SA 12 belka:Layout 1 - Katowice International Airport fileWizz Air portfolio of destinations...

36
SILESIA www.katowice-airport.com Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice 4 (12) 2007 Katowice International Airport Magazine Warto latać do Chorzowa! Chorzów is worth flying to! „Lataj z Katowic!” do Grecji ”Fly from Katowice!” to Greece

Transcript of SA 12 belka:Layout 1 - Katowice International Airport fileWizz Air portfolio of destinations...

SILESIA

www.katowice-airport.com

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice 4 (12) 2007

Katowice International Airport Magazine

Warto latać do Chorzowa!Chorzów is worth flying to!

„Lataj z Katowic!” do Grecji”Fly from Katowice!” to Greece

1

SILESIA airport 4 (12) 2007

Foreword by the Management Board Słowo od Zarządu

Szanowni Państwo!

Przyszłość Międzynarodowego Portu Lotniczego KatowiceW miesiącu lipcu otworzyliśmy dlaPaństwa nowy Terminal B. Jest topierwsza na tak wielką skalę ukoń-czona inwestycja w katowickim por-cie. To również pierwszy etap rozbu-dowy lotniska. W kolejnych latachplanujemy realizację szeroko zakro-jonego planu inwestycyjnego, któregogłównym celem jest dalsza rozbudowa infrastruktury.Wszystkie te działania sprawią, że katowickie lotniskonadal będzie liderem wśród portów w Polsce w katego-rii „zadowolenie klientów”. Ciągłe podnoszenie stan-dardów świadczonych usług to nasz główny cel. Pra-gniemy, aby poprzez jakość i profesjonalną obsługęMiędzynarodowy Port Lotniczy Katowice był ciągle po-strzegany jako przyjazny dla pasażerów, którzy ceniącsobie komfort obsługi chętnie z niego korzystają.

Z poważaniem

Artur TomasikPrezes Zarządu GTL S.A.

Dear All!

The Future of Katowice International AirportThe new B Terminal was opened for pas-sengers in July. It is the first investmentproject of such scale that was completedat the Katowice airport. It is also the firststage of the airport extension. In the on-coming years we are planning to imple-ment a broad investment plan whosemain goal is further development of the

airport’s infrastructure. All the actions and operations willmake the Katowice airport still hold the leading positionamong airports in Poland in the category of “customer satis-faction”. Continuous enhancement of the standard of the of-fered services is our main objective we want to accomplish.Thanks to the quality and professionalism of our customerservice we would like Katowice International Airport to be stillperceived as a place which is passenger-friendly and willinglyused by customers who appreciate the comfort of the service.

Yours faithfully

Artur TomasikPresident of the Board of GTL S.A.

Foreword by the Editor-in-Chief

Słowo od redaktora naczelnego

Dear Readers!

The year 2007 has been a year of significantchanges for Katowice International Airport.Opening a new passenger terminal, an earlierannounced entry of Europe’s largest low fare air-line - Ryanair, and continuous enlargement ofWizz Air portfolio of destinations accessible fromKatowice will make the Katowice airport develop

extremely dynamically over the next years. Changes have alsobeen introduced to the magazine. This issue as well as theprevious one were prepared under the supervision of the newProgram Board. I truly hope that the transformed formula of”Silesia Airport” will find your appreciation and our magazinewill still enjoy constantly increasing interest. At the same time I would like to encourage you to read thenext issue of the magazine. In November there will be an in-terview with Mr Irek Dudek (known as Shakin’ Dudi) who is theauthor, organizor and performer of the Rawa Blues Festival.

Piotr Adamczyk

Editor-in-Chief

Szanowni Czytelnicy!

Rok 2007 to rok dużych zmian w Międzyna-rodowym Porcie Lotniczym Katowice. Otwarcienowego terminalu pasażerskiego, zapowiedzianejuż wejście nowej linii niskokosztowej Ryanair -największego tego typu przewoźnika w Europie,ciągłe powiększanie portfolio destynacji linii Wizz Air z naszego lotniska - wszystko to powo-duje, że katowickie lotnisko w kolejnych latach nadal będziesię rozwijało niezwykle dynamicznie. Zmiany nastąpiły także w naszym magazynie: ten numer, jak i poprzedni powstały pod kie-rownictwem nowej Rady Programowej. Żywię nadzieję, że od-mieniona formuła „Silesia Airport” przypadnie Państwu do gustui magazyn nadal będzie cieszył się niesłabnącym zainteresowaniem. Pragnę jednocześnie zaprosić Państwa do lektury kolejnego, li-stopadowego numeru, w którym opublikujemy wywiad z Pa-nem Irkiem Dudkiem (znanym także jako Shakin` Dudi) - twórcą, organizatorem i wykonawcą Rawa Blues Festival.

Piotr Adamczyk

redaktor naczelny

intr

ow

stęp

2

table of contentsspis treści

REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF Piotr Adamczyk

RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARDArtur TomasikMonika KrzykawskaMonika OlszewskaPaweł Wojda

WYDAWCA EDITOR

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A.Upper Silesian Aviation Groupwww.gtl.com.pl

PATRONAT PATRONAGE BY

Urząd Marszałkowski Województwa ŚląskiegoMarshal Office of the Silesian Voivodshipwww.silesia-region.pl

Śląska Organizacja TurystycznaSilesian Tourist Organisationwww.silesia-sot.pl

PRZEKŁAD TRANSLATION BYAgnieszka Szajter

DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNEPRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS BY

Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.Advertising Agency S-print 2 Ltd.www.s-print.com.pl

KREATOR ARTYSTYCZNY ART DESIGNERIgor Popławski

REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITORDorota Mańka

REKLAMA ADVERTISINGS-print 2 Sp. z o.o.Beata Darmolińskae-mail: [email protected]. +48 32 256 62 14www.s-print.com.pl

OKŁADKA COVERfot. Igor Popławski

KONTAKT CONTACT [email protected]

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice Katowice International Airport Magazine

3

7

10

11

12

14

16

18

22

24

SILESIA

News

28

31

Warto latać do Chorzowa! / Chorzów is worth flying to!

Szybko i wysoko! / Fast and High!

Kolekcja Silesia / Silesia Collection

Konkurs / Contest

Dwie minuty do pożaru! / Two minutes to a fire!

Słowniczek pasażera / A passenger glossary

Tam, gdzie urodził się Zeus / Where Zeus was born

Tawerna u Greka / Tavern at the Greek’s

Królestwo z 1001 nocy / Kingdom of 1001 Nights

Orzech w niebie / Orzech in heaven

Pomysł na Śląsk / A concept for Silesia

SILESIA airport 4 (12) 2007

Terminal B / B Terminal4

Podsumowanie półrocza

Pierwsze 6 miesięcy br. było najlepszym półroczem w historiiMiędzynarodowego Portu Lotniczego Katowice. W tym czasiez usług portu skorzystało 802 201 pasażerów, czyli o 34% wię-cej niż w analogicznym okresie roku ubiegłego. Wynik ten pla-suje katowickie lotnisko na drugim miejscu wśród polskich re-gionalnych portów lotniczych za lotniskiem Kraków-Balice,a przed portem lotniczym Gdańsk-Rębiechowo. Taka skala ru-chu przekłada się na 19% udział MPL Katowice w rynku prze-wozów pasażerskich polskich portów regionalnych. Wedługprognoz katowickie lotnisko obsłuży w roku 2007 około dwamiliony pasażerów.

Pierwsi pasażerowie w Terminalu B

9 lipca br. została otwarta część przylotowa oraz ogólnodo-stępna Terminalu B MPL Katowice. Pierwszymi gośćmi na no-wym terminalu byli pasażerowie lotu nr W6 136 niskokoszto-wej linii lotniczej Wizz Air z Mediolanu-Bergamo. Dwómpierwszym pasażerom obsłużonym w nowym terminalu, tj. Richardowi Flackowi z Wielkiej Brytanii i Tiziano Bone z Włoch, wręczono bilety na dowolną trasę obsługiwaną przezlinię Wizz Air oraz upominki ufundowane przez GórnośląskieTowarzystwo Lotnicze S.A.

Start nowych połączeń Wizz Air

W lipcu niskokosztowa węgierska linia lotnicza Wizz Air uru-chomiła kolejne trzy nowe połączenia z MPL Katowice. 7 lipcaruszyły połączenia do Malme-Sturup oraz Bournemouth, a 13 lipca do Birmingham-Coventry. Pasażerowie inaugura-cyjnych lotów zostali powitani przez przedstawicieli MPL Kato-wice. Wręczono im upominki i materiały promujące woje-wództwo śląskie.

Katowice - Glasgow z Wizz Air

Linia lotnicza Wizz Air uruchomiła dziesiąte już w tym rokunowe połączenie z MPL Katowice, tym razem do szkockiegomiasta Glasgow. Inauguracyjny lot miał miejsce 3 września2007 r. Loty na tej trasie będą odbywać się trzy razy w tygodniu.

Half-year sum-up

The first six months of 2007 were the best in the history of Ka-towice International Airport. At that time 802 201 passengerswere served there, i.e. 34% more than in the same period ofthe previous year. This result ranks the Katowice airport sec-ond among Polish regional airports; just behind Kraków-Bal-ice and ahead of Gdańsk-Rębiechowo. Traffic of such sizetranslates into 19% of Katowice MPL share in the passengertransportation market of Polish regional airports. Accordingto forecasts the Katowice airport will serve two million pas-sengers in the year 2007.

