside. Without either applauding or
setting him aside, when they have well
learnt the words and the letters they
should put them side by side with the
Discourses and compare them with the
Rules of Discipline; and if they do not
fall in with the Discourses
----------------------------
1 Cetiya.
arahato sammāsambuddhassa. Imassa
ca bhikkhuno duggahītanti iti idaṃ
bhikkhave chaḍḍheyyātha.
Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ
vadeyya: "sammukhā metaṃ āvuso
bhagavato sutaṃ sammukhā
paṭiggahītaṃ ayaṃ dhammo ayaṃ
vinayo idaṃ satthusāsana" nti.
Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ
neva abhinanditabbaṃ na
paṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni
sādhukaṃ uggahetvā sutte
otāretabbāni. Vinaye sandassetabbāni.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye
sandassiyamānāni na ceva sutte
otaranti na vinaye sandissanti,
niṭṭhamettha gantabbaṃ: addhā idaṃ
tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa. Imassa ca
This is the Teaching, this is the
Discipline and this is the dispensation
of the Teacher. The words of that
bhikkhu should not be disparaged nor
accepted, those words and letters
should be thoroughly learnt and
searched in the discourses and proof
should be looked in the Discipline. If
those words and letters are found in
the discourses and if there is proof in
the Discipline, it should be concluded
these are indeed the words of that
Blessed One, worthy and rightfully
enlightened. These are rightly grasped
words of that bhikkhu and should be
remembered. Bhikkhus, remember this
as the first distinct indication.
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say, in
the monastery of this name bhikkhus
live. They are eminent elders, leaders.
I heard this from them and it was
Mahà-padese-`great occasions'. (a) To
hear the Dhamma at first-hand, (b)
frorn an order of brethren, (c) from
some elders, (d) from an elder. The
mahà-padesa are sutta (Discourses) ,
sutta-anuloma, (in agreement with
Discourses) , àcariyavàda (traditional
teaching) and attano-mati (individual
opinion) .
218 The Numerical Sayings [TEXT ii,
l68
or agree with the Rules of Discipline,
then it should be concluded: `For sure,
this is not the word of the Exalted One,
the Worthy One, the Buddha Supreme.
This has been ill learnt by this brother.'
In such case, brethren, reject it.
Again, brethren, herein a brother may
bhikkhuno suggahītanti. Imaṃ
bhikkhave paṭhamaṃ mahāpadesaṃ
dhāreyyātha.
Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ
vadeyya: "amukasmiṃ nāma āvāse
saṅgho viharati sathero sapāmokkho.
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ
sammukhā paṭiggahītaṃ ayaṃ
dhammo ayaṃ vinayo idaṃ
satthusāsana" nti.
[BJT Page 328] [\x 328/]
Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ
neva abhinanditabbaṃ. Na
paṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni.
Sādhukaṃ uggahetvā sutte
otāretabbāni. Vinaye sandassetabbāni.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye
sandassiyamānāni na ceva sutte
otaranti, na vinaye sandissanti,
acknowledged. This is the Teaching,
this is the Discipline and this is the
dispensation of the Teacher. The words
of that bhikkhu should not be
disparaged nor accepted, those words
and letters should be thoroughly learnt
and searched in the discourses and
proof should be looked in the
Discipline. If those words and letters
are not found in the discourses and if
there is no proof in the Discipline, it
should be concluded these are not the
words of that Blessed One, worthy and
rightfully enlightened. These are
wrongly grasped words of the
Community and they should be thrown
away.
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say, in
the monastery of this name bhikkhus
live. They are eminent elders, leaders.
I heard this from them and it was
say,`Friend, thus have I heard in the
presence of the Exalted One ... (as
above) discipline: and if they fall in
with the Discourses and agree with the
Rules of Discipline, then it should be
concluded `For sure, this is the word of
the Exalted One, the Worthy One, the
Buddha Supreme. This has been well
learnt by this brother?' Brethren, this is
the first great topic of arguments. Do
ye bear it in mind.
Again, brethren, herein if a brother
says thus: `In such and such a
residence dwells an Order of brethren
with elders and leaders* thus have I
heard and learnt in their presence (as
before) `then, if they do not fall in with
the Discourses or agree with the Rules
of Discipline,then (ye may conclude,)
`this is not the word of the Exalted One
... it has been ill learnt by the
niṭṭhamettha gantabbaṃ: addhā idaṃ
na ceva tassa bhagavato vacanaṃ
arahato [PTS Page 169] [\q 169/]
sammāsambuddhassa tassa ca
saṅghassa duggahītanti. Iti hidaṃ1.
Bhikkhave chaḍḍheyyātha.
Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ
vadeyya: "amukasmiṃ nāma āvāse
saṅgho viharati sathero sapāmokkho.
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ
sammukhā paṭiggahītaṃ ayaṃ
dhammo ayaṃ vinayo idaṃ
satthusāsananti".
Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ
neva abhinanditabbaṃ. Na
paṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni
sādhukaṃ uggahetvā sutte
otāretabbāni. Vinaye sandassetabbāni.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye
acknowledged. This is the Teaching,
this is the Discipline and this is the
dispensation of the Teacher. The words
of that bhikkhu should not be
disparaged nor accepted, those words
and letters should be thoroughly learnt
and searched in the discourses and
proof should be looked in the
Discipline. If those words and letters
are found in the discourses and if there
is proof in the Discipline, it should be
concluded these are the words of that
Blessed One, worthy and rightfully
enlightened. These are rightly grasped
words of the Community and should be
remembered. Bhikkhus, remember this
as the second distinct indication.
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say, in
the monastery of this name many
elder bhikkhus live. They are the
bearers of the Teaching and the
brethren.' Therefore, brethren, reject
it.
Again, brethren, in this connexion if a
brother says thus: In such and such a
residence dwells (as before) ... if they
fall in with the Discourses and agree
with the Rules of Discipline, then (ye
may conclude) `this is the word of the
Exalted One it has been well learnt by
the brethren.' Brethren, this is the
second great topic of argument. Do ye
bear it in mind.
Again, brethren, if a brother says thus:
"In such and such a residence dwells
an Order of the brethren, well
-----------------------
1 Sangho, sa-thero, sa-àmokkho.
sandassiyamānāni sutte ceva otaranti,
vinaye va sandissanti, niṭṭhamettha
gantabbaṃ: addhā idaṃ tassa
bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa. Tassa ca
saṅghassa suggahītanti. Idaṃ
bhikkhave dutiyaṃ mahāpadesaṃ
dhāreyyātha.
Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ
vadeyya: "amukasmiṃ nāma āvāse
sambahulā therā bhikkhū viharanti
bahussutā āgatāgamā dhammadharā
vinayadharā mātikādharā. Tesaṃ me
therānaṃ sammukhā sutaṃ
sammukhā paṭiggahītaṃ ayaṃ
dhammo ayaṃ vinayo idaṃ
satthusāsana" nti.
Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ
neva abhinanditabbaṃ. Na
paṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā
Discipline with the headings. I heard
this from them and it was
acknowledged. This is the Teaching,
this is the Discipline and this is the
dispensation of the Teacher. The words
of that bhikkhu should not be
disparaged nor accepted, those words
and letters should be thoroughly learnt
and they should be searched in the
discourses and proof looked in the
Discipline. If those words and letters
are not found in the discourses and if
there is no proof in the Discipline, it
should be concluded these are not the
words of that Blessed One, worthy and
rightfully enlightened. These are
wrongly grasped words of those elders
and they should be thrown away.
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say, in
the monastery of this name many
elder bhikkhus live. They are the
180] On Intentionals 219
versed and learned in the Canon,* the
Discourses, the Rules of Discipline, also
in the Summaries. This have I heard or
learnt in the presence of such elders:
this is the doctrine.' Then (as before) if
they do not fall in with the Discourses
or agree with the Rules of Discipline
(ye are to conclude) `this is not the
word of the Exalted One It has been ill
learnt by those elders.' Therefore,
brethren, do ye reject it.
Again, brethren, if a brother says thus:
`In such and such (the same as before)
doctrine, and if they fall in with the
Discourses and agree with the Rules of
Discipline (then ye are to conclude)
`this is the word of the Exalted one ...
It has been well learnt by those
elders.'Brethren, this is the third great
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni
sādhukaṃ uggahetvā sutte
otāretabbāni. Vinaye sandassetabbāni.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye
sandassiyamānāni na ceva sutte
otaranti, na vinaye sandissanti,
niṭṭhamettha gantabbaṃ: addhā idaṃ
na ceva tassa bhagavato vacanaṃ
arahato sammāsambuddhassa.
Tesañca therānaṃ duggahītanti. Iti
hidaṃ bhikkhave chaḍḍheyyātha.
1. Itihetaṃ machasaṃ.
[BJT Page 330] [\x 330/]
Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ
vadeyya: "amukasmiṃ nāma āvāse
sambahulā therā bhikkhu viharanti
bahussutā āgatāgamā dhammadharā
vinayadharā mātikādharā tesaṃ. Me
therānaṃ sammukhā sutaṃ
sammukhā paṭiggahītaṃ ayaṃ
bearers of the Teaching and the
Discipline, with the headings. I heard
this from them and it was
acknowledged. This is the Teaching,
this is the Discipline and this is the
dispensation of the Teacher. The words
of that bhikkhu should not be
disparaged nor accepted, those words
and letters should be thoroughly learnt
and they should be searched in the
discourses and proof should be looked
in the Discipline. If those words and
letters are found in the discourses with
proof in the Discipline, it should be
concluded these are the words of that
Blessed One, worthy and rightfully
enlightened. These are rightly grasped
words of those elders and should be
remembered. Bhikkhus, remember this
as the third distinct indication.
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say, in
topic of argument; do ye bear it in
mind.
Again, brethren, herein if a brother
says In such and such a residence
there dwells a certain elderly brother,
who is well versed and learned in the
Canon, the Discourses, the Rules of
Discipline and the Summaries. Thus
have I heard and learnt in his presence
(as before) ... and if they do not fall in
with the Discourses or agree with the
Rules of Discipline (then ye are to
conclude) `this is not the word of the
Exalted One... it has been ill learnt by
that elder'. Therefore, brethren, do ye
reject it.
And lastly, brethren, if a brother says
thus: `In such and such a residence
there dwells an elderly brother (as
before) . Thus and thus have I heard
dhammo ayaṃ vinayo idaṃ
satthusāsana" nti.
Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ
neva abhinanditabbaṃ na
paṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni
sādhukaṃ uggahetvā sutte
otāretabbāni. Vinaye sandassetabbāni.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye
sandassiyamānāni sutte ceva otaranti,
vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha
gantabbaṃ: 'addhā idaṃ tassa
bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa. Tesañca
therānaṃ suggahīta' nti. Idaṃ
bhikkhave tatiyaṃ mahāpadesaṃ
dhāreyyātha.
Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ
vadeyya: "amukasmiṃ nāma āvāse
eko thero bhikkhu viharati [PTS Page
the monastery of this name a single
bhikkhu lives. He is an eminent elder, a
leader. a bearer of the Teaching and
Discipline with the headings. I heard
this from him and it was
acknowledged. This is the Teaching,
this is the Discipline and this is the
dispensation of the Teacher. The words
of that bhikkhu should not be
disparaged nor accepted, those words
and letters should be thoroughly learnt
and should be searched in the
discourses and proof should be looked
in the Discipline. If those words and
letters are not found in the discourses
and if there is no proof in the
Discipline, it should be concluded
these are not the words of that Blessed
One, worthy and rightfully enlightened.
These are wrongly grasped words of
that elder and they should be thrown
and learned in his presence (as before)
, and if they fall in with the Discourses
and agree with the Rules of Discipline
then it should be concluded: `This is
the word of the Exalted One, the
-----------------
1 Agatàgaài, dhamma-dharà, vinaya-
dharà, mitika-dharà.
220 The Numerical Sayings [TEXT ii,
170
Worthy One, the Buddha Supreme. It
has been well learnt by that elder.'
Brethren, this is' the fourth great topic
of argument. Do ye bear it in mind.
Verily, brethren, these are the four
great topics of argument"
170] [\q 170/] bahussuto āgatāgamo
dhammadharo vinayadharo
mātikādharo. Tassa me therassa
sammukhā sutaṃ sammukhā
paṭiggahītaṃ ayaṃ dhammo ayaṃ
vinayo idaṃ satthusāsana" nti.
Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ
neva abhinanditabbaṃ. Na
paṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni
sādhukaṃ uggahetvā sutte
otāretabbāni. Vinaye sandassetabbāni.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye
sandassiyamānāni na ceva sutte
otaranti, na vinaye sandissanti,
niṭṭhamettha gantabbaṃ: 'addhā idaṃ
na ceva tassa bhagavato vacanaṃ
arahato sammāsambuddhassa. Tassa
ca therassa duggahīta' nti. Iti hidaṃ
bhikkhave chaḍḍheyyātha.
away.
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say, in
the monastery of this name a single
bhikkhu lives. He is an eminent elder, a
leader a bearer of the Teaching and
Discipline with the headings. I heard
this from him and it was
acknowledged. This is the Teaching,
this is the Discipline and this is the
dispensation of the Teacher. The words
of that bhikkhu should not be
disparaged nor accepted, those words
and letters should be thoroughly learnt
and searched in the discourses and
proof should be looked in the
Discipline. If those words and letters
are found in the discourses and if there
is proof in the Discipline, it should be
concluded these are the words of that
Blessed One, worthy and rightfully
enlightened. These are rightly grasped
Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ
vadeyya: "amukasmiṃ nāma āvāse
eko thero bhikkhu viharati bahussuto
āgatāgamo dhammadharo
vinayadharo mātikādharo. Tassa me
therassa sammukhā sutaṃ sammukhā
paṭiggahītaṃ ayaṃ dhammo ayaṃ
vinayo idaṃ satthusāsana" nti.
Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ
neva abhinanditabbaṃ. Na
paṭikkositabbaṃ anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni
sādhukaṃ uggahetvā sutte
otāretabbāni. Vinaye sandassetabbāni
tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye
sandassiyamānāni sutte ceva otaranti,
vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha
gantabbaṃ: "addhā idaṃ tassa
bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa, tassa ca
therassa sugahīta" nti. Idaṃ bhikkhave
words of that elder and should be
remembered. Bhikkhus, remember this
as the fourth distinct indication.
Bhikkhus, these are the four distinct
indications.
catutthaṃ mahāpadesaṃ
dhāreyyātha.
Ime kho bhikkhave cattāro
mahāpadesāti.
Sañcetaniyavaggo tatiyo*
*Tassuddānaṃ: cetanā vibhantikoṭṭhito
Ānando upavāna pañcamaṃ
Āyācana rāhula jambāli
Nibbānaṃ mahāpadesenāti.
[BJT Page 332] [\x 332/]
2 Pancakaṅga Sutta (SN 36.19) [5 english translations]
Saṃyuttanikāye/
Saḷāyatanavaggo/
2.Vedanāsaṃyuttaṃ/
2.Rahogatavaggo
/9.Pañcakaṅgasuttaṃ (SN
4.2.2.9)
Pañcakanga Sutta:
Carpenter Fivetools
Nyanaponika Thera
© 1998
Pañcakanga Sutta: With
Pañcakanga
Thanissaro Bhikkhu
© 2005
35. 2. 9.
(19 Pa¤cakaïgo Ý The
Carpenter Pa¤cakaïga
Sister Upalavanna
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings 4
(Mrs Rhys
Davids)_Pa
ncakaṅga 267. Atha kho pañcakaṅgo Once Carpenter Fivetools Then Pañcakanga the 1. At one time the Blessed
thapati yenāyasmā udāyī
tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ
udāyiṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho
pañcakaṅgo thapati
āyasmantaṃ udāyiṃ
etadavoca – ‘‘ kati nu kho,
bhante udāyi, vedanā vuttā
bhagavatā ’’ ti? ‘‘ Tisso kho,
thapati, vedanā vuttā
bhagavatā. Sukhā vedanā,
dukkhā vedanā,
adukkhamasukhā vedanā –
imā kho, thapati, tisso
vedanā vuttā bhagavatā ’’ ti.
Evaṃ vutte, pañcakaṅgo
thapati āyasmantaṃ udāyiṃ
etadavoca – ‘‘ na kho,
bhante udāyi, tisso vedanā
vuttā bhagavatā. Dve
went to see the Venerable
Udayi. Having saluted him
respectfully, he sat down at
one side. Thus seated, he
asked the Venerable Udayi:
"How many kinds of feelings,
reverend Udayi, were taught
by the Blessed One?"
"Three kinds of feelings,
Carpenter, were taught by
the Blessed One: pleasant,
painful and neutral feelings.
These are the three feelings
taught by the Blessed One."
After these words, Carpenter
Fivetools said: "Not three
kinds of feelings, reverend
Udayi, were taught by the
Blessed One. It is two kinds
carpenter went to Ven.
Udayin and, on arrival,
having bowed down to him,
sat to one side. As he was
sitting there he said to Ven.
Udayin, "Venerable sir, how
many feelings has the
Blessed One spoken of?"
"Householder, the Blessed
One has spoken of three
feelings: a feeling of
pleasure, a feeling of pain, a
feeling of neither pleasure
nor pain. These are the
three feelings the Blessed
One has spoken of."
When this was said,
Pañcakanga the carpenter
said to Ven. Udayin, "The
Blessed One has not spoken
of three feelings. He has
spoken of two feelings: a
One lived in the gabled hall
in the Great Forest in Vesali.
2. Then the carpenter
Pa¤cakaïga approached
venerable Udàyã worshipped
and sat on a side
3. Sitting the carpenter
Pa¤cakaïga said to
venerable Udàyã:
ßVenerable sir, of how many
feelings has the Blessed One
spoken about?
Carpenter, the Blessed One
has said of three feelings.
They are pleasant,
unpleasant and neither
unpleasant nor pleasant
feelings.
Sutta_Eng
Wisdom_Sa
Myutta
NikAya
(Bhikkhu
Bodhi)_Pan
cakaṅga
Sutta_Eng
refer to
attached file
vedanā vuttā bhagavatā –
sukhā vedanā, dukkhā
vedanā. Yāyaṃ, bhante,
adukkhamasukhā vedanā,
santasmiṃ esā paṇīte sukhe
vuttā bhagavatā ’’ ti.
Dutiyampi kho āyasmā udāyī
pañcakaṅgaṃ thapatiṃ
etadavoca – ‘‘ na kho,
thapati, dve vedanā vuttā
bhagavatā. Tisso vedanā
vuttā bhagavatā. Sukhā
vedanā, dukkhā vedanā,
adukkhamasukhā vedanā –
imā tisso vedanā vuttā
bhagavatā ’’ ti. Dutiyampi
kho pañcakaṅgo thapati
āyasmantaṃ udāyiṃ
etadavoca – ‘‘ na kho,
bhante udāyi, tisso vedanā
vuttā bhagavatā. Dve
vedanā vuttā bhagavatā –
of feelings that were stated
by the Blessed One:
pleasant and painful
feelings. The neutral feeling
was said by the Blessed One
to belong to peaceful and
sublime happiness."
But the Venerable Udayi
replied: "It is not two
feelings that were taught by
the Blessed One, but three:
pleasant, painful and neutral
feelings."
(This exchange of views was
repeated for a second and a
third time,) but neither was
Carpenter Fivetools able to
convince the Venerable
Udayi, nor could the
Venerable Udayi convince
feeling of pleasure and a
feeling of pain. As for the
feeling of neither pleasure
nor pain, the Blessed One
has spoken of it as a refined
pleasure."
A second time, Ven. Udayin
said to Pañcakanga the
carpenter, "Householder, the
Blessed One has not spoken
of two feelings. He has
spoken of three feelings...
A second time, Pañcakanga
the carpenter said to Ven.
Udayin, "The Blessed One
has not spoken of three
feelings. He has spoken of
two feelings...
A third time, Ven. Udayin
said to Pañcakanga the
carpenter, "Householder, the
Blessed One has not spoken
4. When this was said, the
carpenter Pa¤cakaïga said,
ßVenerable sir, the Blessed
One had said of only two
feelings, that is pleasant and
unpleasant feelings, the
Blessed One has said that
the neither unpleasant nor
pleasant feeling is an
exalted feeling out of the
pleasant feelings.û
5. For the second time
venerable Udàyã said
ßCarpenter, the Blessed One
has said of three feelings.
They are pleasant,
unpleasant and neither
unpleasant nor pleasant
feelings.û For the second
time the carpenter
Pa¤cakaïga said, ßVenerable
sukhā vedanā, dukkhā
vedanā. Yāyaṃ, bhante,
adukkhamasukhā vedanā,
santasmiṃ esā paṇīte sukhe
vuttā bhagavatā ’’ ti.
Tatiyampi kho āyasmā udāyī
pañcakaṅgaṃ thapatiṃ
etadavoca – ‘‘ na kho,
thapati, dve vedanā vuttā
bhagavatā. Tisso vedanā
vuttā bhagavatā. Sukhā
vedanā, dukkhā vedanā,
adukkhamasukhā vedanā –
imā tisso vedanā vuttā
bhagavatā ’’ ti. Tatiyampi
kho pañcakaṅgo thapati
āyasmantaṃ udāyiṃ
etadavoca – ‘‘ na kho,
bhante udāyi, tisso vedanā
vuttā bhagavatā. Dve
vedanā vuttā bhagavatā –
sukhā vedanā, dukkhā
Carpenter Fivetools. It so
happened that [the]
Venerable Ananda had
listened to that conversation
and went to see the Blessed
One about it. Having saluted
the Blessed One
respectfully, he sat down at
one side. Thus seated, he
repeated the entire
conversation that had taken
place between the
Venerable Udayi and
Carpenter Fivetools.
The Blessed One said:
"Ananda, Udayi's way of
presentation, with which
Carpenter Fivetools
disagreed, was correct,
indeed. But also Carpenter
Fivetool's way of
of two feelings. He has
spoken of three feelings...
A third time, Pañcakanga the
carpenter said to Ven.
Udayin, "The Blessed One
has not spoken of three
feelings. He has spoken of
two feelings...
Neither was Ven. Udayin
able to convince
Pañcakanga the carpenter,
nor was Pañcakanga the
carpenter able to convince
Ven. Udayin.
Now, Ven.
Ananda overheard this
discussion between Ven.
Udayin and Pañcakanga. So
he went to the Blessed One
and, on arrival, having
bowed down to him, sat to
one side. As he was sitting
sir, the Blessed One had said
of only two feelings, that is
pleasant and unpleasant
feelings, the Blessed One
has said that the neither
unpleasant nor pleasant
feeling is an exalted feeling
out of the pleasant
feelingsû.
6. For the third time
venerable Udàyã said
ßCarpenter, the Blessed One
has said of three feelings.
They are pleasant,
unpleasant and neither
unpleasant nor pleasant
feelings.û For the third time
the carpenter Pa¤cakaïga
said, ßVenerable sir, the
Blessed One had said, of
only two feelings, that is
vedanā. Yāyaṃ, bhante,
adukkhamasukhā vedanā,
santasmiṃ esā paṇīte sukhe
vuttā bhagavatā ’’ ti. Neva
sakkhi āyasmā udāyī
pañcakaṅgaṃ thapatiṃ
saññāpetuṃ, na panāsakkhi
pañcakaṅgo thapati
āyasmantaṃ udāyiṃ
saññāpetuṃ. Assosi kho
āyasmā ānando āyasmato
udāyissa pañcakaṅgena
thapatinā saddhiṃ imaṃ
kathāsallāpaṃ.
Atha kho āyasmā ānando
yena bhagavā
tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinno
kho āyasmā ānando
yāvatako āyasmato udāyissa
presentation, with which
Udayi disagreed, was
correct. In one way of
presentation I have spoken
of two kinds of feelings, and
in other ways of
presentation I have spoken
of three, of six, of eighteen,
of thirty-six, and of one
hundred and eight kinds of
feelings.[1] So the Dhamma
has been shown by me in
different ways of
presentation.
"Regarding the Dhamma
thus shown by me in
different ways, if there are
those who do not agree with,
do not consent to, and do
not accept what is rightly
said and rightly spoken, it
there he told the Blessed
One of the entire discussion
between Ven. Udayin and
Pañcakanga.
[The Blessed One said:]
"Ananda, true was the
exposition that Pañcakanga
the carpenter would not
accept from Ven. Udayin.
And true was the exposition
that Ven. Udayin would not
accept from Pañcakanga the
carpenter. There is the
exposition by which I have
spoken of two feelings, the
exposition by which I have
spoken of three feelings...
five feelings... six feelings...
eighteen feelings... 36
feelings... 108 feelings.
[1]Thus I have taught the
Dhamma by means of
pleasant and unpleasant
feelings, the Blessed One
has said that the neither
unpleasant nor pleasant
feeling is an exalted feeling
out of the pleasant feelingsû
Venerable Udàyã could not
convince the carpenter
Pa¤cakaïga on this, nor
could the carpenter
Pa¤cakaïga convince
venerable Udàyã on this.
7. Venerable ânanda heard
this conversation between
venerable Udàyã and the
carpenter Pa¤cakaïga
8. Venerable ânanda
approached the Blessed One
worshipped, sat on a side
and informed the Blessed
pañcakaṅgena thapatinā
saddhiṃ ahosi kathāsallāpo
taṃ sabbaṃ bhagavato
ārocesi.
‘‘ Santameva, ānanda,
pariyāyaṃ pañcakaṅgo
thapati udāyissa bhikkhuno
nābbhanumodi; santañca
panānanda, pariyāyaṃ udāyī
bhikkhu pañcakaṅgassa
thapatino nābbhanumodi.
Dvepi mayā, ānanda,
vedanā vuttā pariyāyena.
Tissopi mayā vedanā vuttā
pariyāyena. Pañcapi mayā
vedanā vuttā pariyāyena.
Chapi mayā vedanā vuttā
pariyāyena. Aṭṭhārasāpi
mayā vedanā vuttā
pariyāyena. Chattiṃsāpi
mayā vedanā vuttā
may be expected of them
that they will quarrel, and
get into arguments and
disputes, hurting each other
with sharp words.
"Regarding the Dhamma
thus shown by me in
different ways, if there are
those who agree with,
consent to, and accept what
is rightly said and rightly
spoken, it may be expected
of them that they will live in
concord and amity, without
dispute, like milk (that easily
mixes) with water, looking at
each other with friendly
eyes.
"There are five strands of
sense desire. What are these
exposition. When I have
taught the Dhamma by
means of exposition, it can
be expected that when there
are those who do not
consent to, assent to, or
accept what is well-said and
well-stated by one another,
there will be arguing,
quarreling, & disputing, and
they will dwell wounding one
another with the sword of
the tongue. Thus I have
taught the Dhamma by
means of exposition. When I
have taught the Dhamma by
means of exposition, it can
be expected that when there
are those who do consent to,
assent to, & accept what is
well-said and well-stated by
one another, they will live in
One all the conversation that
took place between
venerable Udàyã and the
carpenter Pa¤cakaïga.
9. ßânanda, there is a
method according to which
the carpenter Pa¤cakaïga
would not be pleased with
the monk Udàyã and there is
a method according to which
the monk Udàyã would not
be pleased with the
carpenter Pa~cakanga.
ânanda, in a certain analysis
I have said that there are
two feelings and also in
other analyses as three, five,
six, eighteen, thirty-six and
as one hundred and eight
feelings. ânanda, my
Teaching is thus analytical.
pariyāyena.
Aṭṭhasatampmppi mayā
vedanā vuttā pariyāyena.
Evaṃ pariyāyadesito kho,
ānanda, mayā dhammo.
Evaṃ pariyāyadesite kho,
ānanda, mayā dhamme ye
aññamaññassa subhāsitaṃ
sulapitaṃ, na
samanumaññissanti, na
samanujānissanti, na
samanumodissanti, tesaṃ
etaṃ pāṭikaṅkhaṃ –
bhaṇḍanajātā kalahajātā
vivādāpannā aññamaññaṃ
mukhasattīhi vitudantā
viharissantīti [viharissanti
(sī. pī. ka.)]. Evaṃ
pariyāyadesito kho, ānanda,
mayā dhammo. Evaṃ
pariyāyadesite kho, ānanda,
mayā dhamme ye
five? Forms cognizable by
the eye that are wished for,
desirable, agreeable and
endearing, bound up with
sensual desire and tempting
to lust. Sounds cognizable
by the ear... odors
cognizable by the nose...
flavors cognizable by the
tongue... tangibles
cognizable by the body, that
are wished for, desirable,
agreeable and endearing,
bound up with sense desire,
and tempting to lust. These
are the five strands of sense
desire. The pleasure and joy
arising dependent on these
five strands of sense desire,
that is called sensual
pleasure.
harmony, with courtesy,
without quarreling, like milk
mixed with water, regarding
one another with friendly
eyes.
"Ananda, there are these
five strings of sensuality.
Which five? Forms
cognizable via the eye —
agreeable, pleasing,
charming, endearing,
fostering desire, enticing.
Sounds cognizable via the
ear... Aromas cognizable via
the nose... Flavors
cognizable via the tongue...
Tactile sensations
cognizable via the body —
agreeable, pleasing,
charming, endearing,
fostering desire, enticing.
Now whatever pleasure or
10. ßânanda, they who do
not know my Teaching
analytically discoursed, by
cross questioning, approving
and rejoicing with pleasant
minds and pleasant words
could expect enmity, arising
of quarrels and
controversies, taking sides
and the arising of verbal
disputes. ânanda, they who
know my Teaching
analytically discoursed, by
cross questioning, approving
and rejoicing with pleasant
minds and pleasant words
could expect unity, rejoicing,
without controversial points
would be united like the
mixing of milk and water
and would abide looking at
aññamaññassa subhāsitaṃ
sulapitaṃ
samanumaññissanti
samanujānissanti
samanumodissanti, tesaṃ
etaṃ pāṭikaṅkhaṃ –
samaggā sammodamānā
avivadamānā khīrodakībhūtā
aññamaññaṃ piyacakkhūhi
sampassantā viharissantī ’’
ti.
‘‘ Pañcime, ānanda,
kāmaguṇā. Katame pañca?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā
kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā…
pe… kāyaviññeyyā
phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā
manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Ime kho, ānanda, pañca
"Now, if someone were to
say: 'This is the highest
pleasure and joy that can be
experienced,' I would not
concede that. And why not?
Because there is another
kind of pleasure which
surpasses that pleasure and
is more sublime. And what is
this pleasure? Here, quite
secluded from sensual
desires, secluded from
unwholesome states of
mind, a monk enters upon
and abides in the first
meditative absorption
(jhana), which is
accompanied by thought
conception and discursive
thinking and has in it joy and
pleasure born of seclusion.
This is the other kind of
happiness arises in
dependence on these five
strands of sensuality, that is
called sensual pleasure.
Though some might say,
'That is the highest pleasure
that beings experience,' I
would not grant them that.
Why is that? Because there
is another pleasure, more
extreme & refined than that.
"And what, Ananda, is
another pleasure more
extreme & refined than that?
There is the case where a
monk — quite withdrawn
from sensual pleasures,
withdrawn from unskillful
qualities — enters & remains
in the first jhana: rapture &
pleasure born from
withdrawal, accompanied by
each other pleasantly.
11. ßânanda, these are the
five strands of sense
pleasures such as welcome
pleasant forms cognizable
by eye-consciousness,
welcome pleasant sounds
cognizable by ear-
consciousness welcome
pleasant scents cognizable
by nose-consciousness,
welcome pleasant tastes
cognizable by tongue-
consciousness and welcome
pleasant touches cognizable
by body-consciousness.
ânanda, the pleasantness
and pleasure that arise on
account of these five strands
of sense pleasure is called
sense pleasure.
kāmaguṇā. Yaṃ kho,
ānanda, ime pañca
kāmaguṇe paṭicca uppajjati
sukhaṃ somanassaṃ – idaṃ
vuccati kāmasukhaṃ. Ye
kho, ānanda, evaṃ
vadeyyuṃ – ‘ etaṃparamaṃ
santaṃ sukhaṃ
somanassaṃ
paṭisaṃvedentī ’ ti – idaṃ
nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ
kissa hetu? Atthānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Katamañcānanda, etamhā
sukhā aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca? Idhānanda,
bhikkhu vivicceva kāmehi
vivicca akusalehi dhammehi
pleasure which surpasses
that (sense) pleasure and is
more sublime.
"If someone were to say:
'This is the highest pleasure
that can be experienced,' I
would not concede that. And
why not? Because there is
another kind of pleasure
which surpasses that
pleasure and is more
sublime. And what is that
pleasure? Here, with the
stilling of thought
conception and discursive
thinking... a monk enters
upon and abides in the
second meditative
absorption... in the sphere of
the infinity of space... of the
infinity of consciousness... of
directed thought &
evaluation. This is another
pleasure more extreme &
refined than that. Though
some might say, 'That is the
highest pleasure that beings
experience,' I would not
grant them that. Why is
that? Because there is
another pleasure, more
extreme & refined than that.
"And what, Ananda, is
another pleasure more
extreme & refined than that?
There is the case where a
monk, with the stilling of
directed thoughts &
evaluations, enters &
remains in the second jhana:
rapture & pleasure born of
composure, unification of
awareness free from
12. ßânanda, if someone
would say this is the highest
pleasure and pleasantness
that beings feel I say, it is
not so, I do not approve it.
What is the reason? ânanda,
there is a pleasantness that
goes beyond this and is
more exalted. ânanda, what
is that pleasantness which
goes beyond this and is
more exalted than this?
Here, ânanda, the monk,
secluding the mind from
sensual pleasures and
demerit, with thoughts and
thought processes and with
emotions of joy arising from
seclusion, abides in the first
higher stage of mind.
ânanda, this is a
savitakkaṃ savicāraṃ
vivekajaṃ pītisukhaṃ
paṭhamaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. Idaṃ
kho, ānanda, etamhā sukhā
aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca. Ye kho,
ānanda, evaṃ vadeyyuṃ – ‘
etaṃparamaṃ santaṃ
sukhaṃ somanassaṃ
paṭisaṃvedentī ’ ti – idaṃ
nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ
kissa hetu? Atthānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Katamañcānanda, etamhā
sukhā aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca? Idhānanda,
no-thingness... of neither-
perception-nor-non-
perception.
"If someone were to say:
'This is the highest pleasure
that can be experienced,' I
would not concede that. And
why not? Because there is
another kind of pleasure
which surpasses that
pleasure and is more
sublime. And what is this
pleasure? Here, by
completely surmounting the
sphere of neither-
perception-nor-non-
perception, a monk enters
upon and abides in the
cessation of perception and
feeling. This is the other kind
of pleasure which surpasses
directed thought &
evaluation — internal
assurance. This is another
pleasure more extreme &
refined than that. Though
some might say, 'That is the
highest pleasure that beings
experience,' I would not
grant them that. Why is
that? Because there is
another pleasure, more
extreme & refined than that.
"And what, Ananda, is
another pleasure more
extreme & refined than that?
There is the case where a
monk, with the fading of
rapture, he remains
equanimous, mindful, &
alert, and senses pleasure
with the body. He enters &
remains in the third jhana, of
pleasantness that goes
beyond and is exalted than
the aforesaid
13. ßânanda, if someone
would say this is the highest
pleasantness that beings
feel I say, it is not so, I do
not approve it. What is the
reason? ânanda, there is a
pleasantness that goes
beyond this and is more
exalted. ânanda, what is
that pleasantness which
goes beyond this and is
more exalted than this?
Here, ânanda, the monk
calming thoughts and
thought processes and
internally calmed with the
mind in one point and
emotions of joy arising from
bhikkhu, vitakkavicārānaṃ
vūpasamā ajjhattaṃ
sampasādanaṃ cetaso
ekodibhāvaṃ avitakkaṃ
avicāraṃ samādhijaṃ
pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. Idaṃ
kho, ānanda, etamhā sukhā
aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca. Ye kho,
ānanda, evaṃ vadeyyuṃ – ‘
etaṃparamaṃ santaṃ
sukhaṃ somanassaṃ
paṭisaṃvedentī ’ ti – idaṃ
nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ
kissa hetu? Atthānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Katamañcānanda, etamhā
that pleasure and is more
sublime.[2]
"It may happen, Ananda,
that Wanderers of other
sects will be saying this:
'The recluse Gotama speaks
of the Cessation of
Perception and Feeling and
describes it as pleasure.
What is this (pleasure) and
how is this (a pleasure)?'
"Those who say so, should
be told: 'The Blessed One
describes as pleasure not
only the feeling of pleasure.
But a Tathagata describes as
pleasure whenever and
whereinsoever it is
obtained.'"
which the Noble Ones
declare, 'Equanimous &
mindful, he has a pleasant
abiding.' This is another
pleasure more extreme &
refined than that. Though
some might say, 'That is the
highest pleasure that beings
experience,' I would not
grant them that. Why is
that? Because there is
another pleasure, more
extreme & refined than that.
"And what, Ananda, is
another pleasure more
extreme & refined than that?
There is the case where a
monk, with the abandoning
of pleasure & stress — as
with the earlier
disappearance of elation &
distress — enters & remains
concentration, he abides in
the second higher stage of
mind. ânanda, this is a
pleasantness that goes
beyond and is exalted than
the aforesaid.
14. ßânanda, if someone
would say this is the highest
pleasantness that beings
feel I say, it is not so, I do
not approve it. What is the
reason? ânanda, there is a
pleasantness that goes
beyond this and is more
exalted. ânanda, what is
that pleasantness which
goes beyond this and is
more exalted than this?
Here, ânanda, the monk
abides mindful and aware of
emotions of joy, of fading
sukhā aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca? Idhānanda,
bhikkhu pītiyā ca virāgā
upekkhako ca viharati sato
ca sampajāno, sukhañca
kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ
taṃ ariyā ācikkhanti – ‘
upekkhako satimā
sukhavihārī ’ ti tatiyaṃ
jhānaṃ upasampajja
viharati. Idaṃ kho, ānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca. Ye kho,
ānanda, evaṃ vadeyyuṃ – ‘
etaṃparamaṃ santaṃ
sukhaṃ somanassaṃ
paṭisaṃvedentī ’ ti – idaṃ
nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ
kissa hetu? Atthānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
Notes
1.
See SN 36.22.
2.
Comy.: "From the fourth
jhana onwards, it is the
neither-painful-nor-pleasant
feeling (that is present in
these meditative states). But
this neutral feeling, too, is
called 'pleasure' (sukha), on
account of its being peaceful
and sublime. What arises by
way of the five cords of
sensual desire and by way of
the eight meditative
attainments is called
'pleasure as being felt'
(vedayita-sukha). The state
of Cessation of Perception
and Feeling is a 'pleasure,
in the fourth jhana: purity of
equanimity & mindfulness,
neither-pleasure-nor-pain.
This is another pleasure
more extreme & refined
than that. Though some
might say, 'That is the
highest pleasure that beings
experience,' I would not
grant them that. Why is
that? Because there is
another pleasure, more
extreme & refined than that.
"And what, Ananda, is
another pleasure more
extreme & refined than that?
There is the case where a
monk, with the complete
transcending of perceptions
of [physical] form, with the
disappearance of
perceptions of resistance,
and of equanimity and feels
pleasantness with the body
too The noble ones say, that
this is abiding mindfully in
pleasantness with
equanimity. The monk
abides in this third higher
stage of mind. This goes
beyond and is exalted, than
the aforesaid.
15. ßânanda, if someone
would say this is the highest
pleasantness that beings
feel I say, it is not so, I do
not approve it. What is the
reason? ânanda, there is a
pleasantness that goes
beyond this and is more
exalted. ânanda, what is
that pleasantness which
goes beyond this and is
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Katamañcānanda, etamhā
sukhā aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca? Idhānanda,
bhikkhu sukhassa ca pahānā
dukkhassa ca pahānā
pubbeva
somanassadomanassānaṃ
atthaṅgamā
adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ
catutthaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. Idaṃ
kho, ānanda, etamhā sukhā
aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca. Ye kho,
ānanda, evaṃ vadeyyuṃ – ‘
etaṃparamaṃ santaṃ
not being felt' (avedayita-
sukha). Hence, whether it be
pleasure felt or not felt, both
are assuredly 'pleasure,' in
the sense of their being
painfree states
(niddukkhabhava-
sankhatena sukhena)."
In AN 9.34, the venerable
Sariputta exclaims: "Nibbana
is happiness, friend; Nibbana
is happiness, indeed!" The
monk Udayi then asked:
"How can there be
happiness when there is no
feeling?" The venerable
Sariputta replied: "Just this is
happiness, friend, that
therein there is no feeling."
The continuation of that
Sutta may also be compared
with our text. On Nibbana as
and not heeding perceptions
of diversity, [perceiving,]
'Infinite space,' enters &
remains in the dimension of
the infinitude of space. This
is another pleasure more
extreme & refined than that.
Though some might say,
'That is the highest pleasure
that beings experience,' I
would not grant them that.
Why is that? Because there
is another pleasure, more
extreme & refined than that.
"And what, Ananda, is
another pleasure more
extreme & refined than that?
There is the case where a
monk, with the complete
transcending of the
dimension of the infinitude
of space, [perceiving,]
more exalted than this?
Here, ânanda, the monk
dispelling pleasant and
unpleasant feelings and
earlier having overcome
pleasure and displeasure,
purifying the mind with
equanimity so that it is
neither unpleasant nor
pleasant and abides in the
fourth higher stage of mind.
This goes beyond and is
exalted than the aforesaid.
16. ßânanda, if someone
would say this is the highest
pleasantness that beings
feel I say, it is not so, I do
not approve it. What is the
reason? ânanda, there is a
pleasantness that goes
beyond this and is more
sukhaṃ somanassaṃ
paṭisaṃvedentī ’ ti – idaṃ
nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ
kissa hetu? Atthānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Katamañcānanda, etamhā
sukhā aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca? Idhānanda,
bhikkhu sabbaso
rūpasaññānaṃ
samatikkamā,
paṭighasaññānaṃ
atthaṅgamā,
nānattasaññānaṃ
amanasikārā, ‘ ananto ākāso
’ ti ākāsānañcāyatanaṃ
upasampajja viharati. Idaṃ
kho, ānanda, etamhā sukhā
happiness, see also AN
6.100.
See also: SN 36.31.
'Infinite consciousness,'
enters & remains in the
dimension of the infinitude
of consciousness. This is
another pleasure more
extreme & refined than that.
Though some might say,
'That is the highest pleasure
that beings experience,' I
would not grant them that.
Why is that? Because there
is another pleasure, more
extreme & refined than that.
"And what, Ananda, is
another pleasure more
extreme & refined than that?
There is the case where a
monk, with the complete
transcending of the
dimension of the infinitude
of consciousness,
[perceiving,] 'There is
exalted. ânanda, what is
that pleasantness which
goes beyond this and is
more exalted than this?
Here, ânanda, the monk
overcomes all perceptions of
matter and all perceptions of
repulsion and not attending
to various perceptions, with
space is boundless abides in
the sphere of space. This
goes beyond and is exalted
than the aforesaid.
17. ßânanda, if someone
would say this is the highest
pleasantness that beings
feel I say, it is not so, I do
not approve it. What is the
reason? ânanda, there is a
pleasantness that goes
beyond this and is more
aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca. Ye kho,
ānanda, evaṃ vadeyyuṃ – ‘
etaṃparamaṃ santaṃ
sukhaṃ somanassaṃ
paṭisaṃvedentī ’ ti – idaṃ
nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ
kissa hetu? Atthānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Katamañcānanda, etamhā
sukhā aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca? Idhānanda,
bhikkhu sabbaso
ākāsānañcāyatanaṃ
samatikkamma, ‘ anantaṃ
viññāṇa ’ nti
viññāṇañcāyatanaṃ
nothing,' enters & remains in
the dimension of
nothingness. This is another
pleasure more extreme &
refined than that. Though
some might say, 'That is the
highest pleasure that beings
experience,' I would not
grant them that. Why is
that? Because there is
another pleasure, more
extreme & refined than that.
"And what, Ananda, is
another pleasure more
extreme & refined than that?
There is the case where a
monk, with the complete
transcending of the
dimension of nothingness,
enters & remains in the
dimension of neither
perception nor non-
exalted. ânanda, what is
that pleasantness which
goes beyond this and is
more exalted than this?
Here, ânanda, the monk
overcomes all perceptions of
space with consciousness is
boundless abides in the
sphere of consciousness.
This goes beyond and is
exalted than the aforesaid.
18. ßânanda, if someone
would say this is the highest
pleasantness that beings
feel, I say it is not so, I do
not approve it. What is the
reason? ânanda, there is a
pleasantness that goes
beyond this and is more
exalted. ânanda, what is
that pleasantness which
upasampajja viharati. Idaṃ
kho, ānanda, etamhā sukhā
aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca. Ye kho,
ānanda, evaṃ vadeyyuṃ – ‘
etaṃparamaṃ santaṃ
sukhaṃ somanassaṃ
paṭisaṃvedentī ’ ti – idaṃ
nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ
kissa hetu? Atthānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Katamañcānanda, etamhā
sukhā aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca? Idhānanda,
bhikkhu sabbaso
viññāṇañcāyatanaṃ
samatikkamma, ‘ natthi kiñcī
perception. This is another
pleasure more extreme &
refined than that. Though
some might say, 'That is the
highest pleasure that beings
experience,' I would not
grant them that. Why is
that? Because there is
another pleasure, more
extreme & refined than that.
"And what, Ananda, is
another pleasure more
extreme & refined than that?
There is the case where a
monk, with the complete
transcending of the
dimension of neither
perception nor non-
perception, enters &
remains in the cessation of
perception & feeling. This is
another pleasure more
goes beyond this and is
more exalted than this?
Here, ânanda, the monk
overcomes all perceptions of
consciousness and with
there is nothing abides in
the sphere of nothingness.
This goes beyond and is
exalted than the aforesaid.
19. ßânanda, if someone
would say this is the highest
pleasantness and pleasure
that beings feel I say, it is
not so, I do not approve it.
What is the reason? ânanda,
there is a pleasantness that
goes beyond this and is
more exalted. ânanda, what
is that pleasantness which
goes beyond this and is
more exalted than this?
’ ti ākiñcaññāyatanaṃ
upasampajja viharati. Idaṃ
kho, ānanda, etamhā sukhā
aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca. Ye kho,
ānanda, evaṃ vadeyyuṃ – ‘
etaṃparamaṃ santaṃ
sukhaṃ somanassaṃ
paṭisaṃvedentī ’ ti – idaṃ
nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ
kissa hetu? Atthānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Katamañcānanda, etamhā
sukhā aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca? Idhānanda,
bhikkhu sabbaso
ākiñcaññāyatanaṃ
extreme & refined than that.
Now it's possible, Ananda,
that some wanderers of
other persuasions might say,
'Gotama the contemplative
speaks of the cessation of
perception & feeling and yet
describes it as pleasure.
What is this? How can this
be?' When they say that,
they are to be told, 'It's not
the case, friends, that the
Blessed One describes only
pleasant feeling as included
under pleasure. Wherever
pleasure is found, in
whatever terms, the Blessed
One describes it as
pleasure.'"
NNotes
1.See SN 36.22.
See also: MN 137; AN 9.34.
Here, ânanda, the monk
overcomes all the sphere of
nothingness with there is
neither perception nor non-
perception abides in the
sphere of neither perception
nor non-perception. This
goes beyond and is exalted
than the aforesaid.
20. ßânanda, if someone
would say this is the highest
pleasantness and pleasure
that beings feel I say, it is
not so, I do not approve it.
What is the reason? ânanda,
there is a pleasantness that
goes beyond this and is
more exalted. ânanda, what
is that pleasantness which
goes beyond this and is
more exalted than this?
samatikkamma
nevasaññānāsaññāyatanaṃ
upasampajja viharati. Idaṃ
kho, ānanda, etamhā sukhā
aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca. Ye kho,
ānanda, evaṃ vadeyyuṃ – ‘
etaṃparamaṃ santaṃ
sukhaṃ somanassaṃ
paṭisaṃvedentī ’ ti – idaṃ
nesāhaṃ nānujānāmi. Taṃ
kissa hetu? Atthānanda,
etamhā sukhā aññaṃ
sukhaṃ abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Katamañcānanda, etamhā
sukhā aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca? Idhānanda,
bhikkhu sabbaso
Here, ânanda, the monk
overcoming all the sphere of
neither perceptions nor non-
perceptions, abides in the
cessation of perceptions and
feelings. This goes beyond
and is exalted than the
aforesaid.
21. ßânanda, there is a
possibility, for wandering
ascetics of other sects to
say, the recluse Gotama has
told about the cessation of
perceptions and feelings, he
has pointed out that it is a
pleasantness, how could it
be a pleasantness, what is
the pleasure there? ânanda,
this is the reply to those
wandering ascetics of other
sects. `Friends, the Blessed
nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samatikkamma
saññāvedayitanirodhaṃ
upasampajja viharati. Idaṃ
kho, ānanda, etamhā sukhā
aññaṃ sukhaṃ
abhikkantatarañca
paṇītatarañca.
‘‘ Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
ānanda, vijjati yaṃ
aññatitthiyā paribbājakā
evaṃ vadeyyuṃ – ‘
saññāvedayitanirodhaṃ
samaṇo gotamo āha, tañca
sukhasmiṃ paññapeti.
Tayidaṃ kiṃsu, tayidaṃ
kathaṃsū ’ ti? Evaṃvādino,
ānanda, aññatitthiyā
paribbājakā evamassu
vacanīyā – ‘ na kho, āvuso,
bhagavā sukhaññeva
One does not point out as
pleasant even the pleasant
feelings. Friends, in
whatever manner
pleasantness is gained, in
this and other instance,
there it was pointed out as
pleasant'.û
vedanaṃ sandhāya
sukhasmiṃ paññapeti.
Yattha yattha, āvuso,
sukhaṃ upalabbhati, yahiṃ
yahiṃ [yaṃ hiyaṃ hi
sukhaṃ (sī. pī.), yahiṃ
yahiṃ sukhaṃ (syā. kaṃ.
ka.) ma. ni. 2.91], taṃ taṃ
tathāgato sukhasmiṃ
paññapetī ’’’ ti. Navamaṃ.
From the Late Pāli Canon 28
3 Yuttihāra・Vibhaṅga (KN Nett 4.3) [1 english translation]Yutti-hāra
in The Netti-pakaraṇa
PTS 1961
The Ninefold Thread in the Mode of Conveying a Construing
The Guide (Netti-ppakaraṇaṃ)
Translated by Bhikkhu Ñāṇamoli
PTS 1977
refer to attached file refer to attached file
From the Vinaya Commentary 30
4 Catubbidha・Vinaya・Kathā (Vin-a 1.45) [0 english translations]Vinayapiṭake/ Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā /31. Codanādivinicchayakathā
234. Sakale pana vinayavinicchaye (pārā. aṭṭha. 1.45) kosallaṃ patthayantena catubbidho vinayo jānitabbo.
Catubbidhañhi vinayaṃ, mahātherā mahiddhikā;
Nīharitvā pakāsesuṃ, dhammasaṅgāhakā purā.
Katamaṃ catubbidhaṃ? Suttaṃ suttānulomaṃ ācariyavādaṃ attanomatinti. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ āhaccapadena kho, mahārāja,
rasena ācariyavaṃsena adhippāyā ’’ ti (mi. pa. 4.2.3). Ettha hi āhaccapadanti suttaṃ adhippetaṃ. Rasoti suttānulomaṃ.
Ācariyavaṃsoti ācariyavādo. Adhippāyoti attanomati.
Tattha suttaṃ nāma sakalavinayapiṭake pāḷi.
Suttānulomaṃ nāma cattāro mahāpadesā. Ye bhagavatā evaṃ vuttā –
‘‘ Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ na kappatī ’ ti appaṭikkhittaṃ, tañce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati.
Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ na kappatī ’ ti appaṭikkhittaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappati. Yaṃ,
bhikkhave, mayā ‘ idaṃ kappatī ’ ti ananuññātaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati. Yaṃ,
bhikkhave, mayā ‘ idaṃ kappatī ’ ti ananuññātaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappatī ’’ ti (mahāva. 305).
Ācariyavādo nāma dhammasaṅgāhakehi pañcahi arahantasatehi ṭhapitā pāḷivinimuttā okkantavinicchayappavattā aṭṭhakathātanti.
Attanomati nāma suttasuttānulomaācariyavāde muñcitvā anumānena attano anubuddhiyā nayaggāhena upaṭṭhitākārakathanaṃ.
Apica suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsu āgato sabbopi theravādo attanomati nāma. Taṃ pana attanomatiṃ gahetvā kathentena na
daḷhaggāhaṃ gahetvā voharitabbaṃ, kāraṇaṃ sallakkhetvā atthena pāḷiṃ, pāḷiyā ca atthaṃ saṃsanditvā kathetabbaṃ, attanomati
ācariyavāde otāretabbā. Sace tattha otarati ceva sameti ca, gahetabbā. Sace neva otarati na sameti, na gahetabbā. Ayañhi attanomati
nāma sabbadubbalā, attanomatito ācariyavādo balavataro.
Ācariyavādopi suttānulome otāretabbo. Tattha otaranto samento eva gahetabbo, itaro na gahetabbo. Ācariyavādato hi suttānulomaṃ
balavataraṃ.
Suttānulomampi sutte otāretabbaṃ. Tattha otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ. Suttānulomato hi suttameva
balavataraṃ. Suttañhi appaṭivattiyaṃ kārakasaṅghasadisaṃ buddhānaṃ ṭhitakālasadisaṃ. Tasmā yadā dve bhikkhū sākacchanti,
sakavādī suttaṃ gahetvā katheti, paravādī suttānulomaṃ. Tehi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā suttānulomaṃ sutte
otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, gahetabbaṃ, no ce, na gahetabbaṃ, suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti,
paro ācariyavādaṃ. Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā ācariyavādo sutte otāretabbo. Sace otarati sameti, gahetabbo.
Anotaranto asamento ca gārayhācariyavādo na gahetabbo, suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti, paro
attanomatiṃ. Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā attanomati sutte otāretabbā. Sace otarati sameti, gahetabbā, no ce,
na gahetabbā, suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.
Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ, suttānulome otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, tisso saṅgītiyo āruḷhaṃ
pāḷiāgataṃ paññāyati, gahetabbaṃ, no ce tathā paññāyati, na otarati na sameti, bāhirakasuttaṃ vā hoti siloko vā aññaṃ vā
gārayhasuttaṃ guḷhavessantaraguḷhavinayavedallādīnaṃ aññatarato ābhataṃ, na gahetabbaṃ, suttānulomasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.
Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ. Ācariyavādo suttānulome otāretabbo. Sace otarati sameti, gahetabbo. No
ce, na gahetabbo, suttānulomeyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ. Attanomati suttānulome
otāretabbā. Sace otarati sameti, gahetabbā. No ce, na gahetabbā, suttānulomeyeva ṭhātabbaṃ.
Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ. Suttaṃ ācariyavāde otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, gahetabbaṃ. Itaraṃ
gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ, ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro suttānulomaṃ.
Suttānulomaṃ ācariyavāde otāretabbaṃ. Otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ, ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ.
Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ. Attanomati ācariyavāde otāretabbā. Sace otarati sameti, gahetabbā. No ce,
na gahetabbā, ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ.
Atha panāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ. Suttaṃ attanomatiyaṃ otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, gahetabbaṃ.
Itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ, attanomatiyameva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttānulomaṃ.
Suttānulomaṃ attanomatiyaṃ otāretabbaṃ. Otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ, attanomatiyameva
ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ. Ācariyavādo attanomatiyaṃ otāretabbo. Sace otarati sameti,
gahetabbo. Itaro gārayhācariyavādo na gahetabbo, attanomatiyameva ṭhātabbaṃ, attano gahaṇameva baliyaṃ kātabbaṃ.
Sabbaṭṭhānesu ca khepo vā garahā vā na kātabbāti.
Atha panāyaṃ kappiyanti gahetvā katheti, paro akappiyanti, sutte ca suttānulome ca otāretabbaṃ. Sace kappiyaṃ hoti, kappiye
ṭhātabbaṃ. Sace akappiyaṃ, akappiye ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ tassa kappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca
dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati, kappiyeva ṭhātabbaṃ. Atha paro tassa akappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca
vinicchayañca dasseti, anena attano gahaṇanti katvā daḷhaṃ ādāya na ṭhātabbaṃ, ‘‘ sādhū ’’ ti sampaṭicchitvā akappiye eva
ṭhātabbaṃ. Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, paṭikkhittabhāvoyeva sādhu, akappiye ṭhātabbaṃ. Vinayañhi patvā
kappiyākappiyavicāraṇaṃ āgamma rundhitabbaṃ, gāḷhaṃ kattabbaṃ, sotaṃ pacchinditabbaṃ, garukabhāveyeva ṭhātabbaṃ.
Atha panāyaṃ akappiyanti gahetvā katheti, paro kappiyanti, sutte ca suttānulome ca otāretabbaṃ. Sace kappiyaṃ hoti, kappiye
ṭhātabbaṃ. Sace akappiyaṃ, akappiye ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ bahūhi suttavinicchayakāraṇehi akappiyabhāvaṃ dasseti, paro kāraṇaṃ na
vindati, akappiye ṭhātabbaṃ. Atha paro bahūhi suttavinicchayakāraṇehi kappiyabhāvaṃ dasseti, ayaṃ kāraṇaṃ na vindati, kappiye
ṭhātabbaṃ. Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, attano gahaṇaṃ na vissajjetabbaṃ. Yathā cāyaṃ kappiyākappiye akappiyakappiye
ca vinicchayo vutto, evaṃ anāpattiāpattivāde āpattānāpattivāde ca, lahukagarukāpattivāde garukalahukāpattivāde cāpi vinicchayo
veditabbo. Nāmamatteyeva hi ettha nānaṃ, yojanānaye nānaṃ natthi, tasmā na vitthāritaṃ.
Evaṃ kappiyākappiyādivinicchaye uppanne yo suttasuttānulomaācariyavādaattanomatīsu atirekakāraṇaṃ labhati, tassa vāde
ṭhātabbaṃ, sabbaso pana kāraṇavinicchayaṃ alabhantena suttaṃ na jahitabbaṃ, suttasmiṃyeva ṭhātabbanti. Evaṃ
sakalavinayavinicchaye kosallaṃ patthayantena ayaṃ catubbidho vinayo jānitabbo.
Imañca pana catubbidhaṃ vinayaṃ ñatvāpi vinayadharena puggalena tilakkhaṇasamannāgatena bhavitabbaṃ. Tīṇi hi vinayadharassa
lakkhaṇāni icchitabbāni. Katamāni tīṇi? Suttañcassa svāgataṃ hoti suppavatti suvinicchitaṃ suttato anubyañjanasoti idamekaṃ
lakkhaṇaṃ. Vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīroti idaṃ dutiyaṃ. Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā
sūpadhāritāti idaṃ tatiyaṃ.
Tattha suttaṃ nāma sakalaṃ vinayapiṭakaṃ. Tadassa svāgataṃ hotīti suṭṭhu āgataṃ. Suppavattīti suṭṭhu pavattaṃ paguṇaṃ
vācuggataṃ. Suvinicchitaṃ suttaso anubyañjanasoti pāḷito ca paripucchato ca aṭṭhakathāto ca suvinicchitaṃ hoti kaṅkhāchedanaṃ
katvā uggahitaṃ. Vinaye kho pana ṭhito hotīti vinaye lajjibhāvena patiṭṭhito hoti. Alajjī hi bahussutopi samāno lābhagarukatāya tantiṃ
visaṃvādetvā uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpetvā sāsane mahantaṃ upaddavaṃ karoti, saṅghabhedampi saṅgharājimpi
uppādeti. Lajjī pana kukkuccako sikkhākāmo jīvitahetupi tantiṃ avisaṃvādetvā dhammameva vinayameva dīpeti, satthusāsanaṃ
garukaṃ katvā ṭhapeti. Tathā hi pubbe mahātherā tikkhattuṃ vācaṃ nicchāresuṃ ‘‘ anāgate lajjī rakkhissati, lajjī rakkhissati, lajjī
rakkhissatī ’’ ti (pārā. aṭṭha. 1.45). Evaṃ yo lajjī, so vinayaṃ avijahanto avokkamanto lajjibhāveneva vinaye ṭhito hoti suppatiṭṭhitoti.
Asaṃhīroti saṃhīro nāma yo pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhato vā uparito vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno vitthunati
vipphandati santiṭṭhituṃ na sakkoti, yaṃ yaṃ parena vuccati, taṃ taṃ anujānāti, sakavādaṃ chaḍḍetvā paravādaṃ gaṇhāti. Yo pana
pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhupariyena vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno na vitthunati na vipphandati, ekekalomaṃ saṇḍāsena
gaṇhanto viya ‘‘ evaṃ mayaṃ vadāma, evaṃ no ācariyā vadantī ’’ ti vissajjeti, yamhi pāḷi ca pāḷivinicchayo ca suvaṇṇabhājane
pakkhittasīhavasā viya parikkhayaṃ pariyādānaṃ agacchanto tiṭṭhati, ayaṃ vuccati ‘‘ asaṃhīro ’’ ti.
Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotīti theraparamparā vaṃsaparamparā assa suṭṭhu gahitā hoti. Sumanasikatāti suṭṭhu
manasikatā, āvajjitamatte ujjalitapadīpo viya hoti. Sūpadhāritāti suṭṭhu upadhāritā pubbāparānusandhito atthato kāraṇato ca
upadhāritā. Attanomatiṃ pahāya ācariyasuddhiyā vattā hoti, ‘‘ mayhaṃ ācariyo asukācariyassa santike uggaṇhi, so asukassā ’’ ti evaṃ
sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ haritvā yāva upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhīti pāpetvā ṭhapeti, tatopi
āharitvā upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhi, dāsakatthero attano upajjhāyassa upālittherassa, soṇatthero attano
upajjhāyassa dāsakattherassa, siggavatthero attano upajjhāyassa soṇattherassa, moggaliputtatissatthero attano upajjhāyassa
siggavattherassa caṇḍavajjittherassa cāti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā attano ācariyaṃ pāpetvā ṭhapeti.
Evaṃ uggahitā hi ācariyaparamparā suggahitā hoti. Evaṃ asakkontena pana avassaṃ dve tayo parivaṭṭā uggahetabbā.
Sabbapacchimena hi nayena yathā ācariyo ācariyācariyo ca pāḷiñca paripucchañca vadanti, tathā ñātuṃ vaṭṭati.
Imehi ca pana tīhi lakkhaṇehi samannāgatena vinayadharena vatthuvinicchayatthaṃ sannipatite saṅghe otiṇṇe vatthusmiṃ codakena
ca cuditakena ca vutte vattabbe sahasā avinicchinitvāva cha ṭhānāni oloketabbāni. Katamāni cha? Vatthu oloketabbaṃ, mātikā
oloketabbā, padabhājanīyaṃ oloketabbaṃ, tikaparicchedo oloketabbo, antarāpatti oloketabbā, anāpatti oloketabbāti.
Vatthuṃ olokentopi hi ‘‘ tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbaṃ, yo āgaccheyya, āpatti
dukkaṭassā ’’ ti (pārā. 517) evaṃ ekaccaṃ āpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Mātikaṃ olokentopi ‘‘ sampajānamusāvāde pācittiya ’’ ntiādinā (pāci. 3) nayena pañcannaṃ āpattīnaṃ aññataraṃ āpattiṃ passati, so
taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Padabhājanīyaṃ olokentopi ‘‘ akkhayite sarīre methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, āpatti pārājikassa. Yebhuyyena khayite sarīre
methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, āpatti thullaccayassā ’’ tiādinā (pārā. 59 atthato samānaṃ) nayena sattannaṃ āpattīnaṃ aññataraṃ
āpattiṃ passati, so padabhājanīyato suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Tikaparicchedaṃ olokentopi tikasaṅghādisesaṃ vā tikapācittiyaṃ vā tikadukkaṭaṃ vā aññataraṃ vā āpattiṃ tikaparicchede passati, so
tato suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Antarāpattiṃ olokentopi ‘‘ paṭilātaṃ ukkhipati, āpatti dukkaṭassā ’’ ti (pāci. 355) evaṃ yā sikkhāpadantaresu antarāpatti hoti, taṃ
passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Anāpattiṃ olokentopi ‘‘ anāpatti bhikkhu asādiyantassa, atheyyacittassa, na maraṇādhippāyassa, anullapanādhippāyassa, na
mocanādhippāyassa asañcicca asatiyā ajānantassā ’’ ti (pārā. 72, 136, 180, 225, 263 thokaṃ thokaṃ visadisaṃ) evaṃ tasmiṃ tasmiṃ
sikkhāpade niddiṭṭhaṃ anāpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Yo hi bhikkhu catubbidhavinayakovido tilakkhaṇasampanno imāni cha ṭhānāni oloketvā adhikaraṇaṃ vūpasamessati, tassa vinicchayo
appaṭivattiyo buddhena sayaṃ nisīditvā vinicchitasadiso hoti. Taṃ ce evaṃ vinicchayakusalaṃ bhikkhuṃ koci katasikkhāpadavītikkamo
bhikkhu upasaṅkamitvā attano kukkuccaṃ puccheyya, tena sādhukaṃ sallakkhetvā sace anāpatti hoti, ‘‘ anāpattī ’’ ti vattabbaṃ. Sace
pana āpatti hoti, sā desanāgāminī ce, ‘‘ desanāgāminī ’’ ti vattabbaṃ. Vuṭṭhānagāminī ce, ‘‘ vuṭṭhānagāminī ’’ ti vattabbaṃ. Athassa
pārājikacchāyā dissati, ‘‘ pārājikāpattī ’’ ti na vattabbaṃ. Kasmā? Methunadhammavītikkamo hi uttarimanussadhammavītikkamo ca
oḷāriko, adinnādānamanaussaviggahavītikkamā pana sukhumā cittalahukā. Te sukhumeneva āpajjati, sukhumena rakkhati, tasmā
visesena taṃvatthukaṃ kukkuccaṃ pucchiyamāno ‘‘ āpattī ’’ ti avatvā sacassa ācariyo dharati, tato tena so bhikkhu ‘‘ amhākaṃ
ācariyaṃ pucchā ’’ ti pesetabbo. Sace so puna āgantvā ‘‘ tumhākaṃ ācariyo suttato nayato oloketvā ‘ satekiccho ’ ti maṃ āhā ’’ ti
vadati, tato tena so ‘‘ sādhu suṭṭhu yaṃ ācariyo bhaṇati, taṃ karohī ’’ ti vattabbo. Atha panassa ācariyo natthi, saddhiṃ uggahitatthero
pana atthi, tassa santikaṃ pesetabbo ‘‘ amhehi saha uggahitatthero gaṇapāmokkho, taṃ gantvā pucchā ’’ ti. Tenapi ‘‘ satekiccho ’’ ti
vinicchite ‘‘ sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī ’’ ti vattabbo. Atha tassa saddhiṃ uggahitattheropi natthi, antevāsiko paṇḍito atthi,
tassa santikaṃ pesetabbo ‘‘ asukadaharaṃ gantvā pucchā ’’ ti. Tenapi ‘‘ satekiccho ’’ ti vinicchite ‘‘ sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī
’’ ti vattabbo. Atha daharassapi pārājikacchāyāva upaṭṭhāti, tenapi ‘‘ pārājikosī ’’ ti na vattabbo. Dullabho hi buddhuppādo, tato
dullabhatarā pabbajjā ca upasampadā ca. Evaṃ pana vattabbo ‘‘ vivittaṃ okāsaṃ sammajjitvā divāvihāraṃ nisīditvā sīlāni visodhetvā
dvattiṃsākāraṃ tāva manasikarohī ’’ ti. Sace tassa arogaṃ sīlaṃ, kammaṭṭhānaṃ ghaṭayati, saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti,
upacārappanāppattaṃ viya cittaṃ ekaggaṃ hoti, divasaṃ atikkantampi na jānāti, so divasātikkame upaṭṭhānaṃ āgato evaṃ vattabbo ‘‘
kīdisā te cittappavattī ’’ ti. Ārocitāya ca cittapavattiyā vattabbo ‘‘ pabbajjā nāma cittavisuddhatthāya, appamatto samaṇadhammaṃ
karohī ’’ ti.
Yassa pana sīlaṃ bhinnaṃ hoti, tassa kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayati, patodābhitunnaṃ viya cittaṃ vikampati, vippaṭisāragginā ḍayhati,
tattapāsāṇe nisinno viya taṅkhaṇeyeva vuṭṭhāti. So āgato ‘‘ kā te cittapavattī ’’ ti pucchitabbo. Ārocitāya cittapavattiyā ‘‘ natthi loke
raho nāma pāpakammaṃ pakubbato. Sabbapaṭhamañhi pāpaṃ karonto attanā jānāti. Athassa ārakkhadevatā paracittavidū
samaṇabrāhmaṇā aññā ca devatā jānanti, tvaṃyeva dāni tava sotthiṃ pariyesāhī ’’ ti vattabbo. Evaṃ katavītikkameneva bhikkhunā
sayameva āgantvā ārocite paṭipajjitabbaṃ.
From the Sutta Commentary 38
5 Catu・mahāpadesa・vaṇṇanā (DN-a 2.188) [0 english translations]Dīghanikāye/ Mahāvaggaṭṭhakathā / 3. Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā / Catumahāpadesavaṇṇanā
187. Mahāpadeseti mahāokāse, mahāapadese vā, buddhādayo mahante mahante apadisitvā vuttāni mahākāraṇānīti attho.
188. Neva abhinanditabbanti haṭṭhatuṭṭhehi sādhukāraṃ datvā pubbeva na sotabbaṃ, evaṃ kate hi pacchā ‘‘ idaṃ na sametī ’’ ti
vuccamāno – ‘‘ kiṃ pubbeva ayaṃ dhammo, idāni na dhammo ’’ ti vatvā laddhiṃ na vissajjeti. Nappaṭikkositabbanti – ‘‘ kiṃ esa bālo
vadatī ’’ ti evaṃ pubbeva na vattabbaṃ, evaṃ vutte hi vattuṃ yuttampi na vakkhati. Tenāha – ‘‘ anabhinanditvā appaṭikkositvā ’’ ti.
Padabyañjanānīti padasaṅkhātāni byañjanāni. Sādhukaṃ uggahetvāti imasmiṃ ṭhāne pāḷi vuttā, imasmiṃ ṭhāne attho vutto, imasmiṃ
ṭhāne anusandhi kathito, imasmiṃ ṭhāne pubbāparaṃ kathitanti suṭṭhu gahetvā. Sutte osāretabbānīti sutte otāretabbāni. Vinaye
sandassetabbānīti vinaye saṃsandetabbāni.
Ettha ca suttanti vinayo. Yathāha – ‘‘ kattha paṭikkhittaṃ? Sāvatthiyaṃ suttavibhaṅge ’’ ti (cuḷava. 457). Vinayoti khandhako. Yathāha –
‘‘ vinayātisāre ’’ ti. Evaṃ vinayapiṭakampi na pariyādiyati. Ubhatovibhaṅgā pana suttaṃ, khandhakaparivārā vinayoti evaṃ
vinayapiṭakaṃ pariyādiyati. Athavā suttantapiṭakaṃ suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evaṃ dveyeva piṭakāni pariyādiyanti.
Suttantābhidhammapiṭakāni vā suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evampi tīṇi piṭakāni na tāva pariyādiyanti. Asuttanāmakañhi
buddhavacanaṃ nāma atthi. Seyyathidaṃ – jātakaṃ, paṭisambhidā, niddeso, suttanipāto, dhammapadaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
vimānavatthu, petavatthu, theragāthā, therīgāthā, apadānanti.
Sudinnatthero pana – ‘‘ asuttanāmakaṃ buddhavacanaṃ na atthī ’’ ti taṃ sabbaṃ paṭipakkhipitvā – ‘‘ tīṇi piṭakāni suttaṃ, vinayo pana
kāraṇa ’’ nti āha. Tato taṃ kāraṇaṃ dassento idaṃ suttamāhari –
‘‘ Ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya,
ācayāya saṃvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṃvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya
saṃvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṃvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṃvattanti no subharatāya. Ekaṃsena, gotami,
dhāreyyāsi – ‘ neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsana ’ nti. Ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā virāgāya
saṃvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṃvattanti no saññogāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya, appicchatāya saṃvattanti no
mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṃvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṃvattanti no
kosajjāya, subharatāya saṃvattanti no dubbharatāya. Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – ‘ eso dhammo, eso vinayo, etaṃ satthusāsana ’
nti ’’ (a. ni. 8.53).
Tasmā sutteti tepiṭake buddhavacane otāretabbāni. Vinayeti etasmiṃ rāgādivinayakāraṇe saṃsandetabbānīti ayamettha attho. Na ceva
sutte osarantīti suttapaṭipāṭiyā katthaci anāgantvā challiṃ uṭṭhapetvā guḷhavessantara-guḷhaummagga-guḷhavinaya-vedallapiṭakānaṃ
aññatarato āgatāni paññāyantīti attho. Evaṃ āgatāni hi rāgādivinaye ca na paññāyamānāni chaḍḍetabbāni honti. Tena vuttaṃ – ‘‘ iti
hetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyāthā ’’ ti. Etenupāyena sabbattha attho veditabbo.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyāthāti idaṃ catutthaṃ dhammassa patiṭṭhānokāsaṃ dhāreyyātha.
Imasmiṃ pana ṭhāne imaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ. Sutte cattāro mahāpadesā, khandhake cattāro mahāpadesā, cattāri
pañhabyākaraṇāni, suttaṃ, suttānulomaṃ, ācariyavādo, attanomati, tisso saṅgītiyoti.
Tattha – ‘‘ ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo ’’ ti dhammavinicchaye patte ime cattāro mahāpadesā pamāṇaṃ. Yaṃ ettha sameti tadeva
gahetabbaṃ, itaraṃ viravantassapi na gahetabbaṃ.
‘‘ Idaṃ kappati, idaṃ na kappatī ’’ ti kappiyākappiyavinicchaye patte – ‘‘ yaṃ, bhikkhave, mayā idaṃ na kappatīti appaṭikkhittaṃ, taṃ
ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappatī ’’ tiādinā (mahāva. 305) nayena khandhake vuttā cattāro
mahāpadesā pamāṇaṃ. Tesaṃ vinicchayakathā samantapāsādikāyaṃ vuttā. Tattha vuttanayena yaṃ kappiyaṃ anulometi, tadeva
kappiyaṃ, itaraṃ akappiyanti evaṃ sanniṭṭhānaṃ kātabbaṃ.
Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, vibhajjabyākaraṇīyo pañho, paṭipucchābyākaraṇīyo pañho, ṭhapanīyo pañhoti imāni cattāri
pañhabyākaraṇāni nāma. Tattha ‘‘ cakkhuṃ anicca ’’ nti puṭṭhena – ‘‘ āma anicca ’’ nti ekaṃseneva byākātabbaṃ. Esa nayo sotādīsu.
Ayaṃ ekaṃsabyākaraṇīyo pañho. ‘‘ Aniccaṃ nāma cakkhu ’’ nti puṭṭhena – ‘‘ na cakkhumeva, sotampi aniccaṃ ghānampi anicca ’’ nti
evaṃ vibhajitvā byākātabbaṃ. Ayaṃ vibhajjabyākaraṇīyo pañho. ‘‘ Yathā cakkhu tathā sotaṃ, yathā sotaṃ tathā cakkhu ’’ nti puṭṭhena
‘‘ kenaṭṭhena pucchasī ’’ ti paṭipucchitvā ‘‘ dassanaṭṭhena pucchāmī ’’ ti vutte ‘‘ na hī ’’ ti byākātabbaṃ, ‘‘ aniccaṭṭhena pucchāmī ’’ ti
vutte āmāti byākātabbaṃ. Ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho. ‘‘ Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra ’’ ntiādīni puṭṭhena pana ‘‘ abyākatametaṃ
bhagavatā ’’ ti ṭhapetabbo, esa pañho na byākātabbo. Ayaṃ ṭhapanīyo pañho. Iti tenākārena pañhe sampatte imāni cattāri
pañhabyākaraṇāni pamāṇaṃ. Imesaṃ vasena so pañho byākātabbo.
Suttādīsu pana suttaṃ nāma tisso saṅgītiyo ārūḷhāni tīṇi piṭakāni. Suttānulomaṃ nāma anulomakappiyaṃ. Ācariyavādo nāma
aṭṭhakathā. Attanomati nāma nayaggāhena anubuddhiyā attano paṭibhānaṃ. Tattha suttaṃ appaṭibāhiyaṃ, taṃ paṭibāhantena
buddhova paṭibāhito hoti. Anulomakappiyaṃ pana suttena samentameva gahetabbaṃ, na itaraṃ. Ācariyavādopi suttena samentoyeva
gahetabbo, na itaro. Attanomati pana sabbadubbalā, sāpi suttena samentāyeva gahetabbā, na itarā. Pañcasatikā, sattasatikā,
sahassikāti imā pana tisso saṅgītiyo. Suttampi tāsu āgatameva pamāṇaṃ, itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ. Tattha otarantānipi hi
padabyañjanāni na ceva sutte otaranti, na ca vinaye sandissantīti veditabbāni.
III Exploring Scriptural References 53
What is Samatha & Vipassanā? 54
6 Tatiya・samādhi Sutta (AN 4.94) [4 english translations]Aṅguttaranikāyo/
Catukkanipātapāḷi/
2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ /
Samadhi Sutta:
Concentration
(Tranquillity and Insight)
Aïguttara Nikàya
010. Asuravaggo The
Titans
CHAPTER X
ON TITANS*
(4) Peace and Insight(c)
PTS_AN The
Book of the
Gradual
(10) 5. Asuravaggo /
4. Tatiyasamādhisuttaṃ
(AN 4. 2. 5. 4)
Thanissaro Bhikkhu
© 1998
4. Tatiyasamàdhisuttaü
Ý The third on
concentration
by Sister Upalavanna
by A.D.Jayasundere Sayings 2
(Woodward)_T
atiyasamādhis
uttaṃ_
Eng
refer to attached
file
94. ‘‘ Cattārome, bhikkhave,
puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Katame cattāro? Idha,
bhikkhave, ekacco puggalo
lābhī hoti ajjhattaṃ
cetosamathassa, na lābhī
adhipaññādhammavipassan
āya. Idha pana, bhikkhave,
ekacco puggalo lābhī hoti
adhipaññādhammavipassan
āya, na lābhī ajjhattaṃ
cetosamathassa. Idha pana,
bhikkhave, ekacco puggalo
na ceva lābhī hoti ajjhattaṃ
cetosamathassa na ca lābhī
adhipaññādhammavipassan
āya. Idha pana, bhikkhave,
"Monks, these four types of
individuals are to be found
existing in the world. Which
four?
"There is the case of the
individual who has attained
internal tranquillity of
awareness, but not insight
into phenomena through
heightened discernment.
Then there is the case of
the individual who has
attained insight into
phenomena through
heightened discernment,
but not internal tranquillity
of awareness. Then there is
010.04. Bhikkhus, these
four persons are evident in
the world. What four?
Here, bhikkhus, a certain
person is a gainer of
internal appeasement of
mind not a gainer of higher
wisdom through reflecting
the Teaching. Another is the
gainer of higher wisdom
through reflecting the
Teaching and not the gainer
of internal appeasement of
mind.
Bhikkhus, a certain person
is neither a gainer of
Brethren, there are to be
found existin in the world
these four persons. What
four?
[Repeat as to the four as in
the previous discourse, and
continue thus]
Among them, brethren, if a
person has attained to
inward peace of mind, but
has not won complete
realisation through insight
into all conditions, then,
brethren, the person who.
has won complete
realisation of all conditions
ekacco puggalo lābhī ceva
hoti ajjhattaṃ
cetosamathassa lābhī ca
adhipaññādhammavipassan
āya.
‘‘ Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ
puggalo lābhī ajjhattaṃ
cetosamathassa na lābhī
adhipaññādhammavipassan
āya, tena, bhikkhave,
puggalena yvāyaṃ puggalo
lābhī
adhipaññādhammavipassan
āya so upasaṅkamitvā
evamassa vacanīyo – ‘
kathaṃ nu kho, āvuso,
saṅkhārā daṭṭhabbā?
Kathaṃ saṅkhārā
sammasitabbā? Kathaṃ
saṅkhārā vipassitabbā ’
[passitabbā (ka.)] ti? Tassa
the case of the individual
who has attained neither
internal tranquillity of
awareness nor insight into
phenomena through
heightened discernment.
And then there is the case
of the individual who has
attained both internal
tranquillity of awareness &
insight into phenomena
through heightened
discernment.
"The individual who has
attained internal tranquillity
of awareness, but not
insight into phenomena
through heightened
discernment, should
approach an individual who
has attained insight into
internal appeasement of
mind nor a gainer of higher
wisdom through reflecting
the Teaching. Bhikkhus,
another is the gainer of
internal appeasement of
mind and a gainer of higher
wisdom through reflecting
the Teaching.
Here, bhikkhus, that person
who is a gainer of internal
appeasement of mind and
not the gainer of higher
wisdom through reflecting
the Teaching, should
approach that person who is
a gainer of higher wisdom
through reflecting the
Teaching and should ask
him- Friend, how are
determinations to be
might be approached and
asked by such a person
thus:
How, friend, must
component things* be
viewed, and how must CO
mponent things be realised,
and seen with insight?"
---------------
1 Samkhàrà-activities,'or
`karmic workings'.
Mrs.RhysDavids suggests
the expressive Greek word
`synergies.'
126 The Numerical Sayings
TEXT ii, 94
To him the latter then
so yathādiṭṭhaṃ
yathāviditaṃ byākaroti – ‘
evaṃ kho, āvuso, saṅkhārā
daṭṭhabbā, evaṃ saṅkhārā
sammasitabbā, evaṃ
saṅkhārā vipassitabbā ’ ti.
So aparena samayena lābhī
ceva hoti ajjhattaṃ
cetosamathassa lābhī ca
adhipaññādhammavipassan
āya.
‘‘ Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ
puggalo lābhī
adhipaññādhammavipassan
āya na lābhī ajjhattaṃ
cetosamathassa, tena,
bhikkhave, puggalena
yvāyaṃ puggalo lābhī
ajjhattaṃ cetosamathassa
so upasaṅkamitvā
evamassa vacanīyo – ‘
phenomena through
heightened discernment
and ask him: 'How should
fabrications be regarded?
How should they be
investigated? How should
they be seen with insight?'
The other will answer in line
with what he has seen &
experienced: 'Fabrications
should be regarded in this
way. Fabrications should be
investigated in this way.
Fabrications should be seen
in this way with insight.'
Then eventually he [the
first] will become one who
has attained both internal
tranquillity of awareness &
insight into phenomena
through heightened
discernment.
known, how are they to be
thoroughly grasped, how
should they be wisely seen?
He would explain it to him,
as he had known and seen
them.
Friend, determinations
should be known thus,
thoroughly grassped thus
and they should be wisely
seen thus. In the meantime
he will be a gainer of
internal appeasement of
mind and a gainer of higher
wisdom through reflecting
the Teaching.
Here, bhikkhus, that person
who is a gainer of higher
wisdom through reflecting
the Teaching and not a
explains it even as he has
beheld and known: Friend
thus and thus should
component thing be
viewed. Thus and thus
should component things be
be grasped, and thus and
thus should component
things be seen with insight."
He then afterwards
becomes possessed both of
inward peace of mind as
well as of complte
realisation through insight
into all conditions.
Among them, brethren if a
person has won complete
realisation througli insight
into all conditions, but has
not attained to inward
kathaṃ nu kho, āvuso,
cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ?
Kathaṃ cittaṃ
sannisādetabbaṃ? Kathaṃ
cittaṃ ekodi kātabbaṃ?
Kathaṃ cittaṃ
samādahātabba ’ nti? Tassa
so yathādiṭṭhaṃ
yathāviditaṃ byākaroti – ‘
evaṃ kho, āvuso, cittaṃ
saṇṭhapetabbaṃ, evaṃ
cittaṃ sannisādetabbaṃ,
evaṃ cittaṃ ekodi
kātabbaṃ [ekodi kattabbaṃ
(pī.)], evaṃ cittaṃ
samādahātabba ’ nti. So
aparena samaye lābhī ceva
hoti
adhipaññādhammavipassan
āya lābhī ca ajjhattaṃ
cetosamathassa.
"As for the individual who
has attained insight into
phenomena through
heightened discernment,
but not internal tranquillity
of awareness, he should
approach an individual who
has attained internal
tranquillity of awareness...
and ask him, 'How should
the mind be steadied? How
should it be made to settle
down? How should it be
unified? How should it be
concentrated?' The other
will answer in line with what
he has seen & experienced:
'The mind should be
steadied in this way. The
mind should be made to
settle down in this way. The
gainer of internal
appeasement of mind
should approach that
person who is a gainer of
internal appeasement of
mind and ask him- Friend,
how should the mind be
settled, how should it be
quieted, how should the
mind brought to a single
point be made to
concentrate. He would
explain it to him, as he had
known it and seen it. Friend,
the mind should be settled
thus, quieted thus and
brought to a single point
should be made to
concentrate thus. In the
meantime he will be a
gainer of higher wisdom
through reflecting the
peace of mind -then,
brethren. the person who
has attained to inward
peace of mind might be
approched and asked by
such a person thus:
"How, friend, should the
mind be pacified, quieted,
concentrated and
tranquillised?"
To him the latter then
explains it, even as he, has
seen and known, thus:
"Friend thus indeed should
themind be pacified,
concentrated, and
tranquillised."
He thus afterwards
becomes possessed both of
‘‘ Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ
puggalo na ceva lābhī
ajjhattaṃ cetosamathassa
na ca lābhī
adhipaññādhammavipassan
āya, tena, bhikkhave,
puggalena yvāyaṃ puggalo
lābhī ceva ajjhattaṃ
cetosamathassa lābhī ca
adhipaññādhammavipassan
āya so upasaṅkamitvā
evamassa vacanīyo – ‘
kathaṃ nu kho, āvuso,
cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ?
Kathaṃ cittaṃ
sannisādetabbaṃ? Kathaṃ
cittaṃ ekodi kātabbaṃ?
Kathaṃ cittaṃ
samādahātabbaṃ? Kathaṃ
saṅkhārā daṭṭhabbā?
Kathaṃ saṅkhārā
sammasitabbā? Kathaṃ
mind should be unified in
this way. The mind should
be concentrated in this
way.' Then eventually he
[the first] will become one
who has attained both
internal tranquillity of
awareness & insight into
phenomena through
heightened discernment.
"As for the individual who
has attained neither
internal tranquillity of
awareness nor insight into
phenomena through
heightened discernment, he
should approach an
individual who has attained
both internal tranquillity of
awareness & insight into
phenomena through
Teaching and a gainer of
internal appeasement of
mind.
Here, bhikkhus, that person
who is not a gainer of
internal appeasement of
mind nor a gainer of higher
wisdom through reflecting
the Teaching should
approach that person who is
a gainer of internal
appeasement of mind and
also a gainer of higher
wisdom through reflection
of the Teaching and should
ask him- Friend, how should
the mind be settled, how
should it be quieted, how
should the mind be brought
to a single point and made
to concentrate, how are
complete realisation of the
nature of things and of the
inward peace of mind.
Among theni, brethren, if a
person has neither attained
to inward peace of mind,
nor won complete
realisation of the nature of
things, then, brethren, the
person who has attained to
inward peace of mind and
also won complete
realisation of the nature of
things might be approached
and asked by such a person
thus:
How friend, should the mind
be appeased, quickened,
concentrated and
tranquillised?
saṅkhārā vipassitabbā ’ ti?
Tassa so yathādiṭṭhaṃ
yathāviditaṃ byākaroti – ‘
evaṃ kho, āvuso, cittaṃ
saṇṭhapetabbaṃ, evaṃ
cittaṃ sannisādetabbaṃ,
evaṃ cittaṃ ekodi
kātabbaṃ, evaṃ cittaṃ
samādahātabbaṃ, evaṃ
saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṃ
saṅkhārā sammasitabbā,
evaṃ saṅkhārā
vipassitabbā ’ ti. So aparena
samayena lābhī ceva hoti
ajjhattaṃ cetosamathassa
lābhī ca
adhipaññādhammavipassan
āya.
‘‘ Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ
puggalo lābhī ceva hoti
ajjhattaṃ cetosamathassa
heightened discernment...
and ask him, 'How should
the mind be steadied? How
should it be made to settle
down? How should it be
unified? How should it be
concentrated? How should
fabrications be regarded?
How should they be
investigated? How should
they be seen with insight?'
The other will answer in line
with what he has seen &
experienced: 'The mind
should be steadied in this
way. The mind should be
made to settle down in this
way. The mind should be
unified in this way. The
mind should be
concentrated in this way.
Fabrications should be
determinations to be
known, how are they to be
thoroughly grasped, how
should they be wisely seen?
He would explain it to him,
as he had known it and
seen it Friend, the mind
should be settled thus,
quieted thus and brought to
a single point should be
made to concentrate thus.
Determinations should be
known thus, thoroughly
grasped thus and they
should be wisely seen thus.
In the meantime he will be
a gainer of internal
appeasement of mind and a
gainer of higher wisdom
through reflecting the
Teaching.
To him the latter then
explains, even as he has
known, thus:" Thus should
the mind be appeased,
quickened,
x. [ 95] On Titans 127
concentrated, and
tranquillised, and thus
should component things be
regarded, grasped and
realised."
He then afterwards
becomes possessed both of
inward peace of mind and
of complete realisation
through insight into the
nature of things.
lābhī
adhipaññādhammavipassan
āya, tena, bhikkhave,
puggalena tesu ceva
kusalesu dhammesu
patiṭṭhāya uttari āsavānaṃ
khayāya yogo karaṇīyo. Ime
kho, bhikkhave, cattāro
puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmi ’’ nti.
Catutthaṃ.
regarded in this way.
Fabrications should be
investigated in this way.
Fabrications should be seen
in this way with insight.'
Then eventually he [the
first] will become one who
has attained both internal
tranquillity of awareness &
insight into phenomena
through heightened
discernment.
"As for the individual who
has attained both internal
tranquillity of awareness &
insight into phenomena
through heightened
discernment, his duty is to
make an effort in
establishing ('tuning') those
very same skillful qualities
Here, bhikkhus, that person
who is a gainer of internal
appeasement of mind and a
gainer of higher wisdom
through reflecting the
Teaching, established in
those meritorious thoughts
should further exert for the
destruction of desires.
Bhikkhus, these four
persons are evident in the
world.
Among them, brethren, if a
person has both attained to
complete realisation by
insight into the nature of
things and has won inward
peace of mind,-then such a
person being thus well
established in such
meritorious conditions
should thereafter apply
himself towards the
destruction of the
intoxicants. Verily, brethren,
there are to be found
existing in the world these
four persons.
to a higher degree for the
ending of the (mental)
fermentations.
"These are four types of
individuals to be found
existing in the world."
The Range of Samādhi in the Pāli Suttas 64
1. MOSTLY WILFULLY CULTIVATED 64
7 Vitakka・Saṇṭhāna Sutta (MN 20) [5 english translations]Majjhimanikāyo/
Mūlapaṇṇāsapāḷi/
2. Sīhanādavaggo/
10.Vitakkasaṇṭhānasutta
ṃ (MN 1.2.10)
Vitakkasanthana Sutta:
The Removal of
Distracting Thoughts
Soma Thera1
© 1994
Vitakkasanthana Sutta:
The Relaxation of
Thoughts
Thanissaro Bhikkhu
© 1997
Majjhima Nikàya I
2. 10.
Vitakkasanthànasuttaü
(20) The Discursively
Thinking Mind
by Sister Upalavanna
Motilal
Banarsidass_
MN Middle
Length
Sayings (I. B.
Horner)_Vol
1_Vitakkasaṇṭ
hānasuttaṃ_E
ng
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ
samayaṃ bhagavā
sāvatthiyaṃ viharati
jetavane anāthapiṇḍikassa
Thus have I heard. At one
time the Blessed One was
staying at Savatthi, in Jeta's
Grove, Anathapindika's
I have heard that on one
occasion the Blessed One
was staying at Savatthi, in
Jeta's Grove,
I heard thus.
At one time the Blessed
One lived in the monastery
1 From The Removal of Distracting Thoughts: A Discourse of the Buddha (WH 21), by Soma Thera (Kandy: Buddhist Publication Society, 1981). Copyright © 1981 Buddhist Publication Society.
ārāme. Tatra kho bhagavā
bhikkhū āmantesi
bhikkhavoti. Bhadanteti
[PTS Page 119] [\q 119/] te
bhikkhū bhagavato
paccassosuṃ. Bhagavā
etadavoca:
2. Adhicittamanuyuttena
bhikkhave bhikkhunā pañca
nimittāni kālena kālaṃ
manasikātabbāni. Katamāni
pañca?
3. Idha bhikkhave
bhikkhunā yaṃ nimittaṃ
āgamma yaṃ nimittaṃ
manasikaroto uppajjanti
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, tena
Pleasance. The Blessed One
addressed the bhikkhus,
saying, "Bhikkhus," and
they replied to him saying,
"Reverend Sir." The Blessed
One spoke as follows:
"Five things should be
reflected on from time to
time, by the bhikkhu who is
intent on the higher
consciousness. What five?
When evil unskillful
thoughts connected with
desire, hate, and delusion
arise in a bhikkhu through
reflection on an
adventitious object, he
should, (in order to get rid
of that), reflect on a
different object which is
Anathapindika's monastery.
There he addressed the
monks, "Monks!"
"Yes, lord," the monks
replied.
The Blessed One said:
"When a monk is intent on
the heightened mind, there
are five themes he should
attend to at the appropriate
times. Which five?
"There is the case where
evil, unskillful thoughts —
imbued with desire,
aversion, or delusion —
arise in a monk while he is
referring to and attending
to a particular theme. He
should attend to another
offered by Anàthapinddika
in Jeta's grove in Sàvatthi.
The Blessed One addressed
the bhikkhus from there.
ßBhikkhus, by the bhikkhu
developing the mind five
things should be attended
to from time to time. What
five:The bhikkhu attending
to a certain sign if evil
demeritorious thoughts
arise conductive to interest,
anger and delusion, he
should change that sign and
attend to some other sign
conductive to merit, then
those signs conductive to
interest, anger and delusion
fade, and the mind settles
and comes to a single point.
Like a clever carpenter or
BPS_MN The
Middle Length
Discourses of
the Buddha
(Nanamoli &
Bodhi)_Vitakk
asaṇṭhānasut
taṃ_
Eng
refer to attached
file
bhikkhave bhikkhunā tamhā
nimittā aññaṃ nimittaṃ
manasikātabbaṃ
kusalūpasaṃhitaṃ. Tassa
tamhā nimittā aññaṃ
nimittaṃ manasikaroto
kusalūpasaṃhitaṃ, ye
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti1, samādhiyati.
Seyyathāpi bhikkhave
dakkho palagaṇḍo vā
palagaṇḍantevāsī vā
sukhumāya āṇiyā oḷārikaṃ
āṇiṃ abhinīhaneyya2
abhinīhareyya
connected with skill. Then
the evil unskillful thoughts
are eliminated; they
disappear. By their
elimination, the mind
stands firm, settles down,
becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
Like an experienced
carpenter or carpenter's
apprentice, striking hard at,
pushing out, and getting rid
of a coarse peg with a fine
one, should the bhikkhu in
order to get rid of the
adventitious object, reflect
on a different object which
is connected with skill. Then
the evil unskillful thoughts
connected with desire, hate
theme, apart from that one,
connected with what is
skillful. When he is
attending to this other
theme, apart from that one,
connected with what is
skillful, then those evil,
unskillful thoughts —
imbued with desire,
aversion, or delusion — are
abandoned and subside.
With their abandoning, he
steadies his mind right
within, settles it, unifies it,
and concentrates it. Just as
a skilled carpenter or his
apprentice would use a
small peg to knock out,
drive out, and pull out a
large one; in the same way,
if evil, unskillful thoughts —
imbued with desire,
his apprentice would get rid
of a coarse peg with the
help of a fine peg. In the
same manner the bhikkhu
attending to a certain sign,
if evil demeritorious
thoughts arise conductive
to interest, anger and
delusion, he should change
that sign and attend to
some other sign conductive
to merit, then those signs
conductive to interest,
anger and delusion fade,
the mind settles and comes
to a single point.
ßEven when the bhikkhu
has changed the sign and
attended some other sign, if
evil demeritorious thoughts
arise conductive to interest,
abhinivajjeyya,3 evameva
kho bhikkhave bhikkhuno
yaṃ nimittaṃ āgamma yaṃ
nimittaṃ manasikaroto
uppajjanti pāpakā akusalā
vitakkā chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, tena
bhikkhave bhikkhunā tamhā
nimittā aññaṃ nimittaṃ
manasikātabbaṃ
kusalūpasaṃhitaṃ. Ye
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
(1.Aññanimittapabbaṃ)
and delusion are
eliminated; they disappear.
By their elimination the
mind stands firm, settles
down, becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
If the evil unskillful thoughts
continue to arise in a
bhikkhu, who in order to get
rid of an adventitious object
reflects on a different object
which is connected with
skill, he should ponder on
the disadvantages of
unskillful thoughts thus:
Truly these thoughts of
mine are unskillful,
blameworthy, and
productive of misery. Then
the evil unskillful thoughts
aversion, or delusion —
arise in a monk while he is
referring to and attending
to a particular theme, he
should attend to another
theme, apart from that one,
connected with what is
skillful. When he is
attending to this other
theme, apart from that one,
connected with what is
skillful, then those evil,
unskillful thoughts —
imbued with desire,
aversion, or delusion — are
abandoned and subside.
With their abandoning, he
steadies his mind right
within, settles it, unifies it,
and concentrates it.
"If evil, unskillful thoughts
anger and delusion, the
bhikkhu should examine the
dangers of those thoughts.
These thoughts of mine are
evil, faulty and bring
unpleasant results. When
the dangers of those
thoughts are examined
those evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and delusion
fade. With their fading the
mind settles and comes to a
sigle point. Like a woman, a
man, a child or youth fond
of adornment would loathe
and would be disgusted
when the carcase of a
snake, dog or a human
corpse was wrapped round
the neck. In the same
manner when the bhikkhu
4. Tassa ce bhikkhave
bhikkhuno tamhā nimittā
aññaṃ nimittaṃ
manasikaroto
kusalūpasaṃhitaṃ
uppajjanteva pāpakā
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, tena
bhikkhave bhikkhunā tesaṃ
vitakkānaṃ ādīnavo
upaparikkhitabbo: itipime
vitakkā akusalā, itipime
vitakkā sāvajjā, itipime
vitakkā dukkhavipākāti.
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
ādīnavaṃ upaparikkhato ye
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
are eliminated; they
disappear. By their
elimination, the mind
stands firm, settles down,
becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
Like a well-dressed young
man or woman who feels
horrified, humiliated and
disgusted because of the
carcass of a snake, dog, or
human that is hung round
his or her neck, should the
bhikkhu in whom unskillful
thoughts continue to arise
in spite of his reflection on
the object which is
connected with skill, ponder
on the disadvantages of
unskillful thoughts thus:
— imbued with desire,
aversion, or delusion — still
arise in the monk while he
is attending to this other
theme, connected with
what is skillful, he should
scrutinize the drawbacks of
those thoughts: 'Truly,
these thoughts of mine are
unskillful, these thoughts of
mine are blameworthy,
these thoughts of mine
result in stress.' As he is
scrutinizing the drawbacks
of those thoughts, those
evil, unskillful thoughts —
imbued with desire,
aversion, or delusion — are
abandoned and subside.
With their abandoning, he
steadies his mind right
within, settles it, unifies it,
has changed the sign and
attended some other sign, if
evil demeritorious thoughts
arise conductive to interest,
anger and delusion, the
bhikkhu should examine the
dangers of those thoughts.
These thoughts of mine are
evil, loathesome, faulty and
bring unpleasant results.
When the dangers of those
thoughts are examined,
those evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and delusion
fade. With their fading the
mind settles and comes to a
single point.
ßEven when the bhikkhu
has examined the dangers
of those evil demeritorious
mohūpasaṃhitāpi, te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti, tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati -
---------------------------
1. Hosi, machasaṃ, 2.
Abhinihaneyya, machasaṃ,
3. Abhinivatteyya,
machasaṃ,
[BJT Page 302] [\x 302/]
Seyyathāpi bhikkhave itthī
vā vā puriso vā daharo yuvā
maṇḍanakajātiko
ahikuṇapena vā
kukkurakuṇapena vā
manussakuṇapena [PTS
Page 120] [\q 120/] vā
Truly, these thoughts of
mine are unskillful,
blameworthy, and
productive of misery. Then
the evil, unskillful thoughts
are eliminated; they
disappear. By their
elimination, the mind
stands firm, settles down,
becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
If evil, unskillful thoughts
continue to arise in a
bhikkhu who ponders on
their disadvantageousness,
he should in regard to
them, endeavor to be
without attention and
reflection. Then the evil
unskillful thoughts are
and concentrates it. Just as
a young woman — or man
— fond of adornment, would
be horrified, humiliated, and
disgusted if the carcass of a
snake or a dog or a human
being were hung from her
neck; in the same way, if
evil, unskillful thoughts —
imbued with desire,
aversion, or delusion — still
arise in the monk while he
is attending to this other
theme, connected with
what is skillful, he should
scrutinize the drawbacks of
those thoughts: 'Truly,
these thoughts of mine are
unskillful, these thoughts of
mine are blameworthy,
these thoughts of mine
result in stress.' As he is
thoughts conductive to
interest, anger and
delusion, if those evil
demeritorious thoughts
conducive to interest, anger
and delusion arise, he
should not attend to them.
When those evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion are not
attended, they fade. With
their fading the mind settles
and comes to a single point.
Like a man who would not
like to see forms, that come
to the purview would either
close his eyes or look away.
In the same manner when
the bhikkhu has examined
the dangers of those evil
demeritorious thoughts
kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya
harāyeyya jiguccheyya,
evameva kho bhikkhave
tassa ce bhikkhuno
tamhāpi1 nimittā aññaṃ
nimittaṃ manasikaroto
kusalūpasaṃhitaṃ
uppajjanteva pāpakā
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, tena
bhikkhave bhikkhunā tesaṃ
vitakkānaṃ ādīnavo
upaparikkhitabbo: itipime
vitakkā akusalā, itipime
vitakkā sāvajjā, itipime
vitakkā dukkhavipākāti.
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
ādīnavaṃ upaparikkhato ye
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
eliminated; they disappear.
By their elimination, the
mind stands firm, settles
down, becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
Like a keen-eyed man
shutting his eyes and
looking away from some
direction in order to avoid
seeing visible objects come
within sight, should the
bhikkhu in whom evil,
unskillful thoughts continue
to arise in spite of his
pondering on their
disadvantageousness,
endeavor to be without
attention and reflection as
regards them. Then the evil,
unskillful thoughts are
scrutinizing the drawbacks
of those thoughts, those
evil, unskillful thoughts —
imbued with desire,
aversion, or delusion — are
abandoned and subside.
With their abandoning, he
steadies his mind right
within, settles it, unifies it,
and concentrates it.
"If evil, unskillful thoughts
— imbued with desire,
aversion or delusion — still
arise in the monk while he
is scrutinizing the
drawbacks of those
thoughts, he should pay no
mind and pay no attention
to those thoughts. As he is
paying no mind and paying
no attention to them, those
conductive to interest,
anger and delusion, if evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion arise, he
should not attend to them.
When those evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion are not
attended, they fade. With
their fading the mind settles
and comes to a single point.
ßEven when the bhikkhu did
not attend to those evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion, if these
evil demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion arise, he
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
(2. Ādīnavapabbaṃ)
5. Tassa ce bhikkhave
bhikkhuno tesaṃ2
vitakkānaṃ ādīnavaṃ
upaparikkhato uppajjanteva
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, tena
bhikkhave bhikkhunā
tesaṃ3 vitakkānaṃ asati
amanasikāro āpajjitabbo.
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
asati amanasikāraṃ
eliminated; they disappear.
By their elimination, the
mind stands firm, settles
down, becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
If evil, unskillful thoughts
continue to arise in a
bhikkhu in spite of his
endeavor to be without
attention and reflection as
regards evil, unskillful
thoughts, he should reflect
on the removal of the
(thought) source of those
unskillful thoughts. Then
the evil, unskillful thoughts
are eliminated; they
disappear. By their
elimination, the mind
stands firm, settles down,
evil, unskillful thoughts are
abandoned and subside.
With their abandoning, he
steadies his mind right
within, settles it, unifies it,
and concentrates it. Just as
a man with good eyes, not
wanting to see forms that
had come into range, would
close his eyes or look away;
in the same way, if evil,
unskillful thoughts —
imbued with desire,
aversion or delusion — still
arise in the monk while he
is scrutinizing the
drawbacks of those
thoughts, he should pay no
mind and pay no attention
to those thoughts. As he is
paying no mind and paying
no attention to them, those
should attend to appeasing
the whole intentional
thought process. When
attending to appeassing the
whole intentional thought
process, those evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion fade.
With their fading the mind
settles and comes to a
single point. Like it would
occur to a man walking fast:
why should I walk fast, what
if I stand. Then he would
stand. Standing it would
occur to him: Why should I
stand, what if I sit. Then he
would sit. Sitting it would
occur to him: Why should I
sit, what if I lie. Thus
abandoning the more
āpajjato ye pāpakā akusalā
vitakkā chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
Seyyathāpi bhikkhave
cakkhumā puriso
āpāthagatānaṃ rūpānaṃ
adassanakāmo assa, so
nimīleyya4 vā aññena vā
apalokeyya. Evameva kho
bhikkhave tassa ce
bhikkhuno tesampi
vitakkānaṃ ādīnavaṃ
upaparikkhato uppajjanteva
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
Just as a man finding no
reason for walking fast,
walks slowly; finding no
reason for walking slowly,
stands; finding no reason
for standing, sits down;
finding no reason for sitting
down, lies down, and thus
getting rid of a posture
rather uncalm resorts to a
restful posture, just so
should the bhikkhu in whom
evil, unskillful thoughts
arise, in spite of his
endeavor to be without
attention and reflection
regarding them, reflect on
the removal of the
evil, unskillful thoughts are
abandoned and subside.
With their abandoning, he
steadies his mind right
within, settles it, unifies it,
and concentrates it.
"If evil, unskillful thoughts
— imbued with desire,
aversion or delusion — still
arise in the monk while he
is paying no mind and
paying no attention to those
thoughts, he should attend
to the relaxing of thought-
fabrication with regard to
those thoughts. As he is
attending to the relaxing of
thought-fabrication with
regard to those thoughts,
those evil, unskillful
thoughts are abandoned
coarse posture, would
maintain the finer posture.
In the same manner when
attending to appeasing the
whole intentional thought
process, those evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion fade.
With their fading the mind
settles and comes to a
single point.
ßEven when attending to
appeasing the whole
intentional thought process,
those evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and delusion
arise, the bhikkhu should
press the upper jaw on the
lower jaw and pushing the
mohūpasaṃhitāpi, tena
bhikkhave bhikkhunā tesaṃ
vitakkānaṃ asati
amanasikāro āpajjitabbo.