First passengers in B Terminal

On 9 July the arrival hall and the landside area of B Terminalat Katowice MPL was opened. The first guests in the new ter-minal were passengers of the flight number W6 136 of WizzAir, the low cost airlines flying from Milan-Bergamo. The veryfirst two passengers served in the new terminal, i.e. RichardFlack from Great Britain and Tiziano Bone from Italy, werehanded tickets for any connection operated by Wizz Air andgifts funded by Upper Silesian Aviation Group.

New destinations of Wizz Air

In July Wizz Air, the low fare airlines, made another three des-tinations available from Katowice MPL. On 7 July, the con-nections to Malmø-Sturup and Bournemouth and on 13 Julyto Birmingham-Coventry were started. Passengers of the in-augural flights were greeted by Katowice MPL representatives.They were also given little gifts and promotional materials ofthe Silesian Province.

Katowice - Glasgow with Wizz Air

Wizz Air airlines opened of the tenth new connection in thisyear from Katowice MPL, this time to the Scottish city of Glas-gow. The inaugural flight was done on 3 September 2007.The flights on this route will be operated three times a week.

news

fot.

Igor

Pop

ławs

ki

3

SILESIA airport 4 (12) 2007

4

SILESIA airport 4 (12) 2007

Uroczyste otwarcie Terminalu B

W poniedziałek 30 lipca br, w hali odlotów nowowybu-dowanego Terminalu B MPL Katowice, odbyła się uro-czystość oficjalnego otwarcia tej niezwykle ważnej z per-spektywy rozwoju transportu lotniczego w regionieinwestycji. W uroczystości wzięli udział m.in.: Minister TransportuJerzy Polaczek, Wiceminister Transportu Eugeniusz Wróbel, Sekretarz Stanu w Ministerstwie Obrony Naro-dowej Marek Zająkała, Wojewoda Śląski Tomasz Pietrzykowski, Marszałek Województwa Śląskiego JanuszMoszyński, biskup sosnowiecki Adam Śmigielski, gen. Anatol Czaban - Szef Szkolenia Sił Powietrznych RP,a także przedstawiciele władz samorządowych, posłowiei senatorowie, przedstawiciele linii lotniczych oraz firmdziałających na terenie MPL Katowice i kooperujących z katowickim lotniskiem.W trakcie uroczystości biskup sosnowiecki Adam Śmigielskipoświęcił Terminal B oraz płytę dedykowaną 39. PułkowiLotnictwa Myśliwskiego, który w latach 1952-1987 sta-cjonował na pyrzowickim lotnisku. Po przemówieniachPrezesa Zarządu GTL S.A., Ministra Transportu, Mar-szałka Województwa oraz przedstawicieli przewoźnikówlotniczych, Minister Transportu Jerzy Polaczek uroczyścieotworzył Terminal B. Następnie zgromadzonym gościomprzedstawiono Interaktywną Wizualizację nowego termi-nalu w technologii 3D, przygotowaną przez gliwicką firmęi3D. Po części oficjalnej goście zostali zaproszeni do zwie-dzania Terminalu B oraz na bankiet.

Ceremonial opening of B Terminal

On Monday, 30 July 2007, in the departure lounge of the re-cently built B Terminal at Katowice MPL, the official openingceremony of this investment project being extremely importantwhen taking into account the prospects for air transport de-velopment in the region was held. The ceremony was attended by Jerzy Polaczek, the Minister ofTransport, Eugeniusz Wróbel, the Under-Secretary for Trans-port, Marek Zająkała, the Secretary of State for Defense,Tomasz Pietrzykowski, the governor of The Silesian Province,Janusz Moszyński, the Marshall of the Silesian Province, AdamŚmigielski, the bishop of Sosnowiec and general Anatol Czaban, the Head of Polish Air Force Training Department.Representatives of local authorities, Members of Parliament, sen-ators and representatives of airlines as well as companies oper-ating on site of and cooperating with Katowice MPL were alsopresent.During the ceremony Adam Śmigielski, the bishop of Sos-nowiec consecrated B Terminal and the plaque dedicated tothe 39th Regiment of Fighter Aviation which was stationed atthe airport in Pyrzowice in the years 1952-1987. After thespeeches delivered by the President of the Upper Silesian Avi-ation Group, the Minister of Transport, the Marshall of theProvince and representatives of airlines, Jerzy Polaczek, theMinister of Transport opened B Terminal. Then the guests wereshown the Interactive Visualization of the new terminal in 3Dtechnology prepared by i3D, a company from Gliwice. Whenthe official part had been finished, the guests were invited tovisit B Terminal and to attend the banquet.

fot.

Piot

r Kom

ande

r

fot.

Piot

r Kom

ande

r

Term

ina

l B

B T

erm

ina

l

7

SILESIA airport 4 (12) 2007

Chorzów - ponad 100-tysięczne miasto położone w samym sercu 4-milionowej aglo-meracji śląskiej - jeszcze kilka lat temu było ty-powym dla Górnego Śląska ośrodkiem prze-mysłowym. Dzięki przemianom w Polsce i zasprawą odrodzenia się samorządności, daw-ny wizerunek Chorzowa odchodzi do prze-szłości. Chorzów uwierzył w siebie. Wykorzy-stuje swój potencjał i dynamicznie się rozwija.Zapraszamy do nas, by zobaczyć dzisiejszyChorzów i jego nowy wizerunek.

Warto do Chorzowa przyjeżdżać i łatwo tu trafić.Centralnie położony w regionie, z doskonałymi połączeniamidrogowymi i kolejowymi, oddalony 20 minut jazdy samocho-dem od portu lotniczego w Pyrzowicach, dogodnie położonyna trasie autostrady A4 między Wrocławiem a Krakowem i są-siadujący z Katowicami, odwiedza Chorzów coraz więcej gości.By się przekonać o gościnności jego mieszkańców, warto się tu-taj zatrzymać może chociaż na jeden dzień, a może na....Największym turystycznym atutem Chorzowa jest unikalnyw skali europejskiej Wojewódzki Park Kultury i Wypoczynku.

A few years ago, Chorzów, a city with over100 thousand inhabitants situated in the veryheart of the four-million Silesian agglomera-tion, was a typical Upper Silesia industrial cen-ter. Thanks to transformations having beenmade in Poland and owing to the rebirth of self-government idea, the old image of Chorzów isfading away. Chorzów started to believe in itself. The city uses its potential and developsdynamically. We invite you to come and seetoday’s Chorzów and its new image.

Chorzów is worth visiting and easy to get to.It is located centrally in the region, has perfect road and rail-way connections, lies a 20-minute-drive away from the airportin Pyrzowice and is conveniently situated on the route of A-4expressway between Wrocław and Krakow. All of the abovemake more and more guests come and visit Chorzów. Tocheck hospitality of Chorzów inhabitants you should stay thereat least a day or two or maybe...The greatest tourist asset of Chorzów is the unique, on the Eu-ropean scale, the Park of Culture and Recreation. The attrac-tiveness of this over 600-hectare inimitable nature andrecreation complex, including Amusement Park, the zoo, eth-nology park, planetarium, all year round open tobogganingtrack, hotel and open swimming pool complex, attracts crowdsof inhabitants of the region and visitors from the whole country.The park owes this great popularity to the fact that on its sitethe largest Poland’s stadium – Silesian Stadium considered tobe a national one – is located. Polish national football teamhas played a number of games here. Successful performancesthe team produced and has still been producing at this sta-dium will always be remembered by millions of football fans.The stadium has been modernized and soon its auditorium

Warto latać do Chorzowa!Chorzów is worth flying to!

Zabytkowy budynek poczty przy ulicy WolnościMonumental post office building in Wolności street

Stadion Śląski - NarodowySilesian Stadium - National

fot.

Piot

r Oleś

fot.

Piot

r Oleś

loca

lre

gio

n

8

SILESIA airport 4 (12) 2007

Atrakcyjność tego ponad 600-hektarowego,niepowtarzalnego kompleksu przyrodniczo-re-kreacyjnego z Wesołym Miasteczkiem, ogro-dem zoologicznym, parkiem etnograficznym,planetarium, całorocznym torem saneczkowym,hotelem i kompleksem otwartych basenów,przyciąga tłumy mieszkańców regionu i odwie-dzających z całego kraju. Park zawdzięcza dużą popularnośćrównież temu, że na jego terenie zlokalizowany jest najwięk-szy w Polsce Stadion Śląski, uznany za Narodowy. To tutaj re-prezentacja Polski w piłce nożnej rozegrała wiele meczów. Suk-cesy, jakie odnosiła i odnosi na tym stadionie, na zawszezapadły w pamięci milionów kibiców piłkarskich. Obiekt jestmodernizowany i wkrótce doczeka się zadaszenia widowni.Przygotowuje się do EURO 2012 oraz przyjęcia piłkarzy i ki-biców z całej Europy. Kogo jednak nie przywiodła piłka nożnado Chorzowa, mogły to zrobić koncerty megagwiazd muzyki:U2, The Rolling Stones, Metallica czy Genesis. Tylko na kon-cert tej ostatniej grupy przyjechało do Chorzowa prawie 80 ty-sięcy fanów muzyki Phila Collinsa.

Ale nie samym Parkiem Chorzów żyje.Dumą Chorzowian jest także reprezentacyjny pasaż handlowy- ulica Wolności. Nowoczesny deptak, na zabytkowej zarazemulicy, z jednej strony wieńczy wzniesiony w XIX wieku budynekpoczty z podświetlaną wieżą i plac z fontanną, z drugiej zaśmonumentalny kościół św. Jadwigi z 1874 roku. Eleganckiesklepy, restauracje, kawiarenki, puby, galerie wkomponowanew piękną XIX-wieczną architekturę mieszczańskich kamienic,tworzą niepowtarzalny klimat pasażu. Deptak zajmuje równieższczególne znaczenie w życiu kulturalnym miasta. Co rokumożna tutaj podziwiać barwny korowód artystów Międzynaro-dowych Studenckich Festiwali Folklorystycznych, a latem przy-

will be roofed. The facility is getting preparedfor EURO 2012, for hosting footballers andfans from all over Europe. Those who were notattracted to Chorzów by football may havebeen made to come by music megastars likeU2, The Rolling Stones, Metallica, or Genesiswho played concerts here. Only for the latter

band almost 80 thousand fans of Phil Collins’s music arrived.

Chorzów cannot live by the Park alone.Chorzów residents are proud of their representative shoppingarcade - Wolności street. A modern pedestrianized but at thesame time monumental street from one side is crowned witha post office building erected in the 19th century having a lightened tower and a square with a fountain. On the otherside there is a monumental St. Jadwiga Church (1874). Ele-gant stores, cafes, restaurants, pubs, galleries put into thebeautiful 19th century architecture of bourgeois tenementscreate unforgettable atmosphere of the arcade. This street hasa special meaning for the cultural life of the city. Every yearone can admire a colorful parade of artists participating inthe International Student Folklore Festivals. In summer brassbands ingrained in Silesian tradition play there. On 30 Au-gust, Wolności street will again be conquered by a colorfulsinging crowd of students from all over the world.Chorzów is well-known because of fabulous musicals stagedby The Entertainment Theater. The Museum famous for its richnumismatic collections is an important institution of culture.The oldest monument dated to the end of the 16th century isthe wooden church of St. Wawrzyniec. Inimitable charm thecity owes to sacral and industrial culture monuments - formerworking colonies and St. Elizabeth’s mining shaft placed inthe city center.

reg

ion

loca

l

Stadion Śląski - Narodowy tuż przed wejściem kadry narodo-wej na płytę boiskaSilesian Stadium - National Stadium just before the nationalfootball team enters the pitch

Drogowa Trasa Średnicowa (DTŚ)Trans-Regional Highway (DTŚ)

fot. Adrian Ślązok

fot.

Alek

sand

ra S

iembi

ga

9

SILESIA airport 4 (12) 2007

r e k l ama

grywają zakorzenione w śląskiej tradycji orkiestry dęte. 30 sierpnia znowu zawładnął ulicą Wolności kolorowy i roz-śpiewany tłum studentów z całego świata. Chorzów jest również znany dzięki wspaniałym musicalom Te-atru Rozrywki. Ważną instytucją kultury jest Muzeum, słynącez bogatych zbiorów numizmatycznych. Najstarszym zabytkiem,bo pochodzącym z końca XVI wieku, jest drewniany kościół św. Wawrzyńca. Niepowtarzalny urok nadają miastu zabytkikultury sakralnej oraz przemysłowej: dawne kolonie robotniczei stojący w centrum szyb górniczy św. Elżbiety.

Rok 2007 to rok obchodów 750-lecia istnienia Chorzowa.Od zarania swych dziejów Chorzów był zawsze w Europie.I choć nie jest metropolią, nie mamy dziś powodów by wsty-dzić się swej przeszłości, by mieć jakiekolwiek kompleksy wo-bec innych europejskich miast. W ciągu ostatnich kilku latstworzono w Chorzowie i w regionie najlepszą sieć drogową.Drogowa Trasa Średnicowa (DTŚ) i Autostrada A4 dały mia-stu nowy impuls do gospodarczego rozwoju. Nic dziwnego, żeatrakcyjne dla inwestorów z zakresu handlu i usług okazały siętereny położone przy szlakach komunikacyjnych. Ulokowały siętu salony samochodowe i markety dużych sieci handlowych.Najbardziej spektakularną inwestycją jest wybudowane w 2006 r.centrum logistyczne, zrealizowane przez notowaną na nowo-jorskiej giełdzie spółkę ProLogis. Dzięki wsparciu finansowa-nemu przez UE realizuje Chorzów duże projekty w sferze spo-łecznej, ochrony środowiska naturalnego i dróg, które zewzględu na swój wysoki koszt najprawdopodobniej nie zosta-łyby tak szybko wykonane. Atrakcyjne tereny rekreacyjne, baseny, kryte pływalnie, korty i hale sportowe - to kolejne aspekty rozwoju współczesnegomiasta. Chorzów może się pochwalić profesjonalnymi obiek-tami sportowym, a ich mapę uzupełniają ośrodki jeździeckie,siłownie, kluby fitness i kręgielnie.Chorzów jest przyjazny dla przedsiębiorców i kapitału zagra-nicznego, a inwestorzy lokujący się w strefach gospodarczychkorzystać mogą z ulg podatkowych i zwolnień.Zachęcamy do spędzenia czasu w Chorzowie przekonani, żebędzie on sprzyjał udanym interesom, dobremu wypoczynkowii rozrywce.

Wszystko o nas na www.chorzow.eu

2007 is the year of celebrating the 750-year existence of Chorzów.From the very beginning of its history Chorzów has alwaysbeen in Europe. And even though it is not a metropolis, thereare no reasons to be ashamed of our past, or to have anycomplexes towards other European cities. Over the last cou-ple of years the best road network was built in the region andin Chorzów. Trans-Regional Highway (DTŚ) and A-4 Express-way gave the city a new stimulus for economic development.It is not weird then, that investors of the trading and servicessectors found the area located near the transport routes at-tractive. Car dealers and markets of huge shopping networksplaced their businesses there. The most spectacular investmenthas been the logistics center built in 2006 by ProLogis, a com-pany listed on the New York Stock Exchange. Thanks to sup-port of UE funding Chorzów implements significant projectsin the social sphere, in the field of environment protection as

well as the roads. Due to their high costs, these projects couldnot be developed so fast without the funding.Attractive recreational areas, indoor and outdoor swimmingpools, tennis courts, sports facilities (halls) are another aspectsof the development of the modern city. The city can be proudof professional sports facilities and the facilities map is com-pleted with horse riding centers, gyms, fitness clubs and bowl-ing alleys.Chorzów is friendly for entrepreneurs and foreign capital andinvestors locating their operations in the economic zones mayuse the tax relieves and exemptions.We strongly encourage you to spend some time in Chorzówbecause we are sure that this time will favor successful busi-ness deals, good relax and entertainment.

All about us at www.chorzow.eu

loca

lre

gio

n

Visiting Poland? Need a car? Just call !

Katowice Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańskw w w . j o k a . c om. p l

+ 4 8 ( 0 ) 3 2 3 5 0 1 4 5 0

Pasaż handlowy - ulica WolnościShopping arcade - Wolności street

Barwny korowód uczestników Międzynarodowego Studenckiego Festiwalu FolklorystycznegoThe colorful parade of participants of the International Folklore Student Festival

fot.

Dani

el Mi

tros

fot.A

dria

n Śl

ązok

10

SILESIA airport 4 (12) 2007

recr

ea

tion

rek

rea

cja Kolejka górska mknie z prędkością 70 km na godzinę. Przez pierwsze pół minuty

sześć czteroosobowych wagoników wspina się po szynach na maksymalną wysokość21 m, a potem siłą bezwładu spada w dół, wykonując dwie pętle. Szalona jazda trwazaledwie 1,5 minuty, ale wrażeń jest co niemiara. Sprowadzony z Anglii rollercoasterstał się wielką atrakcją tegorocznego sezonu w Wesołym Miasteczku w Chorzowie.Kolejka górska, której nadano imię TIC TAC TORNADO, ma podwójną pętlę, co jestrzadkością wśród tego typu urządzeń zabawowych.

WPKiW przygotował w tym roku jeszcze jedną niespodziankę. W odległości 300 mod lunaparku (na terenie byłego ośrodka BAMBINO - pomiędzy Wesołym Mia-steczkiem, a stadionem GKS-u) zbudowano Park Linowy „Palenisko”, czyli tor prze-szkód, biegnący nawet na wysokości piątego piętra. Między 26. palami wbitymi w ziemię rozpięte są ścieżki spacerowe o różnym stopniu trudności. Drewniane palemają wysokość nawet 14 m. Pod nadzorem wytrawnych alpinistów rozwieszono mi-ędzy nimi liny, siatki, drabinki i mostki.Chorzowski park, położony na 600 hektarach, dynamicznie się rozwija i już planujekolejne, nowe inwestycje - zarówno ku pokrzepieniu ciała, jak i duszy.

R O Z D A J E M Y Z A P R O S Z E N I A !Mamy dla Was całodzienne wejściówki do nowootwartego parku linowego, znaj-dującego się w Wojewódzkim Paku Kultury i Wypoczynku. Otrzymają je trzyosoby, które jako pierwsze prześlą na adres [email protected] hasło: ŚląskiPark Linowy „Palenisko“ w WPKiW.