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
asati amanasikāraṃ
āpajjato ye pāpakā akusalā
vitakkā chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi* te
pahīyanti te abbhatthaṃ
gacchanti, tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādiyati.(3
Asatipabbaṃ)
6. Tassa ce bhikkhave
bhikkhuno tesampi
vitakkānaṃ asati
amanasikāraṃ āpajjato
uppajjanteva pāpakā
(thought) source of those
unskillful thoughts. Then
the evil, unskillful thoughts
are eliminated; they
disappear. By their
elimination, the mind
stands firm, settles down,
becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
If evil, unskillful thoughts
continue to arise in a
bhikkhu in spite of his
reflection on the removal of
a source of unskillful
thoughts, he should with
clenched teeth and the
tongue pressing on the
palate, restrain, subdue and
beat down the (evil) mind
by the (good) mind. Then
and subside. With their
abandoning, he steadies his
mind right within, settles it,
unifies it, and concentrates
it. Just as the thought would
occur to a man walking
quickly, 'Why am I walking
quickly? Why don't I walk
slowly?' So he walks slowly.
The thought occurs to him,
'Why am I walking slowly?
Why don't I stand?' So he
stands. The thought occurs
to him, 'Why am I standing?
Why don't I sit down?' So he
sits down. The thought
occurs to him, 'Why am I
sitting? Why don't I lie
down?' So he lies down. In
this way, giving up the
grosser posture, he takes
up the more refined one. In
tongue on the palate should
subdue and burn out those
evil demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion. Then
those evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and delusion
fade. With their fading the
mind settles and comes to a
single point. Like a strong
man taking a weaker one by
the head or body would
press him and trouble him.
In the same manner the
bhikkhu should press the
upper jaw on the lower jaw
and pushing the tongue on
the palate should subdue
and burn out those evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, tena
bhikkhave bhikkhunā tesaṃ
vitakkānaṃ
vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ
5 manasi kātabbaṃ tassa
tesaṃ vitakkānaṃ
vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ
manasikaroto ye pāpakā
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, te
pahīyanti te abbhatthaṃ
gacchanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
-------------------
the evil, unskillful thoughts
connected with desire, hate
and delusion are
eliminated; they disappear.
By their elimination, the
mind stands firm, settles
down, becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
Like a strong man holding a
weaker man by the head or
shoulders and restraining,
subduing and beating him
down, should the bhikkhu in
whom evil, unskillful
thoughts continue to arise
in spite of his reflection on
the source of unskillful
thoughts, restrain, subdue
and beat down the (evil)
mind by the (good) mind,
the same way, if evil,
unskillful thoughts —
imbued with desire,
aversion or delusion — still
arise in the monk while he
is paying no mind and
paying no attention to those
thoughts, he should attend
to the relaxing of thought-
fabrication with regard to
those thoughts. As he is
attending to the relaxing of
thought-fabrication with
regard to those thoughts,
those evil, unskillful
thoughts are abandoned
and subside. With their
abandoning, he steadies his
mind right within, settles it,
unifies it, and concentrates
it.
anger and delusion. Then
those evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and delusion
fade. With their fading the
mind settles and comes to
one point.
ßBhikkhus, the bhikkhu
attending to a certain sign,
if evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and delusion
arise, he attends to another
sign conductive to merit,
those evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and delusion
fade. With their fading the
mind settles and comes to
one point.
1. Tamhā va,syā. 2.
Tesampi, machasaṃ, 3.
Tesaṃ yeva avi 4.
Nimmileyyā syā, 5. Vitakka
saṅkhāra santhānaṃ, syā.
Aṭṭhakathā *'tena
bhikkhave -pe-
mohupasaṃhitāpi'
pāṭhoyaṃ
marammachaṭṭhasaṅgītipiṭa
kapotthake na dissate.
[BJT Page 304] [\x 304/]
Seyyathāpi bhikkhave
puriso sīghaṃ gaccheyya,
tassa evamassa: kinnu kho
ahaṃ sīghaṃ gacchāmi,
yannūnāhaṃ saṇikaṃ
gaccheyyanti. So saṇikaṃ
gaccheyya. Tassa
evamassa: kinnu kho ahaṃ
with clenched teeth and the
tongue pressing on the
palate. Then the evil,
unskillful thoughts
connected with desire, hate
and delusion are
eliminated; they disappear.
By their elimination, the
mind stands firm, settles
down, becomes unified and
concentrated, just within
(his subject of meditation).
When, indeed, bhikkhus,
evil unskillful thoughts due
to reflection on an
adventitious object are
eliminated, when they
disappear, and the mind
stands firm, settles down,
becomes unified and
concentrated just within (his
"If evil, unskillful thoughts
— imbued with desire,
aversion or delusion — still
arise in the monk while he
is attending to the relaxing
of thought-fabrication with
regard to those thoughts,
then — with his teeth
clenched and his tongue
pressed against the roof of
his mouth — he should beat
down, constrain, and crush
his mind with his
awareness. As — with his
teeth clenched and his
tongue pressed against the
roof of his mouth — he is
beating down, constraining,
and crushing his mind with
his awareness, those evil,
unskillful thoughts are
abandoned and subside.
ßWhen attending to the
danger of those evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion, those
evil demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion fade.
With their fading the mind
settles and comes to one
point. When not attending
to those evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and
delusion, those evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion fade.
With their fading the mind
settles and comes to one
point: When attending to
appeasing the whole
saṇikaṃ gacchāmi,
yannūnāhaṃ tiṭṭheyyanti.
So tiṭṭheyya. Tassa
evamassa: kinnu kho ahaṃ
ṭhito yannūnāhaṃ
nisīdeyyanti.,So nisīdeyya.
Tassa evamassa: kinnu kho
ahaṃ nisinno, yannūnāhaṃ
nipajjeyyanti. So nipajjeyya.
Evaṃ hi so bhikkhave
puriso oḷārikaṃ oḷārikaṃ
iriyāpathaṃ abhinivajjetvā1
sukhumaṃ sukhumaṃ
iriyāpathaṃ kappeyya.
Evameva kho bhikkhave
tassa ce bhikkhuno tesampi
vitakkānaṃ asati
amanasikāraṃ āpajjato
uppajjanteva pāpakā
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
subject of meditation),
through his reflection on an
object connected with skill,
through his pondering on
the disadvantages of
unskillful thoughts, his
endeavoring to be without
attentiveness and reflection
as regards those thoughts
or through his restraining,
subduing, and beating down
of the evil mind by the good
mind with clenched teeth
and tongue pressing on the
palate, that bhikkhu is
called a master of the paths
along which thoughts
travel. The thought he
wants to think, that, he
thinks; the thought he does
not want to think, that, he
does not think. He has cut
With their abandoning, he
steadies his mind right
within, settles it, unifies it,
and concentrates it. Just as
a strong man, seizing a
weaker man by the head or
the throat or the shoulders,
would beat him down,
constrain, and crush him; in
the same way, if evil,
unskillful thoughts —
imbued with desire,
aversion or delusion — still
arise in the monk while he
is attending to the relaxing
of thought-fabrication with
regard to those thoughts,
then — with his teeth
clenched and his tongue
pressed against the roof of
his mouth — he should beat
down, constrain, and crush
intentional thought process,
these evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and delusion
fade. With their fading the
mind settles and comes to
one point, The bhikkhu
pressing the lower jaw with
the upper jaw and pushing
the tongue on the palate
would subdue and burn out
those evil demeritorious
thoughts conductive to
interest, anger and
delusion. Then those evil
demeritorious thoughts
conductive to interest,
anger and delusion fade.
With their fading the mind
settles and comes to one
point. Bhikkhus, this is
called the bhikkhu is master
mohūpasaṃhitāpi, tena
bhikkhave bhikkhunā tesaṃ
vitakkānaṃ
vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ
manasikātabbaṃ. Tassa
tesaṃ vitakkānaṃ
vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ
manasikaroto ye pāpakā
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, te
pahīyanti te abbhatthaṃ
gacchanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.(4.
Vitakkamūlabhedapabbaṃ)
7. Tassa ce bhikkhave
bhikkhuno tesampi
vitakkānaṃ
down craving, removed the
fetter, rightly mastered
pride, and made an end of
suffering."
The Blessed One said this,
and the bhikkhus glad at
heart, approved of his
words.
his mind with his
awareness. As — with his
teeth clenched and his
tongue pressed against the
roof of his mouth — he is
beating down, constraining,
and crushing his mind with
his awareness, those evil,
unskillful thoughts are
abandoned and subside.
With their abandoning, he
steadies his mind right
within, settles it, unifies it,
and concentrates it.
"Now when a monk...
attending to another
theme... scrutinizing the
drawbacks of those
thoughts... paying no mind
and paying no attention to
those thoughts... attending
over thought processes.
Whatever thought he wants
to think, that he thinks,
whatever thought he does
not want to think, that he
does not think He puts an
end to craving, dispels the
bonds and rightfully
overcoming measuring
makes an end of
unpleasantness.û
The Blessed One said thus,
and those bhikkhus
delighted in the words of
the Blessed One.
[End of the
Sãhanàdavagga]
vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ
manasikaroto uppajjanteva
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, tena
bhikkhave bhikkhunā
dante'bhidantamādhāya2
jivhāya tāluṃ āhacca
cetasā cittaṃ
abhiniggaṇhitabbaṃ [PTS
Page 121] [\q 121/]
abhinippīḷetabbaṃ
abhisantāpetabbaṃ. Tassa
dante'bhidantamādhāya
jivhāya tāluṃ āhacca
cetasā cittaṃ
abhiniggaṇhato
abhinippīḷayato
abhisantāpayato ye pāpakā
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
to the relaxing of thought-
fabrication with regard to
those thoughts... beating
down, constraining and
crushing his mind with his
awareness... steadies his
mind right within, settles it,
unifies it and concentrates
it: He is then called a monk
with mastery over the ways
of thought sequences. He
thinks whatever thought he
wants to, and doesn't think
whatever thought he
doesn't. He has severed
craving, thrown off the
fetters, and — through the
right penetration of conceit
— has made an end of
suffering and stress."
That is what the Blessed
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchantī. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
Seyyathāpi bhikkhave
balavā puriso dubbalataraṃ
purisaṃ sīsevā gahetvā
khandhe vā gahetvā
abhiniggaṇheyya
abhinippīḷeyya
abhisantāpeyya, evameva
kho bhikkhave tassa ce
bhikkhuno tesampi
vitakkānaṃ
vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ
manasikaroto uppajjanteva
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
One said. Gratified, the
monks delighted in the
Blessed One's words.
mohūpasaṃhitāpi, tena
bhikkhave bhikkhunā
dante'bhidantamādhāya
jivhāya tāluṃ āhacca
cetasā cittaṃ
abhiniggaṇhato
abhinippīḷayato
abhisantāpayato ye pāpakā
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
(5.Abhiniggaṇhanapabbaṃ)
--------------------
1. Abhinissajjetvā,syā, 2.
Dantehi dantamādhāya,
bahusu. "
Dante+abhidantaṃ+ādhāy
āti ṭīkāyaṃ padacchedo.
Dantehīti panettha
karaṇattho vutto viya
dissati" - machasaṃ. "
Dante'bhidantamādhāyāti
heṭṭhā dante uparidantaṃ
ṭhapetvā" aṭṭhakathā -
siridhammārāma suddhi.
[BJT Page 306] [\x 306/]
7. Yato kho bhikkhave
bhikkhuno yaṃ nimittaṃ
āgamma yaṃ nimittaṃ
manasikaroto uppajjanti
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi, tassa
tamhā nimittā aññaṃ
nimittaṃ manasikaroto
kusalūpasaṃhitaṃ ye
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
Tesampi vitakkānaṃ
ādīnavaṃ upaparikkhato ye
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
Tesampi vitakkānaṃ asati
amanasikāraṃ āpajjato ye
pāpakā akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi te
pahīyanti.Te abbhatthaṃ
gacchanti tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
Tesampi vitakkānaṃ
vitakkasaṅkhārasanthānaṃ
manasikaroto ye pāpakā
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati.
Dante'bhidantamādhāya1
jivahāya tāluṃ āhacca
cetasā cittaṃ
abhiniggaṇhato
abhinippīḷayato
abhisantāpayato ye pāpakā
akusalā vitakkā
chandūpasaṃhitāpi
dosūpasaṃhitāpi
mohūpasaṃhitāpi te
pahīyanti. Te abbhatthaṃ
gacchanti tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati sannisīdati [PTS
Page 122] [\q 122/] ekodi
hoti samādhiyati.
Ayaṃ vuccati bhikkhave
bhikkhu vasī
vitakkapariyāyapathesu:
yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissati
taṃ vitakkaṃ vitakkessati,
yaṃ vitakkaṃ
nākaṅkhissati na taṃ
vitakkaṃ vitakkessati,
acchecchi taṇhaṃ,
vāvattayi2 saṃyojanaṃ,
sammā mānābhisamayā
antamakāsi dukkhassāti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā te bhikkhū
bhagavato bhāsitaṃ
abhinandunti.
Vitakkasaṇṭhānasuttaṃ
dasamaṃ.
Sīhanādavaggo dutiyo.
--------------------
1. Dantehi dantamādhāya,
syā, machasaṃ[PTS 2.]
Vivantayi. Machasaṃ.
[BJT Page 308] [\x 308/]
Tassa vaggassa uddānaṃ.
Cūḷamahāmigapopamanādā
dukkha duve'pi
sahattanumānā
Khīlapathā
madhudvedhavitakkā
pañcanimittakathesa
dutiyo:*
8 Dvedhā・vitakka Sutta (MN 19) [4 english translations]Majjhimanikāyo/
Mūlapaṇṇāsapāḷi/
2. Sīhanādavaggo/
9. Dvedhāvitakkasuttaṃ (MN
Dvedhavitakka Sutta: Two Sorts
of Thinking
Thanissaro Bhikkhu
© 1997
Majjhima Nikàya I.
2. 9. Dvedhàvitakkasuttaü
(19) The Twofold Thought
Processes
Motilal
Banarsidass_
MN Middle
Length
1.2.9) by Sister Upalavanna Sayings (I. B.
Horner)_Vol
1_Dvedhāvita
kkasuttaṃ_En
g
BPS_MN The
Middle Length
Discourses of
the Buddha
(Nanamoli &
Bodhi)_Dvedh
āvitakkasutta
ṃ_Eng
refer to attached
file
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ
bhagavā sāvatthiyaṃ viharati
jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi
bhikkhavoti. Bhadanteti te bhikkhū
bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā
etadavoca:
2. Pubbeva me bhikkhave sambodhā
anabhisambuddhassa
bodhisattasseva sato etadahosi:
yannūnāhaṃ dvedhā1 katvā dvedhā
katvā vitakke vihareyyanti. So kho
ahaṃ bhikkhave yo cāyaṃ
kāmavitakko yo ca byāpādavitakko yo
ca vihiṃsāvitakko, imaṃ ekaṃ
bhāgamakāsiṃ. Yo cāyaṃ
nekkhammavitakko yo ca
abyāpādavitakko yo ca
avihiṃsāvitakko, imaṃ dutiyaṃ
bhāgamakāsiṃ.
I have heard that on one occasion the
Blessed One was staying at Savatthi,
in Jeta's Grove, Anathapindika's
monastery. There he addressed the
monks: "Monks!"
"Yes, lord," the monks replied.
The Blessed One said, "Monks, before
my self-awakening, when I was still
just an unawakened Bodhisatta, the
thought occurred to me: 'Why don't I
keep dividing my thinking into two
sorts?' So I made thinking imbued
with sensuality, thinking imbued with
ill will, & thinking imbued with
harmfulness one sort, and thinking
imbued with renunciation, thinking
imbued with non-ill will, & thinking
imbued with harmlessness another
sort.
I heard thus.
At one time the Blessed One lived in
the monastery offered by
Anàthapiïóika in Jeta's grove in
Sàvatthi. From there the Blessed One
addressed the bhikkhus "Bhikkhus,
when I was a seeker of
enlightenment, this occured to me:
What if I arranged my thoughts in two
folds. So I arranged these sensual
thoughts, angry thoughts and hurting
thoughts in one fold., and arranged
the non-sensual thoughts, non-angry
thoughts and the non-hurting
thoughts in the second fold. When I
abide diligent to dispel, sensual
thoughts would arise. Then I know,
this sensual thought has arisen to me,
it is injurious to me, to others and to
both. It is a destroyer of wisdom, on
3. Tassa mayhaṃ bhikkhave evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato [PTS Page 115] [\q 115/]
uppajjati kāmavitakko. So evaṃ
pajānāmi: uppanno kho me ayaṃ
kāmavitakko. So ca kho
attavyābādhāyapi saṃvattati,
paravyābādhāyapi saṃvattati,
ubhayavyābādhāyapi saṃvattati,
paññānirodhiko vighātapakkhiko
anibbānasaṃvattaniko.
Attavyābādhāya saṃvattatītipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati.
Paravyābādhāya saṃvattatītipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati
ubhayavyābādhāya saṃvattatītipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati, paññānirodhiko
vighātapakkhiko
"And as I remained thus heedful,
ardent, & resolute, thinking imbued
with sensuality arose in me. I
discerned that 'Thinking imbued with
sensuality has arisen in me; and that
leads to my own affliction or to the
affliction of others or to the affliction
of both. It obstructs discernment,
promotes vexation, & does not lead to
Unbinding.'
"As I noticed that it leads to my own
affliction, it subsided. As I noticed that
it leads to the affliction of others... to
the affliction of both... it obstructs
discernment, promotes vexation, &
does not lead to Unbinding, it
subsided. Whenever thinking imbued
with sensuality had arisen, I simply
abandoned it, dispelled it, wiped it out
of existence.
the side of trouble and not conductive
to extinction. It fades as I think it is
injurious to me, it fades, as I think it is
injurious to others, it fades as I think it
is injurious to both. It fades as I think
it is a destroyer of wisdom, on the
side of trouble and not conductive to
extinction. Whatever sensual thoughts
arise I dispel them and make them
not to arise again. When I abide
diligent to dispel angry thoughts arise.
Then I know, this angry thought has
arisen to me, it is injurious to me, to
others and to both, is a destroyer of
wisdom, on the side of trouble and not
conductive to extinction. It fades as I
think it is injurious to me, it fades as I
think it is injurious to others, it fades
as I think it is injurious to both. It
fades as I think it is a destroyer of
wisdom, on the side of trouble, and
not conductive to extinction.
anibbānasaṃvattanikotipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati. So kho ahaṃ
bhikkhave uppannuppannaṃ
kāmavitakkaṃ pajahameva2
vinodameva'3 byanteva 4 naṃ
akāsiṃ.
4. Tassa mayhaṃ bhikkhave evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato uppajjati byāpādavitakko. So
evaṃ pajānāmi: uppanno kho me
ayaṃ byāpādavitakko. So ca kho
attavyābādhāyapi saṃvattati,
paravyābādhāyapi saṃvattati,
ubhayavyābādhayapi saṃvattati,
paññānirodhiko vighātapakkhiko
anibbānasaṃvattaniko.
Attavyābādhāya saṃvattatītipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati.
Paravyābādhāya saṃvattatītipi me
"And as I remained thus heedful,
ardent, & resolute, thinking imbued
with ill will arose in me. I discerned
that 'Thinking imbued with ill will has
arisen in me; and that leads to my
own affliction or to the affliction of
others or to the affliction of both. It
obstructs discernment, promotes
vexation, & does not lead to
Unbinding.'
"As I noticed that it leads to my own
affliction, it subsided. As I noticed that
it leads to the affliction of others... to
the affliction of both... it obstructs
discernment, promotes vexation, &
does not lead to Unbinding, it
subsided. Whenever thinking imbued
with ill will had arisen, I simply
abandoned it, dispelled it, wiped it out
of existence.
Whatever angry thoughts arise I
dispel them and make them not to
arise again. When I abide diligent to
dispel hurting thoughts arise. Then I
know, this hurting thought has arisen
to me, it is injurious to me, to others
and to both, is a destroyer of wisdom,
on the side of trouble and not
conductive to extinction. It fades as I
think it is injurious to me, it fades as I
think it is injurious to others, it fades
as I think it is injurious to both. It
fades as I think it is a destroyer of
wisdom, on the side of trouble and not
conductive to extinction. Whenever
hurting thoughts arise, I dispel them
and make them not to arise again.
Bhikkhus, whatever thoughts are
thought and discursively thought, to
that the mind bends Bhikkhus, when
sensual thoughts are thought and
discursively thought, they drive out
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati
ubhayavyābādhāya saṃvattatītipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati, paññānirodhiko
vighātapakkhiko
anibbānasaṃvattanikotipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati. So kho ahaṃ
bhikkhave uppannuppannaṃ
byāpādavitakkaṃ pajahameva2
vinodameva'3 byanteva 4 naṃ
akāsiṃ.
Tassa mayhaṃ bhikkhave evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato uppajjati vihiṃsāvitakko. So
evaṃ pajānāmi: uppanno kho me
ayaṃ vihiṃsāvitakko. So ca kho
attavyābādhāyapi saṃvattati,
paravyābādhāyapi saṃvattati,
ubhayavyābādhāyapi saṃvattati,
"And as I remained thus heedful,
ardent, & resolute, thinking imbued
with harmfulness arose in me. I
discerned that 'Thinking imbued with
harmfulness has arisen in me; and
that leads to my own affliction or to
the affliction of others or to the
affliction of both. It obstructs
discernment, promotes vexation, &
does not lead to Unbinding.'
"As I noticed that it leads to my own
affliction, it subsided. As I noticed that
it leads to the affliction of others... to
the affliction of both... it obstructs
discernment, promotes vexation, &
does not lead to Unbinding, it
subsided. Whenever thinking imbued
with harmfulness had arisen, I simply
abandoned it, dispelled it, wiped it out
of existence.
non-sensual thoughts, that mind
bends to sensual thoughts. When
angry thoughts are thought and
discursively thought, they drive out
non-angry thoughts, that mind bends
to angry thoughts. When hurting
thoughts are thought and discursively,
they drive out non-hurting thoughts,
that mind bends to hurting thoughts.
Like the cowherd, in the autumn
months protecting the the thick corn.
would thrash the cattle, check them
and turn them out. What is the
reason. The cowherd knows the
danger and the blame that he has to
face on account of it. Bhikkhus, in the
same manner, I saw the danger of
defiling demeritorious things, and the
benefits and purity of non-sensual.
thoughts
When I abide diligent to dispel, non-
saṃvattati, paññānirodhiko
vighātapakkhiko
anibbānasaṃvattaniko.
Attavyābādhāya saṃvattatītipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati.
Paravyābādhāya saṃvattatītipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati
ubhayavyābādhāya saṃvattatītipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati, paññānirodhiko
vighātapakkhiko
anibbānasaṃvattanikotipi me
bhikkhave paṭisañcikkhato
abbhatthaṃ gacchati. So kho ahaṃ
bhikkhave uppannuppannaṃ
vihiṃsāvitakkaṃ pajahameva2
vinodameva'3 byanteva 4 naṃ
akāsiṃ.
------------------
"Whatever a monk keeps pursuing
with his thinking & pondering, that
becomes the inclination of his
awareness. If a monk keeps pursuing
thinking imbued with sensuality,
abandoning thinking imbued with
renunciation, his mind is bent by that
thinking imbued with sensuality. If a
monk keeps pursuing thinking imbued
with ill will, abandoning thinking
imbued with non-ill will, his mind is
bent by that thinking imbued with ill
will. If a monk keeps pursuing thinking
imbued with harmfulness, abandoning
thinking imbued with harmlessness,
his mind is bent by that thinking
imbued with harmfulness.
"Just as in the last month of the Rains,
in the autumn season when the crops
are ripening, a cowherd would look
after his cows: He would tap & poke &
sensual thoughts arise. Then I know,
this non-sensual thought has arisen to
me, it is not injurious to me, not
injurious to others and not injurious to
either. It is not a destroyer of wisdom,
not in the side of trouble and
conductive to extinction. If these
thoughts are thought and discursively
thought, throughout the night I do not
see any fear on account of it. If these
thoughts are thought and discursively
thought, throughout the day, I do not
see any fear on account of it. If these
thoughts are thought throughout and
night and day, I do not see any fear
on account of it. Yet when these
thoughts are thought and discursively
thought too long, the body gets
exhausted. When the body is
exhausted, the mind is disturbed, the
disturbed mind is far from
concentration. What is the reason.
1. Dvidhā, machasaṃ, 2 pajahāmeva,
sīmu. Pajjahameva, syā. 3.
Vinodemeva, sīmu. Vinodanameva,
syā. 4. Byantameva, machasaṃ, syā.
[BJT Page 290] [\x 290/]
5. Yaññadeva bhikkhave bhikkhu
bahulamanuvitakketi anuvicāreti tathā
tathā nati hoti cetaso.
Kāmavitakkañce bhikkhave bhikkhu
bahulamanuvitakketi anuvicāreti,
pahāsi nekkhammavitakkaṃ.
Kāmavitakkaṃ bahulamakāsi. Tassa
taṃ kāmavitakkāya cittaṃ namati.
Byāpādavitakkañce bhikkhave
bhikkhu bahulamanuvitakketi
anuvicāreti, pahāsi
abyāpādavitakkaṃ. Byāpādavitakkaṃ
bahulamakāsi. Tassa taṃ
byāpādavitakkāya cittaṃ namati.
Vihiṃsāvitakkañce bhikkhave bhikkhu
check & curb them with a stick on this
side & that. Why is that? Because he
foresees flogging or imprisonment or
a fine or public censure arising from
that [if he let his cows wander into the
crops]. In the same way I foresaw in
unskillful qualities drawbacks,
degradation, & defilement, and I
foresaw in skillful qualities rewards
related to renunciation & promoting
cleansing.
"And as I remained thus heedful,
ardent, & resolute, thinking imbued
with renunciation arose in me. I
discerned that 'Thinking imbued with
renunciation has arisen in me; and
that leads neither to my own
affliction, nor to the affliction of
others, nor to the affliction of both. It
fosters discernment, promotes lack of
vexation, & leads to Unbinding. If I
May my mind not be disturbed When I
abide diligent to dispel, non-angry
thoughts arise. Then I know, this non-
angry thought has arisen to me, it is
not injurious to me, not injurious to
others and not injurious to either. It is
not a destroyer of wisdom, not in the
side of trouble and conductive to
extinction. If these thoughts are
thought and discursively thought,
throughout the night I do not see any
fear on account of it. If these thoughts
are thought and discursively thought,
throughout the day, I do not see any
fear on account of it. If these thoughts
are thought throughout and night and
day, I do not see any fear on account
of it. Yet when these thoughts are
thought and discursively thought too
long, the body gets exhausted. When
the body is exhausted, the mind is
disturbed, the disturbed mind is far
bahulamanuvitakketi anuvicāreti,
pahāsi avihiṃsāvitakkaṃ.
Vihiṃsāvitakkaṃ bahulamakāsi. Tassa
taṃ vihiṃsāvitakkāya cittaṃ namati.
6. Seyyathāpi bhikkhave vassānaṃ
pacchime māse saradasamaye
kiṭṭhasambādhe gopālako gāvo
rakkheyya, so tā gāvo tato tato
daṇḍena ākoṭeyya patikoṭeyya1
sannirundheyya2 sannivāreyya. Taṃ
kissa hetu? Passati hi so bhikkhave
gopālako tatonidānaṃ vadhaṃ vā
bandhaṃ3 vā jāniṃ vā garahaṃ vā.
Evameva kho ahaṃ bhikkhave
addasaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ
ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ,
kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme
ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
[PTS Page 116] [\q 116/]
7. Tassa mayhaṃ bhikkhave evaṃ
were to think & ponder in line with
that even for a night... even for a
day... even for a day & night, I do not
envision any danger that would come
from it, except that thinking &
pondering a long time would tire the
body. When the body is tired, the
mind is disturbed; and a disturbed
mind is far from concentration.' So I
steadied my mind right within,
settled, unified, & concentrated it.
Why is that? So that my mind would
not be disturbed.
"And as I remained thus heedful,
ardent, & resolute, thinking imbued
with non-ill will arose in me. I
discerned that 'Thinking imbued with
non-ill will has arisen in me; and that
leads neither to my own affliction, nor
to the affliction of others, nor to the
affliction of both. It fosters
from concentration. What is the
reason. May my mind not be
disturbed. When I abide diligent to
dispel, non-hurting thoughts arise.
Then I know, this non-hurting thought
has arisen to me, it is not injurious to
me, not injurious to others and not
injurious to either. It is not a destroyer
of wisdom, not in the side of trouble
and conductive to extinction. If these
thoughts are thought and discursively
thought, throughout the night I do not
see any fear on account of it. If these
thoughts are thought and discursively
thought, throughout the day, I do not
see any fear on account of it. If these
thoughts are thought throughout and
night and day, I do not see any fear
on account of it. Yet when these
thoughts are thought and discursively
thought too long, the body gets
exhausted. When the body is
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato uppajjati nekkhammavitakko.
So evaṃ pajānāmi: uppanno kho me
ayaṃ nekkhammavitakko. So ca kho
nevattavyābādhāya saṃvattati, na
paravyābādhāya saṃvattati, na
ubhayavyābādhāya saṃvattati,
paññāvuddhiko avighātapakkhiko
nibbānasaṃvattaniko. Rattiñcepi naṃ
bhikkhave anuvitakkeyyaṃ
anuvicāreyyaṃ neva tatonidānaṃ
bhayaṃ samanupassāmi. Divasañcepi
naṃ bhikkhave anuvitakkeyyaṃ
anuvicāreyyaṃ neva tatonidānaṃ
bhayaṃ samanupassāmi.
Rattindivañcepi naṃ bhikkhave
anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ neva
tatonidānaṃ bhayaṃ
samanupassāmi. Api ca kho me
aticiraṃ anuvitakkayato
anuvicārayato kāyo kilameyya. Kāye
kilante4 cittaṃ ūhaññeyya.5 Ūhate 6
discernment, promotes lack of
vexation, & leads to Unbinding. If I
were to think & ponder in line with
that even for a night... even for a
day... even for a day & night, I do not
envision any danger that would come
from it, except that thinking &
pondering a long time would tire the
body. When the body is tired, the
mind is disturbed; and a disturbed
mind is far from concentration.' So I
steadied my mind right within,
settled, unified, & concentrated it.
Why is that? So that my mind would
not be disturbed.
"And as I remained thus heedful,
ardent, & resolute, thinking imbued
with harmlessness arose in me. I
discerned that 'Thinking imbued with
harmlessness has arisen in me; and
that leads neither to my own
exhausted, the mind is disturbed, the
disturbed mind is far from
concentration. What is the reason.
May my mind not be disturbed.
Bhikkhus, whatever thoughts are
thought and discursively thought, to
that the mind bends Bhikkhus, when
non- sensual thoughts are thought
and discursively thought, they drive
out sensual thoughts, that mind bends
to non- sensual thoughts. When non-
angry thoughts are thought and
discursively thought, they drive out
angry thoughts, that mind bends to
non-angry thoughts. When non-
hurting thoughts are thought and
discursively thought, they drive out
hurting thoughts, that mind bends to
non-hurting thoughts. Like the
cowherd, in the last month in
Summer, when all the corn is stored
at the end of the village protecting
citte ārā cittaṃ samādhimhāti. So kho
ahaṃ bhikkhave ajjhattameva cittaṃ
saṇṭhapemi sannisādemi7 ekodiṃ8
karomi samādahāmi. Taṃ kissa hetu:
mā me cittaṃ ūhaññī ti.9
-------------------
1. Paṭikoṭeyya, machasaṃ,
paṭikoṭṭeyya, syā, 2 .Sanniruddheyya,
syā. 3. Bandhanaṃ,machasaṃ 4.
Kilamatte, katthaci 5. Ohaññeyya,syā.
6. Ohate,syā 7.Sannisīdemi. Syā 8.
Ekodi,[PTS 9.] Ugghāṭīti, syā. Uhanīti,
[PTS]
[BJT Page 292] [\x 292/]
8. Tassa mayhaṃ bhikkhave evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato uppajjati abyāpādavitakko.
So evaṃ pajānāmi: uppanno kho me
ayaṃ abyāpādavitakko. So ca kho
affliction, nor to the affliction of
others, nor to the affliction of both. It
fosters discernment, promotes lack of
vexation, & leads to Unbinding. If I
were to think & ponder in line with
that even for a night... even for a
day... even for a day & night, I do not
envision any danger that would come
from it, except that thinking &
pondering a long time would tire the
body. When the body is tired, the
mind is disturbed; and a disturbed
mind is far from concentration.' So I
steadied my mind right within,
settled, unified, & concentrated it.
Why is that? So that my mind would
not be disturbed.
"Whatever a monk keeps pursuing
with his thinking & pondering, that
becomes the inclination of his
awareness. If a monk keeps pursuing
the cattle, would be only mindful of
them, in the shade of a tree or in the
open. Bhikkhus, in the same manner,
the bhikkhu has only to be mindful of
these meritorious things.
Bhikkhus, my effort aroused
undeterred, unconfused mindfulness
established, the body appeased, the
mind concentrated in one point. I
secluded it from sensual thoughts and
evil thoughts, with thoughts and
thought processes experiencing joy
and pleasantness born of seclusion
abode in the first jhàna.
Overcoming thoughts and thought
processes, the mind internally
appeased, in one point, without
thoughts and thought processes,
experiencing joy and pleasantness
born of concentration I abode in the
nevattavyābādhāya saṃvattati, na
paravyābādhāya saṃvattati, na
ubhayavyābādhāya saṃvattati,
paññāvuddhiko avighātapakkhiko
nibbānasaṃvattaniko. Rattiñcepi naṃ
bhikkhave anuvitakkeyyaṃ
anuvicāreyyaṃ neva tatonidānaṃ
bhayaṃ samanupassāmi. Divasañcepi
naṃ bhikkhave anuvitakkeyyaṃ
anuvicāreyyaṃ neva tatonidānaṃ
bhayaṃ samanupassāmi.
Rattindivañcepi naṃ bhikkhave
anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ neva
tatonidānaṃ bhayaṃ
samanupassāmi. Api ca kho me ciraṃ
anuvitakkayato anuvicārayato kāyo
kilameyya. Kāye kilante cittaṃ
ūhaññeyya. Citte ūhate ārā cittaṃ
samādhimhāti. So kho ahaṃ
bhikkhave ajjhattameva cittaṃ
saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ
karomi samādahāmi. Taṃ kissa hetu:
thinking imbued with renunciation,
abandoning thinking imbued with
sensuality, his mind is bent by that
thinking imbued with renunciation. If a
monk keeps pursuing thinking imbued
with non-ill will, abandoning thinking
imbued with ill will, his mind is bent
by that thinking imbued with non-ill
will. If a monk keeps pursuing thinking
imbued with harmlessness,
abandoning thinking imbued with
harmfulness, his mind is bent by that
thinking imbued with harmlessness.
"Just as in the last month of the hot
season, when all the crops have been
gathered into the village, a cowherd
would look after his cows: While
resting under the shade of a tree or
out in the open, he simply keeps
himself mindful of 'those cows.' In the
same way, I simply kept myself
second jhàna. With joy and with
equanimity to detachment became
mindful and aware experiencing
pleasantness with the body, and
abode in the third jhàna. To this the
noble ones say, abiding mindfully in
equanimity.
Dispelling pleasantness and
unpleasantness, earlier having
dispelled pleasure and displeasure
and without
unpleasantness and pleasàntness
mindfulness purified with equanimity
abode in the fourth jhàna.
When the concentrated mind was
without blemish pure, malleable,
workable and not vacillating I directed
the mind to know previous births. I
recollected the manifold previous
mā me cittaṃ ūhaññī ti.
Tassa mayhaṃ bhikkhave evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato uppajjati avihiṃsāvitakko. So
evaṃ pajānāmi: uppanno kho me
ayaṃ avihiṃsāvitakko. So ca kho
nevattavyābādhāya saṃvattati, na
paravyābādhāya saṃvattati, na
ubhayavyābādhāya saṃvattati,
paññāvuddhiko avighātapakkhiko
nibbānasaṃvattaniko. Rattiñcepi naṃ
bhikkhave anuvitakkeyyaṃ
anuvicāreyyaṃ neva tatonidānaṃ
bhayaṃ samanupassāmi. Divasañcepi
naṃ bhikkhave anuvitakkeyyaṃ
anuvicāreyyaṃ neva tatonidānaṃ
bhayaṃ samanupassāmi.
Rattindivañcepi naṃ bhikkhave
anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ neva
tatonidānaṃ bhayaṃ
samanupassāmi. Api ca kho me
mindful of 'those mental qualities.'
"Unflagging persistence was aroused
in me, and unmuddled mindfulness
established. My body was calm &
unaroused, my mind concentrated &
single. Quite withdrawn from
sensuality, withdrawn from unskillful
mental qualities, I entered & remained
in the first jhana: rapture & pleasure
born from withdrawal, accompanied
by directed thought & evaluation.
With the stilling of directed thoughts
& evaluations, I entered & remained
in the second jhana: rapture &
pleasure born of composure,
unification of awareness free from
directed thought & evaluation —
internal assurance. With the fading of
rapture I remained in equanimity,
mindful & alert, and physically
sensitive of pleasure. I entered &
births such as one birth, two births,
three, four, five, ten, twenty, thirty,
forty, fifty, a hundred, a thousand, a
hundred thousand births, innumerable
forward cycles of births, innumerable
backward cycles of births and
innumerable forward and backward
cycles of births. There I was of such
name, clan, disposition, supports,
experiencing such pleasant and
unpleasant feelings, and with such a
life span. Disappearing from there
was born there, There too I was of
such name, clan, disposition,
supports, experiencing such pleasant
and unpleasant feelings, and with
such. a life span. Disappearing from
there is born here. Thus I recollect the
manifold previous births. This is the
first knowledge that I realized in the
first watch of the night and knowledge
arose and darkness got dispelled
aticiraṃ anuvitakkayato
anuvicārayato kāyo kilameyya. Kāye
kilante cittaṃ ūhaññeyya, ūhate citte
ārā cittaṃ samādhimhāti. So kho
ahaṃ bhikkhave ajjhattameva cittaṃ
saṇṭhapemi sannisādemi7 ekodiṃ8
karomi samādahāmi. Taṃ kissa hetu:
mā me cittaṃ ūhaññī ti.9
9. Yaññadeva bhikkhave bhikkhu
bahulamanuvitakketi anuvicāreti tathā
tathā nati hoti cetaso
nekkhammavitakkañce bhikkhave
bhikkhu bahulamanuvitakketi
anuvicāreti, pahāsi kāmavitakkaṃ.
Nekkhammavitakkaṃ bahulamakāsi.
Tassa taṃ nekkhammavitakkāya
cittaṃ namati. Abyāpāda vitakkañce
bhikkhave bhikkhu
bahulamanuvitakketi anuvicāreti,
pahāsi byāpādavitakkaṃ.
Abyāpādavitakkaṃ bahulamakāsi.
remained in the third jhana, of which
the Noble Ones declare, 'Equanimous
& mindful, he has a pleasant abiding.'
With the abandoning of pleasure &
pain — as with the earlier
disappearance of elation & distress —
I entered & remained in the fourth
jhana: purity of equanimity &
mindfulness, neither pleasure nor
pain.
"When the mind was thus
concentrated, purified, bright,
unblemished, rid of defilement, pliant,
malleable, steady, & attained to
imperturbability, I directed it to
the knowledge of recollecting my past
lives. I recollected my manifold past
lives, i.e., one birth, two... five, ten...
fifty, a hundred, a thousand, a
hundred thousand, many eons of
cosmic contraction, many eons of
when I abode diligent for dispelling.
When the concentrated mind was
without blemish pure, malleable,
workable and not vacillating I directed
the mind to know the disappearing
and appearing of beings. With the
purified heavenly eye gone beyond
human, I saw beings disappearing and
appearing unexalted and exalted,
beautiful and ugly, in good and bad
states, according to their actions I
knew beings. These good beings,
misconducting in bodily, verbal and
mental behaviour, blaming noble ones
and with wrong view, at the end of life
go to loss are born in hell. .
These good beings, endowed with
good conduct, bodily, verbally and
mentally,not blaming noble ones,
Tassa taṃ abyāpādavitakkāya cittaṃ
namati. Avihiṃsāvitakkañce
bhikkhave bhikkhu
bahulamanuvitakketi anuvicāreti
pahāsi vihiṃsāvitakkaṃ.
Avihiṃsāvitakkaṃ bahulamakāsi.
Tassa taṃ avihiṃsāvitakkāya cittaṃ
namati. Seyyathāpi bhikkhave
gimhānaṃ pacchime māse
sabbasassesu gāmantasambhatesu
gopālako gāvo [PTS Page 117] [\q
117/] rakkheyya. Tassa
rukkhamūlagatassa vā
abbhokāsagatassa vā
satikaraṇīyameva hoti: etaṃ1 gāvoti.
Evameva2 kho bhikkhave
satikaraṇīyameva ahosi: ete
dhammāti.
10. Āraddhaṃ kho pana me
bhikkhave viriyaṃ ahosi asallīnaṃ.
Upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā3.
cosmic expansion, many eons of
cosmic contraction & expansion:
'There I had such a name, belonged to
such a clan, had such an appearance.
Such was my food, such my
experience of pleasure & pain, such
the end of my life. Passing away from
that state, I re-arose there. There too I
had such a name, belonged to such a
clan, had such an appearance. Such
was my food, such my experience of
pleasure & pain, such the end of my
life. Passing away from that state, I re-
arose here.' Thus I remembered my
manifold past lives in their modes &
details.
"This was the first knowledge I
attained in the first watch of the night.
Ignorance was destroyed; knowledge
arose; darkness was destroyed; light
arose — as happens in one who is
come to right view and to right view
of actions, at the end of life go to
increase are born in heaven. Thus
with the purified heavenly eye gone
beyond human I saw beings
disappearing and appearing unexalted
and exalted, beautiful and ugly, in
good and bad states according their
actions. This is the second knowledge
I realized in the second watch of the
night and knowledge arose and
darkness got dispelled, when I abode
diligent for dispelling.
When the concentrated mind was
without blemish pure, malleable,
workable and not vacillating I directed
the mind to the knowledge of the
destruction of desires: Then I
thoroughly knew as it really is, this is
unpleasant. Thoroughly knew as it
really is, this is the arising of
Passaddho kāyo asāraddho.
Samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. So kho
ahaṃ bhikkhave vivicceva kāmehi
vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
upasampajja vihāsiṃ.-
--------------------
1. Ete, katthaci. 2. Evamevaṃ,
machasaṃ 3. Apammuṭṭhaṃ, syā
[BJT Page 294] [\x 294/]
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā
ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso
ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ
samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ
jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Pītiyā
ca virāgā upekkhako1 ca vihāsiṃ sato
ca sampajāno. Sukhañca kāyena
paṭisaṃvedesiṃ. Yaṃ taṃ ariyā
heedful, ardent, & resolute.
"When the mind was thus
concentrated, purified, bright,
unblemished, rid of defilement, pliant,
malleable, steady, & attained to
imperturbability, I directed it to
the knowledge of the passing away &
reappearance of beings. I saw — by
means of the divine eye, purified &
surpassing the human — beings
passing away & re-appearing, and I
discerned how they are inferior &
superior, beautiful & ugly, fortunate &
unfortunate in accordance with their
kamma: 'These beings — who were
endowed with bad conduct of body,
speech & mind, who reviled the Noble
Ones, held wrong views and
undertook actions under the influence
of wrong views — with the break-up of
the body, after death, have re-
unpleasantness. Thoroughly knew as
it really is, this is the cessation of
unpleasantness. Thoroughly knew as
it really is, this is the path to the
cessation of unpleasantness. Knew as
it really is, these are desires. Knew as
it really is, this is the arising of
desires. Knew as it really is, this is the
cessation of desires. Knew as it really
is, this is the path to the cessation of
desires. When I knew and realized
this, my mind experienced the release
from sensual desires. the release from
desires 'to be'., the release from
desires of ignorance. Knowledge arose
I am released, birth is ended, the holy
life is lived to the end, what should be
done is done is done, there is nothing
more to wish. This is the third
knowledge I realized in the third
watch of the night and knowledge
arose and darkness got dispelled,
ācikkhanti: upekkhako satimā
sukhavihārīti tatiyaṃ jhānaṃ
upasampajja vihāsiṃ. Sukhassa ca
pahānā dukkhassa ca pahānā
pubbeva somanassadomanassānaṃ
atthagamā adukkhamasukhaṃ
upekkhā satipārisuddhiṃ catutthaṃ
jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
11. So evaṃ samāhite citte
parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte
kammaniye ṭhite āneñjappatte
pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ
abhininnāmesiṃ. So anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarāmi.
Seyyathīdaṃ: ekampi jātiṃ dvepi
jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo
pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsatimpi
jātiyo tiṃsampi jātiyo cattārīsampi
jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi
jātisahassampi jātisatasahassampi,
appeared in the plane of deprivation,
the bad destination, the lower realms,
in hell. But these beings — who were
endowed with good conduct of body,
speech, & mind, who did not revile the
Noble Ones, who held right views and
undertook actions under the influence
of right views — with the break-up of
the body, after death, have re-
appeared in the good destinations, in
the heavenly world.' Thus — by
means of the divine eye, purified &
surpassing the human — I saw beings
passing away & re-appearing, and I
discerned how they are inferior &
superior, beautiful & ugly, fortunate &
unfortunate in accordance with their
kamma.
"This was the second knowledge I
attained in the second watch of the
night. Ignorance was destroyed;
when I abode diligent for dispelling.
Bhikkhus, just as there is a large
marshy land in the forest woodlands,
where supported many wild animals
live. To a certain man arises
unwholesome thoughts, he closes up
the peaceful happy ways of the wild
animals and opens up a vicious path,
places a male and female decoy, a
large number of animals come to
destruction on account of that. A
certain other man desires the welfare
and relief of those same wild animals.
He opens up a peaceful path that
brings menal peace and calm, closes
up the vicious path, destroys the male
and female decoys. As time went a
large number of wild animals came to
growth and development.
Bhikkhus, this is only a simile to
anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi
vivaṭṭakappe anekepi
saṃvaṭṭavivaṭṭakappe " amutrāsiṃ
evannāmo evaṃ gotto evaṃ vaṇṇo
evamāhāro evaṃ
sukhadukkhapaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto. So tato cuto
amutra upapādiṃ. Tatrāpāsiṃ
evannāmo evaṃ gotto evaṃ vaṇṇo
evamāhāro evaṃ
sukhadukkhapaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto. So tato cuto
idhūpapanno"ti. Iti sākāraṃ
sauddesaṃ anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarāmi. Ayaṃ kho
me bhikkhave rattiyā paṭhame yāme
paṭhamā vijjā adhigatā avijjā vihatā.
Vijjā uppannā tamo vihato āloko
uppanno yathā taṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato.
12. So evaṃ samāhite citte
knowledge arose; darkness was
destroyed; light arose — as happens
in one who is heedful, ardent, &
resolute.
"When the mind was thus
concentrated, purified, bright,
unblemished, rid of defilement, pliant,
malleable, steady, & attained to
imperturbability, I directed it to
the knowledge of the ending of the
mental fermentations. I discerned, as
it had come to be, that 'This is
stress... This is the origination of
stress... This is the cessation of
stress... This is the way leading to the
cessation of stress... These are
fermentations... This is the origination
of fermentations... This is the
cessation of fermentations... This is
the way leading to the cessation of
fermentations.' My heart, thus
explain the meaning, A larage marshy
land is a synonym for sensuality,
many wild animals is a synonym for
beings, a man with unwholesome
thoughts is a synonym for Màra the
defiler. Bhikkhus, the vicious path is a
synonym for the wrong eightfold path,
such as wrong view, wrong thoughts,
wrong speech, wrong actions, wrong
livelihood, wrong effort, wrong
mindfulness and wrong concentration.
Male decoy is a synonym for greed
and interest. Female decoy is a
synonym for ignorance.
The man who desires the welfare and
relief of the wild animals is a synonym
for the Thus Gone One, worthy and
rightfully enlightened. The peaceful
path that brings peace and mental
calm is a synonym for the Noble
eightfold path: such as right view,
parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte
kammaniye ṭhite āneñjappatte
sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ
abhininnāmesiṃ. So dibbena
cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena satte passāmi
cavamāne uppajjamāne hīne paṇīte
suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate,
yathākammūpage satte pajānāmi:-
------------------
1.Upekhako,samu.
[BJT Page 296] [\x 296/]
"Ime vata bhonto sattā
kāyaduccaritena samannāgatā,
vacīduccaritena samannāgatā,
manoduccaritena samannāgatā,
ariyānaṃ upavādakā, micchādiṭṭhikā
micchādiṭṭhikammasamādānā. Te
knowing, thus seeing, was released
from the fermentation of sensuality,
released from the fermentation of
becoming, released from the
fermentation of ignorance. With
release, there was the knowledge,
'Released.' I discerned that 'Birth is
ended, the holy life fulfilled, the task
done. There is nothing further for this
world.'
"This was the third knowledge I
attained in the third watch of the
night. Ignorance was destroyed;
knowledge arose; darkness was
destroyed; light arose — as happens
in one who is heedful, ardent, &
resolute.
"Suppose, monks, that in a forested
wilderness there were a large low-
lying marsh, in dependence on which
right thoughts, right speech, right
actions, right livelihood, right effort,
right mindfulness and right
concentration. Thus bhikkhus, I have
opened peaceful path, that brings
mental peace and calm, the vicious
path is closed up, the male decoy is
removed, the female decoy is
destroyed. What a Teacher could do
out of compassion for his disciples,
that I have done, There are roots of
trees and empty houses. Bhikkhus,
concentrate do not be negligent and
repent later. This is our advice to you.
The Blessed One said thus and those
bhikkhus delighted in the words of the
Blessed One.
kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapannā. Ime vā pana bhonto sattā
kāyasucaritena samannāgatā,
vacīsucaritena samannāgatā,
manosucaritena samannāgatā,
ariyānaṃ anupavādakā,
sammādiṭṭhikā
sammādiṭṭhikammasamādānā. Te
kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapannā"ti. Iti
dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena satte passāmi
cavamāne uppajjamāne hīne paṇīte
suvaṇṇe dubbaṇṇe suggate duggate,
yathākammūpage satte pajānāmi.
Ayaṃ kho me bhikkhave rattiyā
majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā,
avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo
vihato āloko uppanno, yathā taṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato.
there lived a large herd of deer; and a
certain man were to appear, not
desiring their benefit, not desiring
their welfare, not desiring their rest
from bondage. He would close off the
safe, restful path that led to their
rapture, and would open up a false
path, set out a male decoy, place a
female decoy, and thus the large herd
of deer would eventually fall into ruin,
disaster, & decimation. Then suppose
that a certain man were to appear to
that same large herd of deer, desiring
their benefit, desiring their welfare,
desiring their rest from bondage. He
would open up the safe, restful path
that led to their rapture, would close
off the false path, take away the male
decoy, destroy the female decoy, and
thus the large herd of deer would
eventually come into growth,
13. So evaṃ samāhite citte
parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte
kammaniye ṭhite āneñjappatte
āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ
abhininnāmesiṃ. So idaṃ dukkhanti
yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Ayaṃ
dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ
abbhaññāsiṃ. Ayaṃ dukkhanirodhoti
yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadāti
yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Ime
āsavāti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ.
Ayaṃ āsavasamudayoti yathābhūtaṃ
abbhaññāsiṃ. Ayaṃ āsavanirodhoti
yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Ayaṃ
āsavanirodhagāminī paṭipadāti
yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Tassa me
evaṃ jānato evaṃ passato
kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha.
Bhavāsavāpi cittaṃ vimuccittha.
increase, & abundance.
"I have given this simile in order to
convey a meaning. The meaning is
this: 'The large, low-lying marsh'
stands for sensuality. 'The large herd
of deer' stands for beings. 'The man
not desiring their benefit, not desiring
their welfare, not desiring their rest
from bondage' stands for Mara, the
Evil One. 'The false path' stands for
the eightfold wrong path, i.e., wrong
view, wrong resolve, wrong speech,
wrong action, wrong livelihood, wrong
effort, wrong mindfulness, & wrong
concentration. 'The male decoy'
stands for passion & delight. 'The
female decoy' stands for ignorance.
'The man desiring their benefit,
desiring their welfare, desiring their
rest from bondage' stands for the
Tathagata, the Worthy One, the
Avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ
ahosi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ,
nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsiṃ.
Ayaṃ kho me bhikkhave rattiyā
pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā,
avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo
vihato, āloko uppanno, yathā taṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato.
14. Seyyathāpi bhikkhave araññe
pavane mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ,
tamenaṃ mahāmigasaṅgho
upanissāya vihareyya. Tassa kocideva
puriso uppajjeyya anatthakāmo
ahitakāmo ayogakkhemakāmo, so
yvāssa maggo khemo sovatthiko
pītigamanīyo, taṃ maggaṃ
pidaheyya vivareyya kummaggaṃ
odaheyya okacaraṃ, ṭhapeyya
Rightly Self-awakened One. 'The safe,
restful path that led to their rapture'
stands for the noble eightfold path,
i.e., right view, right resolve, right
speech, right action, right livelihood,
right effort, right mindfulness, & right
concentration.
"So, monks, I have opened up the
safe, restful path, closed off the false
path, removed the male decoy,
destroyed the female. Whatever a
teacher should do — seeking the
welfare of his disciples, out of
sympathy for them — that have I
done for you. Over there are the roots
of trees; over there, empty dwellings.
Practice jhana, monks. Don't be
heedless. Don't later fall into regret.
This is our message to you."
That is what the Blessed One said.
okacārikaṃ. -
[BJT Page 298] [\x 298/]
Evaṃ hi so bhikkhave
mahāmigasaṅgho aparena samayena
anayavyasanaṃ1 tanuttaṃ2
āpajjeyya. Tasseva kho pana
bhikkhave mahato migasaṅghassa
kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo
hitakāmo yogakkhemakāmo, so
yvāssa maggo khemo sovatthiko
pītigamanīyo, taṃ maggaṃ vivareyye
pidaheyya kummaggaṃ, ūhaneyya
okacaraṃ, nāseyya okacārikaṃ. Evaṃ
hi so bhikkhave mahāmigasaṅgho
aparena samayena vuddhiṃ virūḷhiṃ
vepullaṃ āpajjeyya.
15. Upamā kho me ayaṃ bhikkhave
katā atthassa viññāpanāya. [PTS
Page 118] [\q 118/] ayañcevettha
Gratified, the monks delighted in the
Blessed One's words.
See also: AN 4.259
attho: mahantaṃ ninnaṃ pallalanti
kho bhikkhave kāmānametaṃ
adhivacanaṃ mahāmigasaṅghoti kho
bhikkhave sattānametaṃ
adhivacanaṃ puriso anatthakāmo
ahitakāmo ayogakkhemakāmoti kho
bhikkhave mārassetaṃ pāpimato
adhivacanaṃ. Kummaggoti kho
bhikkhave aṭṭhaṅgikassetaṃ
micchāmaggassa adhivacanaṃ
seyyathīdaṃ: micchādiṭṭhiyā
micchāsaṅkappassa micchāvācāya
micchākammantassa micchāājīvassa
micchāvāyāmassa micchāsatiyā
micchāsamādhissa. Okacaroti kho
bhikkhave nandirāgassetaṃ
adhivacanaṃ. Okacārikāti kho
bhikkhave avijjāyetaṃ adhivacanaṃ.
Puriso atthakāmo yogakkhemakāmoti
kho bhikkhave tathāgatassetaṃ
adhivacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa. Khemo maggo
sovatthiko pītigamanīyoti kho
bhikkhave ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa
maggassa adhivacanaṃ.
Seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhiyā
sammāsaṅkappassa sammāvācāya
sammākammantassa sammāājīvassa
sammāvāyāmassa sammāsatiyā
sammāsamādhissa.
16. Iti kho bhikkhave vivaṭo mayā
khemo maggo sovatthiko
pītigamanīyo, pihito kummaggo,
ūhato okacaro, nāsitā okacārikā. Yaṃ
bhikkhave satthārā karaṇīyaṃ
sāvakānaṃ hitesinā anukampaṃ
upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. Etāni
bhikkhave rukkhamūlāni, etāni
suññāgārāni. Jhāyatha bhikkhave, mā
pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino
ahuvattha. Ayaṃ vo amhākaṃ
anusāsanīti.
Idamavoca bhagavā attamanā te
bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ
abhinandunti.
Dvedhāvitakkasuttaṃ navamaṃ.
----------------------
1.Anayavyasanaṃ , machasaṃ.
2. Tanuttanti padaṃ
marammachaṭṭhasaṅgīti piṭaka
potthake na dissate.
[BJT Page 300] [\x 300/]
9 Kāya・gatāsati Sutta (MN 119) [4 english translations]Majjhimanikāye/
Uparipaṇṇāsapāḷi/
2. Anupadavaggo/
9. Kāyagatāsati suttaṃ (MN
3.2.9)
Kayagata-sati Sutta: Mindfulness
Immersed in the Body
Thanissaro Bhikkhu
© 1997
MAJJHIMA NIKâYA III
2. 9. Kàyagatàsatisuttaü
(119) Mindfulness established in
the Body
by Sister Upalavanna
Motilal
Banarsidass_
MN Middle
Length
Sayings (I. B.
Horner)_Vol
3_
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ
bhagavā sāvatthiyaṃ viharati
I have heard that on one occasion the
Blessed One was staying
I heard thus. At one time the Blessed
One lived in the monastery offered by
jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ
pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkantānaṃ
upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ
sannipatitānaṃ ayamantarā kathā
udapādi: acchariyaṃ āvuso,
abbhutaṃ āvuso, yāvañcidaṃ tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena kāyagatā sati
bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā
mahānisaṃsā'ti. Ayaṃ ca hidaṃ1
tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā
vippakatā hoti.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ
patisallānā vuṭṭhito yena
upaṭṭhānasālā,
tenupasaṅkami.Upasaṅkamitvā
paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho
bhagavā bhikkhū āmantesi:
kāyanuttha bhikkhave, etarahi
in Savatthi at Jeta's
Grove, Anathapindika's monastery.
Now at that time a large number of
monks, after the meal, on returning
from their alms round, had gathered
at the meeting hall when this
discussion arose: "Isn't it amazing,
friends! Isn't it astounding! — the
extent to which mindfulness
immersed in the body, when
developed & pursued, is said by the
Blessed One who knows, who sees —
the worthy one, rightly self-awakened
— to be of great fruit & great benefit."
And this discussion came to no
conclusion.
Then the Blessed One, emerging from
his seclusion in the late afternoon,
went to the meeting hall and, on
arrival, sat down on a seat made
ready. As he was sitting there, he
addressed the monks: "For what topic
Anàthapiïóika in Jeta's grove in
Sàvatthi. Then to the bhkikkhus
assembled in the attendance hall
after the mid-day meal, this talk
arose. `Friends, it is wonderful, the
Blessed One who knows and sees, is
perfect and rightfully enlightened has
said that mindfulness established in
the body, developed and made much,
brings much results and great results,'
When this conversation was going on,
the Blessed One got up from his
seclusion, in the evening, approched
the attendance hall, sat on the
prepared seat and addressed the
bhikkhus. `Bhikkhus, with what talk
were you seated here and what was
the other conversation?û
ßVenerable sir, we were assembled in
the attendance hall after the mid-day
meal, then this talk arose. among us.
Kāyagatāsati
suttaṃ _Eng
BPS_MN The
Middle Length
Discourses of
the Buddha
(Nanamoli &
Bodhi)_
Kāyagatāsati
suttaṃ _Eng
refer to attached
file
kathāya sannisinnā kā ca pana vo
antarā kathā vippakatā'ti.
[PTS Page 089] [\q 89/]
Idha bhante amhākaṃ
pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkantānaṃ
upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ
sannipatitānaṃ ayamattarākathā
udapādi: acchariyaṃ āvuso,
abbhutaṃ āvuso, yāvañcidaṃ tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena kāyagatā sati
bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā
mahānisaṃsā'ti. Ayaṃ no2 bhante
antarākathā vippakatā. Atha bhagavā
anuppatto'ti.
Kathaṃ bhāvitā ca bhikkhave,
kāyagatā sati kathaṃ bahulīkatā
mahapphalā hoti mahānisaṃsā: idha
bhikkhave, bhikkhu araññagato vā
rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā
are you gathered together here? And
what was the discussion that came to
no conclusion?"
"Just now, lord, after the meal, on
returning from our alms round, we
gathered at the meeting hall when
this discussion arose: 'Isn't it amazing,
friends! Isn't it astounding! — the
extent to which mindfulness
immersed in the body, when
developed & pursued, is said by the
Blessed One who knows, who sees —
the worthy one, rightly self-awakened
— to be of great fruit & great benefit.'
This was the discussion that had come
to no conclusion when the Blessed
One arrived."
[The Blessed One said:] "And how is
mindfulness immersed in the body
developed, how is it pursued, so as to
be of great fruit & great benefit?
"There is the case where a monk —
Friends, it is wonderful, the Blessed
One who knows and sees, is perfect
and rightfully enlightened has said
that mindfulness ofthe body in the
body, developed and made much,
brings much results and great results.
When this conversation was going on,
the Blessed One arrived.û
ßBhikkhus, mindfulness of the body in
the body developed and made much
in which manner brings much results
and great results? The bhikkhu, gone
to the forest, or to the root of a tree,
or to an empty house, sits legs
crossed, the body straight, and
mindfulness established in front.
Mindfully he breathes in or breathes
out. Breathing in long knows, I
breathe in long. Breathing out long
knows, I breathe out long. Breathing
in short knows, I breathe in short.
nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ
kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ
upaṭṭhapetvā. So satova assasati,
sato3 passasati. Dīghaṃ vā assasanto
dīghaṃ assasāmīti pajānāti. Dīghaṃ
vā passasanto dīghaṃ passasāmīti
pajānāti. Rassaṃ vā assasanto
rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ
vā passasanto rassaṃ passasāmīti
pajānāti. Sabbakāyapaṭisaṃvedī
assasissāmīti sikkhati,
sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmīti
sikkhati. Passambhayaṃ
kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti
sikkhati, passambhayaṃ
kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti
sikkhati. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
having gone to the wilderness, to the
shade of a tree, or to an empty
building — sits down folding his legs
crosswise, holding his body erect and
setting mindfulness to the fore.
Always mindful, he breathes in;
mindful he breathes out.
"Breathing in long, he discerns, 'I am
breathing in long'; or breathing out
long, he discerns, 'I am breathing out
long.' Or breathing in short, he
discerns, 'I am breathing in short'; or
breathing out short, he discerns, 'I am
breathing out short.' He trains himself,
'I will breathe in sensitive to the entire
body.' He trains himself, 'I will breathe
out sensitive to the entire body.' He
trains himself, 'I will breathe in
calming bodily fabrication.' He trains
himself, 'I will breathe out calming
bodily fabrication.' And as he remains
thus heedful, ardent, & resolute, any
Breathing out short knows, I breathe
out short. Trains, calming the bodily
determination I breathe in. Trains,
calming the bodily determination I
breathe out. When he abides diligent
to dispel, worldly thoughts and
recollections fade and his mind gets
established in a single point
concentrated. Bhikkhus, in this
manner too mindfulness of the body
in the body is developed.
Again, bhikkhus, the bhikkhu going
knows, I go. Or standing knows, I
stand. Or sitting knows, I sit. Or lying
knows, I lie. In whatever manner his
body is placed, that and that he
knows When he abides diligent to
dispel, worldly thoughts and
recollections fade and his mind gets
established in a single point
concentrated. Bhikkhus, in this
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ4 bhāveti.
--------------------------
1.Ayañca kho hidaṃ-syā. 3.Satova-
sīmu,majasaṃ.
2.Ayaṃ kho no-sīmu,majasaṃ.
4.Kāyagatā satiṃ-majasaṃ.
[BJT Page 240] [\x 240/]
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
gacchanto vā gacchāmīti pajānāti.
Ṭhito vā ṭhitomhīti pajānāti. Nisinno
vā nisinnomhīti pajānāti. Sayāno vā
sayānomhīti pajānāti. Yathā yathā vā
panassa kāyo paṇihito hoti. Tathā
tathā naṃ pajānāti. Tassa evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato ye gehasitā sarasaṅkappā, te
pahīyanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati,
sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.
memories & resolves related to the
household life are abandoned, and
with their abandoning his mind
gathers & settles inwardly, grows
unified & centered. This is how a
monk develops mindfulness immersed
in the body.
"Furthermore, when walking, the
monk discerns, 'I am walking.' When
standing, he discerns, 'I am standing.'
When sitting, he discerns, 'I am
sitting.' When lying down, he discerns,
'I am lying down.' Or however his
body is disposed, that is how he
discerns it. And as he remains thus
heedful, ardent, & resolute, any
memories & resolves related to the
household life are abandoned, and
with their abandoning his mind
gathers & settles inwardly, grows
unified & centered. This is how a
monk develops mindfulness immersed
manner too mindfulness of the body
in the body is developed.
Again the bhikkhu becomes aware,
going forward or turning back, looking
on, or looking about, bending or
stretching, Becomes aware bearing
the three robes and bowl, Becomes
aware enjoying, drinking, eating or
tasting. Becomes aware going,
standing, sitting, lying, speaking, or
keeping silence. When he abides
diligent to dispel, worldly thoughts
and recollections fade and his mind
gets established in a single point
concentrated. Bhikkhus, in this
manner too mindfulness of the body
in the body is developed.
Again, the bhikkhu abides reflecting
this body up from the sole, down from
the hair on the top and surrounded by
Evampi bhikkhave, bhikkhu
kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
[PTS Page 090] [\q 90/]
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
abhikkante paṭikkante sampajānakārī
hoti. Ālokite vilokite sampajānakārī
hoti.Sammiñjite pasārite
sampajānakārī hoti.
Saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe
sampajānakārī hoti. Asite pīte khāyite
sāyite sampajānakārī hoti.
Uccārapassāvakamme sampajānakārī
hoti. Gate ṭhite nisinne sutte jāgarite
bhāsite tuṇhibhāve sampajānakārī
hoti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti:
tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāvati.
in the body.
"Furthermore, when going forward &
returning, he makes himself fully
alert; when looking toward & looking
away... when bending & extending his
limbs... when carrying his outer cloak,
his upper robe & his bowl... when
eating, drinking, chewing, &
savoring... when urinating &
defecating... when walking, standing,
sitting, falling asleep, waking up,
talking, & remaining silent, he makes
himself fully alert. And as he remains
thus heedful, ardent, & resolute, any
memories & resolves related to the
household life are abandoned, and
with their abandoning his mind
gathers & settles inwardly, grows
unified & centered. This is how a
monk develops mindfulness immersed
in the body.
"Furthermore, the monk reflects on
the skin as full of various impurities.
There are in this body, hair of the
head and body, nails, teeth, skin,
flesh, veins, bones, bone marrow,
kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
lungs, lower intestines, bowels,
stomach, excreta, bile, phlegm, pus,
blood, sweat, fat, tears, eye
secretions, saliva, snot, oil of joints,
urine, Just like a bag of provisions
open on both sides, is filled up with
various grains such as rice, paddy,
green grams, beans, sesame, fine
rice. A man who could see would pull
it out and reflect, this is rice, this
paddy, this green grams, this beans,
this sesame, and this is fine rice. In
the same manner the bhikkhu abides
reflecting this body, up from the sole,
down from the hair on the top and
surrounded by the skin as full of
various impurities. There are in this
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā
adho kesamatthakā tacapariyantaṃ
pūraṃ nānappakārassa asucino
paccavekkhatī: atthi imasmiṃ kāye
kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ
nahāru aṭṭhi aṭṭhimiñjā1 vakkaṃ
hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ
pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ
antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ
semahaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo
assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā
mutta'nti.
Seyyathāpi bhikkhave, ubhato mukhā
mūtoḷi2 pūrā nānāvihitassa
dhaññassa. Seyyathīdaṃ: sālīnaṃ
vīhīnaṃ mūggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ
taṇḍulānaṃ, tamenaṃ cakkhumā
puriso muñcitvā paccavekkheyya: ime
sālī, ime vihī, ime muggā, ime māsā,
ime tilā, ime taṇḍulā'ti. Evameva kho
this very body from the soles of the
feet on up, from the crown of the
head on down, surrounded by skin
and full of various kinds of unclean
things: 'In this body there are head
hairs, body hairs, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow,
kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
lungs, large intestines, small
intestines, gorge, feces, bile, phlegm,
pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil,
saliva, mucus, fluid in the joints,
urine.' Just as if a sack with openings
at both ends were full of various kinds
of grain — wheat, rice, mung beans,
kidney beans, sesame seeds, husked
rice — and a man with good eyesight,
pouring it out, were to reflect, 'This is
wheat. This is rice. These are mung
beans. These are kidney beans. These
are sesame seeds. This is husked
rice'; in the same way, the monk
body, hair of the head and body, nails,
teeth, skin, flesh, veins, bones, bone
marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, lower intestines,
bowels, stomach, excreta, bile,
phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears,
eye secretions, saliva, snot, oil of
joints and urine. When he abides
diligent to dispel, worldly thoughts
and recollections fade and his mind
gets established in a single point
concentrated. Bhikkhus, in this
manner too mindfulness of the body
in the body is developed
Again the bhikkhu abides reflecting
this body as elements in whatever
posture it is. There are in this body,
the elements, earth, water, fire and
air. Just as a clever butcher or his
apprenticewould be seated in a hut at
the four crossroads with a killed cow
bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ
uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā
tacapariyantaṃ pūraṃ
nānappakārassa asucino
paccavekkhati: atthi imasmiṃ kāye
kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ
nahāru aṭṭhi aṭṭhamiñjā1 vakkaṃ
hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ
pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ
antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ
semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo
assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā
mutta'nti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā, te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti
samādhiyati, evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
[PTS Page 091] [\q 91/]
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ
reflects on this very body from the
soles of the feet on up, from the
crown of the head on down,
surrounded by skin and full of various
kinds of unclean things: 'In this body
there are head hairs, body hairs, nails,
teeth, skin, flesh, tendons, bones,
bone marrow, kidneys, heart, liver,
pleura, spleen, lungs, large intestines,
small intestines, gorge, feces, bile,
phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears,
skin-oil, saliva, mucus, fluid in the
joints, urine.' And as he remains thus
heedful, ardent, & resolute, any
memories & resolves related to the
household life are abandoned, and
with their abandoning his mind
gathers & settles inwardly, grows
unified & centered. This is how a
monk develops mindfulness immersed
in the body.
"Furthermore, the monk contemplates
dissecting it into small bits. In the
same manner, in this body, there are
the elements earth, water, fire and
air. When he abides diligent to dispel,
worldly thoughts and recollections
fade and his mind gets established in
a single point concentrated. Bhikkhus,
in this manner too mindfulness of the
body in the body is developed
Again, the bhikkhu reflects this body
as a dead body thrown in the charnel
ground, either after one day, two days
or three days, bloated, turned blue
and festering. This body too is subject
to that same, has not gone beyond it.
When he abides diligent to dispel,
worldly thoughts and recollections
fade and his mind gets established in
a single point concentrated. Bhikkhus,
in this manner too mindfulness of the
body in the body is developed .
yathāpaṇihitaṃ dhātuso
paccavekkhati: atthi imasmiṃ kāye
paṭhavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātuti.
-------------------------
1.Aṭṭhimiñjaṃ-majasaṃ.
2.Putoḷi-majasaṃ.
[BJT Page 242] [\x 242/]
Seyyathāpi bhikkhave, dakkho
goghātako vā goghātakantevāsī vā
gāviṃ vadhitvā cātummahāpathe1
khilaso2 vibhajitvā3 nisinno assa,
evameva kho bhikkhave, bhikkhu
imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ
yathāpaṇihitaṃ dhātuso
paccavekkhati: atthi imasmiṃ kāye
paṭhavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātu'ti. Tassa evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
this very body — however it stands,
however it is disposed — in terms of
properties: 'In this body there is the
earth property, the liquid property,
the fire property, & the wind
property.' Just as askilled butcher or
his apprentice, having killed a cow,
would sit at a crossroads cutting it up
into pieces, the monk contemplates
this very body — however it stands,
however it is disposed — in terms of
properties: 'In this body there is the
earth property, the liquid property,
the fire property, & the wind
property.' And as he remains thus
heedful, ardent, & resolute, any
memories & resolves related to the
household life are abandoned, and
with their abandoning his mind
gathers & settles inwardly, grows
unified & centered. This is how a
monk develops mindfulness immersed
Again, the bhikkhu abides
reflectingthis body as a dead body
thrown in the charnel ground eaten by
hawks, vultures, dogs, foxes, or by
various other living things. This body
too is subject to that same, has not
gone beyond it. Again, the bhikkhu
abides reflectingthis body as a dead
body thrown in the charnel ground
eaten by hawks, vultures, dogs, foxes,
or by various other living things. This
body too is subject to that same, has
not gone beyond it.
Again, bhikkhus, the bhikkhu reflects
this body as thrown in the charnel
ground, as a skeleton with flesh and
blood bound with nerves, as a
skeleton without flesh, smeared with
blood and bound with nerves, as a
skeleton without flesh and blood,
viharato ye gehasitā sarasaṅkappā, te
pahīyanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati,
sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.
Evampi bhikkhave, bhikkhu
kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sīvathikāya chaḍaḍitaṃ ekāhamataṃ
vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā
uddhumātakaṃ vinīlakaṃ
vipubbakajātaṃ. So imameva kāyaṃ
upasaṃharati: 'ayampi kho kāyo
evaṃdhammo evaṃbhāvī etaṃ
anatīto'ti.4 Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā, te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
in the body.
"Furthermore, as if he were to see a
corpse cast away in a charnel ground
— one day, two days, three days dead
— bloated, livid, & festering, he
applies it to this very body, 'This body,
too: Such is its nature, such is its
future, such its unavoidable fate'...
"Or again, as if he were to see a
corpse cast away in a charnel ground,
picked at by crows, vultures, & hawks,
by dogs, hyenas, & various other
creatures... a skeleton smeared with
flesh & blood, connected with
tendons... a fleshless skeleton
smeared with blood, connected with
tendons... a skeleton without flesh or
blood, connected with tendons...
bones detached from their tendons,
scattered in all directions — here a
hand bone, there a foot bone, here a
shin bone, there a thigh bone, here a
bound with nerves, as a skeleton not
bound together, thrown here and
there, the bones of the hands here
and the bones of the legs there, the
knee bone, the thigh bones, the hip
bone, the back bone, and the skull
thrown here and there. Then he
considers, to this body too this same
would happen, it has not gone beyond
that.
When he abides diligent to dispel,
worldly thoughts and recollections
fade and his mind gets established in
a single point concentrated. Bhikkhus,
in this manner too mindfulness of the
body in the body is developed.
Again, bhikkhus, the bhikkhu reflects
this body as thrown in the charnel
ground, as bones turned white the
colour of shells, as rotted bones, as
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sīvathikāya chaḍḍhataṃ kākehi vā
khajjamānaṃ kulalehi vā
khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ
suvāṇehi5 vā khajjamānaṃ sigālehi6
vā khajjamānaṃ vividhehi vā
pāṇakajātehi khajjamānaṃ. So
imameva kāyaṃ upasaṃharati:
'ayampi kho kāyo evaṃ dhammo
evaṃbhāvi etaṃ anatīto'ti. Tassa
evaṃ appamattassa ātāpito
pahitatassa viharato ye gehasitā
sarasaṃkappā, te pahīyanti. Tesaṃ
pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
[PTS Page 092] [\q 92/]
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
hip bone, there a back bone, here a
rib, there a breast bone, here a
shoulder bone, there a neck bone,
here a jaw bone, there a tooth, here a
skull... the bones whitened, somewhat
like the color of shells... piled up,
more than a year old... decomposed
into a powder: He applies it to this
very body, 'This body, too: Such is its
nature, such is its future, such its
unavoidable fate.'
"And as he remains thus heedful,
ardent, & resolute, any memories &
resolves related to the household life
are abandoned, and with their
abandoning his mind gathers & settles
inwardly, grows unified & centered.
This is how a monk develops
mindfulness immersed in the body.
The Four Jhanas
"Furthermore, quite withdrawn from
sensuality, withdrawn from unskillful
bones three years old, decayed and
turned to dust Then he considers, to
this body too this same would
happen, it has not gone beyond that.
When he abides diligent to dispel,
worldly thoughts and recollections
fade and his mind gets established in
a single point concentrated. Bhikkhus,
in this manner too mindfulness of the
body in the body is developed.
Again the bhikkhu secluding the mind
from sensual thoughts and defiling
thoughts. With thoughts and thought
processes, and with joy and
pleasantness born of seclusion, abides
in the first jhàna. He pervades this
body, perfects it and fills it up with joy
and pleasantness born of seclusion.
Does not leave a single spot
untouched with that joy and
pleasantness born of seclusion.
sīvathikāya chaḍḍhitaṃ
aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ
nahārusambandhaṃ. So imameva
kāyaṃ upasaṃharati: 'ayampi kho
kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī etaṃ
anatīto'ti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṃkappā, te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sīvathikāya chaḍḍhitaṃ
aṭṭhikasaṅkhalikaṃ
nahārusambandhaṃ, so imameva
kāyaṃ upasaṃharati: 'ayampi kho
kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī etaṃ
anatīto'ti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṃkappā, te pahīyanti.
mental qualities, he enters & remains
in the first jhana: rapture & pleasure
born from withdrawal, accompanied
by directed thought & evaluation. He
permeates & pervades, suffuses & fills
this very body with the rapture &
pleasure born from withdrawal. Just as
if a skilled bathman or bathman's
apprentice would pour bath powder
into a brass basin and knead it
together, sprinkling it again & again
with water, so that his ball of bath
powder — saturated, moisture-laden,
permeated within & without — would
nevertheless not drip; even so, the
monk permeates... this very body with
the rapture & pleasure born of
withdrawal. There is nothing of his
entire body unpervaded by rapture &
pleasure born from withdrawal. And
as he remains thus heedful, ardent, &
resolute, any memories & resolves
Bhikkhus, like a bather or his
apprentice, would place some bathing
powder in a bronze vessel, would mix
it sprinkling water and turning itinto a
ball of lather. He would mix it well,
until the lather becomes a ball and
nothing would trickle down from it. In
the same manner he would pervade
this body, perfect itand fill it up with
the joy and pleasantness born of
seclusion, not leaving a single spot
untouched with that joy and
pleasantness. When he abides diligent
to dispel, worldly thoughts and
recollections fade and his mind gets
established in a single point
concentrated. Bhikkhus, in this
manner too mindfulness of the body
in the body is developed.
Again, the bhikkhu overcoming,
thoughtsand thought processes,
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sīvathikāya chaḍḍhitaṃ
aṭṭhikasaṅkhalikaṃ
nimmaṃsalohitamakkhitaṃ
nahārusambandhaṃ, so imameva
kāyaṃ upasaṃharati: 'ayampi kho
kāyo
Evaṃdhammo evaṃbhāvī etaṃ
anatīto'ti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino
Pahitattassa viharato ye gehasitā
sarasaṃkappā, te pahīyanti. Tesaṃ
pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
related to the household life are
abandoned, and with their
abandoning his mind gathers & settles
inwardly, grows unified & centered.
This is how a monk develops
mindfulness immersed in the body.
"And furthermore, with the stilling of
directed thoughts & evaluations, he
enters & remains in the second jhana:
rapture & pleasure born of
composure, unification of awareness
free from directed thought &
evaluation — internal assurance. He
permeates & pervades, suffuses & fills
this very body with the rapture &
pleasure born of composure. Just
like a lake with spring-water welling
up from within, having no inflow from
the east, west, north, or south, and
with the skies supplying abundant
showers time & again, so that the cool
fount of water welling up from within
would bring the mind to a single point
appeasing it internally. And without
thoughts and thought processes and
with joy and pleasantness born of
concentration would abide in the
second jhàna. Then he would pervade
this body, perfect it and fill it up with
joy and pleasantness born of
concentration. He would not leave a
single spot untouched with that joy
and pleasantness born of
concentration. Like a deep pond
without inlets from the east, west,
north or south, is filled up with cool
water springing from the bottom. Rain
water too would not enter it. The cool
water coming up, would fill it flowing
all round and completing it, not
leaving a single spot untouched by
that cold water. In the same manner
he pervades this body, perfects it and
fills it up with joy and pleasantness
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sīvathikāya chaḍḍhitaṃ
aṭṭhikasaṅkhalikaṃ
apagatamaṃsalohitaṃ
nahārusambandhaṃ, so imameva
kāyaṃ upasaṃharati: 'ayampi kho
kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī etaṃ
anatīto'ti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṃkappā, te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sīvathikāya chaḍḍhitaṃ aṭṭhikāni
apagatasambandhāni disāvidisāsu
vikkhittāni7 aññena hatthaṭṭhikaṃ
aññena pādaṭṭhikaṃ aññena
jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūraṭṭhikaṃ.8
Aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena
the lake would permeate & pervade,
suffuse & fill it with cool waters, there
being no part of the lake unpervaded
by the cool waters; even so, the monk
permeates... this very body with the
rapture & pleasure born of
composure. There is nothing of his
entire body unpervaded by rapture &
pleasure born of composure. And as
he remains thus heedful, ardent, &
resolute, any memories & resolves
related to the household life are
abandoned, and with their
abandoning his mind gathers & settles
inwardly, grows unified & centered.
This is how a monk develops
mindfulness immersed in the body.
"And furthermore, with the fading of
rapture, he remains equanimous,
mindful, & alert, and senses pleasure
with the body. He enters & remains in
the third jhana, of which the Noble
born of concentration. Would not
leave a single spot untouched with
the joy and pleasantness born of
concentration. When he abides
diligent to dispel, worldly thoughts
and recollections fade and his mind
gets established in a single point
concentrated. Bhikkhus, in this
manner too mindfulness of the body
in the body is developed ...
Again, the bhikkhu, with equanimity
to joy and detachment, would abide
mindful and aware, experiencing
pleasantness too with the body and
abide in the third jhàna. To this the
noble ones say abiding in
pleasantness with equanimity. Then
he pervades this body, perfects it, fills
it up with pleasantness devoid of joy.
Wouldnot leave a single spot
untouched with that pleasantness
piṭṭhikaṇṭhakaṃ9 aññena
sisakaṭāhaṃ10 so imameva kāyaṃ
upasaṃharati: ayampi kho kāyo
evaṃdhammo evaṃbhāvī etaṃ
anatītoti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā, te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
--------------------------
1.Catumahāpathe-majasaṃ. 4.Evaṃ
anatītoti-sīmu,majasaṃ
2.Palaso-syā. 5.Sunakhehi-
sīmu,majasaṃ.
3.Paṭivibhavijitvā-syā,[PTS.
6.]Siṅgālehi-majasaṃ,syā.
7.Disā vidisā vikkhitoti-syā.
8.Ūruṭṭhikaṃ-majasaṃ,syā.
9.Piṭṭhiṭṭhikaṃ-sīmu,majasaṃ.
Ones declare, 'Equanimous & mindful,
he has a pleasant abiding.' He
permeates & pervades, suffuses & fills
this very body with the pleasure
divested of rapture. Just as in a lotus
pond, some of the lotuses, born &
growing in the water, stay immersed
in the water and flourish without
standing up out of the water, so that
they are permeated & pervaded,
suffused & filled with cool water from
their roots to their tips, and nothing of
those lotuses would be unpervaded
with cool water; even so, the monk
permeates... this very body with the
pleasure divested of rapture. There is
nothing of his entire body unpervaded
with pleasure divested of rapture. And
as he remains thus heedful, ardent, &
resolute, any memories & resolves
related to the household life are
abandoned, and with their
devoid of joy. Like, ofblue, red and
white lotuses that grow in a pond,
some areborn, grow, develop, nourish
and bloomin the water. Their tops and
roots are pervaded with the cold
water and they do not have a place
not touched with the cold water. In
the same manner he pervades this
body, perfects it, and fills it up with
pleasantness devoid of joy,
touchingeverything with that
pleasantness. When he abides diligent
to dispel, worldly thoughts and
recollections fade and his mind gets
established in a single point
concentrated. Bhikkhus, in this
manner too mindfulness of the body
in the body is developed.
Again the bhikkhu, dispelling
pleasantness and unpleasantness,
and earlier over coming, pleasure and
10.Visadisapadāni majasaṃ potthake
dissante.
[BJT Page 244] [\x 244/]
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sīvathikāya chaḍḍhitaṃ aṭṭhikāni
setāni saṅkhavaṇṇūpanibhāni1 so
imeva kāyaṃ upasaṃharati: ayampi
kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī
etaṃ anatītoti. Tassa evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato ye gehasitā sarasaṅkappā, te
pahīyanti. Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati,
sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.
Evampi bhikkhave, bhikkhu
kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sīvathikāya chaḍḍhitaṃ aṭṭhikāni
abandoning his mind gathers & settles
inwardly, grows unified & centered.
This is how a monk develops
mindfulness immersed in the body.
"And furthermore, with the
abandoning of pleasure & pain — as
with the earlier disappearance of
elation & distress — he enters &
remains in the fourth jhana: purity of
equanimity & mindfulness, neither-
pleasure-nor-pain. He sits, permeating
the body with a pure, bright
awareness. Just as if a man were
sitting covered from head to foot with
a white cloth so that there would be
no part of his body to which the white
cloth did not extend; even so, the
monk sits, permeating the body with a
pure, bright awareness. There is
nothing of his entire body unpervaded
by pure, bright awareness. And as he
remains thus heedful, ardent, &
displeasure, with mindfulness purified
with equanimity abides in the fourth
jhàna. Then. he sits pervading the
whole body with that pure and clean
mind, not leaving out any spot. Like a
man who has covered himself with a
white cloth together with the head,
without leaving out anything. In the
same manner he sits pervading the
whole body with that pure clean mind,
not leaving out any spot untouched
with the pure clean mind. When he
abides diligent to dispel, worldly
thoughts and recollections fade and
his mind gets established in a single
point concentrated. Bhikkhus, in this
manner too mindfulness of the body
in the body is developed.
Bhikkhus, to whomever bhikkhu
mindfulness of the body in the body
are developed and made much his
puñjakitāni2, terovassikāni, so imeva
kāyaṃ upasaṃharati: ayampi kho
kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī etaṃ
anatītoti. Tassa evaṃ appamattassa
Ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā, te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sīvathikāya chaḍḍhitaṃ aṭṭhikāni
pūtīni cuṇṇakajātāni, so imeva kāyaṃ
upasaṃharati: ayampi kho kāyo
evaṃdhammo evaṃbhāvī etaṃ
anatītoti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā, te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
resolute, any memories & resolves
related to the household life are
abandoned, and with their
abandoning his mind gathers & settles
inwardly, grows unified & centered.
This is how a monk develops
mindfulness immersed in the body.
Fullness of Mind
"Monks, whoever develops & pursues
mindfulness immersed in the body
encompasses whatever skillful
qualities are on the side of clear
knowing. Just as whoever pervades
the great ocean with his awareness
encompasses whatever rivulets flow
down into the ocean, in the same
way, whoever develops & pursues
mindfulness immersed in the body
encompasses whatever skillful
qualities are on the side of clear
knowing.
"In whomever mindfulness immersed
thoughts of merit are intense with
knowledge. Bhikkhus, just as
whoseever mind is intensely spread to
the great ocean, to him all rivulets are
bent to the great ocean. In the same
manner to whomever bhikkhu
mindfulness of the body in the body is
developed and made much his
thoughts of merit are intense with
knowledge. Bhikkhus, to whomever
bhikkhu mindfulness of the body in
the body is not developed and not
made much, Death finds access to
him. Death finds a sign in him. *1)
Like a man putting a huge stone in a
lump of wet mud. Bhikkhus, would the
huge stone find access into the lump
of wet mud?
ßVenerable sir, it would. find access.û
ßIn the same manner, bhikkhus, a
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
vivicce va kāmehi vivicca akusalehi
dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ
vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati. So
imameva kāyaṃ vivekajena
pītisukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati. Nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa vivekajena
pitisukhena apphuṭaṃ hoti.
Seyyathāpi bhikkhave, dakkho
nahāpako3 vā nahāpakantevāsī vā
kaṃsathāle nahānīyacuṇṇāni ākiritvā
udakena paripphosakaṃ sanneyya.
Sāssa4 nahānīyapiṇḍī snehānugatā
snehaparetā santarabāhirā phuṭṭhā
snehena, na ca pagghariṇī. Evameva
kho bhikkhave, bhikkhu imameva
kāyaṃ vivekajena pītisukhena [PTS
in the body is not developed, not
pursued, Mara gains entry, Mara gains
a foothold.
"Suppose that a man were to throw a
heavy stone ball into a pile of wet
clay. What do you think, monks —
would the heavy stone ball gain entry
into the pile of wet clay?"
"Yes, lord."
"In the same way, in whomever
mindfulness immersed in the body is
not developed, not pursued, Mara
gains entry, Mara gains a foothold.
"Now, suppose that there were a dry,
sapless piece of timber, and a man
were to come along with an upper
fire-stick, thinking, 'I'll light a fire. I'll
produce heat.' What do you think —
would he be able to light a fire and
produce heat by rubbing the upper
fire-stick in the dry, sapless piece of
timber?"
man come to a dry sapless log with an
overcover, saying, I will light a fire,
and make fire. Bhikkhus, that man,
come to the dry sapless log of wood
with the overcover rubbing it with the
overcover would he light a fire and
make fire?û
ßVenerable sir, he would light a fire.û
ßBhikkhus, in the same manner, to
whomever bhikkhu mindfulness of the
body in the body is not developed and
not made much, Death finds access to
him. Death finds a sign in him. [1]
Like when there is an empty water
vessel standing upright a man comes
with a load of water. Bhikkhus, would
it be possible for that man to fill the
water vessel?
ßYes, venerable sir, it would be
Page 093] [\q 93/] abhisandeti,
parisandeti, paripūreti, parippharati.
Nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā, te pahiyantī.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
vitakkavicāranaṃ vūpasamā
ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso
ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ
samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati. So
imeva kāyaṃ samādhijena
pītisukhena abhisandeti, parisandeti,
paripūreti, parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa samādhijena
"Yes, lord."
"In the same way, in whomever
mindfulness immersed in the body is
not developed, not pursued, Mara
gains entry, Mara gains a foothold.
"Now, suppose that there were an
empty, hollow water-pot set on a
stand, and a man were to come along
carrying a load of water. What do you
think — would he get a place to put
his water?"
"Yes, lord."
"In the same way, in whomever
mindfulness immersed in the body is
not developed, not pursued, Mara
gains entry, Mara gains a foothold.
"Now, in whomever mindfulness
immersed in the body is developed, is
pursued, Mara gains no entry, Mara
gains no foothold. Suppose that a
man were to throw a ball of string
against a door panel made entirely of
possible.û
ßBhikkhuz, in the same manner to
whomever bhikkhu mindfulness of the
body in the body is not developed and
not made much, Death finds access to
him. Death finds a sign in him.
ßBhikkhus, in the same manner, to
whomever bhikkhu mindfulness of the
body in the body is developed and
made much, Death will not find
access to him. Death will not find a
sign in him. Like a man who would put
a small ball of thread on a well formed
cross bar. Bhikkhus, do you think it
would find access in the well formed
cross bar?û
ßVenerable sir, it would not.'
ßIn the same manner bhikkhus, to
pitisukhena apphuṭaṃ hoti.
Seyyathāpi bhikkhave, udakarahado
gambhīro ubabhidodako, tassa
nevassa puratthimāya disāya
udakassāyamukhaṃ, na pacchimāya
disāya udakassāyamukhaṃ5, na
uttarāya disāya udakassāyamukhaṃ,
na dakkhiṇāya disāya
udakassāyamukhaṃ, devo ca na
kālena kālaṃ sammā dhāraṃ
anuppaveccheyya. Atha kho tamhāva
udakarahadā sītā vāridhārā
ubabhijjitvā6 tameva udakarahadaṃ
sītena vārinā abhisandeyya
parisandeyya paripūreyya
paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato
udakarahadassa sītena vārinā
apphuṭaṃ assa. Evameva kho
bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ
samādhijena pītisukhena abhisandeti
parisandeti paripūreti parippharati.
Nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
heartwood. What do you think —
would that light ball of string gain
entry into that door panel made
entirely of heartwood?"
"No, lord."
"In the same way, in whomever
mindfulness immersed in the body is
developed, is pursued, Mara gains no
entry, Mara gains no foothold.
"Now, suppose that there were a wet,
sappy piece of timber, and a man
were to come along with an upper
fire-stick, thinking, 'I'll light a fire. I'll
produce heat.' What do you think —
would he be able to light a fire and
produce heat by rubbing the upper
fire-stick in the wet, sappy piece of
timber?"
"No, lord."
"In the same way, in whomever
mindfulness immersed in the body is
developed, is pursued, Mara gains no
whomever bhikkhu mindfulness of the
body in the body is developed and
made much, Death will not find
access to him. Death will not find a
sign in him. Like a man come to a wet
sappy log with an overcover, saying, I
will light a fire, and make fire.
Bhikkhus, that man, come to the wet
sappy log of wood with the overcover
rubbing it with the overcover would
he light a fire and make fire?û
ßVenerable sir, he would not light a
fire.û
ßBhikkhus, in the same manner, to
whomever bhikkhu mindfulness of the
body in the body is developed and
made much, Death will not find
access to him. Death will not find a
sign in him. Like when there is a water
vessel standing upright full to the
samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. Tassa evaṃ appamattassa
ātāpino pahitattassa virato ye
gehasitā sarasasaṅkappā te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīditi, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti
------------------------
1.Saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni-majasaṃ.
3.Nahāpako-majasaṃ
2.Puñjakajātāni-syā. 4.Sāyaṃ-
majasaṃ
5.Udakassāyumukhaṃ-[PTS.
6.]Ubbhijitvā-sīmu.
[BJT Page 246] [\x 246/]
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati
sato ca sampajāno, sukhañca kāyena
entry, Mara gains no foothold.
"Now, suppose that there were a
water-pot set on a stand, full of water
up to the brim so that crows could
drink out of it, and a man were to
come along carrying a load of water.
What do you think — would he get a
place to put his water?"
"No, lord."
"In the same way, in whomever
mindfulness immersed in the body is
developed, is pursued, Mara gains no
entry, Mara gains no foothold.
An Opening to the Higher Knowledges
"When anyone has developed &
pursued mindfulness immersed in the
body, then whichever of the six higher
knowledges he turns his mind to know
& realize, he can witness them for
himself whenever there is an opening.
"Suppose that there were a water jar,
set on a stand, brimful of water so
brim, a man comes with a load of
water. Bhikkhus, would it be possible
for that man to fill the water vessel?
ßNo, venerable sir, it would not be
possible.û
ßIn the same manner bhikkhus, to
whomever bhikkhu mindfulness of the
body in the body is developed and
made much, Death will not find
access to him. Death will not find a
sign in him.
Mindfulness of the body in the body
developed and made much, directed
for the realization of
whatever higher knowledge, becomes
the eye witness in that and that
sphere. As there is a vessel with water
filled to the brim, then a strong man
paṭisaṃvedeti. Yaṃ taṃ ariyā
ācikkhanti: upekkhako satimā
sukhavihārīti, taṃ tatiyaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. So imameva
kāyaṃ nippītikena sukhena
abhisandeti parisandeti paripūreti
parippharati. Nāssa kiñci sabbāvato
kāyassa nippītikena sukhena
apphuṭaṃ hoti, seyyathāpi bhikkhave,
uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā
puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni
uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni
vā udake jātāni udake saṃvaddhāni
udakānuggatāni anto [PTS Page 094]
[\q 94/] nimuggaposinī. Tāni yāva ca
aggā yāva ca mūlā sītena vārinā
abhisannāni parisannāni paripūrāni
paripphuṭāni. Nāssa kiñci sabbāvataṃ
uppalānaṃ vā padumānaṃ vā
puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā
apphuṭaṃ assa. Evameva kho
bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ
that a crow could drink from it. If a
strong man were to tip it in any way
at all, would water spill out?"
"Yes, lord."
"In the same way, when anyone has
developed & pursued mindfulness
immersed in the body, then whichever
of the six higher knowledges he turns
his mind to know & realize, he can
witness them for himself whenever
there is an opening.
"Suppose there were a rectangular
water tank — set on level ground,
bounded by dikes — brimful of water
so that a crow could drink from it. If a
strong man were to loosen the dikes
anywhere at all, would water spill
out?"
"Yes, lord."
"In the same way, when anyone has
developed & pursued mindfulness
immersed in the body, then whichever
comes, in whatever manner he
considers, about it, it's water.
Mindfulness of the body in the body
developed and made much, when
directed for the realization of
whatever higher knowledge, it
becomes the eye witness in that and
that sphere. [2] As on level ground,
there is a square pond with
embankments, filled to the brim, a
strong man comes and opens the
enbankments in some manner, isn't it
water that comes out?û
ßVenerable sir, it is water?û
ßBhikkhus, in the same manner
mindfulness of the body in the body
developed and made much, when
directed for the realization of
nippītikena sukhena abhisandeti
parisandeti paripūreti parippharati,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti.
Tassa evaṃ appamattassa ātāpino
pahitattassa viharato ye gehasitā
sarasaṅkappā te pahīyanti. Tesaṃ
pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Puna ca paraṃ bhikkhave, bhikkhu
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca
pahānā pubbe va
somanassadomanassānaṃ
atthaṅgamā adukkhaṃ asukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati. So
imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā
pariyodātena pharitvā nisinno hoti,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
of the six higher knowledges he turns
his mind to know & realize, he can
witness them for himself whenever
there is an opening.
"Suppose there were a chariot on
level ground at four crossroads,
harnessed to thoroughbreds, waiting
with whips lying ready, so that a
skilled driver, a trainer of tamable
horses, might mount and — taking the
reins with his left hand and the whip
with his right — drive out & back, to
whatever place & by whichever road
he liked; in the same way, when
anyone has developed & pursued
mindfulness immersed in the body,
then whichever of the six higher
knowledges he turns his mind to know
& realize, he can witness them for
himself whenever there is an opening.
(Ten Benefits)
"Monks, for one in whom mindfulness
whatever higher knowledge, it
becomes the eye witness in that and
that sphere. As on level ground, on
the four crossroads, stands a carriage
yoked to thoroughbreds, ready with
whip and reins. A trainer of horses
comes, ascends the carriage and
taking the reins in the left hand and
the whip in the right, goes where he
likes and recalls. In the same manner
mindfulness of the body in the body
developed and made much, directed
for the realization of
whatever higher knowledge, becomes
the eye witness in that and that
sphere.
Bhikkhus, mindfulness of the body in
the body, practised, developed, made
much, made the vehicle, made the
parisuddhena cetasā pariyodātena
apphuṭaṃ hoti. Seyyathāpi bhikkhave,
puriso odātena vatthena sasīsaṃ
pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa odātena vatthena
apphuṭaṃ assa. Evameva kho
bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ
parisuddhena cetasā pariyodātena
pharitvā nisinno hoti. Nāssa tiñci
sabbāvato kāyassa parisuddhena
cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti.
Tassa evaṃ appamattassa ātāpito
pahitattassa viharato ye gehasitā
sarasaṅkappā te pahiyanti. Tesaṃ
pahānā ajjhattameva cittaṃ
santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti,
samādhiyati. Evampi kho bhikkhave,
bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.
Yassa kassaci bhikkhave, kāyagatā
sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā
tassa1 kusalā dhammā ye keci
immersed in the body is cultivated,
developed, pursued, handed the reins
and taken as a basis, given a
grounding, steadied, consolidated, &
well-undertaken, ten benefits can be
expected. Which ten?
[1] "He conquers displeasure &
delight, and displeasure does not
conquer him. He remains victorious
over any displeasure that has arisen.
[2] "He conquers fear & dread, and
fear & dread do not conquer him. He
remains victorious over any fear &
dread that have arisen.
[3] "He is resistant to cold, heat,
hunger, thirst, the touch of gadflies &
mosquitoes, wind & sun & creeping
things; to abusive, hurtful language;
he is the sort that can endure bodily
feelings that, when they arise, are
painful, sharp, stabbing, fierce,
distasteful, disagreeable, deadly.
foundation, indulged in the practise
with aroused effort, I declare ten
benefits. What are the ten?
Overcoming whatever dislikes lives
with like and dislike Overcoming
whatever fears lives without fears.
Endures cold and heat, hunger and
thirst, the sting of gadflies and yellow
flies, the heat of the air, the sting of
serpents and creepings, badly
enunciated words with hurtful
contacts. Endures bodily unpleasant
feelings that are sharp piercing and
unwelcome Becomes a quick and easy
gainer of the four jhànas, the high and
pleasant abidings of the mind, here
and now. Partakes of various
supernormal powers, such as one
becomes many and many becomes
one. Goes unobstructed across walls,
embankments, rocks, like going in
vijjābhāgiyā. Seyyathāpi bhikkhave,
yassa kassaci mahāsamuddo cetasā
phuṭo, antogadhā .Tassa1 kunnadiyo
yā kāci samuddaṅgamā. Evameva kho
bhikkhave, yassa kassaci
kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā
antogadhā tassa kusalā dhammā ye
keci vijjābhāgiyā.
Yassa kassaci bhikkhave, bhikkhuno
kāyagatā sati abhāvitā abahulīkatā,
labhati tassa māro otāraṃ, labhati
tassa māro ārammaṇaṃ.
-------------------------
1.Antogadhāvāssa-majasaṃ.
[BJT Page 248] [\x 248/]
Seyyathāpi bhikkhave, puriso
garukaṃ silāgulaṃ allamattikāpuñje
pakkhipeyya, taṃ kimmaññatha
[4] "He can attain at will, without
trouble or difficulty, the four jhanas —
heightened mental states providing a
pleasant abiding in the here & now.
[5] "He wields manifold supranormal
powers. Having been one he becomes
many; having been many he becomes
one. He appears. He vanishes. He
goes unimpeded through walls,
ramparts, & mountains as if through
space. He dives in & out of the earth
as if it were water. He walks on water
without sinking as if it were dry land.
Sitting crosslegged he flies through
the air like a winged bird. With his
hand he touches & strokes even the
sun & moon, so mighty & powerful. He
exercises influence with his body even
as far as the Brahma worlds.
[6] "He hears — by means of the
divine ear-element, purified &
surpassing the human — both kinds of
space. Dives in and out of earth as
though in water. Goes unbroken on
water as though on earth. Abides in
space like birds large and small.
Touches and rubs off with the hand,
even the moon and sun, so powerful
as they are. Thus wields power with
the body as far as the world of
Brahmà. With the heavenly ear
purified beyond human hears both
sounds, heavenly and human, far and
near. Penetrates and sees the minds
of other beings. Sees the greedy
mind, the not greedy mind, the angry
mind, the not angry mind, the
deluded mind and the not deluded
mind. Knows the contracted mind, the
distracted mind, the developed mind,
the undeveloped mind, the noble
mindand the mind without compare.
Knows the concentrated mind, the
unconcentrated mind, the released
bhikkhave, api nu taṃ garukaṃ
silāgulaṃ allamattikāpuñje labhetha
otāranti.
Evaṃ bhante.
[PTS Page 095] [\q 95/]
Evameva kho bhikkhave, yassa
kassaci kāyagatā sati abhāvitā
abahulīkatā, labhati tassa māro
otāraṃ labhati tassa māro
ārammaṇaṃ.
Seyyathāpi bhikkhave, sukkhaṃ
kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, atha puriso
āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya aggiṃ
abhinibbattessāmi1. Tejo
pātukarissāmīti2. Taṃ kimmaññatha
bhikkhave, api nu so puriso amuṃ
sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ
uttarāraṇiṃ adāya abhimatthento
aggiṃ abhinibbatteyya tejo
pātukareyyāti.
sounds: divine & human, whether
near or far.
[7] "He knows the awareness of other
beings, other individuals, having
encompassed it with his own
awareness. He discerns a mind with
passion as a mind with passion, and a
mind without passion as a mind
without passion. He discerns a mind
with aversion as a mind with aversion,
and a mind without aversion as a
mind without aversion. He discerns a
mind with delusion as a mind with
delusion, and a mind without delusion
as a mind without delusion. He
discerns a restricted mind as a
restricted mind, and a scattered mind
as a scattered mind. He discerns an
enlarged mind as an enlarged mind,
and an unenlarged mind as an
unenlarged mind. He discerns an
excelled mind [1] as an excelled mind,
mind and the unreleased mind.
Recollects the manifold previous
births. Such as one birth, two births ...
re ... . with all modes and details the
various previous births. With the
purified heavenly eye beyond human
sees beings disappearing and
appearing in unexalted and exalted
states, beautiful and ugly, in good and
bad states.
Sees beings according to their
actions. Destroying desires, the mind
released from desires and released
through wisdom, here and now by
oneself realizing abides.
Bhikkhus, mindfulness of the body in
the body, practised, developed, made
much, made the vehicle, made the
foundation, indulged in the practise
with aroused effort, I declare these
Evaṃ bhante.
Evameva kho bhikkhave, yassa
kassaci kāyagatā sati abhāvitā
abahulīkatā, labhati tassa māro
otāraṃ labhati tassa māro
ārammaṇaṃ.
Seyyathāpi bhikkhave, udakamaṇiko
ritto tuccho ādhāre ṭhapito, atha
puriso āgaccheyya udakabhāraṃ
ādāya. Taṃ kimmaññatha bhikkhave,
api nu so puriso labhetha udakassa
nikkhepananti.
Evaṃ bhante.
Evameva kho bhikkhave, yassa
kassaci kāyagatā sati abhāvitā
abahulīkatā, labhati tassa māro
otāraṃ labhati tassa māro
ārammaṇaṃ.
and an unexcelled mind as an
unexcelled mind. He discerns a
concentrated mind as a concentrated
mind, and an unconcentrated mind as
an unconcentrated mind. He discerns
a released mind as a released mind,
and an unreleased mind as an
unreleased mind.
[8] "He recollects his manifold past
lives (lit: previous homes), i.e., one
birth, two births, three births, four,
five, ten, twenty, thirty, forty, fifty,
one hundred, one thousand, one
hundred thousand, many aeons of
cosmic contraction, many aeons of
cosmic expansion, many aeons of
cosmic contraction & expansion,
[recollecting], 'There I had such a
name, belonged to such a clan, had
such an appearance. Such was my
food, such my experience of pleasure
& pain, such the end of my life.
ten benefits.
The Blessed One said thus and those
bhikkhus delighted in the words of the
Blessed One
[1] To whomever bhikkhu mindfulness
of the body in the body is not
developed and made much, Death
finds access to him (yassa kassaci
bhikkhave, bhikkhuno kàyagatà sati
abhàvità abahulãtakà labhati tassa
Màro otaraü. labhati tassa Màro
àrammanaü). Màra though alluded to
a supernormal being, here it means
the defilements in the thoughts of the
bhikkhu.