A roller coaster speeds 70 km per hour. For the first 30 seconds six four-pas-senger cars climb the rails to the maximum height of 21 meters and then by forceof inertia they fall downwards making two loops. This crazy ride lasts only 1,5minute but it gives quite a lot of sensations. The roller coaster brought from Eng-land has become a great attraction of this year’s season in the Amusement Parkin Chorzów. The roller coaster, called TIC TAC TORNADO, has a double loopwhich is rare among similar amusement ride tracks. WPKiW prepared another surprise this year. 300 meters away from the Luna

park (on site of the former BAMBINO center – between the Amusement Parkand the stadium of GKS) „Palenisko” Rope Park has been built. It is an ob-stacle course running at the height of even the fifth floor. Between 26 pilesdriven in the ground strolling paths of different difficulty levels are stretched.Wooden piles are of the height of 14 meters. Under the supervision of sea-soned mountaineers, ropes, nets, ropes ladders and bridges were hungamong the piles. The Chorzów park, located in 600 hectares, has been developing dynami-cally and has already been planning another new investments - both for thebody and soul.

F R E E I N V I T A T I O N S !We have all-day admission tickets to the newly opened rope park, situated in theSilesian Culture and Recreation Park. They will be handed to three people whowill be the first to send the password: ”Palenisko” Rope Park in the Silesian Cul-ture and Recreation Park to [email protected].

F A S T A N D H I G H ! new attractions of the Silesian Culture and Recreation Park (WPKiW)

S Z Y B K O I W Y S O K O ! czyli nowe atrakcje Wojewódzkiego Parku Kultury i Wypoczynku

www.wpkiw.com.pl

11

SILESIA airport 4 (12) 2007

Czy można kupić sobie kawałek śląskiej tradycji?Tak, przynajmniej symbolicznie.

Jeśli szukasz typowo śląskiej pamiątki, koniecznie odwiedź stoiskoKOLEKCJA SILESIA przy Punkcie Informacyjnymna Placu Śląskim w Silesia City Center.

W specjalnej gablocie eksponujemy kolekcję nie-zwykłych gadżetów o śląskich korzeniach.

Na stoisku kupić można m.in. efektowne minia-tury kopalnianych wagoników, górniczych lampi czak, popularną lampę – karbidkę, szklano-cynowekufle do piwa, karty do skata, drobne przedmiotyozdobne lub użytkowe, wykorzystujące górnicze motywy.

W kolekcji są też książki Marka Szołtyska– znawcy śląskiej kultury. Miłośników twórczościKazimierza Kutza, najwybitniejszego śląskiegoreżysera, zapewne ucieszą książki i zestawy filmówz jego autografem.

Dostępny jest także bogaty wybór pocztówek.Nie tylko z wizerunkiem Silesii, leczrównież archiwalnych z wizerunkiemKatowic.

Pamiątki doskonale nadają się na prezenti są pakowane w drewniane pudełka lub ele-ganckie firmowe torby. Najwyższa jakośćwykonania, niebanalny design i nawiązaniado górniczej przeszłości Silesia City Cen-ter sprawiają, że gadżety cieszą się dużympowodzeniem wśród turystów odwiedza-jących to centrum handlowo-rozryw-kowe. Nie wracaj ze Śląska bezkawałka jego historii w walizce.

Can you buy a piece of Silesian tradition? Yes, at leastsymbolically.

If you are looking for a typi-cal Silesian souvenir, visiting

SILESIA COLLECTIONstand at the Information Point at

the Silesian Square in Silesia City Centeris a must.

In a special showcase a collection of unusualgadgets of Silesian roots is displayed.

At the stand impressive miniatures of mining cars,lamps and caps, a popular carbide lamp, glass and tin

beer glasses, “skat” (game) cards as well as little deco-rative or functional objects using mining motifs can bebought.

In the collection there are also books by MarekSzołtysek – an expert on Silesian culture. Lovers of

the work of Kazimerz Kutz, the most distinguishedSilesian movie director, will be delighted to find booksand sets of movies with his autograph.

A large selection of postcards illustrating notonly Silesia but also archive views of Ka-

towice, is available, too.

Souvenirs are perfectly fit to be gifts andare packed in wooden boxes or elegant

brand bags. The highest quality of work,unique design and references to the mining

past of Silesia City Center make the gadgets be in hugedemand among tourists visiting thisshopping and entertainment center.

Don’t get back from Silesia with-out a piece of its history in yoursuitcase.

KOLEKCJA SILESIA: PAMIĄTKI ZE ŚLĄSKA

SILESIA COLLECTION: SOUVENIRS FROM SILESIA

Silesia City Centerul. Chorzowska 107, 40-101 Katowice

tel. +48 32 605 00 00GG 9941534

www.silesiacitycenter.com.pl

12

SILESIA airport 4 (12) 2007

W naszym fotokonkursie pt. „Upoluj zwierzaka“, realizo-wanym wspólnie z Leśnym Parkiem Niespodzianek w Ustroniu,wyłoniliśmy zwycięzców. Są nimi: Pani Agnieszka Kozioł z Do-bieszowic i Pan Zygmunt Sznajder z Radzionkowa. Gratulu-jemy! Wszystkim „myśliwym” serdecznie dziękujemy za udział!Zdjęcia Laureatów publikujemy poniżej i oczywiście, jak za-wsze, nagradzamy. Za pierwsze miejsce dla Pana Zygmuntamamy dwa rodzinne bilety wstępu do Leśnego Parku Niespo-dzianek oraz prezenty od Wydawcy - Górnośląskiego Towa-rzystwa Lotniczego S.A. Pani Agnieszce, za drugie miejsce,przyznaliśmy jeden rodzinny bilet wstępu do Leśnego ParkuNiespodzianek i także firmowe prezenty GTL S.A.

In our photo contest, ”Shoot an animal”, organized to-gether with Forest Surprise Park in Ustroń, winners werechosen. They are: Agnieszka Kozioł from Dobieszowiceand Zygmunt Sznajder from Radzionków. Congratulations!Let us thank all the “shooters” for their participation! The photos are published below and of course, they areawarded as usual. For winning the first place Zygmunt re-ceives two family admission tickets to Forest Surprise Parkand gifts funded by the Publisher - Upper Silesian Avia-tion Group. Agnieszka, ranked second, gets one admis-sion ticket to Forest Surprise Park, and also company giftsfrom GTL S.A.

1 miejsce / 1 place: Zygmunt Sznajder 2 miejsce / 2 place: Agnieszka Kozioł

Zagadkowa fotografia niestety nie doczekała się prawi-dłowej odpowiedzi, dlatego dajemy Państwu jeszcze jednąszansę i małą podpowiedź: prosimy dokładnie oglądać sa-moloty, a na pewno uda Wam się to wypatrzeć. Odpowiedziprosimy przesyłać na adres: [email protected]. Czekamytylko do 30 września. Do wygrania atrakcyjne nagrody!

The question regarding the mysterious photograph has notbeen answered. That is why you are given another chance anda little hint - if you observe the airplanes carefully you will see it.Please send your answers to: [email protected]. We arewaiting for your answers only till 30 September. There areattractive prizes waiting to be won!

Foto-konkurs przedłużonyPhoto contest continues

Zwycięzcy upolowani!Winners shot!

kon

ku

rs

con

test

14

SILESIA airport 4 (12) 2007

ROZMOWA ZE ZBIGNIEWEM WACŁAWCZYKIEM - KOMENDANTEM

LOTNISKOWEJ STRAŻY POŻARNEJ W MPL KATOWICE W PYRZOWICACH.

Ilu strażaków czuwa nad bezpieczeństwem podróżnych w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Pyrzowi-cach?- Gdy zaczynałem służbę w porcie podlegało mi 18 strażaków.Dziś jest nas 47.Jakie szczególne umiejętności musi opanować strażak pracu-jący na lotnisku?- Zgodnie z międzynarodowymi przepisami, od chwili ogłosze-nia alarmu do momentu rozpoczęcia gaszenia pożaru nie możeupłynąć więcej niż 2 minuty. Na pobranie sprzętu i zajęcie miej-sca w wozie bojowym mamy 30 sekund. Następnie w ciągu półtorej minuty musimy pokonać 1,5-kilometrowy od-cinek drogi na skraj pasa. Ten manewr ćwiczymy nieustannie.Samochody gaśnicze są w stałej gotowości, aby od razu ruszyłydo akcji i silnik osiągnął maksymalną moc 580 koni mecha-nicznych. Dlatego też olej w silnikach jest podgrzewany całyczas do temperatury 600 C. Dzięki temu ciężki, ważący 40 tonsamochód strażacki w ciągu 24 sekund osiąga prędkość 80 km/h. To wystarczy, by za około 1,5 minuty znaleźć się naskraju pasa.Lotnisko w Pyrzowicach spełnia kategorię przeciwpożarową za-lecaną przez Międzynarodową Organizację Lotnictwa Cywil-nego ICAO? - W dziesięciostopniowej skali mamy kategorię ósmą - takąsamą jak Okęcie czy krakowskie Balice. Kategorie zależą odilości i jakości sprzętu przeciwpożarowego oraz ilości pożar-ników. Jeśli przewoźnik zażyczy sobie, by lotnisko wykazało siędziewiątą kategorią - jesteśmy w stanie spełnić jego oczeki-

Dwie minuty do pożaru!

AN INTERVIEW WITH ZBIGNIEWEM WACŁAWCZYK - THE COMMAN-DANT OF AERIAL FIRE FIGHTING BRIGADE AT KATOWICE MPL IN PYRZOWICE.

How many firefighters watch over the travelers’ safety at Katowice In-ternational Airport in Pyrzowice?- When I started my service at the airport there were 18 firefighterssubordinate to me. Today there are 47.Which particular skills does a firefighter working at the airport haveto master?- According to the international regulations from the moment of thefire announcement till the moment the extinguishing action beginsnot more than two minutes may pass. We have 30 seconds to col-lect the equipment and board the fire engine. Then, within 90 secondswe have to cover a 1500-meter leg to the edge of the strip. We prac-tice this particular maneuver constantly. The fire engines are in constant readiness so that they could move toaction at once and the engine could reach the maximum of 580horsepower. Therefore the oil in the motors is heated all the time tothe temperature of 60 Centigrade. Owing to that a heavy, weighing40 tons fire engine reaches the speed of 80 km/h within 24 seconds.It is enough to get to the edge of the strip in 90 seconds.Does the airport in Pyrzowice meet the standards of firefighting categoryrecommended by the International Civil Aviation Organization (ICAO)?- In the 10-grade scale we have category No. 8 – the same as Okęcie orBalice in Kraków. Categories depend on the quantity and quality of thefirefighting equipment as well as on the number of firefighters. If some air-lines require the airport to have category No. 9 we are able to meet thisrequirement. More firefighters will have to get employed then. Few airports in the world have the tenth category. These are onlythose that admit the largest aircrafts of Boeing 747, or in the near fu-ture, Airbus 380 type on a daily basis.

Two minutes to a fire!

fot.

Piot

r Ada

mczy

k

15

SILESIA airport 4 (12) 2007

wania: musi wtedy przyjść do pracy więcej strażaków. Kate-gorię dziesiątą mają nieliczne lotniska na świecie - tylko te,które na co dzień przyjmują największe maszyny typu Boeing 747 czy - w niedalekiej przyszłości - Airbusy 380.W Katowicach lądowały skrzydlate giganty: Jumbo Jet Cargo,An-124 Rusłan, An-225 Mrija. Kategoria ósma była wystar-czająca?- W przypadku samolotów transportowych jest ona wystarcza-jąca. Nic więc nie stoi na przeszkodzie, aby zrealizować planyrozbudowy bazy cargo na naszym lotnisku.Rozbudowuje się ciągle część pasażerska portu, bo ruch jestcoraz większy. Niedawno oddany został do użytku nowy Ter-minal B. Czy to oznacza, że Lotniskowa Straż Pożarna równieżzwiększa swoje siły?- Planujemy wymianę wozów bojowych Barracuda na nowo-cześniejsze. Zakup specjalistycznych, lotniskowych samocho-dów gaśniczych typu Rosenbauer chcemy kupić przy wsparciuunijnych dotacji. Jedno auto kosztuje 600 tys. euro. Pierwszedwa Rosenbauery powinny pojawić się w porcie za dwa lata.Jak większość chłopców w dzieciństwie też chciał pan zostaćodważnym, bohaterskim strażakiem?- Oczywiście! Gdy uczyłem się w Technikum Samochodowymjuż wstąpiłem do Ochotniczej Straży Pożarnej i startowałem w wielu zawodach pożarniczych. Po maturze byłem strażakiemw kopalni Miechowice i Szombierki, a następnie w Państwo-wej Straży Pożarnej w Bytomiu i Chorzowie.W wieku 21. lat został pan najmłodszym w Polsce komen-dantem Lotniskowej Straży Pożarnej. Co o tym zdecydowało?- Mieszkałem w pobliżu lotniska i samoloty wzbijały się w po-wietrze nad moim domem. Wiedziałem, że to jest również miej-sce, gdzie chcę wykonywać mój zawód. Widać patron straża-ków, święty Florian, mnie sobie upodobał.Potrafi pan ustawić samolot na płycie lotniska. To także należydo obowiązków strażaka?- Nie, ale ja także posiadam uprawnienia dyżurnego portuoraz tzw. marszałka. W sytuacjach wyjątkowych wykonuję rów-nież te zadania.

Zbigniew Wacławczyk ma 42 lata. Absolwent Szkoły Cho-rążych Pożarnictwa w Krakowie i od 20 lat komendant Lot-niskowej Straży Pożarnej w MPL Katowice. Zawodowe szko-lenia odbył w Monachium, Londynie i Atenach. Żonaty. Ma dwoje dzieci: córka Milena ma 20 lat, a syn Maciek 4.

Zbigniew Wacławczyk - 42, graduated from FirefightingWarrant Officers School in Kraków. For 20 years he hasbeen a commandant of the Aerial Firefighting Brigade inKatowice International Airport. He attended professionaltraining in Munich, London and Athens. Married, two chil-dren: his daughter Milena is 20 and Maciek, the son, is 4.

peop

le o

f K

ato

wic

e I

nte

rna

tion

al

Air

port

Lu

dzi

e M

PL

Ka

tow

ice

Winged giants have landed in Katowice, i.e. Jumbo Jet Cargo, An-124 Rusłan, An-225 Mrija. Was the eighth category sufficient?- In case of transport aircrafts it is sufficient. There is no reason whythe plans of development of the cargo base of our airport could notbe implemented.The passenger section of the airport has been constantly extendedbecause the traffic is getting bigger. Recently the new B Terminal hasbeen put into operation. Does that mean that the Aerial FirefightingBrigade also increases its forces?- We are planning to replace Barracuda fire engines with more mod-ern ones. The purchase of specialist airport firefighting vehicles ofRosenbauer type is planned with support of UE funding. One vehiclecosts 600 thousand EURO. The first two Rosenbauer fire enginesshould arrive at the airport in two years’ time.Did you want, like most of the boys in the childhood years, to be-come a brave and heroic firefighter?- Certainly! When I studied in the Auto Mechanic High School I joinedthe Volunteer Firefighting Brigade and participated in a number offirefighting competitions. After I had left school I was a firefighter in themine in Miechowce and Szombierki. Later I worked in the NationalFirefighting Brigades of Bytom and Chorzów.At the age of 21 you became the youngest commandant of the Aer-ial Firefighting Brigade in Poland? How did it happen?- I lived near the airport and airplanes soared into the air just abovemy home. I knew it was a place where I wanted to do my job. It seemsthe firefighters’ patron saint, St Florian, took the liking to me.You can place an airplane in the airstrip. Does it also belong to a fire-fighter’s duties?- No, but I have powers of an airport duty officer, so called marshall.In exceptional situations I perform such tasks.

rozmawiała / interview by Teresa Semik

r e k l ama

SILESIA airport 4 (12) 2007

16

Słowniczek pasażera

A passenger glossary

ADULT - osoba dorosła, któramoże podróżować sama. Linie lot-nicze stosują tu zwykle granicę16 lat.APRON - potocznie płyta posto-jowa samolotów.ARRIVAL - miejsce odprawy pasa-żerów kończących podróż, zwanetakże halą przylotów.BOARDING CARD - karta upraw-niająca do wejścia na pokład sa-molotu, karta pokładowa.CHARTER - rejs samolotu nie wy-nikający z rozkładu lotów danej li-nii lotniczej - wynajęty samolot.CHECK-IN - miejsce przed lotem,gdzie pasażerowie otrzymują kartępokładową (boarding card) i od-prawiają bagaż rejestrowany. DEPARTURE - miejsce odprawypasażerów rozpoczynających po-dróż, zwane także halą odlotów.ETIX - bilet w formie zapisu elek-tronicznego. Pasażer otrzymuje je-

dynie potwierdzenie dokonaniatransakcji wraz z numerem biletu,zamiast tradycyjnego papierowegobloczka biletowego.EXECUTIVE LOUNGE - wydzie-lone, luksusowe miejsce na lotni-sku dla pasażerów klasy pierwszejlub biznes.GATE - wyjście (bramka) dla pa-sażerów z terminalu do konkret-nych samolotów. HANDLING - całość obsługi sa-molotów i pasażerów linii lotni-czych, obejmująca odprawę biletowo-bagażową pasażerów,obsługę towarów i poczty, obsługęrampową samolotów, obsługętechniczną/liniową samolotów,w tym przeglądy i naprawy orazsprzątanie i zaopatrzenie pokła-dowe.IATA - International Air TransportAssociation - MiędzynarodoweZrzeszenie Przewoźników Lotniczych.

INFANT - dziecko w wieku 0-2 lata.Bilet dla niemowlaka jest zazwy-czaj o ok. 90% tańszy, jednakdziecko podróżuje na kolanach ro-dzica bez prawa do własnegomiejsca.NO-SHOW - sytuacja, kiedy pa-sażer nie anuluje swojej rezerwacjii nie zgłosi się do odprawy w wy-znaczonym czasie lub w ogóle niepojawi się na lotnisku. W takimprzypadku linia kasuje rezerwację. MARSHALL - pracownik portu od-powiedzialny za prawidłowe usta-wianie samolotów na płytach po-stojowych.OVERBOOKING - sytuacja, kiedylinia lotnicza sprzedała więcej bi-letów niż jest miejsc w samolocie.PAX - potoczne określenie pasażera.PUSHBACK - procedura wypycha-nia samolotu ze stanowiska na pły-cie postojowej za pomocą spe-cjalnego pojazdu.