[2] Mindfulness of the body in the
body developed and made much,
when directed to the realization of
whatever higher knowledge, it
Yassa kassaci bhikkhave, kāyagatā
sati bhāvitā bahulīkatā, na tassa
labhati māro otāraṃ, na tassa labhati
māro ārammaṇaṃ. Seyyathāpi
bhikkhave,puriso lahukaṃ suttaguḷaṃ
sabbasāramaye aggalaphalake
pakkhipeyya. Taṃ kimmaññatha,
bhikkhave, api nu so puriso taṃ
lahukaṃ suttaguḷaṃ sabbasāramaye
aggalaphalake labhetha otāranti.
No hetaṃ bhante,
Evameva kho bhikkhave, yassa
kassaci kāyagatā sati abhāvitā
abahulīkatā, labhati tassa māro
otāraṃ labhati tassa māro
ārammaṇaṃ.
Seyyathāpi bhikkhave, allaṃ kaṭṭhaṃ
sasnehaṃ, atha puriso āgaccheyya
Passing away from that state, I re-
arose there. There too I had such a
name, belonged to such a clan, had
such an appearance. Such was my
food, such my experience of pleasure
& pain, such the end of my life.
Passing away from that state, I re-
arose here.' Thus he remembers his
manifold past lives in their modes &
details.
[9] "He sees — by means of the divine
eye, purified & surpassing the human
— beings passing away & re-
appearing, and he discerns how they
are inferior & superior, beautiful &
ugly, fortunate & unfortunate in
accordance with their kamma: 'These
beings — who were endowed with bad
conduct of body, speech, & mind, who
reviled the noble ones, held wrong
views and undertook actions under
the influence of wrong views — with
becomes the eye witness in that and
that sphere (yassa kassaci bhikkhave
kàyagatà sati bhàvità bahulãkatà, so
yassa yassa abhi¤¤à
sacchikaranãyassa dhammassa cittaü
abhininnàmeti abhi¤¤àsacchikiriyàya
tatra tatr'eva sakkhibhavyataü
pàpunàti sati sati àyatane)' The
thorough development of mindfulness
of the body in the body, leads the
bhikku for the realization of the higher
knowledges. It is said that, developed
mindfulness is the eyewitness of
those higher knowledges. There is no
other evidence of these attainments.
uttarāṇi ādāya aggiṃ
abhinibbattesasāmi tejo
pātukarissāmiti.Taṃ [PTS Page 096] [\
q 96/] kimmaññatha, bhikkhave, api
nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ
sasnehaṃ uttarāraṇiṃ ādāya
abhimanthento aggiṃ
abhinibbatteyya tejo pātukareyyāti.
No hetaṃ bhante.
Evameva kho bhikkhave, yassa
kassaci kāyagatā sati abhāvitā
abahulīkatā, labhati tassa māro
otāraṃ labhati tassa māro
ārammaṇaṃ.
--------------------------
1.Abhinibbattissāmi-syā.
2.Tejodhātuṃ karissāmīti-syā.
[BJT Page 250] [\x 250/]
the break-up of the body, after death,
have re-appeared in the plane of
deprivation, the bad destination, the
lower realms, in hell. But these beings
— who were endowed with good
conduct of body, speech, & mind, who
did not revile the noble ones, who
held right views and undertook
actions under the influence of right
views — with the break-up of the
body, after death, have re-appeared
in the good destinations, in the
heavenly world.' Thus — by means of
the divine eye, purified & surpassing
the human — he sees beings passing
away & re-appearing, and he discerns
how they are inferior & superior,
beautiful & ugly, fortunate &
unfortunate in accordance with their
kamma.
[10] "Through the ending of the
mental effluents, he remains in the
Seyyathāpi bhikkhave, udakamaṇiko
pūro udakassa samatittiko kākapeyyo
ādhāre ṭhapito, atha puriso
āgaccheyya udakabhāraṃ ādāya.
Taṃ kimmaññatha bhikkhave, api nu
so puriso labhetha udakassa
nikkhepananti.
No hetaṃ bhante.
Evameva kho bhikkhave, yassa
kassaci kāyagato sati bhāvitā
bahulikatā, na tassa labhati māro
otāraṃ, na tassa labhati māro
ārammaṇaṃ.
Yassa kassaci bhikkhave, kāyagatā
sati bhāvitā bahulīkatā, so yassa
yassa abhiññā sacchikaraṇīyassa
dhammassa cittaṃ abhininnāmeti
abhiññā sacchikiriyāya. Tatra tatrave
effluent-free awareness-release &
discernment-release, having known
and made them manifest for himself
right in the here & now.
"Monks, for one in whom mindfulness
immersed in the body is cultivated,
developed, pursued, handed the reins
and taken as a basis, given a
grounding, steadied, consolidated, &
well-undertaken, these ten benefits
can be expected."
That is what the Blessed One said.
Gratified, the monks delighted in the
Blessed One's words.
Note
1.
Excelled mind: A mind that is
not at the most excellent level,
as it can be excelled by
another.
sakkhibhabbataṃ1 pāpuṇāti sati sati
āyatane.
Seyyathāpi bhikkhave, udakamaṇiko
pūro udakassa samatittiko kākapeyyo
ādhāre ṭhapito, tamenaṃ balavā
puriso yato yato āvajjeyya2,
āgaccheyya udakanti. [PTS Page 097]
[\q 97/]
Evaṃ bhante.
Evameva kho bhikkhave, yassa
kassaci kāyagatā sati bhāvitā
bahulīkatā, so yassa yassa abhiññā
sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ
abhininnāmeni abhiññā
sacchikiriyāya. Tatra tatrava
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati
āyatane.
Seyyathāpi bhikkhave, same
bhūmibhāge caturassā pokkharaṇi3
assa āḷibaddhā4 pūrā udakassa
samatittikā kākapeyyā. Tamenaṃ
balavā puriso yato yato āḷiṃ
muñceyya5, āgaccheyya udakanti.
Evaṃ bhante.
Evameva kho bhikkhave, yassa
kassaci kāyagatā sati bhāvitā
bahulīkatā, so yassa yassa abhiññā
sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ
abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya.
Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ
pāpuṇāti sati sati āyatane.
Seyyathāpi bhikkhave, subhūmiyaṃ
cātummahāpathe ājaññaratho yutto
assa ṭhito odhastapatodo6. Tamenaṃ
dakkho yoggācariyo
assadammasārathi abhiruhitvā
vāmena hatthena rasmiyo gahetvā
dakkhiṇena hatthena patodaṃ7
gahetvā yenicchakaṃ yadicchakaṃ
sāreyyāpi paccāsāreyyāpi8 evameva
kho bhikkhave, yassa kassaci
kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā, so
yassa yassa abhiññā
sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ
abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya,
tatra tatreva sakkhi bhabbataṃ
pāpuṇāti sati sati ayatane.
--------------------------
1.Sakkhibyataṃ-syā. 5.Āḷiṃ
paccheyya-syā.
Sakkhivyataṃ-[PTS.
6.]Ubhantarapaṭodo-syā.
2.Āpajjeyya-syā. 7.Paṭodaṃ-syā.
Āvijjheyya-[PTS 8.]Yadicchakaṃ
yadicchakaṃ sāreyya-syā.
3.Pokkharaṇi-sīmu.
4.Āḷibandhā-majasaṃ
[BJT Page 252] [\x 252/]
Kāyagatāya bhikkhave, satiyā
āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya
yānikatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya
parivītāya susamāraddhāya ime
dasānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame
dasa:
Aratiratisaho hoti, na ca taṃ arati
sahati, uppannaṃ aratiṃ abhibhuyya
viharati, bhayabheravasaho hoti, na
ca taṃ bhayabheravaṃ sahati,
uppannaṃ bhayabheravaṃ ahibhuyya
viharati, khamo hoti sītassa uṇhassa
jighacchāya pipāsāya
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapa
samphassānaṃ duruttānaṃ
durāgatānaṃ vacanapathānaṃ
uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ
dukkhānaṃ tippānaṃ kharānaṃ
kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ
pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.
Catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ
diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ [PTS
Page 098] [\q 98/] nikāmalābhī hoti
akicchalābhī akasiralābhī.
So anekavihitaṃ iddhividhaṃ1
paccanubhoti. Ekopi hutvā bahudhā
hoti. Bahudhāpi hutvā eko hoti.
Āvībhāvaṃ tirokuḍḍaṃ tiropākāraṃ
tiropabbataṃ asajjamāno gacchati
seyyathāpi ākāse. Paṭhaviyāpi
ummujjanimmujjaṃ karoti seyyathāpi
udake. Udakepi abhijjamāne2.
Gacchati seyyathāpi paṭhaviyaṃ.
Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi
pakkhī sakuṇo. Imepi candimasuriye
evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve
pāṇinā parimasati parimajjati. Yāva
brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāyā
atikkantamānusikāya ubho sadde
suṇāti: dibbe ca mānuse ca ye dūre
santike ca. Parasattānaṃ
parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca
pajānāti: sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ
cittanti pajānāti. Vītarāgaṃ vā cittaṃ
vītarāgaṃ cittanti pajānāti. Sadosaṃ
vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajānāti.
Vītadosaṃ vā vītadosaṃ cittanti
pajānāti. Samohaṃ vā cittaṃ
samohaṃ cittanti pajānāti.
Vītamohaṃ vā cittaṃ vitamohaṃ
cittanti pajānāti. Saṅkhittaṃ vā cittaṃ
saṅkhittaṃ cittanti pajānāti.
Vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ
cittanti pajānāti. Mahaggataṃ vā
cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajānāti.
Amahaggataṃ vā cittaṃ
amahaggataṃ cittanti pajānāti.
Sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ
cittanti pajānāti. Anuttaraṃ vā cittaṃ
anuttaraṃ cittanti pajānāti.
Samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ
cittanti pajānāti. Asamāhitaṃ vā
cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajānāti.
Vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti
pajānāti. Avimuttaṃ vā cittaṃ
avimuttaṃ cittanti pajānāti.
--------------------------
1.Iddhividhiṃ-syā.
2.Abhijjamāno-sīmu.
[BJT Page 254] [\x 254/]
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarati. Seyyathīdaṃ: [PTS Page
099] [\q 99/] ekampi jātiṃ dvepi jātiyo
tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi
jātiyo dasapi jātiyo visampi jātiyo
tiṃsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo
paññāsampi jātiyo jātisatampi
jātisahassampi jātisatasahassampi
anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi
vivaṭṭakappe anekepi
saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, amutrāsiṃ
evannāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo
evamahāro
evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto. So tato cuto
amutra udapādī2, tatrāpāsiṃ
evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo
evamahāro
evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto. So tato cuto
idhupapanno'ti, iti sākāraṃ
sauddesaṃ anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati. Dibbena
cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena satte passati
cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte
suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate
yathākammūpage satte pajānāti.
Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharati.
Kāyagatāya bhikkhave, satiyā
āsevitāya bhāvitāya bahulikatāya
yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya
paricitāya susamāraddhāya ime
dasānisaṃsā pāṭikaṅkhāti.
Idamavoca bhagavā. Attamānā te
bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ
abhinandunti.
Kāyagatāsati suttaṃ navamaṃ.
[BJT Page 256] [\x 256/]
10 Mahā・sunnata Sutta (MN 122) [4 english translations]Majjhimanikāye/
Uparipaṇṇāsapāḷi/
3. Suññatavaggo/
2. Mahāsuññata suttaṃ (MN
Maha-suññata Sutta: The Greater
Discourse on Emptiness
Thanissaro Bhikkhu2
© 2005
MAJJHIMA NIKâYA III
III. 3. 2. Mahàsu¤¤atasuttaü
(122) The Longer Discourse on
Voidness
Motilal
Banarsidass_
MN Middle
Length 2
Translator's Introduction
This sutta gives many valuable lessons on practical issues surrounding the attempt to develop an internal meditative dwelling of emptiness, to maintain it, and to see it through to Awakening. Some of these issues include the need for seclusion as a conducive setting for the practice, types of conversation and thinking that are beneficial and harmful for the practice, the dangers of being distracted by visitors, and the proper attitude to have toward one's teacher. However, for an explanation of emptiness in and of itself, it's necessary to look elsewhere in the Canon.There you find emptiness approached from three perspectives, treating it (1) as a meditative dwelling, (2) as an attribute of objects, and (3) as a type of awareness-release. The first approach is obviously the most immediately relevant to the discussion in this sutta, but in fact all three approaches play a role here.Emptiness as a meditative dwelling is most fully discussed in MN 121. Essentially, it boils down to the ability to center the mind in a particular mode of perception, to maintain it there, and then to notice the absence and presence of disturbance within that mode. The process starts with perceptions of one's external surroundings — village, wilderness, the earth property — and then moves internally to the four formless states,
3_
Mahāsuññata
suttaṃ _Eng
BPS_MN The
Middle Length
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ
bhagavā sakkesu viharati
kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha
kho bhagavā pubbanhasamayaṃ
nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya
kapilavatthuṃ piṇḍāya pāvisi.
I have heard that on one occasion the
Blessed One was staying among
theSakyans at Kapilavatthu in the
Banyan Park. Then in the early
morning, the Blessed One, having put
on his robes and carrying his bowl and
I heard thus. At one time the Blessed
One lived with the Sakyas in
Nigrodha's monastery in Kapilavatthu.
The Blessed One put on robes in the
morning, taking bowl and robes
entered Kapilavatthu for alms. Gone
the "themeless concentration of awareness," and finally to release from all mental fermentation. Each step is compared to the one preceding it to see how its more refined perception engenders less disturbance. For instance, if you move from a perception of the wilderness to a perception of earth, the first step is to settle and "indulge" in that perception. Then you notice what types of disturbance have been abandoned in the move from the perception of wilderness to the perception of earth — for example, all thought of the dangers of wilderness are gone — and then to see what disturbances remain based on the latter perception. Then you abandon the perception causing those disturbances and move on to a more refined level of perception. This process is pursued until it arrives at the "themeless concentration of awareness." When noting that even this refined level of concentration is fabricated, inconstant, and subject to cessation, one gains total release from all mental fermentations and the disturbances that would arise based on them. This is the level of emptiness that is "superior and unsurpassed," and is apparently what the Buddha is referring to in this sutta when he says that by "not attending to any themes, he enters & remains in internal emptiness."Notice that in every step along the way of this process, the emptiness is the lack of disturbance experienced in a particular mind state. This means that the mind state is to be perceived simply as an example of the presence and absence of stress. In other words, emptiness in this sense relates directly to the second of the three characteristics — stress or suffering. The pursuit of this emptiness relates to the four noble truths, as it looks for the causes of stress and uses tranquility together with insight to abandon those causes in a quest to put a total end to suffering.Emptiness in its second meaning, as an attribute of objects, is most fully discussed in SN 35.85. That sutta describes emptiness as meaning the lack of self or anything pertaining to a self in the internal and external sense media. Whatever sense of self that may surround these objects is not inherent in them, and is instead simply the result of one's own penchant for "I-making" and "my-making." Seeing the artificiality of "I-making" and "my-making" in this way helps lead to a sense of disenchantment with these "makings," thus helping to abandon any clinging associated with them.Thus emptiness in this sense relates directly to the third of the three characteristics: not-self. However, just as the three characteristics are not radically separate from one another — everything stressful is for that reason not-self — the practical application of this sense of emptiness is not radically different from the first. As SN 12.15 points out, when one no longer latches onto any idea of "my self," one sees phenomena within and without simply as examples of stress arising and passing away. To practice meditation from this perspective — seeing each state of concentration as an example of stress arising and passing away — is to develop emptiness as a meditative dwelling.Emptiness in its third meaning, as a type of awareness-release, is an application of emptiness in its second. MN 43 describes this state of concentration as follows: "There is the case where a monk — having gone into the wilderness, to the root of a tree, or into an empty dwelling — considers this: 'This is empty of self or of anything pertaining to self.'" It adds that this awareness-release is different from the awareness-release that results when one doesn't attend to any themes. Thus this state of concentration cannot be entirely equated with the emptiness as a meditative dwelling mentioned in this sutta. MN 106 further adds that if one frequently abides in the emptiness awareness-release, one may either attain the dimension of nothingness — one of the formless states — or be committed to the discernment that will lead to Awakening. The first of these two alternatives is another way in which emptiness as an awareness-release differs from emptiness as a meditative dwelling as defined in MN 121. However, because the standard definition of discernment is seeing phenomena in terms of the four noble truths, the second alternative — being committed to discernment — would apparently follow the same pattern suggested by SN 12.15, above. In other words, as one no longer perceives phenomena in terms of self, one tends to view them simply as examples of stress arising and passing away. So, again, this third meaning of emptiness, like the second, eventually leads in practice back to the first. As MN 43 notes, when one attains full awakening, the themeless awareness-release and the emptiness awareness-release come to differ only in name, and not in actuality.In reading the following sutta, you will notice that the various meanings of emptiness will fit some contexts better than others. Still, it is important to remember that in the course of practice, all three meanings are related and all will inevitably play a role in Awakening.
Kapilavatthusmiṃ piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto
yena kāḷakhemakassa sakkassa
vihāro, tenupasaṅkami divāvihārāya.
Tena kho pana samayena
kāḷakhemakassa vihāre sambahulāni
senāsanāni paññattāni honti. Addasā
kho bhagavā kāḷakhemakassa
sakkassa vihāre sambahulāni [PTS
Page 110] [\q 110/] senāsanāni
paññattāni. Disvāna bhagavato
etadahosi: sambahulāni kho
kāḷakhemakassa sakkassa vihāre
senāsanāni paññattāni sambahulā nu
kho idha bhikkhu viharantīti.
Tena kho pana samayena āyasmā
ānando sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ ghaṭāya sakkassa vihāre
civarakammaṃ karoti. Atha kho
bhagavā sāyanhasamayaṃ
patisallānā vuṭṭhito, yena ghaṭāya
outer robe, went into Kapilavatthu for
alms. Having gone for alms in
Kapilavatthu, after the meal, returning
from his alms round, he went to the
dwelling of Kala-khemaka the Sakyan
for the day's abiding. Now at that time
many resting places had been
prepared in Kala-khemaka the
Sakyan's dwelling. The Blessed One
saw the many resting places prepared
there and, on seeing them, the
thought occurred to him, "There are
many resting places prepared here.
Do many monks live here?"
Now at that time Ven. Ananda,
together with many other monks, was
making robes at the dwelling of Ghata
the Sakyan. Then, when it was
evening, the Blessed One rose from
seclusion and went to the dwelling
of Ghata the Sakyan. On arrival, he
sat down on a seat made ready.
the alms round and after the meal
was over, approached the Sakya
Kàlakhemaka'smonastery to spend
the day. At that time many beds and
seats were arranged in the Sakya
Kàlakhemaka's monastery. It occurred
to the Blessed One: Many beds and
seats are arranged in the Sakya
Kàlakhemaka's monastery. There
should be many bhikkhus abiding
here.
At that time venerable ânanda was in
the Sakya Ghañàya's monastery
engaged in preparing robes. The
Blessed One getting up from the
seclusion in the evening approached
the Sakya Ghañàya's monastery sat
on the prepared seat and addressed
venerable ânanda `ânanda, many
beds and seats are arranged in the
Sakya Kàlakhemaka's monastery. Are
Discourses of
the Buddha
(Nanamoli &
Bodhi)_
Mahāsuññata
suttaṃ _Eng
refer to attached
file
sakkassa vihāro tenupasaṅkami,
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisidi.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ
ānandaṃ āmantesi: sambahulāni kho
ānanda kāḷakhemakassa sakkassa
vihāre senāsanāni paññattāni,
samabahulā nu kho ettha bhikkhū
viharantīti.
Sambahulāni bhante, kāḷakhemakassa
sakkassa vihāre senāsanāni
paññattāni, sambahulā ettha bhikkhū
viharanti. Cīvarakārasamayo no
bhante, vattatīti.
Na kho ānanda, bhikkhu sobhani
saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikārato
saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto
gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito.
So vatānanda, bhikkhu
saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikārato
saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto
Having sat down, he asked Ven.
Ananda, "There are many resting
places prepared in Kala-khemaka the
Sakyan's dwelling. Do many monks
live there?"
"Yes, lord, there are many resting
places prepared in Kala-khemaka the
Sakyan's dwelling. Many monks live
there. Our time for making robes has
come around."
"Ananda, a monk does not shine if he
delights in company, enjoys company,
is committed to delighting in
company; if he delights in a group,
enjoys a group, rejoices in a group.
Indeed, Ananda, it is impossible that a
monk who delights in company,
enjoys company, is committed to
delighting in company; who delights in
a group, enjoys a group, rejoices in a
there many bhikkhus abiding there?û
ßVenerable sir, many beds and seats
are arranged in the Sakya
Kàlakhemaka's monastery, there are
many bhikkhus abiding there.
Venerable sir, it is the time for
preparing robes.û
ßânanda, the bhikkhu does not shine,
attached to, fond of, yoked to and
delighting in company and society. It
is not possible that a bhikkhuattached
to, fond of, yoked to and delighting in
company and society, should be a
quick and easy gainer for nothing of
pleasures of non sensuality, seclusion,
appeasement and enlightenment. It is
possible that a bhikkhu withdrawn
from the crowd should be a quick,
easy gainer for nothing, of the
pleasures of non sensuality, seclusion,
gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito.
Yaṃ taṃ nekkhammasukhaṃ
pavivekasukhaṃ upasamasukhaṃ
sambodhasukhaṃ1 tassa sukhassa
nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī
akasiralābhīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Yo
ca kho so ānanda, bhikkhu eko
gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati.
Tassetaṃ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ:
yaṃ taṃ nekkhammasukhaṃ
pavivekasukhaṃ upasamasukhaṃ
sambodhasukhaṃ1 tassa sukhassa
nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī
akasiralābhīti ṭhānametaṃ vijjati.
So vatānanda, bhikkhu
saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikārāmataṃ
anuyutto gaṇārāmo gaṇarato
gaṇasammudito sāmayikaṃ2 vā
kantaṃ cetovimuttiṃ upasampajja
viharissati, asāmayikaṃ2 vā
akuppanti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Yo ca
group, will obtain at will — without
difficulty, without trouble — the
pleasure of renunciation, the pleasure
of seclusion, the pleasure of peace,
the pleasure of self-awakening. But it
is possible that a monk who lives
alone, withdrawn from the group, can
expect to obtain at will — without
difficulty, without trouble — the
pleasure of renunciation, the pleasure
of seclusion, the pleasure of peace,
the pleasure of self-awakening.
"Indeed, Ananda, it is impossible that
a monk who delights in company,
enjoys company, is committed to
delighting in company; who delights in
a group, enjoys a group, rejoices in a
group, will enter & remain in the
awareness-release that is temporary
and pleasing, or in the awareness-
release that is not-temporary and
appeasement and enlightenment. It is
possible that he should attain the
desired release of mind in stages or
attain the unshakeable state instantly
and abide. [1] ânanda, I do not see
the attachment to a single matter, the
change of which, thorough
attachment would not arouse grief,
lament, unpleasantness displeasure
and distress.
ânanda, the Thus Gone One has
realized this abiding, in which not
attending to any signs, to abide
internally in voidness. To meet the
Thus Gone One abiding thus,
bhikkhus, bhikkhunis, lay disciples
male and female, kings, chief
ministers of kings, those of other
faiths and their disciples approach. To
them the Thus Gone One speaks only
words that slant and bend towards
kho so ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā
vūpakaṭṭho viharati. Tassetaṃ
bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ: sāmayikaṃ2
vā kantaṃ [PTS Page 111] [\q 111/]
cetovimuttiṃ upasampajja viharissati,
asāmayikaṃ3 vā akuppanti
ṭhānametaṃ vijjati.
-------------------------
1.Sambodhisukhaṃ-syā,majasaṃ.
2.Sāmāyikaṃ-majasaṃ.
3.Asāmāyikaṃ-majasaṃ.
[BJT Page 274] [\x 274/]
Nāhaṃ ānanda, ekarūpampi
samanupassāmi: yattha rattassa1
yatthābhirattassa2 rūpassa
viparināmaññathābhāvā na
uppajjeyyuṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyās
ā.
beyond provocation. But it is possible
that a monk who lives alone,
withdrawn from the group, can expect
to enter & remain in the awareness-
release that is temporary and
pleasing, or in the awareness-release
that is not-temporary and beyond
provocation.
"Ananda, I do not envision even a
single form whose change & alteration
would not give rise to sorrow,
lamentation, pain, distress, & despair
in one who is passionate for it and
takes delight in it.
"But there is this (mental) dwelling
discovered by the Tathagata where,
not attending to any themes, he
enters & remains in internal
emptiness. If, while he is dwelling
there by means of this dwelling, he is
seclusion, withdrawl from sensuality
and undoubtedly words turning away
from desires. Therefore ânanda, the
bhikkhu should desire to abide
internally void. For that the bhikkhu
should establish, settle, bring the
mind to a single point and
concentrate.
ânanda, how does the bhikkhu
establish, settle, bring the mind to a
single point and concentrate? The
bhikkhu secluding the mind from
sensual desires and demerit, with
thoughts and discursive thoughts and
with joy and pleasantness born of
seclusion attains to the first jhàna.
Overcoming thoughts and discursive
thoughts, the mind internally
appeased and brought to a single
point and with joy and pleasantness
born of concentration attains to the
Ayaṃ kho ānanda, vihāro
tathāgatena3 abhisambuddho,
yadidaṃ sabbanimittānaṃ
amanasikārā ajjhattaṃ suññataṃ
upasampajja viharituṃ4 tatra ce
ānanda, tathāgataṃ iminā vihārena
viharantaṃ bhavanti upasaṅkamitāro
bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā
upāsikāyo rājāno rājamahāmattā
titthiyā titthiyasāvakā. Tatrānanda,
tathāgato vivekaninneneva cittena
vivekapoṇena vivekapabbhārena
vūpakaṭṭhena nekkhammābhirattena
byantībhutena sabbaso
āsavaṭṭhāniyehi dhammehi
aññadatthu
uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva
kathaṃ kattā hoti. Tasmātiha ānanda,
bhikkhu cepi ākaṅkheyya: ajjhattaṃ
suññataṃ upasampajja vihareyyanti.
Tenānanda, bhikkhunā ajjhattameva
visited by monks, nuns, lay men, lay
women, kings, royal ministers,
sectarians & their disciples, then —
with his mind bent on seclusion,
tending toward seclusion, inclined
toward seclusion, aiming at seclusion,
relishing renunciation, having
destroyed those qualities that are the
basis for mental fermentation — he
converses with them only as much as
is necessary for them to take their
leave.[1]
"So, Ananda, if a monk should wish,
'May I enter & remain in internal
emptiness,' then he should get the
mind steadied right within, settled,
unified, & concentrated. And how
does the monk get the mind steadied
right within, settled, unified, &
concentrated? There is the case
where a monk — quite withdrawn
second jhàna. ... re ... ñhird jhàna ...
re ... fourth jhàna. ânanda, in this
manner the bhikkhu establishes,
settles, brings the mind to a single
point and concentrates. Then he
attends to internal voidness. [2] When
internal voidness is attended to, the
mind does not spring, settle and is not
released. When this is so, the bhikkhu
should know, attending to internal
voidness, my mind does not spring,
settle and is not releasedBecoming
aware of this, the bhikkhu attends to
external voidness and internal and
external voidness. Attends to
imperturbabilityWhen imperturbability
is attended to, the mind does not
spring, settle and is not released.
When this is so, the bhikkhu should
know, attending to imperturbability,
my mind does not spring, settle and is
not releasedBecoming aware of this,
cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ,
sannisādetabbaṃ, ekodi kātabbaṃ,
samādahātabbaṃ
Kathañca ānanda, bhikkhu
ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapeti
sannisādeti ekodiṃ karoti
samādahati. Idhānanda, bhikkhu
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi
dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ
vivekajaṃ pitisukhaṃ paṭhamaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati,
vitakkavicāranaṃ vūpasamā
ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso
ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ
samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati,
sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti. Yaṃ
taṃ ariyā ācikkhanti: upekkhako
satimā sukhavihārīti, catuttha jhānaṃ
upasampajja viharati, sukhassa ca
pahānā dukkhassa ca pahānā
from sensual pleasures, withdrawn
from unskillful qualities — enters &
remains in the first jhana... the second
jhana... the third jhana... the fourth
jhana: purity of equanimity &
mindfulness, neither-pleasure-nor-
pain. That is how a monk gets the
mind steadied right within, settled,
unified, & concentrated.
"He attends to internal emptiness.
While he is attending to internal
emptiness, his mind does not take
pleasure, find satisfaction, grow
steady, or indulge in internal
emptiness. When this is the case, he
discerns, 'While I am attending to
internal emptiness, my mind does not
take pleasure, find satisfaction, grow
steady, or indulge in internal
emptiness.' In this way he is alert
the bhikkhu should attend to the
earlier sign of concentration,
establish, settle, bring the mind to a
single point and concentrate. Then he
attends to internal voidness. When
internal voidness is attended to, the
mind springs, settles and is released.
When this is so, the bhikkhu should
know, attending to internal voidness,
my mind springs, settles and is
released. Becoming aware of this, the
bhikkhu attends to external voidness
and internal and external voidness.
[3] Attends to imperturbabilityWhen
imperturbability is attended to, the
mind springs, settles and is released.
When this is so, the bhikkhu should
know, attending to imperturbability,
my mind springs, settles and is
released. The bhikkhu becmes aware
of this.
pubbeva somanassadomanassaṃ
atthaṅgamā adukkhaṃ asukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati. Evaṃ
kho ānanda, bhikkhu ajjhattameva
cittaṃ saṇṭhapeti, sannisādeti, ekodi
karoti, samādahati. [PTS Page 112] [\q
112/] so ajjhattaṃ suññataṃ
manasikaroti. Tassa ajjhattaṃ
suññataṃ manasikaroto suññatāya
cittaṃ na pakkhandati, nappasīdati,
na santiṭṭhati, vimuccati. Evaṃ
santametaṃ ānanda, bhikkhu evaṃ
pajānāti: ajjhattaṃ suññataṃ kho me
manasikaroto ajjhattaṃ suññatāya
cittaṃ na pakkhandati, nappasidati,
na santiṭṭhati, na vimuccatī'ti. Itiha
tattha sampajāno hoti. So bahiddhā
suññataṃ manasikaroti. Tassa
bahiddhā suññataṃ manasikaroto
suññatāya cittaṃ na pakkhandati,
nappasidati, na santiṭṭhati, na
there.
"He attends to external emptiness...
[2]
"He attends to internal & external
emptiness...
"He attends to the imperturbable.
[3] While he is attending to the
imperturbable, his mind does not take
pleasure, find satisfaction, grow
steady, or indulge in the
imperturbable. When this is the case,
he discerns, 'While I am attending to
the imperturbable, my mind does not
take pleasure, find satisfaction, grow
steady, or indulge in the
imperturbable.' In this way he is alert
there.
"When that is the case, he should get
the mind steadied right within,
The mind of the bhikkhu abiding thus,
bends to walking. He walks and
becomes aware, when walking,
coveting, displeased thoughts of
demerit do not seep. He becomes
aware of this. The mind of the bhikkhu
abiding thus, bends to standing. He
stands and becomes aware, when
standing, coveting, displeased
thoughts of demerit do not seep. He
becomes aware of this. The mind of
the bhikkhu abiding thus, bends to
walking. He walks and becomes
aware, when walking coveting,
displeased thoughts of demerit do not
seep. He becomes aware of this The
mind of the bhikkhu abiding thus,
bends to lying. He lies and becomes
aware, when lying covetingdispleased
thoughts of demerit do not seep. He
becomes aware of this
vimuccati. Evaṃ santametaṃ ānanda,
bhikkhu evaṃ pajānāti: bahiddhā
suññataṃ kho me manasikaroto
bahiddhā suññatāya cittaṃ na
pakkhandati, nappasidati, na
santiṭṭhati, na vimuccatī'ti. Itiha tattha
sampajāno hoti. So ajjhattabahiddhā
suññataṃ manasikaroti. Tassa
ajjhattabahiddhā suññataṃ
manasikaroto suññatāya cittaṃ na
pakkhandati, nappasidati, na
santiṭṭhati, na vimuccati. Evaṃ
santametaṃ ānanda, bhikkhu evaṃ
pajānāti: ajjhattabahiddhā suññataṃ
kho me manasikaroto
ajjhattabahiddhā suññatāya cittaṃ na
pakkhandati, nappasidati, na
santiṭṭhati, na vimuccatī'ti. Itiha tattha
sampajāno hoti.So āneñjaṃ
manasikaroti.Tassa āneñjaṃ
manasikaroto āneñjāya cittaṃ na
pakkhandati, nappasīdati, na
settled, unified, & concentrated in his
first theme of concentration.
"He then attends to internal
emptiness. While he is attending to
internal emptiness, his mind takes
pleasure, finds satisfaction, grows
steady, & indulges in internal
emptiness. When this is the case, he
discerns, 'While I am attending to
internal emptiness, my mind takes
pleasure, finds satisfaction, grows
steady, & indulges in internal
emptiness.' In this way he is alert
there.
"He attends to external emptiness...
"He attends to internal & external
emptiness...
"He attends to the imperturbable.
While he is attending to the
The mind of the bhikkhu abiding thus,
bends to talking He becomes aware, I
will not talk such low things of the
ordinary people not conductive, to
good, to giving up, to detachment, to
cessation, to appeasement, to
knowledge, to enlightenment and
extinction. Such as talk about kings,
robbers, ministers, armies, fears,
wars, eatables and drinks, clothes,
beddings, flowers, scents, relatons,
conveyances, villages, hamlets,
towns, states, women, heroes, gossip
at the street corner and at the well, of
those dead and gone, various talk
about the beginning of, the world, the
ocean, talk of things that should and
should not happen. ânanda, you
should become aware, I will talk of
austerities, talk, that is suitable to
analyse the mind, talk conductive to
only giving up, to detachment, to
santiṭṭhati, na vimuccati. Evaṃ
santametaṃ ānanda, bhikkhu evaṃ
pajānāti: ānejjaṃ kho me
manasikaroto āneñjāya cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati
na vimuccatī'ti. Itiha tattha sampajāno
hoti.
Tenānanda, bhikkhunā tasmiṃyeva
purimasmiṃ samādhinimittena
ajjhattaṃ eva cittaṃ
saṇṭhapetabbaṃ, sannisādetabbaṃ,
ekodikātabbaṃ, samādahātabbaṃ. So
ajjhattaṃ suññataṃ manasikaroti.
Tassa ajjhattaṃ suññataṃ
manasikaroto ajjhattaṃ suññatāya
cittaṃ pakkhandati, pasīdati,
santiṭṭhati, vimuccati. Evaṃ
santametaṃ ānanda, bhikkhu evaṃ
pajānāti: ajjhattaṃ suññataṃ kho me
manasikaroto ajjhattaṃ suññatāya
cittaṃ pakkhandati pasīdati
imperturbable, his mind takes
pleasure, finds satisfaction, grows
steady, & indulges in the
imperturbable. When this is the case,
he discerns, 'While I am attending to
the imperturbable, my mind takes
pleasure, finds satisfaction, grows
steady, & indulges in the
imperturbable.' In this way he is alert
there.
"If, while the monk is dwelling by
means of this dwelling, his mind
inclines to walking back & forth, he
walks back & forth [thinking,] 'While I
am walking thus, no covetousness or
sadness, no evil, unskillful qualities
will take possession of me.' In this
way he is alert there.
"If, while he is dwelling by means of
this dwelling, his mind inclines to
cessation, to appeasement, to
knowledge, to enlightenment and
extinction. Such as talk about few
desires, satisfaction, seclusion, non
attachment, talk that arouse, effort,
virtues, concentration, wisdom,
release and knowledge of release. The
mind of the bhikkhu abiding thus,
bends to thinking. ânanda, you should
be aware, I will not think of . such low
things of the ordinary people not
conductive, to good, to giving up, to
detachment, to cessation, to
appeasement, to knowledge, to
enlightenment and extinction. Such as
sensual thoughts, angry thoughts and
hurting thoughts. Becomes aware of
his thoughts. ânanda, think thoughts
that are noble, thoughts that lead to
the destruction of unpleasantness
when logically thought, such as
thoughts of non sensuality, non anger,
santiṭṭhati vimuccatīti.
--------------------------
1.Ratassa-sīmu,majasaṃ,[PTS.
3.]Tattha tathāgatena-syā.
2.Yatthābhiratassa-sīmu,majasaṃ,
[PTS. 4.]Viharati-syā.
[BJT Page 276] [\x 276/]
Itiha tattha sampajāno hoti. So
bahiddhā suññataṃ masikaroti. Tassa
bahiddhā suññataṃ manasikaroto
suññatāya cittaṃ na pakkhandati,
nappasīdati, na santiṭṭhati, na
vimuccati. Evaṃ santametaṃ
pajānāti: bahiddhā suññataṃ kho me
manasikaroto bahiddhā suññatāya
cittaṃ na pakkhanidati, nappasīdati,
na santiṭṭhati, na vimuccatī'ti. Itiha
tattha sampajāno hoti. So
ajjhattabahiddhā suññataṃ
standing... to sitting... to lying down,
he lies down, [thinking,] 'While I am
lying down thus, no covetousness or
sadness, no evil, unskillful qualities
will take possession of me.' In this
way he is alert there.
"If, while he is dwelling by means of
this dwelling, his mind inclines to
speaking, he resolves that 'I will not
engage in talk that is base, vulgar,
common, ignoble, unbeneficial, that
does not lead to disenchantment,
dispassion, cessation, calm, direct
knowledge, self-awakening, or
Unbinding — i.e., talk about kings,
robbers, & ministers of state; armies,
alarms, & battles; food & drink;
clothing, furniture, garlands, & scents;
relatives; vehicles; villages, towns,
cities, the countryside; women &
heroes; the gossip of the street & the
andnot hurting. Be aware in this
manner.
ânanda, these five are the strands of
sensual pleasures. What are the five?
Agreeable pleasant forms cognizable
by eye consciousness arousing
fondness and sensusal desires
agreeable pleasant sounds cognizable
by ear consciousness arousing
fondness and sensusal desires
Agreeàble pleasant smells cognizable
by nose consciousness arousing
fondness and sensusal desires
Agreeable pleasant tastes cognizable
by tongue consciousness arousing
fondness and sensusal desires
Agreeable pleasant touches
cognizable by body consciousness
arousing fondness and sensusal
desires. ânanda, these are the five
strands of sensual pleasures, for
masikaroti. Tassa ajjhattabahiddhā
suññataṃ manasikaroto suññatāya
cittaṃ na pakkhandati, nappasīdati,
na santiṭṭhati, na vimuccati. Evaṃ
santametaṃ pajānāti:
ajjhattabahiddhā suññataṃ kho me
manasikaroto ajjhattabahiddhā
suññatāya cittaṃ na pakkhanidati,
nappasīdati, na santiṭṭhati, na
vimuccatī'ti. Itiha tattha sampajāno
hoti. So āneñjaṃ manasikaroti. Tassa
āneñjaṃ
Manasikaroto āneñjāya cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
vimuccati. Evaṃ santametaṃ ānanda,
bhikkhu evaṃ pajānāti: āneñjaṃ kho
me manasikaroto āneñjāya cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
vimuccatīti. Itiha tattha sampajāno
hoti.
Tassa ce ānanda, bhikkhuno iminā
well; tales of the dead; tales of
diversity, the creation of the world &
of the sea; talk of whether things exist
or not.' In this way he is alert there.
"'But,' [he resolves,] 'I will engage in
talk that is scrupulous, conducive to
release of awareness, and leads
exclusively to disenchantment,
dispassion, cessation, calm, direct
knowledge, self-awakening, &
Unbinding — i.e., talk on modesty,
contentment, seclusion, non-
entanglement, arousing persistence,
virtue, concentration, discernment,
release, and the knowledge & vision
of release.' In this way he is alert
there.
"If, while he is dwelling by means of
this dwelling, his mind inclines to
thinking, he resolves that 'I will not
which the bhikkhu should constantly
search his mind. Is there the arising
and behaviour of these five strands of
sensual pleasures in one or the other
of my mental spheres.
ânanda, if they are present, the
bhikkhu knows, the interest and greed
for the five strands of sensual
pleasures are not dispelled in me.
Thus he becomes aware of it. ânanda,
when the bhikkhu reflects if he knows.
There are no arisings and behaviours
of any of the five strands of sensual
pleasures in one or the other of my
mental spheres. Then ânanda, the
bhikkhu knows, the interest and greed
for the five strands of sensual
pleasures are dispelled in me. He
becomes aware of it.
ânanda, these five are the holding
vihārena viharato caṅkamāya cittaṃ
namati. So caṅkamati evaṃ maṃ
caṅkamantaṃ nābhijjhādomanassā
pāpakā akusalā dhammā [PTS Page
113] [\q 113/] anvāssavissantīti. Itiha
tattha sampajāno hoti. Tassa ce
ānanda, bhikkhuno iminā vihārena
viharato ṭhānāya cittaṃ namati. So
tiṭṭhati: evaṃ maṃ tiṭṭhantaṃ1
nābhijjhā domanassā pāpakā akusalā
dhammā anvāssavissantīti. Itiha
tattha sampajāno hoti.
Tassa ce ānanda, bhikkhuno iminā
vihārena viharato kathāya3 cittaṃ
namati. So yāyaṃ kathā hīnā gammā
pothujjanikā anariyā anatthasaṃhitā
na nibbidāya na virāgāya na
nirodhāya na upasamāya na
abhiññāya na sambodhāya na
nibbānāya saṃvattati. Seyyathīdaṃ:
rājakathā corakathā mahāmattakathā
senākathā bhayakathā yuddhakathā
think thoughts that are base, vulgar,
common, ignoble, unbeneficial, that
do not lead to disenchantment,
dispassion, cessation, calm, direct
knowledge, self-awakening, or
Unbinding — i.e., thoughts of
sensuality, thoughts of ill will,
thoughts of harmfulness.' In this way
he is alert there.
"'But,' [he resolves,] 'I will think
thoughts that are noble, onward-
leading, that lead to the right ending
of stress for the person who acts on
them — i.e., thoughts of renunciation,
thoughts of no ill will, thoughts of
harmlessness.' In this way he is alert
there.
"Ananda, there are these five strings
of sensuality. Which five? Forms
cognizable via the eye — agreeable,
masses, of which the bhikkhu should
abide reflecting arising and fading.
This is matter, this the arising of
matter and this the fading of matter.
These are feelings, this the arising of
feelings and this the fading of
feelings. These are perceptions, this
the arising of perceptions and this the
fading of perceptions. These are
determinations, this is the arising of
determinations and this is the fading
of determinations. This is
consciousness, this is the arising of
consciousness and this the fading of
consciousness. When abiding
reflecting the arising and fading of the
five holding masses, the conceit `I
am' gets dispelled. Then he becomes
aware, the conceit `I am' in the five
holding masses is dispelled. ânanda,
you should know that these things are
completely merit, noble, beyond this
annakathā pānakathā vatthakathā
sayanakathā mālākathā gandhakathā
ñātikathā yānakathā gāmakathā
nigamakathā nagarakathā
janapadakathā itthikathā purisakathā
surākathā visikhākathā
kumbhaṭṭhānakathā pubbapetakathā
nānatthakathā lokakkhāyikā
samuddakkhāyikā
itibhavābhavakathā, iti vā iti evarūpiṃ
kathaṃ na kathessāmiti. Itiha tattha
sampajāno hoti. Yā ca kho ayaṃ
ānanda, kathā abhisallekhikā
cetovinīvaraṇasappāyā
ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya
upasamāya abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati. Seyyathīdaṃ:
appicchakathā santuṭṭhikathā
pavivekakathā, asaṃsaggakathā,
viriyārambhakathā, sīlakathā,
samādhikathā, paññākathā,
vimuttikathā
pleasing, charming, endearing,
fostering desire, enticing. Sounds
cognizable via the ear... Aromas
cognizable via the nose... Flavors
cognizable via the tongue... Tactile
sensations cognizable via the body —
agreeable, pleasing, charming,
endearing, fostering desire, enticing.
These are the five strings of
sensuality where a monk should
reflect on his mind repeatedly: 'Is
there within me, in any circumstance
or another, any engagement of
awareness that arises with regard to
these five strings of sensuality?' If, on
reflection, the monk discerns, 'There
is within me, in one circumstance or
another, an engagement of
awareness that arises with regard to
these five strings of sensuality,' then
— this being the case — he discerns
that 'Desire-passion for the five
world, not trespassed by Death.
ânanda, seeing what good, should the
disciple follow after the Teacher even
when chased away?
ßVenerable sir, the Blessed One is the
origin of the Teaching, our refuge and
leader, good that the meaning occurs
to the Blessed One. Hearing it from
the Blessed One we will bear itû
ßânanda, it is not suitable that the
disciple should follow the Teacher for
explanatons of discourses and verses.
What is the reason? You have heard
this Teaching since long, borne it,
recited it verbally, experienced it in
the mind and penetratingly seen it. As
for these talks of austerities, talk
suitable to analyse the mind, talk
conductive to giving up, to
vimuttiñāṇadassanakathā, iti
evarūpiṃ kathaṃ kathessāmīti. Itiha
tattha sampajāno hoti.
-------------------------
1.Ṭhitaṃ-sīmu,majasaṃ,syā.
3.Bhāsāya-syā.
2.Nisinnaṃ-sīmu.
[BJT Page 278] [\x 278/]
Tassa ce ānanda, bhikkhuno iminā
vihārena [PTS Page 114] [\q 114/]
viharato vitakkāya cittaṃ namatī. So
ye te vitakkā hīnā gammā
pothujjanikā anariyā anatthasaṃhitā
na nibbidāya na virāgāya na
nirodhāya na upasamāya na
abhiññāya na sambodhāya na
nibbānāya saṃvattanti. Seyyathīdaṃ:
kāmavitakko vyāpādavitakko
vihiṃsāvitakko, iti evarūpe vitakke
strings of sensuality has not been
abandoned by me.' But if, on
reflection, he discerns, 'There is not
within me, in any circumstance or
another, any engagement of
awareness that arises with regard to
these five strings of sensuality,' then
— this being the case — he discerns
that 'Desire-passion for the five
strings of sensuality has been
abandoned by me.' In this way he is
alert there.
"There are these five clinging-
aggregates where a monk should
stay, keeping track of arising &
passing away (thus): 'Such is form,
such its origination, such its
disappearance. Such is feeling... Such
is perception... Such are fabrications...
Such is consciousness, such its
origination, such its disappearance.'
detachment, to cessation, to
appeasement, to knowledge, to
enlightenment and extinction. Such as
talk about few desires, satisfaction,
seclusion, non attachment, talk that
arouse, effort, virtues, concentration,
wisdom, release and knowledge of
release. For such talk, it is suitable
that the dicciple should follow the
Teacher even when chased.
Even when this is so, there comes
misfortune to the Teacher, misfortune
to the disciple and misfortune to the
holy life. ânanda, how comes,
misfortune to the Teacher? A certain
Teacher abounds a secluded dwelling,
a remote place, the root of a tree, a
mountain grotto, a mountain cave, a
charnel ground, a jungle forest, an
open space a heap of straw. When
abiding thus secluded, he is enticed
na1 vitakkessāmīti. Itiha tattha
sampajāno hoti. Ye ca kho ime
ānanda, vitakkā ariyā niyyānikā
niyyanti. Takkarassa sammā
dukkhakkhayāya. Seyyathīdaṃ:
nekkhamma vitakko avyāpādavitakko
avihiṃsāvitakko iti evarūpe vitakke
vitakkessāmīti. Itiha tattha sampajāno
hoti.
Pañca kho ime ānanda, kāmaguṇā.
Katame pañca: cakkhu viññeyyā rūpā
iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā,
sotaviññeyyā saddhā iṭṭhā kantā
manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā
rajanīyā, ghānaviññeyyā gandhā iṭṭhā
kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā,
jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā
manāpā piyarūpā kāmūpaṃhitā
rajanīyā, kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā
As he stays keeping track of arising &
passing away with regard to these
five clinging-aggregates, he abandons
any conceit that 'I am' with regard to
these five clinging-aggregates. This
being the case, he discerns, 'I have
abandoned any conceit that "I am"
with regard to these five clinging-
aggregates.' In this way he is alert
there.
"These qualities, Ananda, are
exclusively skillful in their grounding,
noble, transcendent, inaccessible to
the Evil One.
"What do you think, Ananda: When
envisioning what aim is it proper for a
disciple to follow after the Teacher
even when being rebuked?"
"For us, lord, the teachings have the
by brahmin householders of hamlets
and statesñhus possessed, he greeds
for sensuality and turns to abundance.
ânanda, this is the Teacher in
misfortune. With the misfortune of the
Teacher burst out defiled things of
demerit with rebirth, troubles,
unpleasant results of again and again
birth decay and death. ânanda, these
are the misfortunes of the teacher.
ânanda, how comes, misfortune to the
disciple? ânanda, that same teacher's
disciple as told by the Teacher
abounds a secluded dwelling, a
remote place, the root of a tree, a
mountain grotto, a mountain cave, a
charnel ground, a jungle forest, an
open space a heap of straw. When
abiding thus secluded, he is enticed
by brahmin householders of hamlets
and statesñhus possessed, he greeds
for sensuality and turns to abundance.
iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho
ānanda, pañcakāmaguṇā, yattha
bhikkhunā abhikkhaṇaṃ sakaṃ
cittaṃ paccavekkhitabbaṃ. Atthi nu
kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu
aññatarasmiṃ vā aññatarasmiṃ vā
āyatane uppajjati cetaso
samudācāroti. Sace ānanda, bhikkhu
paccavekkhamāno evaṃ pajānāti:
atthi kho me imesu pañcasu
kāmaguṇesu aññatarasmiṃ vā
aññatarasmiṃ vā āyatane uppajjati
cetaso samudācāroti. Evaṃ
santametaṃ ānanda, bhikkhu evaṃ
pajānāti: yo kho imesu pañcasu
kāmaguṇesu chandarāgo, so me
appahīnoti.2 Itiha tattha sampajāno
hoti. Sace panānanda, bhikkhu
paccavekkhamāno evaṃ pajānāti.
Natthi kho me imesu pañcasu
kāmaguṇesu aññatarasmiṃ vā
Blessed One as their root, their guide,
& their arbitrator. It would be good if
the Blessed One himself would
explicate the meaning of this
statement. Having heard it from the
Blessed One, the monks will
remember it."
"Ananda, it's not proper for a disciple
to follow after the Teacher to hear
discourses, verses, or catechisms.
Why is that? For a long time, Ananda,
have you listened to the teachings,
retained them, discussed them,
accumulated them, examined them
with your mind, and penetrated them
well in terms of your views. But as for
talk that is scrupulous, conducive to
release of awareness, and leads
exclusively to disenchantment,
dispassion, cessation, calm, direct
knowledge, self-awakening, &
ânanda, this is the disciple in
misfortune. With the misfortune of the
disciple burst out defiled things of
demerit with rebirth, troubles,
unpleasant results of again and again
birth decay and death. ânanda, these
are the misfortunes of the disciple.
ânanda, how comes, misfortune to the
holy life? ânanda, the Thus Gone One
is born in the world, perfect, rightfully
enlightened, well gone, knowing the
worlds, the incomparable tamer of
those to be tamed, Teacher of gods
and men enlightened and blessed. He
abounds a secluded dwelling, a
remote place, the root of a tree, a
mountain grotto, a mountain cave, a
charnel ground, a jungle forest, an
open space a heap of straw. When
abiding thus secluded, he is enticed
by brahmin householders of hamlets
and states, õotpossessed, he does not
aññatarasmiṃ vā āyatane uppajjati
cetaso samudācāroti, evaṃ
santametaṃ ānanda, bhikkhū evaṃ
pajānāti: yo kho imesu pañcasu
kāmaguṇesu chandarāgo, so me
pahīnoti. Itiha tattha sampajāno hoti.
Pañca kho ime ānanda,
upādānakkhandhā, yattha bhikkhunā
udayabbayānupassinā vihātabbaṃ. Iti
rūpaṃ iti rūpassa samudayo. Iti
rūpassa atthaṅgamo. Iti vedanā [PTS
Page 115] [\q 115/] iti vedanāya
samudayo. Iti vedanāya atthaṅgamo,
iti saññā iti saññāya samudayo, iti
saññāya atthaṅgamo, iti saṅkhārā iti
saṅkhārassa samudayo. Iti
saṅkhārassa atthaṅgamo, iti
viññāṇaṃ. Iti viññāṇassa samudayo,
iti viññāṇassa atthaṅgamoti. Tassa
imesu pañcasupādānakkhandhesu
udayabbayānupassino viharato, yo
Unbinding — i.e., talk on modesty,
contentment, seclusion, non-
entanglement, arousing persistence,
virtue, concentration, discernment,
release, and the knowledge & vision
of release: It's for the sake of hearing
talk of this sort that it is proper for a
disciple to follow after the Teacher as
if yoked to him.
"This being the case, there is the
teacher's undoing, there is the
student's undoing, there is the
undoing of one who leads the holy
life.
"And how is there the teacher's
undoing? There is the case where a
certain teacher[4] resorts to a
secluded dwelling: a wilderness, the
shade of a tree, a mountain, a glen, a
hillside cave, a charnel ground, a
greed for sensuality and turn to
abundance. ânanda, that same
Teacher's disciple as yoked by the
Teacher to seclusion abounds a
secluded dwelling, a remote place,
the root of a tree, a mountain grotto,
a mountain cave, a charnel ground, a
jungle forest, an open space a heap of
straw. When abiding thus secluded,
he is enticed by brahmin
householders of hamlets and
statesñhus possessed, he greeds for
sensuality and turns to abundance.
ânanda, this is the misfortune of the
holy life. With the misfortune of the
holy life burst out defiled things of
demerit with rebirth, troubles,
unpleasant results of again and again
birth decay and death. ânanda, these
are the misfortunes of the holy life.
ânanda, of misfortunes the worst is
the misfortune of the holy life. It
pañcasupādānakkhandhesu
asmimāno, so pahīyati. Evaṃ
santametaṃ ānanda, bhikkhu evaṃ
pajānāti: yo kho imesu
pañcasupādānakkhandhesu
asmimāno, so me pahīnoti. Itiha
tattha sampajāno hoti. Ime kho te
ānanda, dhammā
ekantakusalāyatikā3 ariyā lokuttarā
anavakkantā pāpimatā.
Taṃ kiṃ maññasi ānanda, kaṃ
atthavasaṃ sampassamāno arahati
sāvako satthāraṃ anubandhituṃ api
panujjamānoti.
--------------------------
1.Evarūpena vitakkena-sīmu.Syā.
2.Nappahīṇo-sīmu.
3.Ekantakusalāyātikā-sīmu.
[BJT Page 280] [\x 280/]
forest grove, the open air, a heap of
straw. While he is living thus
secluded, brahmans & householders
from town & countryside visit him.
When they visit him, he gets smitten
with things that infatuate, falls into
greed, and reverts to luxury. This is
called a teacher undone with a
teacher's undoing. He has been struck
down by evil, unskillful qualities that
defile, that lead to further becoming,
are troublesome, ripen in pain, and
lead to future birth, aging, & death.
Such is the teacher's undoing.[5]
"And how is there the student's
undoing? A student of that teacher,
imitating his teacher's seclusion,
resorts to a secluded dwelling: a
wilderness, the shade of a tree... a
heap of straw. While he is living thus
secluded, brahmans & householders
brings the worst of sharp unpleasant
feelings and decrease. Therefore
ânanda, associate me with
friendliness without anger. It will be
for your good and well being for a
long time. ânanda how do the
disciples of the Teacher associate the
Teacher with anger and not with
friendliness? The Teacher gives the
Teaching with aroused compassion,
saying this is for your good and well
being. The disciples do not listen do
not lend ear, do not attend to realize,
they also leave the dispensation of
the Teacher. ânanda, in this manner
the disciples of the Teacher associate
the Teacher with anger and not with
friendlinessânanda how do the
disciples of the Teacher associate the
Teacher with friendliness and not with
anger?The Teacher gives the
Teaching with aroused compassion,
Bhagavammūlakā no bhante,
dhammā bhagavaṃnettikā
bhagavampapaṭisaraṇā. Sādhu vata
bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu
etassa bhāsitassa attho, bhagavato
sutvā bhikkhū dhāressantītī.
Na kho ānanda, arahati sāvako
satthāraṃ anubandhituṃ yadidaṃ
suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ tassa
hetu1 taṃ kissa hetu: dīgharattassa hi
vo2 ānanda, dhammā sutā dhatā
vacasā paricitā manasānupekkhitā
diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Yā ca kho
ānanda, kathā abhisallekhikā ceto
vinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya
virāgāya nirodhāya upasamāya
abhiññāya sambhodhāya nibbānāya
saṃvattati. Seyyathīdaṃ:
appicchakathā santuṭṭhikathā
pavivekakathā asaṃsaggakathā
viriyārambhakathā sīlakathā
from town & countryside visit him.
When they visit him, he gets smitten
with things that infatuate, falls into
greed, and reverts to luxury. This is
called a student undone with a
student's undoing. He has been struck
down by evil, unskillful qualities that
defile, that lead to further becoming,
are troublesome, ripen in pain, and
lead to future birth, aging, & death.
Such is the student's undoing.
"And how is there the undoing of one
who leads the holy life? There is the
case where a Tathagata arises in the
world, worthy and rightly self-
awakened, consummate in knowledge
& conduct, well-gone, an expert with
regard to the world, unexcelled as a
trainer for those people fit to be
tamed, the Teacher of divine & human
beings, awakened, blessed. He resorts
saying this is for your good and well
being. The disciples listen, lend ear,
with attention to realize it, they do not
leave the dispensation of the Teacher.
ânanda, in this manner the disciples
of the Teacher associate the Teacher
with friendliness and withoutanger.
Therefore ânanda, associate me with
frienliesswithout angerIt will be for
your good and well being for a long
time. ânanda, I do not advance on
you, as the potter would with the raw
clay. I constantly press you blaming,
saying take the essenceû
The Blessed One said thus and
venerable ânanda delighted in the
words of the Blessed One.
[1] It is possible that he should attain
the desired release of mind, in stages,
or attain the unshakeable state
samādhikathā paññākathā
vimuttikathā
vimuttiñāṇadassanakathā. Evarūpiyā
kho ānanda kathāya hetu arahati
sāvako satthāraṃ anubandhituṃ api
panujjamāno.
Evaṃ sante kho ānanda,
ācariyūpaddavo hoti. Evaṃ sante
antevāsūpaddavo hoti. Evaṃ sante
brahmacārūpaddavo hoti.
Kathaṃ cānanda, ācariyūpaddavo
hoti: idhānanda, ekacco satthā
vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ
rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ
giriguhaṃ susānaṃ [PTS Page 116] [\
q 116/] vanapatthaṃ abbhokāsaṃ
palālapuñjaṃ. Tassa tathā
vūpakaṭṭhassa viharato anvāvaṭṭanti
brāhamaṇagahapatikā negamā ceva
jānapadā ca. So anvāvaṭṭantesu3
to a secluded dwelling: a wilderness,
the shade of a tree, a mountain, a
glen, a hillside cave, a charnel ground,
a forest grove, the open air, a heap of
straw. While he is living thus
secluded, brahmans & householders
from town & countryside visit him.
When they visit him, he doesn't get
smitten with things that infatuate,
doesn't fall into greed, doesn't revert
to luxury. A student of that teacher,
imitating his teacher's seclusion,
resorts to a secluded dwelling: a
wilderness, the shade of a tree... a
heap of straw. While he is living thus
secluded, brahmans & householders
from town & countryside visit him.
When they visit him, he gets smitten
with things that infatuate, falls into
greed, and reverts to luxury. This is
called one following the holy life who
is undone with the undoing of one
instantly and abide (sàmàyikaü và
kantaü cetovimuttiü upasampajja
viharati asàmàyikaü và akuppanti).
The unshakeable state is perfection
(arahanta).
[2] Then he attends to internal
voidness (so ajjhattaü su¤¤ataü
manasikaroti). To see the internal as
void is to give up the self view. It has
to be done with much practice. Here it
was done practising the jhànas.
[3] The bhikkhu attends to external
voidness, and internal and external
voidness (so bahiddhà su¤¤ataü
manasikaroti so ajjhattabahiddhà su¤
¤ataü manasikaroti). External
voidness is to see that there are no
belongings of the person. This is the
gradual training to dispel the self
view.
brāhmaṇagahapatikesu negamesu
ceva jānapadesu ca mucchati,
nikāyamati, gedhaṃ āpajjati, āvaṭṭati
bāhullāya. Ayaṃ vuccatānanda,
upaddavo ācariyo. Ācariyūpaddavena
avadhiṃsu naṃ pāpakā akusalā
dhammā saṃkilesikā ponobhavikā4
sadarā dukkhavipākā āyatiṃ
jātijarāmaraṇiyā, evaṃ kho ānanda,
ācariyūpaddavo hoti.
Kathaṃ cānanda, antevāsūpaddavo
hoti. Tasseva kho panānanda, satthu
sāvako tassa satthu
vivekamanubrūhayamāno vivittaṃ
senāsanaṃ bhajati araññaṃ
rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ
giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ
abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ, tassa
tathā vūpakaṭṭhassa viharato
anvāvaṭṭanti brāhmaṇagahapatikā
negamā ceva jānapadā ca. Yo
who leads the holy life. He has been
struck down by evil, unskillful qualities
that defile, that lead to further
becoming, are troublesome, ripen in
pain, and lead to future birth, aging, &
death. Such is the undoing of one who
leads the holy life.
"And in this regard, Ananda, the
undoing of one who leads the holy life
ripens in more pain, more bitterness,
than the teacher's undoing or the
student's undoing. It leads even to the
states of deprivation.
"Therefore, Ananda, engage with me
in friendliness, and not in opposition.
That will be for your long-term well-
being & happiness.
"And how do students engage with
the teacher in opposition and not in
anvāvaṭṭantesu
brāhmaṇagahapatikesu negamesu
ceva jānapadesu ca mucchati,
nikāyamati, gedhaṃ āpajjati, āvaṭṭati
bāhullāya. Ayaṃ vuccatānanda,
upaddavo antevāsī.
Antevāsupaddavena avadhiṃsu naṃ
pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā
ponobhavikā sadarā dukkhavipākā
āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā. Evaṃ kho
ānanda, antevāsūpaddavo hoti.
---------------------------
1.Suttageyyaveyyākaraṇassa sotuṃ-
syā.
Suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇassa hetu-
[PTS.]
2.Te-sīmu,majasaṃ.
3.Anvāvattantesu-sīmu,majasaṃ.
Anvāvaṭṭesu-syā,[PTS.]
4.Ponobbhavikā-majasaṃ.
5.Kāmayati-[PTS.]
friendliness? There is the case where
a teacher teaches the Dhamma to his
students sympathetically, seeking
their well-being, out of sympathy:
'This is for your well-being; this is for
your happiness.' His disciples do not
listen or lend ear or apply their minds
to gnosis. Turning aside, they stray
from the Teacher's message. This is
how students engage with the teacher
as opponents and not as friends.[6]
"And how do students engage with
the teacher in friendliness and not in
opposition? There is the case where a
teacher teaches the Dhamma to his
students sympathetically, seeking
their well-being, out of sympathy:
'This is for your well-being; this is for
your happiness.' His disciples listen,
lend ear, & apply their minds to
gnosis. Not turning aside, they don't
[BJT Page 282] [\x 282/]
Kathaṃ cānanda,
brahmacārūpaddavo hoti: idhānanda
tathāgato loke upapajjati arahaṃ
sammāsambuddho
vijjācaraṇasampanno sugato lokavidu
anuttaro purisadammasārathī satthā
devamanussānaṃ buddho bhagavā.
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati
araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ
kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ
vanapatthaṃ abbhokāsaṃ
palālapuñjaṃ, tassa tathā
vūpakaṭṭhassa viharato anvāvaṭṭanti
brāhmaṇagahapatikā negamā ceva
jānapadā ca. So anvāvaṭṭantesu
brāhmaṇagahapatikesu negamesu
ceva jānapadesu ca na mucchati, na
nikāmayati, na gedhaṃ āpajjati. [PTS
Page 117] [\q 117/] na āvaṭṭati
stray from the Teacher's message.
This is how students engage with the
teacher as friends and not as
opponents.
"Therefore, Ananda, engage with me
in friendliness, and not in opposition.
That will be for your long-term well-
being & happiness.
"I won't hover over you like a potter
over damp, unbaked clay goods.
Scolding again & again, I will speak.
Urging you on again & again, I will
speak. Whatever is of essential worth
will remain."
That is what the Blessed One said.
Gratified, Ven. Ananda delighted in
the Blessed One's words.
bāhullāya. Tasse kho panānanda,
satthu sāvako tassa satthu
vivekamanubrūhayamāno vivittaṃ
senāsanaṃ bhajati āraññaṃ
rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ
giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ
abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ, tassa
tathā vūpakaṭṭhassa viharato
anvāvaṭṭanti brāhmaṇagahapatikā
negamā ceva jānapadā ca. So
anvāvaṭṭantesu
brāhmaṇagahapatikesu negamesu
ceva jānapadesu ca mucchati,
nikāmayati, gedhaṃ āpajjati. Āvaṭṭati
bāhullāya. Ayaṃ vuccatānanda,
upaddavo brahmacārī
brahmacārūpaddavena avadhiṃsu
naṃ pāpakā akusalā dhammā
saṅkilesikā ponobhavikā sadarā
dukkhavipākā āyatiṃ
jātijarāmaraṇiyā. Evaṃ kho ānanda,
brahmacārūpaddavo hoti.
Notes
1.
See AN 8.86.
2.
Because all three types of
emptiness apply both
internally and externally, it
would seem that when the
Buddha mentions external
emptiness here, he could be
referring to the way any of the
three types of emptiness
applies to external
phenomena. Similarly, when
he mentions internal
emptiness, he could be
referring to the way any of
them applies within. In all of
these cases, the issue is
whether the meditator's
Tatrānanda, yo cevāyaṃ
ācariyūpaddavo yo ca
antevāsūpaddavo, ayaṃ tehi
brahmacārūpaddavo
dukkhavipākataro ceva
kaṭukavipākataroca, api ca vinipātāya
saṃvattati.
Tasmātiha maṃ ānanda, mittavatāya
samudācaratha, mā sapattavatāya.
Taṃ vo bhavissati dīgharattaṃ hitāya
sukhāya.
Kathaṃ cānanda, satthāraṃ sāvakā
sapattavatāya samudācaranti no
mittavatāya: idhānanda, satthā
sāvakānaṃ dhammaṃ deseti
anukampako hitesī anukampaṃ
upādāya idaṃ vo hitāya idaṃ vo
sukhāyāti. Tassa sāvakā na
sussūsanti, na sotaṃ odahanti na
concentration is strong enough
to support the sort of
contemplation that any of the
emptiness themes would
involve. If it's not, he/she
should revert to the theme of
concentration to strengthen it
before trying to contemplate
emptiness again.
3.
See MN 106.
4.
I.e., a non-Buddhist teacher.
5.
See Iti 109.
6.
See MN 137.
See also: MN 121; SN 35.85; AN
5.30; AN 6.42; AN 8.30; Sn 1.3
aññā cittaṃ upaṭṭhapenti. Vokkamma
ca satthusāsanā vattanti. Evaṃ kho
ānanda satthāraṃ sāvakā
sapattavatāya samudācaranti no
mittavatāya.
Kathañcānanda, satthāraṃ sāvakā
mittavatāya samudācaranti no
sapattavatāya: idhānanda, satthā
sāvakānaṃ dhammaṃ deseti
anukampako hitesī anukampaṃ
upādāya: idaṃ vo hitāya idaṃ vo
sukhāyāti. Tassa sāvakā sussūsanti,
sotaṃ odahanti, aññā cittaṃ1
upaṭṭhapenti, na ca vokkamma
satthusāsanā2 vattanti. Evaṃ kho
ānanda, satthāraṃ
---------------------------
1.Aññaṃ cittaṃ-[PTS. 2.]Sāsanaṃ-
syā.
[BJT Page 284] [\x 284/]
Sāvakā mittavatāya samudācaranti no
sapattavatāya. Tasmātīha [PTS Page
118] [\q 118/] maṃ ānanda,
mittavatāya samudācaratha, mā
sapattavatāya taṃ vo bhavissati
dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Na kho
ahaṃ ānanda, tathā parakkamissāmi.
Yathā kumbhakāro āmake
āmakamatte. Niggayha niggayhāhaṃ
ānanda vakkhāmi. Pavayha ānanda
pavayha vakkhāmi. Yo sāro so
ṭhassatīti.
Idamavoca bhagavā attamano
āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ
abhinandīti.
Mahāsuññata suttaṃ dutiyaṃ
[BJT Page 286] [\x 286/]
11 Jhāna Sutta (AN 9.36) [3 english translations]
Aṅguttaranikāyo/
Navakanipātapāḷi/
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ/ 4.
Mahāvaggo/
5. Jhānasuttaṃ (AN 9.1.4.5(36))
Jhana Sutta: Mental Absorption
Thanissaro Bhikkhu
© 1997
Aïguttara Nikàya
004. Mahàvaggo Ý The longer
section
5. Jhànasuttaü Ý Higher states of
the mind
by Sister Upalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 4
(Woodward)_
Jhānasuttaṃ_
Eng
refer to attached
file
36. ‘‘ Paṭhamampāhaṃ, bhikkhave,
jhānaṃ nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmi; dutiyampāhaṃ, bhikkhave,
jhānaṃ nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmi; tatiyampāhaṃ, bhikkhave,
jhānaṃ nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmi; catutthampāhaṃ, bhikkhave,
jhānaṃ nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmi; ākāsānañcāyatanampāhaṃ,
bhikkhave, nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmi; viññāṇañcāyatanampāhaṃ,
bhikkhave, nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmi; ākiñcaññāyatanampāhaṃ,
bhikkhave, nissāya āsavānaṃ khayaṃ
"I tell you, the ending of the mental
fermentations depends on the first
jhana... the second jhana... the third...
the fourth... the dimension of the
infinitude of space... the dimension of
the infinitude of consciousness... the
dimension of nothingness. I tell you,
the ending of the mental
fermentations depends on the
dimension of neither perception nor
non-perception.
"'I tell you, the ending of the mental
fermentations depends on the first
004.05. Bhikkhus, I say that,
supported by, even the first higher
state of the mind, there is the
destruction of desires. Supported by,
even the second higher state of the
mind, there is the destruction of
desires. Supported by, even the third
higher state of the mind, there is the
destruction of desires. Supported by,
even the fourth higher state of the
mind, there is the destruction of
desires. Supported by, even the
attainment the sphere of space, there
is the destruction of desires.
vadāmi;
nevasaññānāsaññāyatanampāhaṃ,
bhikkhave, nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmi;
saññāvedayitanirodhampāhaṃ,
bhikkhave, nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmi.
‘‘‘ Paṭhamampāhaṃ, bhikkhave,
jhānaṃ nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmī ’ ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha,
bhikkhave, bhikkhu vivicceva
kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. So yadeva
tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ
saññāgataṃ saṅkhāragataṃ
viññāṇagataṃ, te dhamme aniccato
dukkhato rogato gaṇḍato sallato
aghato ābādhato parato palokato
suññato anattato samanupassati. So
tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti
jhana.' Thus it has been said. In
reference to what was it said? There is
the case where a monk, secluded
from sensuality, secluded from
unskillful qualities, enters & remains
in the first jhana: rapture & pleasure
born of seclusion, accompanied by
directed thought & evaluation. He
regards whatever phenomena there
that are connected with form, feeling,
perception, fabrications, &
consciousness, as inconstant,
stressful, a disease, a cancer, an
arrow, painful, an affliction, alien, a
disintegration, an emptiness, not-self.
He turns his mind away from those
phenomena, and having done so,
inclines his mind to the property of
deathlessness: 'This is peace, this is
exquisite — the resolution of all
fabrications; the relinquishment of all
acquisitions; the ending of craving;
Supported by, even the attainment
the sphere of consciousness, there is
the destruction of desires. Supported
by, even the attainment the sphere of
no-thingness, there is the destruction
of desires. Supported by, even the
attainment, the sphere of neither
perception nor non-perception there is
the destruction of desires. Supported
by, even the cessation of perceptions
and feelings, there is the destruction
of desires.
Bhikkhus, I said, there is the
destruction of desires even supported
by the first higher state of the mind.
Why did I say so?
Here, bhikkhus, the bhikkhu secluding
the mind from sensual desires, ... re ...
abides in the first higher state of the
mind. In that state of mind, whatever
[patiṭṭhāpeti (syā.), paṭipādeti (ka.)
ma. ni. 2.133 passitabbaṃ]. So tehi
dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā
[patiṭṭhāpetvā (syā.), paṭipādetvā
(ka.)] amatāya dhātuyā cittaṃ
upasaṃharati – ‘ etaṃ santaṃ etaṃ
paṇītaṃ yadidaṃ
sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo
virāgo nirodho nibbāna ’ nti. So tattha
ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. No
ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti,
teneva dhammarāgena tāya
dhammanandiyā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā opapātiko hoti tattha
parinibbāyī anāvattidhammo tasmā
lokā.
‘‘ Seyyathāpi, bhikkhave, issāso vā
issāsantevāsī vā tiṇapurisarūpake vā
mattikāpuñje vā yoggaṃ karitvā, so
dispassion; cessation; Unbinding.'
"Suppose that an archer or archer's
apprentice were to practice on a straw
man or mound of clay, so that after a
while he would become able to shoot
long distances, to fire accurate shots
in rapid succession, and to pierce
great masses. In the same way, there
is the case where a monk... enters &
remains in the first jhana: rapture &
pleasure born of seclusion,
accompanied by directed thought &
evaluation. He regards whatever
phenomena there that are connected
with form, feeling, perception,
fabrications, & consciousness, as
inconstant, stressful, a disease, a
cancer, an arrow, painful, an affliction,
alien, a disintegration, an emptiness,
not-self. He turns his mind away from
those phenomena, and having done
thing mattered, was felt, became
perceptible, was determined,
cognized, he reflects as impermanent,
unpleasant, an ailment, an abscess,
an arrow, a misfortune, a sickness,
external, decaying, void, lacking a
self. He turns the mind away from
them, and directs the mind to the
element of deathlessness-'This is
peaceful and exalted, the
appeasement of all determinations,
giving up all endearments, destruction
of craving, disenchantment, cessation
and extinction. Established in it he
destroys desires. If he does not
destroy desires, with that same greed
and interest for the Teaching he
destroys the five lower bonds binding
him to the sensual world and takes
spontaneous birth to extinguish in
that same birth, not transmigrating
any further.
aparena samayena dūrepātī ca hoti
akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa
padāletā [padālitā (ka.) a. ni. 3.134;
4.181]; evamevaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu vivicceva kāmehi…pe…
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. So yadeva tattha hoti
rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ
saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te
dhamme aniccato dukkhato rogato
gaṇḍato sallato aghato ābādhato
parato palokato suññato anattato
samanupassati. So tehi dhammehi
cittaṃ paṭivāpeti. So tehi dhammehi
cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā
cittaṃ upasaṃharati – ‘ etaṃ santaṃ
etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ
sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo
virāgo nirodho nibbāna ’ nti. So tattha
ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. No
ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti,
so, inclines his mind to the property of
deathlessness: 'This is peace, this is
exquisite — the resolution of all
fabrications; the relinquishment of all
acquisitions; the ending of craving;
dispassion; cessation; Unbinding.'
"Staying right there, he reaches the
ending of the mental fermentations.
Or, if not, then — through this very
dhamma-passion, this very dhamma-
delight, and from the total wasting
away of the first five of the fetters[1]
— he is due to be reborn [in the Pure
Abodes], there to be totally unbound,
never again to return from that world.
"'I tell you, the ending of the mental
fermentations depends on the first
jhana.' Thus was it said, and in
reference to this was it said.
`Bhikkhus, an archer or an archer's
apprentice making the form of a man
out of grass or clay, aiming it would
shoot and in the meantime would
shoot from far and at the right
moment and would break down a
huge section. Bhikkhus, in the same
manner the bhikkhu secluding the
mind from sensual desires, ... re ...
abides in the first higher state of the
mind. In that state of mind, whatever
thing mattered, was felt, became
perceptible, was determined,
cognized, he reflects as impermanent,
unpleasant, an ailment, an abscess,
an arrow, a misfortune, a sickness,
external, decaying, void, lacking a
self. He turns the mind away from
them, and directs the mind to the
element of deathlessness-'This is
peaceful and exalted, the
teneva dhammarāgena tāya
dhammanandiyā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā opapātiko hoti tattha
parinibbāyī anāvattidhammo tasmā
lokā. ‘ Paṭhamampāhaṃ, bhikkhave,
jhānaṃ nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmī ’ ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘‘ Dutiyampāhaṃ, bhikkhave, jhānaṃ
nissāya…pe… tatiyampāhaṃ,
bhikkhave, jhānaṃ nissāya… ‘
catutthampāhaṃ, bhikkhave, jhānaṃ
nissāya āsavānaṃ khayaṃ vadāmī ’
ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ
paṭicca vuttaṃ? Idha, bhikkhave,
bhikkhu sukhassa ca pahānā
dukkhassa ca pahānā pubbeva
somanassadomanassānaṃ
atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ
(Similarly with the second, third, and
fourth jhana.)
"'I tell you, the ending of the mental
fermentations depends on the
dimension of the infinitude of space.'
Thus it has been said. In reference to
what was it said? There is the case
where a monk, with the complete
transcending of perceptions of
[physical] form, with the
disappearance of perceptions of
resistance, and not heeding
perceptions of diversity, [perceiving,]
'Infinite space,' enters & remains in
the dimension of the infinitude of
space. He regards whatever
phenomena there that are connected
with feeling, perception, fabrications,
& consciousness, as inconstant,
stressful, a disease, a cancer, an
arrow, painful, an affliction, alien, a
appeasement of all determinations,
giving up all endearments, destruction
of craving, disenchantment, cessation
and extinction. Established in it he
destroys desires. If he does not
destroy desires, with that same greed
and interest for the Teaching he
destroys the five lower bonds binding
him to the sensual world and takes
spontaneous birth to extinguish in
that same birth, not transmigrating
any further.
Bhikkhus, I said, there is the
destruction of desires even supported
by the second higher state of the
mind ... re ... the third higher state of
the mind, ... re ... the fourth higher
state of the mind Why did I say so?
Here, bhikkhus, the bhikkhu dispelling
pleasantness and unpleasantness
jhānaṃ upasampajja viharati. So
yadeva tattha hoti rūpagataṃ
vedanāgataṃ saññāgataṃ
saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te
dhamme aniccato dukkhato rogato
gaṇḍato sallato aghato ābādhato
parato palokato suññato anattato
samanupassati. So tehi dhammehi
cittaṃ paṭivāpeti. So tehi dhammehi
cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā
cittaṃ upasaṃharati – ‘ etaṃ santaṃ
etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ
sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo
virāgo nirodho nibbāna ’ nti. So tattha
ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. No
ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti,
teneva dhammarāgena tāya
dhammanandiyā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā opapātiko hoti tattha
parinibbāyī anāvattidhammo tasmā
disintegration, an emptiness, not-self.
He turns his mind away from those
phenomena, and having done so,
inclines his mind to the property of
deathlessness: 'This is peace, this is
exquisite — the resolution of all
fabrications; the relinquishment of all
acquisitions; the ending of craving;
dispassion; cessation; Unbinding.'
"Suppose that an archer or archer's
apprentice were to practice on a straw
man or mound of clay, so that after a
while he would become able to shoot
long distances, to fire accurate shots
in rapid succession, and to pierce
great masses. In the same way, there
is the case where a monk... enters &
remains in the dimension of the
infinitude of space. He regards
whatever phenomena there that are
connected with feeling, perception,
earlier having over come pleasure and
displeasure, purifying mindfulness
with equanimity ... re ... abides in the
fourth higher state of the mind. In that
state of mind, whatever thing
mattered, was felt, became
perceptible, was determined,
cognized, he reflects as impermanent,
unpleasant, an ailment, an abscess,
an arrow, a misfortune, a sickness,
external, decaying, void, lacking a
self. He turns the mind away from
them, and directs the mind to the
element of deathlessness-'This is
peaceful and exalted, the
appeasement of all determinations,
giving up all endearments, destruction
of craving, disenchantment, cessation
and extinction. Established in it he
destroys desires. If he does not
destroy desires, with that same greed
and interest for the Teaching he
lokā.
‘‘ Seyyathāpi, bhikkhave, issāso vā
issāsantevāsī vā tiṇapurisarūpake vā
mattikāpuñje vā yoggaṃ karitvā, so
aparena samayena dūrepātī ca hoti
akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa
padāletā; evamevaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu sukhassa ca pahānā,
dukkhassa ca pahānā, pubbeva
somanassadomanassānaṃ
atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati. So
yadeva tattha hoti rūpagataṃ
vedanāgataṃ…pe… anāvattidhammo
tasmā lokā. ‘ Catutthampāhaṃ,
bhikkhave, jhānaṃ nissāya āsavānaṃ
khayaṃ vadāmī ’ ti, iti yaṃ taṃ
vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘‘‘ Ākāsānañcāyatanampāhaṃ,
fabrications, & consciousness, as
inconstant, stressful, a disease, a
cancer, an arrow, painful, an affliction,
alien, a disintegration, an emptiness,
not-self. He turns his mind away from
those phenomena, and having done
so, inclines his mind to the property of
deathlessness: 'This is peace, this is
exquisite — the resolution of all
fabrications; the relinquishment of all
acquisitions; the ending of craving;
dispassion; cessation; Unbinding.'
"Staying right there, he reaches the
ending of the mental fermentations.
Or, if not, then — through this very
dhamma-passion, this very dhamma-
delight, and from the total wasting
away of the first five of the fetters —
he is due to be reborn [in the Pure
Abodes], there to be totally unbound,
never again to return from that world.
destroys the five lower bonds binding
him to the sensual world and takes
spontaneous birth to extinguish in
that same birth, not transmigrating
any further.
Bhikkhus, an archer or an archer's
apprentice making the form of a man
out of grass or clay, aiming it would
shoot and in the meantime would
shoot from far and at the right
moment and would break down a
huge section. Bhikkhus, in the same
manner the bhikkhu dispelling
pleasantness and unpleasantness, ...
re ... abides in the fourth higher state
of the mind. In that state of mind,
whatever thing mattered, was felt,
became perceptible, was determined,
cognized, he reflects as impermanent,
unpleasant, an ailment, an abscess,
an arrow, a misfortune, a sickness,
bhikkhave, jhānaṃ nissāya āsavānaṃ
khayaṃ vadāmī ’ ti, iti kho panetaṃ
vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso
rūpasaññānaṃ samatikkamā
paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā
nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘
ananto ākāso ’ ti ākāsānañcāyatanaṃ
upasampajja viharati. So yadeva
tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ
saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te
dhamme aniccato dukkhato rogato
gaṇḍato sallato aghato ābādhato
parato palokato suññato anattato
samanupassati. So tehi dhammehi
cittaṃ paṭivāpeti. So tehi dhammehi
cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā
cittaṃ upasaṃharati – ‘ etaṃ santaṃ
etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ
sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo
virāgo nirodho nibbāna ’ nti. So tattha
"'I tell you, the ending of the mental
fermentations depends on the
dimension of the infinitude of space.'
Thus was it said, and in reference to
this was it said.
(Similarly with the dimension of the
infinitude of consciousness and the
dimension of nothingness.)
"Thus, as far as the perception-
attainments go, that is as far as
gnosis-penetration goes. As for these
two dimensions — the attainment of
the dimension of neither perception
nor non-perception & the attainment
of the cessation of feeling &
perception — I tell you that they are
to be rightly explained by those
monks who are meditators, skilled in
attaining, skilled in attaining &
external, decaying, void, lacking a
self. He turns the mind away from
them, and directs the mind to the
element of deathlessness-'This is
peaceful and exalted, the
appeasement of all determinations,
giving up all endearments, destruction
of craving, disenchantment, cessation
and extinction. Established in it he
destroys desires. If he does not
destroy desires, with that same greed
and interest for the Teaching he
destroys the five lower bonds binding
him to the sensual world and takes
spontaneous birth to extinguish in
that same birth, not transmigrating
any further.
Bhikkhus, I said, there is the
destruction of desires even supported
by the attainment the sphere of
space. Why did I say so?
ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. No
ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti,
teneva dhammarāgena tāya
dhammanandiyā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā opapātiko hoti tattha
parinibbāyī anāvattidhammo tasmā
lokā.
‘‘ Seyyathāpi, bhikkhave, issāso vā
issāsantevāsī vā tiṇapurisarūpake vā
mattikāpuñje vā yoggaṃ karitvā, so
aparena samayena dūrepātī ca hoti
akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa
padāletā; evamevaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ
samatikkamā paṭighasaññānaṃ
atthaṅgamā nānattasaññānaṃ
amanasikārā ‘ ananto ākāso ’ ti
ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja
viharati. So yadeva tattha hoti
vedanāgataṃ saññāgataṃ…pe…
emerging, who have attained &
emerged in dependence on them."
Notes
1.
Self-identity views, grasping at
precepts & practices, uncertainty,
sensual passion, and resistance.
See also: AN 10.6; AN 10.7.
Here, bhikkhus, the bhikkhu
overcoming all perceptions of matter
and anger and not attending to
various perceptions, with space is
boundless abides in the sphere of
space. In that state of mind, whatever
thing mattered, was felt, became
perceptible, was determined,
cognized, he reflects as impermanent,
unpleasant, an ailment, an abscess,
an arrow, a misfortune, a sickness,
external, decaying, void, lacking a
self. He turns the mind away from
them, and directs the mind to the
element of deathlessness-'This is
peaceful and exalted, the
appeasement of all determinations,
giving up all endearments, destruction
of craving, disenchantment, cessation
and extinction. Established in it he
destroys desires. If he does not
anāvattidhammo tasmā lokā. ‘
Ākāsānañcāyatanampāhaṃ,
bhikkhave, nissāya āsavānaṃ khayaṃ
vadāmī ’ ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘‘‘ Viññāṇañcāyatanampāhaṃ,
bhikkhave, nissāya…pe…
ākiñcaññāyatanampāhaṃ, bhikkhave,
nissāya āsavānaṃ khayaṃ vadāmī ’
ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ
paṭicca vuttaṃ? Idha, bhikkhave,
bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ
samatikkamma ‘ natthi kiñcī ’ ti
ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja
viharati. So yadeva tattha hoti
vedanāgataṃ saññāgataṃ
saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te
dhamme aniccato dukkhato rogato
gaṇḍato sallato aghato ābādhato
parato palokato suññato anattato
samanupassati. So tehi dhammehi
destroy desires, with that same greed
and interest for the Teaching he
destroys the five lower bonds binding
him to the sensual world and takes
spontaneous birth to extinguish in
that same birth, not transmigrating
any further.
`Bhikkhus, an archer or an archer's
apprentice making the form of a man
out of grass or clay, aiming it would
shoot and in the meantime would
shoot from far and at the right
moment and would break down a
huge section. Bhikkhus, in the same
manner the bhikkhu overcoming all
perceptions of matter and anger not
attending to various perceptions with
space is boundless abide in the
sphere of space. In that state of mind,
whatever thing mattered, was felt,
became perceptible, was determined,
cittaṃ paṭivāpeti. So tehi dhammehi
cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā
cittaṃ upasaṃharati – ‘ etaṃ santaṃ
etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ
sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo
virāgo nirodho nibbāna ’ nti. So tattha
ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. No
ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti,
teneva dhammarāgena tāya
dhammanandiyā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā opapātiko hoti tattha
parinibbāyī anāvattidhammo tasmā
lokā.
‘‘ Seyyathāpi, bhikkhave, issāso vā
issāsantevāsī vā tiṇapurisarūpake vā
mattikāpuñje vā yoggaṃ karitvā, so
aparena samayena dūrepātī ca hoti
akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa
padāletā; evamevaṃ kho, bhikkhave,
cognized, he reflects as impermanent,
unpleasant, an ailment, an abscess,
an arrow, a misfortune, a sickness,
external, decaying, void, lacking a
self. He turns the mind away from
them, and directs the mind to the
element of deathlessness-'This is
peaceful and exalted, the
appeasement of all determinations,
giving up all endearments, destruction
of craving, disenchantment, cessation
and extinction. Established in it he
destroys desires. If he does not
destroy desires, with that same greed
and interest for the Teaching he
destroys the five lower bonds binding
him to the sensual world and takes
spontaneous birth to extinguish in
that same birth, not transmigrating
any further.
Bhikkhus, I said, there is the
bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ
samatikkamma ‘ natthi kiñcī ’ ti
ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja
viharati. So yadeva tattha hoti
vedanāgataṃ saññāgataṃ
saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te
dhamme aniccato dukkhato rogato
gaṇḍato sallato aghato ābādhato
parato palokato suññato anattato
samanupassati. So tehi dhammehi
cittaṃ paṭivāpeti. So tehi dhammehi
cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā
cittaṃ upasaṃharati – ‘ etaṃ santaṃ
etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ
sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo
virāgo nirodho nibbāna ’ nti. So tattha
ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. No
ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti,
teneva dhammarāgena tāya
dhammanandiyā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ
destruction of desires even supported
by the attainment the sphere of
consciousness. Why did I say so?
Here, bhikkhus, the bhikkhu
overcoming all the sphere of space
with consciousness is boundless
abides in the sphere of consciousness
In that state of mind, whatever thing
mattered, was felt, became
perceptible, was determined,
cognized, he reflects as impermanent,
unpleasant, an ailment, an abscess,
an arrow, a misfortune, a sickness,
external, decaying, void, lacking a
self. He turns the mind away from
them, and directs the mind to the
element of deathlessness-'This is
peaceful and exalted, the
appeasement of all determinations,
giving up all endearments, destruction
of craving, disenchantment, cessation
parikkhayā opapātiko hoti tattha
parinibbāyī anāvattidhammo tasmā
lokā. ‘ Ākiñcaññāyatanampāhaṃ,
nissāya āsavānaṃ khayaṃ vadāmī ’
ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ
paṭicca vuttaṃ.
‘‘ Iti kho, bhikkhave, yāvatā
saññāsamāpatti tāvatā
aññāpaṭivedho. Yāni ca kho imāni,
bhikkhave, nissāya dve āyatanāni –
nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti
ca saññāvedayitanirodho ca,
jhāyīhete, bhikkhave,
samāpattikusalehi
samāpattivuṭṭhānakusalehi
samāpajjitvā vuṭṭhahitvā sammā
akkhātabbānīti vadāmī ’’ ti.
Pañcamaṃ.
and extinction. Established in it he
destroys desires. If he does not
destroy desires, with that same greed
and interest for the Teaching he
destroys the five lower bonds binding
him to the sensual world and takes
spontaneous birth to extinguish in
that same birth, not transmigrating
any further.
`Bhikkhus, an archer or an archer's
apprentice making the form of a man
out of grass or clay, aiming it would
shoot and in the meantime would
shoot from far and at the right
moment and would break down a
huge section. Bhikkhus, in the same
manner the bhikkhu overcoming all
the sphere of space with
consciousness is boundless abides in
the sphere of consciousness. In that
state of mind, whatever thing
mattered, was felt, became
perceptible, was determined,
cognized, he reflects as impermanent,
unpleasant, an ailment, an abscess,
an arrow, a misfortune, a sickness,
external, decaying, void, lacking a
self. He turns the mind away from
them, and directs the mind to the
element of deathlessness-'This is
peaceful and exalted, the
appeasement of all determinations,
giving up all endearments, destruction
of craving, disenchantment, cessation
and extinction. Established in it he
destroys desires. If he does not
destroy desires, with that same greed
and interest for the Teaching he
destroys the five lower bonds binding
him to the sensual world and takes
spontaneous birth to extinguish in
that same birth, not transmigrating
any further.
Bhikkhus, I said, there is the
destruction of desires even supported
by the attainment the sphere of no-
thingness. Why did I say so? ... re ...
not transmigrating any further.
Bhikkhus, thus for all perceptive
attainments the attainment of
worthiness is declared.
The other two are supported
attainments- the sphere of neither
perception nor non-perception and
the cessation of perceptions and
feelings. Bhikkhus, concentrate and
become clever in attainments and
become clever in rising from
attainments By attaining and rising
from them, it should be rightfully said.
12 Paṭhama・jhāna・panhā Sutta (SN 40.1) [2 english translations]
Saṃyuttanikāyo / Saḷāyatanavaggo/
6. Moggallānasaṃyuttaṃ/
1. Paṭhamajhānapañhāsuttaṃ (SN 4.6.1)
Samyutta Nikàya/ Volume IV Ý Saëàyatanavaggo
Samyutta 39 Ý Moggallàna Saüyutta/ 39. 1. 1.
(1) Savitakka Ý Thoughts Accompanied with
Reasoning
by Bhikkhuni Uppalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 4
(Woodward)_
Jhānasuttaṃ_
Eng
refer to attached
file
332. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno
sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘
āvuso, bhikkhave ’’ ti. ‘‘ Āvuso ’’ ti kho te bhikkhū
āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. Āyasmā
mahāmoggallāno etadavoca –
‘‘ Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ
cetaso parivitakko udapādi – ‘ paṭhamaṃ jhānaṃ,
paṭhamaṃ jhāna ’ nti vuccati. Katamaṃ nu kho
paṭhamaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘
idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi
dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati
paṭhamaṃ jhāna ’ nti. So khvāhaṃ, āvuso, vivicceva
kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ
savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
1. At one time venerable Mahamoggallana was living in
the monastery offered by Anathapindika in Jeta's grove in
Savatthi.
2. Venerable Mahamoggallana addressed the monks from
there: ßFriends, monks!û
Those monks responded pleasantly.
3. ßFriends, this thought and thought process arose to me
in my seclusion; it is said the first high stage of the mind.
What is the first high stage of the mind?
4. ßFriends, then it occurred to me, the monk secluding
the mind from sensual desires and demerit thoughts, with
logical reasoning and investigation and with pleasant joy
born of seclusion raises the mind to the first high stage.
This is the first high stage of the mind.
5. ßFriends, then I secluded the mind from sensual desires
and thoughts of demerit and with logical reasoning and
investigation and with pleasant joy born of seclusion
upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā
vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā
samudācaranti.
‘‘ Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā
etadavoca – ‘ moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa,
paṭhamaṃ jhānaṃ pamādo, paṭhame jhāne cittaṃ
saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi
[ekodikarohi (pī.)], paṭhame jhāne cittaṃ samādahā ’ ti.
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi
vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ
vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘
satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto ’ ti,
mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘
satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto ’’ ti.
Paṭhamaṃ.
raised my mind to the first high stage. When abiding in the
first high stage of the mind, sensual perceptions and
thoughts assailed me.
6 Then the Blessed One approached me by psychic power
and said: `Moggallana, Noble Man! Do not be negligent!
Establish, concentrate and bring the mind to one point in
the first high stage.'
7. ßFriends, in the meantime I secluded the mind from
sensual desires and thoughts of demerit and with logical
reasoning and investigation, with pleasant joy born of
seclusion raised my mind to the first high stage and
abode.
8. ßFriends, saying it correctly, I am the disciple, who
attained great wisdom, with the compassionate help of the
Teacher.û
13 Āpaṇa Sutta (SN 48.50) [2 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Mahāvaggo/ 4. Indriyasaṃyuttaṃ / 5. Jarāvaggo / 10. Āpaṇasuttaṃ (SN 5.4.5.10) PTS_SN The
Book of the 520. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṃ nāma aṅgānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā
āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – ‘‘ yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato [ekantigato (sī.)]
abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā ’’ ti?
‘‘ Yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya
vā vicikiccheyya vā. Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa evaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ āraddhavīriyo viharissati –
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo
anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Yaṃ hissa, bhante, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ.
‘‘ Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena
satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yā hissa, bhante, sati tadassa satindriyaṃ.
‘‘ Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ
vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. Yo hissa, bhante, samādhi tadassa
samādhindriyaṃ.
‘‘ Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ
evaṃ pajānissati – anamataggo kho saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ
taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ
paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ – sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho
nibbānaṃ [nibbānanti (?)]. Yā hissa, bhante, paññā tadassa paññindriyaṃ.
‘‘ Saddho so [sa kho so (sī. syā. kaṃ.)], bhante, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ
Kindred
Sayings 5
(Mrs Rhys
Davids)_Āpa
ṇasuttaṃ_En
g
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses
of the
Buddha
(Bodhi)_Āpa
ṇasuttaṃ_En
g
refer to
attached file
samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati – ‘ ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā
ahesuṃ. Tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha [paṭivijjha (sī. ka.) tadaṭṭhakathāsu pana
ativijjhitvāti vaṇṇitaṃ] passāmī ’ ti. Yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriya ’’ nti.
‘‘ Sādhu sādhu, sāriputta! Yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā
tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ
āraddhavīriyo viharissati – akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā
daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Yaṃ hissa, sāriputta, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ.
‘‘ Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena
satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yā hissa, sāriputta, sati tadassa
satindriyaṃ.
‘‘ Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ
vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. Yo hissa, sāriputta, samādhi tadassa
samādhindriyaṃ.
‘‘ Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ
evaṃ pajānissati – anamataggo kho saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ
taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ
paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ – sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho
nibbānaṃ. Yā hissa, sāriputta, paññā tadassa paññindriyaṃ.
‘‘ Saddho so [sa kho so (sī. syā. kaṃ. pī.)], sāriputta, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ
samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati – ‘ ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā
ahesuṃ. Tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha [paṭivijjha (ka. sī. ka.)] passāmī ’ ti. Yā
hissa, sāriputta, saddhā tadassa saddhindriya ’’ nti. Dasamaṃ.
Jarāvaggo pañcamo.
2. MOSTLY NATURALLY CULTIVATED 86
14 Cetanā・karaṇīya Sutta (AN 10.2) [2 english translations]Aṅguttaranikāyo/ Dasakanipātapāḷi/
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ/ 1. Ānisaṃsavaggo/
2. Cetanākaraṇīyasuttaṃ (AN 10.1.1.2)
Aïguttara Nikàya/ Dasakanipàta Ý The collection of
the tens
1. Pañhamapaõõàskam Ý The first fifty
001. ânisaüsavaggo Ý The section on benefits
2. Cetanàkaranãyasuttaü Ý Intending
by Sister Upalavanna
PTS_PaliEng
2SUT.4AN.5
The Book of
the Gradual
Sayings 5
(Woodward)_
Cetanākaraṇ
īyasuttaṃ
refer to
attached file
2. [a. ni. 11.2] ‘‘ Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na
cetanāya karaṇīyaṃ – ‘ avippaṭisāro me uppajjatū ’ ti.
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sīlavato sīlasampannassa
avippaṭisāro uppajjati. Avippaṭisārissa, bhikkhave, na
cetanāya karaṇīyaṃ – ‘ pāmojjaṃ me uppajjatū ’ ti.
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ avippaṭisārissa pāmojjaṃ
jāyati. Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘
2. ßBhikkhus, someone who has clever virtues, need not
intend. `May non-remorse come to me.' It is the general
rule for non-remorse to arise to a virtuous person.
Someone who has no remorse, need not intend. `May
delight come to me.' It is the general rule for delight to
arise to one without remorse. Someone who is delighted
need not intend. `May joy come to me.' It is the general
pīti me uppajjatū ’ ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ
pamuditassa pīti uppajjati. Pītimanassa, bhikkhave, na
cetanāya karaṇīyaṃ – ‘ kāyo me passambhatū ’ ti.
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pītimanassa kāyo
passambhati. Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya
karaṇīyaṃ – ‘ sukhaṃ vediyāmī ’ ti. Dhammatā esā,
bhikkhave, yaṃ passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. Sukhino,
bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘ cittaṃ me
samādhiyatū ’ ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sukhino
cittaṃ samādhiyati. Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya
karaṇīyaṃ – ‘ yathābhūtaṃ jānāmi passāmī ’ ti.
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ
jānāti passati. Yathābhūtaṃ, bhikkhave, jānato passato na
cetanāya karaṇīyaṃ – ‘ nibbindāmi virajjāmī ’ ti.
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ yathābhūtaṃ jānaṃ
passaṃ nibbindati virajjati. Nibbinnassa [nibbindassa (sī.
ka.)], bhikkhave, virattassa na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘
vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaromī ’ ti. Dhammatā esā,
bhikkhave, yaṃ nibbinno [nibbindo (sī. ka.)] viratto
vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaroti.
‘‘ Iti kho, bhikkhave, nibbidāvirāgo
rule for joy to arise to a delighted one. Someone who is
joyful need not intend. `May my body be appeased' It is
the general rule for the joyful to experience appeasement
of the body. Someone with an appeased body need not
intend. `May I feel pleasant.'It is the general rule for one
with an appeased body to feel pleasant. A pleasant one,
need not intend. `May my mind be concentrated.' It is the
general rule for the pleasant one to be concentrated.
Bhikkhus, someone with a concentrated mind need not
intend. `May I know and see it, as it really is. It is the
general rule for the concentrated to know and see as it
really is. Bhikkhus, someone who knows and sees, as it
really is, need not intend. `May I turn away and be
disenchanted.' It is the general rule for one who knows
and sees to turn away and be disenchanted. Bhikkhus, the
one who has turned away and become disenchanted need
not intend. `May I realize knowldge and vision of release'
It is the general rule for one who turned away and is
disenchanted to realize knowledge and vision of release.
Thus bhikkhus turning away and disenchantment is for
knowledge and vision of release and its benefits.
vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso;
yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidāvirāgatthaṃ
nibbidāvirāgānisaṃsaṃ; samādhi
yathābhūtañāṇadassanattho
yathābhūtañāṇadassanānisaṃso; sukhaṃ samādhatthaṃ
samādhānisaṃsaṃ; passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā;
pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā; pāmojjaṃ
pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ; avippaṭisāro pāmojjattho
pāmojjānisaṃso; kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni
avippaṭisārānisaṃsāni. Iti kho, bhikkhave, dhammā
dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripūrenti
apārā pāraṃ gamanāyā ’’ ti. Dutiyaṃ.
Knowledge and vision of seeing things as they really are,
is for turning away and disenchantment and its benefits.
Concentration is for knowledge and vision of seeing things
as they really are, and their benefits. Pleasantness is for
concentration and its benefits. Tranquility is for
pleasantness and its benefits. Joy is for tranquility and its
benefits. Delight is for joy and its benefits. Non-remorse is
for delight and its benefits. Clever virtues are for non-
remorse and its benefits. Thus bhikkhus, thoughts
overflow from thoughts and get completed by thoughts,
while they flow up and down.
15 Vimuttāyatana Sutta (AN 5.26) [2 english translations]
Aṅguttaranikāyo/ Pañcakanipātapāḷi/
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ/ 3. Pañcaṅgikavaggo/
6.Vimuttāyatanasuttaṃ (AN 5.1. 3.6(26))
Aïguttara Nikàya/ 003. Pa¤caõgikavaggo
6. Vimuttàyatanasuttaü Ý The sphere of the
releases
by Sister Upalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 3
(Woodward)_
Vimuttāyata
nasuttaṃ
26. ‘‘ Pañcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha
bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā
003.06. Bhikkhus, these five are the sphere of the
releases, in which spheres when the bhikkhu dwells
diligent to dispel, either the not released mind is released,
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattaṃ vā anuttaraṃ
yogakkhemaṃ anupāpuṇāti.
“Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā
dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī.
Yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthā
dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo
sabrahmacārī, tathā tathā so tasmiṃ dhamme
atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. Tassa
atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ
[pāmujjaṃ (sī. syā. kaṃ.) dī. ni. 3.322] jāyati. Pamuditassa
pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo
sukhaṃ vedeti [vediyati (sī.)]. Sukhino cittaṃ samādhiyati.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ vimuttāyatanaṃ yattha
bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattaṃ vā anuttaraṃ
yogakkhemaṃ anupāpuṇāti.
“Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā
dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo
sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ
or the unexhausted desires get exhausted or the noble
end of unpleasantness not yet attained is attained. What
five? Here, bhikkhus, the Teacher or else a certain
eminent co-associate in the holy life, teaches the bhikkhu.
Then he gradually understands the meanings and
experiences the Teaching. When understanding the
meanings and experiencing the Teaching delight arises, to
the delighted joy arises Of one with a joyful mind the body
appeases. The appeased body experiences pleasa ntness.
The mind of one who experiences pleasantness comes to
one point. Bhikkhus, this is the first of the five releases, in
which spheres when the bhikkhu dwells diligent to dispel,
either the not released mind is released, or the
unexhausted desires get exhausted or the noble end of
unpleasantness not yet attained is attained.
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor an eminent co-
associate in the holy life teaches. Yet the bhikkhu
preaches others in detail the Teaching that he had heard
and mastered When he preaches others in detail the
Teaching that he had heard and mastered he realizes the
meaning and experiences the Teaching and delight arises,
refer to
attached file
dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti. Yathā yathā,
bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ
dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti tathā tathā so
tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti
dhammapaṭisaṃvedī ca. Tassa atthapaṭisaṃvedino
dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti
jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo
sukhaṃ vedeti. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Idaṃ,
bhikkhave, dutiyaṃ vimuttāyatanaṃ yattha bhikkhuno
appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṃ vā
cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṃ
gacchanti, ananuppattaṃ vā anuttaraṃ yogakkhemaṃ
anupāpuṇāti.
“Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā
dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo
sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ
dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, api ca kho
yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena
sajjhāyaṃ karoti. Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu
yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena
sajjhāyaṃ karoti tathā tathā so tasmiṃ dhamme
to the delighted joy arises Of one with a joyful mind the
body appeases. The appeased body experiences
pleasantness. The mind of one who experiences
pleasantness comes to one point. Bhikkhus, this is the
second of the five releases, in which spheres when the
bhikkhu dwells diligent to dispel, either the not released
mind is released, or the unexhausted desires get
exhausted or the noble end of unpleasantness not yet
attained is attained.
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor an eminent co-
associate in the holy life teaches him. He does not preach
others in detail the Teaching that he had heard and
mastered.
Yet he recites in detail, the Teaching that he had heard
and mastered and realizing the meanings and experiencin
g the Teaching delight arises, to the delighted joy arises
Of one with a joyful mind the body appeases. The
appeased body experiences pleasantness. The mind of
one who experiences pleasantness comes to one point.
Bhikkhus, this is the third of the five releases, in which
atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. Tassa
atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ
jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo
passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedeti. Sukhino
cittaṃ samādhiyati. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ
vimuttāyatanaṃ yattha bhikkhuno appamattassa
ātāpino…pe… yogakkhemaṃ anupāpuṇāti.
“Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā
dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo
sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ
dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, nāpi yathāsutaṃ
yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti;
api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā
anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Yathā yathā,
bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ
dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti
manasānupekkhati tathā tathā so tasmiṃ dhamme
atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. Tassa
atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ
jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo
passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedeti. Sukhino
sphere when the bhikkhu dwells diligent to dispel, either
the not released mind is released, or the unexhausted
desires get exhausted or the noble end of unpleasantness
not yet attained is attained.
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor an eminent co-
associate in the holy life teaches him. He does not preach
others in detail the Teaching that he had heard and
mastered.
nor does he recite in detail, the Teaching that he had
heard and mastered. Yet he thinks and discursively thinks
about the Teaching that he had heard and mastered and
the mind touches a point and delight arises. To the
delighted joy arises Of one with a joyful mind the body
appeases. The appeased body experiences pleasantness.
The mind of one who experiences pleasantness comes to
one point. Bhikkhus, this is the fourth of the five releases,
in which sphere when the bhikkhu dwells diligent to dispel,
either the not released mind is released, or the
unexhausted desires get exhausted or the noble end of
unpleasantness not yet attained is attained.
cittaṃ samādhiyati. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ
vimuttāyatanaṃ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino
pahitattassa viharato avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati,
aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṃ gacchanti,
ananuppattaṃ vā anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti.
“Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā
dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī,
nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena
paresaṃ deseti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ
dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, nāpi yathāsutaṃ
yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi
anuvicāreti manasānupekkhati; api ca khvassa aññataraṃ
samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ
sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya. Yathā yathā,
bhikkhave, bhikkhuno aññataraṃ samādhinimittaṃ
suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ
suppaṭividdhaṃ paññāya tathā tathā so tasmiṃ dhamme
atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. Tassa
atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ
jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo
passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vedeti. Sukhino
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor an eminent co-
associate in the holy life teaches him. He does not preach
others in detail the Teaching that he had heard and
mastered.
nor does he recite in detail, the Teaching that he had
heard and mastered. He does not think and discursively
think about the Teaching that he had heard and mastered
and the mind does not touch a point. Yet a certain
meditation object well grasped and well established is
penetratingly seen with wisdom and delight arises. To the
delighted joy arises Of one with a joyful mind the body
appeases. The appeased body experiences pleasantness.
The mind of one who experiences pleasantness comes to
one point. Bhikkhus, this is the fifth of the releases, in
which sphere when the bhikkhu dwells diligent to dispel,
either the not released mind is released, or the
unexhausted desires get exhausted or the noble end of
unpleasantness not yet attained is attained.
Bhikkhus, these five are the releases, in which spheres
cittaṃ samādhiyati. Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ
vimuttāyatanaṃ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino
pahitattassa viharato avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati,
aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṃ gacchanti,
ananuppattaṃ vā anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti.
“Imāni kho, bhikkhave, pañca vimuttāyatanāni yattha
bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattaṃ vā anuttaraṃ
yogakkhemaṃ anupāpuṇātī ’’ ti. Chaṭṭhaṃ.
when the bhikkhu dwells diligent to dispel, either the not
released mind is released, or the unexhausted desires get
exhausted or the noble end of unpleasantness not yet
attained is attained.
16 Upanisa Sutta (SN 12.23) [6 english translations]
Saṃyuttanikāyo/
Nidānavaggo/
1.
Nidānasaṃyuttaṃ/
3. Dasabalavaggo/
3. Upanisasuttaṃ
Upanisa Sutta: Discourse
on Supporting Conditions
Bhikkhu Bodhi
© 19953
Upanisa Sutta:
Prerequisites
Thanissaro
Bhikkhu
© 1997
Upanisaa
Sutta:
Upanisaa
(excerpt)
Maurice
O'Connell
Saüyutta Nikàya
Division II Ý Nidàna
Book 12 Ý Abhisamaya
Saüyutta
Chapter 3 Ý âhàra
Vagga
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings 2
(Mrs Rhys
Davids)_Upa
3 Documents linked from this page may be subject to other restrictions. From Transcendental Dependent Arising: A Translation and Exposition of the Upanisa Sutta (WH 277), by Bhikkhu Bodhi (Kandy: Buddhist Publication Society, 1980). Copyright © 1980 Buddhist Publication Society. Used with permission. Last revised for Access to Insight on 13 June 2010.
(SN 2.1.3.3) Walshe
© 20074
12. 3. 3.(23) Upanisa Ý
by Bhikkhuni
Uppalavanna
nisasuttaṃ
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses
of the
Buddha
(Bodhi)_Upa
nisasuttaṃ
refer to
attached file
23. Sāvatthiyaṃ
viharati…pe… ‘‘
jānato ahaṃ,
bhikkhave, passato
āsavānaṃ khayaṃ
vadāmi, no ajānato
no apassato. Kiñca,
bhikkhave, jānato kiṃ
passato āsavānaṃ
khayo hoti? Iti rūpaṃ
iti rūpassa samudayo
iti rūpassa
atthaṅgamo, iti
vedanā…pe… iti
saññā… iti
saṅkhārā… iti
viññāṇaṃ iti
viññāṇassa samudayo
While staying at Savatthi the
Exalted One said:
"The destruction of the
cankers, monks, is for one
who knows and sees, I say,
not for one who does not
know and does not see.
Knowing what, seeing what
does the destruction of the
cankers occur? 'Such is
material form, such is the
arising of material form, such
is the passing away of
material form. Such is
feeling... perception...
mental formations...
consciousness; such is the
Dwelling at
Savatthi...
"Monks, the
ending of the
effluents is for
one who knows
& sees, I tell
you, not for one
who does not
know & does not
see. For one
who knows what
& sees what is
there the ending
of effluents?
'Such is form,
such its
origination, such
[1] [At
Saavatthii the
Blessed One
said:]
"Monks, I
declare that the
destruction of
the cankers[2]
comes for him
who knows and
sees, and not for
him who does
not know and
does not see. By
knowing what,
by seeing what,
does the
1. At one time the
Blessed One was living in
the monastery offered by
Anàthapiõóika in Jeta's
grove in Sàvatthi.
2. ßMonks, I declare the
destruction of desires
knowing and seeing, not
without.
3. ßMonks, knowing and
seeing what do desires
get destroyed? This is
matter, this is the arising
of matter and this is the
fading of matter. These
are feelings, this is the
4 Documents linked from this page may be subject to other restrictions. From Samyutta Nikaya: An Anthology (WH 318-321), by M. O'C. Walshe (Kandy: Buddhist Publication Society, 1985).
iti viññāṇassa
atthaṅgamoti. Evaṃ
kho, bhikkhave,
jānato evaṃ passato
āsavānaṃ khayo hoti
’’ .
“Yampissa taṃ,
bhikkhave,
khayasmiṃ
khayeññāṇaṃ, tampi
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
khayeñāṇassa
upanisā? ‘ Vimuttī ’
tissa vacanīyaṃ.
Vimuttimpāhaṃ
[vimuttimpahaṃ (sī.
syā. kaṃ.)],
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
arising of consciousness,
such is the passing away of
consciousness' — for one
who knows and sees this,
monks, the destruction of
the cankers occurs.
"The knowledge of
destruction with respect to
destruction has a supporting
condition, I say, it does not
lack a supporting condition.
And what is the supporting
condition for the knowledge
of destruction?
'Emancipation' should be the
reply.
"Emancipation, monks, also
has a supporting condition, I
say, it does not lack a
supporting condition. And
its
disappearance.
Such is feeling,
such its
origination, such
its
disappearance.
Such is
perception, such
its origination,
such its
disappearance.
Such are
fabrications,
such their
origination, such
their
disappearance.
Such is
consciousness,
such its
origination, such
destruction of
the cankers
come about?
'Such is material
form, such is its
arising, such is
its passing
away; such is
feeling... such is
perception...
such are the
mental
formations...
such is
consciousness,
such is its
arising, such is
its passing
away': for him
who knows this,
for him who
sees this, the
arising of feelings and
this is the fading of
feelings. These are
perceptions, this is the
arising of perceptions and
this is the fading of
perceptions. These are
determinations, this is
the arising of
determinations and this is
the fading of
determinations. This is
consciousness, this is the
arising of consciousness
and this is the fading of
consciousness. Knowing
thus and seeing thus
comes about the
destruction of desires.
4. ßMonks, I say, that
knowledge arising to him
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
vimuttiyā upanisā? ‘
Virāgo ’ tissa
vacanīyaṃ.
Virāgampāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
virāgassa upanisā? ‘
Nibbidā ’ tissa
vacanīyaṃ.
Nibbidampāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
nibbidāya upanisā? ‘
Yathābhūtañāṇadassa
na ’ ntissa
vacanīyaṃ.
what is the supporting
condition for emancipation?
'Dispassion' should be the
reply.
"Dispassion, monks, also has
a supporting condition, I say,
it does not lack a supporting
condition. And what is the
supporting condition for
dispassion?
'Disenchantment' should be
the reply.
"Disenchantment, monks,
also has a supporting
condition, I say, it does not
lack a supporting condition.
And what is the supporting
condition for
disenchantment? 'The
knowledge and vision of
its
disappearance.'
The ending of
the effluents is
for one who
knows in this
way & sees in
this way.
"The knowledge
of ending in the
presence of
ending has its
prerequisite, I
tell you. It is not
without a
prerequisite.
And what is the
prerequisite for
the knowledge
of ending?
Release, it
destruction of
the cankers
comes about.
"Regarding this
knowledge of
destruction, I
declare that
there is a
supporting
condition
without which it
does not arise...
[3] What is this
supporting
condition?
Liberation...
Liberation has a
supporting
condition...:
Dispassion...
Dispassion has a
about the destruction of
desires is associated
5. ßWith what is the
knowledge about the
destruction of desires
associated? The answer
is release. Release too is
associated.
6. ßWith what is release
associated? The answer
is fading. Fading too is
associated.
7. ßWith what is fading
associated? The answer
is turning away. Turning
away too is associated.
8. ßWith what is turning
away associated? The
Yathābhūtañāṇadassa
nampāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
yathābhūtañāṇadassa
nassa upanisā? ‘
Samādhī ’ tissa
vacanīyaṃ.
Samādhimpāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ.
‘‘ Kā ca, bhikkhave,
samādhissa upanisā?
‘ Sukha ’ ntissa
vacanīyaṃ.
Sukhampāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
things as they really are'
should be the reply.
"The knowledge and vision of
things as they really are,
monks, also has a supporting
condition, I say, it does not
lack a supporting condition.
And what is the supporting
condition for the knowledge
and vision of things as they
really are? 'Concentration'
should be the reply.
"Concentration, monks, also
has a supporting condition, I
say, it does not lack a
supporting condition. And
what is the supporting
condition for concentration?
'Happiness' should be the
reply.
should be said.
Release has its
prerequisite, I
tell you. It is not
without a
prerequisite.
And what is its
prerequisite?
Dispassion...
Disenchantment
... Knowledge &
vision of things
as they actually
are present...
Concentration...
Pleasure...
Serenity...
Rapture... Joy...
Conviction...
Stress... Birth...
Becoming...
Clinging...
supporting
condition...:
Disenchantment
...
Disenchantment
has a supporting
condition...:
Knowledge-and-
vision-of-things-
as-they-are...
Knowledge-and-
vision-of-things-
as-they-are has
a supporting
condition...:
Concentration...
Concentration
has a supporting
condition...:
Happiness...
Happiness has a
supporting
answer is knowledge of
things as they really are.
Knowledge of things as
they really are, too is
associated.
9. ßWith what is
knowledge of things as
they really are
associated? The answer
is concentration. That
too, is associated.
10. ßWith what is
concentration
associated? The answer
is pleasantness.
Pleasantness too is
associated.
11. ßWith what is
pleasantness associated?
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
sukhassa upanisā? ‘
Passaddhī ’ tissa
vacanīyaṃ.
Passaddhimpāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
passaddhiyā upanisā?
‘ Pītī ’ tissa
vacanīyaṃ.
Pītimpāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave, pītiyā
upanisā? ‘ Pāmojja ’
ntissa vacanīyaṃ.
Pāmojjampāhaṃ,
bhikkhave,
"Happiness, monks, also has
a supporting condition, I say,
it does not lack a supporting
condition. And what is the
supporting condition for
happiness? 'Tranquillity'
should be the reply.
"Tranquillity, monks, also has
a supporting condition, I say,
it does not lack a supporting
condition. And what is the
supporting condition for
tranquillity? 'Rapture' should
be the reply.
"Rapture, monks, also has a
supporting condition, I say, it
does not lack a supporting
condition. And what is the
supporting condition for
Craving...
Feeling...
Contact... The
six sense
media... Name-
&-form...
Consciousness...
Fabrications...
Fabrications
have their
prerequisite, I
tell you. They
are not without
a prerequisite.
And what is
their
prerequisite?
Ignorance, it
should be said.
"Thus
fabrications
condition...:
Tranquillity...
Tranquillity has
a supporting
condition...:
Rapture...[4]
Rapture has a
supporting
condition...:
Joy... Joy has a
supporting
condition...:
Faith...[5] Faith
has a supporting
condition...:
Suffering...[6]
Suffering has a
supporting
condition...:
Birth...[7]
Becoming...
Grasping...
The answer is tranquility.
Tranquility too is
associated.
12. ßWith what is
tranquility associated?
The answer is emotions
of delight. Emotions of
delight too are
associated.
13. ßWith what are
emotions of delight
associated? The answer
is joy. Joy too is
associated.
14. ßWith what is joy
associated? The answer
is faith. Faith too is
associated.
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
pāmojjassa upanisā? ‘
Saddhā ’ tissa
vacanīyaṃ.
Saddhampāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ.
‘‘ Kā ca, bhikkhave,
saddhāya upanisā? ‘
Dukkha ’ ntissa
vacanīyaṃ.
Dukkhampāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
dukkhassa upanisā? ‘
Jātī ’ tissa vacanīyaṃ.
rapture? 'Joy' should be the
reply.
"Joy, monks, also has a
supporting condition, I say, it
does not lack a supporting
condition. And what is the
supporting condition for joy?
'Faith' should be the reply.
"Faith, monks, also has a
supporting condition, I say, it
does not lack a supporting
condition. And what is the
supporting condition for
faith? 'Suffering' should be
the reply.
"Suffering, monks, also has a
supporting condition, I say, it
does not lack a supporting
condition. And what is the
have ignorance
as their
prerequisite,
consciousness
has fabrications
as its
prerequisite,
name-&-form
has
consciousness
as its
prerequisite, the
six sense media
have name-&-
form as their
prerequisite,
contact has the
six sense media
as its
prerequisite,
feeling has
contact as its
Craving...
Feeling...
Contact... the
Six Sense-
Bases... Name-
and-Form...
Consciousness...
the (kamma-)
formations...
Ignorance...
"Thus, monks,
Ignorance is the
supporting
condition for the
(kamma-)
formations [etc.
to] Birth. Birth
for Suffering,
Suffering for
Faith, Faith for
Joy, Joy for
15. ßWith what is faith
associated? The answer
is unpleasantness. It is
also associated.
16. ßWith what is
unpleasantness
associated? The answer
is birth. Birth too is
associated.
17. ßWith what is birth
associated? The answer
is being. Being too is
associated.
18. ßWith what is being
associated? The answer
is holding. Holding too is
associated.
19. ßWith what is holding
Jātimpāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave, jātiyā
upanisā? ‘ Bhavo ’
tissa vacanīyaṃ.
Bhavampāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
bhavassa upanisā? ‘
Upādāna ’ ntissa
vacanīyaṃ.
Upādānampāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ. Kā
ca, bhikkhave,
upādānassa upanisā?
‘ Taṇhā ’ tissa
supporting condition for
suffering? 'Birth' should be
the reply.
"And what is the supporting
condition for birth?.
'Existence' should be the
reply.
"What is the supporting
condition for existence?
'Clinging' should be the
reply.
"What is the supporting
condition for clinging?
'Craving' should be the reply.
"What is the supporting
condition for craving?
'Feeling' should be the reply.
prerequisite,
craving has
feeling as its
prerequisite,
clinging has
craving as its
prerequisite,
becoming has
clinging as its
prerequisite,
birth has
becoming as its
prerequisite,
stress &
suffering have
birth as their
prerequisite,
conviction has
stress &
suffering as its
prerequisite, joy
has conviction
Delight, Delight
for Tranquillity,
Tranquillity for
Happiness,
Happiness for
Concentration,
Concentration
for Knowledge-
and-vision-of-
things-as-they-
are, Knowledge-
and-vision-of-
things-as-they-
are for
Disenchantment
,
Disenchantment
for Dispassion,
Dispassion for
Liberation,
Liberation for
Knowledge of
associated? The answer
is craving. Craving too is
associated.
20. ßWith what is craving
associated? The answer
is feelings. Feelings too
are associated.
21. ßWith what are
feelings associated? The
answer is a contact. A
contact too is associated.
22. ßWith what is a
contact associated? The
answer is the six spheres.
The six spheres too are
associated.
23. ßWith what are the
six spheres associated?
vacanīyaṃ.
Taṇhampāhaṃ,
bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi,
no anupanisaṃ.
‘‘ Kā ca, bhikkhave,
taṇhāya upanisā? ‘
Vedanā ’ tissa
vacanīyaṃ…pe… ‘
phasso ’ tissa
vacanīyaṃ… ‘
saḷāyatana ’ ntissa
vacanīyaṃ… ‘
nāmarūpa ’ ntissa
vacanīyaṃ… ‘
viññāṇa ’ ntissa
vacanīyaṃ… ‘
saṅkhārā ’ tissa
vacanīyaṃ.
Saṅkhārepāhaṃ,
bhikkhave, saupanise
"What is the supporting
condition for feeling?
'Contact' should be the reply.
"What is the supporting
condition for contact? 'The
sixfold sense base' should be
the reply.
"What is the supporting
condition for the sixfold
sense base? 'Mentality-
materiality' should be the
reply.
"What is the supporting
condition for mentality-
materiality? 'Consciousness'
should be the reply.
"What is the supporting
condition for consciousness?
as its
prerequisite,
rapture has joy
as its
prerequisite,
serenity has
rapture as its
prerequisite,
pleasure has
serenity as its
prerequisite,
concentration
has pleasure as
its prerequisite,
knowledge &
vision of things
as they actually
are present has
concentration as
its prerequisite,
disenchantment
has knowledge
the destruction
of the cankers."
Notes
1.
The final part of
this very
important sutta
is translated as
No. 19 in Vol. I
of this
anthology. See
now also
Bhikkhu Bodhi,
Transcendental
Dependent
Arising (WH 277-
8, 1980).
2.
AAsavaa From
aa-savati "flows
The answer is name and
matter. Name and matter
too are associated.
24. ßWith what are name
and matter associated?
The answer is
consciousness.
Consciousness too is
associated.
25. ßWith what is
consciousness
associated? The answer
is determinations.
Determinations too are
associated.
26. ßWith what are
determinations
associated? The answer
is ignorance.
vadāmi, no
anupanise. Kā ca,
bhikkhave,
saṅkhārānaṃ
upanisā? ‘ Avijjā ’
tissa vacanīyaṃ.
‘‘ Iti kho, bhikkhave,
avijjūpanisā
saṅkhārā,
saṅkhārūpanisaṃ
viññāṇaṃ,
viññāṇūpanisaṃ
nāmarūpaṃ,
nāmarūpūpanisaṃ
saḷāyatanaṃ,
saḷāyatanūpaniso
phasso, phassūpanisā
vedanā,
vedanūpanisā taṇhā,
taṇhūpanisaṃ
upādānaṃ,
'Kamma formations' should
be the reply.
"Kamma formations, monks,
also have a supporting
condition, I say, they do not
lack a supporting condition.
And what is the supporting
condition for kamma
formations? 'Ignorance'
should be the reply.
"Thus, monks, ignorance is
the supporting condition for
kamma formations, kamma
formations are the
supporting condition for
consciousness,
consciousness is the
supporting condition for
mentality-materiality,
mentality-materiality is the
& vision of
things as they
actually are
present as its
prerequisite,
dispassion has
disenchantment
as its
prerequisite,
release has
dispassion as its
prerequisite,
knowledge of
ending has
release as its
prerequisite.
"Just as when
the gods pour
rain in heavy
drops & crash
thunder on the
towards" (i.e.,
either "into" or
"out" towards
the observer),
thus lit. either
"influx" or
"secretion." The
most generally
accepted
translation
today is
"cankers."
[Another
meaning is
"fermentation,"
hence
"intoxicants" is a
possible
alternative
rendering.] The
four cankers are
those of (1)
ßThus, monks, ignorance
is associated with
determinations,
determinations with
consciousness,
consciousness with name
and matter, name and
matter with the six
spheres, the six spheres
with contact, contact with
feelings, feelings with
craving, craving with
holding, holding with
being, being with birth.
Birth is associated with
unpleasantness,
unpleasantness with
faith, faith with joy, joy
with delight, delight with
emotions of delight,
emotions of delight with
upādānūpaniso
bhavo, bhavūpanisā
jāti, jātūpanisaṃ
dukkhaṃ,
dukkhūpanisā
saddhā,
saddhūpanisaṃ
pāmojjaṃ,
pāmojjūpanisā pīti,
pītūpanisā passaddhi,
passaddhūpanisaṃ
sukhaṃ, sukhūpaniso
samādhi,
samādhūpanisaṃ
yathābhūtañāṇadassa
naṃ,
yathābhūtañāṇadassa
nūpanisā nibbidā,
nibbidūpaniso virāgo,
virāgūpanisā vimutti,
vimuttūpanisaṃ
khayeñāṇaṃ.
supporting condition for the
sixfold sense base, the
sixfold sense base is the
supporting condition for
contact, contact is the
supporting condition for
feeling, feeling is the
supporting condition for
craving, craving is the
supporting condition for
clinging, clinging is the
supporting condition for
existence, existence is the
supporting condition for
birth, birth is the supporting
condition for suffering,
suffering is the supporting
condition for faith, faith is
the supporting condition for
joy, joy is the supporting
condition for rapture, rapture
is the supporting condition
upper
mountains: The
water, flowing
down along the
slopes, fills the
mountain clefts
& rifts & gullies.
When the
mountain clefts
& rifts & gullies
are full, they fill
the little ponds.
When the little
ponds are full,
they fill the big
lakes. When the
big lakes are
full, they fill the
little rivers.
When the little
rivers are full,
they fill the big
sense-desire
(kaamaasava)
(2) desire for
continued
existence
(bhavaasava)
(3) wrong views
(di.t.thiaasava:
cf. SN 12.15, n.
1): and (4)
ignorance
(avijjaasava)
though (3) is
often omitted,
being doubtless
included in (4).
The destruction
of the cankers is
equivalent to
Arahantship,
and an Arahant
is sometimes
pleasantness,
pleasantness with
concentration,
concentration with the
knowledge of things as
they really are, the
knowledge of things as
they really are, with
turning away, turning
away with fading, fading
with release and release
is associated with the
knowledge of destruction.
27. ßMonks, just as the
rain drops that fall on top
of the mountain course
down to the lowlands,
filling up the mountain
grottoes, clefts and
rivulets and then the
water fills up the small
‘‘ Seyyathāpi,
bhikkhave,
uparipabbate
thullaphusitake deve
vassante taṃ udakaṃ
yathāninnaṃ
pavattamānaṃ
pabbatakandarapadar
asākhā paripūreti.
Pabbatakandarapadar
asākhāparipūrā
kusobbhe [kussubbhe
(sī. syā. kaṃ.),
kusubbhe (pī.) ṇvādi
129 suttaṃ
oloketabbaṃ]
paripūrenti. Kusobbhā
paripūrā mahāsobbhe
paripūrenti.
Mahāsobbhā paripūrā
kunnadiyo
for tranquillity, tranquillity is
the supporting condition for
happiness, happiness is the
supporting condition for
concentration, concentration
is the supporting condition
for the knowledge and vision
of things as they really are,
the knowledge and vision of
things as they really are is
the supporting condition for
disenchantment,
disenchantment is the
supporting condition for
dispassion, dispassion is the
supporting condition for
emancipation, and
emancipation is the
supporting condition for the
knowledge of the destruction
(of the cankers).
rivers. When the
big rivers are
full, they fill the
great ocean. In
the same way:
"Fabrications
have ignorance
as their
prerequisite,
consciousness
has fabrications
as its
prerequisite,
name-&-form
has
consciousness
as their
prerequisite, the
six sense media
have name-&-
form as their
called
khiinaasava.
3.
Upanisaa: a
word of various
meanings:
"support, cause,
means," etc.
Formally it looks
like the Pali
equivalent of
upani.sad, but it
may be a
contraction of
upanissaya
"decisive
support" in the
list of the 24
Conditions (see
BD [Buddhist
Dictionary by
Ven.
ponds, large ponds small
rivers and the large
rivers, the sea and the
great oceans
28. ßIn the same manner
monks, ignorance is
associated with
determinations,
determinations with
consciousness,
consciousness with name
and matter, name and
matter with the six
spheres, the six spheres
with contact, contact with
feelings, feelings with
craving, craving with
holding, holding with
being, being with birth.
Birth is associated with
unpleasantness,
paripūrenti.
Kunnadiyo paripūrā
mahānadiyo
paripūrenti.
Mahānadiyo paripūrā
mahāsamuddaṃ
paripūrenti.
‘‘ Evameva kho,
bhikkhave,
avijjūpanisā
saṅkhārā,
saṅkhārūpanisaṃ
viññāṇaṃ,
viññāṇūpanisaṃ
nāmarūpaṃ,
nāmarūpūpanisaṃ
saḷāyatanaṃ,
saḷāyatanūpaniso
phasso, phassūpanisā
vedanā,
vedanūpanisā taṇhā,
"Just as, monks, when rain
descends heavily upon some
mountaintop, the water flows
down along with the slope,
and fills the clefts, gullies,
and creeks; these being filled
fill up the pools; these being
filled fill up the ponds; these
being filled fill up the
streams; these being filled
fill up the rivers; and the
rivers being filled fill up the
great ocean — in the same
way, monks, ignorance is the
supporting condition for
kamma formations, kamma
formations are the
supporting condition for
consciousness,
consciousness is the
supporting condition for
mentality-materiality,
prerequisite,
contact has the
six sense media
as its
prerequisite,
feeling has
contact as its
prerequisite,
craving has
feeling as its
prerequisite,
clinging has
craving as its
prerequisite,
becoming has
clinging as its
prerequisite,
birth has
becoming as its
prerequisite,
stress &
suffering have
Nyanatiloka
(2nd ed. by Ven.
Nyanaponika,
Colombo 1972)],
s. v. Paccaya). It
is glossed in SA
[SN
Commentary] as
kaara.na
"cause,"
paccaya
"condition."
4.
Piiti. A
particularly
difficult word to
translate. Like
passadhi
"tranquillity,"
but unlike sukha
"happiness," it
belongs to a
unpleasantness with
faith, faith with joy, joy
with delight, delight with
emotions of delight,
emotions of delight with
pleasantness,
pleasantness with
concentration,
concentration with the
knowledge of things as
they really are, the
knowledge of things as
they really are, with
turning away, turning
away with fading, fading
with release and release
is associated with the
knowledge of destruction.
taṇhūpanisaṃ
upādānaṃ,
upādānūpaniso
bhavo, bhavūpanisā
jāti, jātūpanisaṃ
dukkhaṃ,
dukkhūpanisā
saddhā,
saddhūpanisaṃ
pāmojjaṃ,
pāmojjūpanisā pīti,
pītūpanisā passaddhi,
passaddhūpanisaṃ
sukhaṃ, sukhūpaniso
samādhi,
samādhūpanisaṃ
yathābhūtañāṇadassa
naṃ,
yathābhūtañāṇadassa
nūpanisā nibbidā,
nibbidūpaniso virāgo,
virāgūpanisā vimutti,
mentality-materiality is the
supporting condition for the
sixfold sense base, the
sixfold sense base is the
supporting condition for
contact, contact is the
supporting condition for
feeling, feeling is the
supporting condition for
craving, craving is the
supporting condition for
clinging, clinging is the
supporting condition for
existence, existence is the
supporting condition for
birth, birth is the supporting
condition for suffering,
suffering is the supporting
condition for faith, faith is
the supporting condition for
joy, joy is the supporting
condition for rapture, rapture
birth as their
prerequisite,
conviction has
stress &
suffering as its
prerequisite, joy
has conviction
as its
prerequisite,
rapture has joy
as its
prerequisite,
serenity has
rapture as its
prerequisite,
pleasure has
serenity as its
prerequisite,
concentration
has pleasure as
its prerequisite,
knowledge &
group of mental
formations
(sankhaarakhan
dha), and
ranges from
"interest"
through "zest"
to "rapture." The
five degrees of
piiti are
described in VM
IV, 94-99 (in
Ven.
Ñaa.namoli's
translation of
the text piiti is
rendered
"happiness" and
sukha "bliss").
5.
Saddhaa. This is
not blind faith
vimuttūpanisaṃ
khayeñāṇa ’’ nti.
Tatiyaṃ.
is the supporting condition
for tranquillity, tranquillity is
the supporting condition for
happiness, happiness is the
supporting condition for
concentration, concentration
is the supporting condition
for the knowledge and vision
of things as they really are,
the knowledge and vision of
things as they really are is
the supporting condition for
disenchantment,
disenchantment is the
supporting condition for
dispassion, dispassion is the
supporting condition for
emancipation, and
emancipation is the
supporting condition for the
knowledge of the destruction
(of the cankers)."
vision of things
as they actually
are present has
concentration as
its prerequisite,
disenchantment
has knowledge
& vision of
things as they
actually are
present as its
prerequisite,
dispassion has
disenchantment
as its
prerequisite,
release has
dispassion as its
prerequisite,
knowledge of
ending has
release as its
but confidence
in the Buddha
and his
teaching.
6.
Dukkha stands
here for the
usual "decay-
and-death"
(Jaraa-mara.na)
or, in full,
"decay, death,
sorrow,
lamentation,
pain, grief and
despair" (jaraa-
mara.na-soka-
parideva-
dukkha-
domanassupaay
aasa).
7.
prerequisite." Jaati. All the
rest, down to
"ignorance" as
in the usual
formula of
Dependent
Origination. See
Vol. I, nn. 29-30.
17 Pamāda・vihārī Sutta (SN 35.97) [4 english translations]Saṃyuttanikāyo/
Saḷāyatanavaggo/
1. Saḷāyatanasaṃyuttaṃ/ 10.
Saḷavaggo /
4. Pamādavihārīsuttaṃ (SN
4.1.10.4)
Pamadaviharin Sutta: Dwelling in
Heedlessness
Thanissaro Bhikkhu
© 2005
Samyutta Nikàya/ Volume IV Ý
Saëàyatanavaggo
Samyutta 34 Ý Saëàyatana
Saüyutta
Chapter 10 Ý Chala Vaggo
34. 10. 4.(97) Pamàdavihàri Ý
Negligence
by Bhikkhuni Uppalavanna
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings 2
(Mrs Rhys
Davids)_
Pamādavihār
īsuttaṃ
Wisdom_SN
The
Connected
97. ‘‘ Pamādavihāriñca vo, bhikkhave,
desessāmi appamādavihāriñca. Taṃ
suṇātha. Kathañca, bhikkhave,
pamādavihārī hoti? Cakkhundriyaṃ
"Monks, I will teach you about one
who dwells in heedlessness and one
who dwells in heedfulness. Listen and
pay careful attention, I will speak."
1. It happened in Sàvatthi.
2. ßMonks, I will teach living
negligently and living diligently. Listen
asaṃvutassa, bhikkhave, viharato
cittaṃ byāsiñcati [byāsiccati (sī. syā.
kaṃ.)]. Cakkhuviññeyyesu rūpesu
tassa byāsittacittassa pāmojjaṃ na
hoti. Pāmojje asati pīti na hoti. Pītiyā
asati passaddhi na hoti. Passaddhiyā
asati dukkhaṃ hoti. Dukkhino cittaṃ
na samādhiyati. Asamāhite citte
dhammā na pātubhavanti.
Dhammānaṃ apātubhāvā
pamādavihārī tveva saṅkhaṃ
gacchati…pe… jivhindriyaṃ
asaṃvutassa, bhikkhave, viharato
cittaṃ byāsiñcati jivhāviññeyyesu
rasesu, tassa byāsittacittassa…pe…
pamādavihārī tveva saṅkhaṃ
gacchati…pe… manindriyaṃ
asaṃvutassa, bhikkhave, viharato
cittaṃ byāsiñcati manoviññeyyesu
dhammesu, tassa byāsittacittassa
pāmojjaṃ na hoti. Pāmojje asati pīti
na hoti. Pītiyā asati passaddhi na hoti.
"As you say, lord," the monks
responded.
The Blessed One said: "And how does
one dwell in heedlessness? When a
monk dwells without restraint over
the faculty of the eye, the mind is
stained with forms cognizable via the
eye. When the mind is stained, there
is no joy. There being no joy, there is
no rapture. There being no rapture,
there is no serenity. There being no
serenity, he dwells in suffering. The
mind of one who suffers does not
become centered. When the mind is
uncentered, phenomena (dhammas)
don't become manifest. When
phenomena aren't manifest, one is
classed simply as one who dwells in
heedlessness.
"When a monk dwells without
restraint over the ear... nose...
tongue... body...
carefully!
3. ßMonks, how is living negligently?
4Ý6. ßMonks, his, whose mental
faculty of the eye is uncontrolled, the
mind is corrupted by forms cognized
through eye consciousness. The
corrupted mind is not delightful. The
not delightful mind is not joyful. The
not joyful mind does not repose. The
not reposed mind is unpleasant. The
unpleasant mind does not become
one pointed. With the mind not in one
point the Teaching does not appear.
When the Teaching does not appear,
it is said he lives negligently.û
Repeat for the mental faculty of the
ear and the mental faculty of the
nose.
Discourses
of the
Buddha
(Bodhi)_
Pamādavihār
īsuttaṃ
refer to
attached file
Passaddhiyā asati dukkhaṃ hoti.
Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.
Asamāhite citte dhammā na
pātubhavanti. Dhammānaṃ
apātubhāvā pamādavihārī tveva
saṅkhaṃ gacchati. Evaṃ kho,
bhikkhave, pamādavihārī hoti.
‘‘ Kathañca, bhikkhave,
appamādavihārī hoti? Cakkhundriyaṃ
saṃvutassa, bhikkhave, viharato
cittaṃ na byāsiñcati
cakkhuviññeyyesu rūpesu, tassa
abyāsittacittassa pāmojjaṃ jāyati.
Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa
kāyo passambhati. Passaddhakāyo
sukhaṃ viharati. Sukhino cittaṃ
samādhiyati. Samāhite citte dhammā
pātubhavanti. Dhammānaṃ
pātubhāvā appamādavihārī tveva
saṅkhaṃ gacchati…pe… jivhindriyaṃ
saṃvutassa, bhikkhave, viharato
"When a monk dwells without
restraint over the faculty of the
intellect, the mind is stained with
ideas cognizable via the intellect.
When the mind is stained, there is no
joy. There being no joy, there is no
rapture. There being no rapture, there
is no serenity. There being no
serenity, he dwells in suffering. The
mind of one who suffers does not
become centered. When the mind is
uncentered, phenomena (dhammas)
don't become manifest. When
phenomena aren't manifest, one is
classed simply as one who dwells in
heedlessness.
"This is how one dwells in
heedlessness.
"And how does one dwell in
heedfulness? When a monk dwells
with restraint over the faculty of the
eye, the mind is not stained with
7Ý8. ßMonks, his, whose mental
faculty of the tongue is uncontrolled
the mind is corrupted by savories
cognized through tongue
consciousness. The corrupted mind is
not delightful. The not delightful mind
is not joyful. The not joyful mind does
not repose. The not reposed mind is in
unpleasantness. With unpleasantness,
the mind does not become one
pointed. With the mind not in one
point the Teaching does not appear.
When the Teaching does not appear,
it is said he lives negligently.û
Repeat for the body.
9. ßMonks, his, whose mental faculty
of the mind is uncontrolled the mind is
corrupted by ideas cognized through
mind consciousness. The corrupted
mind is not delightful. The not
cittaṃ na byāsiñcati…pe…
appamādavihārī tveva saṅkhaṃ
gacchati. Manindriyaṃ saṃvutassa,
bhikkhave, viharato cittaṃ na
byāsiñcati, manoviññeyyesu
dhammesu, tassa abyāsittacittassa
pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti
jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati.
Passaddhakāyo sukhaṃ viharati.
Sukhino cittaṃ samādhiyati. Samāhite
citte dhammā pātubhavanti.
Dhammānaṃ pātubhāvā
appamādavihārī tveva saṅkhaṃ
gacchati. Evaṃ kho, bhikkhave,
appamādavihārī hotī ’’ ti. Catutthaṃ.
forms cognizable via the eye. When
the mind is not stained, there is joy.
There being joy, there is rapture.
There being rapture, there is serenity.
There being serenity, he dwells in
ease. The mind of one at ease
becomes centered. When the mind is
centered, phenomena (dhammas)
become manifest. When phenomena
are manifest, one is classed simply as
one who dwells in heedfulness.
"When a monk dwells with restraint
over the ear... nose... tongue... body...
"When a monk dwells with restraint
over the faculty of the intellect, the
mind is not stained with ideas
cognizable via the intellect. When the
mind is not stained, there is joy. There
being joy, there is rapture. There
being rapture, there is serenity. There
being serenity, he dwells in ease. The
mind of one at ease becomes
delightful mind is not joyful. Without
joy the mind does not repose. The not
reposed mind is unpleasant. The
unpleasant mind does not become
one pointed. With the mind not in one
point the Teaching does not appear.
When the Teaching does not appear,
it is said he lives negligently.
10. ßMonks, this is abiding
negligently.
11. ßMonks, how does the monk abide
diligently?
12Ý14. ßMonks, his, whose mental
faculty of the eye is controlled the
mind is not corrupted by forms
cognized through eye consciousness.
The not corrupted mind is delightful.
The delightful mind is joyful. The
joyful mind reposes. The reposing
centered. When the mind is centered,
phenomena (dhammas) become
manifest. When phenomena are
manifest, one is classed simply as one
who dwells in heedfulness.
"This is how one dwells in
heedfulness."
See also: SN 48.56.
mind is pleasant. The pleasant mind is
one pointed. In the one pointed mind
the Teaching appears. When the
Teaching appears, it is said he lives
diligently.û
Repeat for the mental faculty of the
ear and the mental faculty of the
nose.
15Ý16. Repeat for the mental faculty
of the tongue and the mental faculty
of the body.
17. ßMonks, his, whose mental faculty
of the mind is controlled the mind is
not corrupted by ideas cognized
through mind consciousness. The not
corrupted mind is delightful. The
delightful mind is joyful. The joyful
mind reposes. The reposed mind is
pleasant. The pleasant mind becomes
one pointed. When the mind is in one
point the Teaching appears. When the
Teaching appears, it is said he lives
diligently.
18 Jīvakambavana・samādhi Sutta (SN 35.160) [3 english translations]Saṃyuttanikāyo/ Saḷāyatanavaggo/
1. Saḷāyatanasaṃyuttaṃ/ 16. Nandikkhayavaggo/
5. Jīvakambavanasamādhisuttaṃ (SN 4.1.16.5)
Samyutta Nikàya/ Volume IV Ý
Saëàyatanavaggo
Samyutta 34 Ý Saëàyatana Saüyutta
Chapter 16 Ý Nandikkhaya Vaggo
34. 16. 5. (160.0 Jãvakambavane 1 Ý In
Jãvaka's Mango Orchard 1 by Sister
Upalavanna
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings 2
(Mrs Rhys
Davids)_
Jīvakambav
anasamādhi
suttaṃ
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses
of the
Buddha
160. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ bhikkhavo ’’ ti…pe… ‘‘
samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave,
bhikkhuno yathābhūtaṃ okkhāyati. Kiñca yathābhūtaṃ okkhāyati?
Cakkhuṃ aniccanti yathābhūtaṃ okkhāyati, rūpā aniccāti
yathābhūtaṃ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṃ aniccanti yathābhūtaṃ
okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṃ okkhāyati,
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ
vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccanti
1. At one time the Blessed One lived in Jãvaka's
mango orchard in Rajagaha.
2. From there the Blessed One addressed the
monks:
3. ßMonks, develop concentration, to the
concentrated monk things plainly appear as they
really are. What appears plainly as they really
are?
4. ßThe eye plainly appears, as impermanent as it
yathābhūtaṃ okkhāyati…pe… jivhā aniccāti yathābhūtaṃ
okkhāyati…pe… mano aniccoti yathābhūtaṃ okkhāyati, dhammā
aniccāti yathābhūtaṃ okkhāyati…pe… yampidaṃ
manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ
vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccanti yathābhūtaṃ okkhāyati.
Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave,
bhikkhuno yathābhūtaṃ okkhāyatī ’’ ti. Pañcamaṃ.
really is. Forms, eye-consciousness, eye-contact
and whatever feelings pleasant, unpleasant, or
neither unpleasant nor pleasant born of eye
contact plainly appear as impermanent as they
really are.
5Ý8. ßThe ear, nose, tongue, body plainly appear
as impermanent as it really is.
9. ßThe mind plainly appears, as impermanent as
it really is. Ideas, mind-consciousness, mind-
contact and whatever feelings pleasant,
unpleasant, or neither unpleasant nor pleasant
born of mind contact plainly appear as
impermanent as they really are.
10. ßMonks, develop concentration, to the
concentrated monk things plainly appear as they
really are.û
(Bodhi)_
Jīvakambav
anasamādhi
suttaṃ
refer to
attached file
3. TYPES OF DEVELOPMENT OF SAMĀDHI 104
19 Samādhi・bhāvanā Sutta (AN 4.41) [4 english translations]Aṅguttaranikāyo/
Catukkanipātapāḷi/
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ/
5. Rohitassavaggo/
1.
Samādhibhāvanāsuttaṃ
(AN 4. 1. 5. 1)
Samadhi Sutta:
Concentration
Thanissaro Bhikkhu
© 1997
Aïguttara Nikàya
5. Rohitassavaggo Ý
Rohita, the son of gods
1.
Samàdhibhàvanàsuttaü
Ý Developments of
concentration
by Sister Upalavanna
CHAPTER V
TO ROHITASSA
(1) Concentration
by A.D.Jayasundere
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings 2
(Mrs Rhys
Davids)_
Jīvakambav
anasamādh
isuttaṃ
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses
of the
Buddha
(Bodhi)_
Jīvakambav
anasamādh
isuttaṃ
41. ‘‘ Catasso imā,
bhikkhave,
samādhibhāvanā. Katamā
catasso? Atthi, bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā
diṭṭhadhammasukhavihārāy
a saṃvattati; atthi,
bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā
ñāṇadassanappaṭilābhāya
saṃvattati; atthi,
"Monks, these are the four
developments of
concentration. Which four?
There is the development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to a pleasant abiding in the
here & now. There is the
development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to the attainment of
knowledge & vision. There
005.01. Bhikkhus, these
four are the developments
of concentration. What
four?
Here, bhikkhus, a
concentration developed
and made much conduces
to a pleasant abiding here
and now. A concentration
developed and made much
conduces to gain of
knowledge and vision. A
BRETHERN, there are these
four ways of self-
concentration. What are the
four? First, there is a way of
self-concontration, which,
well-practised and
developed, results in a
happy condition in this life.
Then, brethren, there is a
way of self-concentration
which, well-practised and
developed, results in the
attainment of perfect
bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā
satisampajaññāya
saṃvattati; atthi,
bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā āsavānaṃ
khayāya saṃvattati.
‘‘ Katamā ca, bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā
diṭṭhadhammasukhavihārāy
a saṃvattati? Idha,
bhikkhave, bhikkhu
vivicceva kāmehi…
catutthaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati.
Ayaṃ, bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā
is the development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to mindfulness & alertness.
There is the development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to the ending of the
effluents.
"And what is the
development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to a pleasant abiding in the
here & now? There is the
case where a monk — quite
withdrawn from sensuality,
withdrawn from unskillful
qualities — enters &
remains in the first jhana:
rapture & pleasure born
concentration developed
and made much conduces
to mindfull awareness. and
a concentration developed
and made much conduces
to the destruction of
desires.
Bhikkhus, what is the
concentration developed
and made much would
conduce to a pleasant
abiding here and now?.
Here bhikkhus, the bhikkhu
secluding the mind from
sensual desires ... re ...
attains to the fourth higher
state of mind. Bhikkhus, this
concentration developed
and made much would
conduce to a pleasant
knowledge. Then, brethren,
there is a way of self-
concentration, which, well
practised and developed,
results in mindfulness and
intelligence. Lastly,
brethren, there is also a
way of self-concentration,
which, well-practised and
developed, results in the
extinction of the
intoxicants.
Brethren, what is the way of
self-concentration which,
well-practised and
developed, results in a
happy condition in this life?
Brethren, herein a brother,
separating himself from
passions and sins, with
reflection and investigation,
refer to
attached file
diṭṭhadhammasukhavihārāy
a saṃvattati.
‘‘ Katamā ca, bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā
ñāṇadassanappaṭilābhāya
saṃvattati? Idha,
bhikkhave, bhikkhu
ālokasaññaṃ manasi karoti,
divāsaññaṃ adhiṭṭhāti –
yathā divā tathā rattiṃ,
yathā rattiṃ tathā divā. Iti
vivaṭena cetasā
apariyonaddhena
sappabhāsaṃ cittaṃ
bhāveti. Ayaṃ, bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā
ñāṇadassanappaṭilābhāya
saṃvattati.
from withdrawal,
accompanied by directed
thought & evaluation. With
the stilling of directed
thoughts & evaluations, he
enters & remains in the
second jhana: rapture &
pleasure born of
composure, unification of
awareness free from
directed thought &
evaluation — internal
assurance. With the fading
of rapture, he remains
equanimous, mindful, &
alert, and senses pleasure
with the body. He enters &
remains in the third jhana,
of which the Noble Ones
declare, 'Equanimous &
mindful, he has a pleasant
abiding.' With the
abiding here and now.
Bhikkhus, what is the
concentration developed
and made much would
conduce to a gain of
knowledge and vision?
Here, bhikkhus, the bhikkhu
attends to the perception of
light and intends the
perception of daylight. In
the day time, intends night
and in the night, intends
day. Thus with an open
mind develops the
uncovered mind, full of
light.
Bhikkhus, this concentration
developed and made much
would conduce to a gain of
enters and remains in the
First Ecstasy (Jhana), where
there is joy and ease born
of seclusion.
Freeing his mind from
reflection and investigation,
and having it concentrated,
and retaining the joy and
case consequent on the
tranquillity of mind, he
enters and remains in the
Second Ecstasy.
v. [41] To Rohitassa 63
Freeing his mind from joy
he obtains indifference to
pain and pleasure. He lives
enjoying bodily felicity; the
saints pronounce this
indifference to pain and
‘‘ Katamā ca, bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā
satisampajaññāya
saṃvattati? Idha,
bhikkhave, bhikkhuno viditā
vedanā uppajjanti, viditā
upaṭṭhahanti, viditā
abbhatthaṃ gacchanti;
viditā saññā…pe… viditā
vitakkā uppajjanti, viditā
upaṭṭhahanti, viditā
abbhatthaṃ gacchanti.
Ayaṃ, bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā
satisampajaññāya
saṃvattati.
‘‘ Katamā ca, bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā āsavānaṃ
abandoning of pleasure &
pain — as with the earlier
disappearance of elation &
distress — he enters &
remains in the fourth jhana:
purity of equanimity &
mindfulness, neither
pleasure nor pain. This is
the development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to a pleasant abiding in the
here & now.
"And what is the
development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to the attainment of
knowledge & vision? There
is the case where a monk
attends to the perception of
knowledge and vision.
Bhikkhus, what is the
concentration developed
and made much would
conduce to mindfull
awareness?
Here, bhikkhus, to the
bhikkhu feelings arise,
persist and fade knowingly,.
perceptions arise, persist
and fade knowingly and
thoughts arise, persist and
fade knowingly.
Bhikkhus, this concentration
developed and made much
conduces to mindfull
awareness.
Bhikkhus, what
pleasure as the Third
Ecstasy.
Then divesting himself of
happiness and sorrow and
primarily freeing himself of
pleasure and pain, he
arrives at and remains in
the Fourth Eestasy-a state
of mind indifferent to all
emotions alike. Brethren,
this is said to be the way to
self-concentration, which,
well-practised and
developed, results in a
happy condition in this life.
Brethren, what is the way of
self-concentration, which,
well-practised and
developed, results in the
attainment of perfect
khayāya saṃvattati? Idha,
bhikkhave, bhikkhu pañcasu
upādānakkhandhesu
udayabbayānupassī viharati
– ‘ iti rūpaṃ, iti rūpassa
samudayo, iti rūpassa
atthaṅgamo [atthagamo (sī.
pī.)]; iti vedanā, iti
vedanāya samudayo, iti
vedanāya atthaṅgamo; iti
saññā, iti saññāya
samudayo, iti saññāya
atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti
saṅkhārānaṃ samudayo, iti
saṅkhārānaṃ atthaṅgamo;
iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa
samudayo, iti viññāṇassa
atthaṅgamo ’ ti. Ayaṃ,
bhikkhave,
samādhibhāvanā bhāvitā
bahulīkatā āsavānaṃ
khayāya saṃvattati. Imā
light and is resolved on the
perception of daytime [at
any hour of the day]. Day
[for him] is the same as
night, night is the same as
day. By means of an
awareness open &
unhampered, he develops a
brightened mind. This is the
development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to the attainment of
knowledge & vision.
"And what is the
development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to mindfulness & alertness?
There is the case where
feelings are known to the
concentration developed
and made much would
conduce to the destructin of
desires?
Here, bhikkhus, the bhikkhu
abides reflecting the arising
and fading of the five
holdling masses. This is
matter, this its arising and
this its fading. This is
feeling, this its arising and
this its fading. This is
perception, this its arising
and this its fading. These
are determinations, this its
arising and this its fading.
This is consciousness, this
its arising and this its
fading. Bhikkhus, these four
are the developments of
concentration. On account
knowledge?.Brethren,
herein a brother exercises
the faculty of perfection by
day, perceives clearly by
day as well as by night:
thus by open and clear
mind he develops the
radiant faculty of
perfection. Brethren, this is
said to be the way of self-
concentration, which, well
practised and developed
results in the attainment of
perfeet knowledge.
Brethren, what is the way of
self-concentration, which,
well-practised and
developed, results in
mindfulness and
intelligence? Brethren,
herein a brother clearly
kho, bhikkhave, catasso
samādhibhāvanā. Idañca
pana metaṃ, bhikkhave,
sandhāya bhāsitaṃ
pārāyane puṇṇakapañhe –
‘‘ Saṅkhāya lokasmiṃ
paroparāni,
Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci
loke;
Santo vidhūmo anīgho
nirāso,
Atāri so jātijaranti brūmī ’’ ti
[su. ni. 1054; cūḷani.
puṇṇakamāṇavapucchā
73]. paṭhamaṃ;
monk as they arise, known
as they persist, known as
they subside. Perceptions
are known to him as they
arise, known as they
persist, known as they
subside. Thoughts are
known to him as they arise,
known as they persist,
known as they subside. This
is the development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to mindfulness & alertness.
"And what is the
development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to the ending of the
effluents? There is the case
where a monk remains
of this it was stated as
follows in the Parayana
Vagga in reply to Puõõa's
quest.
Discriminatingly considering
this world and the beyond,
not seeing any vacillations,
I say he has crossed over, is
appeased, emancipated and
without desires.
understands sensation,
perception and conception
as each of them arises,
presents itself. to the mind
and passes away. Brethren,
this is said to be the way of
self-cocentration, which,
well-practised and
developed, results in
mindfulness and
intelligence.
Brethren, what is the way of
self-concentration, which,
well-practised and
developed, results in the
extinction of the
intoxicants? Brethren,
herein a brother dwells in
the observance of the
arising and passing away of
the factors
focused on arising & falling
away with reference to the
five clinging-aggregates:
'Such is form, such its
origination, such its passing
away. Such is feeling, such
its origination, such its
passing away. Such is
perception, such its
origination, such its passing
away. Such are fabrications,
such their origination, such
their passing away. Such is
consciousness, such its
origination, such its
disappearance.' This is the
development of
concentration that, when
developed & pursued, leads
to the ending of the
effluents.
64 The Numerical Sayings
[TEXT ii, 46
of the fivefold clinging to
existence `thus is body,
thus is the arising of body,
thus is the passing away of
body, thus is sensation,
perception, mental
coefficients and
consciousness, thus is the
arising and the passing
away thereof.' Brethren,
this is said to be the way of
self-concentration, which,
well-practised and
developed, results in the
extinction of the
intoxicants. Indeed,
brethren, these are the four
ways of self-concentration.
"These are the four
developments of
concentration.
"And it was in connection
with this that I stated in
Punnaka's Question in the
Way to the Far Shore [Sn
5.3]:
'He who has fathomed
the far & near in the world,
for whom there is nothing
perturbing in the world —
his vices evaporated,
undesiring, untroubled,
at peace —
he, I tell you, has crossed
over birth aging.'"
This also was uttered by
one in connexion with the
Questions of Punnaka in the
Chapter on Destiny.*
By searching in the world
things high and low,'
He who hath nought' to stir
him in the world,
Calm' and unclouded,
cheerful, freed of longing,
He hath crossed over birth
and old, 1 say.
4. SAMMĀSAMĀDHI 110
20 Samādhi・parikkhāra Sutta (AN 7.45) [2 english translations]Aṅguttaranikāyo/ Sattakanipātapāḷi/ Aïguttara Nikàya PTS_AN The
Paṭhamapaṇṇāsakaṃ / 5. Mahāyaññavaggo /
2. Samādhiparikkhārasuttaṃ (AN 7.1.5.2(45))
005. Mahàya¤¤avaggo Ý The great sacrifices 2.
Samàdhiparikkhàrasuttaü Ý Accessories of
concentration
Book of the
Gradual
Sayings 4
(Woodward)
_
Samādhipar
ikkhārasutt
aṃ
refer to
attached file
45. ‘‘ Sattime, bhikkhave, samādhiparikkhārā. Katame
satta? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā,
sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo,
sammāsati. Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi
cittassekaggatā parikkhatā [ ‘ saparikkhāratā ’ tipi, ‘
saparikkhatā ’ tipi (saṃ. ni. 5.28)], ayaṃ vuccati,
bhikkhave, ariyo sammāsamādhi [samādhi (syā.)]
saupaniso itipi saparikkhāro itipī ’’ ti. Dutiyaṃ.
005.02. Bhikkhus, these seven are the accessories of
concentration. What seven?
Right view, right thoughts, right speech, right actions,
right livelihood, right effort and right mindfulness.
Bhikkhus, when the mind's one pointedness is accessed
with these seven factors, it is called the noble right
concentration, with means and accessories.
21 Cūlavedalla Sutta (MN 44) [4 english translations]
Majjhimanikāyo/
Mūlapaṇṇāsapāḷi/
5. Cūḷayamakavaggo/
4. Cūḷavedallasuttaṃ (MN 1.5.4)
Culavedalla Sutta: The Shorter
Set of Questions-and-Answers
Thanissaro Bhikkhu5
© 1998
Majjhima Nikàya I.
5. 4 Cålavedallasuttaü
(44) The Shorter Discourse on
Questions and Answers
Motilal
Banarsidass_
MN Middle
Length
Sayings (I.
B.
Horner)_Vol
1_Cūḷavedall
asuttaṃ
Wisdom_MN
The Middle
Length
Discourses
of the
Buddha
(Ñāṇamoli&B
odhi)_Cūḷave
dallasuttaṃ
460. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ
samayaṃ bhagavā rājagahe viharati
veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho
visākho upāsako yena dhammadinnā
bhikkhunī tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā dhammadinnaṃ
bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
visākho upāsako dhammadinnaṃ
bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘‘ sakkāyo
sakkāyo ’ ti, ayye, vuccati. Katamo nu
kho, ayye, sakkāyo vutto bhagavatā ’’
ti? ‘‘ Pañca kho ime, āvuso visākha,
upādānakkhandhā sakkāyo vutto
bhagavatā, seyyathidaṃ –
I have heard that on one occasion the
Blessed One was staying
near Rajagahain the Bamboo Grove,
the Squirrels' Sanctuary.
Then Visakha the lay follower went
to Dhammadinna the nun and, on
arrival, having bowed down to her, sat
to one side. As he was sitting there he
said to her, "'Self-identification, self-
identification,' it is said, lady. Which
self-identification is described by the
Blessed One?"
"There are these five clinging-
aggregates, friend Visakha: form as a
clinging-aggregate, feeling as a
I heard thus.
At one time the Blessed One lived in
the squirrels' Santuary in Ràjagaha.
Then Visàkha the lay disciple
approached bhikkhuni Dhammadinnà
worshipped her, sat on a side and
said:
Noble lady, it is said the self, for what
did the Blessed One say self? Friend
Visàkha, to these five holding masses
the Blessed One said self. Such as the
holding mass of matter, the holding
mass of feelings, the holding mass of
5 Translator's note: The Buddha praised Dhammadinna the nun as the foremost Dhamma teacher among his nun disciples. In this discourse she answers questions put to her by a layman — Visakha — who, according to the commentary, was her former husband, a merchant of Rajagaha, and a non-returner.
rūpupādānakkhandho,
vedanupādānakkhandho,
saññupādānakkhandho,
saṅkhārupādānakkhandho,
viññāṇupādānakkhandho. Ime kho,
āvuso visākha,
pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto
bhagavatā ’’ ti.
‘‘ Sādhayye ’’ ti kho visākho upāsako
dhammadinnāya bhikkhuniyā
bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā
dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ uttariṃ
pañhaṃ apucchi – ‘‘‘
sakkāyasamudayo sakkāyasamudayo
’ ti, ayye, vuccati. Katamo nu kho,
ayye, sakkāyasamudayo vutto
bhagavatā ’’ ti? ‘‘ Yāyaṃ, āvuso
visākha, taṇhā ponobbhavikā
nandīrāgasahagatā
tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ –
kāmataṇhā bhavataṇhā
clinging-aggregate, perception as a
clinging-aggregate, fabrications as a
clinging-aggregate, consciousness as
a clinging-aggregate. These five
clinging-aggregates are the self-
identification described by the
Blessed One."
Saying, "Yes, lady," Visakha the lay
follower delighted & rejoiced in what
Dhammadinna the nun had said. Then
he asked her a further question: "'The
origination of self-identification, the
origination of self-identification,' it is
said, lady. Which origination of self-
identification is described by the
Blessed One?"
"The craving that makes for further
becoming — accompanied by passion
& delight, relishing now here & now
there — i.e., craving for sensual
perceptions, the holding mass of
determinations and the holding mass
of consciousness. To these five
holding masses the Blessed One said,
self. The lay disciple Visàkha agreeing
with the words of bhikkhuni
Dhammadinnà asked a further
question. Noble lady, it is said, the
arising of the self, to what did the
Blessed One say the arising of the
self?
Friend Visàkha, to this same craving
to be born in the future accompanied
with interest and greed delighting
here and there with greed for
sensuality, greed `to be' and greed
`not to be', to this the Blessed One
said, the arising of the self. Noble lady
it is said the cessation of self, to what
did the Blessed One say the cessation
of self? The complete cessation,
refer to
attached file
vibhavataṇhā; ayaṃ kho, āvuso
visākha, sakkāyasamudayo vutto
bhagavatā ’’ ti.
‘‘‘ Sakkāyanirodho sakkāyanirodho ’
ti, ayye, vuccati. Katamo nu kho,
ayye, sakkāyanirodho vutto
bhagavatā ’’ ti?
‘‘ Yo kho, āvuso visākha, tassāyeva
taṇhāya asesavirāganirodho cāgo
paṭinissaggo mutti anālayo; ayaṃ
kho, āvuso visākha, sakkāyanirodho
vutto bhagavatā ’’ ti.
‘‘‘ Sakkāyanirodhagāminī paṭipadā
sakkāyanirodhagāminī paṭipadā ’ ti,
ayye, vuccati. Katamā nu kho, ayye,
sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā
bhagavatā ’’ ti?
‘‘ Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo
pleasure, craving for becoming,
craving for non-becoming: This, friend
Visakha, is the origination of self-
identification described by the
Blessed One."
"'The cessation of self-identification,
the cessation of self-identification,' it
is said, lady. Which cessation of self-
identification is described by the
Blessed One?"
"The remainderless fading &
cessation, renunciation,
relinquishment, release, & letting go
of that very craving: This, friend
Visakha, is the cessation of self-
identification described by the
Blessed One."
"'The way of practice leading to the
cessation of self-identification, the
giving up, the release from that
craving is the cessation of self, said
the Blessed One. Noble Lady, it is said
the path to the cessation of self, to
what did the Blessed One say, the
path to the cessation of self? Friend
Visàkha, the Blessed One declared
this same Noble Eightfold path, is the
path, for the cessation of the self.
Such as right view, right thoughts,
right speech, right actions, right
livelihood, right effort, right
mindfulness and right concentration.
Noble lady, is the holding, in that
same five holding masses, or is there
a holding other than that? No, friend
Visàkha, there is no holding other
than the five holding masses. Friend
Visàkha, the interest and greed for
these five masses, is the holding.
Noble Lady, how does the self view
aṭṭhaṅgiko maggo
sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā
bhagavatā, seyyathidaṃ –
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo
sammāvācā sammākammanto
sammāājīvo sammāvāyāmo
sammāsati sammāsamādhī ’’ ti.
‘‘ Taññeva nu kho, ayye, upādānaṃ te
[teva (sī.)] pañcupādānakkhandhā
udāhu aññatra
pañcahupādānakkhandhehi upādāna
’’ nti? ‘‘ Na kho, āvuso visākha,
taññeva upādānaṃ te
pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra
pañcahupādānakkhandhehi
upādānaṃ. Yo kho, āvuso visākha,
pañcasu upādānakkhandhesu
chandarāgo taṃ tattha upādāna ’’ nti.
461. ‘‘ Kathaṃ panāyye, sakkāyadiṭṭhi
hotī ’’ ti? ‘‘ Idhāvuso visākha,
way of practice leading to the
cessation of self-identification,' it is
said, lady. Which way of practice
leading to the cessation of self-
identification is described by the
Blessed One?"
"Precisely this noble eightfold path —
right view, right resolve, right speech,
right action, right livelihood, right
effort, right mindfulness, right
concentration: This, friend Visakha, is
the way of practice leading to the
cessation of self-identification
described by the Blessed One."
"Is it the case, lady, that clinging is
the same thing as the five clinging-
aggregates or is it something
separate?"
"Friend Visakha, neither is clinging the
arise? Here, friend, Visàkha, the not
learned ordinary man who has not
seen the noble ones and Great
Beings, not clever in their Teaching
and not trained in their Teaching,
reflects matter in self, or a material
self, or in self matter, or in matter
self. Reflects feelings in self, or a
feeling self, or in self feelings, or in
feelings self. Reflects perceptions in
self, or a perceiving self, or in self
perceptions, or in perceptions self.
Reflects determinations in self, or a
determining self, or in self
determinations, or in determinations
self. Reflects consciousness in self, or
a conscious self, or in self
consciousness, or in consciousness
self. Friend Visàkha, thus arises the
self view. Noble Lady, how does the
self view not arise? Here, friend
Visàkha the learned noble disciple,
assutavā puthujjano, ariyānaṃ
adassāvī ariyadhammassa akovido
ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ
adassāvī sappurisadhammassa
akovido sappurisadhamme avinīto,
rūpaṃ attato samanupassati,
rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā
rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ… saṅkhāre…
viññāṇaṃ attato samanupassati,
viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā
viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
Evaṃ kho, āvuso visākha,
sakkāyadiṭṭhi hotī ’’ ti.
‘‘ Kathaṃ panāyye, sakkāyadiṭṭhi na
hotī ’’ ti?
‘‘ Idhāvuso visākha, sutavā
ariyasāvako, ariyānaṃ dassāvī
ariyadhammassa kovido
ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ
same thing as the five clinging-
aggregates, nor is it something
separate. Whatever desire & passion
there is with regard to the five
clinging-aggregates, that is the
clinging there."
"But, lady, how does self-identification
come about?"
"There is the case, friend Visakha,
where an uninstructed, run-of-the-mill
person — who has no regard for noble
ones, is not well-versed or disciplined
in their Dhamma; who has no regard
for men of integrity, is not well-versed
or disciplined in their Dhamma —
assumes form (the body) to be the
self, or the self as possessing form, or
form as in the self, or the self as in
form.
who has seen noble ones and Great
Beings, clever in their teaching, and
trained in their Teaching does not
reflect matter in self, nor a material
self, nor in self matter, nor in matter
self. Does not reflect feelings in self,
nor a feeling self, nor in self feelings,
nor in feelings self. Does not reflect
perceptions in self, nor a perceiving
self, nor in self, perceptions, nor in
perceptions, self. Does not reflect
determintions in self, nor a
determining self, nor in self
determinations, nor in determinations
self. Does not reflect consciousness in
self, nor a conscious self, nor in self
consciousness, nor in consciousness
self. Thus the self view does not arise.
Noble Lady, what is the Noble
Eightfold path? Friend Visàkha, it is
this same Noble Eightfold path such
dassāvī sappurisadhammassa kovido
sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ
attato samanupassati, na rūpavantaṃ
vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na
rūpasmiṃ vā attānaṃ. Na vedanaṃ…
pe… na saññaṃ… na saṅkhāre…pe…
na viññāṇaṃ attato samanupassati,
na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na
attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ
vā attānaṃ. Evaṃ kho, āvuso visākha,
sakkāyadiṭṭhi na hotī ’’ ti.
462. ‘‘ Katamo panāyye, ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo ’’ ti?
‘‘ Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo
sammāvācā sammākammanto
sammāājīvo sammāvāyāmo
sammāsati sammāsamādhī ’’ ti. ‘‘
Ariyo panāyye, aṭṭhaṅgiko maggo
"He assumes feeling to be the self...
"He assumes perception to be the
self...
"He assumes (mental) fabrications to
be the self...
"He assumes consciousness to be the
self, or the self as possessing
consciousness, or consciousness as in
the self, or the self as in
consciousness. This is how self-
identification comes about."
"But, lady, how does self-identification
not come about?"
"There is the case where a well-
instructed disciple of the noble ones
— who has regard for noble ones, is
well-versed & disciplined in their
Dhamma; who has regard for men of
as right view, right thoughts, right
speech, right actions, right livelihood,
right effort, right mindfulness and
right concentration. Noble lady, is the
Noble Eightfold path compounded or
uncompounded? Friend Visàkha, the
Noble Eightfold path is compounded.
Noble Lady, are the three compounds
comprised in the Noble Eightfold path
or the Noble Eightfold path comprised
in the three compounds? Friend
Visàkha, it is not that the three
compounds are comprised in the
Noble Eightfold path, the Noble
Eightfold path is comprised in the
three compounds. Friend Visàkha,
right speech, right actions and right
livelihood go to the compound virtues,
right effort, right mindfulness and
right concentration go to the
compound concentration, and right
view and right thoughts go to the
saṅkhato udāhu asaṅkhato ’’ ti?
‘‘ Ariyo kho, āvuso visākha, aṭṭhaṅgiko
maggo saṅkhato ’’ ti.
‘‘ Ariyena nu kho, ayye, aṭṭhaṅgikena
maggena tayo khandhā saṅgahitā
udāhu tīhi khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko
maggo saṅgahito ’’ ti?
‘‘ Na kho, āvuso visākha, ariyena
aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā
saṅgahitā; tīhi ca kho, āvuso visākha,
khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo
saṅgahito. Yā cāvuso visākha,
sammāvācā yo ca sammākammanto
yo ca sammāājīvo ime dhammā
sīlakkhandhe saṅgahitā. Yo ca
sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo
ca sammāsamādhi ime dhammā
samādhikkhandhe saṅgahitā. Yā ca
sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo,
integrity, is well-versed & disciplined
in their Dhamma — does not assume
form to be the self, or the self as
possessing form, or form as in the
self, or the self as in form.
"He does not assume feeling to be the
self...
"He does not assume perception to be
the self...
"He does not assume fabrications to
be the self...
"He does not assume consciousness
to be the self, or the self as
possessing consciousness, or
consciousness as in the self, or the
self as in consciousness. This is how
self-identification does not come
about."
compound wisdom. Noble Lady, what
is concentration? What are the signs
of concentration? What are the
properties of concentation and what is
the development of concentration?
Friend Visàkha, one pointedness of
mind is concentration. The four
foundations of mindfulness are the
signs of concentration. The four right
efforts* are the properties of
concentration. To practice, develop,
and make much of these things is the
development of concentration.
Noble Lady, what are determinations:
Friend Visàkha, these three are the
determinations. Bodily
determinations, verbal determinations
and mental determinations. Lady,
what are bodily determinations? What
are verbal determinations and what
are mental determinations? Friend
ime dhammā paññākkhandhe
saṅgahitā ’’ ti.
‘‘ Katamo panāyye, samādhi, katame
dhammā samādhinimittā, katame
dhammā samādhiparikkhārā, katamā
samādhibhāvanā ’’ ti?
‘‘ Yā kho, āvuso visākha, cittassa
ekaggatā ayaṃ samādhi; cattāro
satipaṭṭhānā samādhinimittā; cattāro
sammappadhānā samādhiparikkhārā.
Yā tesaṃyeva dhammānaṃ āsevanā
bhāvanā bahulīkammaṃ, ayaṃ ettha
samādhibhāvanā ’’ ti.
463. ‘‘ Kati panāyye, saṅkhārā ’’ ti?
‘‘ Tayome, āvuso visākha, saṅkhārā –
kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro,
cittasaṅkhāro ’’ ti.
"Now, again, lady, what is the noble
eightfold path?"
"This is the noble eightfold path,
friend Visakha: right view, right
resolve, right speech, right action,
right livelihood, right effort, right
mindfulness, right concentration."
"Is the noble eightfold path fabricated
or unfabricated?"
"The noble eightfold path is
fabricated."
"And are the three aggregates [of
virtue, concentration, & discernment]
included under the noble eightfold
path, lady, or is the noble eightfold
path included under the three
aggregates?"
"The three aggregates are not
Visàkha in-breaths and out-breaths
are bodily determinations Thinking
and pondering are verbal
determinations and perceptions and
feelings are mental determinations.
Noble lady, how are in-breaths and
out-breaths bodily determinations,
thinking and pondering verbal
determinations and perceptions and
feelings mental determinations?
Friend Visàkha, in-breaths and out-
breaths are a bodily matter, are
bound up with the body, therefore in-
breaths and out-breaths are bodily
determinations. Friend, Visàka, earlier
having thought and pondered,
someone breaks into speech,
therefore thinking and pondering are
verbal determinations. Perceiving and
feeling is done with the mind, they are
things bound up with the mind,
therefore perceptions and feelings are
‘‘ Katamo panāyye, kāyasaṅkhāro,
katamo vacīsaṅkhāro, katamo
cittasaṅkhāro ’’ ti?
‘‘ Assāsapassāsā kho, āvuso visākha,
kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā
vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca
cittasaṅkhāro ’’ ti.
‘‘ Kasmā panāyye, assāsapassāsā
kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā
vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā
ca cittasaṅkhāro ’’ ti?
‘‘ Assāsapassāsā kho, āvuso visākha,
kāyikā ete dhammā kāyappaṭibaddhā,
tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro.
Pubbe kho, āvuso visākha, vitakketvā
vicāretvā pacchā vācaṃ bhindati,
tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro.
Saññā ca vedanā ca cetasikā ete
dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā
included under the noble eightfold
path, friend Visakha, but the noble
eightfold path is included under the
three aggregates. Right speech, right
action, & right livelihood come under
the aggregate of virtue. Right effort,
right mindfulness, & right
concentration come under the
aggregate of concentration. Right
view & right resolve come under the
aggregate of discernment."
"Now what is concentration, lady,
what qualities are its themes, what
qualities are its requisites, and what is
its development?"
"Singleness of mind is concentration,
friend Visakha; the four frames of
reference are its themes; the four
right exertions are its requisites; and
any cultivation, development, &
mental determinations.
Noble lady, how is the cessation of
perceptions and feelings attained?
Friend Visàkha, not that it occurs to
the bhikkhu I will attain to the
cessation of perceptions and feelings.
Or I'm attaining to the cessation of
perceptions and feelings. Or I have
attained to the cessation of
perceptions and feelings. Yet his mind
should be developed so that it is led
to that. Noble lady, of one attained to
the cessation of perceptions and
feelings, what ceases first? Is it bodily
determintions, verbal determinations
or mental determinations? Friend
Visàkha, of one attained to the
cessation of perceptions and feelings,
verbal determinations cease first.
Next bodily determinations and lastly
mental determintions. Noble lady,
saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro ’’ ti.
464. ‘‘ Kathaṃ panāyye,
saññāvedayitanirodhasamāpatti hotī ’’
ti?
‘‘ Na kho, āvuso visākha,
saññāvedayitanirodhaṃ
samāpajjantassa bhikkhuno evaṃ hoti
– ‘ ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ
samāpajjissa ’ nti vā, ‘ ahaṃ
saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī
’ ti vā, ‘ ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ
samāpanno ’ ti vā. Atha khvāssa
pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti
yaṃ taṃ tathattāya upanetī ’’ ti.
‘‘ Saññāvedayitanirodhaṃ
samāpajjantassa panāyye, bhikkhuno
katame dhammā paṭhamaṃ
nirujjhanti – yadi vā kāyasaṅkhāro,
yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā
pursuit of these qualities is its
development."
"Now, lady, what are fabrications?"
"These three fabrications, friend
Visakha: bodily fabrications, verbal
fabrications, & mental fabrications."
"But what are bodily fabrications?
What are verbal fabrications? What
are mental fabrications?"
"In-&-out breaths are bodily
fabrications. Directed thought &
evaluation are verbal fabrications.
Perceptions & feelings are mental
fabrications."
"But why are in-&-out breaths bodily
fabrications? Why are directed
thought & evaluation verbal
fabrications? Why are perceptions &
how is the rising from the cessation of
perceptions and feelings. Friend
Visàkha, not that it occurs to the
bhikkhu rising from the cessation of
perceptions and feelings: I will rise
from the cessation of perceptions and
feelings. Or I'm rising from the
cessation of perceptions and feelings.
Or I have risen from the cessation of
perceptions and feelings. Yet his mind
should be developed so that, it is led
to that. To a bhikkhu rising from the
cessation of perceptions and feelings,
what things arise first? Is it bodily
determinations, verbal determinations
or mental determinations? Friend
Visàkha, to a bhikkhu rising from the
cessation of peceptions and feelings,
mental determinations arise first.
Then bodily determinations and lastly
verbal determinations. Noble Lady,
what are the signs that touch the
cittasaṅkhāro ’’ ti? ‘‘
Saññāvedayitanirodhaṃ
samāpajjantassa kho, āvuso visākha,
bhikkhuno paṭhamaṃ nirujjhati
vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato
cittasaṅkhāro ’’ ti.
‘‘ Kathaṃ panāyye,
saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhānaṃ hotī ’’ ti?
‘‘ Na kho, āvuso visākha,
saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhahantassa bhikkhuno evaṃ hoti
– ‘ ahaṃ
saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhahissa ’ nti vā, ‘ ahaṃ
saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhahāmī ’ ti vā, ‘ ahaṃ
saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhito ’ ti vā. Atha khvāssa pubbeva
tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yaṃ taṃ
feelings mental fabrications?"
"In-&-out breaths are bodily; these are
things tied up with the body. That's
why in-&-out breaths are bodily
fabrications. Having first directed
one's thoughts and made an
evaluation, one then breaks out into
speech. That's why directed thought &
evaluation are verbal fabrications.
Perceptions & feelings are mental;
these are things tied up with the
mind. That's why perceptions &
feelings are mental fabrications."
"Now, lady, how does the attainment
of the cessation of perception &
feeling come about?"
"The thought does not occur to a
monk as he is attaining the cessation
of perception & feeling that 'I am
bhikkhu rising from the cessation of
perceptions and feelings? Friend
Visàkha, three signs touch the
bhikkhu rising from the cessation of
perceptions and feelings. The sign of
voidity, the element of no-sign, and
the sign of non-settlement, touches
him. Noble lady, what is the bend of
the mind of the bhikkhu arisen from
the cessation of perceptions and
feelings. Friend Visàkha, the bend of
the mind of the bhikkhu arisen from
the cessation of perceptions and
feelings is to seclusion.
Noble lady, how many feelings are
there? Friend Visàkha, there are three
feelings,
pleasant, unpleasant and neither
unpleasant-nor-pleasant feelings.
Noble lady what are pleasant
tathattāya upanetī ’’ ti.
‘‘ Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhahantassa panāyye, bhikkhuno
katame dhammā paṭhamaṃ
uppajjanti – yadi vā kāyasaṅkhāro,
yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā
cittasaṅkhāro ’’ ti? ‘‘
Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhahantassa kho, āvuso visākha,
bhikkhuno paṭhamaṃ uppajjati
cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato
vacīsaṅkhāro ’’ ti.
‘‘ Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhitaṃ panāyye, bhikkhuṃ kati
phassā phusantī ’’ ti? ‘‘
Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhitaṃ kho, āvuso visākha,
bhikkhuṃ tayo phassā phusanti –
suññato phasso, animitto phasso,
appaṇihito phasso ’’ ti.
about to attain the cessation of
perception & feeling' or that 'I am
attaining the cessation of perception
& feeling' or that 'I have attained the
cessation of perception & feeling.'
Instead, the way his mind has
previously been developed leads him
to that state."
"But when a monk is attaining the
cessation of perception & feeling,
which things cease first: bodily
fabrications, verbal fabrications, or
mental fabrications?"
"When a monk is attaining the
cessation of perception & feeling,
friend Visakha, verbal fabrications
cease first, then bodily fabrications,
then mental fabrications."[1]
"Now, lady, how does emergence
feelings? What are unpleasant
feelings and what are neither
unpleasant not pleasant feelings?
Friend Visàkha, whatever agreeable
feeling felt with the body or mind is a
pleasant feeling. [1] Whatever
disagreeable, unpleasant feeling felt
with the body or mind is an
unpleasant feeling. [2] Whatever
neither disagreeable nor agreeable
feeling felt with the body or mind is a
neither unpleasant nor pleasant
feeling. [3] Noble lady, in pleasant
feelings what is pleasant and what is
unpleasant? In unpleasant feelings
what is unpleasant and what is
pleasant? In neither unpleasant nor
pleasant feelings what is pleasant and
what is unpleasant? Friend Visàkha, in
pleasant feelings the presence is
pleasant and the change is
unpleasant. In unpleasant feelings the
‘‘ Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhitassa panāyye, bhikkhuno
kiṃninnaṃ cittaṃ hoti kiṃpoṇaṃ
kiṃpabbhāra ’’ nti? ‘‘
Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhitassa kho, āvuso visākha,
bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti,
vivekapoṇaṃ vivekapabbhāra ’’ nti.
465. ‘‘ Kati panāyye, vedanā ’’ ti?
‘‘ Tisso kho imā, āvuso visākha,
vedanā – sukhā vedanā, dukkhā
vedanā, adukkhamasukhā vedanā ’’
ti.
‘‘ Katamā panāyye, sukhā vedanā,
katamā dukkhā vedanā, katamā
adukkhamasukhā vedanā ’’ ti?
‘‘ Yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā
from the cessation of perception &
feeling come about?"
"The thought does not occur to a
monk as he is emerging from the
cessation of perception & feeling that
'I am about to emerge from the
cessation of perception & feeling' or
that 'I am emerging from the
cessation of perception & feeling' or
that 'I have emerged from the
cessation of perception & feeling.'
Instead, the way his mind has
previously been developed leads him
to that state."
"But when a monk is emerging from
the cessation of perception & feeling,
which things arise first: bodily
fabrications, verbal fabrications, or
mental fabrications?"
presence is unpleasant and the
change is pleasant. In neither
unpleasant nor pleasant feelings the
knowledge is pleasant and ignorance
is unpleasant. Noble lady, from
pleasant feelings what latent
tendencies trickle? From unpleasant
feelings what latent tendencies
trickle? From neither unpleasant nor
pleasant feelings what latent
tendencies trickle? From pleasant
feelings the latent tendency greed
trickles. From unpleasant feelings the
latent tendency aversion trickles.
From neither unpleasant nor pleasant
feelings the latent tendency delusion
trickles. Noble lady, does greed trickle
from all pleasant feelings? Does
aversion trickle from all unpleasant
feelings? Does delusion trickle from all
neither unpleasant nor pleasanat
feelings. No, friend Visàkha, from all
cetasikaṃ vā sukhaṃ sātaṃ
vedayitaṃ – ayaṃ sukhā vedanā. Yaṃ
kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā
cetasikaṃ vā dukkhaṃ asātaṃ
vedayitaṃ – ayaṃ dukkhā vedanā.
Yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā
cetasikaṃ vā neva sātaṃ nāsātaṃ
vedayitaṃ – ayaṃ adukkhamasukhā
vedanā ’’ ti.
‘‘ Sukhā panāyye, vedanā kiṃsukhā
kiṃdukkhā, dukkhā vedanā kiṃsukhā
kiṃdukkhā, adukkhamasukhā vedanā
kiṃsukhā kiṃdukkhā ’’ ti?
‘‘ Sukhā kho, āvuso visākha, vedanā
ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā; dukkhā
vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā;
adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā
aññāṇadukkhā ’’ ti.
‘‘ Sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ
"When a monk is emerging from the
cessation of perception & feeling,
friend Visakha, mental fabrications
arise first, then bodily fabrications,
then verbal fabrications."
"When a monk has emerged from the
cessation of perception & feeling,
lady, how many contacts make
contact?"
"When a monk has emerged from the
cessation of perception & feeling,
friend Visakha, three contacts make
contact: contact with emptiness,
contact with the signless, & contact
with the undirected."[2]
"When a monk has emerged from the
cessation of perception & feeling,
lady, to what does his mind lean, to
what does it tend, to what does it
pleasant feelings greed does not
trickle. From all unpleasant feelings
aversion does not trickle. From all
neither unpleasant nor pleasant
feelings delusion does not trickle.
Noble lady, from pleasant feelings
what should be dispelled? From
unpleasant feelings what should be
dispelled? From neither unpleasant
nor pleasant feelings what should be
dispelled? Friend Visàkha, from
pleasant feelings the latent tendency
to greed should be dispelled, from
unpleasant feelings the latent
tendency to aversion should be
dispelled and from neither unpleasant
nor pleasant feelings the tendency to
ignorance should be dispelled Noble
lady, should the tendency to greed be
dispelled from all pleasant feelings?
Should the tendency to aversion be
dispelled from all unpleasant feelings
anusayo anuseti, dukkhāya vedanāya
kiṃ anusayo anuseti,
adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ
anusayo anusetī ’’ ti?
‘‘ Sukhāya kho, āvuso visākha,
vedanāya rāgānusayo anuseti,
dukkhāya vedanāya paṭighānusayo
anuseti, adukkhamasukhāya
vedanāya avijjānusayo anusetī ’’ ti.
‘‘ Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya
vedanāya rāgānusayo anuseti,
sabbāya dukkhāya vedanāya
paṭighānusayo anuseti, sabbāya
adukkhamasukhāya vedanāya
avijjānusayo anusetī ’’ ti?
‘‘ Na kho, āvuso visākha, sabbāya
sukhāya vedanāya rāgānusayo
anuseti, na sabbāya dukkhāya
vedanāya paṭighānusayo anuseti, na
incline?"
"When a monk has emerged from the
cessation of perception & feeling,
friend Visakha, his mind leans to
seclusion, tends to seclusion, inclines
to seclusion."[3]
"Now, lady, how many kinds of feeling
are there?"
"These three kinds of feeling: pleasant
feeling, painful feeling, & neither-
pleasant-nor-painful feeling."
"What is pleasant feeling? What is
painful feeling? What is neither-
pleasant-nor-painful feeling?"
"Whatever is experienced physically
or mentally as pleasant & gratifying is
pleasant feeling. Whatever is
experienced physically or mentally as
and should the tendency to ignorance
be dispelled from all neither
unpleasant nor pleasant feelings? No,
friend, Visàkha, the tendency to greed
need not be dispelled from all
pleasant feelings. The tendency to
aversion need not be dispelled from
all unpleasant feelings and the
tendency to ignorance need not be
dispelled from all neither unpleasant
nor pleasant feelings. Here, friend
Visàkha, the bhikkhu secluded from
sensual desires and from thoughts of
demerit, with thoughts and discursive
thoughts and with joy and
pleasantness born of seclusion,
attained to abides in the first jhàna.
He dispels greed for it, and the latent
tendency to greed does not trickle.
Then friend, Visàkha, the bhikkhu
reflects. O! when shall I attain to,
abide in that sphere in which the
sabbāya adukkhamasukhāya
vedanāya avijjānusayo anusetī ’’ ti.
‘‘ Sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ
pahātabbaṃ, dukkhāya vedanāya kiṃ
pahātabbaṃ, adukkhamasukhāya
vedanāya kiṃ pahātabba ’’ nti?
‘‘ Sukhāya kho, āvuso visākha,
vedanāya rāgānusayo pahātabbo,
dukkhāya vedanāya paṭighānusayo
pahātabbo, adukkhamasukhāya
vedanāya avijjānusayo pahātabbo ’’
ti.
‘‘ Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya
vedanāya rāgānusayo pahātabbo,
sabbāya dukkhāya vedanāya
paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya
adukkhamasukhāya vedanāya
avijjānusayo pahātabbo ’’ ti?
painful & hurting is painful feeling.
Whatever is experienced physically or
mentally as neither gratifying nor
hurting is neither-pleasant-nor-painful
feeling."
"In what way is pleasant feeling
pleasant, lady, and in what way
painful?"
"Pleasant feeling is pleasant in
remaining, & painful in changing,
friend Visakha. Painful feeling is
painful in remaining & pleasant in
changing. Neither-pleasant-nor-painful
feeling is pleasant in occurring
together with knowledge, and painful
in occurring without knowledge."
"What obsession gets obsessed with
pleasant feeling? What obsession gets
obsessed with painful feeling? What
noble ones attain to abide now. Thus
when delight is aroused for the
incomparable release, pleasure arises
to him, and aversion is dispelled, by
that the latent tendency to aversion
does not trickle. Then friend Visàkha,
the bhikkhu dispelling pleasantness
and unpleasantness, and earlier
overcoming pleasure and displeasure,
without unpleasantness and
pleasantness and with equanimity
mindfulness purified attained to
abides in the fourth jhàna, by that he
dispels ignorance, by that the latent
tendencies to ignorance do not trickle.
Noble lady, what is the counterpart of
pleasant feelings? Friend Visàkha, the
counterpart of pleasant feelings are
unpleasant feelings. What is the
counterpart of unpleasant feelings?
Friend Visàkha, the counterpart of
‘‘ Na kho, āvuso visākha, sabbāya
sukhāya vedanāya rāgānusayo
pahātabbo, na sabbāya dukkhāya
vedanāya paṭighānusayo pahātabbo,
na sabbāya adukkhamasukhāya
vedanāya avijjānusayo pahātabbo.
Idhāvuso visākha, bhikkhu vivicceva
kāmehi vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. Rāgaṃ tena
pajahati, na tattha rāgānusayo
anuseti. Idhāvuso visākha, bhikkhu iti
paṭisañcikkhati – ‘ kudāssu nāmāhaṃ
tadāyatanaṃ upasampajja
viharissāmi yadariyā etarahi
āyatanaṃ upasampajja viharantī ’ ti?
Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṃ
upaṭṭhāpayato uppajjati pihāppaccayā
domanassaṃ. Paṭighaṃ tena pajahati,
na tattha paṭighānusayo anuseti.
Idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa
obsession gets obsessed with neither-
pleasant-nor-painful feeling?"
"Passion-obsession gets obsessed
with pleasant feeling. Resistance-
obsession gets obsessed with painful
feeling. Ignorance-obsession gets
obsessed with neither-pleasant-nor-
painful feeling."
"Does passion-obsession get obsessed
with all pleasant feeling? Does
resistance-obsession get obsessed
with all painful feeling? Does
ignorance-obsession get obsessed
with all neither-pleasant-nor-painful
feeling?"
"No..."
"But what is to be abandoned with
regard to pleasant feeling? What is to
be abandoned with regard to painful
unpleasant feelings is pleasant
feelings. Noble lady, what is the
counterpart of neither unpleasant nor
pleasant feelings? Friend Visàkha, the
counterpart of neither unpleasant not
pleasant feelings is ignorance. Noble
Lady what is the counterpart of
ignorance? Friend Visàkha, the
counterpart of ignorance is
knowledge. Noble lady, what is the
counterpart of knowledge? Friend
Visàkha, the counterpart of
knowledge is release. Noble lady what
is the counterpart of release? Friend
Visàkha, the counterpart of release is
extinction. Noble lady, what is the
counterpart of extinction?
Friend Visàkha, the questions have
gone beyond limits. It is not possible
to go beyond this limit. Friend,
Visàkha the holy life is immersed in
ca pahānā, dukkhassa ca pahānā,
pubbeva somanassadomanassānaṃ
atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati. Avijjaṃ
tena pajahati, na tattha avijjānusayo
anusetī ’’ ti.
466. ‘‘ Sukhāya panāyye, vedanāya
kiṃ paṭibhāgo ’’ ti?
‘‘ Sukhāya kho, āvuso visākha,
vedanāya dukkhā vedanā paṭibhāgo ’’
ti.
‘‘ Dukkhāya pannāyye, vedanāya kiṃ
paṭibhāgo ’’ ti?
‘‘ Dukkhāya kho, āvuso visākha,
vedanāya sukhā vedanā paṭibhāgo ’’
ti.
feeling? What is to be abandoned with
regard to neither-pleasant-nor-painful
feeling?"
"Passion-obsession is to be
abandoned with regard to pleasant
feeling. Resistance-obsession is to be
abandoned with regard to painful
feeling. Ignorance-obsession is to be
abandoned with regard to neither-
pleasant-nor-painful feeling."
"Is passion-obsession to be
abandoned with regard to all pleasant
feeling? Is resistance-obsession to be
abandoned with regard to all painful
feeling? Is ignorance-obsession to be
abandoned with regard to all neither-
pleasant-nor-painful feeling?"
"No... There is the case where a monk
— quite withdrawn from sensuality,
extinction and extinction is the
ultimate aim and end. If you desire
approach the Blessed One and ask
this question and as he explains it,
bear it in mind.
Then the lay disciple Visàkha,
delighting and agreeing with the
words of bhikkhuni Dhammadinnà,
getting up from his seat worshipped
bhikkhuni Dhammadinnà and
circumambulated her and approached
the Blessed One. He worshipped the
Blessed One, sat on a side and related
all the conversation between himself
and bhikkhuni Dhammadinnà. When
this was said the Blessed One said,
Visàkha, bhikkhuni Dhammadinnà is
very wise, if you had asked these
questions from me, I too would have
given the same answers. So bear
these in your mind as she has
‘‘ Adukkhamasukhāya panāyye,
vedanāya kiṃ paṭibhāgo ’’ ti?
‘‘ Adukkhamasukhāya kho, āvuso
visākha, vedanāya avijjā paṭibhāgo ’’
ti.
‘‘ Avijjāya panāyye, kiṃ paṭibhāgo ’’
ti?
‘‘ Avijjāya kho, āvuso visākha, vijjā
paṭibhāgo ’’ ti.
‘‘ Vijjāya panāyye, kiṃ paṭibhāgo ’’ ti?
‘‘ Vijjāya kho, āvuso visākha, vimutti
paṭibhāgo ’’ ti.
‘‘ Vimuttiyā panāyye, kiṃ paṭibhāgo ’’
ti?
‘‘ Vimuttiyā kho, āvuso visākha,
withdrawn from unskillful qualities —
enters & remains in the first jhana:
rapture & pleasure born from
withdrawal, accompanied by directed
thought & evaluation. With that he
abandons passion. No passion-
obsession gets obsessed there.
[4] There is the case where a monk
considers, 'O when will I enter &
remain in the dimension that those
who are noble now enter & remain
in?' And as he thus nurses this
yearning for the unexcelled
liberations, there arises within him
sorrow based on that yearning. With
that he abandons resistance. No
resistance-obsession gets obsessed
there.[5] There is the case where a
monk, with the abandoning of
pleasure & pain — as with the earlier
disappearance of elation & distress —
enters & remains in the fourth jhana:
explained.
The Blessed One said thus and the lay
disciple Visàkha delighted in the
words of the Blessed One. :
[1] Whatever agreeable feeling felt
with the body or mind is a pleasant
feeling (yaü kho àvuso Visàka,
kàyikaü và cetasikaü sukhaü sàtaü
vedayitaü, ayaü sukhaü). Agreeable
or disagreeable all bodily feelings are
born at one or the other of the doors
of mental contact. If on account of
one or the other of these feelings the
self is elated it is a pleasant feeling of
the mind.
[2] Whatever disagreeable unpleasant
feeling felt with the body or mind is an
unpleasant feeling (yaü kho àvuso
Visàka, kàyikaü và cetasikaü và
nibbānaṃ paṭibhāgo ’’ ti.
‘‘ Nibbānassa panāyye, kiṃ paṭibhāgo
’’ ti? ‘‘ Accayāsi, āvuso [accasarāvuso
(sī. pī.), accassarāvuso (syā. kaṃ.)]
visākha, pañhaṃ, nāsakkhi pañhānaṃ
pariyantaṃ gahetuṃ.
Nibbānogadhañhi, āvuso visākha,
brahmacariyaṃ, nibbānaparāyanaṃ
nibbānapariyosānaṃ. Ākaṅkhamāno
ca tvaṃ, āvuso visākha, bhagavantaṃ
upasaṅkamitvā etamatthaṃ
puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā
byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī ’’ ti.
467. Atha kho visākho upāsako
dhammadinnāya bhikkhuniyā
bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā
uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṃ
bhikkhuniṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
purity of equanimity & mindfulness,
neither pleasure nor pain. With that
he abandons ignorance. No ignorance-
obsession gets obsessed there."[6]
"Now what, lady, lies on the other side
of pleasant feeling?"
"Passion lies on the other side of
pleasant feeling."
"And what lies on the other side of
painful feeling?"
"Resistance lies on the other side of
painful feeling." [7]
"What lies on the other side of
neither-pleasant-nor-painful feeling?"
"Ignorance lies on the other side of
neither-pleasant-nor-painful feeling."
dukkhaü asàtaü vedayitaü ayaü
dukkha vedanà). An unpleasant
feeling felt with the body could be a
wound in the body, or some ache or
pain. When the wound, or ache,
causes acute pain coming even close
upon death, it is a feeling of the mind
and causes more feelings than the
bodily one. They are unpleasant
feelings of the mind.
[3] Whatever neither disagreeable nor
agreeable feeling felt with the body or
mind is a neither unpleasant nor
pleasant feeling (yaü kho àvuso
Visàka, kàyikaü và cetasikaü và
nevasàtaü vànàsàtaü vedayitaü ayaü
adukkhamasukha vedanàti). When
neither unpleasant nor pleasant
feelings are felt with the body, they
are not even known, and when such
become feelings in the mind, we think
bhagavantaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinno kho visākho upāsako yāvatako
ahosi dhammadinnāya bhikkhuniyā
saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ
bhagavato ārocesi. Evaṃ vutte,
bhagavā visākhaṃ upāsakaṃ
etadavoca – ‘‘ paṇḍitā, visākha,
dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā,
visākha, dhammadinnā bhikkhunī.
Maṃ cepi tvaṃ, visākha, etamatthaṃ
puccheyyāsi, ahampi taṃ evamevaṃ
byākareyyaṃ, yathā taṃ
dhammadinnāya bhikkhuniyā
byākataṃ. Eso cevetassa [esovetassa
(syā. kaṃ.)] attho. Evañca naṃ
[evametaṃ (sī. syā. kaṃ.)] dhārehī ’’
ti.
Idamavoca bhagavā. Attamano
visākho upāsako bhagavato bhāsitaṃ
abhinandīti.
"What lies on the other side of
ignorance?"
"Clear knowing lies on the other side
of ignorance."
"What lies on the other side of clear
knowing?"
"Release lies on the other side of clear
knowing."
"What lies on the other side of
release?"
"Unbinding lies on the other side of
release."
"What lies on the other side of
Unbinding?"
"You've gone too far, friend Visakha.
You can't keep holding on up to the
we are bored and go in for some
excitement. This is called ignorance.
Cūḷavedallasuttaṃ niṭṭhitaṃ
catutthaṃ.
limit of questions. For the holy life
gains a footing in Unbinding,
culminates in Unbinding, has
Unbinding as its final end. If you wish,
go to the Blessed One and ask him
the meaning of these things.
Whatever he says, that's how you
should remember it."
Then Visakha the lay follower,
delighting & rejoicing in what
Dhammadinna the nun had said,
bowed down to her and, keeping her
to his right, went to the Blessed One.
On arrival, having bowed down to the
Blessed One, he sat to one side. As he
was sitting there he told the Blessed
One the full extent of the
conversation he had had with
Dhammadinna the nun. When this
was said, the Blessed One said to him,
"Dhammadinna the nun is wise,
Visakha, a woman of great
discernment. If you had asked me
those things, I would have answered
you in the same way she did. That is
the meaning of those things. That is
how you should remember it."
That is what the Blessed One said.
Gratified, Visakha the lay follower
delighted in the Blessed One's words.
Notes
1.Verbal fabrication grows still on
attaining the second jhana; bodily
fabrication grows still on attaining the
fourth jhana; mental fabrication grows
still on attaining the cessation of
perception & feeling.
2.Emptiness, the signless, & the
undirected are names for a state of
concentration that lies on the
threshold of Unbinding. They differ
only in how they are approached.
According to the commentary, they
color one's first apprehension of
Unbinding: a meditator who has been
focusing on the theme of inconstancy
will first apprehend Unbinding as
signless; one who has been focusing
on the theme of stress will first
apprehend it as undirected; one who
has been focusing on the theme of
not-self will first apprehend it as
emptiness.
3.According to the commentary,
"seclusion" here stands for Unbinding.
On emerging from the cessation of
perception & feeling, and having had
contact with emptiness/the
signless/the undirected, the mind
inclines naturally to a direct
experience of Unbinding.
4.In other words, once the pleasure of
the first jhana has been used as a
basis for giving rise to the
discernment that leads to
arahantship, the mind has no further
passion-obsession with pleasant
feeling. (The commentary says that
this is true at attainment of non-
returning, but this must be a mistake,
as non-returners are still subject to
passion for form and formless
phenomena.)
5.Once this sorrow has been used as a
basis for giving rise to the
discernment that leads to non-
returning, the mind has no further
resistance-obsession with painful
feeling.
6.Once this feeling of neither pleasure
nor pain has been used as a basis for
giving rise to the discernment that
leads to arahantship, the mind has no
further ignorance-obsession with
feelings of neither pleasure nor pain.
7.This reading follows the Thai edition
of the Pali canon. The PTS edition of
the Pali canon gives the first two
questions and answers in this
exchange as follows:"Now what, lady,
lies on the other side of pleasant
feeling?"
"Painful feeling lies on the other side
of pleasant feeling."
"And what lies on the other side of
painful feeling?"
"Pleasant feeling lies on the other side
of painful feeling."
For some reason, the editors of
neither edition seem to have been
aware of the reading in the other
edition.
See also: SN 41.6
22 Micchatta Sutta (AN 10.103) [3 english translations]
Aṅguttaranikāyo/
Dasakanipātapāḷi/
3. Tatiyapaṇṇāsakaṃ/ (11) 1.
Samaṇasaññāvaggo
3. Micchattasuttaṃ (AN 10.3.1.3)
Micchatta Sutta: Wrongness
Thanissaro Bhikkhu
© 2004
Aïguttara Nikàya
3. Tatiyapaõõàsakaü Ý The third
fifty
011. Samaõasa¤¤àvaggo Ý
Perceptions of a recluse 3.
Micchattaüsuttaü Ý Gone wrong
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 5
(Woodward)_
Micchattasut
taṃ
refer to
attached file
103. ‘‘ Micchattaṃ, bhikkhave,
āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā.
Kathañca, bhikkhave, micchattaṃ
āgamma virādhanā hoti, no
ārādhanā? Micchādiṭṭhikassa,
bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti,
micchāsaṅkappassa micchāvācā
pahoti, micchāvācassa
micchākammanto pahoti,
micchākammantassa micchāājīvo
pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo
"From wrongness comes failure, not
success. And how is it, monks, that
from wrongness comes failure, not
success?
"In a person of wrong view, wrong
resolve comes into being. In a person
of wrong resolve, wrong speech. In a
person of wrong speech, wrong
action. In a person of wrong action,
wrong livelihood. In a person of wrong
livelihood, wrong effort. In a person of
103. ßBhikkhus, gone wrong, there is
faliure not accomplishment. Bhikkhus,
how is there going wrong and faliure?
Bhikkhus, with wrong view there are
wrong thoughts To one thinking
wrong, there are wrong words. To one
with wrong words, there are wrong
activities. To one with wrong
activities, there is a wrong livelihood.
To one with a wrong livelihood, there
pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati
pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi
pahoti, micchāsamādhissa
micchāñāṇaṃ pahoti, micchāñāṇissa
[micchāñāṇassa (pī. ka.)]
micchāvimutti pahoti. Evaṃ kho,
bhikkhave, micchattaṃ āgamma
virādhanā hoti, no ārādhanā.
“ Sammattaṃ, bhikkhave, āgamma
ārādhanā hoti, no virādhanā.
Kathañca, bhikkhave, sammattaṃ
āgamma ārādhanā hoti, no
virādhanā? Sammādiṭṭhikassa,
bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti,
sammāsaṅkappassa sammāvācā
pahoti, sammāvācassa
sammākammanto pahoti,
sammākammantassa sammāājīvo
pahoti, sammāājīvassa
sammāvāyāmo pahoti,
sammāvāyāmassa sammāsati pahoti,
wrong effort, wrong mindfulness. In a
person of wrong mindfulness, wrong
concentration. In a person of wrong
concentration, wrong knowledge. In a
person of wrong knowledge, wrong
release.
"This is how from wrongness comes
failure, not success.
"From rightness comes success, not
failure. And how is it, monks, that
from rightness comes success, not
failure?
"In a person of right view, right
resolve comes into being. In a person
of right resolve, right speech. In a
person of right speech, right action. In
a person of right action, right
livelihood. In a person of right
livelihood, right effort. In a person of
is wrong endeavour. To one with
wrong endeavour, there is wrong
mindfulness. To one with wrong
mindfulness there is wrong
concentration. To one with wrong
concentration, there is wrong
knowledge. To one with wrong
knowledge the release is wrong.
Bhikkhus, gone wrong, there is faliure
not accomplishment.
Bhikkhus, with righteousness, there is
accomplishment. Bhikkhus, how is
there righteousness and
accomplishment?
Bhikkhus, with right view there are
right thoughts To one thinking
correctly, there are right words. To
one with right words, there are right
activities. To one with right activities,
there is a right livelihood. To one with
sammāsatissa sammāsamādhi pahoti,
sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ
pahoti, sammāñāṇissa
[sammāñāṇassa (pī. ka.)]
sammāvimutti pahoti. Evaṃ kho,
bhikkhave, sammattaṃ āgamma
ārādhanā hoti, no virādhanā ’’ ti.
Tatiyaṃ.
right effort, right mindfulness. In a
person of right mindfulness, right
concentration. In a person of right
concentration, right knowledge. In a
person of right knowledge, right
release. [1]
"This is how from rightness comes
success, not failure."
Note
1. MN 117 states that the path of
stream-entry has eight factors,
whereas the path to arahantship has
these ten.
See also: AN 10.104.
a right livelihood, there is right
endeavour. To one with right
endeavour, there is right mindfulness.
To one with right mindfulness there is
right concentration. To one with right
concentration, there is right
knowledge. To one with right
knowledge the release is right.
Bhikkhus, with righteousness there is
accomplishment.
23 Sammā・samādhi Sutta (AN 5.113) [2 english translations]Aṅguttaranikāyo/ Pañcakanipātapāḷi / 3.
Tatiyapaṇṇāsakaṃ / (12) 2. Andhakavindavaggo /
3. Sammāsamādhisuttaṃ (AN 5.3.2.3(113))
Aïguttara Nikàya
012. Andhakavindavaggo Ý In Andhakavinda
3. Sammàsamàdhisuttaü Ý Right concentration
by Sister Upalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 3
(Woodward)_113. ‘‘ Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato 012.03. Bhikkhus, it is not possible for the bhikkhu
bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja
viharituṃ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu
akkhamo hoti rūpānaṃ, akkhamo saddānaṃ, akkhamo
gandhānaṃ, akkhamo rasānaṃ, akkhamo
phoṭṭhabbānaṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi
samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṃ
upasampajja viharituṃ.
‘‘ Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu
bhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja viharituṃ.
Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti
rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo
rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ. Imehi kho, bhikkhave,
pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo
sammāsamādhiṃ upasampajja viharitu ’’ nti. Tatiyaṃ.
endowed with five things to abide in right concentration.
What five?
Here, bhikkhus, the bhikkhu is not patient to forms,
sounds, smells, tastes and touches. Bhikk hus, it is not
possible for the bhikkhu endowed with these five things to
abide in right concentration.
Bhikkhus, it is possible for the bhikkhu endowed with five
things to abide in right concentration. What five?
Here, bhikkhus, the bhikkhu is patient to forms, sounds,
smells, tastes and touches. Bhikkhus, it is possible for the
bhikkhu endowed with these five things to abide in right
concentration.
Sammāsamād
hisuttaṃ
refer to attached
file
24 Vibhaṅga Sutta (SN 45.8) [4 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Mahāvaggo/
1. Maggasaṃyuttaṃ/ 1.
Magga-vibhanga Sutta: An
Analysis of the Path
Samyutta Nikàya/ Volume V Ý
Mahàvaggo
PTS_SN The
Book of the
Avijjāvaggo/
8. Vibhaṅgasuttaṃ (SN 5.1.1.8)
Thanissaro Bhikkhu
© 1996
Samyutta 44 Ý Magga Saüyutta
Chapter 1 Ý Avijjà Vagga
44. 1. 8.(8) Vibha¤go Ý
Explanation
by Sister Upalavanna
Kindred
Sayings 5
(Mrs Rhys
Davids)_Vibha
ṅgasuttaṃ
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_Vibha
ṅgasuttaṃ
refer to attached
file
Sāvatthiyaṃ: Ariyaṃ vo bhikkhave,
aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ desissāmi,
vibhajissāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ
manasi karotha, bhāsissāmīti. Evaṃ
bhanteti kho te bhikkhū bhagavato
paccassosuṃ, bhagavā etadavoca:
katamo ca bhikkhave, ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṃ:
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo
sammāvācā sammākammanto
sammāājīvo sammāvāyāmo
sammāsati sammāsamādhi. Katamā
ca bhikkhave, sammādiṭṭhi? Yaṃ kho
bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ
dukkhasamudaye ñāṇaṃ
dukkhanirodhe [PTS Page 009] [\q 9/]
ñāṇaṃ dukkhanirodhagāminiyā
I have heard that at one time the
Blessed One was staying in Savatthi
at Jeta's Grove, Anathapindika's
monastery.
There he addressed the monks,
saying, "Monks."