SENIOR - osoba w wieku powy-żej 65 lat.STOPOVER - przerwa w podróżytrwająca dłużej niż transfer. TAX - opłaty pobierane przez lot-niska w momencie zakupu biletuza obsługę pasażerów, podatkipaństwowe, a także opłaty pali-wowe. Są one niezależne od liniilotniczej i agenta sprzedającegobilet.TRANSFER - port lotniczy, w którympasażer jedynie przesiada się i nieprzebywa w danym porcie dłużejniż 24 godziny (w niektórych por-tach mniej: 12 lub 6 godzin).Określenie stosowane w przy-padku połączeń, które nie są bez-pośrednie.WAITLIST - lista oczekujących namiejsce w samolocie lub biletna określony rejs.

ADULT - a grownup who can trav-el on his or her own. Airlines usu-ally set the age limit of 16.APRON - colloquial word used todescribe the paved strip in front andaround airport hangars and termi-nal buildings where aircraft areloaded, unloaded and maintained.ARRIVAL - a location where pass-port control of passengers who fin-ish their journey takes place, alsocalled arrival hall.BOARDING CARD - a card that al-lows passengers to board on an air-craft, boarding pass.CHARTER - an airplane flight notresulting from the particular airlineschedule - a rented plane.CHECK-IN - a location in the airterminal designated for passengerand baggage check in where pas-sengers receive their boardingcards before the departure.DEPARTURE - a location wherepassport control of passengers

who start their journey takes place,also called the departure lounge.ETIX - an electronic ticket. A pas-senger receives only the confirma-tion of the transaction having beenmade together with the ticket num-ber instead of a traditional ticketbook.EXECUTIVE LOUNGE - a part ofthe airport where passengers ofBusiness Class and First Class trav-elers can spend time betweencheck in and boarding the plane. GATE - the area in an airportwhere passengers board a plane -different gates for different air-planes.HANDLING - it means the com-plete service of aircrafts and pas-sengers of airlines including pas-senger and baggage check-in,mail and cargo service, ramp air-craft service, technical/line serviceof airplanes covering overhaul andrepair as well as aircraft interior

cleaning and on-board supplying.IATA - International Air TransportAssociation.INFANT - a baby who is under theage of 2. A ticket for a baby is usu-ally 90% cheaper but the child trav-els on parents’ knees having noright to his/her own seat.NO-SHOW - a situation in whicha passenger does not cancelhis/her reservation and does notshow up to check in at the definitetime or does not show up at the air-port at all. In such case the airlinescancel the reservation.MARSHALL - an airport worker re-sponsible for appropriate escortingand placing airplanes on the apron.OVERBOOKING - a situation inwhich the airlines have sold moretickets than the number of seatsavailable in the aircraft.PAX - colloquial term used for a passenger.PUSHBACK - a procedure of push-

ing a plane from its stand on theapron using a special vehicle. SENIOR - a person who is over 65years old.STOPOVER - a break in travelinglasting longer than a transfer.TAX - fees charged by airport in-cluding payments for passengerservice, state taxes, and also fuelfees. They are charged at the mo-ment of purchasing a ticket, with-out regard to airlines type or a tick-et agent.TRANSFER - an airport where pas-sengers only change and do notstay longer than 24 hours (at someairports this is 6 or 12 hours). It isa term used when talking about in-direct flights.WAITLIST - a list of passengers wait-ing for a seat in the plane or a tick-et for a specific flight.

Czarek Orzech, PR Katowice

17

fot. Igor Popławski

fot. Igor Popławski fot. Jacek Birnbach

fot. Jacek Birnbach

fot. Igor Popławski

fot. Igor Popławski

fot. Igor Popławski

fot. Igor Popławski

18

SILESIA airport 4 (12) 2007

„La

taj

z K

ato

wic

!” l

inia

mi

tra

dyc

yjn

ymi

“Fly

fro

m K

ato

wic

e!“

with

tra

ditio

na

l a

irlin

es

Kreta - tam, gdzie urodził się ZeusCrete - where Zeus was born

Port w mieście Chania A port in the city of Chania

arch

iwum

Kom

itetu

Pro

mocji

Turys

tyczn

ej Pr

efekt

ury R

ethy

mnon

arch

ive o

f Tou

rism

Prom

otion

Com

mitte

e of R

ethy

mnon

Pre

fectu

re

You can reach Crete from Katowice International Airport (MPL)taking one of the two available connections with the island. Inthe summer holiday season Wizz Air airlines operate a regu-lar connection to Heraklion. To Chania you can get flying withcharter flights operators. For details on departures dates andtime please visit MPL website www.katowice-airport.com

Na Kretę można dotrzeć z MPL Katowice korzystając z jednegoz dwóch połączeń na tę wyspę. W sezonie wakacyjnym regu-larne połączenie do Heraklionu obsługuje linia lotnicza Wizz Air. Z kolei do Chanii można dolecieć korzystając z usług przewoźników czarterowych. Szczegóły dotyczące ter-minów i godzin wylotów na stronie internetowej katowickiegolotniska: www.katowice-airport.com

19

SILESIA airport 4 (12) 2007

Wyłaniająca się z wód Morza Śródziemnego wyspa Kreta,zawieszona między Europą a Afryką, tworzy odrębny świat. Jejuroki sławił już Homer, a i dzisiaj każdy, kto raz na wyspę za-wita, będzie do niej wracał po wielokroć, bo na Krecie możnaodbywać podróże do świata mitów, podróże w czasie i prze-strzeni. To tutaj narodził się ojciec bogów Olimpu - Zeus. Tu-taj znajdował się tajemniczy labirynt króla Minosa. To tu pełnośladów obecności najstarszych kultur: od minojskiej, poprzezrzymską, bizantyjską, wenecką, aż po osmańską. O wyjątkowości Krety w dużej mierze decydują góry: Lefka nazachodzie, Idi i Dikti w części środkowej oraz Triptiz na wscho-dzie. One to strzegą wyspy, ukrywając malownicze wioski.Wybrzeże to z kolei raj dla turystów: ciepłe morze, piaszczystelub żwirowe plaże i urokliwe zatoczki zapraszają do odpo-czynku. Większość miast ulokowała się na północnym wy-brzeżu. W nich można znaleźć malownicze porty, pałace we-neckiej arystokracji, stare uliczki, meczety o smukłychminaretach i gościnne pasaże kupieckie. Wyspa liczy ponad 600 tysięcy mieszkańców, z czego stolicęHeraklion i jej okolicę zamieszkuje 150 tysięcy osób. Tłum lu-dzi, bezplanowa zabudowa oraz duży ruch uliczny nie zachę-cają do odwiedzenia tego miejsca. Jednak pominięcie Hera-klionu to spory błąd. Warto zrobić po nim krótki spacer,zajrzeć do Rocca al Mare - średniowiecznej fortecy weneckiej,broniącej wejścia do herakliońskiego portu czy przejść sięwzdłuż murów miejskich z bastionem Martinengo, w którymznajduje się grób Nikosa Kazantzakisa. Godna obejrzenia jesttakże kolekcja ikon w kościele Agia Ekaterini. Koniecznie trzebazwiedzić muzeum archeologiczne, w którym szczególne wraże-nie robią zbiory pochodzące z okresu minojskiego, czyli sprzedV w. p.n.e. Także te z pobliskiego Knossos - największego, alenie najbardziej efektownego z czterech kreteńskich pałacówminojskich. Arthur Evans - Anglik o bogatej wyobraźni - rozpo-

The Island of Crete arising from the Mediterranean Seaand hung between Europe and Africa creates a distinct world.When Homer lived he already praised its beauty and todayeveryone who visited the island once will keep coming backhere again and again. While in Crete you can travel to theworld of myths, travel in time and space. It is the place whereZeus, the father of Olympus gods, was born. The mysteriousMinos labyrinth is said to have existed here and the place is fullof traces of existence of the oldest cultures, with the Minoan,through Roman, Byzantine, Venetian, and the Ottomanamong others. The exceptionality of Crete is mostly owed tomountains: Lefka in the west, Idi and Dikti in the central part

arch

iwum

Gre

ckiej

Org

aniza

cji Tu

rystyk

iar

chive

of G

reek

Nat

ional

Tour

ism O

rgan

izatio

n

Muzeum archeologiczne w Knossos / Archeological Museum in Knossos

Urokliwa zatoczka w Kalives koło miasta Chania A charming bay in Kalives near the city of Chania

fot. Waldemar Kobędza

20

SILESIA airport 4 (12) 2007

„La

taj

z K

ato

wic

!” l

inia

mi

tra

dyc

yjn

ymi

“Fly

fro

m K

ato

wic

e!“

wit

h t

rad

itio

na

l a

irlin

es

czął w 1900 r. jego odbudowę i chyba ta wyobraźnia zbyt goponiosła, sądząc z rekonstrukcji pałacowego labiryntu, zadzi-wiających betonowych fragmentów kolumn i zbyt kolorowychfresków na ścianach. Jednakże do pałacu Knossos ciągną co-dziennie tłumy ludzi żądnych dotknięcia legendy i dlategowarto zwiedzać pałac wczesnym rankiem lub wieczorem (czynnyjest w godz. 8-19). Pora opuścić Heraklion i udać się… no właśnie - kierunek za-leży od tego, co chcemy zobaczyć? Jeśli inne ośrodki kulturyminojskiej, to trzeba skierować się ku centralnej części wyspydo Festos, na wschód do Kato Zakros, albo na zachód od He-raklionu do Malii (polecamy ten właśnie wybór!). Idąc tropemhistorii warto zajrzeć do Gortis - gdzie narodził się systemprawny starożytnej Grecji - i do Rethimnonu, Spinalongi lubFrangokastello, by obejrzeć forty weneckie. Bogate Bizancjum

and Triptiz in the east guard the island hiding picturesque vil-lages. The coast is a paradise for tourists. Warm sea, sandand gravel beaches, charming bays invite you to relax. Mostcities got situated in the northern coast where you can findscenic ports, palaces of Venice aristocracy, old streets,mosques with slender minarets and hospitable merchant ar-cades. There are over 600 thousand inhabitants in the island.The capital city - Heraklion - and its area is inhabited by 150thousand people. The crowd of people, chaotically plannedbuildings and huge traffic discourage potential visitors. How-ever, skipping this place is a bad mistake; the place is worthtaking a short stroll, visiting Rocca al Mare, a medieval Ve-netian fortress guarding the entrance to the Heraklion port,and walking along the city walls in which there is the Marti-nengo bastion with Nikos Kazantzakis’s grave. Icon collec-tions of the church of Agia Ekaterini are also worth seeing.Visiting the Archeological Museum, whose Minoan collec-tions dating the fifth century B.C. make special impression, isa must. The collections of the nearby Knossos - the largest(but not the most impressive) of the four Minoan palaces arealso worthwhile. Arthur Evans, an Englishman having richimagination, started the palace reconstruction in 1900 andthis imagination of his carried him away a bit. The conclu-sion of this kind is inevitable when you see the reconstructedpalace labyrinth, astonishing concrete fragments of columnsand too colorful frescos on the walls. Nevertheless, crowdsof people hungry for touching the legend head towards theKnossos palace every day and it is a good reason to visit thepalace early in the morning or in the early evening (it is openfrom 8 a.m. to 7 p.m.). Now it is time to leave Heraklion and go to… well, the di-rection depends on what you want to see. If these are othercenters of Minoan culture, you should make your way to-wards the central part of the island - to Festos or to the east,to Kato Zakros, or to the west from Heraklion, to Malia (thelatter strongly recommended). Following this route youshould definitely visit Gortis, where the legal system of An-cient Greece was developed, then go to Rethimnon, Spina-longa or Frangokastello to see Venetian forts. The richByzantine left its traces in the churches that were built, withthe most famous of them located in Kritsa (the Panagia Kerachurch).If you really want to sunbathe on wide white beaches, themost famous of them can be found in Elafonis (the westerncoast) in Mali, near Heraklion and Vai (on the edge of theolive grove) at the northeast cape of the island. Itanosbeaches, lying only two kilometers from the noisy Vai or Xer-akombos - a town in the northeast (little quiet bays must be

Wąwóz Samaria - najwęższe miejsce / Samaria Gorge - the narrowest section

Kamienista plaża przed campingiem Nopigia (20 km od Elafonis) / A stony beach in front of Nopigia campsite (20 km from Elafonis)

fot.

Wald

emar

Kob

ędza

fot.

Wald

emar

Kob

ędza

21

SILESIA airport 4 (12) 2007

“Fly

fro

m K

ato

wic

e!“

wit

h t

rad

itio

na

la

irlin

es

„La

taj

z K

ato

wic

!” l

inia

mi

tra

dyc

yjn

ymi

pozostawiło ślady w postaci wielu kościołów, z których naj-bardziej znany znajduje się w Kritsa. To kościół Panagia Kera.Jeśli zależy nam na opalaniu się na białych, szerokich plażach,to najbardziej renomowane są Elafonis w Mali, niedaleko He-raklionu i Vai na skraju gaju palmowego, na północno-wschod-nim cyplu wyspy. Lubiącym ciszę i spokój polecam plaże Itanos- miasteczka leżącego tylko dwa kilometry od hałaśliwego Vailub Xerokambos, gdzie do małych, cichych zatoczek trzeba do-trzeć pieszo. Tym, którzy chcą uciec od zgiełku proponuję kierowanie się z Heraklionu na zachód w stronę uroczej Chanii - miasta bar-dziej włoskiego, niż greckiego, bowiem pełno tu śladów we-neckiego panowania. Można też udać się do mniejszych, trud-niej dostępnych miejscowości wybrzeża zachodniego i południowego. Z wizyty w tej części wyspy zadowoleni będąwszyscy, którzy lubią aktywny sposób spędzania wakacji w kontakcie z przyrodą. Tutaj bowiem znajdują się Białe Góryz wieloma interesującymi szlakami turystycznymi. U ich stóp zaśrozciąga się 18-kilometrowy, najdłuższy w Europie WąwózSamaria. Miłośnikom wędrówek polecam wycieczkę z Cher-sonisos do Ierapetry - najdalej na południe wysuniętego mia-sta Europy. Najciekawsza będzie droga przez niezwykły krajo-brazowo płaskowyż Lasithi. Jego główną atrakcją jest jaskiniaDikte, w której według legendy narodził się Zeus. W maleńkichwioskach w kafenionie siedzą mężczyźni grający w „tavli”,warcaby lub karty i popijający rakiję (wódkę produkowaną nabazie winogron, przypominającą w smaku włoską grappę)lub mocną, aromatyczną kawę parzoną na sposób grecki, bogotowaną z cukrem w małym tygielku. Jeżeli i Ty, cudzoziemcze, przypadkowo się tam znajdziesz, go-ścinni kreteńczycy uśmiechną się ciepło i poczęstują anyżówką(ouzo) i mezedes (przekąska). Wtedy pamiętaj, że życie na Kre-cie smakuje się małą łyżeczką i powoli (siga, siga), aby żadenz wielu smaków nie umknął!

Anna Lenar i Waldemar Kobędza

reached on foot), will be perfect for those who enjoy peaceand silence.Those who want to leave the bustle behind should leave Her-aklion and head west, towards charming Chania. The townlooks more Italian than Greek because there are still a lot ofsigns of Venetian reign here. Smaller and less easily accessi-ble places of the western and southern coasts are a goodchoice, too. Visiting this part of island will make those wholove active holidays and spending time in contact with naturehappy. One of the reasons is the presence of White Moun-tains offering many interesting tourist routes. At the foot ofthe mountains, there is an 18-kilometer long - the longest inEurope- Samaria Gorge. Trips lovers are recommended tohitchhike - yes, hitchhike - from Chersonisos situated in thenorth of the island, to Ierapetra that is Europe’s southernmosttown. The most interesting route runs through unusual land-scapes of Lasithi plateau. Its main but not only attraction isDikte cave where, according to a legend, Zeus was born.Those who really want to get to know the real life of the Cre-tans may find other attractions there. In tiny villages, in cafes(”kafeneions”) there are men sitting and playing “tavli”,checkers or cards, drinking “rakija” (vodka made of grapesresembling Italian grappa in taste) or strong aromatic coffeebrewed in a Greek way (boiled with sugar in a tiny pot). IfYou, a foreigner, happen to be there, always hospitableCretenians will smile at you warmly and treat you with aniseedspirit (ouzo) and mezedes (a snack). Life in Crete should betasted slowly (siga, siga) with a teaspoon so that the manytastes were not missed.

r e k l ama

fot.

Wald

emar

Kob

ędza

Plaża w Vai na skraju palmowego gajuA beach in Vai on the edge of a palm grove

22

SILESIA airport 4 (12) 2007

Kusi greckim wystrojem, muzyką, a przede wszystkim sma-kiem i zapachem greckich potraw. W tym ruchliwym miejscu Ka-towic, gdzie znajduje się Tawerna Grecka Hellas, życie jakbyzwolniło tempa. Nikt się nie spieszy i nie pokrzykuje na kelnera,bo kuchnia grecka to przede wszystkim radość wspólnego bie-siadowania.

Hellas - najzdrowszą kuchnią w Polsce!Tawerna Grecka Hellas z Katowic uznana została wiosną 2007 r.przez miesięcznik „Twój Styl” za najzdrowszą restaurację w Polsce.- To dla nas wielki zaszczyt - mówi Savvas Patsidis, właściciel Hel-lasa. - Komisja konkursowa doceniła przede wszystkim to, że w naszej kuchni dominują naturalne produkty. Stosujemy oliwę z oliwek z pierwszego tłoczenia, która jest fundamentem kuchnigreckiej. Serwujemy dużo świeżych warzyw oraz dań z ryb. Smakpotrawom dodają naturalne przyprawy, głównie oregano, ba-zylia, papryka, zielona pietruszka i zielony seler.Savvas Patsidis sam szkoli swoich polskich kucharzy. W Kato-wicach jest od początku lat 90. Potraw greckich nie modyfikujepod gusta swoich śląskich klientów. Zachowuje oryginalne re-ceptury, czasem je tylko urozmaica własnymi pomysłami.- Polacy powoli zmieniają swoje kulinarne upodobania i to mniecieszy, bo dzięki temu stają się smakoszami. Pobyt w restaura-cji nie traktują jak wyjścia do stołówki, nabierają nawyku bie-siadowania - mówi Savvas Patsidis. Wystrój katowickiego Hellasa jest prosty i elegancki. Aranżacjawnętrza podkreśla panującą tu atmosferę spokoju i relaksu, jakz wiejskiej prowincji. Dominują kolorysłońca: pomarańczowy i żółty. Sporojest elementów nawiązujących do kul-tury kraju Sokratesa i Platona. Z bogatego menu można polecić:„spanaki salata” - czyli sałatkę ześwieżego szpinaku, „melitzana sha-ras” - bakłażan z grilla z fetą i warzy-

It tempts with decor, music, and most importantly with fla-vors and smells of Greek dishes. In this busy place of Katow-ice where Hellas, the Greek Tavern is located, life seems toslow down its pace. Nobody is in a hurry, no one shouts at a waiter. Greek cuisine is first and foremost the joy of commonfeasting.