"Yes, lord," the monks responded to
him.
The Blessed One said, "I will teach &
analyze for you the Noble Eightfold
Path. Listen & pay close attention. I
will speak."
"As you say, lord," the monks
1. I heard thus. At one time the
Blessed One lived in the monastery
offered by Anàthapiõóika in Jeta's
Grove in Sàvatthi.
2. From there the Blessed One
addressed the monks: ßMonks, I will
tell the Noble Eightfold Path and detail
it, listen and attend to it carefully.
Those monks responded pleasantly
and the Blessed One said:
3. ßMonks, the Noble Eightfold Path
consists of right view, right thought,
right speech, right action, righe
livelihood, right endeavor, right
paṭipadāya ñāṇaṃ, ayaṃ vuccati
bhikkhave, sammādiṭṭhi.
Katamo ca bhikkhave,
sammāsaṅkappo: yo kho bhikkhave,
nekkhammasaṅkappo
avyāpādasaṃkappo,
avihiṃsāsaṅkappo, ayaṃ vuccati
bhikkhave, sammāsaṅkappo.
Katamā ca bhikkhave, sammāvācā: yā
kho bhikkhave, musāvādā veramaṇī
pisunāya vācāya veramaṇī pharusāya
vācāya veramaṇī samphappalāpā
veramaṇī ayaṃ vuccati bhikkhave,
sammāvācā.
Katamo ca bhikkhave,
sammākammanto: yā kho bhikkhave,
pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā
veramaṇī abrahmacariyā veramaṇī,
ayaṃ vuccati bhikkhave,
responded to him.
The Blessed One said, "Now what,
monks, is the Noble Eightfold Path?
Right view, right resolve, right speech,
right action, right livelihood, right
effort, right mindfulness, right
concentration.
"And what, monks, is right view?
Knowledge with regard to stress,
knowledge with regard to the
origination of stress, knowledge with
regard to the stopping of stress,
knowledge with regard to the way of
practice leading to the stopping of
stress: This, monks, is called right
view.
"And what is right resolve? Being
resolved on renunciation, on freedom
from ill will, on harmlessness: This is
mindfulness, and right concentration.
4. ßMonks, what is right view? Monks
knowledge of unpleasantness, its
arising, its cessation and the path and
method for its cessation is called right
view.
5. ßMonks, what are right thoughts?
Monks, thoughts for giving up, non
anger and not hurting are called right
thoughts.
6. ßMonks, what are right words?
ýonks, words spoken abstaining from
telling lies, slandering, rough unkind
and frivolous words are called right
words.
7. ßMonks, what are right actions?
Monks, actions done refraining from
destroying living things, taking the
sammākammanto.
Katamo ca bhikkhave, sammāājīvo:
idha bhikkhave, ariyasāvako
micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena
jīvikaṃ kappeti, ayaṃ vuccati
bhikkhave, sammāājīvo.
Katamo ca bhikkhave,
sammāvāyāmo: idha bhikkhave,
bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ
akusalānaṃ dhammānaṃ
anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati
viriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti
padahati. Uppannānaṃ pāpakānaṃ
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya
chandaṃ janeti vāyamati viriyaṃ
ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ
dhammānaṃ uppādāya chandaṃ
janeti vāyamati viriyaṃ ārabhati
cittaṃ paggaṇhāti padahati.
called right resolve.
"And what is right speech? Abstaining
from lying, abstaining from divisive
speech, abstaining from abusive
speech, abstaining from idle chatter:
This, monks, is called right speech.
"And what, monks, is right action?
Abstaining from taking life, abstaining
from stealing, abstaining from
unchastity: This, monks, is called right
action.
"And what, monks, is right livelihood?
There is the case where a disciple of
the noble ones, having abandoned
dishonest livelihood, keeps his life
going with right livelihood: This,
monks, is called right livelihood.
"And what, monks, is right effort? (i)
not given and misbehaving sexually
are called right actions.
8. ßMonks, what is right livelihood?
Here the noble disciple giving up
wrong livelihood, makes his livelihood
rightfully, this is called right
livelihood.
9. ßMonks, what is right endeavor?
Here monks, for the not arising of non
arisen demerit the monk arouses
interest, makes endeavor and yokes
the mind. For dispelling arisen
demerit the monk arouses interest,
makes endeavor and yokes the mind.
For the arising of not arisen merit the
monk arouses interest, makes
endeavor and yokes the mind and for
the non deluded establishment,
development and completion of arisen
merit the monk arouses interest,
Uppannānaṃ kusalānaṃ
dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya
bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya
pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati
viriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti
padahati, ayaṃ vuccati bhikkhave,
sammāvāyāmo.
[BJT Page 016] [\x 16/]
Katamā ca bhikkhave, sammāsati:
idha bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno
satimā vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu
vedanānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ, citte
cittānupassī viharati ātāpī sampajāno
satimā vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ, dhammesu
dhammānupassī viharati ātāpī
There is the case where a monk
generates desire, endeavors,
activates persistence, upholds &
exerts his intent for the sake of the
non-arising of evil, unskillful qualities
that have not yet arisen. (ii) He
generates desire, endeavors,
activates persistence, upholds &
exerts his intent for the sake of the
abandonment of evil, unskillful
qualities that have arisen. (iii) He
generates desire, endeavors,
activates persistence, upholds &
exerts his intent for the sake of the
arising of skillful qualities that have
not yet arisen. (iv) He generates
desire, endeavors, activates
persistence, upholds & exerts his
intent for the maintenance, non-
confusion, increase, plenitude,
development, & culmination of skillful
qualities that have arisen: This,
makes endeavor and yokes the mind.
Monks to this is called right endeavor.
10. ßMonks, what is right
mindfulness? Here, monks the monk,
abides mindfully reflecting the body in
the body to burn and destroy
covetousness and displeasure in the
world. The monk abides mindfully
reflecting feelings in feelings, to burn
and destroy covetousness and
displeasure in the world. The monk
abides mindfully reflecting the mental
states in the mind to burn and destroy
covetousness and displeasure in the
world. The monk abides mindfully
reflecting thoughts about the
Teaching to burn and destroy
covetousness and displeasure in the
world. Monks, to this is called the
establishment of right mindfulness.
sampajāno satimā vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ. Ayaṃ vuccati
bhikkhave, sammāsati.
Katamo ca bhikkhave,
sammāsamādhi: idha bhikkhave,
bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca
akusalehi dhammehi savitakkaṃ
savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā
ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso
ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ
samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati. Pītiyā
ca virāgā upekhako ca viharati, sato
ca sampajāno sukhañca kāyena
paṭisaṃvedeti. Yantaṃ ariyā
ācikkhanti upekhako satimā
sukhavihārīti taṃ tatiyaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. Sukhassa ca
pahānā dukkhassa ca pahānā
monks, is called right effort.
"And what, monks, is right
mindfulness? (i) There is the case
where a monk remains focused on the
body in & of itself — ardent, aware, &
mindful — putting away greed &
distress with reference to the world.
(ii) He remains focused on feelings in
& of themselves — ardent, aware, &
mindful — putting away greed &
distress with reference to the world.
(iii) He remains focused on the mind
in & of itself — ardent, aware, &
mindful — putting away greed &
distress with reference to the world.
(iv) He remains focused on mental
qualities in & of themselves — ardent,
aware, & mindful — putting away
greed & distress with reference to the
world. This, monks, is called right
mindfulness.
ßMonks, what is right concentration?
Here, monks, the monk secluding the
mind from sensuality and demerit
accompanied with reasoning and
investigation and with joy and
pleasantness born from seclusion
abides in the first high stage.
Overcoming reasoning and
investigation and the mind in one
point, internally calmed without
reasoning and investigation and with
joy and pleasantness born from
concentration abides in the second
high stage. Abides mindful and aware
in joy, fading away and equanimity
alternately, experiencing
pleasantness with the body too. To
this the noble ones say abiding
mindful and aware in equanimity, thus
one abides in the third high stage.
Dispelling pleasant and unpleasant
feelings and earlier having dispelled
pubbeva somanassadomanassānaṃ
atthagamā adukkhaṃ asukhaṃ
upekhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ
vuccati bhikkhave, sammāsamādhīti.
"And what, monks, is right
concentration? (i) There is the case
where a monk — quite withdrawn
from sensuality, withdrawn from
unskillful (mental) qualities — enters
& remains in the first jhana: rapture &
pleasure born from withdrawal,
accompanied by directed thought &
evaluation. (ii) With the stilling of
directed thoughts & evaluations, he
enters & remains in the second jhana:
rapture & pleasure born of
concentration, unification of
awareness free from directed thought
& evaluation — internal assurance.
(iii) With the fading of rapture, he
remains equanimous, mindful, & alert,
and senses pleasure with the body.
He enters & remains in the third
jhana, of which the Noble Ones
declare, 'Equanimous & mindful, he
pleasure and displeasure one purifies
mindfulness with equanimity, so that
it is neither unpleasant nor pleasant
and abides in the fourth high stage.
Monks this is called right
concentration.û
has a pleasant abiding.' (iv) With the
abandoning of pleasure & pain — as
with the earlier disappearance of
elation & distress — he enters &
remains in the fourth jhana: purity of
equanimity & mindfulness, neither
pleasure nor pain. This, monks, is
called right concentration."
That is what the Blessed One said.
Gratified, the monks delighted at his
words.
Saṅkhāra w.r.t. Vipassanā in the Pāli Suttas
1. WHAT IS SAṄKHĀRĀ?
25 Parinibbāna Sutta (SN 6.15) [4 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Sagāthāvaggo/
6. Brahmasaṃyuttaṃ/ 2.
Dutiyavaggo/
Parinibbana Sutta: Total
Unbinding
Thanissaro Bhikkhu6
Samyutta Nikàya/ Division I Ý
Sagàtha
Book 6 Ý Brahma Saüyutta
PTS_SN The
Book of the
Kindred
6 Translator's note: This discourse reports the way the Buddha passed away, giving four verses uttered by those who witnessed the event. It is interesting to note that the verses ascribed to heavenly beings make general comments on how the nature of all beings — even a Buddha — is to pass away, whereas the verses ascribed to the monks comment specifically on the Buddha's display of mental mastery immediately prior to the moment of his total Unbinding.
5. Parinibbāṇasuttaṃ (SN 1.6.2.5) © 1998 (Chapter 1 Ý Dutiyo (Parinibbàõa)
Vaggo
6. 2. 5(15) Parinibbàna Ý Final
Extinction
by Sister Upalavanna
Sayings (Mrs
Rhys Davids)_
Parinibbāna
Sutta
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_ Parinibbāna
Sutta
refer to
attached file
186. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ
bhagavā kusinārāyaṃ viharati
upavattane mallānaṃ sālavane
antarena yamakasālānaṃ
parinibbāṇasamaye. Atha kho
bhagavā bhikkhū āmantesi: handa
dāni [PTS Page 158] [\q 158/]
bhikkhave āmantayāmi vo
vayadhammā saṅkhārā appamādena
sampādethāti. Ayaṃ tathāgatassa
pacchimā vācā.
Atha kho bhagavā paṭhamajjhānaṃ3
samāpajji. Paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā
dutiya4 jjhānaṃ samāpajji.
Dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā
tatiya5jjhānaṃ samāpajji.
On one occasion the Blessed One was
staying near Kusinara in Upavattana,
the Sal Tree Grove of the Mallans, on
the occasion of his total Unbinding.
Then the Blessed One addressed the
monks, "I exhort you, monks: All
fabrications are subject to decay.
Bring about completion by being
heedful." Those were the Tathagata's
last words.
Then the Blessed One entered the
first jhana. Emerging from that he
entered the second jhana. Emerging
from that, he entered the third... the
fourth jhana... the dimension of the
infinitude of space... the dimension of
the infinitude of consciousness... the
1. At that time the Blessed One was
living in the Upanivattana Sal grove of
the Mallas of Kusinara between two
Sal trees during the time of his final
extinction.
2. Then the Blessed One addressed
the bhikkhus: ßBhikkhus, now I
address you. Be diligent! Do merit! All
determinations fade!û These were the
last words of the Thus Gone One.
3. Then the Blessed One attained to
the first higher stage of the mind.
Rising from the first higher stage of
the mind he attained to the second
higher stage of the mind. Rising from
Tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā
catuttha6jjhānaṃ samāpajji.
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā
ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji.
Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā
viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji.
Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā
ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji.
Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā
nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā
vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṃ
samāpajji.
1. Vihassati-machasaṃ. 2. Assumahā
syā. 3. Paṭhamaṃ jhānaṃ-machasaṃ.
[Pts. 4.] Dutiyaṃ-machasaṃ. [Pts. 5.]
Tatiyaṃ machasaṃ. [Pts 6.]
Catutthaṃ-machasaṃ. [Pts.]
[BJT Page 284] [\x 284/]
dimension of nothingness... the
dimension of neither perception nor
non-perception. Emerging from that,
he entered the cessation of
perception & feeling.
Then emerging from the cessation of
perception & feeling, he entered the
dimension of neither perception nor
non-perception. Emerging from that,
he entered the dimension of
nothingness... the dimension of the
infinitude of consciousness... the
dimension of the infinitude of space...
the fourth jhana... the third... the
second... the first jhana. Emerging
from the first jhana he entered the
second... the third... the fourth jhana.
Emerging from the fourth jhana, he
immediately was totally Unbound.
When the Blessed One was totally
the second higher stage of the mind
he attained to the third higher stage
of the mind. Rising from the third
higher stage of the mind he attained
to the fourth higher stage of the mind.
Rising from the fourth higher stage of
the mind he attained to the sphere of
space. Rising from the sphere of
space, attained to the sphere of
consciousness. Rising from the sphere
of consciousness, attained to the
sphere of nothingness. Rising from
the sphere of nothingness, attained to
the sphere of neither perception nor
non-perception.
4. Rising from the sphere of neither
perception nor non-perception,
attained to the sphere of nothingness.
Rising from the sphere of
nothingness, attained to the sphere of
consciousness. Rising from the sphere
Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā
nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā
vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ
samapajji. Ākiñcaññāyatanā
vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ
samāpajji. Viññāṇañcāyatanā
vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ
samāpajji. Ākāsānañcāyatanā
vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ
samāpajji. Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā
tatiyajjhānaṃ samāpajji. Tatiyajjhānā
vuṭṭhahitvā dutiyajjhānaṃ samāpajji.
Dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā
paṭhamajjhānaṃ samāpajji,
Paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā
dutiyajjhānaṃ samāpajji. Dutiyajjhānā
vuṭṭhahitvā tatiyajjhānaṃ samāpajji.
Tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā
catutthajjhānaṃ samāpajji.
Unbound, simultaneously with the
total Unbinding, Sahampati
Brahma uttered this verse:
All beings — all — in the world,
will cast off the bodily heap
in the world
where a Teacher like this
without peer in the world
the Tathagata, with strength attained,
the Rightly Self-Awakened One,
has been totally
Unbound.
When the Blessed One was totally
Unbound, simultaneously with the
total Unbinding, Sakka, ruler of the
gods, uttered this verse:
How inconstant are compounded
of consciousness, attained to the
sphere of space. Rising from the
sphere of space, attained to the fourth
higher stage of the mind. Rising from
the fourth higher stage of the mind,
attained to the third higher stage of
the mind. Rising from the third higher
stage of the mind, attained to the
second higher stage of the mind.
Rising from the second higher stage
of the mind, attained to the first
higher stage of the mind.
Rising from the first higher stage of
the mind, attained to the second
higher stage of the mind. Rising from
the second higher stage of the mind,
attained to the third higher stage of
the mind. Rising from the third higher
stage of the mind, attained to the
fourth higher stage of the mind.
Together with the rising from the
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā
samanantarā bhagavā parinibbāyi.
Parinibbute bhagavati saha
parinibbāṇā brahmā sahampati imaṃ
1 gāthaṃ abhāsi:
Sabbeva nikkhipissanti bhūtā loke
samussayaṃ,
Yathā2 etādiso satthā loke
appaṭipuggalo,
Tathāgato balappatto sambuddho
parinibbutoti.
Parinibbute bhagavati saha
parinibbāṇā sakko devānamindo
imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Aniccā vata saṅkhārā
uppādavayadhammino,
Uppajjitvā nirujjhanti tesaṃ vūpasamo
sukhoti
things!
Their nature: to arise & pass away.
They disband as they are arising.
Their total stilling is bliss.
When the Blessed One was totally
Unbound, simultaneously with the
total Unbinding, Ven. Ananda uttered
this verse:
It was awe-inspiring.
It was hair-raising
when, displaying the foremost
accomplishment in all
things,
the Rightly Self-Awakened One
was totally Unbound.
When the Blessed One was totally
Unbound, simultaneously with the
total Unbinding, Ven.
fourth higher stage of the mind the
Blessed One attained final extinction.
5. At the moment the Blessed One
attained final extinction, Brahma
Sahampathy said this stanza:
ßAll born in this world, will lay down
their accumulation.
Even as the incomparable Teacher in
the world, has.
O! The rightfully enlightened,
powerful, Thus Gone One, has
extinguished.û
6. At the moment the Blessed One
attained final extinction, Sakka the
chief among gods said this stanza:
ßImpermanent are all determinations,
they rise and fade.
Having arisen they fade, their
Parinibbute bhagavati saha
parinibbāṇā āyasmā ānando imaṃ
gāthaṃ abhāsi:
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ tadāsi
lomahaṃsanaṃ,
Sabbākāravarūpete sambuddhe
parinibbuteti.
[PTS Page 159] [\q 159/] parinibbute
bhagavati saha parinibbāṇā āyasmā
anuruddho imā gāthāyo abhāsi:
Nāhu assāsapassāso ṭhitacittassa
tādino,
Anejo santimārabbha cakkhumā
parinibbuto
Asallīnena cittena vedanaṃ
ajjhavāsayi,
Pajjotasseva nibbāṇaṃ vimokkho
cetaso ahūti.
Anuruddha uttered this verse:
He had no in-&-out breathing,
the one who was Such, the firm-
minded one,
imperturbable
& bent on peace:
the sage completing his span.
With heart unbowed
he endured the pain.
Like a flame's unbinding
was the liberation
of awareness.
See also: DN 16; SN 5.7; SN 9.6; SN
48.56.
complete surcease is bliss!
7. At the moment the Blessed One
attained final extinction, venerable
ânanda said this stanza:
ßAt the final extinction of the
rightfully Enlightened One,
All kinds of noble things happened
which inspired awe,
And my hairs stood on end.û
At the moment the Blessed One
attained final extinction, venerable
Anuruddha said this stanza:
ßThe Such Like One's mental activity
halted and breathing stopped,
Faultless and appeased about the
undertaking, the wise one
extinguished
With an unflinching mind he bore
Parinibbāṇa vaggo dutiyo
Tatruddānaṃ:
Brahmāsanaṃ3 devadatto
andhakavindo aruṇavatī,
Parinibbāṇena ca desitaṃ idaṃ
brahmapañcakanti, *
Brahmasaṃyuttaṃ samattaṃ.
1. Samanantaraṃ- machasaṃ. Syā. 2.
Yattha-machasaṃ-syā 3.
Brahmāyācanaṃ-sīmu 2 *
brahmāyācanaṃ agāracañca
brahmadevo bako ca brahmā,
Aññataro ca brahmā kokālikañca
tissakañca turū ca,
Brahmā kokālikabhikkhu
sanaṅkumārena devadattaṃ,
Andhakavindaṃ aruṇavatī
parinibbāṇena paṇṇarasāti.
feelings.
Together with the light of extinction
the mind was released.û
Atra imā gāthāyo dissante-
machasaṃ.
26 Khajjanīya Sutta (SN 22.79) [4 english translations]
1.2.3.7. Saṃyuttanikāyo/
Khandhavaggo/
1. Khandhasaṃyuttaṃ/ 8.
Khajjanīyavaggo/
7. Khajjanīya suttaṃ (SN
3.1.8.7(79))
Khajjaniya Sutta: Chewed Up
Thanissaro Bhikkhu
© 2001
Saüyutta Nikàya/ Division III Ý
Khandhaka
Book 21 Ý Khandha Saüyutta
Section 2 Ý The Middle Fifty
Chapter 3 Ý Khajjanãya (Tatiyo)
Vagga
21. 2. 3. 7.(79) Khajjanãya Ý
Oppression
by Sister Upalavanna
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings (Mrs
Rhys Davids)_ Parinibbāna
Sutta
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_ Parinibbāna
Sutta
refer to attached
79.Sāvatthiyaṃ:
Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā
brahmaṇā vā anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussaramānā
anussaranti, sabbe te
pañcupādānakkhandhe anussaranti,
etesaṃ vā aññataraṃ.
"Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhānanti"
At Savatthi. "Monks, any brahmans or
contemplatives who recollect their
manifold past lives all recollect the
five clinging-aggregates, or one
among them. Which five? When
recollecting, 'I was one with such a
form in the past,' one is recollecting
just form. Or when recollecting, 'I was
one with such a feeling in the past,'
1. I heard thus. At one time the
Blessed One was living in the
monastery offered by Anàthapiõóika
in Jeta's grove in Sàvatthi.
2. From there the Blessed One
addressed the monks:
iti vā hi bhikkhave, anussaramāno
rūpaññeva anussarati. "Evaṃvedano
ahosīṃ atītamaddhānanti" iti vā
bhikkhave, anussaramāno vedanaññe
ca anussarati. Evaṃsaññī1- ahosiṃ
atītamaddhānanti iti vā bhikkhave
anussaramāno saññaṃ yeva
anussarati. Evaṃ saṃkhāro ahosiṃ
atītamaddhānanti iti vā hi, bhikkhave,
anussaramāno saṃkhāreyeva
anussarati. Evaṃ viññāṇo ahosiṃ
atītamaddhānanti iti vā hi bhikkhave,
anussaramāno viññāṇameva
Anussarati.
Kiñca bhikkhave, rūpaṃ vadetha:
rūppatīti kho bhikkhave, tasmā
rūpanti vuccati. Kena rūppati:
sītena'pi ruppati uṇhena'pi ruppati
jighacchāya'pi ruppati pipāsāya'pi
ruppati
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamp
one is recollecting just feeling. Or
when recollecting, 'I was one with
such a perception in the past,' one is
recollecting just perception. Or when
recollecting, 'I was one with such
mental fabrications in the past,' one is
recollecting just mental fabrications.
Or when recollecting, 'I was one with
such a consciousness in the past,' one
is recollecting just consciousness.
"And why do you call it 'form'?
[1] Because it is afflicted,[2] thus it is
called 'form.' Afflicted with what? With
cold & heat & hunger & thirst, with
the touch of flies, mosquitoes, wind,
sun, & reptiles. Because it is afflicted,
it is called form.
"And why do you call it 'feeling'?
Because it feels, thus it is called
'feeling.' What does it feel? It feels
pleasure, it feels pain, it feels neither-
3. ßMonks, all recluses and brahmins
that recall their previous births, recall
it through recalling one or the other of
the five holding masses. What five?
4. ßIn the past I was of this matter.'
Thus he recalls it through recalling
only matter. `In the past I was of
these feelings.' Thus he recalls it
through recalling only feelings. `In the
past I was of these perceptions.' Thus
he recalls it through recalling only
perceptions. `In the past I was of
these intentions.' Thus he recalls it
through recalling only intentions. `In
the past I was of this consciousness.'
Thus he recalls it through recalling
only consciousness.
5. ßMonks, why is it called matter?
One is oppressed, therefore it is called
matter. How is the oppression? Is
file
hassena'pi ruppati. Ruppatīti kho
bhikkhave, tasmā rūpanti vuccati.
1. Evaṃ sañño - machasaṃ, syā.
[BJT Page 150] [\x 150/]
Kiñca bhikkhave, vedanaṃ vadetha:
vediyatīti 1- kho bhikkhave, tasmā
vedanāti vuccati kiñca vediyati
1sukhampi vediyati dukkhampi
vediyati [PTS Page 087] [\q 87/]
adukkhamasukhampi vediyati.
Vediyatīti kho bhikkhave, tasmā
vedanāti vuccati.
Kiñca bhikkhave, saññaṃ vadetha:
sañjānātīti kho bhikkhave, tasmā
saññāti vuccati kiñca sañjānāti:
nīlampi sañjānāti; pītakampi
sañjānāti; lohitakampi sañjānāti.
Odātampi sañjānāti; sañjānātīti kho
pleasure-nor-pain. Because it feels, it
is called feeling.
"And why do you call it 'perception'?
Because it perceives, thus it is called
'perception.' What does it perceive? It
perceives blue, it perceives yellow, it
perceives red, it perceives white.
Because it perceives, it is called
perception.
"And why do you call them
'fabrications'? Because they fabricate
fabricated things, thus they are called
'fabrications.' What do they fabricate
as a fabricated thing? For the sake of
form-ness, they fabricate form as a
fabricated thing. For the sake of
feeling-ness, they fabricate feeling as
a fabricated thing. For the sake of
perception-hood... For the sake of
fabrication-hood... For the sake of
oppressed by cold, heat, hunger,
thirst, by the sting of gadflies and
yellow flies, by the heat of the air and
the touch of creeping things. Monks
because it matters, it is called matter.
6. ßMonks, to what are called
feelings? Is felt, therefore they are
called feelings. What is felt?
Pleasantness is felt, unpleasantness is
felt and neither unpleasantness nor
pleasantness is felt. Monks, is felt,
therefore they are called feelings.
7. ßMonks, to what are called
perceptions? Is perceived, therefore
they are called perceptions. What is
perceived? Blue is perceived, yellow is
perceived, red is perceived and white
is perceived.
Monks, is perceived, therefore they
bhikkhave, tasmā saññāti vuccati.
Kiñca bhikkhave, saṃkhāre vadetha:
saṃkhataṃ abhisaṃkharontīti
bhikkhave, tasmā saṃkhārāti
vuccanti. Kiñca saṃkhataṃ
abhisaṃkharonti: rūpaṃ rūpattāya 2-
saṃkhataṃ abhisaṃkharonti.
Vedanaṃ vedanattāya saṃkhataṃ
abhisaṃkharonti. Saññaṃ saññattāya
saṃkhataṃ abhisaṃkharonti.
Saṃkhāre saṃkhārattāya saṃkhataṃ
abhisaṃkharonti. Viññāṇaṃ
viññāṇattāya saṃkhataṃ
abhisaṃkharonti. Saṃkhataṃ
abhisaṃkharontīti kho bhikkhave,
tasmā saṃkhārāti vuccanti.
Kiñca bhikkhave, viññāṇaṃ vadetha:
vijānātīti kho bhikkhave, tasmā
viññāṇanti vuccati. Kiñca vijānāti:
ambilampi vijānāti, tittakampi vijānāti,
consciousness-hood, they fabricate
consciousness as a fabricated thing.
Because they fabricate fabricated
things, they are called
fabrications. [3]
"And why do you call it
'consciousness'? Because it cognizes,
thus it is called consciousness. What
does it cognize? It cognizes what is
sour, bitter, pungent, sweet, alkaline,
non-alkaline, salty, & unsalty. Because
it cognizes, it is called consciousness.
"Thus an instructed disciple of the
noble ones reflects in this way: 'I am
now being chewed up by form. But in
the past I was also chewed up by form
in the same way I am now being
chewed up by present form. And if I
delight in future form, then in the
future I will be chewed up by form in
the same way I am now being chewed
are called perceptions.
8. ßMonks, to what are called
intentions? Prepares to perform,
therefore are called intentions. What
is prepared to perform? Matter is
prepared to perform as matter
Feelings are prepared to perform as
feelings. Perceptions are prepared to
perform as perceptions. Intentions are
prepared to perform as intentions.
And consciousness is prepared to
perform as consciousness.
9. ßMonks, to what is called
consciousness? Is known, therefore is
called consciousness. What is known?
The sour is known, the bitter is known.
Roughness and softness are known.
Hardness and non hardness are
known. Taste of salt is known.
Therefore it is said consciousness.
kaṭukampi vijānāti, madhurakampi 3-
vijānāti, khārikampi vijānāti,
akhārikampi vijānāti,loṇikampi
vijānāti, aloṇikampi vijānāti. Vijānātīti
kho bhikkhave, tasmā viññāṇanti
vuccati.
Tatra bhikkhave, sutavā ariyasāvako
iti paṭisañcikkhati: ahaṃ kho etarahi
rūpena khajjāmī, atītampahaṃ
addhānaṃ evameva rūpena khajjiṃ,
seyyathāpi etarahi paccuppannena
rūpena khajjāmi. Ahaṃ ceva kho pana
anāgataṃ rūpaṃ abhinandeyyaṃ,
anagatampahaṃ addhānaṃ evameva
rūpena khajjeyyaṃ, seyyathāpi
etarahi paccuppannena rūpena
khajjāmīti. So iti paṭisaṅkhāya
atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekho hoti
anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati
paccuppannassa rūpassa nibbidāya
virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
up by present form.' Having reflected
in this way, he becomes indifferent to
past form, does not delight in future
form, and is practicing for the sake of
disenchantment, dispassion, and
cessation with regard to present form.
"[He reflects:] ''I am now being
chewed up by feeling... perception...
fabrications... consciousness. But in
the past I was also chewed up by
consciousness in the same way I am
now being chewed up by present
consciousness. And if I delight in
future consciousness, then in the
future I will be chewed up by
consciousness in the same way I am
now being chewed up by present
consciousness.' Having reflected in
this way, he becomes indifferent to
past consciousness, does not delight
in future consciousness, and is
10. ßMonks, the learned noble disciple
reflects thus:
11. `At present I am oppressed by
matter. In this same manner I was
oppressed by matter in the past. If I
enjoy matter in the future, then too I
will be oppressed, in this same
manner.' Reflecting in this manner he
does not desire past matter, is not
interested in future matter, and falls
to the method of turning, loosing
interest, and ceasing from present
matter.
12. `At present I am oppressed by
feelings. In this same manner I was
oppressed by feelings in the past. If I
enjoy feelings in the future, then too I
will be oppressed, in this same
manner.' Reflecting in this manner he
Ahaṃ kho etarahi vedanāya khajjāmi,
atītampahaṃ addhānaṃ evameva
vedanāya khajjiṃ seyyathāpi etarahi
[PTS Page 088] [\q 88/]
paccuppannāya vedanāya khajjāmi.
Ahaṃ ceva kho pana anāgataṃ
vedanaṃ abhinandeyyaṃ
anāgatampahaṃ addhānaṃ evameva
vedanāya khajjeyyaṃ, seyyathāpi
etarahi paccuppannāya vedanāya
khajjāmīti. So iti paṭisaṃkhāya atītāya
vedanāya anapekho hoti, anāgataṃ
vedanaṃ nābhinandati
paccuppannāya vedanāya nibbidāya
virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
1. Vedayatīti - machasaṃ, syā
2. Rūpatthāya - aṭṭhakathā.
3. Madhurampi - machasaṃ, syā
[BJT Page 152] [\x 152/]
practicing for the sake of
disenchantment, dispassion, and
cessation with regard to present
consciousness.
"What do you think, monks — Is form
constant or inconstant?" "Inconstant,
lord." "And is that which is inconstant
easeful or stressful?" "Stressful, lord."
"And is it fitting to regard what is
inconstant, stressful, subject to
change as: 'This is mine. This is my
self. This is what I am'?"
"No, lord."
"... Is feeling constant or inconstant?"
"Inconstant, lord."...
"... Is perception constant or
inconstant?" "Inconstant, lord."...
does not desire past feelings, is not
interested in future feelings and falls
to the method of turning, loosing
interest, and ceasing from present
feelings.
13. ß`At present I am oppressed by
perceptions. In this same manner I
was oppressed by perceptions in the
past. If I enjoy perceptions in the
future, then too I will be oppressed, in
this same manner.' Reflecting in this
manner he does not desire past
perceptions, is not interested in future
perceptions and falls to the method of
turning, loosing interest, and ceasing
from present perceptions.
14. ß`At present I am oppressed by
intentions. In this same manner I was
oppressed by intentions in the past. If
I enjoy intentions in the future, then
Ahaṃ kho etarahi saññāya khajjāmi,
atītampahaṃ addhānaṃ evameva
saññāya khajjiṃ seyyathāpi etarahi
paccuppannāya saññāya khajjāmi.
Ahaṃ ceva kho pana anāgataṃ
saññaṃ abhinandeyyaṃ
anāgatampahaṃ addhānaṃ evameva
saññāya khajjeyyaṃ, seyyathāpi
etarahi paccuppannāya vedanāya
khajjāmīti. So iti paṭisaṅkhāya atītāya
saññāya anapekho hoti, anāgataṃ
saññaṃ nābhinandati paccuppannāya
saññāya nibbidāya virāgāya
nirodhāya paṭipanno hoti.
Ahaṃ kho etarahi saṃkhārehi
khajjāmi, atītampahaṃ addhānaṃ
evameva saṃkhārehi khajjiṃ
seyyathāpi etarahi paccuppannehi
saṃkhārehi khajjāmi. Ahaṃ ceva kho
pana anāgate saṃkhāre
"... Are fabrications constant or
inconstant?" "Inconstant, lord."...
"What do you think, monks — Is
consciousness constant or
inconstant?" "Inconstant, lord." "And
is that which is inconstant easeful or
stressful?" "Stressful, lord." "And is it
fitting to regard what is inconstant,
stressful, subject to change as: 'This is
mine. This is my self. This is what I
am'?"
"No, lord."
"Thus, monks, any form whatsoever
that is past, future, or present;
internal or external; blatant or subtle;
common or sublime; far or near: every
form is to be seen as it actually is with
right discernment as: 'This is not
mine. This is not my self. This is not
too I will be oppressed, in this same
manner.' Reflecting in this manner he
does not desire past intentions, is not
interested in future intentions and
falls to the method of turning, loosing
interest, and ceasing from present
intentions.
15. ß`At present I am oppressed by
consciousness. In this same manner I
was oppressed by consciousness in
the past. If I enjoy consciousness in
the future, then too I will be
oppressed, in this same manner.'
Reflecting in this manner he does not
desire past consciousness, is not
interested in future consciousness and
falls to the method of turning, loosing
interest, and ceasing from present
consciousness
16. ßMonks, is matter permanent or
abhinandeyyaṃ anāgatampahaṃ
addhānaṃ evameva saṃkhārehi
khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi
paccuppannehi saṃkhārehi khajjāmīti.
So iti paṭisaṃkhāya atītesu
saṃkhāresu anapekho hoti, anāgate
saṃkhāre nābhinandati
paccuppannānaṃ saṃkharānaṃ
nibbidāya virāgāya nirodhāya
paṭipanno hoti.
Ahaṃ kho etarahi viññāṇena khajjāmi,
atītampahaṃ addhānaṃ evameva
viññāṇena khajjiṃ seyyathāpi etarahi
paccuppannena viññāṇena khajjāmi.
Ahaṃ ceva kho pana anāgataṃ
viññāṇaṃ abhinandeyyaṃ
anāgatampahaṃ addhānaṃ evameva
viññāṇena khajjeyyaṃ, seyyathāpi
etarahi paccuppannena viññāṇena
khajjāmī. So iti paṭisaṅkhāya
atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho
what I am.'
"Any feeling whatsoever...
"Any perception whatsoever...
"Any fabrications whatsoever...
"Any consciousness whatsoever that
is past, future, or present; internal or
external; blatant or subtle; common
or sublime; far or near: every
consciousness is to be seen as it
actually is with right discernment as:
'This is not mine. This is not my self.
This is not what I am.'
"This, monks, is called a disciple of
the noble ones who tears down and
does not build up; who abandons and
does not cling; who discards and does
not pull in; who scatters and does not
impermanent?û
ßVenerable sir, it is impermanent.û
ßThat which is impermanent, is it
unpleasant or pleasant?û
ßVenerable sir, it is unpleasant.û
ßThat which is impermanent,
unpleasant changing, is it suitable to
be reflected,`It is mine, I am there, it
is my self'?û
ßThat is not so, venerable sir.û
17. ßMonks, are feelings permanent
or impermanent?û
ßVenerable sir, they are
impermanent.û
hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ
nābhinandati paccuppannassa
viññāṇassa nibbidāya virāgāya
nirodhāya paṭipanno hoti.
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ
niccaṃ vā aniccaṃ vāti? " Aniccaṃ
bhante" 'yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā
taṃ sukhaṃ vāti? "Dukkhaṃ bhante"
yampanāniccaṃ dukkhaṃ
vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ
samanupassituṃ: "etaṃ mama,
eso'hamasmi, eso me attā" ti? "No
hetaṃ bhante,
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave vedanā
niccā vā aniccā vāti? "Aniccā bhante,
" yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ
sukhaṃ vā vāti? "Dukkhaṃ
bhantena', yampanāniccaṃ dukkhaṃ
vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ
samanupassituṃ: "etaṃ mama,
pile up.
"And what does he tear down and not
build up? He tears down form and
does not build it up. He tears down
feeling... perception... fabrications...
consciousness and does not build it
up.
"And what does he abandon and not
cling to? He abandons form and does
not cling to it. He abandons feeling...
perception... fabrications...
consciousness and does not cling to it.
"And what does he discard and not
pull in? He discards form and does not
pull it in. He discards feeling...
perception... fabrications...
consciousness and does not pull it in.
"And what does he scatter and not
ßThose that are impermanent, are
they unpleasant or pleasant?û
ßVenerable sir, they are unpleasant.û
ßThose that are impermanent,
unpleasant changing are they suitable
to be reflected, they are mine, I am
there, it is my self?û
ßThat is not so, venerable sir.û
18.-19. Monks are perceptions,
intentions, permanent or
impermanent?û
ßVenerable sir, they are
impermanent.û
ßThose that are impermanent, are
they unpleasant or pleasant?û
eso'hamasmi, eso me attā"ti? No
hetaṃ bhante".
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, saññā
niccā vā aniccā vāti? " Aniccaṃ
bhante" 'yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā
taṃ sukhaṃ vāti? "Dukkhaṃ bhante"
yampanāniccaṃ dukkhaṃ
vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ
samanupassituṃ: "etaṃ mama,
eso'hamasmi, eso me attā" ti? "No
hetaṃ bhante,
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave,
saṅkhārā niccā vā aniccā vāti? "
Aniccaṃ bhante" 'yampanāniccaṃ
dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?
"Dukkhaṃ bhante" yampanāniccaṃ
dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ
kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:
"etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me
attā" ti? "No hetaṃ bhante,
pile up? He scatters form and does
not pile it up. He scatters feeling...
perception... fabrications...
consciousness and does not pile it up.
"Seeing thus, the instructed disciple of
the noble ones grows disenchanted
with form, disenchanted with feeling,
disenchanted with perception,
disenchanted with fabrications,
disenchanted with consciousness.
Disenchanted, he becomes
dispassionate. Through dispassion, he
is fully released. With full release,
there is the knowledge, 'Fully
released.' He discerns that 'Birth is
ended, the holy life fulfilled, the task
done. There is nothing further for this
world.'
"This, monks, is called a disciple of
the noble ones who neither builds up
ßVenerable sir, they are unpleasant.û
ßThose that are impermanent,
unpleasant and changing are they
suitable to be reflected, they are
mine, I am there, they are my self?û
ßThat is not so, venerable sir.û
20. ßMonks, is consciousness
permanent or impermanent?û
ßVenerable sir, it is impermanent.û
ßThat which is impermanent, is it
unpleasant or pleasant?û
ßVenerable sir, it is unpleasant.û
ßThat which is impermanent,
unpleasant, changing, is it suitable to
be reflected,`It is mine, I am there, it
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave,
viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? "
Aniccaṃ bhante" 'yampanāniccaṃ
dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?
"Dukkhaṃ bhante" yampanāniccaṃ
dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ
kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:
"etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me
attā" ti? "No hetaṃ bhante, " [PTS
Page 089] [\q 89/]
Tasmātiha bhikkhave, yaṃ kiñci
rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā
yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ
"netaṃ mama, neso'hamasmi, na me
so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci
vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
nor tears down, but who stands
having torn down; who neither clings
nor abandons, but who stands having
abandoned; who neither pulls in nor
discards, but who stands having
discarded; who neither piles up nor
scatters, but who stands having
scattered.
"And what is it that he neither builds
up nor tears down, but stands having
torn it down? He neither builds up nor
tears down form, but stands having
torn it down. He neither builds up nor
tears down feeling... perception...
fabrications... consciousness, but
stands having torn it down.
"And what is it that he neither clings
to nor abandons, but stands having
abandoned it? He neither clings to nor
abandons form, but stands having
is my self'?û
ßThat is not so, venerable sir.û
21. ßTherefore, monks, whatever
matter in the past, future or at
present, internal or external rough or
fine, unexalted or exalted, far or near,
is not mine, I am not there it is not my
self.
22-23. ßMonks, whatever feelings,
whatever perceptions in the past,
future or at present, internal or
external rough or fine, unexalted or
exalted, far or near, is not mine, I am
not there, it is not my self.
24. ßMonks, whatever intentions in
the past, future or at present, internal
or external, rough or fine, unexalted
or exalted, far or near, is not mine, I
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā
yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ
vedanaṃ "netaṃ mama,
neso'hamasmi, na me so attā"ti
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭabbaṃ. Yā kāci
saññā atītākāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā
yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ saññaṃ
"netaṃ mama, neso'hamasmi, na me
so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci
saṅkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā
yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ
saṅkhāraṃ netaṃ mama,
neso'hamasmi, na me so attā"ti
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭabbaṃ. Yaṃ
kiñci viññāṇaṃ
abandoned it. He neither clings to nor
abandons feeling... perception...
fabrications... consciousness, but
stands having abandoned it.
"And what is it that he neither pulls in
nor discards, but stands having
discarded it? He neither pulls in nor
discards form, but stands having
discarded it. He neither pulls in nor
discards feeling... perception...
fabrications... consciousness, but
stands having discarded it.
"And what is it that he neither piles up
nor scatters, but stands having
scattered it? He neither piles up nor
scatters form, but stands having
scattered it. He neither piles up nor
scatters feeling... perception...
fabrications... consciousness, but
am not there, it is not my self.
25. ßMonks, whatever consciousness
in the past, future or at present,
internal or external rough or fine,
unexalted or exalted, far or near, is
not mine, I am not there, is not my
self.
26. ßMonks, to this, is said, the noble
disciple gets rid does not heap:
renounces does not grasp; turns out
does not draw towards; and scatters
does not make a thick smoke.
27. ßWhat is got rid not heaped?
Matter is got rid and not heaped.
Feelings, perceptions, intentions, and
consciousness, are got rid not heaped.
28. ßWhat is renounced and not
grasped? Matter is renounced not
atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ
vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā
yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ
viññāṇaṃ "netaṃ mama,
neso'hamasmi, na me so attā"ti,
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Ayaṃ vuccati bhikkhave, ariyasāvako
apacināti, no ācināti, pajahati, na
upādiyati, visineti, no ussineti 1-
vidhupeti, na sandhūpeti.
1. Viseneti, no ussenoti. - Sīmu
[BJT Page 154] [\x 154/]
Kiñca apacināti, no ācināti: rūpaṃ
apacināti, no ācināti. Vedanaṃ
apacināti. No ācināti saññaṃ
apacināti, no ācināti. Saṃkhāre
apacināti, no ācināti. Viññāṇaṃ
stands having scattered it.
"And to the monk whose mind is thus
released, the devas, together
withIndra, the Brahmas, & Pajapati,
pay homage even from afar:
'Homage to you, O thoroughbred man.
Homage to you, O superlative man —
you of whom we don't know even
what
dependent on which
you're absorbed.'"
Notes
1.
Rupa.
2.
Ruppati.
grasped. Feelings, perceptions,
intentions, and consciousness, are
renounced not grasped.
29. ßWhat is turned out not drawn
towards? Matter is turned out not
drawn towards. Feelings, perceptions,
intentions, and consciousness, are
turned out not drawn towards.
30. ßWhat is scattered not made a
thick smoke? Matter is scattered not
made a thick smoke Feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness, are scattered not
made a thick smoke.
31. ßMonks, the learned noble disciple
seeing it thus turns from matter, turns
from feelings, turns from perceptions,
turns from intentions and turns from
consciousness. Turning, he looses
apacināti, no ācināti.
Kiñca pajahati. Na upādiyati: rūpaṃ
pajahati na upādiyati. Vedanaṃ
pajahati na upādiyati. Saññaṃ
pajahati na upādiyati. Saṃkhāre
pajahati na upādiyati. Viññāṇaṃ
pajahati na upādiyati.
Kiñca visineti, ussineti: rūpaṃ visineti
na ussineti. Vedanaṃ visineti na
ussineti. Saññaṃ visineti na ussineti.
Saṃkhāre visineti na ussineti. [PTS
Page 090] [\q 90/] viññāṇaṃ visineti
na ussineti.
Kiñca vidhūpeti, na sandhūpeti:
rūpaṃ vidhūpeti, na sandhūpeti.
Vedanaṃ vidhūpeti, na sandhūpeti.
Saññaṃ vidhūpeti, na sandhūpeti.
Saṃkhāre vidhūpeti, na sandhūpeti.
Viññāṇaṃ vidhūpeti, na sandhūpeti.
3.
This passage suggests that
there is a potential for each of
the aggregates (form-ness,
feeling-ness, etc.) to turn into
discernible aggregates through
the process of fabrication.
SeeMN 109, note 2.
interest. Loosing interest is released
and knowledge arises I am released.
He knows birth is destroyed, the holy
life is lived to the end, duties are done
and I have nothing more to wish.
32. ßMonks, to this, it is said, the
monk neither heaps nor gets rid, in
getting rid, neither renounces nor
grasps; in renouncing neither turns
out nor draws towards; in getting rid
neither scatters nor makes a thick
smoke.
33. ßIn scattering what is neither
heaped nor got rid? In getting rid
matter is neither heaped nor got rid.
In getting rid feelings, perceptions,
intentions, and consciousness are
neither heaped nor got rid.
34. ßIn getting rid what is neither
Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā
ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati
vedanāya'pi nibbindati, saññāya'pi
nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati,
viññāṇasmimpi nibbindati nibbindaṃ
virajjati virāgā vimuccati vimuttasmiṃ
vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti
vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ
karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti
pajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhave,
bhikkhu nevācināti na apacināti.
Apacinitvā ṭhito. Neva pajahati, na
upādiyati, pajahitvā ṭhito. Neva
visineti na ussineti. Visinetvā ṭhito.
Neva vidhūpeti na sandhūpeti
vidhūpetvā ṭhito
Kiñca nevācināti na apacināti
apacinitvā ṭhito; rūpaṃ nevācināti, na
apacināti, apacinitvā ṭhito. Vedanaṃ
nevācināti, na apacināti, apacinitvā
renounced nor grasped? In getting rid
matter is neither renounced nor
grasped. In getting rid feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness are neither renounced
nor grasped.
35. ßIn renouncing what is neither
turned out nor drawn towards? In
renouncing matter is neither turned
out nor drawn towards. In renouncing
feelings, perceptions, intentions, and
consciousness are neither turned out
nor drawn towards.
36. ßIn getting rid what is neither
scattered nor made a thick smoke? In
getting rid matter is neither scattered
nor made a thick smoke. In getting rid
feelings, perceptions, intentions, and
consciousness are neither scattered
nor made a thick smoke.
ṭhito. Saññaṃ nevācināti, na
apacināti. Apacinitvā ṭhito. Saṃkhare
nevācināti, na apacināti. Apacinitvā
ṭhito. Viññāṇaṃ nevācināti, na
apacināti. Apacinitvā ṭhito.
Kiñca neva pajahati na upādiyati
pajahitvā ṭhito: rūpaṃ neva pajahati
na upādiyati pajahitvā ṭhito. Vedanaṃ
neva pajahati na upādiyati pajahitvā
ṭhito. Saññaṃ neva pajahati na
upādiyati. Pajahitvā ṭhito. Saṃkhare
neva pajahati na upādiyati. Pajahitvā
ṭhito. Viññāṇaṃ neva pajahati na
upādiyati. Pajahitvā ṭhito.
Kiñca neva visineti, na ussineti,
visinetvā ṭhito: rūpaṃ neva visineti na
ussineti visinetvā ṭhito vedanaṃ neva
visineti na ussineti visinetvā ṭhito.
Saññaṃ neva visineti na ussineti
visinetvā ṭhito. Saṃkhāre neva
37. ßMonks, the thus scattered
released mind is worshipped by gods
together with Indra, Brahma, Pajapati
from a distance.û
38. ßWe worship you thoroughbred of
men! The most noble of men! Since
we do not know where your mind is
established.û
visineti na ussineti visinetvā ṭhito.
Viññāṇaṃ neva visineti na ussineti
visinetvā ṭhito.
Kiñca neva vidhūpeti na sandhūpeti
vidhūpetvā ṭhito: rūpaṃ neva
vidhūpeti na sandhūpeti, vidhūpetvā
ṭhito. Vedanaṃ neva vidhūpeti na
sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito. Saññaṃ
neva vidhūpeti na sandhūpeti
vidhūpetvā ṭhito. Saṃkhāre neva
vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā
ṭhito. Viññāṇaṃ neva vidhūpeti na
sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito.
Evaṃ vimuttacittaṃ kho bhikkhave,
bhikkhuṃ saindā devā sabrahmakā
sapajāpatikā ārakāva namassanti:
[PTS Page 091] [\q 91/] "namo te
purisājañña namo te purisuttama,
Yassa te nābhijānāma yampi nissāya
jhāyasīti".
[BJT Page 156] [\x 156/]
2. HOW TO “VIEW” SAṄKHĀRĀ
27 Dhammapada (#277 – #279) [2 english translations]
Khuddakanikāye/ Dhammapadapāḷi /
20. Maggavaggo/ Dhp 277-279
Maggavagga: The Path
translated from the Pali by Acharya
Buddharakkhita
© 1996
Maggavagga: The Path
translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu
© 1997
277.
“ Sabbe saṅkhārā aniccā ’’ ti, yadā paññāya
passati;
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo
visuddhiyā.
278.
“ Sabbe saṅkhārā dukkhā ’’ ti, yadā
paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo
visuddhiyā.
277. "All conditioned things are
impermanent" — when one sees this with
wisdom, one turns away from suffering.
This is the path to purification.
278. "All conditioned things are
unsatisfactory" — when one sees this with
wisdom, one turns away from suffering.
This is the path to purification.
279. "All things are not-self" — when one
sees this with wisdom, one turns away from
277-279
When you see with discernment,
'All fabrications are inconstant' —
you grow disenchanted with stress.
This is the path
to purity.
When you see with discernment,
'All fabrications are stressful' —
you grow disenchanted with stress.
This is the path
to purity.
279.
‘‘ Sabbe dhammā anattā ’’ ti, yadā paññāya
passati;
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo
visuddhiyā.
suffering. This is the path to purification.
When you see with discernment,
'All phenomena are not-self' —
you grow disenchanted with stress.
This is the path
to purity.
28 Cūḷasaccaka Sutta (MN 35) [4 english translations]
Majjhimanikāyo/
Mūlapaṇṇāsapāḷi/
4. Mahāyamakavaggo/ 5.
Cūḷasaccakasuttaṃ.
(MN 1.4.5)
Cula-Saccaka Sutta: The Shorter
Discourse to Saccaka
Thanissaro Bhikkhu
© 2012
Majjhima Nikàya I/ 4. 5.
Cålasaccakasuttaü
(35 ) The Shorter Discourse to
Saccaka
by Sister Upalavanna
Motilal
Banarsidass_MN
Middle Length
Sayings (I. B.
Horner)_Vol
1_Cūḷasaccakas
uttaṃ
Wisdom_MN The
Middle Length
Discourses of
the Buddha
(Ñāṇamoli&Bod
hi)_
353. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ
samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ
viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
Tena kho pana samayena saccako
nigaṇṭhaputto vesāliyaṃ paṭivasati
bhassappavādako paṇḍitavādo
sādhusammato bahujanassa. So
vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ
bhāsati – ‘‘ nāhaṃ taṃ passāmi
I have heard that on one occasion the
Blessed One was staying near Vesālī,
at the Gabled Hall in the Great
Forest. And on that occasion Saccaka
the Nigaṇṭha-son was dwelling in
Vesālī — a debater, a
sophist, [1] well-regarded by people
at large. He made this statement
before the assembly in Vesālī: "I see
I heard thus.
At one time the Blessed One lived in
a peaked hall, in the Great forest in
Vesàli. At that time Saccaka, the son
of Nigan. tha, a clever disputant,
considered wise by many lived in
Vesàli. He would go about Vesàli
saying. I do not see a recluse, a
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā,
saṅghiṃ gaṇiṃ gaṇācariyaṃ, api
arahantaṃ sammāsambuddhaṃ
paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena
vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya
na sampakampeyya na
sampavedheyya, yassa na kacchehi
sedā mucceyyuṃ. Thūṇaṃ cepāhaṃ
acetanaṃ vādena vādaṃ
samārabheyyaṃ, sāpi mayā vādena
vādaṃ samāraddhā saṅkampeyya
sampakampeyya sampavedheyya. Ko
pana vādo manussabhūtassā ’’ ti?
Atha kho āyasmā assaji
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya
pāvisi. Addasā kho saccako
nigaṇṭhaputto vesāliyaṃ
jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno
anuvicaramāno āyasmantaṃ assajiṃ
dūratova āgacchantaṃ. Disvāna
no contemplative or brahman, the
head of an order, the head of a
group, or even one who claims to be
an arahant, rightly self-awakened,
who — engaged in debate with me —
would not shiver, quiver, shake, &
break out in sweat under the armpits.
Even if I were to engage a senseless
stump in debate, it — engaged with
me in debate — would shiver, quiver,
& shake, to say nothing of a human
being."
Then early in the morning Ven.
Assaji [2] adjusted his under robe and
— carrying his bowl & robes — went
into Vesālī for alms. Saccaka the
Nigaṇṭha-son, walking & wandering
around Vesālī to exercise his legs,
saw Ven. Assaji coming from afar. On
seeing him, he went up to him and
exchanged courteous greetings with
him. After an exchange of friendly
brahmin, a leader of a crowd, a
teacher of a crowd, or one
acknowledging he is perfect and
rightfully enlightened not shivering,
trembling and sweating when invited
to a dispute by me. Even a lifeless
pillar drawn to a dispute by me would
shiver and tremble, so what of a
human being. Then venerable Assaji
putting on robes in the morning,
taking bowl and robes entered Vsàli
for alms. Saccaka the son of Nigan.
tha walking and wandering for
exercise saw venerable Assaji coming
in the distance and approached
venerable Assaji. exchanged friendly
greetings and standing on a side
said: "Good Assaji, how are the
disciples of the recluse Gotama
trained, and in what section are they
given a lot of the training. Then
venerable Assaji said, Aggivessana,
Cūḷasaccakasutt
aṃ
refer to attached
file
yenāyasmā assaji tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā
saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā
ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito
kho saccako nigaṇṭhaputto
āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca – ‘‘
kathaṃ pana, bho assaji, samaṇo
gotamo sāvake vineti, kathaṃbhāgā
ca pana samaṇassa gotamassa
sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī
’’ ti? ‘‘ Evaṃ kho, aggivessana,
bhagavā sāvake vineti, evaṃbhāgā
ca pana bhagavato sāvakesu
anusāsanī bahulā pavattati – ‘ rūpaṃ,
bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā,
saññā aniccā, saṅkhārā aniccā,
viññāṇaṃ aniccaṃ. Rūpaṃ,
bhikkhave, anattā, vedanā anattā,
saññā anattā, saṅkhārā anattā,
viññāṇaṃ anattā. Sabbe saṅkhārā
aniccā, sabbe dhammā anattā ’ ti.
greetings & courtesies, he stood to
one side. As he was standing there,
he said to him, "Master Assaji, how
does Gotama the contemplative
discipline his disciples? Or what part
of his instruction is generally
presented to his disciples?"
"Aggivessana, [3] the Blessed One
disciplines his disciples in this way;
this part of the Blessed One's
instruction is generally presented to
his disciples: 'Form is inconstant.
Feeling is inconstant. Perception is
inconstant. Fabrications are
inconstant. Consciousness is
inconstant. Form is not-self. Feeling is
not-self. Perception is not-self.
Fabrications are not-self.
Consciousness is not-self. All
fabrications are inconstant. All
phenomena are not-self.' This,
Aggivessana, is the way in which the
the Blessed One gives his disciples a
lot of advice and trains the disciples
much in this section:"Bhikkhus,
matter is impermanent. Feelings are
impermanent. Perceptions are
impermanent. Determinations are
impermanent and consciousness is
impermanent. Bhikkhus, matter is not
self. Feelings are not self. Perceptions
are not self. Determinations are not
self, and consciousness is not self. All
determinations are impermanent. All
things are not self". [1] Aggivessana,
the Blessed One advises the bhikkhus
much on this and the training is much
on this. Good Assaji, we heard
something that should not be heard.
If the recluse Gotama is of this view,
indeed we should meet him for a
conversation on this. To dispel doubts
on this view.
Evaṃ kho, aggivessana, bhagavā
sāvake vineti, evaṃbhāgā ca pana
bhagavato sāvakesu anusāsanī
bahulā pavattatī ’’ ti. ‘‘ Dussutaṃ
vata, bho assaji, assumha ye mayaṃ
evaṃvādiṃ samaṇaṃ gotamaṃ
assumha. Appeva nāma mayaṃ
kadāci karahaci tena bhotā gotamena
saddhiṃ samāgaccheyyāma, appeva
nāma siyā kocideva kathāsallāpo,
appeva nāma tasmā pāpakā
diṭṭhigatā viveceyyāmā ’’ ti.
354. Tena kho pana samayena
pañcamattāni licchavisatāni
santhāgāre [sandhāgāre (ka.)]
sannipatitāni honti kenacideva
karaṇīyena. Atha kho saccako
nigaṇṭhaputto yena te licchavī
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te
licchavī etadavoca – ‘‘ abhikkamantu
bhonto licchavī, abhikkamantu
Blessed One disciplines his disciples;
this part of the Blessed One's
instruction is generally presented to
his disciples."
"What a bad thing to hear we have
heard, Master Assaji, when we have
heard that Gotama the contemplative
teaches this sort of thing. Perhaps
sooner or later we might go to meet
with Gotama the contemplative.
Perhaps there might be some
discussion. Perhaps we might pry him
away from that evil viewpoint."
Now on that occasion, five
hundred Licchavis had gathered at a
meeting hall on some business or
other. So Saccaka the Nigaṇṭha-son
went to those Licchavis and, on
arrival, said to them, "Come out,
good Licchavis! Come out, good
Licchavis! Today will be my
discussion with Gotama the
At that time about five hundred
Licchavis were assembled in the
assembly hall for some purpose.
Then Saccaka the son of Nigan. tha
approached them and said: Come
Licchavis, today there is a dispute
between me and the recluse Gotama,
If the recluse Gotama affirms this
view of his disciple bhikkhu Assaji, we
will draw the recluse Gotama to a
dispute, pulling him about and
dragging him about. Like a strong
man taking a sheep by its long
fleece, would pull it and drag it
about. Or like a strong brewer of
liqueur submerging a huge crater in a
deep pond, would shake it about, and
holding it by the ears would shake it
about. In the same manner we would
pull and drag about the recluse
Gotama in a dispute. Like an
elephant of sixty cubits, descending a
bhonto licchavī, ajja me samaṇena
gotamena saddhiṃ kathāsallāpo
bhavissati. Sace me samaṇo gotamo
tathā patiṭṭhissati yathā ca me
[yathāssa me (sī. pī.)] ñātaññatarena
sāvakena assajinā nāma bhikkhunā
patiṭṭhitaṃ, seyyathāpi nāma balavā
puriso dīghalomikaṃ eḷakaṃ lomesu
gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya
samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ
samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ
ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi
samparikaḍḍhissāmi. Seyyathāpi
nāma balavā soṇḍikākammakāro
mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ gambhīre
udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe
gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya
samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ
samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ
ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi
samparikaḍḍhissāmi. Seyyathāpi
nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṃ
contemplative! If he takes the
position with me that was taken with
me by his famous disciples, the monk
named Assaji, then just as a strong
man, seizing a long-haired ram by
the hair, would drag him to and drag
him fro and drag him all around, in
the same way I, statement by
statement, will drag Gotama the
contemplative to and drag him fro
and drag him all around. Just as a
strong distillery worker, throwing a
large distiller's strainer into a deep
water tank and grabbing it by the
corners, would drag it to and drag it
fro and drag it all around, in the same
way I, statement by statement, will
drag Gotama the contemplative to
and drag him fro and drag him all
around. Just as a strong distillery
ruffian, grabbing a horse-hair strainer
by the corners, would shake it down
deep pond, would enjoy the game of
washing hemp. We would enjoy the
game of washing hemp with the
recluse Gotama. Come Licchavis,
there will be a dispute between me
and the recluse Gotama. Then a
certain Licchavi would say. What has
the recluse Gotama a dispute with
Saccaka the son of Nigan. tha? Or is
it that Saccaka the son of Nigan. tha
has a dispute with the recluse
Gotama? Another Licchavi would say.
What, is resplendent Saccaka the son
of Nigan. tha drawing the recluse
Gotama for a dispute? Or is the
recluse Gotama drawing Saccaka the
son of Nigan. tha for a dispute? Then
Saccaka the son of Nigan. tha
approached the gabled hall in the
Great forest followed by about five
hundred Licchavis At that time many
bhikkhus were doing the walking
[thālaṃ (ka.)] kaṇṇe gahetvā
odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya
[nicchādeyya (sī. pī. ka.), nicchoṭeyya
(ka.), nippoṭheyya (syā. kaṃ.)]
evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
vādena vādaṃ odhunissāmi
niddhunissāmi nipphoṭessāmi.
Seyyathāpi nāma kuñjaro
saṭṭhihāyano gambhīraṃ
pokkharaṇiṃ ogāhetvā
sāṇadhovikaṃ nāma kīḷitajātaṃ
kīḷati, evamevāhaṃ samaṇaṃ
gotamaṃ sāṇadhovikaṃ maññe
kīḷitajātaṃ kīḷissāmi. Abhikkamantu
bhonto licchavī, abhikkamantu
bhonto licchavī, ajja me samaṇena
gotamena saddhiṃ kathāsallāpo
bhavissatī ’’ ti. Tatrekacce licchavī
evamāhaṃsu – ‘‘ kiṃ samaṇo
gotamo saccakassa nigaṇṭhaputtassa
vādaṃ āropessati, atha kho saccako
nigaṇṭhaputto samaṇassa gotamassa
and shake it out and thump it, in the
same way I, statement by statement,
will shake Gotama the contemplative
down and shake him out and thump
him. Just as a sixty-year old elephant,
plunging into a deep pond, would
amuse itself playing the game of
hemp-washing, in the same way I will
amuse myself playing the game of
hemp-washing Gotama the
contemplative, as it were. Come on
out, good Licchavis! Come on out,
good Licchavis! Today will be my
discussion with Gotama the
contemplative!"
Then some of the Licchavis said,
"Who is Gotama the contemplative
that he will refute the statement of
Saccaka the Nigaṇṭha-son? It's
Saccaka the Nigaṇṭha-son who will
refute the statement of Gotama the
contemplative." Some of the
meditation in the open. Then Saccaka
the son of Nigan. tha approached
those bhikkhus and asked. Where
does good Gotama abide at this time,
we like to see him. Aggivessana, the
Blessed One has entered the great
forest and is seated at the root of a
tree to spend the day. Then Saccàka
the son of Nigan. tha approached the
Great forest and the Blessed One,
exchanging friendly greetings with
him sat on a side. Then some of
those Licchavis worshipped the
Blessed One and sat on a side Some
exchanged friendly greetings and sat
on a side, some clasped their hands
in the direction of the Blessed One
and sat on a side, some voiced their
names and clans and sat on a side,
and others sat on a side silently.
Saccaka the son of Nigan. tha then
vādaṃ āropessatī ’’ ti? Ekacce
licchavī evamāhaṃsu – ‘‘ kiṃ so
bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto
yo bhagavato vādaṃ āropessati, atha
kho bhagavā saccakassa
nigaṇṭhaputtassa vādaṃ āropessatī ’’
ti? Atha kho saccako nigaṇṭhaputto
pañcamattehi licchavisatehi parivuto
yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā
tenupasaṅkami.
355. Tena kho pana samayena
sambahulā bhikkhū abbhokāse
caṅkamanti. Atha kho saccako
nigaṇṭhaputto yena te bhikkhū
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te
bhikkhū etadavoca – ‘‘ kahaṃ nu kho,
bho, etarahi so bhavaṃ gotamo
viharati? Dassanakāmā hi mayaṃ
taṃ bhavantaṃ gotama ’’ nti. ‘‘ Esa,
aggivessana, bhagavā mahāvanaṃ
ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ
Licchavis said, "Who is Saccaka the
Nigaṇṭha-son that he will refute the
statement of Gotama the
contemplative? It's Gotama the
contemplative who will refute the
statement of Saccaka the Nigaṇṭha-
son."
So Saccaka the Nigaṇṭha-son,
surrounded by five hundred
Licchavis, went to the Gabled Hall in
the Great Forest.
Now on that occasion a large number
of monks were doing walking
meditation in the open air. So
Saccaka the Nigaṇṭha-son went up to
the monks and said, "Where,
masters, is Master Gotama now? We
want to see Master Gotama."
"The Blessed One, Aggivessana,
having plunged into the Great Forest,
is sitting under a certain tree for the
day's abiding."
said thus to the Blessed One. We
would ask a certain question from
good Gotama. If good Gotama would
give us leave and would explain it to
us. The Blessed One said, ask
Aggivessana what you desire. How
does good Gotama advise the
disciples and in what sections are
they given much training?
Aggivessana, I advise and train my
disciple much in this manner.
"Bhikkhus, matter is impermanent.
Feelings are impermanent.
Perceptions and determinations are
impermanent. Consciousness is
impermanent. Bhikkhus, matter is not
self. Feelings are not self. Perceptions
and determinations are not self.
Consciousness is not self. All
determinations are impermanent. All
things are not self. Aggivessana, I
advise my disciples and train them
rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno ’’ ti.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto
mahatiyā licchaviparisāya saddhiṃ
mahāvanaṃ ajjhogāhetvā yena
bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ
sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ
sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. Tepi kho licchavī appekacce
bhagavantaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce
bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu,
sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ
vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ
paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu,
appekacce bhagavato santike
nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā
ekamantaṃ nisīdiṃsu.
356. Ekamantaṃ nisinno kho saccako
Then Saccaka the Nigaṇṭha-son
together with a large group of
Licchavis plunged into the Great
Forest and went to the Blessed One.
On arrival, he exchanged courteous
greetings with the Blessed One. After
an exchange of friendly greetings &
courtesies, he sat to one side. Some
of the Licchavis, having bowed down
to the Blessed One, sat to one side.
Some of the Licchavis exchanged
courteous greetings with the Blessed
One and, after an exchange of
friendly greetings & courtesies, sat to
one side. Some of the Licchavis,
having raised their hands palm-to-
palm in front of the chest, sat to one
side. Some of the Licchavis, after
announcing their name and clan, sat
to one side. Some of the Licchavis,
staying silent, sat to one side.
As he was sitting there, he said to the
much in this section. Good Gotama, a
comparison occurs to me. Say it
Aggivessana. Like these seed groups
and vegetable groups that grow and
develop, established and supported
on earth. So also all powerful work,
that has to be done, should be done,
established and supported on earth.
In the same manner this person,
established in matter, with the
material self accrues merit or
demerit. This feeling person
established in feelings accrues merit
or demerit. The perceiving person
established in perceptions accrues
merit or demerit. The determining
person established in determinations,
accrues merit or demerit. The
conscious person established in
consciousness, accrues merit or
demerit. Aggivessana, do you say
Matter is my self. Feelings are my
nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ
etadavoca – ‘‘ puccheyyāhaṃ
bhavantaṃ gotamaṃ kiñcideva
desaṃ, sace me bhavaṃ gotamo
okāsaṃ karoti pañhassa
veyyākaraṇāyā ’’ ti. ‘‘ Puccha,
aggivessana, yadākaṅkhasī ’’ ti. ‘‘
Kathaṃ pana bhavaṃ gotamo sāvake
vineti, kathaṃbhāgā ca pana bhoto
gotamassa sāvakesu anusāsanī
bahulā pavattatī ’’ ti? ‘‘ Evaṃ kho
ahaṃ, aggivessana, sāvake vinemi,
evaṃbhāgā ca pana me sāvakesu
anusāsanī bahulā pavattati – ‘ rūpaṃ,
bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā,
saññā aniccā, saṅkhārā aniccā,
viññāṇaṃ aniccaṃ. Rūpaṃ,
bhikkhave, anattā, vedanā anattā,
saññā anattā, saṅkhārā anattā,
viññāṇaṃ anattā. Sabbe saṅkhārā
aniccā, sabbe dhammā anattā ’ ti.
Evaṃ kho ahaṃ, aggivessana,
Blessed One, "I would like to question
Master Gotama on a certain point, if
Master Gotama would grant me the
favor of an answer to the question."
"Ask, Aggivessana, as you see fit."
"How does Master Gotama discipline
his disciples? Or what part of his
instruction is generally presented to
his disciples?"
"Aggivessana, I discipline my
disciples in this way; this part of my
instruction is generally presented to
my disciples: 'Form is inconstant.
Feeling is inconstant. Perception is
inconstant. Fabrications are
inconstant. Consciousness is
inconstant. Form is not-self. Feeling is
not-self. Perception is not-self.
Fabrications are not-self.
Consciousness is not-self. All
fabrications are inconstant. All
phenomena are not-self.' This,
self. Perceptions are my self.
Determinations are my self.
Conscioussness is my self. ? Good
Gotama, I say. matter is my self.
Feelings are my self. Perceptions are
my self. Determinations are my self.
Consciousness is my self, so also this
large crowd says it. What does this
large crowd say about your view? You
should dispute on your view. Good
Gotama, I say, matter is my self.
Feelings are my self. Perceptions are
my self. Determinations are my self,
and conscioussness is my self.
Then, I will cross question you on this
and you may reply, as it pleases you.
Aggivessana, do head anointed
warrior kings like king Pasenadi of
Kosala, king Ajàtasattu of Magadha
wield power over their kingdoms, to
execute those that have to be
sāvake vinemi, evaṃbhāgā ca pana
me sāvakesu anusāsanī bahulā
pavattatī ’’ ti.
‘‘ Upamā maṃ, bho gotama,
paṭibhātī ’’ ti. ‘‘ Paṭibhātu taṃ,
aggivessanā ’’ ti bhagavā avoca.
‘‘ Seyyathāpi, bho gotama, ye kecime
bījagāmabhūtagāmā vuddhiṃ
virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te
pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ
patiṭṭhāya. Evamete
bījagāmabhūtagāmā vuddhiṃ
virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.
Seyyathāpi vā pana, bho gotama, ye
kecime balakaraṇīyā kammantā
karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya
pathaviyaṃ patiṭṭhāya. Evamete
balakaraṇīyā kammantā karīyanti.
Evameva kho, bho gotama,
rūpattāyaṃ purisapuggalo rūpe
Aggivessana, is the way in which I
discipline my disciples; this part of
my instruction is generally presented
to my disciples."
"A simile occurs to me, Master
Gotama."
"Let it occur to you, Aggivessana."
"Just as any seeds that exhibit
growth, increase, & proliferation, all
do so in dependence on the earth; or
just as any activities requiring
strength that are done, all are done
in dependence on the earth; in the
same way, Master Gotama, an
individual with form as self, taking a
stance on form, produces merit or
demerit. An individual with feeling as
self... with perception as self... with
fabrications as self... with
consciousness as self, taking a
stance on consciousness, produces
merit or demerit."
executed, to produce those that have
to be produced, and to banish those
that have to be banished?Yes, good
Gotama, the head anointed warrior
kings such as king Pasenadi of Kosala
and king Ajàtasattu of Magadha wield
power in their kingdoms to execute
those that have to be executed, to
produce those that have to be
produced, and to banish those that
have to be banished. Even the
leaders, gathered here, of the Vajjis
and Mallas, wield power in their
kingdoms to execute those that have
to be executed, to produce those that
have to be produced and to banish
those that have to be banished, so
there are no doubts, about head
anointed warrior kings, like king
Pasenadi of Kosala and king
Ajàtasattu of Magadha. Aggivessana,
you say matter is your self, do you
patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā
pasavati, vedanattāyaṃ
purisapuggalo vedanāyaṃ patiṭṭhāya
puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati,
saññattāyaṃ purisapuggalo
saññāyaṃ patiṭṭhāya puññaṃ vā
apuññaṃ vā pasavati,
saṅkhārattāyaṃ purisapuggalo
saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṃ vā
apuññaṃ vā pasavati, viññāṇattāyaṃ
purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya
puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavatī ’’ ti.
‘‘ Nanu tvaṃ, aggivessana, evaṃ
vadesi – ‘ rūpaṃ me attā, vedanā me
attā, saññā me attā, saṅkhārā me
attā, viññāṇaṃ me attā ’’’ ti? ‘‘
Ahañhi, bho gotama, evaṃ vadāmi – ‘
rūpaṃ me attā, vedanā me attā,
saññā me attā, saṅkhārā me attā,
viññāṇaṃ me attā ’ ti, ayañca mahatī
janatā ’’ ti.
"Then, Aggivessana, are you saying,
'Form is my self, feeling is my self,
perception is my self, fabrications are
my self, consciousness is my self'?"
"Yes, Master Gotama, I'm saying that
'Form is my self, feeling is my self,
perception is my self, fabrications are
my self, consciousness is my self.' As
does this great multitude." [4]
"What does this great multitude have
to do with you? Please focus just on
your own assertion."
"Yes, Master Gotama, I'm saying that
'Form is my self, feeling is my self,
perception is my self, fabrications are
my self, consciousness is my self.'"
"Very well then, Aggivessana, I will
cross-question you on this matter.
Answer as you see fit. What do you
think? Would a consecrated, noble-
warrior king — such as King
Pasenadi of Kosala or King
wield power over that matter, as may
my matter be thus and not thus?
When this was said Saccaka the son
of Nigan. tha became silent. For the
second time, the Blessed One asked,
Aggivessana, you say matter is your
self, do you wield power over that
matter, as may my matter be thus
and not thus? For the second time
Saccaka the son of Nigan. tha
became silent. Then the Blessed One
said, explain it, Aggivessana. It is not
the time for you to be silent. If
someone does not reply a rightful
question asked by the Thus Gone
One up to the third time, his head
splits into seven pieces. At that
moment Vajrapàni the demon was
seen in space with a flaming
thunderbolt in his hand, as though to
split the head of Saccaka the son of
Nigan. tha if he did not reply the
‘‘ Kiñhi te, aggivessana, mahatī
janatā karissati? Iṅgha tvaṃ,
aggivessana, sakaññeva vādaṃ
nibbeṭhehī ’’ ti. ‘‘ Ahañhi, bho
gotama, evaṃ vadāmi – ‘ rūpaṃ me
attā, vedanā me attā, saññā me attā,
saṅkhārā me attā, viññāṇaṃ me attā
’’’ ti.
357. ‘‘ Tena hi, aggivessana,
taññevettha paṭipucchissāmi, yathā
te khameyya tathā naṃ [tathā taṃ
(ka.)] byākareyyāsi. Taṃ kiṃ
maññasi, aggivessana, vatteyya
rañño khattiyassa muddhāvasittassa
sakasmiṃ vijite vaso – ghātetāyaṃ
vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ,
pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ,
seyyathāpi rañño pasenadissa
kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño
māgadhassa ajātasattussa
AjātasattuVedehiputta of Magadha —
wield the power in his own domain to
execute those who deserve
execution, to fine those who deserve
to be fined, and to banish those who
deserve to be banished?"
"Yes, Master Gotama, he would wield
the power in his own domain to
execute those who deserve
execution, to fine those who deserve
to be fined, and to banish those who
deserve to be banished. Even these
oligarchic groups, such as the
Vajjians & Mallans, wield the power in
their own domains to execute those
who deserve execution, to fine those
who deserve to be fined, and to
banish those who deserve to be
banished, [5] to say nothing of a
consecrated, noble-warrior king such
as King Pasenadi of Kosala, or King
Ajātasattu Vedehiputta of Magadha.
rightful question asked up to the third
time by the Thus gone One. Vajrapàni
the demon was seen by the Blessed
One and Saccaka the son of Nigan.
tha. Then Saccaka the son of Nigan.
tha frightened and with hairs
standing on end, sought the refuge
and protection of the Blessed One
said, Good Gotama, ask me, I will
explain.
Aggivessana, you that say, matter is
your self, do you wield power over
that matter, as may my matter be
thus, and not otherwise? No, good
Gotama. Attend carefully and reply
Aggivessana. What you said earlier
does not agree with what you say
now. Aggivessana, you that say,
feelings are your self, do you wield
power over those feelings, as may
my feelings be thus, and not
vedehiputtassā ’’ ti? ‘‘ Vatteyya, bho
gotama, rañño khattiyassa
muddhāvasittassa sakasmiṃ vijite
vaso – ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ,
jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ,
pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ,
seyyathāpi rañño pasenadissa
kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño
māgadhassa ajātasattussa
vedehiputtassa. Imesampi hi, bho
gotama, saṅghānaṃ gaṇānaṃ –
seyyathidaṃ, vajjīnaṃ mallānaṃ –
vattati sakasmiṃ vijite vaso –
ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ
vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā
pabbājetuṃ. Kiṃ pana rañño
khattiyassa muddhāvasittassa,
seyyathāpi rañño pasenadissa
kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño
māgadhassa ajātasattussa
vedehiputtassa? Vatteyya, bho
gotama, vattituñca marahatī ’’ ti.
He would wield it, and he would
deserve to wield it."
"What do you think, Aggivessana?
When you say, 'Form is my self,' do
you wield power over that form: 'May
my form be thus, may my form not
be thus'?"
When this was said, Saccaka the
Nigaṇṭha-son was silent.
A second time, the Blessed One said
to Saccaka the Nigaṇṭha-son: "What
do you think, Aggivessana? When
you say, 'Form is my self,' do you
wield power over that form: 'May my
form be thus, may my form not be
thus'?"
When this was said, Saccaka the
Nigaṇṭha-son was silent a second
time.
Then the Blessed One said to him,
"Answer now, Aggivessana. This is
not the time to be silent. When
otherwise? No, good Gotama. Attend
carefully and reply Aggivessana.
What you said earlier does not agree
with what you say now. Aggivessana,
you that say, perceptions are your
self, do you wield power over those
perceptions, as may my perceptions
be thus and not otherwise? No, good
Gotama. Attend carefully and reply
Aggivessana. What you said earlier,
does not agree with what you say
now. Aggivessana, you, that say,
determinations are your self, do you
wield power over those
determinations, as may my
determinations be thus and not
otherwise. No, good Gotama. Attend
carefully and reply Aggivessana.
What you said earlier does not agree
with what you say now. Aggivessana,
you, that say, consciousness is your
self, do you wield power over that
‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana,
yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – ‘ rūpaṃ me
attā ’ ti, vattati te tasmiṃ rūpe vaso –
evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me
rūpaṃ mā ahosī ’’ ti? Evaṃ vutte,
saccako nigaṇṭhaputto tuṇhī ahosi.
Dutiyampi kho bhagavā saccakaṃ
nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca – ‘‘ taṃ
kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ
evaṃ vadesi – ‘ rūpaṃ me attā ’ ti,
vattati te tasmiṃ rūpe vaso – evaṃ
me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā
ahosī ’’ ti? Dutiyampi kho saccako
nigaṇṭhaputto tuṇhī ahosi. Atha kho
bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ
etadavoca – ‘‘ byākarohi dāni,
aggivessana, na dāni te
tuṇhībhāvassa kālo. Yo koci,
aggivessana tathāgatena
yāvatatiyaṃ sahadhammikaṃ
pañhaṃ puṭṭho na byākaroti,
anyone doesn't answer when asked a
legitimate question by the Tathāgata
up to three times, his head splits into
seven pieces right here."
Now on that occasion the
spirit (yakkha) Vajirapāṇin [Thunderb
olt-in-Hand], carrying an iron
thunderbolt, was poised in the air
above Saccaka the Nigaṇṭha-son,
(thinking,) "If Saccaka the Nigaṇṭha-
son doesn't answer when asked a
legitimate question by the Blessed
One up to three times, I will split his
head into seven pieces right here."
The Blessed One saw the spirit
Vajirapāṇin, as did Saccaka the
Nigaṇṭha-son. So Saccaka — afraid,
terrified, his hair standing on end —
seeking shelter in the Blessed One,
seeking a cave/asylum in the Blessed
One, seeking refuge in the Blessed
One — said to the Blessed One, "Let
consciousness, as may my
consciousness be thus and not
otherwise? No, good Gotama. Attend
carefully and reply Aggivessana.
What you said earlier does not agree
with what you say now. What do you
think, âggivessana, is matter
permanent or impermanent?
Impermanent good Gotama. That
impermanent thing, is it unpleasant
or pleasant? Unpleasant good
Gotama. That impermanent,
unpleasant, changing thing, is it
suitable to be considered; that is
mine, that I be, that is my self? No
good Gotama. Aggivessana, are
feelings-are perceptions, --are
determinations, --is consciousness
permanent or impermanent?
Impermanent good Gotama. That
impermanent thing is it unpleasanat
or pleasant? Unpleasant, good
etthevassa sattadhā muddhā phalatī
’’ ti.
Tena kho pana samayena vajirapāṇi
yakkho āyasaṃ vajiraṃ ādāya
ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ
saccakassa nigaṇṭhaputtassa
uparivehāsaṃ ṭhito hoti – ‘ sacāyaṃ
saccako nigaṇṭhaputto bhagavatā
yāvatatiyaṃ sahadhammikaṃ
pañhaṃ puṭṭho na byākarissati
etthevassa sattadhā muddhaṃ
phālessāmī ’ ti. Taṃ kho pana
vajirapāṇiṃ yakkhaṃ bhagavā ceva
passati saccako ca nigaṇṭhaputto.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhīto
saṃviggo lomahaṭṭhajāto
bhagavantaṃyeva tāṇaṃ gavesī
bhagavantaṃyeva leṇaṃ gavesī
bhagavantaṃyeva saraṇaṃ gavesī
bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘
pucchatu maṃ bhavaṃ gotamo,
Master Gotama ask me. I will
answer."
"What do you think, Aggivessana?
When you say, 'Form is my self,' do
you wield power over that form: 'May
my form be thus, may my form not
be thus'?"
"No, Master Gotama."
"Pay attention, Aggivessana, and
answer (only) after having paid
attention! What you said after isn't
consistent with what you said before,
nor is what you said before
consistent with what you said after.
"What do you think, Aggivessana?
When you say, 'Feeling is my self...
Perception is my self... Fabrications
are my self... Consciousness is my
self,' do you wield power over that
consciousness: 'May my
consciousness be thus, may my
consciousness not be thus'?"
Gotama. That impermanent,
unpleasant, changing thing, is it
suitable to be considered, that is
mine, that I be, that is my self? No,
good Gotama. Aggivessana, a certain
one clinging to unpleasantness, over
powered by it, pressed down by it
and reflecting it's mine, would think
it's my self. Would he accurately
understand unpleasàntness by
himself or ward it off and abide?
Good Gotama, how could it be. No,
good Gotama, that would not
happen.
Aggivessana, like a man, wandering
in search of heartwood, would enter a
forest with a dagger, seeing a tall,
straight, new plantain tree he would
cut its roots and top and felling it,
would open up the sheaves, and
would not come even to sapwood, so
byākarissāmī ’’ ti.
358. ‘‘ Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi
– ‘ rūpaṃ me attā ’ ti, vattati te
tasmiṃ rūpe vaso – evaṃ me rūpaṃ
hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī ’’ ti?
‘‘ No hidaṃ, bho gotama ’’ .
‘‘ Manasi karohi, aggivessana; manasi
karitvā kho, aggivessana, byākarohi.
Na kho te sandhiyati purimena vā
pacchimaṃ pacchimena vā purimaṃ.
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ
tvaṃ evaṃ vadesi – ‘ vedanā me attā
’ ti, vattati te tissaṃ vedanāyaṃ
[tāyaṃ vedanāyaṃ (sī. syā.)] vaso –
evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me
vedanā mā ahosī ’’ ti? ‘‘ No hidaṃ,
bho gotama ’’ .
‘‘ Manasi karohi, aggivessana; manasi
"No, Master Gotama."
"Pay attention, Aggivessana, and
answer (only) after having paid
attention! What you said after isn't
consistent with what you said before,
nor is what you said before
consistent with what you said after.
"What do you think, Aggivessana? Is
form constant or inconstant?"
"Inconstant, Master Gotama."
"And is that which is inconstant
easeful or stressful?"
"Stressful, Master Gotama."
"And is it fitting to regard what is
inconstant, stressful, subject to
change as: 'This is mine. This is my
self. This is what I am'?"
"No, Master Gotama."
"...Is feeling constant or inconstant?"
"Inconstant, Master Gotama."...
"...Is perception constant or
inconstant?"
where is heartwood. In the same
manner, Aggivessana, with your own
dispute you being cross questioned,
asked for reasons and we studying
with you found you empty, useless
and gone wrong. Have you said to
these gatherings in Vesàli such a
thing. I do not see a recluse, or
brahmin, a leader of a crowd, a
teacher of a crowd, or even one who
acknowledges he is perfect and
rightfully enlightened drawn into a
dispute by me would not shiver
tremble and sweat. Even a lifeless
pillar drawn to a dispute by me would
shiver and tremble, so what of a
human being. As for you
Aggivessana, there is sweat trickling
down your forehead and some drops
of sweat have pierced your over
shawl and has fallen on the ground,
on my body at the moment there is
karitvā kho, aggivessana, byākarohi.
Na kho te sandhiyati purimena vā
pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi
– ‘ saññā me attā ’ ti, vattati te
tissaṃ saññāyaṃ vaso – evaṃ me
saññā hotu, evaṃ me saññā mā
ahosī ’’ ti? ‘‘ No hidaṃ, bho gotama ’’
.
‘‘ Manasi karohi, aggivessana; manasi
karitvā kho, aggivessana, byākarohi.
Na kho te sandhiyati purimena vā
pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi
– ‘ saṅkhārā me attā ’ ti, vattati te
tesu saṅkhāresu vaso – evaṃ me
saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā
mā ahesu ’’ nti? ‘‘ No hidaṃ, bho
gotama ’’ .
"Inconstant, Master Gotama."...
"...Are fabrications constant or
inconstant?"
"Inconstant, Master Gotama."...
"What do you think, Aggivessana? Is
consciousness constant or
inconstant?"
"Inconstant, Master Gotama."
"And is that which is inconstant
easeful or stressful?"
"Stressful, Master Gotama."
"And is it fitting to regard what is
inconstant, stressful, subject to
change as: 'This is mine. This is my
self. This is what I am'?"
"No, Master Gotama."
"What do you think, Aggivessana?
When one adheres to stress, holds to
stress, is attached to stress, and
envisions of stress that 'This is mine;
this is my self; this is what I am,'
would he comprehend stress or dwell
no sweat. Saying that the Blessed
One disclosed his golden hued body
to that gathering. When this was
said, Saccaka, the son of Nigan. tha
became silent, confused, his form
drooping, face turned down, unable
to reply, sat down.
Then Dummukha the son of the
Licchavis, saw Saccaka the son of
Nigan. tha silent, confused, the form
drooping, face turned down, unable
to reply sitting. He said to the
Blessed One; venerable sir, a
comparison comes to me. The
Blessed One said, say it Dummukha.
Venerable sir, close to a village or
hamlet, there's a pond, in it a crab
lives. Then a lot of boys and girls
approach the pond, descend it and
pull out the crab on to dry land.
Whenever the crab puts out a limb, a
‘‘ Manasi karohi, aggivessana; manasi
karitvā kho, aggivessana, byākarohi.
Na kho te sandhiyati purimena vā
pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi
– ‘ viññāṇaṃ me attā ’ ti, vattati te
tasmiṃ viññāṇe vaso – evaṃ me
viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ
mā ahosī ’’ ti? ‘‘ No hidaṃ, bho
gotama ’’ .
‘‘ Manasi karohi, aggivessana; manasi
karitvā kho, aggivessana, byākarohi.
Na kho te sandhiyati purimena vā
pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, rūpaṃ niccaṃ vā
aniccaṃ vā ’’ ti? ‘‘ Aniccaṃ, bho
gotama ’’ . ‘‘ Yaṃ panāniccaṃ
dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ’’ ti? ‘‘
having totally destroyed stress?"
"How could that be, Master Gotama?
No, Master Gotama."
"That being the case, Aggivessana,
don't you adhere to stress, hold to
stress, aren't you attached to stress,
and don't you envision of stress that
'This is mine. This is my self. This is
what I am'?"
"How could that not be the case,
Master Gotama? Yes, Master
Gotama."
"Suppose a man — in need of
heartwood, seeking heartwood,
wandering in search of heartwood —
were to enter a forest taking a sharp
ax. There he would see a large
plantain trunk: straight, young,
immature. He would cut it at the root
and, having cut it at the root, cut off
the crown. Having cut off the crown,
he would unfurl the leaf sheaths.
boy or a girl would cut it and destroy
it, with a stick or a stone. Thus the
crab with all his limbs destroyed, is
unable to descend to the pond as
before. In the same manner, the
Blessed One has cut, broken and
destroyed, all the distortions of views
and the restlessness of Saccaka the
son of Nigantha, and it is not possible
that he should approach the Blessed
One with the intention of a dispute.
When this was said, Saccaka the son
of Nigan. tha said thus to Dummukha
the son of the Licchavis. Wait,
Dhummukha, we have to discuss with
good Gotama
Good Gotama, this view of mine, is
also the view of all other recluses and
brahmins. I think it is idle talk. How
do the disciples of good Gotama, do
the work in the dispensation, follow
Dukkhaṃ, bho gotama ’’ . ‘‘ Yaṃ
panāniccaṃ dukkhaṃ
vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ
samanupassituṃ – ‘ etaṃ mama,
esohamasmi, eso me attā ’’’ ti? ‘‘ No
hidaṃ, bho gotama ’’ .
‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana,
vedanā…pe… saññā…pe…
saṅkhārā…pe… taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, viññāṇaṃ niccaṃ vā
aniccaṃ vā ’’ ti? ‘‘ Aniccaṃ, bho
gotama ’’ . ‘‘ Yaṃ panāniccaṃ
dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ’’ ti? ‘‘
Dukkhaṃ, bho gotama ’’ . ‘‘ Yaṃ
panāniccaṃ dukkhaṃ
vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ
samanupassituṃ – ‘ etaṃ mama,
esohamasmi, eso me attā ’’’ ti? ‘‘ No
hidaṃ, bho gotama ’’ .
‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yo
Unfurling the leaf sheaths, he
wouldn't even find sapwood there, to
say nothing of heartwood. In the
same way, Aggivessana, when you
are interrogated, rebuked, & pressed
by me with regard to your own
statement, you are empty, void,
mistaken. But it was you who made
this statement before the assembly
in Vesālī: 'I see no contemplative or
brahman, the head of an order, the
head of a group, or even one who
claims to be an arahant, rightly self-
awakened, who — engaged in debate
with me — would not shiver, quiver,
shake, & break out in sweat under
the armpits. Even if I were to engage
a senseless stump in debate, it —
engaged with me in debate — would
shiver, quiver, & shake, to say
nothing of a human being.' But now
some drops of sweat coming out of
the given advice, dispelling doubts,
become confident, and abide not
relying on a teacher, in the
dispensation of the Teacher. Here,
Aggivessana, my disciples see
whatever matter, in the past, future
or present, internal or external,
coarse or fine, unexalted or exalted,
far or near, all that matter is not
mine. I'm not that, it is not my self.
This is seen with right wisdom, as it
really is. Whatever feelings, whatever
perceptions, whatever
determinations, whatever
consciousness, in the past, future or
present, internal or external, coarse
or fine, un -exalted or exalted, far or
near, all consciousness is not mine.
I'm not that, it is not my self. This is
seen with right wisdom as it really is.
Aggivessana, with this much, my
disciples have done the work in my
nu kho dukkhaṃ allīno dukkhaṃ
upagato dukkhaṃ ajjhosito, dukkhaṃ
‘ etaṃ mama, esohamasmi, eso me
attā ’ ti samanupassati, api nu kho so
sāmaṃ vā dukkhaṃ parijāneyya,
dukkhaṃ vā parikkhepetvā vihareyyā
’’ ti? ‘‘ Kiñhi siyā, bho gotama? No
hidaṃ, bho gotamā ’’ ti.
‘‘ Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana,
nanu tvaṃ evaṃ sante dukkhaṃ
allīno dukkhaṃ upagato dukkhaṃ
ajjhosito, dukkhaṃ – ‘ etaṃ mama,
esohamasmi, eso me attā ’ ti
samanupassasī ’’ ti? ‘‘ Kiñhi no siyā,
bho gotama? Evametaṃ bho gotamā
’’ ti.
359. ‘‘ Seyyathāpi, aggivessana,
puriso sāratthiko sāragavesī
sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ
kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)]
your forehead, drenching your upper
robe, are landing on the ground,
whereas now I have no sweat on my
body." And the Blessed One
uncovered his golden-colored body to
the assembly. When this was said,
Saccaka the Nigaṇṭha-son fell silent,
abashed, sitting with his shoulders
drooping, his head down, brooding,
at a loss for words.
Then Dummukha [BadMouth] the
Licchavi-son — sensing that Saccaka
the Nigaṇṭha-son was silent,
abashed, sitting with his shoulders
drooping, his head down, brooding,
at a loss for words — said to the
Blessed One, "Lord, a simile has
occurred to me."
"Let it occur to you, Dummukha," the
Blessed One said.
"Suppose, lord, that not far from a
village or town was a pond. There in
dispensation, followed the advice,
dispelling doubts have become
confident not relying on a teacher
abide. Good Gotama, how does the
bhikkhu become perfect with desires
destroyed, the holy life lived having
done what should be done, the
weight put down, attained the
highest good, the desire `to be'
destroyed, and rightly knowing
released. Here, Aggivessana,
whatever matter, in the past, future
or present, internal or external,
coarse or fine, unexalted or exalted,
far or near, all matter is not mine. I'm
not that, it is not my self, This should
be seen with right wisdom, as it really
is, and the mind released without
holdings. [2] Whatever feelings, in
the past, future or present, internal
or external, coarse or fine, unexalted
or exalted, far or near, all feelings are
ādāya vanaṃ paviseyya. So tattha
passeyya mahantaṃ
kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ
akukkukajātaṃ [akukkuṭajātaṃ (syā.
kaṃ.)]. Tamenaṃ mūle chindeyya,
mūle chetvā agge chindeyya, agge
chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya
[vinibbhujjeyya (ka.)]. So tattha
pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi
nādhigaccheyya, kuto sāraṃ?
Evameva kho tvaṃ, aggivessana,
mayā sakasmiṃ vāde
samanuyuñjiyamāno
samanugāhiyamāno
samanubhāsiyamāno ritto tuccho
aparaddho. Bhāsitā kho pana te esā,
aggivessana, vesāliyaṃ parisati vācā
– ‘ nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā, saṅghiṃ gaṇiṃ
gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ
sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ,
yo mayā vādena vādaṃ samāraddho
it was a crab. Then a number of boys
& girls, leaving the village or town,
would go to the pond and, on arrival,
would go down to bathe in it. Taking
the crab out of the water, they would
place it on the ground. And whenever
the crab extended a leg, the boys or
girls would cut it off, break it, and
smash it with sticks or stones right
there, so that the crab — with all its
legs cut off, broken, & smashed —
would be unable to get back in the
water as before. In the same way,
whatever Saccaka the Nigaṇṭha-son's
writhings, capers, & contortions, the
Blessed One has cut them off, broken
them, and smashed them all, so that
Saccaka the Nigaṇṭha-son is now
unable to approach the Blessed One
again for the purpose of debate."
When this was said, Saccaka the
Nigaṇṭha-son said to Dummukha the
not mine. I'm not that, it's not my
self. This should be seen with right
wisdom, as it really is and the mind
released without holdings. Whatever
perceptions, in the past, future or
present, internal or external, coarse
or fine, unexalted or exalted, far or
near, all perceptions are not mine.
I'm not that, it's not my self. This
should be seen with right wisdom, as
it really is, and the mind released
without holdings. Whatever
determinations, in the past, future or
present, internal or external, coarse
or fine, unexalted or exalted, far or
near, all determinations are not mine.
I'm not that, it's not my self. This
should be seen with right wisdom, as
it really is, and the mind released
without holdings. Whatever
consciousness, in the past, future or
present, internal or external, coarse
na saṅkampeyya na sampakampeyya
na sampavedheyya, yassa na
kacchehi sedā mucceyyuṃ. Thūṇaṃ
cepāhaṃ acetanaṃ vādena vādaṃ
samārabheyyaṃ sāpi mayā vādena
vādaṃ samāraddhā saṅkampeyya
sampakampeyya sampavedheyya. Ko
pana vādo manussabhūtassā ’ ti?
Tuyhaṃ kho pana, aggivessana,
appekaccāni sedaphusitāni nalāṭā
muttāni, uttarāsaṅgaṃ vinibhinditvā
bhūmiyaṃ patiṭṭhitāni. Mayhaṃ kho
pana, aggivessana, natthi etarahi
kāyasmiṃ sedo ’’ ti. Iti bhagavā
tasmiṃ [tassaṃ (?)] parisati
suvaṇṇavaṇṇaṃ kāyaṃ vivari. Evaṃ
vutte, saccako nigaṇṭhaputto
tuṇhībhūto maṅkubhūto
pattakkhandho adhomukho
pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
360. Atha kho dummukho
Licchavi-son, "Just you wait,
Dummukha. Just you wait,
Dummukha. You're a big-mouth,
Dummukha. [6] We're not taking
counsel with you. We're here taking
counsel with Master Gotama." [Then,
turning to the Buddha,] "Let that be,
Master Gotama, our words & those of
other ordinary contemplatives &
brahmans — prattled prattling, as it
were.
"Now, Master Gotama, to what extent
is a disciple of Master Gotama one
who carries out his message, carries
out his instruction, one who has
crossed over & beyond doubt, one
with no more questioning, one who
has gained fearlessness and dwells
independent of others with regard to
the Teacher's message?"
"There is the case, Aggivessana,
where a disciple of mine sees with
or fine, unexalted or exalted, far or
near, all consciousness is not mine.
I'm not that, it's not my self. This
should be seen with right wisdom, as
it really is, and the mind released
without holdings. Aggivessana, when
this much is done the bhikkhu is
perfect with desires destroyed, the
holy life lived, what should be done,
done, the weight put down, come to
the highest good, the desires `to be'
destroyed, and rightly knowing is
released. Aggivessana, the mind of
the bhãkkhu so released is endowed
with three nobilities: The nobility of
vision, the nobility of method, and
the nobility of release. Aggivessana,
the bhikkhu so released honours,
reveres, and esteems the Thus Gone
One:. The Blessed One is
enlightened, preaches for
enlightenment, the Blessed One
licchaviputto saccakaṃ
nigaṇṭhaputtaṃ tuṇhībhūtaṃ
maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ
adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ
appaṭibhānaṃ viditvā bhagavantaṃ
etadavoca – ‘‘ upamā maṃ, bhagavā,
paṭibhātī ’’ ti. ‘‘ Paṭibhātu taṃ,
dummukhā ’’ ti bhagavā avoca. ‘‘
Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā
nigamassa vā avidūre pokkharaṇī.
Tatrāssa kakkaṭako. Atha kho,
bhante, sambahulā kumārakā vā
kumārikā vā tamhā gāmā vā nigamā
vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī
tenupasaṅkameyyuṃ;
upasaṅkamitvā taṃ pokkharaṇiṃ
ogāhetvā taṃ kakkaṭakaṃ udakā
uddharitvā thale patiṭṭhāpeyyuṃ.
Yaññadeva hi so, bhante, kakkaṭako
aḷaṃ abhininnāmeyya taṃ tadeva te
kumārakā vā kumārikā vā kaṭṭhena
vā kathalena vā sañchindeyyuṃ
right discernment any form
whatsoever — past, future, or
present; internal or external; blatant
or subtle; common or sublime; far or
near: every form as it has come to be
— as 'This is not mine. This is not my
self. This is not what I am.'
"He sees with right discernment any
feeling... any perception... any
fabrications... any consciousness
whatsoever — past, future, or
present; internal or external; blatant
or subtle; common or sublime; far or
near: every consciousness as it has
come to be — as 'This is not mine.
This is not my self. This is not what I
am.'
"It's to this extent, Aggivessana, that
a disciple of mine is one who carries
out my message, carries out my
instruction, one who has crossed over
& beyond doubt, one with no more
tamed preaches for taming, the
Blessed One appeased preaches for
appeasement. The Blessed One
crossed over, preaches for crossing
over, the Blessed One extinguished
preaches for extinguishing.
When this was said Saccaka the son
of Nigan. tha said thus to the Blessed
One; We were bold and daring and
thought should insult good Gotama
with a dispute. One insulting a furious
elephant would be safe, yet not a
man insulting good Gotama. There is
safety to a man disturbing a burning
flame, but there is no safety to a man
insulting good Gotama. A man
insulting a venomous snake would
find safety, yet one insulting good
Gotama would not find safety. We
were bold and daring and thought to
insult good Gotama with a dispute.
sambhañjeyyuṃ sampalibhañjeyyuṃ.
Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi
aḷehi sañchinnehi sambhaggehi
sampalibhaggehi abhabbo taṃ
pokkharaṇiṃ puna otarituṃ,
seyyathāpi pubbe. Evameva kho,
bhante, yāni saccakassa
nigaṇṭhaputtassa visūkāyitāni
visevitāni vipphanditāni tānipi
sabbāni [vipphanditāni kānici kānici
tāni (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhagavatā
sañchinnāni sambhaggāni
sampalibhaggāni; abhabbo ca dāni,
bhante, saccako nigaṇṭhaputto puna
bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ
yadidaṃ vādādhippāyo ’’ ti. Evaṃ
vutte, saccako nigaṇṭhaputto
dummukhaṃ licchaviputtaṃ
etadavoca – ‘‘ āgamehi tvaṃ,
dummukha, āgamehi tvaṃ,
dummukha ( ) [(mukharosi tvaṃ
dummukha) (syā. kaṃ.)] na mayaṃ
questioning, one who has gained
fearlessness and dwells independent
of others with regard to the Teacher's
message."
"And to what extent, Master Gotama,
is a monk an arahant, one whose
mental effluents are ended, who has
reached fulfillment, done the task,
laid down the burden, attained the
true goal, laid to waste the fetter of
becoming, and is released through
right gnosis?"
"There is the case, Aggivessana,
where a monk — having seen with
right discernment any form
whatsoever — past, future, or
present; internal or external; blatant
or subtle; common or sublime; far or
near: every form as it has come to be
— as 'This is not mine. This is not my
self. This is not what I am' is, through
lack of clinging/sustenance, released.
May good Gotama, accept
tomorrow's meal from me together
with the Community of bhikkhus. The
Blessed One accepted in silence.
Then Saccaka the son of Nigan. tha
knowing that the Blessed One had
accepted addressed the Licchavis:
Good Licchavis, listen. I have invited
the Blessed One and the Community
of bhikkhus for tomorrow's meal.
Bring what ever you think is suitable.
Then those Licchavis at the end of
that night brought five hundred bowls
filled with cooked rice. Saccaka the
son of Nigan. tha too caused to
prepare plenty of nourishing eatables
and drinks in his own monastery, and
informed the time to the Blessed
One: Good Gotama, it is time, the
food is ready. Then the Blessed One
putting on robes in the morning and
tayā saddhiṃ mantema, idha mayaṃ
bhotā gotamena saddhiṃ mantema.
361. ‘‘ Tiṭṭhatesā, bho gotama,
amhākañceva aññesañca
puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ vācā.
Vilāpaṃ vilapitaṃ maññe. Kittāvatā
ca nu kho bhoto gotamassa sāvako
sāsanakaro hoti ovādapatikaro
tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho
vesārajjappatto aparappaccayo
satthusāsane viharatī ’’ ti? ‘‘ Idha,
aggivessana, mama sāvako yaṃ kiñci
rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā
yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘
netaṃ mama, nesohamasmi, na
meso attā ’ ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya
passati; yā kāci vedanā…pe… yā kāci
saññā…pe… ye keci saṅkhārā…pe…
"Having seen with right discernment
any feeling... any perception... any
fabrications... any consciousness
whatsoever — past, future, or
present; internal or external; blatant
or subtle; common or sublime; far or
near: every consciousness as it has
come to be — as 'This is not mine.
This is not my self. This is not what I
am,' he is, through lack of
clinging/sustenance, released.
"It's to this extent, Aggivessana, that
a monk is an arahant, one whose
mental effluents are ended, who has
reached fulfillment, done the task,
laid down the burden, attained the
true goal, laid to waste the fetter of
becoming, and is released through
right gnosis.
"One thus released is endowed with
three unsurpassables: unsurpassable
vision, unsurpassable practice,
taking bowl and robes, approached
the monastery of Saccaka the son of
Nigan. tha and sat on the prepared
seat together with the Community of
bhikkhus. Then Saccaka the son of
Nigan. tha with his own hands offered
plenty of nourishing eatables and
drinks to the Community of bhikkhus
headed by the Enlightened One.
Saccaka the son of Nigan. tha saw
that the Blessed One had finished
taking the meal and had put away
the bowl, then he took a low seat sat
on a side, and said to the Blessed
One. May the excellent merits of this
offering, be to those givers.
Aggivessana, may merits accured
from offerings made to you, not free
from greed, hate and delusion, be to
the givers. May merits accured from
making offerings to me, free of
greed, hate and delusion, [3] be to
yaṃ kiñci viññāṇaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ
vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā,
yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ
viññāṇaṃ ‘ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā ’ ti
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya passati. Ettāvatā
kho, aggivessana, mama sāvako
sāsanakaro hoti ovādapatikaro
tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho
vesārajjappatto aparappaccayo
satthusāsane viharatī ’’ ti.
‘‘ Kittāvatā pana, bho gotama,
bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo
vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro
anuppattasadattho
parikkhīṇabhavasaṃyojano
sammadaññā vimutto ’’ ti? ‘‘ Idha,
aggivessana, bhikkhu yaṃ kiñci
unsurpassable release. And a monk
whose mind is thus released still
honors, respects, reveres, & worships
the Tathāgata (in this way):
"Awakened, the Blessed One teaches
the Dhamma for awakening. Tamed,
the Blessed One teaches the
Dhamma for taming. Tranquil, the
Blessed One teaches the Dhamma for
tranquility. Having crossed over, the
Blessed One teaches the Dhamma for
crossing over. Totally unbound, the
Blessed One teaches the Dhamma for
total Unbinding."
When this was said, Saccaka the
Nigaṇṭha-son said to the Blessed
One, "It is we, Master Gotama, who
were insolent, we who were reckless,
in that we construed that Master
Gotama could be attacked statement
by statement. For there might be
safety for a person who has attacked
you.
[1] Bhikkhus, matter is impermanent.
Feelings are impermanent.
Perceptions are impermanent.
Determinations are impermanent and
consciousness is impermanent.
Bhikkhus, matter is not self. Feelings
are not self. Perceptions are not self.
Determinations are not self, and
consciousness is not self. All
determinations are impermanent. All
things are not self (råpaü bhikkhave
aniccaü, vedanà aniccà, sa¤¤à
aniccà, sankhàrà aniccà, vi¤¤ànaü
aniccaü. råpaü bhikkhave anattà,
vedanà anattà, sa¤¤à anattà,
sankhàrà anattà, vi¤¤ànaü anattà,
sabbe sankhàrà aniccà, sabbe
dhamme anattà. ti). This is the
quintessence of the Teaching of the
Blessed One, to drive this home is
rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā
yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘
netaṃ mama, nesohamasmi, na
meso attā ’ ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā
anupādā vimutto hoti; yā kāci
vedanā…pe… yā kāci saññā…pe… ye
keci saṅkhārā…pe… yaṃ kiñci
viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā
yaṃ dūre santike vā sabbaṃ
viññāṇaṃ ‘ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā ’ ti
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā anupādā
vimutto hoti. Ettāvatā kho,
aggivessana, bhikkhu arahaṃ hoti
khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo
ohitabhāro anuppattasadattho
a rutting elephant, but there is no
safety for a person who has attacked
Master Gotama. There might be
safety for a person who has attacked
a mass of fire, but there is no safety
for a person who has attacked Master
Gotama. There might be safety for a
person who has attacked a fanged
snake, a poisonous snake, but there
is no safety for a person who has
attacked Master Gotama. It is we,
Master Gotama, who were insolent,
we who were reckless, in that we
construed that Master Gotama could
be attacked statement by statement.
"May Master Gotama, together with
the community of monks, acquiesce
to my offer of tomorrow's meal."
The Blessed One acquiesced with
silence.
Then Saccaka the Nigaṇṭha-son,
sensing the Blessed One's
the realizatlion of the Teaching.
These things, matter, feelings,
perceptions, determinations and
consciousness should be thoroughly
understood first. It is for this purpose
that the words of the Blessed One
should be widely read,
discriminatingly thought about and
the essence taken.
[2] Whatever matter, in the past,
future or present, internal or
external, coarse or fine, unexalted or
exalted, far or near, all matter is not
mine. I'm not that, it is not my self,
This should be seen with right
wisdom, as it really is, and the mind
released without holdings (yankinci
råpaü atãtànàgata paccuppannaü
ajjhatthaü và bahiddhà và olàrikaü và
sukhumaü và hãnaü và panãtaü và
yaü dåre santike và, sabbam råpaü
parikkhīṇabhavasaṃyojano
sammadaññā vimutto. Evaṃ
vimuttacitto kho, aggivessana,
bhikkhu tīhi anuttariyehi
samannāgato hoti –
dassanānuttariyena,
paṭipadānuttariyena,
vimuttānuttariyena. Evaṃ
vimuttacitto kho, aggivessana,
bhikkhu tathāgataññeva sakkaroti
garuṃ karoti māneti pūjeti – buddho
so bhagavā bodhāya dhammaṃ
deseti, danto so bhagavā damathāya
dhammaṃ deseti, santo so bhagavā
samathāya dhammaṃ deseti, tiṇṇo
so bhagavā taraṇāya dhammaṃ
deseti, parinibbuto so bhagavā
parinibbānāya dhammaṃ desetī ’’ ti.
362. Evaṃ vutte, saccako
nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ
etadavoca – ‘‘ mayameva, bho
acquiescence, addressed the
Licchavis, "Listen, Master Licchavis.
Gotama the contemplative is invited
for tomorrow together with the
community of monks. Offer to me
what you construe to be proper for
him."
Then, after the night had passed, the
Licchavis offered to Saccaka the
Nigaṇṭha-son a food offering of
approximately five hundred oblation-
dishes. Saccaka the Nigaṇṭha-son,
after having exquisite staple & non-
staple food prepared in his own
monastery, announced the time to
the Blessed One: "It's time, Master
Gotama. The meal is ready."
So the Blessed One early in the
morning adjusted his under robe and
— carrying his bowl & robes — went
together with the community of
monks to Saccaka the Nigaṇṭha-son's
`netaü mama nesohamasmi nameso
attàti evaü etaü yathàbhåtaü
sammappa¤¤àya disvà anupàdà
vimutto hoti). This selection shows
how the mind is released from
matter, and there are four more
selections to show how the mind is
released from feelings, perceptions,
determinations and consciousness.
These five together are the five
holding masses which is equivalent to
the self view. If someone makes an
effort to undo his ties to at least one
of these, he makes a steadfast
attempt to lessen his self view. That
is the training in the dispensation of
the Blessed One. This kind of
concentration is called `vipassanà' in
Pali, which translates as `seeing with
insight'.
[3] Merits accured from making
gotama, dhaṃsī, mayaṃ pagabbā, ye
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ vādena
vādaṃ āsādetabbaṃ amaññimha.
Siyā hi, bho gotama, hatthiṃ
pabhinnaṃ āsajja purisassa
sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ
gotamaṃ āsajja siyā purisassa
sotthibhāvo. Siyā hi, bho gotama,
pajjalitaṃ [jalantaṃ (sī. pī.)]
aggikkhandhaṃ āsajja purisassa
sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ
gotamaṃ āsajja siyā purisassa
sotthibhāvo. Siyā hi, bho gotama,
āsīvisaṃ ghoravisaṃ āsajja purisassa
sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ
gotamaṃ āsajja siyā purisassa
sotthibhāvo. Mayameva, bho gotama,
dhaṃsī, mayaṃ pagabbā, ye mayaṃ
bhavantaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ
āsādetabbaṃ amaññimha.
Adhivāsetu [adhivāsetu ca (pī. ka.)]
me bhavaṃ gotamo svātanāya
monastery. On arrival, he sat down
on a seat laid out. Saccaka the
Nigaṇṭha-son, with his own hand,
served & satisfied the community of
monks headed by the Blessed One
with exquisite staple & non-staple
food. Then, when the Blessed One
had eaten and had removed his hand
from his bowl, Saccaka the Nigaṇṭha-
son, taking a lower seat, sat down to
one side. As he was sitting there, he
said to the Blessed One, "Master
Gotama, may the merit and
accoutrements of the merit of this
gift be exclusively for the happiness
of the donors."
"Aggivessana, whatever has come
from (giving to) a recipient such as
you — not without passion, not
without aversion, not without
delusion — that will be for the
donors. Whatever has come from
offerings to me, free from greed, hate
and delusion (màdisaü dakkhineyyaü
àgamma vãtaràgaü vãtadosaü
vãtamohaü, taü tuyhaü bhavissati).
The Blessed One tries to explain that
offerings made to those free of
greed, hate and delusion accure the
highest merit.
bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā ’’
ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
363. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto
bhagavato adhivāsanaṃ viditvā te
licchavī āmantesi – ‘‘ suṇantu me
bhonto licchavī, samaṇo me gotamo
nimantito svātanāya saddhiṃ
bhikkhusaṅghena. Tena me
abhihareyyātha yamassa patirūpaṃ
maññeyyāthā ’’ ti. Atha kho te
licchavī tassā rattiyā accayena
saccakassa nigaṇṭhaputtassa
pañcamattāni thālipākasatāni
bhattābhihāraṃ abhihariṃsu. Atha
kho nigaṇṭhaputto sake ārāme
paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ
paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ
ārocāpesi – ‘‘ kālo, bho gotama,
niṭṭhitaṃ bhatta ’’ nti. Atha kho
bhagavā pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā pattacīvaramādāya yena
(giving to) a recipient such as me —
without passion, without aversion,
without delusion — that will be for
you."
Notes
1.
In Pali, paṇḍita-vādo, "one
who teaches the teaching of
the wise." Like the sophists
("wisdom-ists") of Greece who
were near contemporaries of
the Buddha, Saccaka claimed
to be wise, but his wisdom
was largely a matter of
debater's tricks. Thus it seems
appropriate to adopt the
Greek label for him.
2.
One of the five brethren to
whom the Buddha delivered
his first sermon (SN 56.11).
Ven. Assaji was also the
saccakassa nigaṇṭhaputtassa ārāmo
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
paññatte āsane nisīdi saddhiṃ
bhikkhusaṅghena. Atha kho saccako
nigaṇṭhaputto buddhappamukhaṃ
bhikkhusaṅghaṃ paṇītena
khādanīyena bhojanīyena sahatthā
santappesi sampavāresi. Atha kho
saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ
bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ
aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ
nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto
bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘
yamidaṃ, bho gotama, dāne
puññañca puññamahī ca taṃ
dāyakānaṃ sukhāya hotū ’’ ti. ‘‘ Yaṃ
kho, aggivessana, tādisaṃ
dakkhiṇeyyaṃ āgamma avītarāgaṃ
avītadosaṃ avītamohaṃ, taṃ
dāyakānaṃ bhavissati. Yaṃ kho,
aggivessana, mādisaṃ
person who taught Sāriputta
the wanderer the brief gist of
the Buddha's teaching that
immediately inspired Sāriputta
to attain the Dhamma eye.
See Mv 1.23.1-10.
3.
Aggivessana is Saccaka's clan
name.
4.
Saccaka is here attempting to
appeal to the prejudices of his
audience, a cheap debater's
trick.
5.
Again, Saccaka is trying to
appeal to the vanity of his
audience. He doesn't realize,
however, that he is setting
himself up for a trap. By tying
his audience's vanity to the
Buddha's analogy, he cannot
dakkhiṇeyyaṃ āgamma vītarāgaṃ
vītadosaṃ vītamohaṃ, taṃ tuyhaṃ
bhavissatī ’’ ti.
Cūḷasaccakasuttaṃ niṭṭhitaṃ
pañcamaṃ.
later deny that the analogy is
valid.
6.
Following the Thai edition
here, which reads, "Āgamehi
tvaṃ Dummukha. Āgamehi
tvaṃ Dummukha. Mukharo'si
tvaṃ Dummukha."The
Burmese edition here reads,
"Just you wait, Dummukha.
Just you wait, Dummukha."
The Sri Lankan edition reads,
"Just you wait, Dummukha.
You're a big-mouth,
Dummukha."
For more on the Buddha's approach
to argument and debate, see Skill in
Questions, chapters one and five.
29 Yadanicca Sutta (SN 22.15) [3 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Khandhavaggo/
1. Khandhasaṃyuttaṃ/ 2. Aniccavaggo/
4. Yadaniccasuttaṃ (SN 3.1.2.4(15))
Saüyutta Nikàya/ Division III Ý Khandhaka
Book 21 Ý Khandha Saüyutta/ Section 1 Ý The Root
Fifty
Chapter 2 Ý Anicca (Dutiyo) Vagga
21. 1. 2. 1.(12) Aniccam Ý Impermanent
by Sister Upalavanna
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings (Mrs
Rhys Davids)_ Yadaniccasutta
ṃ
Wisdom_SN
The Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_ Yadaniccasutta
ṃ
refer to attached
file
15. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘ Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā;
yadanattā taṃ ‘ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā ’ ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ. Vedanā aniccā. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;
yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā ’ ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Saññā aniccā…pe…
saṅkhārā aniccā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ
dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘
netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā ’ ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ
passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī ’’ ti.
Catutthaṃ.
1. I heard thus. At one time the Blessed One was living in
the monastery offered by Anàthapiõóika in Jeta's grove in
Sàvatthi.
2. From there the Blessed One addressed the monks:
3. ßMonks, matter was impermanent, in the past, will be
impermanent in the future and also it's impermanent at
present.
4.-7. ßMonks, feelings, perceptions, intentions, and
consciousness were impermanent in the past, will be
impermanent in the future, and they are impermanent at
present.
8. ßMonks, the noble disciple seeing it thus turns from
matter, turns away feelings, turns from perceptions, turns
from intentions, and turns from consciousness. Turning, is
calmed and released. Knowledge arises I am released,
birth is destroyed, the holy life is lived to the end and I
know there is nothing more to wish.û
30 Yaṁdukkha Sutta (SN 22.16) [3 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Khandhavaggo/
1. Khandhasaṃyuttaṃ/ 2. Aniccavaggo/
5. Yaṃdukkhasuttaṃ (SN 3.1.2.5(16))
Saüyutta Nikàya/ Division III Ý Khandhaka
Book 21 Ý Khandha Saüyutta/ Section 1 Ý The Root
Fifty
Chapter 2 Ý Anicca (Dutiyo) Vagga
21. 1. 2. 2.(13) Dukkhaü Ý Unpleasant
by Sister Upalavanna
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings (Mrs
Rhys Davids)_ Yaṃdukkhasutt
aṃ
Wisdom_SN The
Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_ Yaṃdukkhasutt
aṃ
16. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘ Rūpaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ.
Yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā ’ ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanā dukkhā… saññā
dukkhā… saṅkhārā dukkhā… viññāṇaṃ dukkhaṃ. Yaṃ
dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā ’ ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ…pe…
nāparaṃ itthattāyāti pajānātī ’’ ti. Pañcamaṃ.
1. I heard thus. At one time the Blessed One was living in
the monastery offered by Anàthapiõóika in Jeta's grove in
Sàvatthi.
2. From there the Blessed One addressed the monks:
3. ßMonks, matter was unpleasant in the past, will be
unpleasant in the future and also it's unpleasant at
present.
4.-7. ßMonks, feelings, perceptions, intentions, and
consciousness were unpleasant in the past, will be
unpleasant in the future, and are unpleasant at present.
8. ßMonks, the noble disciple seeing it thus turns from
matter, turns from feelings, turns from perceptions, turns
from intentions, and turns from consciousness. Turning,
[he] is calmed and released. Knowledge arises: ßI am
released; birth is destroyed, the holy life is lived to the
end, and I know there is nothing more to wish.'û
refer to attached
file
31 Yadanattā Sutta (SN 22.17) [3 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Khandhavaggo/
1. Khandhasaṃyuttaṃ/ 2. Aniccavaggo/
6. Yadanattāsuttaṃ (SN 3.1.2.6(17))
Saüyutta Nikàya/ Division III Ý Khandhaka
Book 21 Ý Khandha Saüyutta/ Section 1 Ý The Root
Fifty
Chapter 2 Ý Anicca (Dutiyo) Vagga
21. 1. 2. 3.(14) Anatta Ý Lacking a Self
by Sister Upalavanna
PTS_SN The
Book of the
Kindred Sayings
(Mrs Rhys
Davids)_ Yadanattāsutta
ṃ
Wisdom_SN The
Connected
17. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘ Rūpaṃ, bhikkhave, anattā.
Yadanattā taṃ ‘ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā ’ ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya
daṭṭhabbaṃ. Vedanā anattā… saññā anattā… saṅkhārā
1. I heard thus. At one time the Blessed One was living in
the monastery offered by Anàthapiõóika in Jeta's grove in
Sàvatthi.
2. From there the Blessed One addressed the monks:
anattā… viññāṇaṃ anattā. Yadanattā taṃ ‘ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā ’ ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ…pe…
nāparaṃ itthattāyāti pajānātī ’’ ti. Chaṭṭhaṃ.
3. ßMonks, matter lacked a self, in the past, will be
lacking a self in the future and also it lacks a self at
present.
4.-7. ßMonks, feelings, perceptions, intentions, and
consciousness lacked self in the past will lack self in the
future and they lack self at present.
8. ßMonks, the noble disciple seeing it thus turns from
matter, turns from feelings, turns from perceptions, turns
from intentions, and turns from consciousness. Turning,
[he] is calmed and released. Knowledge arises: ßI am
released; birth is destroyed, the holy life is lived to the
end, and I know there is nothing more to wish.'û
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_ Yadanattāsutta
ṃ
refer to attached
file
32 Channa Sutta (SN 22.90) [ 4 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Khandhavaggo/
1. Khandhasaṃyuttaṃ/ 9.
Theravaggo
8. Channa suttaṃ (SN 3.1.9.8)
Channa Sutta: To Channa
Thanissaro Bhikkhu7
© 2001
Saüyutta Nikàya/ Division III Ý
Khandhaka
Book 21 Ý Khandha Saüyutta
Section 2 Ý The Middle Fifty
PTS_SN The
Book of the
Kindred Sayings
3 (Mrs Rhys
Chapter 4 Ý Thera (Cattutho)
Vagga
21. 2. 4. 8.(90) Channo Ý
Venerable Channa
by Sister Upalavanna
Davids)-Channa
suttaṃ
Wisdom_SN The
Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_Channa
suttaṃ
refer to attached
file
90. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā
bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharanti.
Isipatane migadāye. Atha kho
āyasmā channo sāyanhasamayaṃ
paṭisallānā vuṭṭhito avāpūraṇaṃ4-
ādāya vihārena vihāraṃ
1. Hoti yo - sīmu.
2. Pucchimha - machasaṃ.
3. Paññāpetuṃ machasaṃ.
4. Apāpūraṇaṃ - sīmu, syā.
[BJT Page 228] [\x 228/]
On one occasion many elder monks
were staying near Varanasi in the
Deer Park at Isipatana. Then in the
late afternoon Ven. Channa left his
seclusion and, taking his key, went
from dwelling to dwelling, saying to
the elder monks, "May the venerable
elders exhort me, may the venerable
elders teach me, may the venerable
elders give me a Dhamma talk so
that I might see the Dhamma."
When this was said, the elder monks
said to Ven. Channa, "Form, friend
Channa, is inconstant. Feeling is
1. At one time many elder monks
lived in the deer park in Isipatana in
Benares.
2. Then venerable Channa getting up
from his seclusion in the evening
went from dwelling to dwelling with a
bunch of keys saying, `Venerable sirs,
elders, advice me! Incite me! Teach
me so that I may realize the
Teaching!'
3. Then the elder monks said to
venerable Channa: ßFriend Channa,
7 Translator's note: Passages in the Vinaya show that Ven. Channa — apparently, Prince Siddhattha's horseman on the night of his Great Renunciation — was proud and obdurate. After becoming a monk, he was unwilling to accept instruction from any of the other monks. (See the origin stories to Sanghadisesa 12 and Pacittiya 12 in Buddhist Monastic Code.) DN 16 tells of how the Buddha, on the night of his parinibbana, imposed the brahma-punishment on him: he was to be left to his own ways without anyone to teach or correct him. According to Cv.XI, news of this punishment so shocked Ven. Channa that he fainted. He then went off into seclusion and practiced diligently to the point of attaining arahantship. As Ven. Ananda later told him, his attainment nullified the punishment. This sutta tells a different version of Channa's change of heart.
Upasaṃkamitvā there bhikkhū
etadavoca: "ovadantu maṃ
āyasmanto. 1- Therā anusāsantu
maṃ āyasmanto therā. Karontu me
āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ
yathāhaṃ dhammaṃ passeyyanti.
Evaṃ vutte āyasmantaṃ channaṃ
therā bhikkhū etadavocuṃ: "rūpaṃ
kho āvuso channa, aniccaṃ, vedanā
aniccā, saññā aniccā, saṃkhārā
aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ
anantā, vedanā anattā, saññā anattā,
saṃkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā,
sabbe saṃkhārā aniccā, sabbe
dhammā anattā"ti.
Atha kho āyasmato channassa
etadahosi: mayhampi kho etaṃ evaṃ
hoti: "rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā,
saññā aniccā, saṃkhārā aniccā,
viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ anantā,
inconstant. Perception is inconstant.
Fabrications are inconstant.
Consciousness is inconstant. Form is
not-self. Feeling is not-self.
Perception is not-self. Fabrications
are not-self. Consciousness is not-
self. All fabrications are inconstant.
All phenomena are not-self."
Then the thought occurred to Ven.
Channa, "I, too, think that form is
inconstant, feeling is inconstant,
perception is inconstant, fabrications
are inconstant, consciousness is
inconstant; form is not-self, feeling is
not-self, perception is not-self,
fabrications are not-self,
consciousness is not-self; all
fabrications are inconstant; all
phenomena are not-self. But still my
mind does not leap up, grow
confident, steadfast, & released[1]in
the resolution of all fabrications, the
matter is impermanent. Feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness are impermanent.
Friend, matter is unpleasant.
Feelings, perceptions, intentions, and
consciousness are unpleasant. Friend,
matter lacks self. Feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness lack self. All intentions
are impermanent and all ideas are
not self.
4. Then it occurred to venerable
Channa. `To me too it occurs thus:
'Matter is impermanent. Feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness are impermanent.
Matter is unpleasant. Feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness are unpleasant. Matter
lacks self. Feelings, perceptions,
intentions, and consciousness lack
[PTS Page 133] [\q 133/] vedanā
anattā, saññā anattā, saṃkhārā
anattā, viññāṇaṃ anattā, sabbe
saṃkhārā aniccā, sabbe dhammā
anattāti. Atha ca pana me
sabbasaṃkhāra samathe
sabbūpadhipaṭinissagge taṇhakkhaye
virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na
santiṭṭhati nādhimuccati2paritassanā
upādānaṃ uppajjati, paccudāvattati
mānasaṃ, atha kho carahi me attāti,
na kho panevaṃ3- dhammaṃ
passato hoti "ko nu kho me tathā
dhammaṃ deseyya yathāhaṃ
dhammaṃ passeyya"nti.
Atha kho āyasmato channassa
etadahosi. "Ayaṃ kho āyamā ānando
kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
Satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito
ca viññūṇaṃ sabrahmacārīnaṃ
relinquishing of all acquisitions, the
ending of craving, dispassion,
cessation, Unbinding. Instead,
agitation & clinging arise, and my
intellect pulls back, thinking, 'But
who, then, is my self?' But this
thought doesn't occur to one who
sees the Dhamma. So who might
teach me the Dhamma so that I
might see the Dhamma?"
Then the thought occurred to Ven.
Channa, "This Ven. Ananda is staying
at Kosambi in Ghosita's Park. He has
been praised by the Teacher and is
esteemed by his knowledgeable
fellows in the holy life. He is capable
of teaching me the Dhamma so that I
might see the Dhamma, and I have
sudden trust in him. Why don't I go to
Ven. Ananda?"
So, setting his lodgings in order and
carrying his robes & bowl, Ven.
self. All intentions are impermanent
and all ideas are not self.
5. Yet, when all intentions are
appeased, all endearments are
forsaken, craving is destroyed and
when losing interest, ceasing to
extinguish, the mind does not spring
forward, does not delight, settle there
and is not released. Then the mind
turns back to seize, to worry. So
damn this self! Who could teach me,
so that I would realize this Teaching?'
6. Then it occurred to venerable
Channa: 'There is venerable ânanda
living in Ghosita's monastery in
Kosambi. He is praised even by the
Teacher as well-developed and wise,
among the co-associates in the holy
life. It is possible for venerable
ânanda to advice me, so that I could
pahoti ca me āyasmā ānando tathā
dhammaṃ desetaṃ yathāhaṃ
dhammaṃ passeyyaṃ, atthi ca me
āyasmante ānande tāvatikā
vissaṭṭhi,ya nnūnāhaṃ yenāyasmā
ānando tenupasaṅkameyya"nti.
Atha kho āyasmā channo senāsanaṃ
saṃsāmetvā pattacīvaramādāya
yena kosambi ghositārāmo,
yenāyasmā ānando tenupasaṃkami.
Upasaṃkamitvā āyasmatā ānandena
saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sārāṇīyaṃ visāretvā
ekamantaṃ nisīdi. Ekamanataṃ
nisinno kho āyasmā channo
āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca:
"ekamidāhaṃ āvuso ānanda,
samayaṃ bārāṇasiyaṃ viharāmi
isipatane migadāye, atha kho ahaṃ
āvuso sāyanhasamayaṃ paṭisallānā
vuṭṭhito avāpūraṇaṃ ādāya vihārena
Channa went to Kosambi to where
Ven. Ananda was staying in Ghosita's
Park. On arrival, he exchanged
courteous greetings with the Ven.
Ananda. After an exchange of friendly
greetings & courtesies, he sat to one
side. As he was sitting there, he [told
Ven. Ananda what had happened and
added], "May Ven. Ananda exhort me,
may Ven. Ananda teach me, may
Ven. Ananda give me a Dhamma talk
so that I might see the Dhamma."
"Even this much makes me feel
gratified & satisfied with Ven.
Channa, that he opens up & breaks
down his stubbornness. So lend ear,
friend Channa. You are capable of
understanding the Dhamma."
Then a sudden great rapture & joy
welled up in Ven. Channa at the
thought, "So I am capable of
understanding the Dhamma!"
realize the Teaching. I have
confidence in venerable ânanda, what
if I approach venerable ânanda.'
7. Then venerable Channa arranged
his dwelling and taking bowl and
robes left for Kosambi and
approached venerable ânanda,
exchanged friendly greetings and sat
on a side.
8. Sitting on a side venerable Channa
said to venerable ânanda: ßFriend
ânanda, at one time, I lived in the
deer park in Isipatana in Benares.
Then I got up from my seclusion in
the evening went from dwelling to
dwelling with a bunch of keys saying,
`Venerable sirs, elders, advise me!
Incite me! Teach me so that I may
realize the Teaching.
vihāraṃ upasaṃkamiṃ.
Upasaṃkamitvā there bhikkhū
etadavocuṃ: "ovadantu maṃ
āyasmanto therā anusāsantu maṃ
āyasmanto therā, karontu me
āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ
yathāhaṃ dhammaṃ passeyya"nti.
Evaṃ vutte maṃ āvuso, therā
bhikkhū etadavocuṃ: rūpaṃ kho
āvuso channa, aniccaṃ, vedanā
aniccā, saññā aniccā, saṃkhārā
aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ
anantā, vedanā anattā, saññā anattā,
saṃkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā,
sabbe saṃkhārā aniccā, sabbe
dhammā anattāti.
1. Āyasmantā - sīmu, sī 2.
2. Na vimuccati - sīmu.
3. Nakhopanetaṃ - sīmu.
"Face-to-face with the Blessed One
have I heard this, friend Channa.
Face-to-face with him have I learned
the exhortation he gave to the
bhikkhu Kaccayanagotta:[2] 'By &
large, Kaccayana, this world is
supported by[3] a polarity, that of
existence & non-existence. But when
one sees the origination of the world
as it actually is with right
discernment, "non-existence" with
reference to the world does not occur
to one. When one sees the cessation
of the world as it actually is with right
discernment, "existence" with
reference to the world does not occur
to one.
"'By & large, Kaccayana, this world is
in bondage to attachments, clingings
(sustenances), & biases. But one such
as this does not get involved with or
cling to these attachments, clingings,
9. Friend, when I said this, the elder
monks said to me, friend Channa,
matter is impermanent. Feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness are impermanent.
Friend, matter is unpleasant.
Feelings, perceptions, intentions, and
consciousness are unpleasant. Friend,
matter lacks self. Feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness lack self. All intentions
are impermanent and all ideas lack
self.
10. Then friend, it occurred to me.
Matter is impermanent. Feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness are impermanent.
Matter is unpleasant. Feelings,
perceptions, intentions, and
consciousness are unpleasant. Matter
lacks self. Feelings, perceptions,
[BJT Page 230] [\x 230/]
Tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi:
"mayhampi kho [PTS Page 134] [\q
134/] etaṃ evaṃ hoti: rūpaṃ
aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā
aniccā, saṃkhārā aniccā, viññāṇaṃ
aniccaṃ, rūpaṃ anantā, vedanā
anattā, saññā anattā, saṃkhārā
anattā, viññāṇaṃ anattā, sabbe
saṃkhārā aniccā, sabbe dhammā
anattāti.
Atha ca pana me
sabbasaṃkhārasamathe
sabbūpadhipaṭinissagge taṇhakkhaye
virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na
santiṭṭhati nādhimuccati. Paritassanā
upādānaṃ uppajjati. Paccudāvattati
mānasaṃ. Atha kho carahi me attāti.
Na kho panetaṃ dhammaṃ passato
fixations of awareness, biases, or
obsessions; nor is he resolved on "my
self." He has no uncertainty or doubt
that, when there is arising, only
stress is arising; and that when there
is passing away, stress is passing
away. In this, one's knowledge is
independent of others. It is to this
extent, Kaccayana, that there is right
view.
"'"Everything exists": That is one
extreme. "Everything doesn't exist":
That is a second extreme. Avoiding
these two extremes, the Tathagata
teaches the Dhamma via the middle:
From ignorance as a requisite
condition come fabrications. From
fabrications as a requisite condition
comes consciousness. From
consciousness as a requisite
condition comes name-&-form. From
name-&-form as a requisite condition
intentions, and consciousness lack
self. All intentions are impermanent
and all ideas are not self.
11. Yet, when I appease all intentions,
forsake all endearments, destroy
craving, lose interest, cease and yoke
the mind to extinguish it does not
spring forward, does not delight,
settle there and is not released. The
mind turns back to seize, to worry. So
I thought damn this self. Who could
teach me, so that I would realize this
Teaching?
12. Then friend, it occurred to me,
there is venerable ânanda living in
Ghosita's monastery in Kosambi. He
is praised even by the Teacher, as
well-developed and wise, among the
co-associates in the holy life. It is
possible for venerable ânanda to
hoti, ko nu kho me tathā dhammaṃ
deyeyya yathāhaṃ dhammaṃ
passeyya'nti.
Tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi:
"ayaṃ kho āyasmā ānando
kosambiyaṃ viharati ghositārāme
satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito
ca viññūnaṃ sabrahmacārinaṃ.
Pahoti ca me āyasmā ānando tathā
dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ
dhammaṃ passeyyaṃ. Atthi ca me
āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi,
yannūnāhaṃ yenāyasmā ānando
tenupasaṃkameyya'nti. Ovadatu
maṃ āyasmā ānando, anusāsatu
maṃ āyasmā ānando, karotu me
āyasmā ānando dhammiṃ kathaṃ,
yathāhaṃ dhammaṃ passeyyanti.
Ettakenapi mayaṃ āyasmato
channassa attamanā abhiraddhā,
come the six sense media. From the
six sense media as a requisite
condition comes contact. From
contact as a requisite condition
comes feeling. From feeling as a
requisite condition comes craving.
From craving as a requisite condition
comes clinging/sustenance. From
clinging/sustenance as a requisite
condition comes becoming. From
becoming as a requisite condition
comes birth. From birth as a requisite
condition, then aging & death,
sorrow, lamentation, pain, distress, &
despair come into play. Such is the
origination of this entire mass of
stress & suffering.
"'Now from the remainderless fading
& cessation of that very ignorance
comes the cessation of fabrications.
From the cessation of fabrications
comes the cessation of
advice me, so that I could realize the
Teaching. I have confidence in
venerable ânanda, and have
approached venerable ânanda.
13. Friend ânanda, advise me! Incite
me! Teach me so that I could realize
the Teaching.
14. I am very pleased with venerable
Channa's openness and readiness to
learn. Lend ears it is possible to make
known the Teaching.
15. Even while hearing these words,
venerable Channa's heart was filled
with emotions of joy, thinking it is
possible for me to realize the
Teaching.
16. Friend, Channa, I heard these
words from the Blessed One himself,
taṃ1āyasmā channo āvīakāsi. Khilaṃ
pabhindi, 2- odahāvuso channa
sotaṃ. Bhabbo'si dhammaṃ
viññātunti. Atha kho āyasmato
channassa tāvatakeneva3- uḷāraṃ
pītipāmojjaṃ uppajji bhabbo kirasmi
dhammaṃ viññātu"nti.
Sammukhā me taṃ āvuso channa,
bhagavato sutaṃ sammukhā ca
paṭiggahitaṃ kaccānagottaṃ
bhikkhuṃ ovadantassa "dvayanissito
khoyaṃ kaccāna, loko [PTS Page 135]
[\q 135/] yebhuyyena atthitañce va
natthitañca, lokasamudayaṃ kho
kaccāna yathābhūtaṃ
sammappaññāya passato yā loke
natthitā sā na hoti. Lokanirodhaṃ kho
kaccāna yathābhūtaṃ
sammappaññāya passato yā loke
atthitā sā na hoti.
Upayūpādānābhinivesavinibandho
consciousness. From the cessation of
consciousness comes the cessation of
name-&-form. From the cessation of
name-&-form comes the cessation of
the six sense media. From the
cessation of the six sense media
comes the cessation of contact. From
the cessation of contact comes the
cessation of feeling. From the
cessation of feeling comes the
cessation of craving. From the
cessation of craving comes the
cessation of clinging/sustenance.
From the cessation of
clinging/sustenance comes the
cessation of becoming. From the
cessation of becoming comes the
cessation of birth. From the cessation
of birth, then aging & death, sorrow,
lamentation, pain, distress, & despair
all cease. Such is the cessation of this
entire mass of stress & suffering.'
extolled to train the bhikkhu of the
Kaccana clan, it was accepted by him.
`Kaccana the world mostly is
established on these two, either it is
present or not present. Kaccana, the
world is not present, is not to him
who sees the arising of the world as it
really is with right wisdom. Kaccana,
the world is present, is not to him
who sees the cessation of the world
as it really is with right wisdom.
Kaccana, the world mostly seems to
be approaching, seizing and being
bound in a bond. That same
approached seized mind's intended
latent tendency to settle does not
answer the question and grasp the
intention as it is mine. It is only
unpleasantness that rises and
unpleasantness that ceases. He has
no doubts about it and it is not
knowledge from another, it occurs to
kho'yaṃ kaccāna, loko yebhuyyena,
tañcāyaṃ upayūpādānaṃ cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayaṃ na
upeti. Na upādiyati na adhiṭṭhāti 'attā
me'ti dukkhameva uppajjamānaṃ
uppajjati. Dukkhaṃ nirujjhamānaṃ
nirujjhatī"ti. Na kaṅkhati na
vicikicchati. Aparapaccayā
ñāṇamevassa ettha hoti. Ettavatā kho
kaccāna sammādiṭṭhi hoti.
-------------------------
1. Attamanā apināma taṃ -
machasaṃ,
2. Khīlaṃ chandi - machasaṃ.
3. Tāvadeva - sīmu.
[BJT Page 232] [\x 232/]
"Sabbamatthi"ti kho kaccāna,
ayameko anto, "sabbaṃ natthi"ti kho
ayaṃ dutiyo anto, ete te kaccāna,
ubho ante anupagamma majjhena
"That's how it is, friend Ananda, for
those who have friends in the holy life
like Ven. Ananda — sympathetic,
helpful, exhorting, & teaching. Just
now, for me, listening to Ven.
Ananda's Dhamma-teaching, has the
Dhamma been penetrated."
Notes
1. Alternate reading:
"firm."
2. See SN 12.15.
3. Alternate reading:
"takes as its object."
him on its own. Kaccana, it becomes
right view to him.
17. Kaccana, everything is present, is
one extreme, everything is not
present, is the second extreme. Not
reaching to either of these extremes,
the Thus Gone One teaches in the
middle. On account of ignorance are
intentions, on account of intentions,
consciousness, thus arises the
complete mass of unpleasantness.
With the cessation of ignorance,
nothing remaining intentions cease,
thus is the cessation of the complete
mass of unpleasantness.
18. Friend, ânanda, so it happens
thus. Venerable ânanda, you, advise
and incite co-associates out of
compassion for their welfare. I
hearing this discourse of venerable
tathāgato dhammaṃ deseti:
"avijjāpaccayā saṃkhārā,
saṃkhārāpaccayā viññāṇaṃ,
viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ
nāmarūpa paccayā saḷāyatanaṃ.
Saḷāyatanapaccayā phasso,
phassapaccayā vedanā,
vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā
upādānaṃ, upadānapaccayā bhavo,
bhavapaccayā jāti, jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyās
ā sambhavanti, evametassa
kevalassa dukkhakkhandhassa
samudayo hoti.
Avijjāyatveva asesavirāganirodhā
saṃkhāranirodho saṃkhāranirodhā
viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā
nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā
saḷāyatananirodho, saḷāyatanirodhā
phassanirodho phassanirodhā
ânanda, realized the Teaching.
vedanānirodho, vedanānirodhā
taṇhānirodho taṇhānirodhā
upādānanirodho upādānanirodhā
bhavanirodho, bhavanirodhā
jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyās
ā nirujjhanti. Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho hotī"ti.
Evametaṃ 1- āvuso ānanda hohi,
yesaṃ āyasmantānaṃ tādisā
sabrahmacārayo anukampakā
attakāmā ovādakā anusāsakā. Idañca
pana me āyasmato ānandassa
dhammadesanaṃ sutvā dhammo
abhisametoti.
Relationship Between Samatha & Vipassanā
1. FUNCTION OF SAMATHA & VIPASSANĀ
33 Vijjā・bhāgiya Sutta (AN 2.32) [3 english translations]Aṅguttaranikāyo/ Dukanipātapāḷi/
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ/ 3.
Bālavaggo/
11(32) Vijjā bhāgiya Sutta (AN 2.
1. 3. 11(32))
Vijja-bhagiya Sutta: A Share in
Clear Knowing
Thanissaro Bhikkhu © 1998
Aïguttara Nikàya/ 2. Dukanipàta
3. Bàlavaggo by Sister
Upalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 1
(Woodward)_
Vijjā bhāgiya
Sutta
refer to attached
file
31. Dveme bhikkhave dhammā
vijjābhāgiyā. Katame dve ? Samatho
ca vipassanā ca. Samatho bhikkhave
bhāvito kamatthamanubhoti ? Cittaṃ
bhāvīyati. Cittaṃ bhāvitaṃ
kamatthamanubhoti?30 Yo rāgo, so
pahīyati. Vipassanā bhikkhave bhāvito
kamatthamanubhoti? Paññā bhāvīyati.
"These two qualities have a share in
clear knowing. Which two? Tranquillity
(samatha) & insight (vipassana).
"When tranquillity is developed, what
purpose does it serve? The mind is
developed. And when the mind is
developed, what purpose does it
serve? Passion is abandoned.
32. Bhikkhus, these two things are on
the side of wisdom. Which two? Calm
and insisght. Bhikkhus, what is the
result of developing calm? The mind is
developed. What is the result of a
developing the mind? Whatever greed
fades.
Paññā bhāvitā kamatthamanubhoti?
Yā avijjā, sā pahīyati, rāgupakkiliṭṭhaṃ
vā bhikkhave cittaṃ na vimuccati.
Avijjupakkiliṭṭhā vā paññā na
bhāvīyati. Iti kho bhikkhave rāgavirāgā
cetovimutti, avijjāvirāgā
paññāvimuttīti.
Bālavaggo tatiyo
"When insight is developed, what
purpose does it serve? Discernment is
developed. And when discernment is
developed, what purpose does it
serve? Ignorance is abandoned.
"Defiled by passion, the mind is not
released. Defiled by ignorance,
discernment does not develop. Thus
from the fading of passion is there
awareness-release. From the fading of
ignorance is there discernment-
release."
Bhikkhus, what is the result of
developing insight. Wisdom gets
enhanced. What is the use of
enhanced wisdom? Whatever
ignorance fades. Even the minor
defilements, do not release the mind.
The minor defilements of ignorance do
not enhance wisdom. Thus bhikkhus,
with the fading of greed there is
release of mind and with the fading of
ignorance release through wisdom.
34 Accharā・saṅghāta・vagga (AN 1.51) [3 english translations]Aṅguttaranikāyo/ Ekakanipātapāḷi/
6. Accharāsaṅghātavaggo (AN
1.6(51))
Pabhassara Sutta: Luminous
Thanissaro Bhikkhu
© 1995
Aïguttara Nikàya/ 1. Ekakanipàta
VI. Accharàsaõghàña Vagga
For the fraction of a second
by Sister Upalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 1
(Woodward)_
Accharāsaṅgh
ātavaggo
51. ‘‘ Pabhassaramidaṃ, bhikkhave,
cittaṃ. Tañca kho āgantukehi
upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ. Taṃ
assutavā puthujjano yathābhūtaṃ
"Luminous, monks, is the mind.[1] And
it is defiled by incoming defilements."
{I,v,9}
"Luminous, monks, is the mind. And it
51. Bhikkhus, the mind is effulgent, it
is defiled by external defilement. The
not learned ordinary man does not
know this and he has no development
nappajānāti. Tasmā ‘ assutavato
puthujjanassa cittabhāvanā natthī ’ ti
vadāmī ’’ ti. Paṭhamaṃ.
52. ‘‘ Pabhassaramidaṃ, bhikkhave,
cittaṃ. Tañca kho āgantukehi
upakkilesehi vippamuttaṃ. Taṃ
sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ
pajānāti. Tasmā ‘ sutavato
ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī ’ ti
vadāmī ’’ ti. Dutiyaṃ.
53. ‘‘ Accharāsaṅghātamattampi ce,
bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ
[mettaṃ cittaṃ (sī.), mettacittaṃ
(syā. kaṃ. pī. ka.)] āsevati; ayaṃ
vuccati, bhikkhave – ‘ bhikkhu
arittajjhāno viharati satthusāsanakaro
ovādapatikaro, amoghaṃ
raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati ’ . Ko pana
vādo ye naṃ bahulīkarontī ’’ ti!
Tatiyaṃ.
is freed from incoming defilements."
{I,v,10}
"Luminous, monks, is the mind. And it
is defiled by incoming defilements.
The uninstructed run-of-the-mill
person doesn't discern that as it
actually is present, which is why I tell
you that — for the uninstructed run-of-
the-mill person — there is no
development of the mind." {I,vi,1}
"Luminous, monks, is the mind. And it
is freed from incoming defilements.
The well-instructed disciple of the
noble ones discerns that as it actually
is present, which is why I tell you that
— for the well-instructed disciple of
the noble ones — there is
development of the mind." {I,vi,2}
Note
1.This statement has engendered a
great deal of controversy over the
centuries. The commentary maintains
of the mindòhis is the first.
52. Bhikkhus. the mind is effulgent,
when released from external
defilelment. The learned noble disciple
knows this and there is development
of mind to him. This is the second.
53. Bhikkhus, the bhikkhu indulging in
loving kindness for the fraction of a
second, does not neglect jhàna does
his duties in the dispensation of the
Teacher and partakes the country's
alms food without a debt. How much
more so if he makes much of itòhis is
the third.
54. Bhikkhus, the bhikkhu practising
loving kindness for the fraction of a
second, does not neglect jhàna, does
his duties in the dispensation of the
Teacher and partakes the country's
refer to attached
file
54. ‘‘ Accharāsaṅghātamattampi ce,
bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ
bhāveti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘
bhikkhu arittajjhāno viharati
satthusāsanakaro ovādapatikaro,
amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati ’ . Ko
pana vādo ye naṃ bahulīkarontī ’’ ti!
Catutthaṃ.
55. ‘‘ Accharāsaṅghātamattampi ce,
bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ
manasi karoti; ayaṃ vuccati,
bhikkhave – ‘ bhikkhu arittajjhāno
viharati satthusāsanakaro
ovādapatikaro amoghaṃ
raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati ’ . Ko pana
vādo ye naṃ bahulīkarontī ’’ ti!
Pañcamaṃ.
56. ‘‘ Ye keci, bhikkhave, dhammā
akusalā akusalabhāgiyā
that "mind" here refers to
the bhavanga-citta, the momentary
mental state between periods when
the mental stream adverts to objects,
but this statement raises more
questions than it answers. There is no
reference to the bhavanga-citta or the
mental stream in any of the suttas
(they appear first in an Abhidhamma
treatise, the Patthana); and because
the commentaries compare the
bhavanga-citta to deep sleep, why is
it called luminous? And why would
the perception of its luminosity be a
prerequisite for developing the mind?
And further, if "mind" in this discourse
means bhavanga-citta, what would it
mean to develop the bhavanga-citta?
Another interpretation equates the
luminosity of the mind with the
"consciousness without feature,"
alms food without a debt. How much
more so if he makes much of itòhis is
the fourth.
55. Bhikkhus, the bhikkhu developing
loving kindness for the fraction of a
second, does not neglect jhàna, does
his duties in the dispensation of the
Teacher and partakes the country's
alms food without a debt. How much
more so if he makes much of itòhis is
the fifth.
56. Bhikkhus, the mind is foremost for
all demeritorious thoughts, they are
born in the mind first and invariably
become demerit. This is the sixth.
57. Bhikkhus, the mind is foremost for
all meritorious thoughts they are first
born in the mind and invariably
become merit. This is the seventh.
akusalapakkhikā, sabbe te
manopubbaṅgamā. Mano tesaṃ
dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati,
anvadeva akusalā dhammā ’’ ti.
Chaṭṭhaṃ.
57. ‘‘ Ye keci, bhikkhave, dhammā
kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā,
sabbe te manopubbaṅgamā. Mano
tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ
uppajjati, anvadeva kusalā dhammā ’’
ti. Sattamaṃ.
58. ‘‘ Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ
ekadhammampi samanupassāmi yena
anuppannā vā akusalā dhammā
uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā
parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave,
pamādo. Pamattassa, bhikkhave,
anuppannā ceva akusalā dhammā
uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā
parihāyantī ’’ ti. Aṭṭhamaṃ.
described as "luminous" in MN 49
and DN 11, but this interpretation also
has problems. According to MN 49,
that consciousness partakes of
nothing in the describable world, not
even the "Allness of the All," so how
could it possibly be defiled? And,
because it is not realized until the goal
of the practice is reached, why would
the perception of its luminosity be a
prerequisite for developing the mind?
And again, if "mind" here means
consciousness without feature, how
could the sutta talk of its
development?
A more reasonable approach to
understanding the statement can be
derived from taking it in context: the
luminous mind is the mind that the
meditator is trying to develop. To
perceive its luminosity means
understanding that defilements such
58. Bhikkhus, I do not see anything
else which is more conducive to the
arising of non arisen demerit and the
fading of arisen merit as negligence.
To the negligent man non arisen
demerit arises and arisen merit fades.
This is the eighth.
59 Bhikkhus, I do not know anything
else that arouses non arisen merit and
fades arisen demerit as diligence. To
the diligent man non arisen merit
arises and arisen demerit fades. This is
the nineth.
60. Bhikkhus, I do not know anything
else that arouses non arisen demerit
and fades arisen merit as laziness. To
the lazy man non arisen demerit arises
and arisen merit fades. This is the
tenth. .
59. ‘‘ Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ
ekadhammampi samanupassāmi yena
anuppannā vā kusalā dhammā
uppajjanti uppannā vā akusalā
dhammā parihāyanti yathayidaṃ,
bhikkhave, appamādo. Appamattassa,
bhikkhave, anuppannā ceva kusalā
dhammā uppajjanti uppannā ca
akusalā dhammā parihāyantī ’’ ti.
Navamaṃ.
60. ‘‘ Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ
ekadhammampi samanupassāmi yena
anuppannā vā akusalā dhammā
uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā
parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave,
kosajjaṃ. Kusītassa, bhikkhave,
anuppannā ceva akusalā dhammā
uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā
parihāyantī ’’ ti. Dasamaṃ.
as greed, aversion, or delusion are not
intrinsic to its nature, are not a
necessary part of awareness. Without
this understanding, it would be
impossible to practice. With this
understanding, however, one can
make an effort to cut away existing
defilements, leaving the mind in the
stage that MN 24 calls "purity in terms
of mind." This would correspond to the
luminous level of concentration
described in the standard simile for
the fourth jhana: "And furthermore,
with the abandoning of pleasure &
pain — as with the earlier
disappearance of elation & distress —
he enters & remains in the fourth
jhana: purity of equanimity &
mindfulness, neither-pleasure-nor-
pain. He sits, permeating the body
with a pure, bright awareness. Just as
if a man were sitting covered from
head to foot with a white cloth so that
there would be no part of his body to
which the white cloth did not extend;
even so, the monk sits, permeating
the body with a pure, bright
awareness. There is nothing of his
entire body unpervaded by pure,
bright awareness." From this state it is
possible to develop the discernment
that not only cuts away existing
defilements but also uproots any
potential for them to ever arise again.
Only in the stages of Awakening that
follow on those acts of discernment
would "consciousness without feature"
be realized.
35 Mahāvedalla Sutta (MN 43) [4 english translations]
Majjhimanikāyo/
Mūlapaṇṇāsapāḷi /
5. Cūḷayamakavaggo/
3. Mahāvedalla suttaṃ (MN 1.5.3)
Mahavedalla Sutta: The Greater
Set of Questions-and-Answers
Thanissaro Bhikkhu
© 2006
Majjhima Nikàya I
5. 3. Mahàvedallasuttaü
(43) The Longer Discourse Ý
Questions and Answers
by Sister Upalavanna
Motilal
Banarsidass_
MN Middle
Length
Sayings (I. B.
Horner)_Vol
1_Mahāvedall
a suttaṃ
Wisdom_MN
The Middle
Length
Discourses of
the Buddha
(Ñāṇamoli&Bo
dhi)_Mahāved
alla suttaṃ
refer to attached
file
1. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ
bhagavā sāvatthiyaṃ viharati
jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhito
sāyanhasamayaṃ patisallānā vuṭṭhito
yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami.
Upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena
saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ
kathaṃ sārāṇīyaṃ1 vītisāretvā
ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno
kho āyasmā mahākoṭṭhito
āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:
2. " Duppañño duppaññoti āvuso
vuccati. Kittāvatā nu kho āvuso
duppaññoti vuccatī" ti?
Nappajānāti nappajānātīti kho āvuso,
tasmā duppaññoti vuccati. Kiñca
nappajānāti? Idaṃ dukkhanti
nappajānāti, ayaṃ dukkhasamudayoti
nappajānāti, ayaṃ dukkhanirodhoti
I have heard that on one occasion the
Blessed One was staying at Savatthi,
in Jeta's Grove, Anathapindika's
Monastery. Then Ven. Maha Kotthita,
arising from his seclusion in the late
afternoon, went to Ven. Sariputta and,
on arrival, exchanged courteous
greetings with him. After an exchange
of friendly greetings & courtesies, he
sat to one side.
Discernment
As he was sitting there, he said to Ven.
Sariputta, "Friend, 'One of poor
discernment, one of poor
discernment': Thus is it said. To what
extent is one said to be 'one of poor
discernment'?"
"'One doesn't discern, one doesn't
discern': Thus, friend, one is said to be
'one of poor discernment.' And what
doesn't one discern? One doesn't
discern, 'This is stress.' One doesn't
I heard thus.
At one time the Blessed One was living
in the monastery offered by
Anàthapiïóika in Jeta's grove in
Sàvatthi. Then venerable Mahàko. t.
thita getting up from his seclusions in
the evening, approached venerable
Sàriputta, exchanging friendly
greetings, sat on a side and said:
Friend, it is said, lacking in wisdom.
What is lacking in wisdom? Friend,
does not know, therefore it is said
lacking in wisdom. Does not know
what?: Does not know, this is
unpleasant, this is the arising of
unpleasantness, this is the cessation
of unpleasantness and this is the path
to the cessation of unpleasantness.
Does not know these, therefore it is
said lacking in wisdom. Venerable
nappajānāti, ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadāti
nappajānāti. Nappajānāti,
nappajānātīti kho āvuso, tasmā
duppaññoti vuccati.
----------------------
1.Sāraṇiyaṃ,machasaṃ.
[BJT Page 686] [\x 686/]
3. Sādhāvusoti kho āyasmā
mahākoṭṭhito āyasmato sāriputtassa
bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā
āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttariṃ
pañhaṃ āpucchi:
"Paññavā paññavāti āvuso vuccati.
Kittāvatā nu kho āvuso paññavāti
vuccatī"ti?
Pajānāti pajānātīti kho āvuso, tasmā
discern, 'This is the origination of
stress.' One doesn't discern, 'This is
the cessation of stress.' One doesn't
discern, 'This is the practice leading to
the cessation of stress.' 'One doesn't
discern, one doesn't discern': Thus one
is said to be 'one of poor
discernment.'"
Saying, "Very good, friend," Ven. Maha
Kotthita — delighting in & approving of
Ven. Sariputta's statement — asked
him a further question: "Discerning,
discerning': Thus is it said. To what
extent, friend, is one said to be
'discerning'?"
"'One discerns, one discerns': Thus,
friend, one is said to be 'discerning.'
And what does one discern? One
discerns, 'This is stress.' One discerns,
'This is the origination of stress.' One
discerns, 'This is the cessation of
stress.' One discerns, 'This is the
Mahàko. t. thita agreeing and
delighting, with the words of venerable
Sàriputta asked another question. It is
said wise, for what is it said wise?
Knows, therefore it is said wise. Knows
what? Knows this is unpleasant, this is
the arising of unpleasantness, this is
the cessation of unpleasantness and
this is the path to the cessation of
unpleasantness. Knows these,
therefore it is said wise. It is said
consciousness. Friend, what is
consciousness?: Knows, therefore
conscious. Knows what? Knows this is
pleasant, this is unpleasant and knows
this is neither unpleasant nor pleasant.
Knows therefore it is said conscious.
Friend, this knowledge and this
consciousness, are they associated or
dissociated? Is there a method to
differentiate them and show them
apart? What is known is consciousness
paññavāti vuccati. Kiñca pajānāti?.
Idaṃ dukkhanti pajānāti, ayaṃ
dukkhasamudayoti pajānāti, ayaṃ
dukkhanirodhoti, pajānāti. Ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadāti
pajānāti. Pajānāti pajānātīti kho āvuso,
tasmā paññavāti vuccati.
4. "Viññāṇaṃ viññāṇanti āvuso
vuccati. Kittāvatā nu kho āvuso
viññāṇanti vuccatī"ti?
Vijānāti vijānātīti kho āvuso, tasmā
viññāṇanti vuccati. Kiñca vijānāti:
sukhantipi vijānāti, dukkhantipi
vijānāti, adukkhamasukhantipi
vijānāti. Vijānāti vijānātīti kho āvuso,
tasmā viññāṇanti vuccatīti.
5. " Yā cāvuso paññā, yañca viññāṇaṃ
ime dhammā saṃsaṭṭhā udāhu
visaṃsaṭṭhā, labbhā ca panime
practice leading to the cessation of
stress.' 'One discerns, one discerns':
Thus one is said to be 'discerning.'"
Consciousness
"'Consciousness, consciousness': Thus
is it said. To what extent, friend, is it
said to be 'consciousness'?"
"'It cognizes, it cognizes': Thus, friend,
it is said to be 'consciousness.' And
what does it cognize? It cognizes
'pleasant.' It cognizes 'painful.' It
cognizes 'neither painful nor pleasant.'
'It cognizes, it cognizes': Thus it is said
to be 'consciousness.'"
"Discernment & consciousness, friend:
Are these qualities conjoined or
disjoined? Is it possible, having
separated them one from the other, to
delineate the difference between
them?"
"Discernment & consciousness are
conjoined, friend, not disjoined. It's not
and consciousness is knowledge.
Therefore these things are associated
and not dissociated and it is not
possible to differentiate them and
show them apart. Friend, of these
things that are associated and not
dissociated, what is their difference?
Friend, of these things associated and
not dissociated knowledge should be
developed and consciousness should
be accurately known. That is their
difference.
Friend, it is said feeling? What is
feeling? When felt it is said feeling.
What is felt?: Pleasant feeling,
unpleasantness feeling and neither
unpleasantness nor pleasant feeling.
These feelings are felt. Friend, it is
said perception, what is perception?
Perceives therefore it is said
perception. What is perceived? Blue is
dhammānaṃ vinibbhujitvā
vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ
paññāpetunti?
Yā cāvuso paññā yañca viññāṇaṃ ime
dhammā saṃsaṭṭhā no visaṃsaṭṭhā.
Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ
vinibbhujitvā vinibbhujitvā
nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ. Yañcāvuso
pajānāti taṃ vijānāti. Yaṃ vijānāti taṃ
pajānāti. [PTS Page 293] [\q 293/]
tasmā ime dhammā saṃsaṭṭhā no
visaṃsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṃ
dhammānaṃ vinibbhujitvā
vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ
paññāpetunti.
6. "Yā cāvuso paññā, yañca viññāṇaṃ
imesaṃ dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ
no visaṃsaṭṭhānaṃ kiṃ
nānākaraṇa"nti?
possible, having separated them one
from the other, to delineate the
difference between them. For what
one discerns, that one cognizes. What
one cognizes, that one discerns.
Therefore these qualities are
conjoined, not disjoined, and it is not
possible, having separated them one
from another, to delineate the
difference between them."
"Discernment & consciousness, friend:
What is the difference between these
qualities that are conjoined, not
disjoined?"
"Discernment & consciousness, friend:
Of these qualities that are conjoined,
not disjoined, discernment is to be
developed, consciousness is to be fully
comprehended."[1]
Feeling
"'Feeling, feeling': Thus is it said. To
what extent, friend, is it said to be
perceived, yellow is perceived, red is
perceived and white is perceived.
Therefore it is said perception. Friend,
this feeling, perception, and this
consciousness, are these associated or
dissociated? Is it possible to
differenciate them and show them
apart?: Friend, feelings, perceptions
and consciousness are associated and
not dissociated and it is not possible to
differentiate them and show them
apart: Friend, the felt is perceived, and
the perceived is consciously known
Therefore these things are associated
and not dissociated and it is not
possible to differenciate them and
show them apart.
Friend, when the five sense faculties
do not lead, to what is the purified
faculty of the mind led? Friend, when
the five sense faculties do not lead,
Yā cāvuso paññā, yañca viññāṇaṃ
imesaṃ dhammānaṃ saṃsaṭṭhānaṃ
no visaṃsaṭṭhānaṃ paññā
bhāvetabbā, viññāṇaṃ pariññeyyaṃ.
Idaṃ nesaṃ nānākaraṇanti.
7. " Vedanā vedanāti āvuso vuccati.
Kittāvatā nu kho āvuso vedanāti
vuccatī"ti.
[BJT Page 688] [\x 688/]
Vedeti vedetīti kho āvuso, tasmā
vedanāti vuccati kiñca vedeti?.
Sukhampi vedeti, dukkhampi vedeti,
adukkhamasukhampi vedeti. Vedeti
vedetīti kho āvuso, tasmā vedanāti
vuccatīti.
8. "Saññā saññāti āvuso vuccati
kittāvatā nu kho āvuso saññāti
vuccatī"ti?
'feeling'?"
"'It feels, it feels': Thus, friend, it is
said to be 'feeling.' And what does it
feel? It feels pleasure. It feels pain. It
feels neither pleasure nor pain. 'It
feels, it feels': Thus it is said to be
'feeling.'"
Perception
"'Perception, perception': Thus is it
said. To what extent, friend, is it said
to be 'perception'?"
"'It perceives, it perceives': Thus,
friend, it is said to be 'perception.' And
what does it perceive? It perceives
blue. It perceives yellow. It perceives
red. It perceives white. 'It perceives, it
perceives': Thus it is said to be
'perception.'"
"Feeling, perception, & consciousness,
friend: Are these qualities conjoined or
disjoined? Is it possible, having
separated them one from another, to
the purified faculty of the mind leads
to space with space is boundless,
leads to conscioussness with
consciousness is boundless, leads to
the sphere of no-thing with there is
nothing. Friend, how is this leading to
be known? Friend, this leading should
be known with the eye of wisdom.
Friend, for what purpose is wisdom?
Wisdom is for depth realisation,
thorough knowing and for giving up.
Friend, how many ways are there for
the arising of right view? Friend, there
are two ways for the arising of right
view. Either hearing it from an outside
source or internally reflecting the root
causes. In these two ways right view
arises. Friend, in how many ways does
there come about, the release of mind
with right view and the results of the
release of mind, the release through
Sañjānāti sañjānātīti kho āvuso, tasmā
saññāti vuccati. Kiñca sañjānāti?
Nīlakampi sañjānāti, pītakampi
sañjānāti, lohitakampi sañjānāti,
odātampi sañjānāti, sañjānāti
sañjānātīti kho āvuso, tasmā saññāti
vuccati.
9. " Yā cāvuso vedanā yā ca saññā
yañca viññāṇaṃ ime dhammā
saṃsaṭṭhā udāhu visaṃsaṭṭhā, labbhā
ca panimesaṃ dhammānaṃ
vinibbhujitvā vinibbhujitvā
nānākaraṇaṃ paññāpetu"nti?
Yā cāvuso vedanā yā ca saññā yañca
viññāṇaṃ ime dhammā saṃsaṭṭhā no
visaṃsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṃ
dhammānaṃ vinibbhujitvā
vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ
paññāpetuṃ. Yañcāvuso vedeti taṃ
delineate the difference among
them?"
"Feeling, perception, & consciousness
are conjoined, friend, not disjoined. It
is not possible, having separated them
one from another, to delineate the
difference among them. For what one
feels, that one perceives. What one
perceives, that one cognizes.
Therefore these qualities are
conjoined, not disjoined, and it is not
possible, having separated them one
from another, to delineate the
difference among them."
The eye of discernment
"Friend, what can be known with the
purified intellect-consciousness
divorced from the five [sense]
faculties?"
"Friend, with the purified intellect-
consciousness divorced from the five
faculties the dimension of the
wisdom with right view and the results
of the release through wisdom: Friend,
the release of mind with right view
and its results and the release through
wisdom with right view and its results,
come about in five ways. Friend, that
right view comes with virtues,
learning, discussion, appeasement and
wisdom. In these five ways there
comes about, the release of mind
through right view and its results, and
the release of mind. : through wisdom
and its results. Friend, how many
kinds of `being' are there? Friend, its
threefold: Being with sensuality, with
matter and with non-matter. [1]
Friend, how does future rebirth come
about? Friend, beings shrouded in
ignorance and bound to craving
delight here and there, thus comes
about rebirth in the future. [2] Friend,
how does future rebirth not come
sañjānāti, yaṃ sañjānāti taṃ vijānāti,
tasmā ime dhammā sasaṃṭṭhā no
visaṃsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṃ
dhammānaṃ vinibbhujitvā
vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ
paññāpetunti.
10. "Nissaṭṭhena hāvuso pañcahi
indriyehi parisuddhena
manoviññāṇena kiṃ neyya"nti?
Nissaṭṭhena hāvuso pañcahi indriyehi
parisuddhena manoviññāṇena ananto
ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ neyyaṃ,
anantaṃ viññāṇanti
viññāṇañcāyatanaṃ neyyaṃ, natthi
kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ neyyanti.
11. "Neyyaṃ panāvuso dhammaṃ
kena pajānātī"ti.
Neyyaṃ kho āvuso dhammaṃ
infinitude of space can be known [as]
'infinite space.' The dimension of the
infinitude of consciousness can be
known [as] 'infinite consciousness.'
The dimension of nothingness can be
known [as] 'There is nothing.'
"With what does one know a quality
that can be known?"
"One knows a quality that can be
known with the eye of discernment."
"And what is the purpose of
discernment?"
"The purpose of discernment is direct
knowledge, its purpose is full
comprehension, its purpose is
abandoning."
Right view
"Friend, how many conditions are
there for the arising of right view?"
"Friend, there are two conditions for
the arising of right view: the voice of
another and appropriate attention.
about? When ignorance is dispelled
science arises and craving ceases,
thus future rebirth does not come
about. [3]
Friend, what is the first jhàna? Here,
friend, the bhikkhu secluded from
sensual desires and thoughts of
demerit, with thoughts and thought
processes and with joy and
pleasantness born of seclusion
attained to abides in the first jhàna.
Friend, how many factors has the first
jhàna? The first jhàna has five
factors. : Here friend, the bhikkhu
attained to the first jhàna maintains
thoughts, thought processes, joy,
pleasantness and one pointedness of
mind. The first jhàna has these five
factors. Friend, in the first jhàna how
many factors are dispelled, and how
many factors are maintained? One
paññācakkhunā pajānātīti.
12. "Paññā panāvuso kimatthiyā"ti?
Paññā kho āvuso abhiññatthā
pariññatthā pahānatthāti.
[PTS Page 294] [\q 294/]
[BJT Page 690] [\x 690/]
13. Kati panāvuso paccayā
sammādiṭṭhiyā uppādāyāti?
Dve kho āvuso paccayā
sammādiṭṭhiyā uppādāya: parato ca
ghoso, yoniso ca manasikāro. Ime kho
āvuso dve paccayā sammādiṭṭhiyā
uppādāyāti.
14. Katīhi panāvuso aṅgehi anuggahītā
sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti
cetovimuttiphalānisaṃsā ca.
Paññāvimuttiphalā ca hoti
These are the two conditions for the
arising of right view."
"And assisted by how many factors
does right view have awareness-
release as its fruit & reward, and
discernment-release as its fruit &
reward?"
"Assisted by five factors, right view
has awareness-release as its fruit &
reward, and discernment-release as its
fruit & reward. There is the case where
right view is assisted by virtue,
assisted by learning, assisted by
discussion, assisted by tranquility,
assisted by insight. Assisted by these
five factors, right view has awareness-
release as its fruit & reward, and
discernment-release as its fruit &
reward."
Becoming
"Friend, how many kinds of becoming
are there?"
attained to the first jhàna dispels five
factors and maintains five factors.
Here, friend, the bhikkhu attained to
the first jhàna has dispelled the
interest for sensuality, anger, sloth
and torpor, restlessness and worry and
doubts. He maintains, thoughts,
thought processes, joy, pleasantness,
and one pointedness of mind. Friend,
the first jhana is devoid of these five
and endowed with these five.
Friend, these five mental faculties with
varing provinces and pastures not
partaking each others province and
pasture such as the faculties of the
eye, ear, nose, tongue and body,
where are they restored and who
partakes the pasture commonly?
Friend, these five mental faculties with
varing provinces and pastures not
paññāvimuttiphalānisaṃsā cāti?
Pañcahi kho āvuso aṅgehi anuggahītā
sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti
cetovimuttiphalānisaṃsā ca.
Paññāvimuttiphalā ca hoti
paññāvimuttiphalānisaṃsā ca:
idhāvuso sammādiṭṭhi sīlānuggahītā
ca hoti, sutānuggahitā ca hoti,
sākacchānuggahītā ca hoti,
samathānuggahītā ca hoti,
vipassanānuggahītā ca hoti. Imehi kho
āvuso pañcahi aṅgehi anuggahītā
sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti
cetovimuttiphalānisaṃsā ca
paññāvimuttiphalā ca hoti
paññāvimuttiphalānisaṃsā cāti.
15. Kati panāvuso bhavāti?
Tayo me āvuso bhavā: kāma bhavo
rūpabhavo arūpabhavoti.
"Friend, there are these three kinds of
becoming: sensual becoming, form
becoming, formless becoming."
"And how is further becoming in the
future brought about?"
"The delight, now here, now there, of
beings hindered by ignorance &
fettered by craving: That's how further
becoming in the future is brought
about."
"And how is further becoming in the
future not brought about?"
"Through the fading of ignorance, the
arising of clear knowing, & the
cessation of craving: That's how
further becoming in the future is not
brought about."
The first jhana
"What, friend, is the first jhana?"
"There is the case, friend, where a
monk — quite withdrawn from sensual
pleasures, withdrawn from unskillful
partaking each others province and
pasture such as the faculties of the
eye, ear, nose, tongue and body. They
are restored in the mind and it
partakes the pasture commonly.
Friend, these five mental faculties of
the eye, ear, nose, tongue and body,
on what do they rely? Friend, these
five mental faculties of eye, ear, nose,
tongue, and body rely on life span.
Friend, this life span, on what does it
rely? Friend, life span relies on breath.
Friend, on what does breath rely?
Breath relies on life. span. Now we
understand the words of venerable
Sàriputta thus. Life span relies on
breath and breath relies on life span.
How could we understand these words
of venerable Sàriputta? Then I will give
you an example, for some wise
understand when an example is given.
16. Kathaṃ panāvuso āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti hotīti?
Avijjānīvaraṇānaṃ kho āvuso
sattānaṃ taṇhāsaññojanānaṃ tatra
tatrābhinandanā evaṃ āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti hotīti.
17. Kathaṃ panāvuso āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti na hotīti?
Avijjāvirāgā kho āvuso vijjuppādā
taṇhānirodhā evaṃ āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti na hotīti.
18. Katamaṃ panāvuso paṭhamaṃ
jhānanti?
Idhāvuso bhikkhu vivicceva kāmehi
vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
qualities — enters & remains in the
first jhana: rapture & pleasure born
from withdrawal, accompanied by
directed thought & evaluation. This is
called the first jhana."
"And how many factors does the first
jhana have?"
"The first jhana has five factors. There
is the case where, in a monk who has
attained the five-factored first jhana,
there occurs directed thought,
evaluation, rapture, pleasure, &
singleness of mind. It's in this way that
the first jhana has five factors."
"And how many factors are abandoned
in the first jhana, and with how many
is it endowed?"
"Five factors are abandoned in the first
jhana, and with five is it endowed.
There is the case where, in a monk
who has attained the first jhana,
sensual desire is abandoned, ill will is
Just as the burning wick of an oil lamp
shows a light on account of the flame
and a flame on account of the light. In
the same manner life span relies on
breath and breath on life span.
Friend, is life span the same as the
field of feelings or else is life span
different from the field of feelings? [4]
Friend, life span is not the field of
feelings. If it happened that life span
was the field of feelings a bhikkhu's
rising from the attainment, the
cessation of perceptions and feelings
could not be explained. Since the life
span is different from the field of
feelings the rising from the
attainment, cessation of perceptions
and feelings could be explained.
Friend, when this body is forsaken,
useless and lies lifeless like a log, how
many things are thrown out of it?
upasampajja viharati. Idaṃ
vuccatāvuso paṭhamaṃ jhānanti.
19. Paṭhamaṃ panāvuso jhānaṃ
kataṅgikanti1?
Paṭhamaṃ kho āvuso jhānaṃ
pañcaṅgikaṃ: idhāvuso paṭhamaṃ
jhānaṃ samāpannassa bhikkhuno
vitakko ca vattati vicāro ca. Pīti ca
sukhañca cittekaggatā ca. Paṭhamaṃ
kho āvuso jhānaṃ evaṃ
pañcaṅgikanti.
------------------------
1. Kati aṅganti, machasaṃ.
[BJT Page 692] [\x 692/]
20. Paṭhamaṃ panāvuso jhānaṃ
kataṅgavippahīnaṃ
kataṅgasamannāgatanti?
abandoned, sloth & torpor is
abandoned, restlessness & anxiety is
abandoned, uncertainty is abandoned.
And there occur directed thought,
evaluation, rapture, pleasure, &
singleness of mind. It's in this way that
five factors are abandoned in the first
jhana, and with five it is endowed."
The five faculties
"Friend, there are these five faculties
each with a separate range, a
separate domain, and they do not
experience one another's range &
domain: the eye-faculty, the ear-
faculty, the nose-faculty, the tongue-
faculty, & the body-faculty. Now what
do these five faculties — each with a
separate range, a separate domain,
not experiencing one another's range
& domain: the eye-faculty, the ear-
faculty, the nose-faculty, the tongue-
faculty, & the body-faculty — have as
Friend, when three things, life, heat
and consciousness, are thrown out,
this body becomes useless and lifeless
like a log of wood. Friend, what is the
difference between a dead body and a
bhikkhu attained to the cessation of
perceptions and feelings? Friend, in a
dead body the bodily determination
has ceased and is appeased The
verbal determination has ceased and
is appeased The mental determination
has ceased and is appeased. [5] Life
span has exhausted. The heat has
extinguished, and the mental faculties
have broken. up. Of the bhikkhu
attained to the cessation of
perceptions and feelings, the bodily
determintion has ceased and is
appeased The verbal determination
has ceased and is appeased The
mental determination has ceased is
appeased. The life span is not
Paṭhamaṃ kho āvuso jhānaṃ
pañcaṅgavippahīnaṃ
pañcaṅgasamannāgataṃ: idhāvuso
paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa
bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti,
byāpādo pahīno hoti, thīnamiddhaṃ
pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ
[PTS Page 295] [\q 295/] pahīnaṃ
hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Vitakko ca
vattati vicāro ca pīti ca sukhañca
cittekaggatā ca. Paṭhamaṃ kho āvuso
jhānaṃ evaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ
pañcaṅgasamannāgatanti.
21. Pañcimānī āvuso indriyāni
nānāvisayāni nānāgocarāni, na
aññamaññassa gocaravisayaṃ
paccanubhonti. Seyyathīdaṃ:
cakkhundriyaṃ sotindriyaṃ
ghānindriyaṃ jivhindriyaṃ
kāyindriyaṃ. Imesaṃ kho āvuso
their [common] arbitrator? What
experiences [all] their ranges &
domains?"
"Friend, these five faculties — each
with a separate range, a separate
domain, not experiencing one
another's range & domain: the eye-
faculty, the ear-faculty, the nose-
faculty, the tongue-faculty, & the
body-faculty — have the intellect as
their [common] arbitrator. The
intellect is what experiences [all] their
ranges & domains."
"Now, these five faculties — the eye-
faculty, the ear-faculty, the nose-
faculty, the tongue-faculty, & the
body-faculty: In dependence on what
do they remain standing?"
"These five faculties — the eye-
faculty, the ear-faculty, the nose-
faculty, the tongue-faculty, & the
body-faculty — remain standing in
exhausted. The heat is not
extinguished. The mental faculties are
very clear. Friend, this is the
difference between a dead body and
of one attained to the cessation of
perceptions and feelings. Friend, how
many factors are there in the release
in neither unpleasant nor pleasant
feelings? The release in neither
unpleasant nor pleasant feelings is
based on four factors. Here, the
bhikkhu dispelling pleasantness and
unpleasantness and earlier having
overcome pleasure and displeasure,
and mindfulness purified with
equanimity attained to abides in the
fourth jhàna. Based on these four is
the release from neither unpleasant
nor pleasant feelings. Friend, based on
how many factors is the release of
mind in signlessness? The release of
mind in signlessness is based on two
pañcannaṃ indriyānaṃ
nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na
aññamaññassa gocaravisayaṃ
paccanubhontānaṃ kiṃ paṭisaraṇaṃ,
ko ca nesaṃ gocaravisayaṃ
paccanubhotīti?
Pañcimānī āvuso indriyāni
nānāvisayāni nānāgocarāni, na
aññamaññassa gocaravisayaṃ
paccanubhonti. Seyyathīdaṃ:
cakkhundriyaṃ sotindriyaṃ
ghānindriyaṃ jivhindriyaṃ
kāyindriyaṃ. Imesaṃ kho āvuso
pañcannaṃ indriyānaṃ
nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na
aññamaññassa gocaravisayaṃ
paccanubhontānaṃ mano ca nesaṃ
gocaravisayaṃ paccanubhotīti
22. Pañcimānī āvuso indriyāni
seyyathīdaṃ: cakkhundriyaṃ
dependence on vitality."[2]
"And vitality remains standing in
dependence on what?"
"Vitality remains standing in
dependence on heat."
"And heat remains standing in
dependence on what?"
"Heat remains standing in dependence
on vitality."
"Just now, friend Sariputta, we
understood you to say, 'Vitality
remains standing in dependence on
heat.' And just now we understood you
to say, 'Heat remains standing in
dependence on vitality.' Now how is
the meaning of these statements to be
seen?"
"In that case, friend, I will give you
analogy, for there are cases where it is
through an analogy that an intelligent
person understands the meaning of a
statement. Suppose an oil lamp is
factors. Not attending to any signs and
attending to the no-sign element.
Based on these two factors the release
of mind in signlessness is attained. On
account of what is the duration of the
release of mind in signlessness? The
duration of the release of mind in
signlessness is based on three factors.
Not attending to any signs, attending
to the no-sign element, and making a
determination earlier. Friend, based on
these three is the duration of the
release of mind in the no-sign
element. Friend, how is the rising from
the release of mind in the no-sign
element? Based on two factors is the
rising from the release of mind in the
no-sign element: Attending to all signs
and not attending to the no-sign
element. Based on these two is the
rising from the attainment, release of
mind in the no-sign element.
sotindriyaṃ ghānindriyaṃ
jivhindriyaṃ kāyindriyaṃ. Imāni kho
āvuso pañcindriyāni kiṃ paṭicca
tiṭṭhantīti?
Pañcimāni āvuso indriyāni
seyyathīdaṃ: cakkhundriyaṃ
sotindriyaṃ ghānindriyaṃ
jivhindriyaṃ kāyindriyaṃ. Imāni kho
āvuso pañcindriyāni āyuṃ paṭicca
tiṭṭhantīti?
23. Āyu panāvuso kiṃ paṭicca
tiṭṭhatīti.
Āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhatīti
24. Usmā panāvuso kiṃ paṭicca
tiṭṭhatīti?
Usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatīti.
25. Idāneva kho mayaṃ āvuso
burning. Its radiance is discerned in
dependence on its flame, and its flame
is discerned in dependence on its
radiance. In the same way, vitality
remains standing in dependence on
heat, and heat remains standing in
dependence on vitality.
Vitality-fabrications
"Friend, are vitality-fabrications[3] the
same thing as feeling-states? Or are
vitality-fabrications one thing, and
feeling-states another?"
"Vitality-fabrications are not the same
thing as feeling-states, friend. If
vitality-fabrications were the same
thing as feeling-states, the emergence
of a monk from the attainment of the
cessation of feeling & perception
would not be discerned. It's because
vitality-fabrications are one thing and
feeling-states another that the
emergence of a monk from the
Friend, the limitless release of mind,
the release of mind in no-thingness,
the release of mind in voidity, and the
release of mind in the no-sign
element, are they different in meaning
and different in words or are they the
same in meaning and different in
words? There is a method in which
they are different in meaning and
different in words and there is a
method in which they are the same in
meaning and different in words.
Friend, how are they different in
meaning and different in words. Here
the bhikkhu abides with the thought of
loving kindness pervading one
direction, so too the second, third, and
fourth directions, above, below and
across, in all circumstances, for all
purposes, towards all, this thought
grown great and extensive without
āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ
ājānāma: āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhatīti.
Idāneva kho mayaṃ āvuso āyasmato
sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma:
usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatīti.
Yathākataṃ panāvuso imassa
bhāsitassa attho daṭṭhabboti?
[BJT Page 694] [\x 694/]
Tena hāvuso upamaṃ te karissāmi.
Upamāyapidhekacce viññū purisā
bhāsitassa atthaṃ ājānanti.
Seyyathāpi āvuso telappadīpassa
jhāyato acciṃ paṭicca ābhā paññāyati,
ābhaṃ paṭicca acci paññāyati,
evameva kho āvuso āyu usmaṃ
paṭicca tiṭṭhati. Usmā ca āyuṃ paṭicca
tiṭṭhatīti.
26. Teva nu kho āvuso āyusaṅkhārā
teva vedanīyā dhammā, udāhu aññe
attainment of the cessation of
perception & feeling is discerned."
"When this body lacks how many
qualities does it lie discarded &
forsaken, like a senseless log?"
"When this body lacks these three
qualities — vitality, heat, &
consciousness — it lies discarded &
forsaken like a senseless log."
"What is the difference between one
who is dead, who has completed his
time, and a monk who has attained
the cessation of perception & feeling?"
"In the case of the one who is dead,
who has completed his time, his bodily
fabrications have ceased & subsided,
his verbal fabrications ... his mental
fabrications have ceased & subsided,
his vitality is exhausted, his heat
subsided, & his faculties are scattered.
But in the case of a monk who has
attained the cessation of perception &
anger. The thought of compassiosn-
The thought of intrinsic joy, ---The
thought of equanimity pervading one
direction, so too the second, the third,
the fourth, above, below, and across,
in all circumstances, for all purposes,
towards all, this thought grown great
and extensive without anger he
abides. This is the limitless release of
mind. Friend, what is the release of
mind in no-thingness: Here the
bhikkhu overcoming all the sphere of
consciousness attained to abides in
the sphere of no-thingness. To this is
said, the release of mind in the sphere
of no-thingness. Friend what is release
of mind in voidity? Here the bhikkhu
gone to the forest, to the root of a tree
or to an empty house reflects This is
void of a self or the belongings of a
self. Friend to this is said the release
of mind in voidity. Friend, what is the
āyusaṅkhārā aññe vedanīyā
dhammāti?
Na [PTS Page 296] [\q 296/] kho
āvuso teva āyusaṅkhārā teva
vedanīyā dhammā. Teva kho āvuso
āyusaṅkhārā abhaviṃsu teva
vedanīyā dhammā, nayidaṃ
saññāvedayitanirodhaṃ
samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṃ
paññāyetha. Yasmā ca kho āvuso aññe
āyusaṅkhārā, aññe vedanīyā dhammā,
tasmā saññāvedayitanirodhaṃ
samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṃ
paññāyatīti.
27. Yadā nu kho āvuso imaṃ kāyaṃ
kati dhammā jahanti, athāyaṃ kāyo
ujjhito avakkhitto seti yathā kaṭṭhaṃ
acetananti?.
Yadā kho āvuso imaṃ kāyaṃ tayo
feeling, his bodily fabrications have
ceased & subsided, his verbal
fabrications ... his mental fabrications
have ceased & subsided, his vitality is
not exhausted, his heat has not
subsided, & his faculties are
exceptionally clear. This is the
difference between one who is dead,
who has completed his time, and a
monk who has attained the cessation
of perception & feeling."
Awareness-release
"Friend, how many conditions are
there for the attainment of the
neither-pleasant-nor-painful
awareness-release?"
"Friend, there are four conditions for
the attainment of the neither-pleasant-
nor-painful awareness-release. There
is the case where a monk, with the
abandoning of pleasure & stress — as
with the earlier disappearance of
release of mind in the no-sign
element: Here the bhikkhu not
attending to any sign, attends to the
no-sign element and abides in it. To
this is said the release of mind in the
no-sign element. According to this
method, these things are different in
meaning and different in words.
Friend, how are these things the same
in meaning and different in words.
Here, friend, greed is a limiting factor,
hate is a limiting factor, delusion is a
limiting factor,
To the bhikkhu with desires destroyed
these things are dispelled, pulled out
with the roots, have the tops cut off,
made things that would not grow
again. Of the boundless releases of
the mind the immovable release of
mind is the highest, it is said. [6]
dhammā jahanti, āyu usmā ca
viññāṇaṃ, athāyaṃ kāyo ujjhito
avakkhitto seti yathā kaṭṭhaṃ
acetananti?.
28. Yvāyaṃ āvuso mato kālakato, yo
cāyaṃ bhikkhu
saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno,
imesaṃ kiṃ nānākaraṇanti?
Yvāyaṃ āvuso mato kālakato tassa
kāyasaṅkhārā niruddhā
paṭippassaddhā. Vacīsaṅkhārā
niruddhā paṭippassaddhā.
Cittasaṅkhārā niruddhā
paṭippassaddhā. Āyu parikkhīṇo. Usmā
vūpasantā. Indriyāni viparibhinnāni. Yo
cāyaṃ bhikkhu
saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno,
tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā
paṭippassaddhā. Vacīsaṅkhārā
niruddhā paṭippassaddhā,
elation & distress — enters & remains
in the fourth jhana: purity of
equanimity & mindfulness, neither-
pleasure-nor-pain. These are the four
conditions for the attainment of the
neither-pleasant-nor-painful
awareness-release.
"How many conditions are there for
the attainment of the theme-less
awareness-release?"
"There are two conditions for the
attainment of the theme-less
awareness-release: lack of attention to
all themes and attention to the theme-
less property. These are the two
conditions for the attainment of the
theme-less awareness-release."
"And how many conditions are there
for the persistence of the theme-less
awareness-release?"
"There are three conditions for the
persistence of the theme-less
Friend that immovable release of mind
is void of greed, void of hate and void
of delusion. Friend, greed is
something, hate is something,
delusion is something. To the bhikkhu
with desires destroyed these things
are dispelled, pulled out with the
roots, have the tops cut off, made
things that would not grow again. Of
the release of mind in no-thingness,
the immovable release of mind is the
highest it is said. Friend, the
immovable release of mind is void of
greed, void of hate and void of
delusion. Friend, greed is a sign, hate
is a sign, and delusion is a sign. To the
bhikkhu with desires destroyed, these
things are dispelled, pulled out with
the roots, have the tops cut off, made
things that would not grow again. Of
the release in signlessness, the
immovable release is the highest it is
cittasaṅkhārā niruddhā
paṭippassaddhā. Āyu aparikkhīṇo.
Usmā avūpasantā. Indriyāni
vippasannāni. Yvāyaṃ āvuso mato
kālakato yo cāyaṃ bhikkhu
saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno,
idaṃ tesaṃ nānākaraṇanti.
29. Kati panāvuso paccayā
adukkhamasukhāya cetovimuttiyā
samāpattiyāti?
[BJT Page 696] [\x 696/]
Cattāro kho āvuso paccayā
adukkhamasukhāya cetovimuttiyā
samāpatatiyā: idhāvuso bhikkhu
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca
pahānā pubbeva
somanassadomanassānaṃ
atthaṅgamā adukkhaṃ asukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ
awareness-release: lack of attention to
all themes, attention to the theme-less
property, and a prior act of will. These
are the three conditions for the
persistence of the theme-less
awareness-release."
"And how many conditions are there
for the emergence from the theme-
less awareness-release?"
"There are two conditions for the
emergence from the theme-less
awareness-release: attention to all
themes and lack of attention to the
theme-less property. These are the
two conditions for the emergence from
the theme-less awareness-release."
"The immeasurable awareness-
release, the nothingness awareness-
release, the emptiness awareness-
release, the theme-less-awareness-
release: Are these qualities different in
meaning & different in name, or are
said. Friend, the immovable release of
mind is void of greed, void of anger,
void of delusion. According to this
method, these things are the same in
meaning and different in words.
Venerable Sàriputta said thus and
venerable Mahàko. t. thita delighted in
the words of venerable Sàriputta. .
[1] Being with sensuality, with matter
and with non-matter (kàmabhava
råpabhava aråpabhava). The Pali word
bhava, translated as `being', is the
ramblings of the mind in sensual
desires, in material things, and in
immaterial states such as the jhànas
and attainments described in this
Sutta.
[2] Beings (sattà) shrouded in
ignorance and bound to craving
jhānaṃ upasampajja viharati. Ime kho
āvuso cattāro paccayā
adukkhamasukhāya cetovimuttiyā
samāpattiyāti.
30. Kati panāvuso paccayā animittāya
cetovimuttiyā samāpattiyāti?
Dve kho āvuso paccayā animittāya
cetovimuttiyā samāpattiyā:
sabbanimittānañca amanasikāro,
animittāya ca dhātuyā manasikāro.
Ime kho āvuso dve paccayā
animittāya cetovimuttiyā
samāpattiyāti.
31. Kati panāvuso paccayā animittāya
cetovimuttiyā ṭhitiyāti?
Tayo kho āvuso paccayā animittāya
cetovimuttiyā [PTS Page 297] [\q
297/] ṭhitiyā: sabbanimittānañca
they one in meaning and different only
in name?"
"The immeasurable awareness-
release, the nothingness awareness-
release, the emptiness awareness-
release, the theme-less-awareness-
release: There is a way of explanation
by which these qualities are different
in meaning & different in name, and
there is a way of explanation by which
these qualities are one in meaning and
different only in name.
"And what is the way of explanation by
which these qualities are different in
meaning & different in name? There is
the case where a monk keeps
pervading the first direction[4] — as
well as the second direction, the third,
& the fourth — with an awareness
imbued with good will. Thus he keeps
pervading above, below, & all around,
everywhere & in every respect the all-
delight here and there, thus comes
about rebirth in the future
(avijjànãvaranànaü kho àvuso
sattànaü tanhasanyojanànaü evaü
àyatiü punabbhavànibbanti honti).
Rebirth in the future is a result of the
mind's ramblings in sensuality, matter
and non-matter covered by ignorance
and bound to craving.
[3] When ignorance is dispelled,
science arises and craving ceases,
thus future rebirth does not come
about (avijjàviràgà kho àvuso
vijjuppàdà ta. nhànirodhà evaü àyatiü
punabbhavànibbanti na honti). The
dispelling of the rambling mind's
interest in sensuality, matter and non-
matter is the dispelling of ignorance
and the arsing of science and that is
the cessation of craving.
amanasikāro, animittāya ca dhātuyā
manasikāro pubbeva abhisaṅkhāro
ime kho āvuso tayo paccayā
animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyāti.
32. Kati panāvuso paccayā animittāya
cetovimuttiyā vuṭṭhānāyāti?
Dve kho āvuso paccayā animittāya
cetovimuttiyā vuṭṭhānāya:
sabbanimittānañca manasikāro,
animittāya ca dhātuyā amanasikāro.
Ime kho āvuso dve paccayā
animittāya cetovimuttiyā
vuṭṭhānāyāti.
33. Yā cāyaṃ āvuso appamāṇā
cetovimutti, yā ca ākiñcaññā
cetovimutti, yā ca suññatā
cetovimutti, yā ca animittā ceto
vimutti, ime dhammā nānaṭṭhā ceva
nānābyañjanā ca, udāhu ekaṭṭhā
byañjanameva nānanti.?
encompassing world with an
awareness imbued with good will:
abundant, expansive, immeasurable,
free from hostility, free from ill will.
"He keeps pervading the first direction
— as well as the second direction, the
third, & the fourth — with an
awareness imbued with compassion ...
an awareness imbued with
appreciation...
"He keeps pervading the first direction
— as well as the second direction, the
third, & the fourth — with an
awareness imbued with equanimity.
Thus he keeps pervading above,
below, & all around, everywhere & in
every respect the all-encompassing
world with an awareness imbued with
equanimity: abundant, expansive,
immeasurable, free from hostility, free
from ill will.
"This is called the immeasurable
[4] Is life span the same as the field of
feelings (teva nukho àvuso
àyusankhàarà teva vedanãyà dhammà
udàhu a¤¤e àyusankhàrà a¤¤e
vedanãyà dhammà)? The field of
feelings is the sixfold sphere of mental
contact, based on which feelings
constantly arise with every contact at
one or the other of the doors of mental
contact.
[5] In a dead body the bodily
determination has ceased and is
appeased. The verbal determination
has ceased and is appeased. The
mental determination has ceased and
is appeased. (Yavàyaü àvuso mato
kàlakato tassa kàyasankhàrà niruddhà
pa. tipassaddhà vacãsankhàrà
niruddhà pa. tipassaddhà
cittasankhàrà niruddhà pa.
tipassaddhà.) The bodily, verbal and
[BJT Page 698] [\x 698/]
Yā cāyaṃ āvuso appamāṇā
cetovimutti yā ca ākiñcaññā
cetovimutti yā ca suññatā cetovimutti,
yā ca animittā cetovimutti, atthi kho
āvuso pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ
āgamma ime dhammā nānaṭṭhā ceva
nānābyañjanā ca, atthi ca kho āvuso
pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime
dhammā ekaṭṭhā byañjanameva
nānaṃ.
34. Katamo cāvuso pariyāyo yaṃ
pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
nānaṭṭhā ceva nānābyañjanā ca?
Idhāvuso bhikkhu mettāsahagatena
cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati
tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā
catutthiṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ
awareness-release.
"And what is the nothingness
awareness-release? There is the case
where a monk, with the complete
transcending of the dimension of the
infinitude of consciousness,
[perceiving,] 'There is nothing,' enters
& remains in the dimension of
nothingness. This is called the
nothingness awareness-release.
"And what is the emptiness
awareness-release? There is the case
where a monk, having gone into the
wilderness, to the root of a tree, or
into an empty dwelling, considers this:
'This is empty of self or of anything
pertaining to self.'[5] This is called the
emptiness awareness-release.
"And what is the theme-less
awareness-release? There is the case
where a monk, through not attending
to all themes, enters & remains in the
mental determinations are in and out
breaths, thinking and pondering, and
feeling and perceiving. en one is dead,
these things have ceased and are
appeased, that is they do not worry
him any more.
[6] Of the boundless releases of the
mind the immovable release of mind is
the highest, it is said (yàvatà kho
àvuso appamàna ceto vimuttiyo
akuppà tàsaü ceto vimutti
aggamakkhàyàti). The releases of
mind experienced by those free of
greed, hate and delusion is the
highest. This in other words is the
experience of arahanta, extinction.
sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ
lokaṃ mettāsahagatena cetasā
vipulena mahaggatena appamāṇena
averena abyāpajjhena pharitvā
viharati.
Karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ
pharitvā viharati tathā dutiyaṃ tathā
tatiyaṃ tathā catutthiṃ. Iti
uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi
sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
karuṇāsahagatena cetasā vipulena
mahaggatena appamāṇena averena
abyāpajjhena pharitvā viharati.
Muditāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ
pharitvā viharati tathā dutiyaṃ tathā
tatiyaṃ tathā catutthiṃ. Iti
uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi
sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
muditāsahagatena cetasā vipulena
mahaggatena appamāṇena averena
theme-less concentration of
awareness.[6] This is called the
theme-less awareness-release.
"This is the way of explaining by which
these qualities are different in
meaning & different in name.
"And what is the way of explaining
whereby these qualities are one in
meaning and different only in name?
"Passion, friend, is a making of limits.
Aversion is a making of limits.
Delusion is a making of limits. In a
monk whose fermentations are ended,
these have been abandoned, their root
destroyed, made like a palmyra
stump, deprived of the conditions of
development, not destined for future
arising. Now, to the extent that there
is immeasurable awareness-release,
the unprovoked awareness-release is
declared the foremost. And this
unprovoked awareness-release is
abyāpajjhena pharitvā viharati.
Upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ
disaṃ pharitvā viharati tathā dutiyaṃ
tathā tatiyaṃ tathā catutthiṃ. Iti
uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi
sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
upekkhāsahagatena cetasā vipulena
mahaggatena appamāṇena averena
abyāpajjhena pharitvā viharati. Ayaṃ
vuccatāvuso appamāṇā ceto vimutti.
Katamā cāvuso ākiñcaññā
cetovimutti?
Idhāvuso bhikkhu sabbaso
viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma
natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ
upasampajja viharati. Ayaṃ
vuccatāvuso ākiñcaññā cetovimutti.
Katamā cāvuso suññatācetovimutti?
empty of passion, empty of aversion,
empty of delusion.
"Passion is a something. Aversion is a
something. Delusion is a something. In
a monk whose fermentations are
ended, these have been abandoned,
their root destroyed, made like a
palmyra stump, deprived of the
conditions of development, not
destined for future arising. Now, to the
extent that there is nothingness
awareness-release, the unprovoked
awareness-release is declared the
foremost. And this unprovoked
awareness-release is empty of
passion, empty of aversion, empty of
delusion.
"Passion is a making of themes.
Aversion is a making of themes.
Delusion is a making of themes. In a
monk whose fermentations are ended,
these have been abandoned, their root
Idhāvuso bhikkhu araññagato vā
rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā
iti paṭisañcikkhati: suññamidaṃ attena
vā attaniyena [PTS Page 298] [\q
298/] vāti . Ayaṃ vuccatāvuso suññatā
cetovimutti.
Katamā cāvuso animittā cetovimutti?
Idhāvuso bhikkhu sabbanimittānaṃ
amanasikārā animittaṃ ceto
samādhiṃ upasampajja viharati. Ayaṃ
vuccatāvuso animittā cetovimutti.
Ayaṃ kho āvuso pariyāyo yaṃ
pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
nānāṭṭhā ceva nānābyañjanā ca.
[BJT Page 700] [\x 700/]
35. Katamo cāvuso pariyāyo yaṃ
destroyed, made like a palmyra
stump, deprived of the conditions of
development, not destined for future
arising. Now, to the extent that there
is theme-less awareness-release, the
unprovoked awareness-release is
declared the foremost. And this
unprovoked awareness-release is
empty of passion, empty of aversion,
empty of delusion.
"This, friend, is the way of explaining
whereby these qualities are one in
meaning and different only in name."
That is what Ven. Sariputta said.
Gratified, Ven. Maha Kotthita delighted
in Ven. Sariputta's words.
Notes
1.Discernment is to be developed
because it is part of the fourth noble
truth, the path of practice leading to
the end of suffering. Consciousness is
to be fully comprehended because, as
pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
ekaṭṭhā byañjanameva nānaṃ?
Rāgo kho āvuso pamāṇakaraṇo, doso
pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo.
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā
ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvakatā āyatiṃ
anuppādadhammā. Yāvatā kho āvuso
appamāṇā ceto vimuttiyo, akuppā
tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati.
Sā kho panākuppā cetovimutti suññā
rāgena suññā dosena suññā mohena.
Rāgo kho āvuso kiñcano, doso
kiñcano, moho kiñcano. Te
khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā
ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvakatā āyatiṃ
anuppādadhammā. Yāvatā kho āvuso
ākiñcaññā cetovimuttiyo, akuppā
tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati.
an object of clinging, it is part of the
first noble truth, the truth of suffering
& stress. See SN 56.11.
2.Vitality (aayu) is the force that
determines the length of one's life.
3.Vitality-fabrications are the
intentions to continue living. The
Buddha entered total nibbana three
months after abandoning his vitality-
fabrications. See DN 16.
4.The east.
5.See MN 106.
6.See MN 121.
See also: MN 44; MN 122; SN
22.23; SN 22.79
Sā kho panākuppā cetovimutti suññā
rāgena, suññā dosena, suññā
mohena.
Rāgo kho āvuso nimittakaraṇo, doso
nimittakaraṇo, moho nimittakaraṇo. Te
khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā
ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvakatā āyatiṃ
anuppādadhammā. Yāvatā kho āvuso
animittā cetovimuttiyo akuppā tāsaṃ
cetovimutti aggamakkhāyati. Sā kho
panākuppā cetovimutti suññā rāgena,
suññā dosena suññā mohena.
Ayaṃ kho āvuso pariyāyo yaṃ
pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
ekaṭṭhā, byañjanameva nānanti.
Idamavocāyasmā sāriputto. Attamano
āyasmā mahā koṭṭhito āyasmato
sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandīti.
[PTS Page 299] [\q 299/]
Mahāvedallasuttaṃ tatiyaṃ.
[BJT Page 702] [\x 702/]
2. HOW TO ABANDON THE DEFILEMENTS OF THE MIND 132
36 Upakkilesa Sutta (SN 46.33) [2 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Mahāvaggo/
2. Bojjhaṅgasaṃyuttaṃ / 4. Nīvaraṇavaggo /
3. Upakkilesasuttaṃ (SN 5.2.4.3)
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings 5
(Mrs Rhys
Davids)_Upak
kilesasuttaṃ
Wisdom_SN
214. ‘‘ Pañcime, bhikkhave, jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca
kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. Katame pañca? Ayo, bhikkhave,
jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca
pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. Lohaṃ, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena
upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ…pe… tipu, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso…pe… sīsaṃ, bhikkhave, jātarūpassa
upakkileso…pe… sajjhu, bhikkhave, jātarūpassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu
hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. Ime kho, bhikkhave, pañca
jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ jātarūpaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca
pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya.
‘‘ Evameva kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca
kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. Katame pañca?
Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca
kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya…pe… ime kho,
bhikkhave, pañca cittassa upekkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na
ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā ’’ ti. Tatiyaṃ.
The
Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_Upak
kilesasuttaṃ
refer to
attached file
37 Cūḷahatthi・padopama Sutta (MN 27) [4 english translations]Majjhimanikāyo/ Mūlapaṇṇāsapāḷi/
3. Opammavaggo/
7.
Cūḷahatthipadopamasuttaṃ (MN
1.3.7)
Cula-hatthipadopama Sutta: The
Shorter Elephant Footprint Simile
Thanissaro Bhikkhu
© 2005
Majjhima Nikàya I/ 3. 7
Cålahatthipadopamasuttaü
(27) The Minor Discourse of the
Simile of the Elephant's Footprint
by Sister Upalavanna
Motilal
Banarsidass_
MN Middle
Length
Sayings (I. B.
Horner)_Vol 1. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ I have heard that on one occasion the I heard thus.
bhagavā sāvatthiyaṃ viharati
jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena jāṇussoṇi
brāhmaṇo sabbasetena
vaḷabhīrathena1 sāvatthiyā niyyāti
divā divassa.
2. Addasā kho jāṇussoṇi brāhmaṇo
pilotikaṃ paribbājakaṃ dūratova
āgacchantaṃ. Disvāna pilotikaṃ
paribbājakaṃ etadavoca:
" Handa kuto nu bhavaṃ vacchāyano
āgacchati divā divassā"ti.
Ito hi kho ahaṃ bho āgacchāmi
samaṇassa gotamassa santikāti.
"Taṃ kiṃ maññati bhavaṃ
vacchāyano samaṇassa gotamassa
paññāveyyattiyaṃ, paṇaḍito
maññe"ti.
Ko cāhaṃ bho, ko ca samaṇassa
gotamassa paññāveyyattiyaṃ
jānissāmi. Sopi nūnassa tādisova yo
samaṇassa gotamassa
Blessed One was staying
near Savatthi in Jeta's Grove,
Anathapindika's monastery. Now at
that time, Janussonin the brahman
was driving out of Savatthi in the
middle of the day in a totally white
roofed-chariot.[1] He saw Pilotika the
wanderer coming from afar and, on
seeing him, said to him, "Now where is
Master Vacchayana[2] coming from in
the middle of the day?"
"Sir, I have come here from the
presence of Gotama the
contemplative."
"And what does a wise person think
about Gotama the contemplative's
acuity of discernment?"
"Sir, who am I to know Gotama the
contemplative's acuity of
discernment? Wouldn't one have to be
his equal to know his acuity of
discernment?"
At one time the Blessed One lived in
the monastery offered by
Anàthapiïóika in Jeta's grove in
Sàvatthi. At that time the brahmin
Jànussoni was travelling in a chariot
completely covered in white and
seeing the brahmin Pilotika walking in
the distance. asked him, ßFrom where
is good Vacchàyana coming at this
time of the day?û
ßFriend, I am now come from the
presence of the Blessed One. What
does good Vacchàyana think of the
recluse Gotama's accomplishment of
wisdom? Does he think he is wise?
Who am I to know the wisdom of the
recluse Gotama? It should be
somebody like him to know the level
of wisdom of the recluse Gotama.
Indeed good Vacchàyana praises the
1_Cūḷahatthip
adopamasutta
ṃ
Wisdom_MN
The Middle
Length
Discourses of
the Buddha
(Ñāṇamoli&Bo
dhi)_Cūḷahatt
hipadopamas
uttaṃ
refer to
attached file
paññāveyyattiyaṃ jāneyyāti.
'Uḷārāya khalu bhavaṃ vacchāyano
samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsāya
pasaṃsatī"ti.
Ko vāhaṃ bho, ko ca samaṇaṃ
gotamaṃ pasaṃsissāmi.
Pasatthapasatthova so bhavaṃ
gotamo, seṭṭho devamanussānanti.
" Kampana bhavaṃ vacchāyano
atthavasaṃ sampassamāno samaṇe
gotame evaṃ abhippasanno"ti.2
3. Seyyathāpi bho kusalo nāgavaniko
nāgavanaṃ paviseyyā, so passeyya
nāgavane [PTS Page 176] [\q 176/]
mahantaṃ hatthipadaṃ dīghato ca
āyataṃ tiriyañca vitthataṃ. So
niṭṭhaṃ gaccheyya: 'mahā vata bho
nāgo'ti. Evameva kho ahaṃ bho yato3
addasaṃ samaṇe gotame cattāri
padāni, athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ: "
sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
"Master Vacchayana praises Gotama
the contemplative with lavish praise
indeed!"
"Sir, who am I to praise Gotama the
contemplative. He is praised by the
praised as the best of beings, human
& divine."
"Seeing what reasons does Master
Vacchayana have such high
confidence in Gotama the
contemplative?"
"Sir, suppose an elephant hunter were
to enter an elephant forest and were
to see there a large elephant footprint,
long in extent and broad in width. He
would come to the conclusion, 'What a
big bull elephant!' In the same way,
when I saw four footprints in Gotama
the contemplative, I came to the
conclusion, 'The Blessed One is rightly
self-awakened, the Dhamma is well-
taught by the Blessed One, the
recluse Gotama much Who am I to
praise the recluse Gotama?. Out of the
praiseworthy the recluse Gotama is
one. He is chief among gods and men.
Good Vacchàyana, seeing what good
in the recluse Gotama praises him in
this manner? Like a clever elephant
hunter, who has entered an elephant
grove, seeing the footprint of an
elephant huge in length and breadth
would come to the conclusion, indeed
this is the foot print of a huge
elephant. In the same manner I seeing
these four characteristics in the
recluse Gotama conclude. Indeed the
Blessed One is rightfully enlightened,
the Teaching of the Blessed One is
well proclaimed and the Community of
bhikkhus are well established: What
four?
Friend, I see a certain wise warrior, a
supaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho"ti.
-----------------
1. Vaḷavābhirathena,machasaṃ, 2.
Abhippassanno hotīti, syā. 3.
Ahaṃyato,syā. 4.
Suppaṭipanto,machasaṃ.
[BJT Page 428] [\x 428/]
4. Katamāni cattāri?
Idhāhaṃ bho passāmi ekacce
khattiyapaṇḍite nipuṇe
kataparappavāde vālavedhirūpe,
vobhindantā1 maññe caranti
paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanti:
samaṇo khalu bho gotamo amukaṃ
nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā
osarissatīti. Te pañhaṃ
abhisaṅkharonti: imaṃ mayaṃ
pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
upasaṅkamitvā pucchissāma, evañce
no puṭṭho evaṃ vyākarissati,
evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma.
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.' Which four?
"There is the case where I see certain
noble warriors who are pundits, subtle,
skilled in debate, like hair-splitting
marksmen. They prowl about, as it
were, shooting philosophical positions
to pieces with their dialectic. They
hear, 'Gotama the contemplative, they
say, will visit that village or town.'
They formulate a question thus:
'Having gone to Gotama the
contemplative, we will ask him this
question of ours. If, having been asked
like this, he answers like this, we will
refute his teaching like this. And, if
having been asked like this, he
answers like that, we will refute his
teaching like that.'
"They hear, 'Gotama the
contemplative is visiting that village or
town.' They go to him, and he
clever forceful disputer who could
even split a hair, wandering about,
thinking he is wise. Then he hears that
the recluse Gotama had gone to a
certain village or hamlet. Then they
build up a question, approach the
recluse Gotama and ask this question
from him. Then he replies in this
manner and by that they draw him for
a dispute. Then he hears that the
recluse Gotama has come to a certain
village or hamlet so forming a
question approaches the recluse
Gotama. The recluse Gotama advises,
instructs, makes the heart light and
pleasant, He does not even ask the
question, so where is a dispute, they
become all round disciples of the
recluse Gotama. Seeing this first
characteristic of the recluse Gotama I
have come to the conclusion that the
recluse Gotama is rightfully
Evañcepi no puṭṭho evaṃ vyākarissati,
evampissa mayaṃ vādaṃ
āropessāmāti.
Te suṇanti: samaṇo khalu bho gotamo
amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ
vā osaṭoti. Te yena samaṇo gotamo
tenupasaṅkamanti. Te samaṇo gotamo
dhammiyā kathāya sandasseti
samādapeti samuttejeti
sampahaṃseti. Te samaṇena
gotamena dhammiyā kathāya
sandassitā samādapitā samuttejitā
sampahaṃsitā na ceva samaṇaṃ
gotamaṃ pañhaṃ pucchanti, kutassa
vādaṃ āropessanti, aññadatthu
samaṇasseva gotamassa sāvakā
sampajjanti. Yadāhaṃ bho samaṇe
gotame imaṃ paṭhamaṃ padaṃ
addasaṃ, athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ:
sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭipanno bhagavato
instructs, urges, rouses, & encourages
them with a talk on Dhamma. Having
been instructed, urged, roused, &
encouraged by him with a talk on
Dhamma, they don't even ask him
their question, so since when could
they refute him? As it turns out, they
become his disciples. When I saw this
first footprint in Gotama the
contemplative, I came to the
conclusion, 'The Blessed One is rightly
self-awakened; the Dhamma is well-
taught by the Blessed One; the
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.'
"Then there is the case where I see
certain brahmans...
"Then there is the case where I see
certain householders...
"Then there is the case where I see
certain contemplatives who are
pundits, subtle, skilled in debate, like
enlightened, the Blessed One's
Teaching is well proclaimed and the
community of bhikkhus have come to
the right path.
Again, I see a certain wise brahmin a
forceful clever disputer, who could
even split a hair, wandering about,
thinking he is wise. Then he hears that
when the recluse Gotama had gone to
a certain village or hamlet. they had
built up a question, and approached
the recluse Gotama, asked this
question, when asked he had replied
in this manner and they had drawn
him to a dispute. Then he hears that
the recluse Gotama has come to a
certain village or hamlet and making
up a question approaches the recluse
Gotama. The recluse Gotama advises,
instructs, makes the heart light and
pleasant, he does not even ask the
sāvakasaṅghoti (paṭhamaṃ
ñāṇapadaṃ)
5. Puna ca parāhaṃ bho passāmi
idhekacce brāhmaṇapaṇḍite nipuṇe
kataparappavāde vālavedhirūpe,
vobhindantā maññe caranti
paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanni:
samaṇo khalu bho gotamo amukaṃ
nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā
osarissatīti. Te pañhaṃ
abhisaṅkharonti: imaṃ mayaṃ
pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
upasaṅkamitvā pucchissāma, evañce
no puṭṭho evaṃ vyākarissati,
evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma,
evañcepi no puṭṭho evaṃ vyākarissati.
Evampissa mayaṃ vādaṃ
āropessāmāti.
Te suṇanti: samaṇo khalu bho gotamo
amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ
vā osaṭoti, te yena samaṇo gotamo
tenupasaṅkamanti. Te samaṇo gotamo
hair-splitting marksmen. They prowl
about, as it were, shooting
philosophical positions to pieces with
their dialectic. They hear, 'Gotama the
contemplative, they say, will visit that
village or town.' They formulate a
question thus: 'Having gone to
Gotama the contemplative, we will ask
him this question of ours. If, having
been asked like this, he answers like
this, we will refute his teaching like
this. And, if having been asked like
this, he answers like that, we will
refute his teaching like that.'
"They hear, 'Gotama the
contemplative is visiting that village or
town.' They go to him, and he
instructs, urges, rouses, & encourages
them with a talk on Dhamma. Having
been instructed, urged, roused, &
encouraged by him with a talk on
Dhamma, they don't even ask him
question, so where is a dispute, they
become all round disciples of the
recluse Gotama. Seeing this second
characteristic of the recluse Gotama I
have come to the conclusion that the
recluse Gotama is rightfully
enlightened. The Blessed One's
Teaching is well proclaimed and the
community of bhikkhus has come to
the right path.
Again I see a certain wise householder,
a clever forceful disputer who could
even split a hair, wandering about,
thinking he is wise. He hears that the
recluse Gotama had gone to a certain
village or hamlet. Then they made up
a question, approached the recluse
Gotama, asked this question, and he
had replied in this manner had drawn
him to a dispute thus. Then he hears
that the recluse Gotama has come to a
dhammiyā kathāya sandasseti
samādapeti samuttejeti
sampahaṃseti.-
------------------------
1.Te bhindantā, machasaṃ. Syā.
[BJT Page 430] [\x 430/]
Te samaṇena gotamena dhammiyā
kathāya sandassitā samādapitā
samuttejitā sampahaṃsitā na ceva
samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ
pucchanti kutassa vādaṃ āropessanti.
Aññadatthu samaṇasseva gotamassa
sāvakā sampajjanti. Yadāhaṃ bho
samaṇe gotame imaṃ dutiyaṃ padaṃ
addasaṃ, athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ:
sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅghoti. (Dutiyaṃ
ñāṇapadaṃ)
6. Puna ca parāhaṃ bho passāmi
idhekacce gahapatipaṇḍite nipuṇe
their question, so since when could
they refute him? As it turns out, they
ask him for the opportunity to go forth
from the home life into homelessness.
He gives them the Going-forth. Having
gone forth there — dwelling alone,
secluded, heedful, ardent, & resolute
— they in no long time reach & remain
in the supreme goal of the holy life, for
which clansmen rightly go forth from
home into homelessness, knowing &
realizing it for themselves in the here
& now. They say, 'How near we were
to being lost! How near we were to
being lost! Before, though we weren't
contemplatives, we claimed to be
contemplatives. Though we weren't
brahmans, we claimed to be
brahmans. Though we weren't
arahants, we claimed to be arahants.
But now we are contemplatives, now
we arebrahmans, now
certain village or hamlet and making
up a question approaches the recluse
Gotama. The recluse Gotama advises,
instructs, makes the heart light and
pleasant. He does not even ask the
question, so where is a dispute, they
become all round disciples of the
recluse Gotama. Seeing this third
characteristic of the recluse Gotama I
have come to the conclusion that the
recluse Gotama is rightfully
enlightened. The Blessed One's
Teaching is well proclaimed and the
community of bhikkhus have come to
the right path.
Again, I see a certain wise recluse, a
clever forceful disputer who could
even split a hair, wandering about,
thinking he is wise. Then he hears that
when the recluse Gotama had gone to
a certain village or hamlet. they had
kataparappavāde vālavedhirūpe,
vobhindantā maññe caranti
paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanti:
samaṇo khalu bho gotamo amukaṃ
[PTS Page 177] [\q 177/] nāma
gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatīti. Te
pañhaṃ abhisaṃkharonti: " imaṃ
mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
upasaṅkamitvā pucchissāma. Evañce
no puṭṭho evaṃ vyākarissati.
Evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma.
Evañcepi no puṭṭho evaṃ vyākarissati.
Evampissa mayaṃ vādaṃ
āropessāmā"ti.
Te suṇanti: samaṇo khalu bho gotamo
amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ
vā osaṭoti. Te yena samaṇo gotamo
tenupasaṅkamanti. Te samaṇo gotamo
dhammiyā kathāya sandasseti
samādapeti samuttejeti
sampahaṃseti. Te samaṇena
gotamena dhammiyā kathāya
we are arahants.'
When I saw this fourth footprint in
Gotama the contemplative, I came to
the conclusion, 'The Blessed One is
rightly self-awakened; the Dhamma is
well-taught by the Blessed One; the
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.'
When this was said, Janussonin the
brahman got down from his totally
white roofed-chariot and — arranging
his upper robe over one shoulder and
extending his hands in reverent
salutation in the direction of the
Blessed One — exclaimed this
exclamation three times:
"Homage to the Blessed One, worthy
& rightly self-awakened!
"Homage to the Blessed One, worthy
& rightly self-awakened!
"Homage to the Blessed One, worthy
& rightly self-awakened!
made up a question, had approached
the recluse Gotama and asked this
question. He had replied in this
manner and had drawn him to a
dispute. Then he hears that the
recluse Gotama has come to a certain
village or hamlet and building up a
question approaches the recluse
Gotama. The recluse Gotama advises,
instructs, makes the heart light and
pleasant, he does not even ask the
question, so where is a dispute, they
become all round disciples of the
recluse Gotama. They ask for the
going forth, to leave the household
and become homeless. Withdrawn
from the crowd would abide diligent
for dispelling. For whatever purpose
sons of clansmen leave the household
and become homeless, that highest
end of the holy life they here and now
realise, and abide. They say, our mind
sandassitā samādapitā samuttejitā
sampahaṃsitā na ceva samaṇaṃ
gotamaṃ pañhaṃ pucchanti. Kutassa
vādaṃ āropessanti. Aññadatthu
samaṇasseva gotamassa sāvakā
sampajjanti. Yadāhaṃ bho samaṇe
gotame imaṃ tatiyaṃ padaṃ
addasaṃ, athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ:
sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅghoti. ( Tatiyaṃ
ñāṇapadaṃ.)
7. Puna ca parāhaṃ bho passāmi
idhekacce samaṇapaṇḍite nipuṇe
kataparappavāde vālavedhirūpe,
vobhindantā maññe caranti
paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanti:
samaṇo khalu bhe gotamo amukaṃ
nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā
osarissatīti, te pañhaṃ
abhisaṃkharonti: " imaṃ mayaṃ
"May I, at some time or another, meet
with Master Gotama! May there be
some conversation!"
Then Janussonin the brahman went to
the Blessed One and, on arrival,
exchanged courteous greetings with
him. After an exchange of friendly
greetings & courtesies, he sat to one
side. As he was sitting there, he told
the Blessed One the entirety of his
conversation with Pilotika the
wanderer. When he was finished, the
Blessed One said to him, "It's not to
that extent, brahman, that the
elephant footprint simile is complete in
its details. As to how it iscomplete in
its details, listen & pay close attention.
I will speak."
"As you say, sir," Janussonin the
brahman responded.
The Blessed One said: "Suppose an
elephant hunter were to enter an
nearly perished, now it is happy.
Earlier we were not recluses although
we thought we were recluses. Earlier
we were not brahmins, yet we thought
we were recluses and brahmins. Not
perfect, we acknowledged we were
perfect. Now we are perfect. Seeing
this fourth characteristic of the recluse
Gotama I have come to the conclusion
that the recluse Gotama is rightfully
enlightened, the Blessed One's
Teaching is well proclaimed and the
community of bhikkhus has come to
the right path.
When this was said, the brahmin
Jànussoni got down from his
completely white chariot, arranged his
shawl on one shoulder and clasping
his hands towards where the Blessed
One was repeated the words 'I worship
that Blessed One perfect and rightfully
pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
upasaṅkamitvā pucchissāma,
evañcepi no puṭṭho evaṃ vyākarissati.
Evampissa mayaṃ vādaṃ
āropessāmā"ti.
[BJT Page 432] [\x 432/]
8. Te suṇanti: samaṇo khalu bho
gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā
nigamaṃ vā osaṭoti. Te yena samaṇo
gotamo tenupasaṅkamanti. Te samaṇo
gotamo dhammiyā kathāya sandasseti
samādapeti samuttejeti
sampahaṃseti. Te samaṇena
gotamena dhammiyā kathāya
sandassitā samādapitā samuttejitā
sampahaṃsitā na ceva samaṇaṃ
gotamaṃ pañhaṃ pucchanti, kutassa
vādaṃ āropessanti. Aññadatthu
samaṇaññeva gotamaṃ okāsaṃ
yācanti agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāya. Te samaṇo gotamo
pabbājeti upasampādeti. Te tattha
elephant forest and were to see there
a large elephant footprint, long in
extent and broad in width. A skilled
elephant hunter would not yet come to
the conclusion, 'What a big bull
elephant!' Why is that? Because in an
elephant forest there are dwarf female
elephants with big feet. The footprint
might be one of theirs.
"So he follows along and sees in the
elephant forest a large elephant
footprint, long in extent and broad in
width, and some scratch marks high
up. A skilled elephant hunter would
not yet come to the conclusion, 'What
a big bull elephant!' Why is that?
Because in an elephant forest there
are tall female elephants with
prominent teeth & big feet. The
footprint might be one of theirs.
"So he follows along and sees in the
elephant forest a large elephant
enlightened ' three times. And said
some day we will see good Gotama
and have a conversation on this with
him. Then the brahmin Jànussoni
approached the Blessed One,
exchanged friendly greetings and sat
on a side. Seated the brahmin
Jànussoni repeated the complete
conversation between himself and the
brahmin Pilotika. Then the Blessed
One said brahmin, the simile of the
elephant's footprint is not complete. I
will explain it to you completely, listen
and attend carefully.
Brahmin, like the elephant hunter
gone to the elephant grove would see
a footprint of an elephant huge in
length and breadth. If he is clever he
would not come to the conclusion,
indeed this is the foot- print of a huge
elephant. What is the reason: In the
pabbajitā samānā eko vūpakaṭṭhā
appamattā. Nacirasseva yassatthāya
kulaputtā sammadeva agārasmā
anagāriyaṃ pabbajanti. Tadanuttaraṃ
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharanti. Te
evamāhaṃsu: manaṃ vata bho
anassāma, manaṃ vata bho
panassāma, mayaṃ hi pubbe
assamaṇāva samānā samaṇamhāti
paṭijānimha, abrāhmaṇāva samānā
brāhmaṇamhāti paṭijānimha,
anarahantova samānā arahantamhāti
paṭijānimha. Idāni khomha samaṇā.
Idāni khomha brāhmaṇā. Idāni
khomha arahantoti. Yadāhaṃ bho
samaṇe gotame imaṃ catutthaṃ
padaṃ addasaṃ, athāhaṃ
niṭṭhamagamaṃ: sammāsambuddho
bhagavā, svākkhāto bhagavatā
dhammo, supaṭipanno bhagavato
footprint, long in extent and broad in
width, with some scratch marks and
tusk slashes high up. A skilled
elephant hunter would not yet come to
the conclusion, 'What a big bull
elephant!' Why is that? Because in an
elephant forest there are tall female
elephants with tusks & big feet. The
footprint might be one of theirs.
"So he follows along and sees in the
elephant forest a large elephant
footprint, long in extent and broad in
width, with some scratch marks and
tusk slashes high up and some broken-
off branches. And he sees that bull
elephant at the foot of the tree or in
an open clearing, walking, standing,
sitting, or lying down. He comes to the
conclusion, 'That's the big bull
elephant.'
"In the same way, brahman, there is
the case where a Tathagata appears in
elephant grove there are she
elephants by the name Vàmanikà,
they too have huge footprints like
that. He ignores it and sees the
footprint of an elephant huge by the
length and breadth and placed at a
high altitude. If he is a clever elephant
hunter, he would not come to the
conclusion, indeed this is the foot print
of a huge elephant. What is the
reason? In the elephant grove there
are she elephants by the name
uccàkàlarikà, Who also have huge
footprints. Ignoring that, he sees the
foot- print of an elephant huge by the
length and breadth placed at a high
altitude and also furrows made with
the tusk at a high altitude. If he is
clever, he would not come to the
conclusion, indeed this is the footprint
of a huge elephant: What is the
reason?. In the elephant grove, there
sāvakasaṅghoti. ( Catutthaṃ
ñāṇapadaṃ)
9. Yato kho ahaṃ bho samaṇe gotame
imāni cattāri padāni addasaṃ,
athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ:
sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭinno bhagavato sāvakasaṅghoti.
10. Evaṃ vutte jāṇussoṇi brāhmaṇo
sabbasetā vaḷabhīrathā orohitvā
ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena
bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā
tikkhattuṃ udānaṃ udānesi. " Namo
tassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa, namo tassa
bhagavato arahato
sammāsambuddhassa, namo tassa
bhagavato arahato
sammāsambuddhassa" appevanāma
mayaṃ kadāci [PTS Page 178] [\q
178/] karahaci tena bhotā gotamena
saddhiṃ samāgaccheyyāma,
the world, worthy and rightly self-
awakened. He teaches the Dhamma
admirable in its beginning, admirable
in its middle, admirable in its end. He
proclaims the holy life both in its
particulars and in its essence, entirely
perfect, surpassingly pure.
"A householder or householder's son,
hearing the Dhamma, gains conviction
in the Tathagata and reflects:
'Household life is confining, a dusty
path. Life gone forth is the open air. It
isn't easy, living at home, to practice
the holy life totally perfect, totally
pure, a polished shell. What if I, having
shaved off my hair & beard and
putting on the ochre robe, were to go
forth from the household life into
homelessness?'
"So after some time he abandons his
mass of wealth, large or small; leaves
his circle of relatives, large or small;
are she elephants, by the name
uccàkanerukà. They too have huge
footprints. Ignoring that he sees the
footprint of an elephant placed at a
high altitude and also furrows made
with the tusk at a high altitude, and
branches broken from a high altitude
and sees the elephant himself at the
root of a tree, in the open, standing,
sitting or lying. Then he comes to the
conclusion indeed this is the huge
elephant. In the same manner
brahmin, the Thus Gone One arises in
the world, perfect, rightfully
enlightened, endowed with knowledge
and conduct, well gone, knower of the
worlds, the incomparable tamer of
those to be tamed, Teacher of gods
and men, enlightened and blessed. He
declares to the world together with its
Màras, Brahmàs, the community of
recluses and brahmins gods and men,
appevanāma siyā kocideva
kathāsallāpoti.
[BJT Page 434] [\x 434/]
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena
bhagavā tenupasaṅkami.
Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ
sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ
sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho
jāṇussoṇi brāhmaṇo yāvatako ahosi
pilotikāya paribbājakena saddhiṃ
kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato
ārocesi.
14. Evaṃ vutte bhagavā jāṇussoṇiṃ
brāhmaṇaṃ etadavoca: 'na kho
brāhmaṇa, ettāvatā hatthipadopamo
vitthārena paripūro hoti api ca
brāhmaṇa, yathā hatthipadopamo
vitthārena paripūro hoti, taṃ suṇāhi,
sādhukaṃ manasi karohi,
bhāsissāmī'ti. Evaṃ bhoti kho
jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato
shaves off his hair and beard, puts on
the ochre robes, and goes forth from
the household life into homelessness.
Virtue
"When he has thus gone forth,
endowed with the monks' training &
livelihood, then — abandoning the
taking of life — he abstains from the
taking of life. He dwells with his rod
laid down, his knife laid down,
scrupulous, merciful, compassionate
for the welfare of all living beings.
"Abandoning the taking of what is not
given, he abstains from taking what is
not given. He takes only what is given,
accepts only what is given, lives not
by stealth but by means of a self that
has become pure. This, too, is part of
his virtue.
"Abandoning uncelibacy, he lives a
celibate life, aloof, refraining from the
sexual act that is the villager's way.
that Teaching good at the beginning,
in the middle and at the end full of
meaning even in the letter, complete
in every way stating the pure holy life.
Hearing this a householder or a
householder's son, born to some clan,
gains faith in the Thus Gone One. With
that faith he reflects. The life in a
household is full of defilements, going
forth is like open space. It is not easy
for one living a household life to lead
the holy life complete and pure
without defilements. What if I shave
head and beard, don yellow robes and
go forth as a homeless. Later he gives
up a little wealth, or much wealth, a
small circle of friends, or a large circle
of friends, shaving head and beard,
and donning yellow robes goes forth
as a homeless.
Gone forth he becomes a trainer in the
paccassosi. Bhagavā etadavoca:
15. Seyyathāpi brāhmaṇa,
nāgavaniko nāgavanaṃ paviseyya, so
passeyya nāgavane mahantaṃ
hatthipadaṃ dīghato ca āyataṃ
tiriyañca vitthataṃ, yo hoti kusalo
nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṃ
gacchati: 'mahā vata bho nāgo'ti. Taṃ
kissa hetu: santi hi brāhmaṇa,
nāgavane vāmanikā nāma hatthiniyo
mahāpadā, tāsampetaṃ padaṃ
assāti. So tamanugacchati.
Tamanugacchanto passati nāgavane
mahantaṃ hatthipadaṃ dīghato ca
āyataṃ tiriyañca vitthataṃ uccā ca
nisevitaṃ, yo hoti kusalo nāgavaniko
neva tāva niṭṭhaṃ gacchati 'mahā
vata bho nāgo'ti. Taṃ kissa hetu: santi
hi brāhmaṇa, nāgavane uccā kāḷārikā
nāma hatthiniyo mahāpadā,
tāsampetaṃ padaṃ assāti so
tamanugacchati, tamanugacchanto
"Abandoning false speech, he abstains
from false speech. He speaks the
truth, holds to the truth, is firm,
reliable, no deceiver of the world.
"Abandoning divisive speech he
abstains from divisive speech. What
he has heard here he does not tell
there to break those people apart from
these people here. What he has heard
there he does not tell here to break
these people apart from those people
there. Thus reconciling those who
have broken apart or cementing those
who are united, he loves concord,
delights in concord, enjoys concord,
speaks things that create concord.
"Abandoning abusive speech, he
abstains from abusive speech. He
speaks words that are soothing to the
ear, that are affectionate, that go to
the heart, that are polite, appealing
and pleasing to people at large.
life of a bhikkhu, gives up hurting
living things, throwing away stick and
weapon, ashamed and compassion
aroused, abides with compassion for
all beings. Abstaining from taking what
is not given, desires the given, the self
made pure without thieving he abides.
. Abstaining from low sexual
intercourse leads the holy life.
Abstaining from telling lies becomes
reliable and trustworthy and abides
without a dispute with the world.
Giving up slandering, hearing here
does not say it elsewhere, to split
these, hearing elsewhere does not say
it here to split those, Thus he unites
the split, promotes unity, fond of unity
talks words to unite. Giving up rough
talk, says pleasant words pleasing to
the ears, and words going straight to
the heart of the populace at large.
Abstains from frivolous talk. Says
passati nāgavane mahantaṃ
hatthipadaṃ dīghato ca āyataṃ
tiriyañca vitthataṃ uccā ca nisevitaṃ
uccā ca dantehi ārañjitāni, yo hoti
kusalo nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṃ
gacchati 'mahā vata bho nāgo'ti. Taṃ
kissa hetu: santi hi brāhmaṇa,
nāgavane uccā kaṇerukā nāma
hatthiniyo mahāpadā, tāsampetaṃ
padaṃ assāti. So tamanugacchati,
tamanugacchanto passati nāgavane
mahantaṃ hatthipadaṃ dīghato ca
āyataṃ, tiriyañca vitthataṃ, uccā ca
nisevitaṃ, uccā ca dantehi ārañjitāni,
uccā ca sākhābhaṅgaṃ. Tañca nāgaṃ
passati rukkhamūlagataṃ vā
abbhokāsagataṃ vā gacchantaṃ vā
ṭhitaṃ vā nisinnaṃ vā nipannaṃ vā,
so niṭṭhaṃ gacchati: ayameva1 so
mahānāgoti.
----------------------
1.Ayaṃva -[PTS.]
"Abandoning idle chatter, he abstains
from idle chatter. He speaks in season,
speaks what is factual, what is in
accordance with the goal, the
Dhamma, and the Vinaya. He speaks
words worth treasuring, seasonable,
reasonable, circumscribed, connected
with the goal.
"He abstains from damaging seed and
plant life.
"He eats only once a day, refraining
from the evening meal and from food
at the wrong time of day.
"He abstains from dancing, singing,
instrumental music, and from
watching shows.
"He abstains from wearing garlands
and from beautifying himself with
scents and cosmetics.
"He abstains from high and luxurious
beds and seats.
"He abstains from accepting gold and
appropriate words, that are truthful,
meaningful, in accordance with the
Teaching and Discipline, those words
that could be treasured.
Abstains from destroying seed groups
and vegetable groups. Partaking one
meal a day, abstains from food at
night and at untimely hours. Abstains
from dance, singing, music,
decorations, flowers and scents,
ointments and adornments. Abstains
from high and stately beds. Abstains
from accepting gold and silver,
uncooked rice and uncooked flesh,
Abstains from accepting women and
girls, slaves, men or women, Abstains
from accepting goats and cows, fowl
and pigs, elephants, cattle, horses and
mares.
Abstains from accepting fields and
[BJT Page 436] [\x 436/]
Evameva [PTS Page 179] [\q 179/]
kho brāhmaṇa, idha tathāgato loke
upapajjati: arahaṃ sammāsambuddho
vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū
anuttaro purisadammasārathī satthā
devamanussānaṃ buddho bhagavā.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ
samārakaṃ sabrahmakaṃ,
sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ
sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā
sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ
deseti: ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ
sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ
parisuddhaṃ, brahmacariyaṃ
pakāseti.
17. Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā
gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā
kule paccājāto. So taṃ dhammaṃ
sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati.
So tena saddhāpaṭilābhena
money.
"He abstains from accepting uncooked
grain... raw meat... women and girls...
male and female slaves... goats and
sheep... fowl and pigs... elephants,
cattle, steeds, and mares... fields and
property.
"He abstains from running messages...
from buying and selling... from dealing
with false scales, false metals, and
false measures... from bribery,
deception, and fraud.
"He abstains from mutilating,
executing, imprisoning, highway
robbery, plunder, and violence.
"He is content with a set of robes to
provide for his body and alms food to
provide for his hunger. Just as a bird,
wherever it goes, flies with its wings
as its only burden; so too is he content
with a set of robes to provide for his
body and alms food to provide for his
wealth, and abstains from doing the
work of a messenger. Abstains from
buying and selling. Abstains from
unfair ways of weighing and
measuring. Abstains from cutting,
severing, destroying, highway robbery,
and wrong ways of obtaining morsel
food.
Satisfied, covering the body with
robes, and feeding the belly with
morsel food, goes with all the
belongings where ever he goes. Like
the birds small and large that go with
the weight of their wings. Likewise
satisfied covering the body with robes
and feeding the belly with morsel food,
goes with all the belongings where
ever he goes. Endowed with this mass
of virtues, he experiences the pleasure
of blamelessness internally. Seeing a
form with the eye, does not take the
samannāgato iti paṭisañcikkhati:
sambādho gharāvāso rajāpatho,
abbhokāso pabbajjā, nayidaṃ
sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā
ekantaparipuṇṇaṃ
ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ
brahmacariyaṃ carituṃ, yannūnāhaṃ
kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni
vatthāni acchādetvā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajeyyanti. So
aparena samayena appaṃ vā
bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ
vā bhogakkhandhaṃ pahāya appaṃ
vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ
cā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya
kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni
vatthāni acchādetvā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajati.
18. So evaṃ pabbajito samāno
bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno
pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā
paṭivirato hoti. Nihitadaṇḍo
hunger. Wherever he goes, he takes
only his barest necessities along.
"Endowed with this noble aggregate of
virtue, he is inwardly sensitive to the
pleasure of being blameless.
Sense Restraint
"On seeing a form with the eye, he
does not grasp at any theme or details
by which — if he were to dwell without
restraint over the faculty of the eye —
evil, unskillful qualities such as greed
or distress might assail him. On
hearing a sound with the ear... On
smelling an odor with the nose... On
tasting a flavor with the tongue... On
touching a tactile sensation with the
body... On cognizing an idea with the
intellect, he does not grasp at any
theme or details by which — if he were
to dwell without restraint over the
faculty of the intellect — evil, unskillful
qualities such as greed or distress
sign or the elements. To him that
abides with the mental faculty of the
eye uncontrolled, may trickle
demeritorious things of covetousness
and displeasure, he abides protecting
the mental faculty of the eye. Hearing
a sound with the ear,- Cognizing a
smell with the nose- tasting a taste
with the tongue,- Cognizing a touch
with the body- Cognizing an idea with
the mind, does not take the sign or the
element. To him that abides with the
mental faculty of the mind
uncontrolled, may trickle
demeritorious things of covetousness
and displeasure, he abides protecting
the mental faculty of the mind.
Endowed with the noble ones' control
of the mental faculties, he experiences
the untouched pleasure of the mental
faculties. [1] Coming forward and
returning is aware, looking on and
nihitasattho lajjī dayāpanno
sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā
paṭivirato hoti. Dinnādāyī
dinnapāṭikaṅkhī athenena sucibhūtena
attanā viharati. Abrahmacariyaṃ
pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato
methunā gāmadhammā. Musāvādaṃ
pahāya musāvādā paṭirato hoti
saccavādī saccasandho theto
paccayiko avisaṃvādako lokassa.
Pisunaṃ vācaṃ pahāya pisunā vācā1
paṭivirato hoti: ito sutvā na amutra
akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā
sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ
bhedāya, iti bhinnānaṃ vā sandhātā
sahitānaṃ vā anuppadātā
samaggārāmo samaggarato
samagganandī samaggakaraṇiṃ
vācaṃ bhāsitā hoti. Pharusaṃ vācaṃ
pahāya pharusā vācā2 paṭivirato hoti:
yā sā vācā neḷā kaṇṇasukhā pemanīyā
might assail him. Endowed with this
noble restraint over the sense
faculties, he is inwardly sensitive to
the pleasure of being blameless.
Mindfulness & Alertness
"When going forward and returning, he
acts with alertness. When looking
toward and looking away... when
bending and extending his limbs...
when carrying his outer cloak, his
upper robe, and his bowl... when
eating, drinking, chewing, and
tasting... when urinating and
defecating... when walking, standing,
sitting, falling asleep, waking up,
talking, and remaining silent, he acts
with alertness.
Abandoning the Hindrances
"Endowed with this noble aggregate of
virtue, this noble restraint over the
sense faculties, this noble mindfulness
& alertness, he seeks out a secluded
looking aside is aware, bending and
stretching is aware, bearing bowl and
the three robes is aware, tasting,
drinking, eating and enjoying is aware,
going, standing, sitting, lying, awake,
and keeping silence is aware.
Endowed with this mass of virtues,
with this control of the mental
faculties of the noble ones, with the
mindful awareness of the noble ones
abides in a secluded dwelling, a forest,
the root of a tree, a mountain grotto or
cave, a charnel ground, a jungle
forest, an open space, or a heap straw.
Returning from the alms round and
after the meal is over, sits in a cross-
legged position, the body placed
straight and mindfulness established
in front.
Dispelling covetousness for the world
hadayaṅgamā porī bahujanakantā
bahujanamanāpā, [PTS Page 180] [\q
180/] tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Samphappalāpaṃ pahāya
samphappalāpā paṭivirato hoti:
kālavādī bhūtavādī atthavādī
dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ
vācaṃ bhāsitā kālena sāpadesaṃ
pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
---------------------
1. Pisuṇāya vācāya - machasaṃ,syā.
[PTS 2.] Pharusāya vācāya -
machasaṃ syā,[PTS.]
[BJT Page 438] [\x 438/]
19. So
bījagāmabhūtagāmasamārambhā
paṭivirato hoti. Ekabhattiko hoti
rattūparato virato vikālabhojanā.
Naccagītavāditavisūkadassanā
paṭivirato hoti.
Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍana
vibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti.
dwelling: a wilderness, the shade of a
tree, a mountain, a glen, a hillside
cave, a charnel ground, a forest grove,
the open air, a heap of straw. After his
meal, returning from his alms round,
he sits down, crosses his legs, holds
his body erect, and brings mindfulness
to the fore.
"Abandoning covetousness with
regard to the world, he dwells with an
awareness devoid of covetousness. He
cleanses his mind of covetousness.
Abandoning ill will and anger, he
dwells with an awareness devoid of ill
will, sympathetic with the welfare of
all living beings. He cleanses his mind
of ill will and anger. Abandoning sloth
and drowsiness, he dwells with an
awareness devoid of sloth and
drowsiness, mindful, alert, percipient
of light. He cleanses his mind of sloth
and drowsiness. Abandoning
he abides, cleaning the mind of
covetousness. Dispelling anger he
abides cleaning the mind of anger,
compassionate for all born lives.
Dispelling sloth and torpor he abides,
mindful and aware of a perception of
light, mindfully cleaning sloth and
torpor from the mind. Dispelling
restlessness and worry he abides with
a mind internally appeased and cleans
the mind of restlessness and worry.
Abides with doubts dispelled without
doubts of meritorious things that
should be done
The bhikkhu having dispelled the five
hindrances of the mind, making the
minor defilements weak through
wisdom, away from sensual thoughts
and away from demeritorious things,
with thoughts and thought processes
and with joy and pleasantness born of
Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato
hoti. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā
paṭivirato hoti.
Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato
hoti. Āmakamaṃsapaṭiggahaṇā
paṭivirato hoti.
Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato
hoti. Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato
hoti. Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato
hoti. Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā
paṭivirato hoti.
Hatthigavāssavaḷavāpaṭiggahaṇā
paṭivirato hoti.
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato
hoti. Dūteyyapahiṇagamanānuyogā
paṭivirato hoti. Kayavikkayā paṭivirato
hoti. Tulākūṭakaṃsakūṭa mānakūṭā
paṭivirato hoti.
Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā
paṭivirato hoti,
chedanavadhabandhanaviparāmosaāl
opasahasākārā paṭivirato hoti.
restlessness and anxiety, he dwells
undisturbed, his mind inwardly stilled.
He cleanses his mind of restlessness
and anxiety. Abandoning uncertainty,
he dwells having crossed over
uncertainty, with no perplexity with
regard to skillful mental qualities. He
cleanses his mind of uncertainty.
The Four Jhanas
"Having abandoned these five
hindrances — imperfections of
awareness that weaken discernment
— then, quite withdrawn from sensual
pleasures, withdrawn from unskillful
mental qualities, he enters and
remains in the first jhana: rapture and
pleasure born from withdrawal,
accompanied by directed thought and
evaluation.
"This, brahman, is called a footprint of
the Tathagata, a scratch mark of the
Tathagata, a tusk slash of the
seclusion attained to abides in the first
jhàna. Brahmin, to this is called the
footprint of the Thus Gone One, the
dwelling of the Thus Gone One, the
delight of the Thus Gone One. The
noble disciple does not conclude. yet,
that the Blessed One is rightfully
enlightened, the Teaching of the
Blessed One is well proclaimed, the
Community of bhikkhus have gone the
right path. Again brahmin, the bhikkhu
overcomimng thoughts and thought
processes, the mind internally
appeased, brought to a single point,
without thoughts and thought
processes and with joy and
pleasantness born of concentration
attained to abides in the second jhàna.
To this is called the footprint of the
Thus Gone One, the dwelling of the
Thus Gone One, the delight of the
Thus Gone One. The noble disciple
20. So santuṭṭho hoti
kāyaparihārikena cīvarena
kucchiparihārikena piṇḍapātena. So
yena yeneva1 pakkamati samādāyeva
pakkamati. Seyyathāpi nāma
pakkhīsakuṇo yena yeneva ḍeti
sapattabhārova ḍeti, evameva kho
bhikkhu2 santuṭṭho hoti
kāyaparihārikena cīvarena
kucchiparihārikena piṇḍapātena, so
yena yeneva pakkamati samādāyeva
pakkamati. So iminā ariyena
sīlakkhandhena samannāgato
ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ
paṭisaṃvedeti.
21. So cakkhunā rūpaṃ disvā na
nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ
asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā
domanassā pāpakā akusalā dhammā
anvāssaveyyuṃ. Tassa saṃvarāya
paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ,
Tathagata, but a disciple of the noble
ones would not yet come to the
conclusion, 'The Blessed One is rightly
self-awakened; the Dhamma is well-
taught by the Blessed One; the
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.'
"Then, with the stilling of directed
thoughts & evaluations, he enters and
remains in the second jhana: rapture
and pleasure born of composure, one-
pointedness of awareness free from
directed thought and evaluation —
internal assurance.
"This, too, is called a footprint of the
Tathagata, a scratch mark of the
Tathagata, a tusk slash of the
Tathagata, but a disciple of the noble
ones would not yet come to the
conclusion, 'The Blessed One is rightly
self-awakened; the Dhamma is well-
taught by the Blessed One; the
does not conclude yet that the Blessed
One is rightfully enlightened, the
Teaching of the Blessed One is well
proclaimed, the Community of
bhikkhus have gone the right path.
Again, brahmin, the bhikkhu with
equanimity to joy and detachment
abides mindful and aware, and
experiencing pleasantness with the
body attained to abides in the third
jhàna. To this the noble ones say
abiding in pleasanatness mindful of
equanimity. This is called the footprint
of the Thus Gone One, the dwelling of
the Thus gone One, the delight of the
Thus Gone One. The noble disciple
does not conclude yet that the Blessed
One is rightfully enlightened, the
Teaching of the Blessed One is well
proclaimed, the community of
bhikkhus have gone the right path.
Again, brahmin, the bhikkhu dispelling
cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
Sotena saddaṃ sutvā na nimittaggāhī
hoti nānubyañjanaggāhī.
Yatvādhikaraṇamenaṃ sotindriyaṃ
asaṃvutaṃ viharantaṃ
abhijjhādomanassā pāpakā akusalā
dhammā anvāssaveyyuṃ. Tassa
saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati
sotindriyaṃ sotindriye saṃvaraṃ
āpajjati.Ghānena gandhaṃ ghāyitvā
na nimittaggāhī hoti
nānubyañjanaggāhī.
Yatvādhikaraṇamenaṃ ghānindriyaṃ
asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā
domanassā pāpakā akusalā dhammā
anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya
paṭipajjati, rakkhati ghānindriyaṃ
ghānindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Jivhāya rasaṃ sāyitvā na nimittaggāhī
hoti nānubyañjanaggāhī.
Yatvādhikaraṇamenaṃ jivihindriyaṃ
asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.'
"Then, with the fading of rapture, he
remains equanimous, mindful, & alert,
and senses pleasure with the body. He
enters & remains in the third jhana, of
which the Noble Ones declare,
'Equanimous & mindful, he has a
pleasant abiding.'
"This, too, is called a footprint of the
Tathagata, a scratch mark of the
Tathagata, a tusk slash of the
Tathagata, but a disciple of the noble
ones would not yet come to the
conclusion, 'The Blessed One is rightly
self-awakened; the Dhamma is well-
taught by the Blessed One; the
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.'
"Then, with the abandoning of
pleasure and pain — as with the
earlier disappearance of elation and
pleasantness and unpleasantness and
earlier having dispelled pleasure and
displeasure, without unpleasantness
and pleasantness, and mindfulness
purified with equanimity attained to
abides in the fourth jhàna. Brahmin.
This also, is called the footprint of the
Thus Gone One, the dwelling of the
Thus Gone One, the delight of the
Thus Gone One. The noble disciple
does not conclude yet that the Blessed
One is rightfully enlightened, the
Teaching of the Blessed One is well
proclaimed, the community of
bhikkhus has gone the right path.
When the mind is concentrated, pure,
free from minor defilements, is
malleable workable not disturbed, he
directs the mind for the knowledge of
previous births. Recollects the
manifold previous births, one birth,
domanassā pāpakā akusalā dhammā
anvāssaveyyuṃ. Tassa saṃvarāya
paṭipajjati, rakkhati jivhindriyaṃ
jivhindriye saṃvaraṃ āpajjati.Kāyena
phoṭṭhabbaṃ phusitvā na nimittaggāhī
hoti nānubyañjanaggāhī.
Yatvādhikaraṇamenaṃ kāyindriyaṃ
asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā
domanassā pāpakā akusalā dhammā
anvāssaveyyuṃ. Tassa saṃvarāya
paṭipajjati, rakkhati kāyindriyaṃ
kāyindriye saṃvaraṃ āpajjati. Manasā
dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī
hoti nānubyañjanaggāhī.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ
asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā
domanassā pāpakā akusalā dhammā
anvāssaveyyuṃ. Tassa saṃvarāya
paṭipajjati, [PTS Page 181] [\q 181/]
rakkhati manindriyaṃ manindriye
saṃvaraṃ āpajjati. So iminā ariyena
indriyasaṃvarena samannāgato
distress — he enters and remains in
the fourth jhana: purity of equanimity
and mindfulness, neither-pleasure-nor-
pain.
"This, too, is called a footprint of the
Tathagata, a scratch mark of the
Tathagata, a tusk slash of the
Tathagata, but a disciple of the noble
ones would not yet come to the
conclusion, 'The Blessed One is rightly
self-awakened; the Dhamma is well-
taught by the Blessed One; the
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.'
The Three Knowledges
"With his mind thus concentrated,
purified, and bright, unblemished, free
from defects, pliant, malleable,
steady, and attained to
imperturbability, he directs and
inclines it to knowledge of the
recollection of past lives.[3] He
two births, three, four, five, ten,
twenty, thirty, forty, fifty, a hundred
births, a thousand births, a hundred
thousand births, innumerable forward
cycles of births, innumerable
backward cycles of births,
innumerable forward and backward
cycles of births. There, I was of such
name, clan, disposition, supports,
experiencing such pleasant and
unpleasant feelings and with such a
life span. Disappearing from there was
born there with such name, clan,
disposition, supports, experiencing
such pleasant and unpleasant feelings,
with such a life span, disappearing
from there, is born here. Thus with all
modes and all details manifold
previous births are recollected.
Brahmin, this too is called the footprint
of the Thus Gone One, the dwelling of
the Thus Gone One, the delight of the
ajjhattaṃ abyāsekasukhaṃ
paṭisaṃvedeti.
---------------------
1.Yena - syā,[PTS 2.] Evameva bhikkhu
- machasaṃ, syā,[PTS]
[BJT Page 440] [\x 440/]
22. So abhikkante paṭikkante
sampajānakārī hoti, ālokite vilokite
sampajānakārī hoti, sammiñjite
pasārite sampajānakārī hoti,
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe
sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite
sāyite sampajānakārī hoti,
uccārapassāvakamme sampajānakārī
hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite
bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī
hoti.
23. So iminā ca ariyena
sīlakkhandhena samannāgato iminā ca
ariyena indriyasaṃvarena
samannāgato iminā ca ariyena
satisampajaññena samannāgato
recollects his manifold past lives, i.e.,
one birth, two births, three births, four,
five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, one
hundred, one thousand, one hundred
thousand, many aeons of cosmic
contraction, many aeons of cosmic
expansion, many aeons of cosmic
contraction and expansion,
[recollecting,] 'There I had such a
name, belonged to such a clan, had
such an appearance. Such was my
food, such my experience of pleasure
and pain, such the end of my life.
Passing away from that state, I re-
arose there. There too I had such a
name, belonged to such a clan, had
such an appearance. Such was my
food, such my experience of pleasure
and pain, such the end of my life.
Passing away from that state, I re-
arose here.' Thus he recollects his
manifold past lives in their modes and
Thus Gone One. The noble disciple
does not conclude yet, the Blessed
One is rightfully enlightened, the
Teaching of the Blessed One is well
proiclaimed, the Community of
bhikkhus has gone the right path.
When the mind is concentrated, pure,
free from minor defilements malleable
workable not disturbed, he directs the
mind for the knowledge of the
disappearing and appearing of beings.
With the heavenly eye purified beyond
human, he sees beings disappearing
and appearing unexalted and exalted,
beautiful and ugly. Saw them arising in
good and bad states according to their
actions: These good beings
misbehaving by body, speech and
mind, blaming noble ones, with the
wrong view of actions, after death are
born in loss, in decrease, in hell. As for
vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ
rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ
giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ
abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
24. So pacchābhattaṃ piṇḍapāta
paṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ
ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya
parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So
abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena
cetasā viharati. Abhijjhāya cittaṃ
parisodheti. Byāpādapadosaṃ pahāya
abyāpannacitto viharati
sabbapāṇabhūtahitānukampī.
Byāpādapadosā cittaṃ parisodheti.
Thīnamiddhaṃ pahāya
vigatathīnamiddho viharati ālokasaññī
sato sampajāno. Thīnamiddhā cittaṃ
parisodheti. Uddhaccakukkuccaṃ
pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ
vūpasantacitto. Uddhaccakukkuccā
cittaṃ parisodheti. Vicikicchaṃ
pahāya tiṇṇavicikiccho viharati
details.
"This, too, is called a footprint of the
Tathagata, a scratch mark of the
Tathagata, a tusk slash of the
Tathagata, but a disciple of the noble
ones would not yet come to the
conclusion, 'The Blessed One is rightly
self-awakened; the Dhamma is well-
taught by the Blessed One; the
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.'
"With his mind thus concentrated,
purified, and bright, unblemished, free
from defects, pliant, malleable,
steady, and attained to
imperturbability, he directs and
inclines it to knowledge of the passing
away and re-appearance of beings. He
sees — by means of the divine eye,
purified and surpassing the human —
beings passing away and re-
appearing, and he discerns how they
these good beings, well behaved in
body speech and mind, not blaming
noble ones, with the right view of
actions after death are born in heaven.
Thus with the heavenly eye purified
beyond human he sees beings
disappearing and appearing. Brahmin,
this too is called the footprint of the
Thus Gone One, the dwelling of the
Thus Gone One, the delight of the
Thus Gone One. The noble disciple
does not conclude yet, that the
Blessed One is rightfully enlightened.
The Teaching of the Blessed One is
well proclaimed, the Community of
bhikkhus has gone the right path.
When the mind is concentrated, pure,
free from minor defilements, is
malleable workable not disturbed, he
directs the mind for the destruction of
desires. Knows, this is unpleasant, this
akathaṅkathī kusalesu dhammesu.
Vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
25. So ime pañca nīvaraṇe pahāya
cetaso upakkilese paññāya
dubbalīkaraṇe, vivicceva kāmehi
vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ1
upasampajja viharati. Idampi vuccati
brāhmaṇa, tathāgatapadaṃ itipi,
tathāgatanisevitaṃ itipi,
tathāgatārañjitaṃ2 itipi. Na tveva tāva
ariyasāvako niṭṭhaṃ gacchati:
'sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho'ti.
--------------------
1. Paṭhamajjhānaṃ - sīmu. 2.
Tathāgatarañjitaṃ - sīmu. 1-2
[BJT Page 442] [\x 442/]
26. Puna ca paraṃ brāhmaṇa,
are inferior and superior, beautiful and
ugly, fortunate and unfortunate in
accordance with their kamma: 'These
beings — who were endowed with bad
conduct of body, speech, and mind,
who reviled the noble ones, held
wrong views and undertook actions
under the influence of wrong views —
with the break-up of the body, after
death, have re-appeared in the plane
of deprivation, the bad destination, the
lower realms, in hell. But these beings
— who were endowed with good
conduct of body, speech, and mind,
who did not revile the noble ones, who
held right views and undertook actions
under the influence of right views —
with the break-up of the body, after
death, have re-appeared in the good
destinations, in the heavenly world.'
Thus — by means of the divine eye,
purified and surpassing the human —
is the arising of unpleasantness, this is
the cessation of unpleasantness, this
is the path to the cessation of
unpleasantness, as it really is. Knows
these are desires, these are the
arising of desires, these are the
cessation of desires, and this is the
path, to the cessation of desires as it
really is. Brahmin, this too is called the
footprint of the Thus Gone One, the
home of the Thus Gone One, the
delight of the Thus Gone One. The
noble disciple at this point concludes,
the Blessed One is rightfully
enlightened. The Teaching of the
Blessed One is well proclaimed, the
Community of bhikkhus have gone the
right path. When he knows this and
sees this, his mind is released from
sensual desires. It's released from the
desires to be, and from desires of
ignorance. [2] When released knows,
bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā
ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso
ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ
samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ
jhānaṃ1 upasampajja viharati. Idampi
vuccati brāhmaṇa, tathāgatapadaṃ
itipi, tathāgatanisevitaṃ itipi,
tathāgatārañjitaṃ itipi. Na tveva tāva
ariyasāvako [PTS Page 182] [\q 182/]
niṭṭhaṃ gacchati: 'sammāsambuddho
bhagavā, svākkhāto bhagavatā
dhammo, supaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho'ti.
27. Puna ca paraṃ brāhmaṇa,
bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca
viharati sato ca sampajāno, sukhañca
kāyena paṭisaṃvedeti. Yaṃ taṃ ariyā
ācikkhanti: 'upekkhako satimā
sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. Idampi vuccati
brāhmaṇa, tathāgatapadaṃ itipi,
tathāgatanisevitaṃ itipi,
he sees beings passing away and re-
appearing, and he discerns how they
are inferior and superior, beautiful and
ugly, fortunate and unfortunate in
accordance with their kamma.
"This, too, is called a footprint of the
Tathagata, a scratch mark of the
Tathagata, a tusk slash of the
Tathagata, but a disciple of the noble
ones would not yet come to the
conclusion, 'The Blessed One is rightly
self-awakened; the Dhamma is well-
taught by the Blessed One; the
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.'
"With his mind thus concentrated,
purified, and bright, unblemished, free
from defects, pliant, malleable,
steady, and attained to
imperturbability, the monk directs and
inclines it to the knowledge of the
ending of the mental fermentations.
am released, knowledge arose, birth is
destroyed, the holy life is lived to the
end. What should be done is done,
there is nothing more to wish.
Brahmin, this too is called the footprint
of the Thus Gone One, the home of the
Thus Gone One, the delight of the
Thus Gone One. The noble disciple at
this point concludes, the Blessed One
is rightfully enlightened, the Teaching
of the Blessed One is well proclaimed,
the Community of bhikkhus have gone
the right path. Brahmin, in this
manner, the simile of the footprint of
the Blessed One is complete.
Then the brahmin Jànussoni said, good
Gotama, now I know, it is like
something overturned is reinstalled,
something covered is made manifest,
it is as the path is told to one who has
lost his way, as an oil lamp was lighted
tathāgatārañjitaṃ itipi. Na tveva tāva
ariyasāvako niṭṭhaṃ gacchati:
'sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭipanno bhagavato
savakasaṅgho'ti.
28. Puna ca paraṃ brāhmaṇa,
bhikkhu sukhassa ca pahānā
dukkhassa ca pahānā pubbeva
somanassadomanassānaṃ
atthaṅgamā2 adukkhaṃ asukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati. Idampi
vuccati brāhmaṇa tathāgatapadaṃ
itipi, tathāgatanisevitaṃ itipi,
tathāgatārañjitaṃ itipi. Na tveva tāva
ariyasāvako niṭṭhaṃ gacchati:
'sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā
dhammo,supaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho 'ti.
29. So evaṃ samāhite citte
He discerns, as it has come to be, that
'This is stress... This is the origination
of stress... This is the cessation of
stress... This is the way leading to the
cessation of stress... These are mental
fermentations... This is the origination
of fermentations... This is the
cessation of fermentations... This is
the way leading to the cessation of
fermentations.'
"This, too, is called a footprint of the
Tathagata, a scratch mark of the
Tathagata, a tusk slash of the
Tathagata. A disciple of the noble ones
has not yet come to conclusion, but he
comes to the conclusion,[4] 'The
Blessed One is rightly self-awakened;
the Dhamma is well-taught by the
Blessed One; the Sangha of the
Blessed One's disciples has practiced
rightly.'[5]
"His heart, thus knowing, thus seeing,
for those who have eyes to see forms.
Thus good Gotama has explained the
Teaching in various ways. Now I take
refuge in good Gotama, in the
Teaching and the Community of
bhikkhus. May Ibe remembered as a
lay disciple from today until life lasts.
[1] Experiences the untouched
pleasure of the mental faculties '
ajjhattam abyàsekasukhaü pa. tisaü
vedeti' A person who controls the
mental faculties aims to experience
this pleasure, with much pressure,
that is his mind should not change on
account of any data that come
through the six spheres of mental
contact. When the bhikkhu becomes
an 'arahant ' a perfected one this
becomes a constant pleasure to him.
Whatever the circumstance may be
his mind does not change on account
parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte
kammaniye ṭhite āneñjappatte3
pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ
abhininnāmeti. So anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati:
seyyathīdaṃ- ekampi jātiṃ dvepi
jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo
pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsatimpi
jātiyo tiṃsampi jātiyo cattārīsampi
jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi
jātisahassampi jātisatasahassampi,
anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi
vivaṭṭakappe anekepi
saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, 'amutrāsiṃ
evaṃ nāmo evaṃ gotto evaṃvaṇṇo
evamāhāro evaṃ
sukhadukkhapaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto,-
----------------------
1.Dutijjhānaṃ- sīmu 2. Atthagamā -
sīmu. 3 Ānejjappatte-sīmu.
is released from the fermentation of
sensuality, the fermentation of
becoming, the fermentation of
ignorance. With release, there is the
knowledge, 'Released.' He discerns
that 'Birth is ended, the holy life
fulfilled, the task done. There is
nothing further for this world.'
"This, too, is called a footprint of the
Tathagata, a scratch mark of the
Tathagata, a tusk slash of the
Tathagata, and it is here that a
disciple of the noble ones has come to
conclusion: 'The Blessed One is rightly
self-awakened; the Dhamma is well-
taught by the Blessed One; the
Sangha of the Blessed One's disciples
has practiced rightly.'"
When this was said, Janussonin the
brahman said to the Blessed One:
"Magnificent, lord! Magnificent! Just as
if he were to place upright what was
of a contact at one or the other door of
the mental faculties.
[2] Is released from the desires of
ignorance. 'avijjàsavàpi cittaü
vimuccati' The desires of ignorance
always come through the six spheres
of contact. Whatever data we collect
through seeing,hearing, smelling,
tasting, touch of the body, and
cognizing ideas, we take that data as
agreeable, pleasànt, and mine, and
this is called ignorance.
[BJT Page 444] [\x 444/]
So tato cuto amutra upapādiṃ,
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto
evaṃ vaṇṇo evamāhāro evaṃ
sukhadukkhapaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto
idhūpapanno'ti. Iti sākāraṃ
sauddesaṃ anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati, idampi
vuccati brāhmaṇa, tathāgatapadaṃ
itipi, tathāgatanisevitaṃ itipi,
tathāgatārañjitaṃ itipi. Na tveva tāva
ariyasāvako niṭṭhaṃ gacchati:
'sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho'ti. [PTS Page 183] [\q
183/]
30. So evaṃ samāhite citte
parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte
kammaniye ṭhite āneñjappatte
overturned, to reveal what was
hidden, to show the way to one who
was lost, or to carry a lamp into the
dark so that those with eyes could see
forms, in the same way has the
Blessed One — through many lines of
reasoning — made the Dhamma clear.
I go to the Blessed One for refuge, to
the Dhamma, and to the Community
of monks. May the Blessed One
remember me as a lay follower who
has gone to him for refuge, from this
day forward, for life."
Notes
1.The Thai version of the Canon here
reads va.lavaabhirathena, which
seems to be a mixture of two readings
recognized in the PTS
Dictionary:va.labhi-rathena, "in a
roofed chariot"; and va.lavaa-
rathena, "in a chariot drawn by
mares."
sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ
abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā
visuddhena atikkantamānusakena
satte passati cavamāne
upapajjamāne, hīne paṇīte suvaṇṇe
dubbaṇṇe sugate duggate
yathākammūpage satte pajānāti: 'ime
vata bhonto sattā kāyaduccaritena
samannāgatā vacīduccaritena
samannāgatā manoduccaritena
samannāgatā ariyānaṃ upavādakā
micchādiṭṭhikā
micchādiṭṭhikammasamādānā, te
kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapannā, ime vā pana bhonto sattā
kāyasucaritena samannāgatā
vacīsucaritena samannāgatā
manosucaritena samannāgatā
ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā
sammādiṭṭhikammasamādānā, te
kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ
2.Vacchayana is Pilotika's clan name.
3.Lit: previous homes.
4.This is a pun. For an explanation, see
the next note.
5.This stage in the practice would
seem to correspond to reaching
stream-entry, inasmuch as one of the
standard definitions of stream-entry is
direct vision of the four noble truths. It
is also the stage at which one reaches
unwavering conviction in the Buddha,
Dhamma, and Sangha.
The sentence stating that the stream-
enterer has come to a conclusion
without coming to conclusion is a play
on words. The idiomatic expression for
coming to a conclusion — ni.t.tha.m
gacchati — can also mean coming to a
finish, reaching completion, or coming
to an end. To distinguish these two
meanings, the text here uses the
form ni.t.tha.ngatoto mean having
saggaṃ lokaṃ upapannā'ti. Iti dibbena
cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena satte passati
cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte
suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate,
yathākammūpage satte pajānāti.
Idampi vuccati brāhmaṇa,
tathāgatapadaṃ itipi,
tathāgatanisevitaṃ itipi,
tathāgatārañjitaṃ itipi. Na tveva tāva
ariyasāvako niṭṭhaṃ gacchati:
'sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭipasanno bhagavato
sāvakasaṅgho'ti
31. So evaṃ samāhite citte
parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte
kammaniye ṭhite āneñjappatte
āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ
abhininnāmeti.
[BJT Page 446] [\x 446/]
come to a finish, and ni.t.tha.m
gacchati to mean coming to a
conclusion.
This particular way of distinguishing
the meanings, however, is not adhered
to consistently across the Canon. On
the one hand, Dhp 351 — like this
sutta — uses the word ni.t.tha.ngato to
describe an arahant. On the other, a
series of suttas beginning at AN 6.131
(AN 6.124 in the Thai numbering),
some lay disciples are each described
as tathaagate ni.t.tha.ngato, which
could either mean that they have
come to a definite conclusion about
the Tathagata or that they have
finished their training under the
Tathagata. Some of the disciples
named in these suttas — such as Citta,
Mahanama, Ugga, Anathapindika, and
Jivaka Komarabhacca — are, in other
parts of the Canon, described as
So idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ
pajānāti, ayaṃ dukkhasamudayoti
yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ
dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ
pajānāti, ayaṃ dukkhanirodhagāminī
paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti, ime
āsavāti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ
āsavasamudayoti yathābhūtaṃ
pajānāti, ayaṃ āsavanirodhoti
yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ
āsavanirodhagāminī paṭipadāti
yathābhūtaṃ pajānāti. Idampi vuccati
brāhmaṇa, tathāgatapadaṃ itipi,
tathāgatanisevitaṃ itipi,
tathāgatārañjitaṃ itipi. Na tveva tāva
ariyasāvako niṭṭhaṃ gato hoti. Api ca
kho niṭṭhaṃ gacchati:
sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅghoti.
32. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato
stream-winners or non-returners.
However, the description of their
attainment here contains a mixture of
terms, some normally associated with
stream-entry, some with arahantship.
The pattern of the suttas is this:
"Endowed with six qualities, Tapussa
the householder has come to
conclusion in the Tathagata, seen the
deathless, and goes about having
realized the deathless. Which six?
Verified confidence in the Buddha,
verified confidence in the Dhamma,
verified confidence in the Sangha,
noble virtue, noble knowledge, noble
release." Of these six qualities, the
first four are normally associated with
stream-entry, the last two with
arahantship. It may be that the last
two are meant here in a non-technical
sense, which would mean
thatni.t.tha.ngato here means simply
kāmasāvāpi cittaṃ [PTS Page 184] [\
q 184/] vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ
vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ
vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti
ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ,
nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. Idampi
vuccati brāhmaṇa, tathāgatapadaṃ
itipi, tathāgatanisevitaṃ itipi,
tathāgatārañjitaṃ itipi. Ettāvatā kho
brāhmaṇa, ariyasāvako niṭṭhaṃ gato
hoti: 'sammāsambuddho bhagavā,
svākkhāto bhagavatā dhammo,
supaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho'ti. Ettāvatā brahmaṇa,
hatthipadopamo vitthārena paripūro
hotīti.
33. Evaṃ vutte jāṇussoṇi brāhmaṇo
bhagavantaṃ etadavoca:
'abhikkantaṃ bho gotama,
abhikkantaṃ bho gotama, seyyathāpi
bho gotama, nikkujjitaṃ vā
coming to a definite conclusion about
the Tathagata.
AN 10.63 plays with the two meanings
of ni.t.tha in another way. The Buddha
describes ten types of individuals, all
of whom, he says, are
"ni.t.tha.ngataa in me." In this
case, ni.t.t.ha.ngato would simply
mean having come to a definite
conclusion. Of the ten types, he adds,
theni.t.thaa — or completion of the
training — of five occurs (or will occur)
here in the human realm,
the ni.t.thaa of five occurs away from
here. In the first five, he includes three
types of stream-winners, once-
returners (this item is omitted from the
PTS translation), and those who attain
arahantship in the present life. In the
latter five, he includes five types of
non-returners.
Thus, as with the suttas in AN
ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā
vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ
ācikkheyya, andhakāre vā
telapajjotaṃ dhāreyya: 'cakkhumanto
rūpāni dakkhintī'ti. Evamevaṃ bhotā
gotamena anekapariyāyena dhammo
pakāsito esāhaṃ bhavantaṃ1
gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo
dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gatanti2.
Cūḷahatthipadopamasuttaṃ
sattamaṃ.3
----------------------
1. Bhagavantaṃ-syā. 2.
Saraṇagatanti-[PTS 3.] Niṭṭhaṃ
sattamaṃ-syā.
VI, ni.t.tha.ngato here means simply
coming to a definite conclusion about
the Tathagata. And the lack of
consistency surrounding this term in
the suttas suggests that it is not a
technical term. This would confirm the
impression the two meanings
ofni.t.tha are used more as an
opportunity for word play, a game in
which inconsistency is not a vice.
For more on word play in the Canon,
see The Atthakavagga: An
Introduction.
38 Meghiya Sutta (AN 9.3) [2 english translations]
Aṅguttaranikāyo/ Navakanipātapāḷi/
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ/ 1. Sambodhivaggo/
3. Meghiyasuttaṃ (AN 9. 1. 1. 3)
Aïguttara Nikàya / Navakanipàta
Pañhamapaõõàsakaü/ 001. Sambodhivaggo Ý
Section on enlightenment3. Meghiyasuttaü Ý
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Venerable Meghiya
by Sister Upalavanna
Sayings 4
(Woodward)_
Meghiyasutta
ṃ
refer to
attached file
3. Ekaṃ samayaṃ bhagavā cālikāyaṃ viharati
cālikāpabbate. Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo
bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho āyasmā meghiyo yena
bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho
āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘
icchāmahaṃ, bhante, jantugāmaṃ [jatugāmaṃ (sī. aṭṭha.,
syā. aṭṭha.), jattugāmaṃ (ka. aṭṭhakathāyampi
pāṭhantaraṃ)] piṇḍāya pavisitu ’’ nti. ‘‘ Yassa dāni tvaṃ,
meghiya, kālaṃ maññasī ’’ ti.
Atha kho āyasmā meghiyo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya jantugāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Jantugāme
piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena
kimikāḷāya nadiyā tīraṃ tenupasaṅkami. Addasā kho
āyasmā meghiyo kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṃ
[jaṅghavihāraṃ (syā. ka.)] anucaṅkamamāno
anuvicaramāno ambavanaṃ pāsādikaṃ ramaṇīyaṃ.
Disvānassa etadahosi – ‘‘ pāsādikaṃ vatidaṃ ambavanaṃ
ramaṇīyaṃ, alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa
001.03. At one time The Blessed One was living on the
Calika rock in Calika. At that time venerable Meghiya
attended on The Blessed One. Then venerable Meghiya
approached The Blessed One, worshipped, stood on a side
and said: "Venerable sir, I desire to go to my native village
for the alms round"
ßMeghiya, do as you think is fit."
Then venerable Meghiya putting on robes in the morning
taking bowl and robes went the alms round in his native
village, returning from the alms round and after the meal
was over he approached the bank of river Kimikala.
Wandering up and down the bank of river Kimikala, he
came to a pleasant mango orchard and it occurred to him:
This mango orchard is pleasant. It is ideal for the son of a
clansman to make effort. If I get permission from The
Blessed One I will come to this mango orchard to make
effort."
padhānāya. Sace maṃ bhagavā anujāneyya,
āgaccheyyāhaṃ imaṃ ambavanaṃ padhānāyā ’’ ti.
Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā meghiyo
bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ idhāhaṃ, bhante,
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
jantugāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Jantugāme piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya
nadiyā tīraṃ tenupasaṅkamiṃ. Addasaṃ kho ahaṃ,
bhante, kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṃ
anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṃ pāsādikaṃ
ramaṇīyaṃ. Disvāna me etadahosi – ‘ pāsādikaṃ vatidaṃ
ambavanaṃ ramaṇīyaṃ. Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa
padhānatthikassa padhānāya. Sace maṃ bhagavā
anujāneyya, āgaccheyyāhaṃ imaṃ ambavanaṃ
padhānāyā ’ ti. Sace maṃ bhagavā anujāneyya,
gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā ’’ ti. ‘‘
Āgamehi tāva, meghiya! Ekakamhi [ekakamhā (sī. pī.)]
tāva [vata (ka.)] yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī ’’ ti
[dissatūti (sabbattha, ṭīkāyampi pāṭhantaraṃ),
Venerable Meghiya approached The Blessed One,
worshipped, sat on a side and said:
ßVenerable sir, I put on robes in the morning, took bowl
and robes and went the alms round in my native village.
Returning from the alms round and after the meal was over
I approached the bank of river Kimikala. Wandering up and
down the bank of river Kimikala, I came to a pleasant
mango orchard and it occurred to him: This mango orchard
is pleasant. It is ideal for the son of a clansman to make
effort. If I get permission from The Blessed One I will come
to this mango orchard to make effort."
The Blessed One said: ßMeghiya, wait! I am by myself, wait
until another bhikkhu comes"
For the second time venerable Meghiya said to The Blessed
One: ßVenerable sir, The Blessed One has nothing more to
do. As for me, there is something more for me to do. There
is something more, left for me to do. If The Blessed One
grants me permission, I will go to the mango orchard for
making effort." ßMeghiya, wait! I am by myself, wait until
āgacchatūti, dissatīti (ṭīkāyaṃ pāṭhantarāni)].
Dutiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘ bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṃ, natthi
katassa paṭicayo. Mayhaṃ kho pana, bhante, atthi uttari
karaṇīyaṃ, atthi katassa paṭicayo. Sace maṃ bhagavā
anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā ’’
ti. ‘‘ Āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva yāva aññopi
koci bhikkhu āgacchatī ’’ ti.
Tatiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘ bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṃ, natthi
katassa paṭicayo. Mayhaṃ kho pana, bhante, atthi uttari
karaṇīyaṃ, atthi katassa paṭicayo. Sace maṃ bhagavā
anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā ’’
ti. ‘‘ Padhānanti kho, meghiya, vadamānaṃ kinti
vadeyyāma! Yassa dāni tvaṃ, meghiya, kālaṃ maññasī ’’
ti.
Atha kho āyasmā meghiyo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena taṃ ambavanaṃ
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ ambavanaṃ
another bhikkhu comes"
For the third time venerable Meghiya said to The Blessed
One: ßVenerable sir, The Blessed One has nothing more to
do. As for me, there is something more, for me to do. There
is something more, left for me to do. If The Blessed One
grants me permission, I will go to the mango orchard to
make effort."
ßMeghiya, when you say it's to make effort, what shall I
say! Do as you think is fitting."
Then venerable Meghiya getting up from his seat
worshipped and circumambulated The Blessed One, and
approached and entered the mango orchard, and sat under
a certain tree to spend the day. When venerable Meghiya
was abiding in that mango orchard, three evil
demeritorious thoughts assailed him constantly, such as
sensual thoughts, angry thoughts and hurtful thoughts.
Then it occurred to venerable Meghiya: `It is wonderful and
surprising I left home and became homeless out of faith.
Yet am beset by these evil demeritorious thoughts of
ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ
nisīdi. Atha kho āyasmato meghiyassa tasmiṃ ambavane
viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā
samudācaranti, seyyathidaṃ – kāmavitakko,
byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko. Atha kho āyasmato
meghiyassa etadahosi – ‘‘ acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ
vata bho! Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajitā; atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi
vitakkehi anvāsattā – kāmavitakkena, byāpādavitakkena,
vihiṃsāvitakkenā ’’ ti.
Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā meghiyo
bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘ Idha mayhaṃ, bhante, tasmiṃ ambavane viharantassa
yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti,
seyyathidaṃ – kāmavitakko, byāpādavitakko,
vihiṃsāvitakko. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘
acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Saddhāya ca
vatamhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā; atha ca
sensuality, anger and hurtfulness"
Venerable Meghiya approached The Blessed One,
worshipped, sat on a side and said:
ßHere, venerable sir, when I was abiding in that mango
orchard, three evil demeritorious thoughts assailed me
constantly, such as sensual thoughts, angry thoughts and
hurtful thoughts. Then it occurred to me: `It is wonderful
and surprising I left home and became homeless out of
faith. Yet am beset by these evil demeritorious thoughts of
sensuality, anger and hurtfulness.'"
ßMeghiya, it is immaturity. The maturity of five things lead
to the release of mind. What five? Here, Meghiya the
bhikkhu becomes a spiritual friend, a good associate with
good friendship. Meghiya, for the mind, immature for
release this is the first thing leading to maturity.
Again, Meghiya, the bhikkhu becomes virtuous restrained
in the higher code of rules, conducting himself, seeing fear
in the slightest fault he observes the rules. Meghiya, for the
panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā –
kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṃsāvitakkenāti ’’’ .
‘‘ Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā
paripakkāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, meghiya,
bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo
kalyāṇasampavaṅko. Aparipakkāya, meghiya,
cetovimuttiyā ayaṃ paṭhamo dhammo paripakkāya
saṃvattati.
‘‘ Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu sīlavā hoti,
pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati
ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī,
samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Aparipakkāya, meghiya,
cetovimuttiyā ayaṃ dutiyo dhammo paripakkāya
saṃvattati.
‘‘ Puna caparaṃ, meghiya, yāyaṃ kathā abhisallekhikā
cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā
santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā
vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā
vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya
mind, immature for release this is the second thing leading
to maturity ...
Again, Meghiya, the bhikkhu becomes a quick and easy
gainer for nothing of such talk about austere penances,
providing explanations of the mind's activities such as
wanting little, satisfaction, seclusion, not wanting
company, arousing effort, talk about virtues, concentration,
wisdom, release and talk about knowledge and vision of
release Meghiya, for the mind, immature for release this is
the third thing leading to maturity.
Again, friends, the bhikkhu abides with aroused effort, to
dispel demeritorious things and to amass meritorious
things with the firm endeavour of not giving up the main
aim in meritorious things. Meghiya, for the mind, immature
for release this is the fourth thing leading to maturity.
Again, Meghiya, the bhikkhu becomes wise endowed with
wisdom about the rising and fading nature of the five
holding masses, for the noble penetration to rightfully end
unpleasantness. Meghiya, for the mind, immature for
nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Aparipakkāya,
meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ tatiyo dhammo paripakkāya
saṃvattati.
‘‘ Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu āraddhavīriyo viharati
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo
anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Aparipakkāya,
meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ catuttho dhammo
paripakkāya saṃvattati.
‘‘ Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti
udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya
nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ pañcamo
dhammo paripakkāya saṃvattati.
‘‘ Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ‘ sīlavā
bhavissati…pe. … samādāya sikkhissati sikkhāpadesu ’’’ .
‘‘ Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ
release this is the fifth thing leading to maturity.
Bhikkhus, from a spiritual friend; a good association and
good friendship is desirable to the bhikkhu, to become
virtuous restrained in the higher code of rules, to conduct
himself observing the rules, seeing fear in the slightest
fault.
Bhikkhus, from a spiritual friend; a good association and
good friendship is desirable to the bhikkhu, for a quick and
easy gain for nothing of such talk about austere penances,
providing explanations of the mind's activities such as
wanting little, satisfaction, seclusion, not wanting
company, arousing effort, talk about virtues, concentration,
wisdom, release and talk about knowledge and vision of
release.
Bhikkhus, from a spiritual friend; a good association and
good friendship is desirable to the bhikkhu to abide with
aroused effort, to dispel demeritorious things and to amass
meritorious things with the firm endeavour of not giving up
the main aim in meritorious things.
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ‘ yāyaṃ kathā
abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ –
appicchakathā…pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā
kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī
’’’ .
‘‘ Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ‘
āraddhavīriyo viharissati…pe… anikkhittadhuro kusalesu
dhammesu ’’’ .
‘‘ Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ‘ paññavā
bhavissati…pe… sammādukkhakkhayagāminiyā ’’’ .
‘‘ Tena ca pana, meghiya, bhikkhunā imesu pañcasu
dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā –
asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā
byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā
vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā
asmimānasamugghātāya. Aniccasaññino, meghiya,
anattasaññā saṇṭhāti. Anattasaññī
Bhikkhus, from a spiritual friend; a good association and
good friendship is desirable to the bhikkhu to become wise,
endowed with wisdom about the rising and fading nature of
the five holding masses for the noble penetration to
rightfully end unpleasantness.
Bhikkhus, the bhikkhu established in these five things
should further develop four things. -to dispel greed loathing
should be developed, to dispel anger lovingkindness should
be developed, to cut up thoughts, in and out breathing
should be developed, to root out the measuring `I be', the
perception of impermanence should be developed.
Bhikkhus, to one developed in the perception of
impermanence, the perception of no self gets established.
One with the perception of no-self completely destroys the
perception `I be' and here and now enjoys extinction.
asmimānasamugghātaṃ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme
nibbāna ’’ nti. Tatiyaṃ.
39 Nīvaraṇa Sutta (AN 9.64) [3 english translations]
Aṅguttaranikāyo/
Navakanipātapāḷi/
2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ/ (7) 2.
Satipaṭṭhānavaggo /
2. Nīvaraṇa satipaṭṭhāna suttaṃ
(AN 9. 2. 2. 2)
Nivarana Sutta: Hindrances
Thanissaro Bhikkhu
© 2002
Aïguttara Nikàya
007. Satipaññhànavaggo Ý The
section on establishing
mindfulness
2. Nãvaraõasuttaü Ý Obstructions
by Sister Upalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 4
(Woodward)-
Nīvaraṇa
satipaṭṭhāna
suttaṃ
refer to
attached file
Pañcimāni bhikkhave nīvaraṇāni.
Katamāni pañca:
Kāmacchandanīvaraṇaṃ,
vyāpādanīvaraṇaṃ,
thīnamiddhanīvaraṇaṃ, [PTS Page
"Monks, there are these five
hindrances. Which five? Sensual desire
as a hindrance, ill will as a hindrance,
sloth & drowsiness as a hindrance,
restlessness & anxiety as a hindrance,
007.02. Bhikkhus, these five are
obstructions. What five?
The obstructions sensual interest,
anger, sloth and torpor, restlessnes
458] [\q 458/]
uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ,
vicikicchānīvaraṇaṃ. Imāni kho
bhikkhave pañca nīvaraṇāni.
Imesaṃ kho bhikkhave pañcannaṃ
nīvaraṇānaṃ pahānāya cattāro
satipaṭṭhānā bhāvetabbā. Katame
cattāro:
Idha bhikkhave bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno
satimā vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu
vedanānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ. Citte
cittānupassī viharati ātāpī sampajāno
satimā vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ. Dhammesu
dhammānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ. Imesaṃ kho
bhikkhave pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ
and uncertainty as a hindrance. These
are the five hindrances.
"To abandon these five hindrances,
one should develop the four frames of
reference. Which four? There is the
case where a monk remains focused
on the body in & of itself — ardent,
alert, & mindful — putting aside greed
& distress with reference to the world.
He remains focused on feelings in & of
themselves... mind in & of itself...
mental qualities in & of themselves —
ardent, alert, & mindful — putting
aside greed & distress with reference
to the world. To abandon the five
hindrances, one should develop these
four frames of reference."
and worry and doubts. Bhikkhus, these
five are obstructions.
Bhikkhus, to dispel these five
obstructions the four establishments
of mindfulness should be developed.
What four?
Here, the bhikkhu abides mindful and
aware reflecting the body in the body
to dispel covetousness and
displeasure in the world The bhikkhu
abides mindful and aware reflecting
feelings in feelings, ... re ... the mental
states in the mind ... re ... and
thoughts in the Teaching, to dispel
covetousness and displeasure in the
world. Bhikkhus, to dispel these five
obstructions, these four
establishments of mindfulness should
be developed."
pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā
bhāvetabbāti.
40 Uttiya Sutta (AN 10.95) [3 english translations]
Aṅguttaranikāyo/
Dasakanipātapāḷi/
2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ/ (10) 5.
Upālivaggo/
5. Uttiya suttaṃ (AN 10. 2. 5. 5)
Uttiya Sutta: To Uttiya
Thanissaro Bhikkhu
© 2008
Aïguttara Nikàya
010. Upàlivaggo Ý The Section on
Upali5. Uttiyasuttaü Ý The
wandering ascetic Uttiya by Sister
Upalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings
(Woodward)-
Uttiya suttaṃ
refer to
attached file
Atha kho uttiyo paribbājako yena
bhagavā tenupasaṅkami.
Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ
sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ
sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uttiyo
paribbājako bhagavantaṃ etadavoca:
Kinnukho bho gotama sassato loko,
idameva saccaṃ moghamaññanti?
Avyākataṃ kho evaṃ uttiya mayā
'sassato loko, idameva saccaṃ,
Then Uttiya the wanderer went to the
Blessed One and, on arrival,
exchanged courteous greetings with
him. After an exchange of friendly
greetings & courtesies, he sat to one
side. As he was sitting there, he said
to the Blessed One,
"Master Gotama, is it the case
that 'The cosmos is eternal: Only this
is true; anything otherwise is
worthless'?"
"Uttiya, I haven't declared that 'The
cosmos is eternal: Only this is true;
95. òhe wandering ascetic Uttiya approached
The Blessed One, exchanged friendly greetings,
sat on a side and said:
ßDoes good Gotama say, the world is eternal.
This is the truth, all else is false?
ßUttiya, I have not declared, the world is eternal.
This is the truth, all else is false.
ßDoes good Gotama say, the world is not
eternal. This is the truth, all else is false?
ßUttiya, I have not declared that either, the
moghamaññanti'?
Kīṃ pana bho gotama 'asassato loko,
ida meva saccaṃ moghamaññanti'?
Etampi kho uttiya avyākataṃ mayā
'asassato loko, idameva saccaṃ
moghamaññanti'?
Kinnū kho bho gotama antavā loko,
idameva saccaṃ moghamaññanti?
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ idameva
saccaṃ moghamaññanti? Aññaṃ
jīvaṃ, aññaṃ sarīraṃ idameva
saccaṃ moghamaññanti? Hoti
tathāgato parammaraṇā idameva
saccaṃ moghamaññanti? Hoti ca na
hoti ca tathāgato parammaraṇā
idameva saccaṃ moghamaññanti?
Neva hoti na nahoti tathāgato
parammaraṇā, idameva saccaṃ
moghamaññanti?
anything otherwise is worthless.'"
"Very well, then, Master Gotama, is it
the case that: 'The cosmos is not
eternal: Only this is true; anything
otherwise is worthless'?"
"Uttiya, I haven't declared that 'The
cosmos is not eternal: Only this is true;
anything otherwise is worthless.'"
"Very well, then, Master Gotama, is it
the case that 'The cosmos is finite...
The cosmos is infinite... The soul & the
body are the same... The soul is one
thing and the body another... After
death a Tathagata exists... After death
a Tathagata does not exist... After
death a Tathagata both does & does
not exist... After death a Tathagata
neither does nor does not exist. Only
this is true; anything otherwise is
worthless'?"
"Uttiya, I haven't declared that 'After
death a Tathagata neither does nor
world is eternal. This is the truth, all else is false.
`ßDoes good Gotama say, the world is limited.
This is the truth, all else is false?
ßUttiya, I have not declared, the world is
limited. This is the truth, all else is false.
ßDoes good Gotama say, the world is not limited
... re ... the soul and body is the same, ... re ... the
soul is different from the body, ... re ... the Thus
Gone One is after death, ... re ... The Thus Gone
One is not after death, ... re ... The Thus Gone
One is and is not after death, ... re ... The Thus
Gone One neither is nor is not after death. This
is the truth, all else is false?
ßUttiya, I have not declared that either, the Thus
Gone One neither is nor is not after death. This
is the truth, all else is false.
ßGood Gotama, when asked does good Gotama
say, the world is eternal, this is the truth, all else
Etampi kho uttiya avyākataṃ mayā
'neva hoti na nahoti tathāgato
parammaraṇā, idameva saccaṃ
moghamaññanti.
[BJT Page 348] [\x 348/]
Kinnu kho bho gotama sassato loko
idameva saccaṃ moghamaññanti iti
puṭṭho samāno 'avyākataṃ kho etaṃ
uttiya mayā sassato loko idameva
saccaṃ moghamaññanti' vadesi.
Kimpana bho gokama asassato loko
idameva saccaṃ moghamaññani iti
puṭṭho samāno etampi kho uttiya
avyākataṃ mayā 'asassato loko
idameva saccaṃ moghamaññanti''
vadesi.
Kinnū kho bho gotama antavā loko
does not exist: Only this is true;
anything otherwise is worthless.'"
"But, Master Gotama, on being asked,
'Is it the case that "The cosmos is
eternal: Only this is true; anything
otherwise is worthless"?' you inform
me, 'Uttiya, I haven't declared
that "The cosmos is eternal: Only this
is true; anything otherwise is
worthless."' On being asked, 'Is it the
case that "The cosmos is not eternal...
The cosmos is finite... The cosmos is
infinite... The soul & the body are the
same... The soul is one thing and the
body another... After death a
Tathagata exists... After death a
Tathagata does not exist... After death
a Tathagata both does & does not
exist... After death a Tathagata neither
does nor does not exist. Only this is
true; anything otherwise is
worthless"?' you inform me, 'Uttiya, I
is false. It was said it is not declared by me, The
world is eternal, this is the truth all else is false.
When asked does good Gotama say, the world is
not eternal, this is the truth, all else is false. It
was said it is not declared by me, The world is
not eternal, this is the truth all else is false.
When asked does good Gotama say, the world is
limited, ... re ... not limited, ... re ... the soul and
the body is the same, ... re ... the soul is different
from the body, ... re ... the Thus Gone One is
after death, ... re ... the Thus Gone One is not
after death, ... re ... the Thus Gone One is and is
not after death, ... re ... the Thus Gone One
neither is nor is not after death. This is the truth,
all else is false. It was said it is not declared by
me either. The Thus Gone One neither is nor is
not after death, this is the truth all else is false.
Then what indeed does good Gotama declare?
ßUttiya, I declare the Teaching having realized
idameva saccaṃ moghamaññanti iti
puṭṭho samāno 'etampi kho uttiya
abyākataṃ mayā antavā loko idameva
saccaṃ moghamaññanti vadesi.
Anantavā loko idameva saccaṃ
moghamaññanti iti puṭṭho samāno
'etampi kho uttiya abyākataṃ mayā
anantavā loko idameva saccaṃ
moghamaññanti vadesi. Taṃ jīvaṃ
taṃ sarīraṃ idameva saccaṃ
moghamaññanti iti puṭṭho [PTS Page
194] [\q 194/] samāno 'etampi kho
uttiya abyākataṃ mayā taṃ jīvaṃ taṃ
sarīraṃ idameva saccaṃ
moghamaññanti vadesi. Aññaṃ jīvaṃ
aññaṃ sarīraṃ idameva saccaṃ
moghamaññanti iti puṭṭho samāno
'etampi kho uttiya abyākataṃ mayā
aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ idameva
saccaṃ moghamaññanti vadesi. Hoti
tathāgato parammaraṇā idameva
saccaṃ moghamaññanti iti puṭṭho
haven't declared that "After death a
Tathagata neither does nor does not
exist. Only this is true; anything
otherwise is worthless."' Now is there
anything you have declared?"
"Uttiya, having directly known it, I
teach the Dhamma to my disciples for
the purification of beings, for the
overcoming of sorrow & lamentation,
for the disappearance of pain &
distress, for the attainment of the right
method, & for the realization of
Unbinding."
"And, Master Gotama, when having
directly known it, you teach the
Dhamma to your disciples for the
purification of beings, for the
overcoming of sorrow & lamentation,
for the disappearance of pain &
distress, for the attainment of the right
method, & for the realization of
Unbinding, will all the cosmos be led
by meself, to my disciples for the purification of
beings, for the ending of grief, lament,
unpleasantness, displeasure and distress for the
realization of extinction.
ßWhen good Gotama declares the Teaching
having realized by himself to the disciples, for
the purification of beings, for the ending of
grief, lament, unpleasantness, displeasure and
distress for the realization of extinction, is all the
world or half the world or one third of it led
away? When this was asked The Blessed One
became silent.
Then it occured to venerable ânanda The
wandering ascetic overcome by this evil view
asks a question from the completely exalted one,
the question does not go home, it is not
explained, it becomes incapable to be answered.
It will be for Uttiya's unpleasantness for a long
time.
samāno 'etampi kho uttiya abyākataṃ
mayā hoti tathāgato parammaraṇā
idameva saccaṃ moghamaññanti
vadesi. Na hoti tathāgato
parammaraṇā idameva saccaṃ
moghamaññanti iti puṭṭho samāno
'etampi kho uttiya abyātaṃ mayā na
hoti tathāgato parammaraṇā idameva
saccaṃ moghamaññanti' vadesi. Hoti
ca na hoti ca tathāgato parammaraṇā
idameva saccaṃ moghamaññanti iti
puṭṭho samāno 'etampi kho uttiya
abyākataṃ mayā hoti ca na hoti ca
tathāgato parammaraṇā idameva
saccaṃ moghamaññanti' vadesi. Neva
hoti na na hoti tathāgato
parammaraṇā idameva saccaṃ
moghamaññanti iti puṭṭho samāno
'etampi kho uttiya abyākataṃ mayā
neva hoti na na hoti tathāgato
parammaraṇā idameva saccaṃ
moghamaññanti vadesi. Atha
[to release], or a half of it, or a third?"
When this was said, the Blessed One
was silent.
Then the thought occurred to Ven.
Ananda: "Don't let Uttiya the wanderer
acquire the evil viewpoint that, 'When
I asked him an all-encompassing
question, Gotama the contemplative
faltered and didn't reply. Perhaps he
was unable to.' That would be for his
long-term harm & suffering." So he
said to Uttiya, "In that case, my friend,
I will give you an analogy, for there
are cases where it is through the use
of analogy that intelligent people can
understand the meaning of what is
being said.
"Uttiya, suppose that there were a
royal frontier fortress with strong
ramparts, strong walls & arches, and a
single gate. In it would be a wise,
competent, & knowledgeable
Then venerable ânanda said to the wandering
ascetic: ßFriend, I will give you a comparison,
for some wise ones understand the meaning
when a comparison is given.
To a neighbouring city there is a deep moat and
a high wall with a single gate and a wise gate
keeper who stops the unknown and allows the
known to enter. He encircles round the city wall
and does not see a single entrance or a hole so
far as a cat to enter. The knowledge does not
arise to him: This much enters the city or this
much leaves the city. Yet he knows, all that
enter or leave the city have to leave or enter
through this gate.
In the same manner, the Thus Gone One is not
eager whether all are led away from the world,
half or one third is led away from the world. It
occurs to the Thus Gone One:
`Whoever was led away, are led away and will
kiñcarahi bhotā gotamena vyākatanti?
Abhiññāya kho ahaṃ uttiya
sāvakānaṃ dhammaṃ desemi
sattānaṃ visuddhiyā
sokapariddavānaṃ samatikkamāya
dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya
ñāyassa adhigamāya nibbānassa
saccikiriyāyāti.
Yaṃ panetaṃ bhavaṃ gotamo
abhiññāya abhiññāya sāvakānaṃ
dhammaṃ deseti sattānaṃ visuddhiyā
sokapariddavānaṃ samatikkamāya
dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya
ñāyassa adhigamāya nibbānassa
sacchikiriyāya sabbo vā tena loko
nīyissati1 upaḍḍho vā tibhāgo vā ti?
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
Atha kho āyasmato ānandassa
etadahosi: 'māhevaṃ kho uttiyo
gatekeeper to keep out those he didn't
know and to let in those he did.
Patrolling the path around the city, he
wouldn't see a crack or an opening in
the walls big enough for even a cat to
slip through. Although he wouldn't
know that 'So-and-so many creatures
enter or leave the city,' he would know
this: 'Whatever large creatures enter
or leave the city all enter or leave it
through this gate.'
"In the same way, the Tathagata isn't
concerned with whether all the
cosmos or half of it or a third of it will
be led to release by means of that
[Dhamma]. But he does know this: 'All
those who have been led, are being
led, or will be led [to release] from the
cosmos have done so, are doing so, or
will do so after having abandoned the
five hindrances — those defilements of
awareness that weaken discernment
be led away from the world, they all dispel the
five hindrances, wisely make the finer
defilements of the mind weak, develop the mind
in the four establishments of mindfulness and
the seven enlightenment factors as it really
should be, thus they were led away, are led away
or will be led away from the world. Friend, the
question you asked from The Blessed One was
not correctly worded Therefore The Blessed One
did not explain it.
paribbājako pāpakaṃ diṭṭhigataṃ
paṭilabhi. 'Sabbasāmukkaṃsikaṃ vata
me samaṇo gotamo pañhaṃ puṭṭho
saṃsādeti, no vissajjeti, na nūna
visahatī'ti. Tadassa uttiyassa
paribbājakassa dīgharattaṃ ahitāya
dukkhāyā'ti.
1. Nīyati machasaṃ nīyyāyati syā
[BJT Page 350] [\x 350/]
Atha kho āyasmā ānando uttiyaṃ
paribbājakaṃ etadavoca: tena hāvuso
uttiya upamate karissāmi. Upamāya pi
idhekacce viññū purisā bhāsitassa
atthaṃ ājānanti.
Seyyathāpi āvuso uttiya rañño
paccantimaṃ nagaraṃ
daḷahuddāpaṃ1 daḷhapākāratoraṇaṃ
ekadvāraṃ. Tatrassa dovāriko paṇḍito
byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā,
— having well-established[1] their
minds in the four frames of reference,
and having developed, as they have
come to be, the seven factors for
Awakening. When you asked the
Blessed One this question, you had
already asked it in another way.
[2] That's why he didn't respond."
Note
1.Well-tuned.
2.The question as to whether all the
cosmos or only a part of it would be
led to release is another way of
asking whether the cosmos is eternal
or not. Notice that Ven. Ananda
mentions those who have been led to
release from the cosmos. He doesn't
mention the cosmos as being led to
release. For his use of the word,
"cosmos," here, see SN 35.82..
[PTS Page 195] [\q 195/] ñātānaṃ
pavesetā. So tassa nagarassa samantā
anupariyāyapathaṃ anukkamamāno
na passeyya pākārasandhiṃ vā
pākāravivaraṃ vā antamaso biḷāra
nikkamanamattampi, no ca khavassa
evaṃ ñāṇaṃ hoti: ettakā pāṇā imaṃ
nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti
vāti. Atha khvassa evamettha hoti: ye
kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ
pavisanti vā nikkhamanti vā sabbe te
iminā dvārena pavisanti ca
nikkhamanti cāti.
Evameva kho āvuso uttiya na taṃ
tathāgatassa evaṃ ussukkataṃ hoti
'sabbo vā tena loko nīyissati, upaḍḍho
vā tibhāgo vā'ti. Atha kho evamettha
tathāgatassa hoti: ye kho keci
lokamhā nīyiṃsu vā nīyanti vā
nīyissanti vā, sabbe te pañcanīvaraṇe
pahāya cetaso upakkilese paññāya
dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu
supaṭṭhitacittā satta bojjhaṅge
yathābhūtaṃ bhāvetvā evamete
lokamhā nīyiṃsu vā nīyanti vā
nīyissanti vā'ti.
Yadeva kho tvaṃ āvuso uttiya
bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi2
tadevetaṃ paññaṃ bhagavantaṃ
aññena pariyāyena apucchi. Tasmā te
taṃ bhagavā na vyākāsīti.
[PTS Page 196] [\q 196/]
41 Āvaraṇa・nīvaraṇa Sutta (SN 46.38) [2 english translations]Saṃyuttanikāyo/ Mahāvaggo / 2. Bojjhaṅgasaṃyuttaṃ / 4. Nīvaraṇavaggo/ 8. Āvaraṇanīvaraṇasuttaṃ (SN
5.2.4.8)
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings 5
(Mrs Rhys
219. ‘‘ Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Katame pañca? Kāmacchando,
bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso
upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paññāya
dubbalīkaraṇaṃ. Uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ.
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā
nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā.
‘‘ Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā
vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso
anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave,
anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. Ime kho,
bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya
saṃvattantīti.
‘‘ Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto
dhammaṃ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. Satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ
gacchanti.
‘‘ Katame pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti? Kāmacchandanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti,
byāpādanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti,
uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti. Imassa pañca
nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti.
‘‘ Katame satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti? Satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye
bhāvanāpāripūriṃ gacchati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Ime satta
Davids)_
Āvaraṇanīvar
aṇasuttaṃ
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_
Āvaraṇanīvar
aṇasuttaṃ
refer to
attached file
bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi
katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. Ime
satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchantī ’’ ti. Aṭṭhamaṃ.
3. SEQUENCE OF SAMATHA AND VIPASSANĀ 144
42 Yuganaddha Sutta (AN 4.170) [4 english translations]
Aṅguttaranikāyo/
Catukkanipātapāḷi/
4. Catutthapaṇṇāsakaṃ/
(17) 2. Paṭipadāvaggo/
10. Yuganaddhasuttaṃ
(AN 4. 4. 2. 10)
(Arahattappattisuttaṃ)
Yuganaddha Sutta: In
Tandem
Thanissaro Bhikkhu
© 1998
Aïguttara Nikàya
017. Pañipadàvaggo / 10.
Yuganaddhasuttaü Ý The
two combined
by Sister Upalavanna
CHAPTER XVII
ON PRACTICES
(10) Arahantihip
by A.D.Jayasundere
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 2
(Woodward)_
Yuganaddha
suttaṃ
refer to
attached file
[BJT Page 304] [\x 304/]
20. Ekaṃ samayaṃ āyasmā
ānando kosambiyaṃ
viharati ghositārāme. Tatra
kho āyasmā ānando bhikkhū
āmantesi; āvuso
bhikkhavoti. Āvusoti kho te
bhikkhū āyasmato
On one occasion Ven.
Ananda was staying in
Kosambi, at Ghosita's
monastery. There he
addressed the monks,
"Friends!"
"Yes, friend," the monks
017.10. At one time
venerable ânanda was
abiding in Kosambi and
addressed the bhikkhus:
Friends, bhikkhus, whoever
bhikkhu or bhikkhuni
declares worthiness in my
Once the venerable ânanda
dwelt at Kosambi in Ghosita
Park. Then the venerable
ânanda addressed. the
brethren
----------------
1 The ` normal way': one
works up to the Truth by
ānandassa paccassosuṃ.
Āyasmā ānando etadavoca:
[PTS Page 157] [\q 157/] yo
hi ko ci āvuso bhikkhu vā
bhikkhunī vā mama santike
arahattappattiṃ vyākaroti.
Sabbo so catūhi maggehi,
etesaṃ vā aññatarena.
Katamehi catūhi?
Idha āvuso bhikkhu
samathapubbaṅgamaṃ
vipassanaṃ bhāveti. Tassa
samathapubbaṅgamaṃ
vipassanaṃ bhāvayato
maggo sañjāyati. So taṃ
maggaṃ āsevati bhāveti
bahulīkaroti. Tassa taṃ
maggaṃ āsevato bhāvayato
bahulīkaroto saññojanā
pahīyanti. Anusayā
vyantīhonti.
responded.
Ven. Ananda said: "Friends,
whoever — monk or nun —
declares the attainment of
arahantship in my presence,
they all do it by means of
one or another of four paths.
Which four?
"There is the case where a
monk has developed insight
preceded by tranquillity. As
he develops insight
preceded by tranquillity, the
path is born. He follows that
path, develops it, pursues it.
As he follows the path,
developing it & pursuing it
— his fetters are
abandoned, his obsessions
destroyed.
presence would declare it, in
one or the other of these
four ways, there is not
another. What four?
Friends, bhikkhus, by
developing appeasement
followed by insight the path
appears. He develops that
path and makes much of it
and his bonds vanish and
the underlying tendencies
get destroyed.
Again, friends, bhikkhus, by
developing insight followed
by appeasement the path
appears. He develops that
path and makes much of it
and his bonds vanish and
the underlying tendencies
get destroyed.
definite exertion in this life.
xvii. [170] On Practices 203
thus: 'Brethren! Friends!'
The brethren responded:
Yes, friend!' to the
venerable ânanda, who
spake thus:
"Friends, whatsoever
brother or sister declares in
my presence his or her
attainment to Arahantship,
all such should be
possessed of four qualities,
or at least of one of them.
What four?
Friends, herein a brother
develops insight preceded
by concentration. To him
who so develops insight ...
there arises the Path.* He
practises, increases and
develops that Path. In him
Puna ca paraṃ āvuso
bhikkhu
vipassanāpubbaṅgamaṃ
samathaṃ bhāveti, tassa
vipassanāpubbaṅgamaṃ
samathaṃ bhāvayato
maggo sañjāyati. So taṃ
maggaṃ āsevati bhāveti
bahulīkaroti. Tassa taṃ
maggaṃ āsevato bhāvayato
bahulīkaroto saññojanā
pahīyanti. Anusayā
vyantīhonti.
Puna ca paraṃ āvuso
bhikkhu
samathavipassanaṃ
yuganaddhaṃ bhāveti.
Tassa samathavipassanaṃ
yuganaddhaṃ bhāvayato
maggo sañjāyati. So taṃ
"Then there is the case
where a monk has
developed tranquillity
preceded by insight. As he
develops tranquillity
preceded by insight, the
path is born. He follows that
path, develops it, pursues it.
As he follows the path,
developing it & pursuing it
— his fetters are
abandoned, his obsessions
destroyed.
"Then there is the case
where a monk has
developed tranquillity in
tandem with insight. As he
develops tranquillity in
tandem with insight, the
path is born. He follows that
Again, friends, bhikkhus, by
developing appeasement
and insight together, the
path appears. He develops
that path and makes much
of it and his bonds vanish
and the underlying
tendencies get destroyed.
Again, friends, bhikkhus,
with the bhikkhu's mind
seized by rightful agitation
there comes a time when
the mind settles internally,
lies and comes to a single
point and concentrates, and
to him the path appears. He
develops that path and
makes much of it and his
bonds vanish and the
underlying tendencies get
who practises, increases
and develops that Path the
Fetters become abolished
and the tendencies*vanish.
Again, friends, a brother
develops concentration
preceded by insight. To him
who so develops
concentration there arises
the Path.*' He practises,
increases and develops that
Path. In him who practises,
increases and develops that
Path the Fetters become
abolished and the
tendencies vanish.
Again, friends, a brother
develops concentration and.
insight coupled together; to
him who develops
maggaṃ āsevati bhāveti
bahulīkaroti. Tassa taṃ
maggaṃ āsevato bhāvayato
bahulīkaroto saññojanā
pahīyanti. Anusayā
vyantīhonti.
Puna ca paraṃ āvuso
bhikkhuno
dhammuddhaccaviggahītaṃ
mānaṃ hoti. So āvuso
samayo yantaṃ cittaṃ
ajjhattaṃyeva santiṭṭhati
sannisīdati ekodihoti
samādhiyati. Tassa maggo
sañjāyati. So taṃ maggaṃ
āsevati bhāveti bahulīkaroti.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato
bhāvayato bahulīkaroto
saññojanā pahīyanti.
Anusayā vyantīhonti.
path, develops it, pursues it.
As he follows the path,
developing it & pursuing it
— his fetters are
abandoned, his obsessions
destroyed.
"Then there is the case
where a monk's mind has its
restlessness concerning the
Dhamma [Comm: the
corruptions of insight] well
under control. There comes
a time when his mind grows
steady inwardly, settles
down, and becomes unified
& concentrated. In him the
path is born. He follows that
path, develops it, pursues it.
As he follows the path,
developing it & pursuing it
— his fetters are
destroyed. Friends,
bhikkhus, whoever bhikkhu
or bhikkhuni declares
worthiness in my presence
would declare it, in one or
the other of these four
ways, there is not another.
concentration and insight
there arises the Path. He
practises increases and
develops that Path. To him
who practises, increases
and develops that Path -the
Fetters become abolished
and the tendencies vanish.
And again, friends, a brother
has his 'Mind freed from the
defilements of concentration
and insight. This, friends, is
the time when the mind is
established, well placed,
-----------------------
1The 1 normal way'. One
works up to the Truth by
definite exertion in this life.
2 Anusayà. There are seven
of these 'tendencies'
3 Here one ` works up' his
Yo hi ko vi āvuso bhikkhu vā
bhikkhunī vā mama santike
arahattappattiṃ vyākaroti,
sabbo so imehi catūhi
maggehi, etesaṃ vā
aññatarenāti.
Paṭipadāvaggo dutiyo.
[BJT Page 306] [\x 306/]
abandoned, his obsessions
destroyed.
"Whoever — monk or nun —
declares the attainment of
arahantship in my presence,
they all do it by means of
one or another of these four
paths."
faculties after the Truth has
dawned on him, owing to
past merit.
204 The Numerical Sayings
[TEXT ii, 157
concentrated and
tranquillised. To him the
Path arises. He practises,
increases and develops that
Path. To him who so
practises, increases and
develops that Path the
Fetters become abolished
and the tendencies vanish.
Verily,, friends, whatsoever
brother or sister declares in
my presence his or her
attainment of Arahantship,
all such should be
possessed of these four
qualities or at least of one of
them.
43 Samādhi Sutta (SN 22.5) [3 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Khandhavaggo/ 1.
Khandhasaṃyuttaṃ/
1. Nakulapituvaggo/ 5. Samādhisuttaṃ (SN 3.1.1.5)
21. 1. 1. 5.(5) Samadhi Ý Concentration
by Bhikkhuni Uppalavanna
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings 3
(Mrs Rhys
Davids)_Sam
ādhisuttaṃ
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_Samā
dhisuttaṃ
refer to
attached file
5. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ
viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho
bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ bhikkhavo ’’ ti. ‘‘ Bhadante
’’ ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā
etadavoca – ‘‘ samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha; samāhito,
bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. Kiñca
yathābhūtaṃ pajānāti? Rūpassa samudayañca
atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca,
saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṃ
samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca
atthaṅgamañca ’’ .
‘‘ Ko ca, bhikkhave, rūpassa samudayo, ko vedanāya
samudayo, ko saññāya samudayo, ko saṅkhārānaṃ
samudayo, ko viññāṇassa samudayo? Idha, bhikkhave,
bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
1. I heard thus. At one time the Blessed One was living in
the monastery offered by Anàthapiõóika in Jeta's grove in
Sàvatthi.
2. From there the Blessed One addressed the monks:
ßMonks, develop concentration. The concentrated monk
sees it, as it really is.
3. What does he see as it really is? He sees the arising of
matter and the fading of matter, the arising of feelings and
the fading of feelings, the arising of perceptions and the
fading of perceptions, the arising of intentions and the
fading of intentions and the arising of consciousness and
the fading of consciousness.
4. Monks, what is, the arising of matter the arising of
‘‘ Kiñca abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati? Rūpaṃ
abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa rūpaṃ
abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
Yā rūpe nandī tadupādānaṃ. Tassupādānapaccayā bhavo;
bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
‘‘ Vedanaṃ abhinandati…pe… saññaṃ abhinandati…
saṅkhāre abhinandati… viññāṇaṃ abhinandati abhivadati
ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa viññāṇaṃ abhinandato abhivadato
ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Yā viññāṇe nandī
tadupādānaṃ. Tassupādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā
jāti; jātipaccayā…pe… evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
‘‘ Ayaṃ, bhikkhave, rūpassa samudayo; ayaṃ vedanāya
samudayo; ayaṃ saññāya samudayo; ayaṃ saṅkhārānaṃ
samudayo; ayaṃ viññāṇassa samudayo.
‘‘ Ko ca, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ko vedanāya…
feelings, the arising of perceptions, the arising of intentions
and the arising of consciousness?
5. Monks, there is rejoicing, a declaration and an
attachment. For what is there rejoicing, a declaration and
an attachment?
6. There is rejoicing for matter, a declaration for matter
and attachment for matter. When there is rejoicing,
declaration for and attachment for matter, there arise
enjoyment. Enjoyment in matter is attachment. On account
of that attachment is being. On account of being is birth.
On account of birth, decay, death, grief, lament,
unpleasantness, displeasure and distress arise. Thus rises
the complete mass of unpleasantness.
7. There is rejoicing for feelings, a declaration for feelings
and attachment for feelings. When there is rejoicing,
declaration and attachment for feelings, there arise
enjoyment. Enjoyment in feelings is attachment. On
account of that attachment is being. On account of being is
birth. On account of birth, decay, death, grief, lament,
ko saññāya… ko saṅkhārānaṃ… ko viññāṇassa
atthaṅgamo?
Idha, bhikkhave, nābhinandati nābhivadati nājjhosāya
tiṭṭhati.
‘‘ Kiñca nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati?
Rūpaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa
rūpaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato
yā rūpe nandī sā nirujjhati. Tassa nandīnirodhā
upādānanirodho; upādānanirodhā bhavanirodho…pe…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
‘‘ Vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Tassa vedanaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosā
tiṭṭhato yā vedanāya nandī sā nirujjhati. Tassa
nandīnirodhā upādānanirodho; upādānanirodhā
bhavanirodho…pe… evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
‘‘ Saññaṃ nābhinandati…pe… saṅkhāre nābhinandati
nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa saṅkhāre
unpleasantness, displeasure and distress arise. Thus rises
the complete mass of unpleasantness.
8. There is rejoicing for perceptions, a declaration for
perceptions and attachment for perceptions. When there is
rejoicing, declaration and attachment there arise
enjoyment in it. Enjoyment in perceptions is attachment.
On account of that attachment is being. On account of
being is birth. On account of birth, decay, death, grief,
lament, unpleasantness, displeasure and distress arise.
Thus rises the complete mass of unpleasantness.
9. There is rejoicing for intentions, a declaration for
intentions and attachment for intentions. When there is
rejoicing, declaration and attachment for intentions, there
arise enjoyment. Enjoyment in intentions is attachment. On
account of that attachment is being. On account of being is
birth. On account of birth, decay, death, grief, lament,
unpleasantness, displeasure and distress arise Thus rises
the complete mass of unpleasantness.
10. There is rejoicing for consciousness, a declaration for
anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā
saṅkhāresu nandī sā nirujjhati. Tassa nandīnirodhā
upādānanirodho; upādānanirodhā bhavanirodho…pe…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
‘‘ Viññāṇaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Tassa viññāṇaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya
tiṭṭhato yā viññāṇe nandī sā nirujjhati. Tassa nandīnirodhā
upādānanirodho…pe… evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
‘‘ Ayaṃ, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ayaṃ vedanāya
atthaṅgamo, ayaṃ saññāya atthaṅgamo, ayaṃ
saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, ayaṃ viññāṇassa atthaṅgamo
’’ ti. Pañcamaṃ.
consciousness and attachment for consciousness. When
there is rejoicing, declaration and attachment for
consciousness, there arise enjoyment in it. Enjoyment in
consciousness is attachment. On account of that
attachment is being. On account of being is birth. On
account of birth decay, death, grief, lament,
unpleasantness, displeasure and distress arise Thus rises
the complete mass of unpleasantness.
11. Monks, this is the arising of matter, the arising of
feelings, the arising of perceptions, the arising of intentions
and the arising of consciousness.
12. Monks, what is the fading of matter, the fading of
feelings, the fading of perceptions, the fading of intentions
and the fading of consciousness?
Here there is no rejoicing, no declaration and no
attachment. For what is there no rejoicing, no declaration
and no attachment?
13. There is no rejoicing, no declaration and no attachment
for matter. When there is no rejoicing, declaration or
attachment for matter, the enjoyment for matter ceases.
With the cessation of enjoyment for matter attachment
ceases. With the cessation of attachment being ceases.
With the cessation of being, birth, decay, death, grief,
lament, unpleasantness, displeasure and distress cease.
Thus ceases the complete mass of unpleasantness.
14. There is no rejoicing, no declaration, and no
attachment for feelings. When there is no rejoicing,
declaration or attachment for feelings, the enjoyment in
feelings, ceases. With the cessation of enjoyment for
feelings attachment ceases. With the cessation of
attachment being ceases. With the cessation of being,
birth, decay, death, grief, lament, unpleasantness,
displeasure and distress cease. Thus ceases the complete
mass of unpleasantness.
15. There is no rejoicing, no declaration, and no
attachment for perceptions. When there is no rejoicing,
declaration or attachment for perceptions the enjoyment in
perceptions ceases. With the cessation of enjoyment for
perceptions attachment ceases. With the cessation of
attachment being ceases. With the cessation of being,
birth, decay, death, grief, lament, unpleasantness,
displeasure and distress cease Thus ceases the complete
mass of unpleasantness.
16. There is no rejoicing, no declaration, and no
attachment for intentions. When there is no rejoicing,
declaration or attachment for intentions the enjoyment for
intentions ceases. With the cessation of enjoyment for
intentions attachment ceases. With the cessation of
attachment being ceases. With the cessation of being,
birth, decay, death, grief, lament, unpleasantness,
displeasure and distress cease. Thus ceases the complete
mass of unpleasantness.
17. There is no rejoicing, no declaration, and no
attachment for consciousness. When there is no rejoicing,
no declaration and no attachment for consciousness, the
enjoyment for consciousness ceases. With the cessation of
enjoyment for consciousness attachment ceases. With the
cessation of attachment being ceases. With the cessation
of being, birth, decay, death, grief, lament,
unpleasantness, displeasure and distress cease. Thus
ceases the complete mass of unpleasantness.
18. Monks, this is the cessation of matter, the cessation of
feelings, the cessation of perceptions, the cessation of
intentions and the cessation of consciousness.
44 Samādhi Sutta (SN 56.1) [2 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Mahāvaggo/ 12. Saccasaṃyuttaṃ / 1. Samādhivaggo/ 1. Samādhisuttaṃ
(SN 5.12.1.1)
PTS_SN The Book of the
Kindred Sayings 5 (Mrs
Rhys
Davids)_Samādhisuttaṃ
Wisdom_SN The
Connected Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_Samādhisuttaṃ
refer to attached file
1071. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘ Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu
yathābhūtaṃ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? ‘ Idaṃ dukkha ’ nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ ayaṃ
dukkhasamudayo ’ ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ ayaṃ dukkhanirodho ’ ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā ’ ti yathābhūtaṃ pajānāti. Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito,
bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti ’’ .
‘‘ Tasmātiha, bhikkhave, ‘ idaṃ dukkha ’ nti yogo karaṇīyo, ‘ ayaṃ dukkhasamudayo ’ ti yogo karaṇīyo,
‘ ayaṃ dukkhanirodho ’ ti yogo karaṇīyo, ‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ’ ti yogo karaṇīyo ’’ ti.
Paṭhamaṃ.
45 Paṭhama・pubbārāma Sutta (SN 48.45) [2 english translations]Saṃyuttanikāyo/ Mahāvaggo / 4. Indriyasaṃyuttaṃ/ 5. Jarāvaggo / 5.
Paṭhamapubbārāmasuttaṃ (SN 5.4.5.5)
PTS_SN The Book of the
Kindred Sayings 5 (Mrs
Rhys
Davids)_Paṭhamapubbārām
asuttaṃ
Wisdom_SN The Connected
Discourses of the Buddha
(Bodhi)_Paṭhamapubbārām
asuttaṃ
refer to attached file
515. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ katinaṃ nu kho, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā
bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti – ‘ khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ
karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā ’ ti pajānāmī ’’ ti?
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘ ekassa kho, bhikkhave, indriyassa bhāvitattā
bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti – ‘ khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ
karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā ’ ti pajānāmīti. Katamassa ekassa paññindriyassa paññavato,
bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṃ vīriyaṃ saṇṭhāti, tadanvayā sati
saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhāti. Imassa kho, bhikkhave, ekassa indriyassa bhāvitattā
bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti – ‘ khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ
karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā ’ ti pajānāmī ’’ ti. Pañcamaṃ.
46 Samatha Sutta (AN 10.54) [3 english translations]
Aṅguttaranikāyo/
Dasakanipātapāḷi/
2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ/(6) 1.
Sacittavaggo/
4. Samatha suttaṃ (AN 10. 2. 1. 4)
Samatha Sutta: With Regard to
Tranquility
Thanissaro Bhikkhu
© 2011
Aïguttara Nikàya
2. Dutiyapaõõàsakaü Ý The
second fifty
006. Sacittavaggo Ý The section
on one's mind 4. Samathasuttaü Ý
PTS_PaliEn
g
2SUT.4AN.5
The Book of
the Gradual
Appeasement
by Sister Upalavanna
Sayings 5
(Woodward
)_ Samatha
suttaṃ
refer to
attached file
(Sāvatthi)
No ce bhikkhave bhikkhu
paracittapariyāyakusalo hoti, atha
''sacittapariyāyakusalo bhavissāmī''ti
evaṃ hi vo bhikkhave sikkhitabbaṃ.
Kathañca bhikkhave bhikkhu
sacittapariyāya kusalo hoti, seyyathāpi
bhikkhave itthī vā puriso vā daharo
yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā
parisuddhe pariyodāte acche vā
udapatte sakaṃ mukhanimittaṃ
paccavekkhamāno sace tattha passati
rajaṃ vā aṅgaṇaṃ vā, tasseva rajassa
vā aṅgaṇassa vā pahāṇāya vāyamati,
no ce tattha passati rajaṃ vā
aṅgaṇaṃ vā, tenevattamano [PTS
Page 099] [\q 99/] hoti
paripuṇṇasaṅkappo ''lābhā vata me
parisuddhaṃ vata me''ti. Evameva kho
"Even if a monk is not skilled in the
ways of the minds of others,[1] he
should train himself: 'I will be skilled in
reading my own mind.'
"And how is a monk skilled in reading
his own mind? Imagine a young
woman — or man — fond of
adornment, examining the image of
her own face in a bright, clean mirror
or bowl of clear water: If she saw any
dirt or blemish there, she would try to
remove it. If she saw no dirt or blemish
there, she would be pleased, her
resolves fulfilled: 'How fortunate I am!
How clean I am!' In the same way, a
monk's self-examination is very
productive in terms of skillful qualities:
[2] 'Am I one who achieves internal
tranquility of awareness, or am I one
who does not achieve internal
54. Bhikkhus, do not become clever in
penetrating and understanding others'
minds, be clever in penetrating and
understanding your mind. This is the
right practise.
Bhikkhus, how should you be clever in
penetrating and understanding, your
mind?
Bhikkhus, just like a woman, man or
young one, fond of adornment would
take a clean mirror, or water in a
vessel and would see the reflection of
his face in it. If he sees some dirt or
some blemish in it, would try hard to
dispel that dirt or blemish. If he sees
no dirt or blemish in it, he would be
completely satisfied on account of it.-
`It is gain for me, my face is clean.' In
bhikkhave bhikkhuno paccavekkhaṇā
bahukārā hoti kusalesu dhammesu.
''Lābhī nu khomhi ajjhattaṃ
cetosamathassa, na nu khomhi lābhī
ajjhattaṃ cetosamathassa, lābhī nu
khomhi
adhipaññādhammavipassanāya. Na nu
khomhi lābhī
adhipaññādhammavipassanāyā''ti.
[BJT Page 178] [\x 178/]
Sace bhikkhave bhikkhu
paccavekkhamāno evaṃ jānāti:
''lābhīmhi ajjhattaṃ cetosamathassa,
na lābhī
adhipaññādhammavipassanāyā''ti.
Tena bhikkhave bhikkhunā ajjhattaṃ
cetosamathe patiṭṭhāya adhipaññā
dhammavipassanāya yogo karaṇīyo so
aparena samayena lābhiceva hoti
ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca
adhipaññādhammavipassanāya.
tranquility of awareness? Am I one
who achieves insight into phenomena
through heightened discernment, or
am I one who does not achieve insight
into phenomena through heightened
discernment?"
"If, on examination, he knows, 'I am
one who achieves internal tranquility
of awareness but not insight into
phenomena through heightened
discernment,' then his duty is to make
an effort for the maintenance of
internal tranquility of awareness and
for insight into phenomena through
heightened discernment. At a later
time he will then be one who achieves
both internal tranquility of awareness
and insight into phenomena through
heightened discernment.
"But if, on examination, the monk
knows, 'I am one who achieves insight
into phenomena through heightened
the same manner bhikkhus, reflection
in meritorious things does much to the
bhikkhu.- `Am I a gainer of internal
appeaement, or am I not a gainer of
internal appeasement. Am I a gainer of
higher wisdom and vision of the
Teaching, or am I not a gainer of
higher wisdom and vision of the
Teaching.'
When reflecting if he knows, I am a
gainer of internal appeasement and
am not a gainer of higher wisdom and
vision of the Teaching. Then
establishing himself in internal
appeasement of mind he should apply
himself to achieve higher wisdom and
vision of the Teaching. In the
meantime he gains internal
appeasement and higher wisdom and
vision of the Teaching.
Sace pana bhikkhave bhikkhu
paccavekkhamāno evaṃ jānāti:
''lābhīmhi
adhipaññādhammavipassanāya na
lābhī ajjhattaṃ cetosamatassā''ti.
Tena bhikkhave bhikkhunā
adhipaññādhammavipassanāya
patiṭṭhāya ajjhattaṃ cetosamathe
yogo karaṇīyo. So aparena samayena
lābhī ceva hoti
adhipaññādhammavipassanāya lābhī
ca ajjhattaṃ cetosamathassa.
Sace pana bhikkhave bhikkhu
paccavekkhamāno evaṃ jānāti: ''na
lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa na
lābhī
adhipaññādhammavipassanāyā''ti.
Tena bhikkhave bhikkhunā tesaṃyeva
kusalānaṃ dhammānaṃ paṭilābhāya
adhimatto chando ca vāyāmo ca
ussāho ca ussoḷhi ca appaṭivāni ca sati
discernment but not internal
tranquility of awareness,' then his duty
is to make an effort for the
maintenance of insight into
phenomena through heightened
discernment and for internal
tranquility of awareness. At a later
time he will then be one who achieves
both insight into phenomena through
heightened discernment and internal
tranquility of awareness.
"But if, on examination, the monk
knows, 'I am one who achieves neither
internal tranquility of awareness nor
insight into phenomena through
heightened discernment,' then he
should put forth extra desire, effort,
diligence, endeavor, relentlessness,
mindfulness, & alertness for gaining
those very same skillful qualities. Just
as when a person whose turban or
head was on fire would put forth extra
When reflecting if the bhikkhu knows, I
am a gainer of higher wisdom and
vision of the Teaching not a gainer of
internal appeasement. Then
establishing himself in higher wisdom
and vision of the Teaching, he should
apply himself to achieve internal
appesement. In the meantime he
gains higher wisdom and vision of the
Teaching and internal appeasement.
When reflecting if the bhikkhu knows, I
am neither a gainer of internal
appeasement nor a gainer of higher
wisdom and vision of the Teaching.
Then the bhikkhu should arouse
interest, effort, zealous unhindered
action and mindful awareness for the
gain of those meritorious things. Like
someone whose clothes or head is on
fire would arouse a lot of interest,
effort, zealous unhindered action and
ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.
Seyyathāpi bhikkhave ādittacelo vā
ādittasīso vā tasse va celassa vā
sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṃ
chandañca vāyāmañca ussāhañca
ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca
sampajaññañca kareyya, evameva kho
bhikkhave tena bhikkhunā tesaṃyeva
kusalānaṃ dhammānaṃ, paṭilābhāya
adhimatto chando ca [PTS Page 100] [\
q 100/] vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhi
ca appaṭivāni ca sati ca
sampajaññañca karaṇīyaṃ so aparena
samayena lābhīceva hoti ajjhattaṃ
cetosamathassa lābhī ca
adhipaññādhammavipassanāya.
Sace pana bhikkhave bhikkhu
paccavekkhamāno evaṃ jānāti:
''lābhimhi ajjhattaṃ cetosamathassa,
lābhī
desire, effort, diligence, endeavor,
relentlessness, mindfulness, &
alertness to put out the fire on his
turban or head; in the same way, the
monk should put forth extra desire,
effort, diligence, endeavor,
relentlessness, mindfulness, &
alertness for gaining those very same
skillful qualities.
"But if, on examination, the monk
knows, 'I am one who achieves both
internal tranquility of awareness and
insight into phenomena through
heightened discernment,' then his
duty is to make an effort in
maintaining those very same skillful
qualities to a higher degree for the
ending of the effluents.
"Monks, I speak of robes in two ways:
to be partaken of and not to be
partaken of. I also speak of alms
food... lodgings... villages & towns...
mindful awareness to put it out In the
same manner bhikkhus, the bhikkhu
should arouse interest, effort, zealous
unhindered action and mindful
awareness for the gain of those
meritorious things. In the meantime he
gains internal appeasement and
higher wisdom and vision of the
Teaching.
When reflecting if the bhikkhu knows, I
am a gainer of internal appeasement
and a gainer of higher wisdom and
vision of the Teaching. Then
establishing himself in those same
meritorious things should further apply
himself for the destruction of desires.
Bhikkhus, even robes I say are twofold
those that should be partaken and not
partaken. Morsel food are twofold, that
should be partaken and not partaken.
adhipaññādhammavipassanāyā''ti
tena bhikkhave bhikkhunā tesuyeva
kusalesu dhammesu patiṭṭhāya
uttariṃ āsavānaṃ khayāya yogo
karaṇīyo.
[BJT Page 180] [\x 180/]
Cīvarampahaṃ bhikkhave, duvidhena
vadāmi. Sevitabbampi asevitabbampi.
Piṇḍapātampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi. Sevitabbampi
asevitabbampi. Senāsanampahaṃ
bhikkhave duvidhena vadāmi.
Sevitabbampi asevitabbampi.
Gāmanigamampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampi.
Janapadapadesampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampi. Puggalampahaṃ
bhikkhave duvidhena vadāmi,
countrysides... individuals in two ways:
to be partaken of and not to be
partaken of.
"'Monks, I speak of robes in two ways:
to be partaken of and not to be
partaken of': Thus was it said. In
reference to what was it said? Any
robe of which one has come to know,
'When I partake of this robe, unskillful
qualities increase and skillful qualities
decrease,' that sort of robe is not to be
partaken of. Any robe of which one
has come to know, 'When I partake of
this robe, unskillful qualities decrease
and skillful qualities increase,' that
sort of robe is to be partaken of.
'Monks, I speak of robes in two ways:
to be partaken of and not to be
partaken of': Thus was it said. And in
reference to this was it said.
"'Monks, I also speak of alms food in
two ways...' ...
Dwellings are twofold, that that should
be partaken and not partaken. Villages
and hamlets are twofold, those that
should be gone to and not gone to.
States are twofold, that should be
gone to and those that should not be
gone to. Even people are twofold,
those that should be gone to and not
gone to.
Bhikkhus, I said, robes are twofold: to
be partaken and not partaken Why
was it said so? If you know of a robe,
which when partaken, demeritorious
things increase and meritorious things
decrease. Such robes should not be
partaken If you know of a robe, which
when partaken, demeritorious things
decrease and meritorious things
increase. Such robes should be
partaken. Bhikkhus, if it was said,
robes are twofold to be partaken and
sevitabbampi asevitabbampi.
''Cīvarampahaṃ bhikkhave duvidhena
vadāmi sevitabbampi
asevitabbampi''ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ.
Tattha yaṃ jaññā cīvaraṃ ''idaṃ kho
me cīvaraṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti. Kusalā dhammā
parihāyantī''ti. Evarūpaṃ cīvaraṃ na
sevitabbaṃ, tattha yaṃ jaññā cīvaraṃ
idaṃ kho me cīvaraṃ sevato akusalā,
dhammā parihāyanti. Kusalā dhammā
abhivaḍḍhanti''ti. Eva rūpaṃ cīvaraṃ
sevitabbaṃ, cīvarampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampi iti yaṃ taṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
''Piṇḍapātampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampi''ti iti kho panetaṃ
"'Monks, I also speak of lodgings in
two ways...' ...
"'Monks, I also speak of villages &
towns in two ways...' ...
"'Monks, I also speak of countrysides
in two ways...' ...
"'Monks, I also speak of individuals in
two ways: to be partaken of and not to
be partaken of':[3] Thus was it said. In
reference to what was it said? Any
individual of whom one has come to
know, 'When I partake of this
individual, unskillful qualities increase
and skillful qualities decrease,' that
sort of individual is not to be partaken
of. Any individual of whom one has
come to know, 'When I partake of this
individual, unskillful qualities decrease
and skillful qualities increase,' that
sort of individual is to be partaken of.
'Monks, I also speak of individuals in
two ways: to be partaken of and not to
not to be partaken, it was said on
account of this.
Bhikkhus, I said, morsel food are
twofold: to be partaken and not
partaken Why was it said so? If you
know of some morsel food, which
when partaken, demeritorious things
increase and meritorious things
decrease. Such morsel food should not
be partaken If you know of some
morsel food, which when partaken,
demeritorious things decrease and
meritorious things increase. Such
morsel food should be partaken.
Bhikkhus, if it was said, morsel food is
twofold to be partaken and not to be
partaken, it was said on account of
this.
Bhikkhus, I said, dwellings are twofold:
to be partaken and not partaken Why
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ:
tattha yaṃ jaññā piṇḍapātaṃ imaṃ
kho me piṇḍapātaṃ seveto akusalā
dhammā abhivaḍḍhanti kusalā [PTS
Page 101] [\q 101/] dhammā
parihāyanti, evarūpo piṇḍapāto na
sevitabbo. Tattha yaṃ jaññā
piṇḍapātaṃ imaṃ kho me piṇḍapātaṃ
sevato akusalā dhammā parihāyanti
kusalā dhammā abhivaḍḍhantī ti.
Evarūpo piṇḍapāto sevitabbo.
Piṇḍapātampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampī'ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
Senāsanampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampīti. Iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ:
tattha yaṃ jaññā senāsanaṃ idaṃ kho
me senāsanaṃ sevato akusalā
be partaken of': Thus was it said. And
in reference to this was it said."
Notes
1.I.e., not skilled in reading the minds
of others.
2.I.e., if he conducts it in this way.
3.The word sevitabba, when used
with material items, is usually
translated as "to be partaken of."
When used with people, it is usually
translated as "to be associated with."
However, here I have used the former
rendering throughout to maintain the
pattern of the original language, and
also to point out the fact that when
one associates with another person,
one internalizes that person's
qualities and views.
See also: MN 149; SN 35.204; AN
2.30; AN 4.94; AN 4.170; AN 10.71.
was it said so? If you know of a
dwelling, which when partaken,
demeritorious things increase and
meritorious things decrease. Such
dwellings should not be partaken If
you know of a dwelling, which when
partaken, demeritorious things
decrease and meritorious things
increase. Such dwellings should be
partaken. Bhikkhus, if it was said,
dwellings are twofold to be partaken
and not to be partaken, it was said on
account of this.
Bhikkhus, I said, villages and hamlets
are twofold: to be gone to and not
gone to. Why was it said so? If you
know of a village or hamlet, which
when gone to, demeritorious things
increase and meritorious things
decrease. To such villages or hamlets
you should not go If you know of a
dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā
dhammā parihāyantī''ti. Evarūpaṃ
senāsanaṃ na sevitabbaṃ. Tattha
yaṃ jaññā senāsanaṃ idaṃ kho me
senāsanaṃ sevato akusalā dhammā
parihāyanti kusalā dhammā
abhivaḍḍhantī ti. Evarūpaṃ
senāsanaṃ sevitabbaṃ.
Senāsanampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampī ti. Iti yaṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
[BJT Page 182] [\x 182/]
''Gāmanigamampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbaṃ
asevitabbampīti'' iti kho panetaṃ
vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ:
''tattha yaṃ jaññā gāmanigamaṃ
idaṃ kho me gāmanigamaṃ sevato
akusalā dhammā abhivaḍḍhanti
village or hamlet which when you go
demeritorious things decrease and
meritorious things increase. To such
villages and hamlets you should go.
Bhikkhus, if it was said, villages and
hamlets are twofold to be gone to and
not gone to, it was said on account of
this.
Bhikkhus, I said, states are twofold:
those that should be gone to and not
gone to. Why was it said so? If you
know of a state, when gone to which
demeritorious things increase and
meritorious things decrease. You
should not go to such states. If you
know of a state, when gone to which
demeritorious things decrease and
meritorious things increase, you
should go to such states. Bhikkhus, if
it was said, states are twofold those
that should be gone to, and those that
kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo
gāmanigamo na sevitabbo, tattha yaṃ
jaññā gāmanigamaṃ imaṃ kho me
gāmanigamaṃ sevato akusalā
dhammā parihāyanti, kusalā dhammā
abhivaḍḍhantīti. Evarūpo gāmanigamo
sevitabbo. Gāmanigamampāhaṃ
bhikkhave duvidhena vadāmi,
sevitabbampi asevitabbampīti, iti yaṃ
taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
''Janapadapadesampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampīti'' iti kho panetaṃ
vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ:
tattha yaṃ jaññā janapada padesaṃ
imaṃ kho me janapadapadesaṃ
sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, [PTS Page 102] [\q
102/] kusalā dhammā parihāyantīti.
Evarūpo janapada padeso na
sevitabbo. Tattha yaṃ jaññā
should not be gone to, it was said on
account of this.
Bhikkhus, I said, pesons are twofold:
those to whom you should go and
those to whom you should not go. Why
was it said so? If you know of a person
when gone to whom, demeritorious
things increase and meritorious things
decrease. You should not go to such
persons. If you know of a person, when
gone to whom demeritorious things
decrease and meritorious things
increase. You should go to such
persons. Bhikkhus, if it was said,
persons are twofold those to whom
you should goand those to whom you
should not go, it was said on account
of this.
janapadapadesaṃ imaṃ kho me
janapadapadesaṃ sevato akusalā
dhammā parihāyanti kusalā dhammā
abhivaḍḍhantīti. Evarūpo
janapadapadeso sevitabbo.
Janapadapadesampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampīti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
''Puggalampahaṃ bhikkhave
duvidhena vadāmi, sevitabbampi
asevitabbampīti'' iti kho panetaṃ
vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ:
tattha yaṃ jaññā puggalaṃ imaṃ kho
me puggalaṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti kusalā dhammā
parihāyantīti. Evarūpo puggalo na
sevitabbo. Tattha yaṃ jaññā
puggalaṃ imaṃ kho me puggalaṃ
sevato akusalā dhammā parihāyanti
kusalā dhammā abhivaḍḍhantīti.
Evarūpo puggalo sevitabbo.
Puggalampahaṃ bhikkhave duvidhena
vadāmi, sevitabbampi asevitabbampīti
iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca
vuttanti.
[BJT Page 184] [\x 184/]
47 Mahā・saḷāyatanika Sutta (MN 149) [4 english translations]Majjhimanikāye/ Uparipaṇṇāsapāḷi
5. Saḷāyatanavaggo / 7. Mahāsaḷāyatanika
suttaṃ (MN 3.5.7 )
Maha-salayatanika Sutta: The Great
Six Sense-media Discourse
Thanissaro Bhikkhu © 1998
MAJJHIMA NIKâYA III
5. 7.
Mahàsaëàyatanikasuttaü
(149) The Longer
Discourse on the Six
Spheres
Motilal
Banarsidass_
MN Middle
Length
Sayings (I. B.
Horner)_Vol
3_Mahāsaḷāy
atanika
suttaṃ
Wisdom_MN
The Middle
Length
Discourses of
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā
sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa
ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi
bhikkhavo'ti. 'Bhadante'ti te bhikkhū bhagavato
paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:
Mahāsaḷāyatanikaṃ vo bhikkhave, desissāmi. Taṃ
suṇātha sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmīti.
I have heard that on one occasion the
Blessed One was staying near Savatthi in
Jeta's Grove, Anathapindika's Monastery.
There he addressed the monks: "Monks!"
"Yes, lord," the monks responded to him.
"Monks, I will teach you the great six
sense-media [discourse]. Listen & pay
close attention. I will speak."
I heard thus.
At one time the Blessed One
was living in the monastery
offered by Anàthapiõóika in
Jeta's grove in Sàvatthi and
addressed the bhikkhus
from there. `Bhikkhus, I will
preach the discourse on the
Evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato
paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:
Cakkhuṃ bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
rūpe ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, cakkhuviññāṇaṃ
ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusamphassaṃ
ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, yampidaṃ
cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ
sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi
ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusmiṃ sārajjati,
rūpesu sārajjati, cakkhuviññāṇe sārajjati,
cakkhusamphasse sārajjati, yampidaṃ1
cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ
sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā,
tasmimpi sārajjati.
Tassa sārattassa saṃyuttassa sammūḷhassa
assādānupassino viharato āyatiṃ
pañcupādānakkhandhā upacayaṃ gacchanti. Taṇhā
cassa ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra
tatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati. Tassa kāyikāpi
"As you say, lord," the monks responded.
The Blessed One said: "Not knowing,
not seeing the eye as it actually is
present; not knowing, not seeing forms...
consciousness at the eye... contact at the
eye as they actually are present; not
knowing, not seeing whatever arises
conditioned through contact at the eye —
experienced as pleasure, pain, or neither-
pleasure-nor-pain — as it actually is
present, one is infatuated with the eye...
forms... consciousness at the eye...
contact at the eye... whatever arises
conditioned by contact at the eye and is
experienced as pleasure, pain, or neither-
pleasure-nor-pain.
"For him — infatuated, attached,
confused, not remaining focused on their
drawbacks — the five clinging-
aggregates head toward future
accumulation. The craving that makes
for further becoming — accompanied by
six spheres. Listen carefully
and attentively. Bhikkhus, to
someone who does not learn
and realize, eye, forms, eye-
consciousness, eye contact
and whatever feelings,
pleasant or unpleasant or
neither unpleasant nor
pleasant born of eye
contact, as they really are.
There arise attachments for
eye, forms, eye-
consciousness, eye contact
and whatever feelings
pleasant or unpleasant or
neither unpleasant nor
pleasant born of that eye
contact. This deluded one,
abiding attached to these as
satisfactory and agreeable
accumulate in the five
holding masses for the
the Buddha
(Ñāṇamoli&B
odhi)_Mahās
aḷāyatanika
suttaṃ
refer to
attached file
darathā pavaḍḍhanti, [PTS Page 288] [\q 288/]
cetasikāpi darathā pavaḍḍhanti, kayikāpi santāpā
pavaḍḍhanti, cetasikāpi santāpā pavaḍḍhanti, kāyikāpi
pariḷāhā pavaḍḍhanti, cetasikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti,
so kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṃvedeti.
Sotaṃ bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
sadde ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, sotaviññāṇaṃ
ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, sotasamphassaṃ
ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, yampidaṃ
manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ
vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi ajānaṃ
apassaṃ yathābhūtaṃ, sotasmiṃ sārajjati, saddesu
sārajjati, sotaviññāṇe sārajjati, sotasamphasse
sārajjati, yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ
vā, tasmimpi sārajjati.
Ghānaṃ bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
gandhe ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
ghānaviññāṇaṃ ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
ghānasamphassaṃ ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
passion & delight, relishing now this &
now that — grows within him. His
bodily disturbances & mental
disturbances grow. His bodily torments
& mental torments grow. His bodily
distresses & mental distresses grow. He
is sensitive both to bodily stress &
mental stress.
"Not knowing, not seeing the ear... Not
knowing, not seeing the nose... Not
knowing, not seeing the tongue... Not
knowing, not seeing the body...
"Not knowing, not seeing the intellect as
it actually is present; not knowing, not
seeing ideas... consciousness at the
intellect... contact at the intellect as they
actually are present; not knowing, not
seeing whatever arises conditioned
through intellect-contact — experienced
as pleasure, pain, or neither-pleasure-
nor-pain — as it actually is present, one
is infatuated with the intellect... ideas...
future. His craving too grows
with interest and greed to
be here and there in the
future. His bodily and
mental troubles, anxiety and
laments increase. Further he
experiences bodily and
mental unpleasantness.
To someone who does not
learn and realize ear,
sounds, ... re. õose,
scents, ... re ... tongue,
tastes, ... re ... body,
touches, ... re ... mind,
thoughts, mind-
consciousness, mind contact
and whatever feelings
pleasant or unpleasant or
neither unpleasant nor
pleasant born of mind
contact, as they really are.
yampidaṃ gandhasamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ
vā, tampi ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, ghānasmiṃ
sārajjati, gandhesu sārajjati, ghānaviññāṇe sārajjati,
ghānasamphasse sārajjati, yampidaṃ
ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ
vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tasmimpi
sārajjati.
Jivhaṃ bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
rasā ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, jivhāviññāṇaṃ
ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, jivhāsamphassaṃ
ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, yampidaṃ
jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ
vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi ajānaṃ
apassaṃ yathābhūtaṃ, jivhasmiṃ sārajjati, rasesu
sārajjati, jivhāviññāṇe sārajjati, jivhāsamphasse
sārajjati, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ
vā, tasmimpi sārajjati.
Kāyaṃ bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
phoṭṭhabbe ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
kāyaviññāṇaṃ ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
consciousness at the intellect... contact at
the intellect... whatever arises
conditioned by contact at the intellect
and is experienced as pleasure, pain, or
neither-pleasure-nor-pain.
"For him — infatuated, attached,
confused, not remaining focused on their
drawbacks — the five clinging-
aggregates head toward future
accumulation. The craving that makes
for further becoming — accompanied by
passion & delight, relishing now this &
now that — grows within him. His
bodily disturbances & mental
disturbances grow. His bodily torments
& mental torments grow. His bodily
distresses & mental distresses grow. He
is sensitive both to bodily stress &
mental stress.
"However, knowing & seeing the eye as
it actually is present, knowing & seeing
forms... consciousness at the eye...
There arises attachment for
mind, thoughts, mind-
consciousness, mind contact
and whatever feelings
pleasant or unpleasant or
neither unpleasant nor
pleasant born of that mind
contact. This deluded one
abiding attached to these as
satisfactory and agreeable
accumulates in the five
holding masses for the
future. His craving too grows
with interest and greed to
be here and there in the
future. His bodily and
mental troubles, anxiety and
laments increase. Further he
experiences bodily and
mental unpleasantness.
To someone who learns and
kāyasamphassaṃ ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ,
yampidaṃ kāyasamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ
vā, tampi ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, kāyasmiṃ
sārajjati, phoṭṭhabbesu sārajjati, kāyaviññāṇe sārajjati,
kāyasamphasse sārajjati, yampidaṃ
kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ
vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tasmimpi
sārajjati. Manaṃ bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ
yathābhūtaṃ, dhamme ajānaṃ apassaṃ
yathābhūtaṃ, manoviññāṇaṃ ajānaṃ apassaṃ
yathābhūtaṃ, manosamphassaṃ ajānaṃ apassaṃ
yathābhūtaṃ, yampidaṃ manosamphassapaccayā
uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
Adukkhamasukhaṃ vā, tampi ajānaṃ apassaṃ
yathābhūtaṃ, manasmiṃ sārajjati, dhammesu
sārajjati, manoviññāṇe sārajjati, manosamphasse
sārajjati, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ
vā, tasmimpi sārajjati.
-------------------------
contact at the eye as they actually are
present, knowing & seeing whatever
arises conditioned through contact at the
eye — experienced as pleasure, pain, or
neither-pleasure-nor-pain — as it
actually is present, one is not infatuated
with the eye... forms... consciousness at
the eye... contact at the eye... whatever
arises conditioned by contact at the eye
and is experienced as pleasure, pain, or
neither-pleasure-nor-pain.
"For him — uninfatuated, unattached,
unconfused, remaining focused on their
drawbacks — the five clinging-
aggregates head toward future
diminution. The craving that makes for
further becoming — accompanied by
passion & delight, relishing now this &
now that — is abandoned by him. His
bodily disturbances & mental
disturbances are abandoned. His bodily
torments & mental torments are
realizes, eye, forms, eye-
consciousness, eye contact
and whatever feelings
pleasant or unpleasant or
neither unpleasant nor
pleasant born of eye
contact, as they really are.
Attachment does not arise
for eye, forms, eye-
consciousness, eye contact
and whatever feelings
pleasant or unpleasant or
neither unpleasant nor
pleasant born of that eye
contact. This one not
attached, unyoked and not
deluded, abiding seeing the
danger does not accumulate
in the five holding masses
for the future. His craving,
interest and greed, to be
here and there in the future,
1.Yamidaṃ-majasaṃ,sīmu.
[BJT Page 596] [\x 596/]
Tassa sārattassa saṃyuttassa sammūḷhassa
assādānupassino viharato āyatiṃ
pañcupādānakkhandhā upacayaṃ gacchanti. Taṇhā
cassa ponobhavikā nandirāgasahagatā
tatratatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati. Tassa
kāyikāpi darathā pavaḍḍhanti, cetasikāpi darathā
pavaḍḍhanti, kāyikāpi santāpā pavaḍḍhanti, cetasikāpi
santāpā pavaḍḍhanti, kāyikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti,
cetasikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti, so kāyadukkhampi
cetodukkhampi paṭisaṃvedeti.
Cakkhuñca kho bhikkhave, jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, rūpe jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ,
cakkhuviññāṇaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ,
cakkhusamphassaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ,
yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ
vā, tampi jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusmiṃ
abandoned. His bodily distresses &
mental distresses are abandoned. He is
sensitive both to ease of body & ease of
awareness.
"Any view belonging to one who has
come to be like this is his right view.
Any resolve, his right resolve. Any
effort, his right effort. Any mindfulness,
his right mindfulness. Any concentration,
his right concentration: just as earlier his
actions, speech, & livelihood were
already well-purified. Thus for him,
having thus developed the noble
eightfold path, the four frames of
reference go to the culmination of their
development. The four right exertions...
the four bases of power... the five
faculties... the five strengths... the seven
factors for Awakening go to the
culmination of their development.
[1] [And] for him these two qualities
occur in tandem: tranquillity & insight.
cease. His bodily and mental
troubles, anxiety and
laments cease. Further he
experiences bodily and
mental pleasantness.
Whatever his view, it
becomes right view.
Whatever his thoughts, they
become right thoughts.
Whatever his speech it
becomes right speech.
Whatever his actions, they
become right actions.
Whatever his effort, it
becomes right effort.
Whatever his mindfulness, it
becomes right mindfulness.
Whatever his concentration,
it becomes right
concentration. Even earlier
his livelihood was purified
on account of his bodily and
na sārajjati, rūpesu na sārajjati, cakkhuviññāṇe na
sārajjati, cakkhusamphasse na sārajjati, yampidaṃ
cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ
sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā,
tasmimpi na sārajjati.
Tassa asārattassa asaṃyuttassa asammūḷhassa
ādīnavānupassino viharato āyatiṃ
pañcupādānakkhandhā apacayaṃ gacchanti. Taṇhā
cassa ponobhavikā nandirāgasahagatā
tatratatrābhinandinī, sā cassa pahīyati. Tassa kāyikāpi
darathā pahīyanti, cetasikāpi darathā pahīyanti,
kāyikāpi santāpā pahīyanti, cetasikāpi santāpā
pahīyanti, kāyikāpi pariḷāhā [PTS Page 289] [\q 289/]
pahīyanti, cetasikāpi pariḷāhā pahīyanti, so
kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṃvedeti.
Yā yathābhūtassa diṭṭhi, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Yo
tathābhūtassa saṅkappo, svāssa hoti sammāsaṅkappo.
Yo tathābhūtassa vāyāmo, svāssa hoti sammāvāyāmo.
Yā tathābhūtassa sati, sāssa hoti sammāsati. Yo
tathābhūtassa samādhi, svāssa hoti sammāsamādhi.
Pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ
"He comprehends through direct
knowledge whatever qualities are to be
comprehended through direct
knowledge, abandons through direct
knowledge whatever qualities are to be
abandoned through direct knowledge,
develops through direct knowledge
whatever qualities are to be developed
through direct knowledge, and realizes
through direct knowledge whatever
qualities are to be realized through direct
knowledge.
"And what qualities are to be
comprehended through direct
knowledge? 'The five clinging-
aggregates,' should be the reply. Which
five? Form as a clinging-aggregate...
feeling... perception... fabrications...
consciousness as a clinging-aggregate.
These are the qualities that are to be
comprehended through direct
knowledge.
verbal actions. His Noble
Eightfold path by
development gets
completed. When he
develops the Noble Eightfold
path, the four
establishments of
mindfulness get completed.
So also, the four right
exertions, the four super-
normal powers, the five
mental faculties, the five
powers and the seven
enlightenment factors by
development get completed.
The two things calm and
insight proceed to him
yoked. Whatever things
should be dispelled knowing
deeply, those are known
from the depth and
dispelled. Whatever things
ājīvo suparisuddho hoti. Evamassāyaṃ ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāparipūriṃ gacchati.
Tassa evaṃ imaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ
bhāvayato cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanā pāripūriṃ
gacchanti. Cattāropi sammappadhānā bhāvanā
pāripūriṃ gacchanti. Cattāropi iddhipādā bhāvanā
pāripūriṃ gacchanti. Pañcapi indriyāni bhāvanā
pāripūriṃ gacchanti pañcapi balāni bhāvanā pāripūriṃ
gacchanti. Sattapi bojjhaṅgā bhāvanā pāripūriṃ
gacchanti.
Tassime dve dhammā yuganaddhā1 vattanti samatho
ca vipassanā ca. So ye dhammā abhiññā pariññeyyā,
te dhamme abhiññā parijānāti. Ye dhammā abhiññā
pahātabbā, te dhamme abhiññā pajahatī. Ye dhammā
abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti. Ye
dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā
sacchikaroti.
Katame ca bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā:
pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ. Seyyathīdaṃ:
"And what qualities are to be abandoned
through direct knowledge? Ignorance &
craving for becoming: these are the
qualities that are to be abandoned
through direct knowledge.
"And what qualities are to be developed
through direct knowledge? Tranquillity
& insight: these are the qualities that are
to be developed through direct
knowledge.
"And what qualities are to be realized
through direct knowledge? Clear
knowing & release: these are the
qualities that are to be realized through
direct knowledge.
"Knowing & seeing the ear... Knowing
& seeing the nose... Knowing & seeing
the tongue... Knowing & seeing the
body...
"Knowing & seeing the intellect as it
actually is present, knowing & seeing
ideas... consciousness at the intellect...
should be developed
knowing deeply, those are
known from the depth and
developed. Whatever things
should be realized knowing
deeply, those are known
from the depth and realized.
Bhikkhus, what things
should be thoroughly known
from the depth? The reply is
the five holding masses,
such as the holding mass of
matter, the holding mass of
feelings, the holding mass of
perceptions, the holding
mass of determinations and
the holding mass of
consciousness. Bhikkhus,
what things should be
dispelled knowing from the
depth? Ignorance and the
craving `to be' should be
rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho
saññūpādānakkhandho saṅkhārūpādānakkhandho
viññāṇūpādānakkhandho. Ime dhammā abhiññā
pariññeyyā.
------------------------
1.Yuganandhā-majasaṃ.
[BJT Page 598] [\x 598/]
Katame ca bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā:
avijjā ca bhavataṇhā ca. Ime dhammā abhiññā
pahātabbā.
Katame ca bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā:
samatho ca vipassanā ca. Ime dhammā abhiññā
bhāvetabbā.
Katame [PTS Page 290] [\q 290/] ca bhikkhave,
dhammā abhiññā sacchikātabbā: vijjā ca vimutti ca.
Ime dhammā abhiññā sacchikātabbā.
contact at the intellect as they actually
are present, knowing & seeing whatever
arises conditioned through intellect-
contact — experienced as pleasure, pain,
or neither-pleasure-nor-pain — as it
actually is present, one is not infatuated
with the intellect... ideas... consciousness
at the intellect... contact at the intellect...
whatever arises conditioned by contact at
the intellect and is experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-
pain.
"For him — uninfatuated, unattached,
unconfused, remaining focused on their
drawbacks — the five clinging-
aggregates head toward future
diminution. The craving that makes for
further becoming — accompanied by
passion & delight, relishing now this &
now that — is abandoned by him. His
bodily disturbances & mental
disturbances are abandoned. His bodily
dispelled knowing deeply.
Bhikkhus, what things
should be developed
knowing deeply? Calm and
insight should be developed
knowing deeply. Bhikkhus,
what things should be
realized knowing deeply?
Knowledge and release
should be realized knowing
deeply.
To someone who learns and
realizes, ear, sounds, ...
re ... nose, scents, ... re ...
tongue, tastes, re ... mind,
thoughts, mind-
consciousness, mind contact
and whatever feelings
pleasant or unpleasant or
neither unpleasant nor
pleasant born of mind
Sotaṃ bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, sadde
jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, sotaviññāṇaṃ jānaṃ
passaṃ yathābhūtaṃ, sotasamphassaṃ jānaṃ
passaṃ yathābhūtaṃ, yampidaṃ
Sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ
vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi jānaṃ
passaṃ yathābhūtaṃ, sotasmiṃ na sārajjati. Saddesu
na sājjati. Sotaviññāṇe na sārajjati. Sotasamphasse na
sārajjati. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ
vā. Tasmimpi na sārajjati. Ghānaṃ bhikkhave, jānaṃ
passaṃ yathābhūtaṃ, gandhe jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, ghānaviññāṇaṃ jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, ghānasamphassaṃ jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, yampidaṃ ghānasamphassapaccayā
uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, tampi jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, ghānasmiṃ na sārajjati. Gandhesu na
sājjati. Ghānaviññāṇena sārajjati. Ghānasamphasse na
sārajjati. Yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
Adukkhamasukhaṃ vā. Tasmimpi na sārajjati. Jivhaṃ
torments & mental torments are
abandoned. His bodily distresses &
mental distresses are abandoned. He is
sensitive both to ease of body & ease of
awareness.
"Any view belonging to one who has
come to be like this is his right view.
Any resolve, his right resolve. Any
effort, his right effort. Any mindfulness,
his right mindfulness. Any concentration,
his right concentration: just as earlier his
actions, speech, & livelihood were
already well-purified. Thus for him,
having thus developed the noble
eightfold path, the four frames of
reference go to the culmination of their
development. The four right exertions...
the four bases of power... the five
faculties... the five strengths... the seven
factors for Awakening go to the
culmination of their development. [And]
for him these two qualities occur in
contact, as they really are.
Attachment does not arise
for mind, thoughts, mind-
consciousness, mind contact
and whatever feelings
pleasant or unpleasant or
neither unpleasant nor
pleasant born of that mind
contact. Not attached,
unyoked and not deluded he
abides seeing the danger
and does not accumulate in
the five holding masses for
the future. His craving,
interest and greed, to be
here and there in the future,
cease. His bodily and mental
troubles, anxiety and
laments cease. Further he
experiences bodily and
mental pleasantness.
Whatever his view, it
bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, rasā jānaṃ
passaṃ yathābhūtaṃ, jivhāviññāṇaṃ jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, jivhāsamphassaṃ jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā
uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, tampi jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, jivhasmiṃ na sārajjati. Rasesu na
sārajjati. Jivhāviññāṇe na sārajjati. Jivhāsamphasse na
sārajjati. Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ
vā. Tasmimpi na sārajjati. Kāyaṃ bhikkhave, jānaṃ
passaṃ yathābhūtaṃ, poṭṭhabbe jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, kāyaviññāṇaṃ jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, kāyasamphassaṃ jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, yampidaṃ kāyasamphassapaccayā
uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, tampi jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, kāyasmiṃ na sārajjati. Poṭṭhabbesu na
sājjati. Kāyaviññāṇe na sārajjati. Kāyasamphasse na
sārajjati. Yampidaṃ kayesamphassapaccayā uppajjati
vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ
vā. Tasmimpi na sārajjati. Manaṃ bhikkhave, jānaṃ
tandem: tranquillity & insight.
"He comprehends through direct
knowledge whatever qualities are to be
comprehended through direct
knowledge, abandons through direct
knowledge whatever qualities are to be
abandoned through direct knowledge,
develops through direct knowledge
whatever qualities are to be developed
through direct knowledge, and realizes
through direct knowledge whatever
qualities are to be realized through direct
knowledge.
"And what qualities are to be
comprehended through direct
knowledge? 'The five clinging-
aggregates,' should be the reply. Which
five? Form as a clinging-aggregate...
feeling... perception... fabrications...
consciousness as a clinging-aggregate.
These are the qualities that are to be
comprehended through direct
becomes right view.
Whatever his thoughts, they
become right thoughts.
Whatever his speech it
becomes right speech.
Whatever his actions, they
become right actions.
Whatever his effort, it
becomes right effort.
Whatever his mindfulness, it
becomes right mindfulness.
Whatever his concentration,
it becomes right
concentration. Even earlier
his livelihood was purified
on account of his bodily and
verbal actions. His Noble
Eightfold path by
development gets
completed. When he
develops the Noble Eightfold
path, the four
passaṃ yathābhūtaṃ, dhamme jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, manoviññāṇaṃ jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, manosamphassaṃ jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, yampidaṃ manosamphassapaccayā
uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, tampi jānaṃ passaṃ
yathābhūtaṃ, manasmiṃ na
Sārajjati. Dhammesu na sājjati. Manoviññāṇe na
sārajjati. Manosamphasse na sārajjati. Yampidaṃ
manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ
vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. Tasmimpi na
sārajjati.
Tassa asāratassa asaṃyuttassa asammūḷhassa
ādīnavānupassino viharato āyatiṃ
pañcupādānakkhandhā apacayaṃ gacchanti. Taṇhā
cassa ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra
tatrābhinandīnī, sā cassa pahīyati. Tassa kāyikāpi
darathā pahīyanti kāyikāpi santāpā pahīyanti.
Cetasikāpi santāpā pahīyanti. Kāyikāpi pariḷāhā
pahīyanti. Cetasikāpi pariḷāhā pahīyanti. So
kāyasukhampi cetosukhampi paṭisaṃvedeti.
knowledge.
"And what qualities are to be abandoned
through direct knowledge? Ignorance &
craving for becoming: these are the
qualities that are to be abandoned
through direct knowledge.
"And what qualities are to be developed
through direct knowledge? Tranquillity
& insight: these are the qualities that are
to be developed through direct
knowledge.
"And what qualities are to be realized
through direct knowledge? Clear
knowing & release: these are the
qualities that are to be realized through
direct knowledge."
That is what the Blessed One said.
Gratified, the monks delighted in the
Blessed One's words.
Note
1.These thirty-seven qualities are
collectively termed the "wings to
establishments of
mindfulness get completed.
So also, the four right
exertions, the four super-
normal powers, the five
mental faculties, the five
powers and the seven
enlightenment factors by
development get completed.
The two things calm and
insight proceed to him
yoked. Whatever things
should be dispelled knowing
deeply, those are known
from the depth and
dispelled. Whatever things
should be developed
knowing deeply, those are
known from the depth and
developed. Whatever things
should be realized knowing
deeply, those are known
Yā tathābhūtassa diṭṭhi, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Yo
tathābhūtassa saṅkappo, svāssa hoti sammāsaṅkappo.
Yo tathābhūtassa vāyāmo, svāssa hoti sammāvāyāmo.
Yā tathābhūtassa sati, sāssa hoti sammāsati. Yo
tathābhūtassa samādhi. Svāssa hoti sammāsamādhi.
Pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacikammaṃ
ājīvo suparisuddho hoti. Evamassāyaṃ ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Tassa evaṃ imaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ
bhāvayato cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ
gacchanti. Cattāropi sammappadhānā
bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Cattāropi iddhipādā
bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Pañcapi indriyāni
bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Pañcapi balāni
bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Sattapi bojjhaṅgā
bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.
Tassime dve dhammā yuganaddhā vattanti samatho
ca vipassanā ca. So ye dhammā abhiññā pariññeyyā,
te dhamme abhiññā parijānāti. Ye dhammā abhiññā
wakening" (bodhipakkhiyadhamma). For
a thorough discussion, seeThe Wings to
Awakening, by Thanissaro Bhikkhu.
from the depth and realized.
Bhikkhus, what things
should be thoroughly known
from the depth? The reply is
the five holding masses,
such as the holding mass of
matter, the holding mass of
feelings, the holding mass of
perceptions, the holding
mass of determinations and
the holding mass of
consciousness. Bhikkhus,
what things should be
dispelled knowing from the
depth? Ignorance and the
craving `to be' should be
dispelled knowing deeply.
Bhikkhus, what things
should be developed
knowing deeply? Calm and
insight should be developed
knowing deeply. Bhikkhus,
pahātabbā. Te dhammā abhiññā pajahati. Ye dhammā
abhiññā bhāvetabbā, te dhamme abhiññā bhāveti. Ye
dhammā abhiññā sacchikātabbā, te dhamme abhiññā
sacchikaroti.
[BJT Page 600] [\x 600/]
Katame ca bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā:
pañcupādānakkhandho'tissa vacanīyaṃ seyyathīdaṃ:
rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho
saññūpādānakkhandho saṅkhārūpādānakkhandho
viññāṇūpādānakkhandho. Ime dhammā abhiññā
pariññeyyā.
Katame ca bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā:
avijjā ca bhavataṇhā ca. Ime dhammā abhiññā
pahātabbā.
Katame ca bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā:
samatho ca vipassanā ca. Ime dhammā abhiññā
bhāvetabbā.
Katame ca bhikkhave, dhammā abhiññā
what things should be
realized knowing deeply?
Knowledge and release
should be realized knowing
deeply.
The Blessed One said thus,
and those bhikkhus
delighted in the words of the
Blessed One.
sacchikātabbā: vijjā ca vimutti ca. Ime dhammā
abhiññā sacchikātabbāti.
Idamo ca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato
bhāsitaṃ abhinandunti.
Mahāsaḷāyatanika suttaṃ sattamaṃ.
[BJT Page 602] [\x 602/]
48 Patiṭṭhita Sutta (SN 48.56) [3 english translations]
Saṃyuttanikāyo/ Mahāvaggo/ 4. Indriyasaṃyuttaṃ /
6. Sūkarakhatavaggo / 6. Patiṭṭhitasuttaṃ (SN 5. 4.
6. 6)
Patitthita Sutta: Established
Thanissaro Bhikkhu © 2004
PTS_SN The
Book of the
Kindred
Sayings 5
(Mrs Rhys
Davids)_Patiṭ
ṭhitasuttaṃ
Wisdom_SN
The
Connected
Discourses of
the Buddha
(Bodhi)_Patiṭ
ṭhitasuttaṃ
refer to
attached file
[PTS Page 232] [\q 232/]
1740. Sāvatthiyaṃ:
Ekadhamme patiṭṭhitassa bhikkhave, bhikkhuno
pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni. Katamasmiṃ
ekadhamme: appamāde. Katamo ca bhikkhave, appamādo.
Idha bhikkhave bhikkhu cittaṃ rakkhati āsavesu ca
sāsavesu ca dhammesu. Tasmiṃ1 cittaṃ rakkhato āsavesu
ca sāsavesu ca dhammesu saddhindriyampi
bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Viriyindriyampi
bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Satindriyampi
bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Samādhindriyampi
bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Paññindriyampi
bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Evaṃ kho2 bhikkhave,
ekadhamme patiṭṭhitassa bhikkhuno pañcindriyāni
bhāvitāni honti subhāvitānīti.
"Monks, when one quality is established in a monk, the five
faculties are developed & developed well. Which one
quality? Heedfulness.
"And what is heedfulness? There is the case where a monk
guards his mind with regard to [mental] fermentations and
mental qualities accompanied by fermentations. When his
mind is guarded with regard to fermentations and mental
qualities accompanied by fermentations, the faculty of
conviction goes to the culmination of its development. The
faculty of persistence... mindfulness... concentration...
discernment goes to the culmination of its development.
"This is how when one quality is established in a monk, the
five faculties are developed & developed well."
See also: SN 3.17; SN 6.15; SN 35.97; SN 55.40.
49 Abhiṇha・paccavekkhitabba・ṭhāna Sutta (AN 5.57) [2 english translations]Aṅguttaranikāyo/ Pañcakanipātapāḷi / 2.
Dutiyapaṇṇāsakaṃ / (6) 1. Nīvaraṇavaggo / 7.
Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasuttaṃ (AN 5. 2. 1.
7) (Ṭhānasuttaṃ)
Aïguttara Nikàya/ 006. Nãvaranavaggo Ý On
obstacles
7. Abhiõhapaccavekkhitabbañhànasuttaü Ý Should
be constantly reflected upon
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 3
(Woodward)_
Abhiṇhapacc
avekkhitabba
ṭhānasuttaṃ
refer to
attached file
(Sāvatthinidānaṃ) 7. Pañcimāni bhikkhave ṭhānāni
abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā
gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. Katamāni pañca?
Jarādhammomhi jaraṃ anatīto'ti abhiṇhaṃ
paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā
pabbajitena vā.
Vyādhidhammomhi vyādhiṃ anatīto'ti abhiṇhaṃ
paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā
pabbajitena vā.
Maraṇadhammomhi maraṇaṃ anatīto'ti abhiṇhaṃ
paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā
pabbajitena vā.
1. Na ceva syā, machasaṃ
[BJT Page 114] [\x 114/]
'Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo'ti
006.07. Bhikkhus, these five things should be constantly
reflected upon by a woman, man, a householder or one
gone forth. What five?
I have not gone beyond decay should be constantly
reflected by a woman, man, a householder or one gone
forth. I have not gone beyond ailing should be constantly
reflected by a woman, man, a householder or one gone
forth. I have not gone beyond death should be constantly
reflected by a woman, man, a householder or one gone
forth. All my near and dear ones change and disappear
should be constantly reflected by a woman, man, a
householder or one gone forth. I'm the owner of actions,
the heritage of actions, action is my origin, action is my
relation and refuge. Whatever action I do, good or evil, will
be my inheritance, should be constantly reflected by a
woman, man, a householder or one gone forth.
abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ [PTS Page 072] [\q 72/]
itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
'Kammassakomhi kammadāyādo kammayoni
kammabandhū kammapaṭisaraṇo yaṃ kammaṃ karissāmi
kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmī'ti
abhiṇhaṃ paccacekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā
gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
Kiñca bhikkhave atthavasaṃ paṭicca 'jarādhammomhi
jaraṃ anatīto'ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā
purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. ? Atthī
bhikkhave sattānaṃ yobbane yobbanamado yena madena
mattā kāyena duccaritaṃ caranti vācāya duccaritaṃ
caranti manasā duccaritaṃ caranti. Tassa taṃ ṭhānaṃ
abhiṇhaṃ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so
sabbaso vā pahīyati, tanu vā pana hoti. Idaṃ kho
bhikkhave atthavasaṃ paṭicca 'jarādhammomhi jaraṃ
anatīto'ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena
vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
Kiñca bhikkhave atthavasaṃ paṭicca'vyādhidhammomhi
vyādhiṃ anatīto'ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā
Bhikkhus, for what reason should I have not gone beyond
decay be constantly reflected by a woman, man, a
householder or one gone forth?
Bhikkhus, to sentient beings there is the youth, intoxicated
by which they misbehave by body, words and mind. To one
constantly reflecting, I have not gone beyond decay, the
intoxication of youth when young, completely fades or
dwindles. Bhikkhus, on account of this I have not gone
beyond decay should be constantly reflected by a woman,
man, a householder or one gone forth.
Bhikkhus, for what reason should I have not gone beyond
ailing be constantly reflected by a woman, man, a
householder or one gone forth?
Bhikkhus, to sentient beings there is the intoxication of
health, intoxicated by which they misbehave by body,
words and mind. To one constantly reflecting, I have not
gone beyond ailing, the intoxication of health, completely
fades or dwindles. Bhikkhus, on account of this I have not
vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? Atthi
bhikkhave sattānaṃ ārogye ārogyamado yena madena
mattā kāyena duccaritaṃ caranti vācāya duccaritaṃ
caranti manasā duccaritaṃ caranti. Tassa taṃ ṭhānaṃ
abhiṇhaṃ paccavekkhato yo ārogye ārogyamado so
sabbaso vā pahīyati, tanu vā pana hoti. Idaṃ kho
bhikkhave atthavasaṃ paṭicca 'vyādhidhammomhi
vyādhiṃ anatīto'ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā
purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
Kiñca bhikkhave atthavasaṃ paṭicca 'maraṇadhammomhi
maraṇaṃ anatīto'ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā
vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? Atthi
bhikkhave sattānaṃ jīvite jīvitamado yena madena mattā
kāyena duccaritaṃ caranti vācāya [PTS Page 073] [\q 73/]
duccaritaṃ caranti manasā duccaritaṃ caranti. Tassa taṃ
ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato yo jīvite jīvitamado so
sabbaso vā pahīyati, tanu vā pana hoti. Idaṃ kho
bhikkhave atthavasaṃ paṭicca 'maraṇadhammomhi
maraṇaṃ anatīto'ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthīyā
vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
gone beyond ailing should be constantly reflected by a
woman, man, a householder or one gone forth.
Bhikkhus, for what reason should I have not gone beyond
death be constantly reflected by a woman, man, a
householder or one gone forth?
Bhikkhus, to sentient beings there is the intoxication of life,
intoxicated by which they misbehave by body, words and
mind. To one constantly reflecting, I have not gone beyond
death, the intoxication of life, fades completely or
dwindles. Bhikkhus, on account of this I have not gone
beyond death should be constantly reflected by a woman,
man, a householder or one gone forth.
Bhikkhus, for what reason should all my near and dear
ones change and disappear be constantly reflected by a
woman, man, a householder or one gone forth?
Bhikkhus, to sentient beings there's interest and greed for
near and dear ones, delighted by which they misbehave by
body, words and mind. To one constantly reflecting, all my
[BJT Page 116] [\x 116/]
Kiñca bhikkhave atthavasaṃ paṭicca 'sabbehi me piyehi
manāpehi nānābhāvo vinābhāvo'ti abhiṇhaṃ
paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā
pabbajitena vā? Atthi bhikkhave sattānaṃ piyesu
jandarāgo yena rāgena rattā kāyena duccaritaṃ caranti
cāvāya duccaritaṃ caranti manasā duccaritaṃ caranti.
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato yo piyesu
chandarāgo so sabbaso vā pahīyati, tanu vā pana hoti.
Idaṃ kho bhikkhave atthavasaṃ paṭicca 'sabbehi me
piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo'ti abhiṇhaṃ
paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā
pabbajitena vā.
Kiñca bhikkhave atthavasaṃ paṭicca 'kammassakomhi
kammadāyādo kammayonī kammabandhū
kammapaṭisaraṇo yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā
pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmi'ti abhiṇhaṃ
paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā
pabbajitena vā?. Atthi bhikkhave sattānaṃ kāyaduccaritaṃ
vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ. Tassa taṃ ṭhānaṃ
near and dear ones change and disappear that interest and
greed, completely fades or dwindles. Bhikkhus, on account
of this, all my near and dear ones change and disappear
should be constantly reflected by a woman, man, a
householder or one gone forth.
Bhikkhus, for what reason should, I'm the owner of my
actions, the heritage of my actions, action is my origin,
action is my relation and refuge. Whatever action I do,
good or evil, will be my inheritance, be constantly reflected
by a woman, man, a householder or one gone forth?
Bhikkhus, to sentient beings there is misbehaviour by
body, words and mind. To one constantly reflecting, I'm the
owner of my actions, the heritage of my actions, action is
my origin, action is my relation and refuge. Whatever
action I do, good or evil, will be my inheritance, the
misbehaviour by body, words and mind completely fades
or dwindles. Bhikkhus, on account of this, I'm the owner of
my actions, the heritage of my actions, action is my origin,
action is my relation and refuge. Whatever action I do,
good or evil, will be my inheritance,should be constantly
abhiṇhaṃ paccavekkhato sabbaso vā taṃ pahīyati, tanu vā
pana hoti idaṃ kho bhikkhave atthavasaṃ paṭicca
'kammassakomhi kammadāyādo kammayonī
kammabandhū kammapaṭisaraṇo yaṃ kammaṃ karissāmi
kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmi'ti
abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā
gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
Sa kho so bhikkhave ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: [PTS
Page 074] [\q 74/] na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṃ
anatīto atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti uppatti,
sabbe sattā jarādhammā jaraṃ anatītā'ti tassa taṃ ṭhānaṃ
abhiṇhaṃ paccavekkhato maggo sañjāyati. So taṃ
maggaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ
āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanā pahīyanti, 1
anusayā vyantīhonti.
Na kho ahaññeveko vyādhidhammo vyādhiṃ anatīto, atha
kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti, sabbe sattā
vyādhiṃ anatītā'ti tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ
paccavekkhato maggo sañjāyati, so taṃ maggaṃ āsevati,
bhāveti, bahulikaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato
reflected by a woman, man, a householder or one gone
forth.
Bhikkhus, the noble disciple reflects, it is not only I, that
have not gone beyond decay, yet all sentient beings that
have come, gone, disappeared and are born have not gone
beyond decay. To one constantly reflecting this, the path
appears. Then he develops that path and makes much of it
and all his bonds get dispelled and the latent tendencies
get destroyed.
Bhikkhus, the noble disciple reflects, it is not only I, that
have not gone beyond ailing, yet all sentient beings that
have come, gone, disappeared and are born, have not
gone beyond ailing. To one constantly reflecting this, the
path appears. Then he develops that path and makes much
of it and all his bonds get dispelled and the latent
tendencies get destroyed.
Bhikkhus, the noble disciple reflects, it is not only I, that
have not gone beyond death, yet all sentient beings that
have come, gone, disappeared and are born have not gone
bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanā pahīyanti. 1Anusayā
vyanti honti.
1. Saṃyojanāni pahīyanti syā saṃyojanāni sabbaso
pahīyanti. Machasaṃ.
[BJT Page 118] [\x 118/]
'Na kho ahaññeveko maraṇadhammo maraṇaṃ anatīto,
atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti, sabbe
sattā maraṇadhammā maraṇaṃ anatītā'ti tassa taṃ
ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato maggo sañjāyati so taṃ
maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ
āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanā pahīyanti.
Anusayā vyanti honti.
'Na kho mayhamevekassa sabbeheva piyehi manāpehi
nānābhāvo vinābhāvo, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati
cuti upapatti, sabbesaṃ sattānaṃ manāpehi nānābhāvo
vinābhāvo'ti tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato
maggo sañjāyati. So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti
bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato
bahulīkaroto saṃyojanā pahīyanti. Anusayā vyantīhonti.
beyond death. To one constantly reflecting this, the path
appears. Then he develops that path and makes much of it
and all his bonds get dispelled and the latent tendencies
get destroyed.
Bhikkhus, the noble disciple reflects, it is not only my near
and dear ones that change and disappear, yet the near and
dear ones of all sentient beings that have come, gone,
disappeared and are born change and disappear. To one
constantly reflecting this the path appears. Then he
develops that path and makes much of it and all his bonds
get dispelled and the latent tendencies get destroyed.
Bhikkhus, the noble disciple reflects, it is not only I that
have the ownership of actions, their heritage, origin,
relationship and refuge, yet all sentient beings that have
come, gone, disappeared and are born have the ownership
of actions, their heritage, origin, relationship and refuge. To
one constantly reflecting this the path appears. Then he
develops that path and makes much of it and all his bonds
get dispelled and the latent tendencies get destroyed.
'Na kho ahaññeveko kammassakomhi kammadāyādo
kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇo yaṃ
kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa
dāyādo bhavissāmi, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati
cuti upapatti. Sabbe sattā kammassakā kammadāyādā
kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṃ
kammaṃ karissanti kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, tassa
dāyādā [PTS Page 075] [\q 75/] bhavissantī'ti tassa taṃ
ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato maggo sañjāyati. So taṃ
maggaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti tassa taṃ maggaṃ
āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanā pahīyanti.
Anusayā vyantīhontī'ti.
7. Vyādhidhammā jarādhammā atho maraṇadhammino,
Yathā dhammā tathā santā1 jigucchanti puthujjanā.
8. Ahañcetaṃ jiguccheyyaṃ evaṃ dhammesu pāṇisu,
Na metaṃ patirūpassa mama evaṃ vihārino.
9. Sohaṃ evaṃ viharanto ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ,
Ārogye yobbanasmiñca jīvitasmiñca ye madā,
10. Sabbe made abhibhosmi nekkhammaṃ daṭṭhu
khemato
Tassa me ahu ussāho nibbānaṃ abhipassato.
11. Nāhaṃ bhabbo etarahi kāmāni patisevituṃ,
Ailing, decay and death, these unavoidable things the
ordinary folk loathe.
It is not suitable for me, who abide without passion to
loathe these.
I'm enlightened about these intoxicants of health,
youthfulness and life
And see appeasement in giving up these. Now I
cannot enjoy sensual pleasures
I will go non-stop, until the end of the holy life is
reached.
Anivattī bhavissāmi brahmacariyaparāyaṇoti.
Sattā machasaṃ
50 Dīghanakha Sutta (MN 74) [4 english translations]
Majjhimanikāye/
Majjhimapaṇṇāsapāḷi/
3. Paribbājakavaggo/ 4.
Dīghanakha suttaṃ (MN 2.3.4)
Dighanaka Sutta: To LongNails
Thanissaro Bhikkhu
© 2007
MAJJHIMA NIKâYA II
II. 3. 4 Dãghanakhasuttaü
(74) Advice to Dighanakha the
wandering Ascetic by Sister
Upalavanna
Motilal
Banarsidass_
MN Middle
Length
Sayings (I. B.
Horner)_Vol
2_Dīghanakh
a suttaṃ
Wisdom_MN
The Middle
Length
Discourses of
the Buddha
(Ñāṇamoli&B
odhi)_Dīghan
akha suttaṃ
Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ
bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe
pabbate sūkarakhatāyaṃ1. Atha kho
dīghanakho paribbājako yena bhagavā
tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā
bhagavatā saddhiṃ sammodi,
sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ
vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Ekamantaṃ ṭhito kho dīghanakho
paribbājako bhagavantaṃ etadavoca:
Ahaṃ hi bho gotama evaṃ vādī
evaṃdiṭṭhī, sabbaṃ me na khamatīti.
I have heard that on one occasion the
Blessed One was staying
nearRajagaha on Vulture's Peak
Mountain, in the Boar's Cave. Then
LongNails the wanderer[1] went to the
Blessed One and, on arrival,
exchanged courteous greetings with
him. After an exchange of friendly
greetings & courtesies, he stood to
one side. As he was standing there, he
said to the Blessed One, "Master
Gotama, I am of the view, of the
opinion, that 'All is not pleasing to
I heard thus. At one time the Blessed
One lived on vultures' peak where pigs
were molested, in Rajagaha. Then the
wandering ascetic Dighanakha
approached the Blessed One,
exchanged friendly greetings, stood
on a side, and said to the Blessed One:
`Good Gotama, I'm of this view, and
declare Everything is not pleasingño
me'. `Aggivessana, according to this
view of yours, everything is not
pleasing to me. Is that view pleasing
to you?' `Good Gotama, that view
Yāpi kho te esā aggivessana diṭṭhi
sabbaṃ me na khamatīti, esāpi te
diṭṭhi na khamatīti. Esā ce me bho
gotama diṭṭhi khameyya tampassa
tādisameva, tampassa [PTS Page
498] [\q 498/] tādisamevāti. Ato kho
te aggivessana bahūhi bahutarā
lokasmiṃ ye evamāhaṃsu: tampassa
tādisameva, tampassa tādisamevāti.
Te tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti,
aññañca diṭṭhiṃ upādiyanti. Ato kho te
aggivessana tanūhi tanutarā lokasmiṃ
ye evamāhaṃsu: tampassa
tādisameva, tampassa tādisamevāti.
Te tañceva diṭṭhiṃ pajahanti, aññañca
diṭṭhiṃ na upādiyanti.
Santaggivessana eke
samaṇabrāhmaṇā evaṃ vādino
evaṃdiṭṭhino sabbaṃ me khamatī'ti.
Santaggivessana eke
samaṇabrāhmaṇā evaṃ vādino
me.'"
"But even this view of
yours, Aggivessana — 'All is not
pleasing to me' — is even that not
pleasing to you?'"
"Even if this view of mine were
pleasing to me, Master Gotama, it
would still be the same, it would still
be the same."
"Well, Aggivessana, there are more
than many in the world who say, 'It
would still be the same, it would still
be the same,' yet they both do not
abandon that view and they cling to
another view. There are fewer than
few in the world who say, 'It would still
be the same, it would still be the
same,' and they both abandon that
view and do not cling to another view.
"There are some brahmans &
contemplatives who are of the view, of
the opinion, that 'All is pleasing to me.'
pleases me and such others like
them,' `Aggivessana, there are very
many in the world, who have this view,
that too is like that and that too is like
that. They do not give up that view,
but take up another view.
Aggivessana, only a few in this world
say, that too is like that and that too is
like that, and they give up that view
and do not uphold another view'.
ßAggivessana, there are recluses and
brahmins, in this world, who uphold
this view and declare it. Every thing is
pleasing to me Aggivessana, there are
recluses and brahmins in this world,
who uphold this view and declare it.
Every thing is not pleasing to me.
Aggivessana, there are recluses and
brahmins, in this world, who uphold
this view and declare it. Some things
are pleasing to me and other things
refer to
attached file
evaṃdiṭṭhino sabbaṃ me na
khamatī'ti. Santaggivessana eke
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino ekaccaṃ me khamati,
ekaccaṃ me na khamatīti.
Tatraggivessana ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃ vādino
evaṃdiṭṭhino sabbaṃ me khamatī'ti.
Tesamayaṃ diṭṭhi sārāgāya santike
saṃyogāya santike abhinandanāya
santike ajjhosānāya santike
upādānāya santike.
Tatraggivessana ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃ vādino
evaṃdiṭṭhino sabbaṃ me na
khamatī'ti. Tesamayaṃ diṭṭhi
asārāgāya santike asaṃyogāya
santike anabhinandanāya santike
anajjhosānāya santike anupādānāya
santiketi.
There are some brahmans &
contemplatives who are of the view, of
the opinion, that 'All is not pleasing to
me.' There are some brahmans &
contemplatives who are of the view, of
the opinion, that 'A part is pleasing to
me; a part is not pleasing to me.'
"With regard to those brahmans &
contemplatives who are of the view, of
the opinion, that 'All is pleasing to me':
That view of theirs is close to being
impassioned, close to bondage, close
to delighting, close to holding, close to
clinging. With regard to those
brahmans & contemplatives who are
of the view, of the opinion, that 'All is
not pleasing to me': That view of theirs
is close to not being impassioned,
close to non-bondage, close to not-
delighting, close to not-holding, close
to not-clinging."
When this was said, LongNails the
are not pleasing to me. Aggivessana
the view of those recluses and
brahmins, every thing is pleasing to
me, is close upon greed, is yoked to
interest, appropriating and seizing.
Aggivessana the view of those
recluses and brahmins, every thing is
not pleasing to me, is away from
greed, not yoked to interest,
appropriating and seizing'. When this
was said, the wandering ascetic
Dighanakha said thus to the Blessed
One,' Does good Gotama, praise my
view,' `Aggivessana, the view of those
recluses and brahmins, some things
are pleasing to me and other things
are not pleasing. Pleasing things, are
close upon greed, yoked to interest,
appropriating and seizing. The things
not pleasing, are away from greed,
unyoked from interest, appropriating
and seizing.
Evaṃ vutte dīghanakho paribbājako
bhagavantaṃ etadavoca: ukkaṃsati
me bhavaṃ gotamo diṭṭhigataṃ
samukkaṃsati me bhavaṃ gotamo
diṭṭhigata'nti.
-------------------------
1.Gijjhakūṭe sūkarakhatāyaṃ-[PTS.]
[BJT Page 282] [\x 282/]
Tatraggivessana ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino: ekaccaṃ me khamati,
ekaccaṃ me na khamatī'ti. Yā hi kho
nesaṃ khamati sāyaṃ diṭṭhi sārāgāya
santike saṃyogāya santike
abhinandanāya santike ajjhosānāya
santike upādānāya santike. Yāhi kho
tesaṃ na khamati sāyaṃ diṭṭhi
asārāgāya santike asaṃyogāya
wanderer said to the Blessed One,
"Master Gotama commends my
viewpoint. Master Gotama
recommends my viewpoint."
"With regard to those brahmans &
contemplatives who are of the view, of
the opinion that 'A part is pleasing to
me; a part is not pleasing to me':
Whatever is pleasing to them, their
view is close to being impassioned,
close to bondage, close to delighting,
close to holding, close to clinging.
Whatever is not pleasing to them,
their view is close to not being
impassioned, close to non-bondage,
close to not-delighting, close to not-
holding, close to not-clinging.
"With regard to those brahmans &
contemplatives who are of the view, of
the opinion, 'All is pleasing to me': A
wise person among them considers
that 'If I were to grasp and insist firmly
Aggivessana, a wise man reflects, if I
held this view, every thing is pleasing
to me, this only is the truth all else is
false, stubbornly and did not give it up
easily. I have to worry on account of
two things. About the recluses and
brahmins of this view, every thing is
not pleasing to me and the recluses
and brahmins of this view, some
things are pleasing to me and some
other things are not pleasing to me.
On account of these two views, there
is a split. On account of a split, a
dispute, and trouble. Then seeing that
his view has split, and there is a
dispute and trouble, he gives up that
view and does not uphold another
view. This is the giving up of such
views. Aggivessana, a wise man
reflects. If I held this view, every thing,
is not pleasing to me, this is the truth.
santike anabhinandanāya santike
anajjhosānāya santike anupādānāya
santike.
Tatraggivessana ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino sabbaṃ me khamatī'ti.
Tattha viññū puriso iti paṭisañcikkhati:
yā kho me ayaṃ diṭṭhi sabbaṃ me
khamatī'ti. Imañce ahaṃ diṭṭhiṃ
thāmasā parāmassa abhinivissa
vohareyyaṃ: idameva saccaṃ,
moghamañña'nti. Dvīhi me assa
viggaho. Yo cāyaṃ samaṇo vā
brāhmaṇo vā evaṃvādī [PTS Page
499] [\q 499/] evaṃdiṭṭhī: sabbaṃ me
khamatīti. Yocāyaṃ samaṇo vā
brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhī:
ekaccaṃ me khamati, ekaccaṃ me na
khamatī'ti. Imehi me assa dvīhi
viggaho, iti viggahe sati vivādo, vivāde
sati vighāto, vighāte sati vihesā. Iti so
on this view of mine that "All is
pleasing to me," and to state that
"Only this is true, all else is worthless,"
I would clash with two — the brahman
or contemplative who is of the view, of
the opinion that "All is not pleasing to
me" and the brahman or
contemplative who is of the view, of
the opinion that "A part is pleasing to
me; a part is not pleasing to me." I
would clash with these two. Where
there is a clash, there is dispute.
Where there is a dispute, quarreling.
Where there is quarreling, annoyance.
Where there is annoyance, frustration.'
Envisioning for himself clash, dispute,
quarreling, annoyance, frustration, he
both abandons that view and does not
cling to another view. Thus there is the
abandoning of these views; thus there
is the relinquishing of these views.
"With regard to those brahmans &
All else is false, stubbornly and not
give it up easily. I have to worry on
account of two things. About the
recluses and brahmins of this view.
Every thing is pleasing, to me and the
recluses and brahmins of this view,
some things are pleasing to me and
some other things are not pleasing to
me. On account of these two views,
there is a split, a dispute and trouble.
Then seeing that his view has split,
and there is a dispute and trouble, he
gives up that view and does not
uphold another. This is the giving up of
such views Aggivessana, a wise man
reflects. If I held this view, some things
are pleasing to me and other things
are not pleasing to me, this is the
truth. All else is false, stubbornly and
not give it up easily. I have to worry on
account of two things. About the
recluses and brahmins of the view,
viggahañca vivādañca vighātañca
vihesañca attani sampassamāno
tañceva diṭṭhiṃ pajahati. Aññañca
diṭṭhiṃ na upādiyati. Evametāsaṃ
diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti. Evametāsaṃ
diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hoti.
Tatraggivessana ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino sabbaṃ me na
khamatī'ti. Tattha viññū puriso iti
paṭisañcikkhati: yā kho me ayaṃ diṭṭhi
sabbaṃ me na khamatī'ti. Imañce
ahaṃ diṭṭhiṃ thāmasā parāmassa
abhinivissa vohareyyaṃ: idameva
saccaṃ, moghamañña'nti. Dvīhi me
assa viggaho. Yo cāyaṃ samaṇo vā
brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhī:
sabbaṃ me khamatī'ti. Yocāyaṃ
samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī
evaṃdiṭṭhī: ekaccaṃ me khamati,
ekaccaṃ me na khamatī'ti. Imehi me
contemplatives who are of the view, of
the opinion that 'All is not pleasing to
me': A wise person among them
considers that 'If I were to grasp and
insist firmly on this view of mine that
"All is not pleasing to me," and to
state that "Only this is true, all else is
worthless," I would clash with two —
the brahman or contemplative who is
of the view, of the opinion that "All is
pleasing to me" and the brahman or
contemplative who is of the view, of
the opinion that "A part is pleasing to
me; a part is not pleasing to me." I
would clash with these two. Where
there is a clash, there is dispute.
Where there is a dispute, quarreling.
Where there is quarreling, annoyance.
Where there is annoyance, frustration.'
Envisioning for himself clash, dispute,
quarreling, annoyance, frustration, he
both abandons that view and does not
every thing is pleasing to me and the
recluses and brahmins of the view,
every thing is not pleasing to me. On
account of these two views, there is a
split, a dispute and trouble. Then
seeing that his view has split, he gives
up that view and does not uphold
another. This is the giving up of such
views.
Aggivessana, this material body of the
four primary elements, brought forth
by mother and father and supported
on rice and bread, is subject to change
through brushing and breaking. It
should be reflected, as impermanent,
unpleasànt, an illness, an abscess, an
arrow, a troublesome thing, as foreign
and as breaking apart, as void, and as
not mine. When he sees this body as
impermanent, unpleasànt, an illness,
an abscess, an arrow, as a
assa dvīhi viggaho, iti viggahe sati
vivādo, vivāde sati vighāto, vighāte
sati vihesā. Iti so viggahañca
vivādañca vighātañca vihesañca attani
sampassamāno tañceva diṭṭhiṃ
pajahati. Aññañca diṭṭhiṃ na
upādiyati. Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
pahānaṃ hoti. Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
paṭinissaggo hoti.
Tatraggivessana ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino 'ekaccaṃ me khamati.
Ekaccaṃ me na khamatīti tattha viññū
puriso iti paṭisañcikkhati: yā kho me
ayaṃ diṭṭhi: ekaccaṃ me khamati,
ekaccaṃ me na khamatīti. Imañce
ahaṃ diṭṭhiṃ thāmasā parāmassa
abhinivissa vohareyyaṃ: idameva
saccaṃ, moghamañña'nti. Dvīhi me
assa viggaho. Yo cāyaṃ samaṇo vā
brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhī:
cling to another view. Thus there is the
abandoning of these views; thus there
is the relinquishing of these views.
"With regard to those brahmans &
contemplatives who are of the view, of
the opinion that 'A part is pleasing to
me; a part is not pleasing to me': A
wise person among them considers
that 'If I were to grasp and insist firmly
on this view of mine that "A part is
pleasing to me; a part is not pleasing
to me," and to state that "Only this is
true, all else is worthless," I would
clash with two — the brahman or
contemplative who is of the view, of
the opinion that "All is pleasing to me"
and the brahman or contemplative
who is of the view, of the opinion that
"All is not pleasing to me." I would
clash with these two. Where there is a
clash, there is dispute. Where there is
a dispute, quarreling. Where there is
troublesome thing, as foreign and as
breaking apart, as void, and as not
mine, the interest for the body, the
love for it and following the needs of
the body, fade.
Aggivessana, these three are the
feelings, pleasant, unpleasant and
neither unpleasant nor pleasànt.
Aggivessana, when a pleasant feeling
is felt, at such time an unpleasant
feeling or a neither unpleasant nor
pleasant feelings is not felt. Only the
pleasant feeling is felt. Aggivessana,
when an unpleasant feeling is felt, at
such times a pleasant feeling or a
neither unpleasant nor pleasant
feelings is not felt. Only the
unpleasant feeling is felt.
Aggivessana, when a neither
unpleasant nor pleasant feeling is felt,
at such time a pleasant feeling or an
sabbaṃ me khamatī'ti. Yocāyaṃ
samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī
evaṃdiṭṭhī: 'sabbaṃ me na khamatīti,
imehi me assa dvīhi viggaho, iti
viggahe sati vivādo, vivāde sati
vighāto, vighāte sati vihesā. Iti so
viggahañca vivādañca vighātañca
vihesañca attani sampassamāno
tañceva diṭṭhiṃ pajahati. Aññañca
diṭṭhiṃ na upādiyati. Evametāsaṃ
diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti. Evametāsaṃ
diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hoti. [PTS
Page 500] [\q 500/]
[BJT Page 284] [\x 284/]
Ayaṃ kho panaggivessana kāyo rūpī
cātummahābhūtiko mātā
pettikasambhavo
odanakummāsūpacayo
aniccucchādanaparimaddanabhedana
viddhaṃsanadhammo aniccato
quarreling, annoyance. Where there is
annoyance, frustration.' Envisioning
for himself clash, dispute, quarreling,
annoyance, frustration, he both
abandons that view and does not cling
to another view. Thus there is the
abandoning of these views; thus there
is the relinquishing of these views.
"Now, Aggivessana, this body —
endowed with form, composed of the
four primary elements, born from
mother & father, nourished with rice &
porridge, subject to inconstancy,
rubbing, pressing, dissolution, and
dispersion — should be envisioned as
inconstant, stressful, a disease, a
cancer, an arrow, painful, an affliction,
alien, a disintegration, an emptiness,
not-self. In one who envisions the body
as inconstant, stressful, a disease, a
cancer, an arrow, painful, an affliction,
alien, a disintegration, an emptiness,
unpleasant feelings is not felt. Only
the neither unpleasant nor pleasant
feeling is felt. Aggivessana, even the
pleasant feelings are impermanent,
compounded, dependently arisen.
They get destroyed, fade, get
detached and cease. Aggivessana,
even the unpleasant feelings are
impermanent, compounded and
dependently arisen. They get
destroyed, fade, get detached and
cease. Aggivessana, even the neither
unpleasant nor pleasant feelings are
impermanent, compounded and
dependently arisen. They get
destroyed, fade, get detached and
cease. When the noble disciple sees
this, his mind breaks away from
pleasant feelings, unpleasant feelings
and even from neither unpleasant-
norpleasant feelings. When the mind
breaks away, it gets detached, when
dukkhato rogato gaṇḍato sallato
aghato ābādhato parato palokato
suññato anattato samanupassitabbo.
Tassimaṃ kāyaṃ aniccato dukkhato
rogato gaṇḍato sallato aghato
ābādhato parato jalokato suññato
anattato samanupassato yo kāyasmiṃ
kāyacchando kāyasneho kāyanvayatā
sā pahīyati.
Tisso kho imā aggivessana vedanā:
sukhā vedanā dukkhā vedanā
adukkhamasukhā vedanā. Yasmiṃ
aggivessana samaye sukhaṃ
vedanaṃ vedeti. Neva tasmiṃ samaye
dukkhaṃ vedanaṃ vedeti. Na
adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti.
Sukhaṃyeva tasmiṃ samaye
vedanaṃ vedeti. Yasmiṃ aggivessana
samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti,
neva tasmiṃ samaye sukhaṃ
vedanaṃ vedeti, na
not-self, any desire for the body,
attraction to the body, following after
the body is abandoned.
"There are these three kinds of
feeling: a pleasant feeling, a painful
feeling, and neither-pleasant-nor-
painful feeling. On the occasion when
one feels a pleasant feeling, one does
not feel either a painful feeling or a
neither-pleasant-nor-painful feeling.
One feels only a pleasant feeling on
that occasion. On the occasion when
one feels a painful feeling, one does
not feel either a pleasant feeling or a
neither-pleasant-nor-painful feeling.
One feels only a painful feeling on that
occasion. On the occasion when one
feels a neither-pleasant-nor-painful
feeling, one does not feel either a
pleasant feeling or a painful feeling.
One feels only a neither-pleasant-nor-
painful feeling on that occasion.
detached it is released. When released
knowledge arises I'm released. Birth is
destroyed, the holy life is lived. What
should be done is done. He knows
there is nothing more to wish.
Aggivessana, the so released mind
does not disagree with anyone has no
dispute with any one, abides with the
truth vogue in the world without a
dispute. At that time venerable
Sàriputta was fanning the Blessed
One, standing beside him, and it
occurred to venerable Sàriputta. This
is the reason, that the Blessed One
asked us constantly, to dispel
thoughts. When venerable Sàriputta
reflected on this, his mind was
released from desires, without
holdings. To the wandering ascetic
Dighanakha the stainless, pure vision
arose. Whatever arises, all that
ceases. [1] Then the wandering
adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti,
dukkhaṃyeva tasmiṃ samaye
vedanaṃ vedeti. Yasmiṃ aggivessana
samaye adukkhamasukhaṃ vedanaṃ
vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ
vedanaṃ vedeti, na dukkhaṃ
vedanaṃ vedeti.
Adukkhamasukhaṃyeva tasmiṃ
samaye vedanaṃ vedeti.
Sukhāpi kho aggivessana vedanā
aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā
khayadhammā vayadhammā
virāgadhammā nirodhadhammā,
dukkhāpi kho aggivessana vedanā
aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā
khayadhammā vayadhammā
virāgadhammā nirodhadhammā,
adukkhamasukhāpi kho aggivessana
vedanā aniccā saṅkhatā
paṭiccasamuppannā khayadhammā
vayadhammā virāgadhammā
"A pleasant feeling is inconstant,
fabricated, dependently co-arisen,
subject to ending, subject to
vanishing, fading, ceasing. A painful
feeling is also inconstant, fabricated,
dependently co-arisen, subject to
ending, subject to vanishing, fading,
ceasing. A neither-pleasant-nor-painful
feeling is also inconstant, fabricated,
dependently co-arisen, subject to
ending, subject to vanishing, fading,
ceasing.
"Seeing this, an instructed disciple of
the noble ones grows disenchanted
with pleasant feeling, disenchanted
with painful feeling, disenchanted with
neither-pleasant-nor-painful feeling.
Disenchanted, he grows dispassionate.
From dispassion, he is released. With
release, there is the knowledge,
'Released.' He discerns, 'Birth is
ended, the holy life fulfilled, the task
ascetic Dighanakha here and now,
mastered the Teaching, experienced it
and penetrated it, without doubts
became confident of things that
should be done and should not be
done and did not need a teacher in the
dispensation any more. Then he said. I
understand good Gotama. It is like
something over turned is reinstalled.
Something covered is made manifest.
As though the path is told to one who
had lost his way. As though an oil
lamp was lighted for those who have
sight to see forms in the dark. In
various ways, good Gotama explained
it. Now I take refuge in good Gotama,
in the Teaching and the Community of
bhikkhus. May I be remembered as a
lay disciple from today until life lasts.
[1] Whatever arises, all that ceases.
`yaü kinci samudayadhammaü sabbaü
nirodhadhammā.
Evaṃ passaṃ aggivessana sutavā
ariyasāvako sukhāyapi vedanāya
nibbindati, dukkhāyapi vedanāya
nibbindati, adukkhamasukhāyapi
vedanāya nibbindati. Nibbindaṃ
virajjati, virāgā vimuccati,
vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti,
khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ,
kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti
pajānāti. Evaṃ vimuttacitto kho
aggivessana bhikkhu na kenaci
saṃvadati. Na kenaci vivadati. Yañca
loke vuttaṃ teneva voharati
aparāmasanti.
Tena kho pana samayena āyasmā
sāriputto bhagavato [PTS Page 501]
[\q 501/] piṭṭhito ṭhito hoti
bhagavantaṃ vījayamāno.1 Atha kho
āyasmato sāriputtassa etadahosi:
done. There is nothing further for this
world.' A monk whose mind is thus
released does not take sides with
anyone, does not dispute with anyone.
He words things by means of what is
said in the world but without grasping
at it."
Now at that time Ven. Sariputta was
sitting[2] behind the Blessed One,
fanning him. The thought occurred to
him, "Indeed, it seems that the
Blessed One speaks to us of the
abandoning of each of these mental
qualities through direct knowledge.
[3] Indeed, it seems that the One Well-
gone speaks to us of the relinquishing
of each of these mental qualities
through direct knowledge."[4] As Ven.
Sariputta was reflecting thus, his mind
was released from fermentations
through not-clinging. While in
LongNails the wanderer there arose
tam nirodhadhammaü ti,' This is the
core of the Teaching, and it is this
realization, that happens, when he
enters the stream of the Teaching.
tesaṃ tesaṃ kira no bhagavā
dhammānaṃ abhiññā pahāṇamāha.
Tesaṃ tesaṃ kira no sugato
dhammānaṃ abhiññā
paṭinissaggamāhāti. Iti'hidaṃ
āyasmato sāriputtassa paṭisañcikkhato
anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
Dīghanakhassa pana paribbājakassa
virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ
udapādi: yaṃ kiñci samudaya
dhammaṃ, sabbantaṃ
nirodhadhammanti.
--------------------------
1. Vījamāno-[PTS.]
[BJT Page 286] [\x 286/]
Atha kho dīghanakho paribbājako
diṭṭhadhammo pattadhammo
viditadhammo pariyogāḷhadhammo
tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho
vesārajjappatto aparappaccayo
the dustless, stainless Dhamma eye:
"Whatever is subject to origination is
all subject to cessation."
Then LongNails the wanderer —
having seen the Dhamma, having
attained the Dhamma, having known
the Dhamma, having fathomed the
Dhamma, having crossed over and
beyond uncertainty, having no more
perplexity, having gained fearlessness,
having becoming independent of
others with regard to the Teacher's
message — said to the Blessed One:
"Magnificent, Master Gotama!
Magnificent! Just as if he were to place
upright what was overturned, to reveal
what was hidden, to show the way to
one who was lost, or to carry a lamp
into the dark so that those with eyes
could see forms, in the same way has
Master Gotama — through many lines
of reasoning — made the Dhamma
satthusāsane bhagavantaṃ
etadavoca:
Abhikkantaṃ bho gotama
abhikkantaṃ bho gotama, seyyathāpi
bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya,
paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa
vā maggaṃ ācikkheyya' andhakāre vā
telapajjotaṃ dhāreyya, 'cakkhumanto
rūpāni dakkhintī'ti, evamevaṃ bhotā
gotamena anekapariyāyena dhammo
pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ
gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi
dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo
dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gatanti.
Dīghanakhasuttaṃ catutthaṃ.
[BJT Page 288] [\x 288/]
clear. I go to Master Gotama for
refuge, to the Dhamma, and to the
Community of monks. May Master
Gotama remember me as a lay
follower who has gone to him for
refuge, from this day forward, for
life."[5]
Notes
1
The Commentary states that LongNails
(Dighanakha) was a nephew of Ven.
Sariputta.
2.
Following the Thai edition of the Canon.
The Burmese and PTS editions say that
Ven. Sariputta was standing.
3.
The Pali word no in this sentence can
mean either "indeed" or "to us."
4.
Compare this account of Ven.
Sariputta's awakening with the
account given in MN 111.
5.
The Commentary states that after
delivering this discourse the Buddha
returned to the Bamboo Grove outside
of Rajagaha and met with 1,250
arahant disciples to deliver the Ovada
Patimokkha — the event
commemorated every year on Magha
Puja.
4. SUPPORTS FOR LIBERATION 172
51 Anuggahita Sutta (AN 5.25) [ 3 english translations]
Aṅguttaranikāyo/
Pañcakanipātapāḷi/
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ/ 3.
Pañcaṅgikavaggo/
5. Anuggahītasuttaṃ (AN 5. 1. 3.
5)
Anuggahita Sutta: Supported
Thanissaro Bhikkhu
© 2001
003. Pa¤caõgikavaggo
5. Anuggahitasuttaü Ý Made
satisfactory
by Sister Upalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 3
(Woodward)_
5.
Anuggahītas
uttaṃ
25. Pañcahi bhikkhave aṅgehi
anuggahitā sammādiṭṭhi ceto
vimuttiphalā ca hoti,
"Monks, when right view is supported
by five factors, it has awareness-
release as its fruit, awareness-release
003.05. Bhikkhus, satisfied by these
five characteristics there comes about
right view of the fruits of release of
cetovimuttiphalānisaṃsā ca,
paññāvimuttiphalā ca hoti
paññāvimuttiphalānisaṃsā ca.
Katamehi pañcahi:
[PTS Page 021] [\q 21/] idha bhikkhave
sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti.
Sutānuggahitā ca 1 hoti.
Sākacchānuggahitā ca hoti.
Samathānuggahitā ca hoti.
Vipassanānuggahitā ca hoti.
Imehi kho bhikkhave pañcahi aṅgehi
anuggahitā sammādiṭṭhi
cetovimuttiphalā ca hoti.
Cetovimuttiphalānisaṃsā ca, ,
paññāvimuttiphalā ca hoti,
paññāvimuttiphalānisaṃsā cāti.
as its reward; it has discernment-
release as its fruit, discernment-
release as its reward. Which five?
"There is the case where right view is
supported by virtue, supported by
learning, supported by discussion,
supported by tranquillity, supported by
insight.
"When supported by these five factors,
right view has awareness-release as
its fruit, awareness-release as its
reward; it has discernment-release as
its fruit, discernment-release as its
reward."
mind and its benefits, the fruits of
release through wisdom and its
benefits. What five?
Here, bhikkhus, right view comes
about through the satisfaction of
virtues, through the satisfaction of
learning, satisfied after a discussion,
through the satisfaction of
appeasement and satisfied seeing with
insight. Bhikkhus, satisfied by these
five characteristics there comes about
right view of the fruits of release of
mind and its benefits, the fruits of
release through wisdom and its
benefits.
refer to
attached file
52 Mahāparinibbāna Sutta (DN 16) [3 english translations]
DN 2.3 (16). Dīghanikāyo/
Mahāvaggapāḷi /
Maha-Parinibbana Sutta/ Sàriputta's Lion's Roar
by Sister Vajira & Francis Story
PTS_DN Dialogues of
the Buddha 2 (Rhys
Mahāparinibbānasuttaṃ Davids,
1910)_Mahāparinibbāna
suttaṃ
Wisdom_DN The Long
Discourses of the
Buddha (Maurice
Walshe)_Mahāparinibbā
nasuttaṃ
refer to attached file
......
147. Tatrapi sudaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ
viharanto pāvārikambavane etadeva
bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ
karoti – ‘‘ iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā.
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti
mahānisaṃso. Samādhiparibhāvitā paññā
mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva
āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ –
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā ’’ ti.
......
22. And the Blessed One got ready, and taking his bowl and
robe, went to the council hall together with the company of
bhikkhus. After rinsing his feet, the Blessed One entered the
council hall and took his seat close to the middle pillar, facing
east. The community of bhikkhus, after rinsing their feet, also
entered the council hall and took seats near the western wall,
facing east, so that the Blessed One was before them. And the
devotees of Pataligama, after rinsing their feet and entering
the council hall, sat down near the eastern wall, facing west,
so that the Blessed One was in front of them.
53 Meghiya Sutta (AN 9.3) [2 english translations]
Aṅguttaranikāyo/ Navakanipātapāḷi/
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ/ 1. Sambodhivaggo/
3. Meghiyasuttaṃ (AN 9.1.1.3)
Aïguttara Nikàya/ Navakanipàta/
Pañhamapaõõàsakaü/
001. Sambodhivaggo Ý Section on enlightenment/
3. Meghiyasuttaü Ý Venerable Meghiya
by Sister Upalavanna
PTS_AN The
Book of the
Gradual
Sayings 4
(Woodward)_
Meghiyasutta
ṃ
3. Ekaṃ samayaṃ bhagavā cālikāyaṃ viharati
cālikāpabbate. Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo
bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho āyasmā meghiyo
001.03. At one time The Blessed One was living on the
Calika rock in Calika. At that time venerable Meghiya
attended on The Blessed One. Then venerable Meghiya
yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ
etadavoca – ‘‘ icchāmahaṃ, bhante, jantugāmaṃ
[jatugāmaṃ (sī. aṭṭha., syā. aṭṭha.), jattugāmaṃ (ka.
aṭṭhakathāyampi pāṭhantaraṃ)] piṇḍāya pavisitu ’’ nti. ‘‘
Yassa dāni tvaṃ, meghiya, kālaṃ maññasī ’’ ti.
Atha kho āyasmā meghiyo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya jantugāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṃ
tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā meghiyo kimikāḷāya
nadiyā tīre jaṅghāvihāraṃ [jaṅghavihāraṃ (syā. ka.)]
anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṃ
pāsādikaṃ ramaṇīyaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘
pāsādikaṃ vatidaṃ ambavanaṃ ramaṇīyaṃ, alaṃ
vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya. Sace
maṃ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṃ imaṃ
ambavanaṃ padhānāyā ’’ ti.
Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami;
approached The Blessed One, worshipped, stood on a side
and said: "Venerable sir, I desire to go to my native village
for the alms round"
ßMeghiya, do as you think is fit."
Then venerable Meghiya putting on robes in the morning
taking bowl and robes went the alms round in his native
village, returning from the alms round and after the meal
was over he approached the bank of river Kimikala.
Wandering up and down the bank of river Kimikala, he
came to a pleasant mango orchard and it occurred to him:
This mango orchard is pleasant. It is ideal for the son of a
clansman to make effort. If I get permission from The
Blessed One I will come to this mango orchard to make
effort."
Venerable Meghiya approached The Blessed One,
worshipped, sat on a side and said:
ßVenerable sir, I put on robes in the morning, took bowl
and robes and went the alms round in my native village.
refer to
attached file
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā meghiyo
bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ idhāhaṃ, bhante,
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
jantugāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Jantugāme piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya
nadiyā tīraṃ tenupasaṅkamiṃ. Addasaṃ kho ahaṃ,
bhante, kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṃ
anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṃ
pāsādikaṃ ramaṇīyaṃ. Disvāna me etadahosi – ‘
pāsādikaṃ vatidaṃ ambavanaṃ ramaṇīyaṃ. Alaṃ
vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya. Sace
maṃ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṃ imaṃ
ambavanaṃ padhānāyā ’ ti. Sace maṃ bhagavā
anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā
’’ ti. ‘‘ Āgamehi tāva, meghiya! Ekakamhi [ekakamhā (sī.
pī.)] tāva [vata (ka.)] yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī
’’ ti [dissatūti (sabbattha, ṭīkāyampi pāṭhantaraṃ),
āgacchatūti, dissatīti (ṭīkāyaṃ pāṭhantarāni)].
Dutiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca
– ‘‘ bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṃ,
Returning from the alms round and after the meal was
over I approached the bank of river Kimikala. Wandering
up and down the bank of river Kimikala, I came to a
pleasant mango orchard and it occurred to him: This
mango orchard is pleasant. It is ideal for the son of a
clansman to make effort. If I get permission from The
Blessed One I will come to this mango orchard to make
effort."
The Blessed One said: ßMeghiya, wait! I am by myself,
wait until another bhikkhu comes"
For the second time venerable Meghiya said to The
Blessed One: ßVenerable sir, The Blessed One has nothing
more to do. As for me, there is something more for me to
do. There is something more, left for me to do. If The
Blessed One grants me permission, I will go to the mango
orchard for making effort." ßMeghiya, wait! I am by
myself, wait until another bhikkhu comes"
For the third time venerable Meghiya said to The Blessed
One: ßVenerable sir, The Blessed One has nothing more to
natthi katassa paṭicayo. Mayhaṃ kho pana, bhante, atthi
uttari karaṇīyaṃ, atthi katassa paṭicayo. Sace maṃ
bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ
padhānāyā ’’ ti. ‘‘ Āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva
yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī ’’ ti.
Tatiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘ bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṃ, natthi
katassa paṭicayo. Mayhaṃ kho pana, bhante, atthi uttari
karaṇīyaṃ, atthi katassa paṭicayo. Sace maṃ bhagavā
anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā
’’ ti. ‘‘ Padhānanti kho, meghiya, vadamānaṃ kinti
vadeyyāma! Yassa dāni tvaṃ, meghiya, kālaṃ maññasī ’’
ti.
Atha kho āyasmā meghiyo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena taṃ ambavanaṃ
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ ambavanaṃ
ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ
nisīdi. Atha kho āyasmato meghiyassa tasmiṃ ambavane
viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā
samudācaranti, seyyathidaṃ – kāmavitakko,
do. As for me, there is something more, for me to do.
There is something more, left for me to do. If The Blessed
One grants me permission, I will go to the mango orchard
to make effort."
ßMeghiya, when you say it's to make effort, what shall I
say! Do as you think is fitting."
Then venerable Meghiya getting up from his seat
worshipped and circumambulated The Blessed One, and
approached and entered the mango orchard, and sat
under a certain tree to spend the day. When venerable
Meghiya was abiding in that mango orchard, three evil
demeritorious thoughts assailed him constantly, such as
sensual thoughts, angry thoughts and hurtful thoughts.
Then it occurred to venerable Meghiya: `It is wonderful
and surprising I left home and became homeless out of
faith. Yet am beset by these evil demeritorious thoughts of
sensuality, anger and hurtfulness"
Venerable Meghiya approached The Blessed One,
worshipped, sat on a side and said:
byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko. Atha kho āyasmato
meghiyassa etadahosi – ‘‘ acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ
vata bho! Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajitā; atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi
vitakkehi anvāsattā – kāmavitakkena, byāpādavitakkena,
vihiṃsāvitakkenā ’’ ti.
Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā meghiyo
bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘ Idha mayhaṃ, bhante, tasmiṃ ambavane viharantassa
yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti,
seyyathidaṃ – kāmavitakko, byāpādavitakko,
vihiṃsāvitakko. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘
acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Saddhāya ca
vatamhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā; atha ca
panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā –
kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṃsāvitakkenāti ’’’ .
‘‘ Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā
ßHere, venerable sir, when I was abiding in that mango
orchard, three evil demeritorious thoughts assailed me
constantly, such as sensual thoughts, angry thoughts and
hurtful thoughts. Then it occurred to me: `It is wonderful
and surprising I left home and became homeless out of
faith. Yet am beset by these evil demeritorious thoughts of
sensuality, anger and hurtfulness.'"
ßMeghiya, it is immaturity. The maturity of five things lead
to the release of mind. What five? Here, Meghiya the
bhikkhu becomes a spiritual friend, a good associate with
good friendship. Meghiya, for the mind, immature for
release this is the first thing leading to maturity.
Again, Meghiya, the bhikkhu becomes virtuous restrained
in the higher code of rules, conducting himself, seeing fear
in the slightest fault he observes the rules. Meghiya, for
the mind, immature for release this is the second thing
leading to maturity ...
Again, Meghiya, the bhikkhu becomes a quick and easy
paripakkāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, meghiya,
bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo
kalyāṇasampavaṅko. Aparipakkāya, meghiya,
cetovimuttiyā ayaṃ paṭhamo dhammo paripakkāya
saṃvattati.
‘‘ Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu sīlavā hoti,
pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati
ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī,
samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Aparipakkāya, meghiya,
cetovimuttiyā ayaṃ dutiyo dhammo paripakkāya
saṃvattati.
‘‘ Puna caparaṃ, meghiya, yāyaṃ kathā abhisallekhikā
cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā
santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā
vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā
vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā
kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ tatiyo
dhammo paripakkāya saṃvattati.
gainer for nothing of such talk about austere penances,
providing explanations of the mind's activities such as
wanting little, satisfaction, seclusion, not wanting
company, arousing effort, talk about virtues,
concentration, wisdom, release and talk about knowledge
and vision of release Meghiya, for the mind, immature for
release this is the third thing leading to maturity.
Again, friends, the bhikkhu abides with aroused effort, to
dispel demeritorious things and to amass meritorious
things with the firm endeavour of not giving up the main
aim in meritorious things. Meghiya, for the mind,
immature for release this is the fourth thing leading to
maturity.
Again, Meghiya, the bhikkhu becomes wise endowed with
wisdom about the rising and fading nature of the five
holding masses, for the noble penetration to rightfully end
unpleasantness. Meghiya, for the mind, immature for
release this is the fifth thing leading to maturity.
Bhikkhus, from a spiritual friend; a good association and
‘‘ Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu āraddhavīriyo viharati
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo
anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Aparipakkāya,
meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ catuttho dhammo
paripakkāya saṃvattati.
‘‘ Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti
udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya
nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ pañcamo
dhammo paripakkāya saṃvattati.
‘‘ Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ‘ sīlavā
bhavissati…pe. … samādāya sikkhissati sikkhāpadesu ’’’ .
‘‘ Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ‘ yāyaṃ
kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ –
appicchakathā…pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā
kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī
good friendship is desirable to the bhikkhu, to become
virtuous restrained in the higher code of rules, to conduct
himself observing the rules, seeing fear in the slightest
fault.
Bhikkhus, from a spiritual friend; a good association and
good friendship is desirable to the bhikkhu, for a quick and
easy gain for nothing of such talk about austere penances,
providing explanations of the mind's activities such as
wanting little, satisfaction, seclusion, not wanting
company, arousing effort, talk about virtues,
concentration, wisdom, release and talk about knowledge
and vision of release.
Bhikkhus, from a spiritual friend; a good association and
good friendship is desirable to the bhikkhu to abide with
aroused effort, to dispel demeritorious things and to
amass meritorious things with the firm endeavour of not
giving up the main aim in meritorious things.
Bhikkhus, from a spiritual friend; a good association and
good friendship is desirable to the bhikkhu to become
’’’ .
‘‘ Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ‘
āraddhavīriyo viharissati…pe… anikkhittadhuro kusalesu
dhammesu ’’’ .
‘‘ Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ
kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ‘ paññavā
bhavissati…pe… sammādukkhakkhayagāminiyā ’’’ .
‘‘ Tena ca pana, meghiya, bhikkhunā imesu pañcasu
dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā
– asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā
bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati
bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā
asmimānasamugghātāya. Aniccasaññino, meghiya,
anattasaññā saṇṭhāti. Anattasaññī
asmimānasamugghātaṃ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme
nibbāna ’’ nti. Tatiyaṃ.
wise, endowed with wisdom about the rising and fading
nature of the five holding masses for the noble
penetration to rightfully end unpleasantness.
Bhikkhus, the bhikkhu established in these five things
should further develop four things. -to dispel greed
loathing should be developed, to dispel anger
lovingkindness should be developed, to cut up thoughts, in
and out breathing should be developed, to root out the
measuring `I be', the perception of impermanence should
be developed. Bhikkhus, to one developed in the
perception of impermanence, the perception of no self
gets established. One with the perception of no-self
completely destroys the perception `I be' and here and
now enjoys extinction.
IV Assessing Current Views and Practices 185
Appendix 190
Jhāna: Commentarial & Canonical 190
Choice of English Translation for Jhāna 192
Usage of Jhāna in the Suttas 193
Jhāna is Not an Absorbed State 194
Absorptions in the Suttas 195
Meditation 195
Bibliography 198
Abbreviations 198