Hellas - the healthiest cuisine in Poland!In spring of 2007, Hellas - the Greek Tavern in Katowice, wasdecided to be the healthiest restaurant in Poland by „Twój Styl”monthly.- It is a great honor for us – says Savvas Patsidis, the owner ofHellas. - First of all the contest committee appreciated thedominance of natural products used in our kitchen. We useolive oil from the first pressing which is a foundation of Greekcuisine. We serve a lot of fresh vegetables and fishdishes. Natural seasonings, mostly oregano, basil, peppers,green parsley and celery enrich the taste of dishes.Savvas Patsidis trains his Polish cooks himself. He has been inKatowice since the beginning of the 1990s. He does not mod-ify Greek dishes to fit the tastes of his Polish clients. He usesoriginal recipes, sometimes varying them with his own ideas.- I’m glad that Polish people change slowly their culinary lik-ings. They become gourmets. They don’t treat being in a restaurant like eating in a canteen any more. They acquirethe habit of feasting - Savvas Patsidis says. The decor of Hellas is simple and elegant. The interior deco-

ration emphasizes the atmosphere ofcalm and relaxation like that of provin-cial village’s. Sunny colors are domi-nant – orange and yellow. There are anumber of elements referring to the cul-ture of Socrates’s and Plato’s country. The following dishes from the richmenu are worth recommending:

Tawerna u Greka Tavern at the Greek’s

ku

chn

iacu

isin

e

23

SILESIA airport 4 (12) 2007

wami, „reges plaki” - świeże śledziki z pieca, „saganaki toybekri” - krewetki i małże z pomidorami i fetą, gaszone oyzoi winem. Wybornie smakuje także stek wołowy z grilla. Chleb, ser, oliwki, oliwa z oliwek, świeże warzywa i dary mo-rza od wieków są podstawą greckiej kuchni. Smak wszystkichspecjałów dopełnia, oczywiście, wino.KALI OREXI! - smacznego!

Warto zapamiętać to miejsce: Katowice, plac Rostka 2 (naprzeciw Pałacu Młodzieży) tel. 032/205 07 77, www.hellas.com.pl

“spanaki salata“, i.e. a salad made of fresh spinach,“melitzana sharas“ - a grilled eggplant with feta and vegeta-bles, “reges plaki“ - fresh herrings baked in an oven,“saganaki toy bekri“ - shrimps and mussels with tomatoes andfeta quenched with oyzo and wine. A grilled beef steak alsotastes delicious. Bread, cheese, olives, olive oil, fresh vegetables and seafoodhave been fundamental in the Greek cuisine for ages. Thetaste of all the specialties is complete with wine, of course.KALI OREXI! - enjoy!

The place is worth remembering: Katowice, Rostek Square 2 (opposite Pałac Młodzieży -Youth Palace), tel. +48 32/205 07 77, www.hellas.com.pl

r e k l ama

Przepis na Mussakę, podawaną w Tawernie Hellasskładniki na 8 porcji:

4 bakłażany1 kg ziemniaków

1,5 kg mięsa wołowego mielonego300 g żółtego sera

1 kg świeżych pomidorówBakłażany i ziemniaki kroimy w cienkie plasterki i smażymy.Po usmażeniu najpierw przekładamy ziemniakami, potembakłażanem, następnie mięsem wołowym, uprzednio pod-smażonym z pomidorami, cebulą i czosnkiem. Doprawiamysolą i pieprzem. Po ułożeniu mięsa dajemy znów ziemniaki i bakłażany, każdorazowo je soląc. Na górze posypujemystartym serem i polewamy sosem beszamelowym. Pieczemyok. 20-30 minut w temperaturze 1800 C do uzyskania ru-mianego koloru.

Sos beszamelowy:1l mleka1 jajko

100 g masła100 g mąki

gałka muszkatołowa, sól, pieprzMasło rozgrzać i dodać mąkę. Dolać mleko, jajka i przyprawy.

The recipe for Mussaka served in Hellas Tavern Ingredients for 8 portions:

4 eggplants1 kg potatoes

1,5 kg beef minced meat300 g cheese

1 kg fresh tomatoesSlice eggplants and potatoes thin and then fry them. Thencover the bottom of a dish with potatoes then cover themwith eggplants and then with the beef meat which was ear-lier fried with tomatoes, onions and garlic, seasoned withsalt and pepper. After the meat had been placed repeat thelayers of potatoes and eggplants seasoning them with salteach time. Sprinkle the top with some grated cheese andbéchamel sauce. Bake it for about 20-30 minutes in the tem-perature of 180 degrees so as to have the rubicund color.

Béchamel sauce:1l milk1 egg

100 g butter100 g flour

nutmeg, salt, pepperHeat the butter, add flour and then add milk, eggs and the seasoning.

(tes)

cuis

ine

ku

chn

ia

24

SILESIA airport 4 (12) 2007

Baśnie Szeherezady to już tylko literacki zabytek - mówią tu-ryści w modnych kurortach państw arabskich, zmęczeni hała-sem i zatłoczeniem. Zmieniają zdanie dopiero ci, którzy od-wiedzili Maroko.Państwem stało się dopiero w roku 1956. Wcześniej ten pół-nocno-wschodni skrawek Sahary, wciśnięty między brzeg Atlan-tyku i wyniosłe góry Atlas, rządzony był przez Maurów, Karta-gińczyków, Rzymian, Bizancjum i rozmaite dynastie arabskie.W epoce kolonialnej walkę o dominację nad tym terenem wy-grali z Anglikami Francuzi, stąd Maroko od roku 1912 byłoprotektoratem francuskim. Do roku1956 nasiąkało francuskimi zwy-czajami i kulturą, kiedy to zyskałoniepodległość jako monarchiakonstytucyjna.Ta konstytucyjność jest dość słaba,bo marokańscy królowie mają wła-dzę praktycznie nieograniczoną,ale na szczęście jest to władza ludzimądrych, którzy potrafią ją ograni-czać. Jeśli więc innymi państwamiislamu wstrząsały skurcze religij-nego fundamentalizmu i ksenofo-bii, to Maroko pozostało krajemprzyjaznym dla przybyszów.Warto tam pojechać dla egzotyki,by poznać atmosferę starych „kas-bah”, miejskich twierdz, które sta-nowią plątaninę wąskich uliczek,sklepików i kawiarenek. Warto zro-bić zakupy na suku, czyli bazarze,

Scheherazade’s stories are now only literature monuments- say tourists tired of the noise and the crowd of the trendy re-sorts of Arab countries. Only those who have visited Moroccochange their mind.Morocco became a state only in 1956. Earlier, this northeastpatch of Sahara, squeezed between the Atlantic coast and thehigh Atlas Mountains, was ruled by the Moors, Carthaginians,Romans and the Byzantine Greeks as well as various Arab dy-nasties. In the colonial era the French defeated the English inthe fight for domination over his territory. Since 1912 Mo-

rocco was the French protectorate,which made it soak with French cus-toms and culture until 1956 whenMorocco gained independence as aconstitutional monarchy.The constitutionality is quite weaksince the power of Moroccan kingsis actually unlimited. Fortunately itis the power of smart people whocan limit it themselves. Thus, whileother Islamic countries were shakenby outbreaks of religious funda-mentalism and xenophobia Mo-rocco remained a friendly place forvisitors.Morocco is worth visiting due to itsexoticism. The atmosphere of theold “kasbah” – city fortresses beinga tangle of narrow streets, tinystores and cafes is worth feeling,too. Doing shopping in a ”suku”

Maroko - królestwo z 1001 nocyMorocco - Kingdom of 1001 Nights

Opuszczona wioska Aid Ben Hadou ok. 15 km od Ourzzazate / A deserted village: Aid Ben Hadou about 15 km from Ourzzazate

fot.

MNTO

in R

abat

/Mor

occo

fot.

MNTO

in R

abat

/Mor

occo

Taras: Tanger / The terrasse: Tanger

25

gdzie targowanie się jest ulubionym„sportem” zarówno miejscowych han-dlarzy, jak i turystów. Im więcej utargu-jesz z pierwotnej ceny (czasem udajesię zbić ją nawet o 70%), tym większymszacunkiem cieszysz się w oczachkupca. Niezapomnianym przeżyciem dla każ-dego pozostają wyprawy na Saharę.Jest u jej wrót drogowskaz, który ma przeszło 100 lat, a podktórym lubią fotografować się przybysze. Napis na nim głosi:„Timbuktu 52 dni“ - tyle jedzie się tam na dobrym wielbłą-dzie...Niecodzienne w Afryce uroki prezentują góry Atlas. Najwyższyz nich - Dżabal Tubkal (4165 m) - imponuje ośnieżonymtakże w lecie wierzchołkiem.Turyści ciągną jednak przede wszystkim nad Atlantyk. Trochępobędą w stołecznym Rabacie, ale na ogół potem ruszają napołudnie: do sławnej z filmowego romansu wszechczasówCasablanki, do Mohammedii, El Jadida, Safi i wreszcie doszczególnie przez nas polecanego Agadiru.Marokańczycy mówią, że to miasto swój zapas pecha wyczer-pało w roku 1960, kiedy trzęsienie ziemi zniszczyło je kom-pletnie. Potem jednak Agadir odbudowano, tworząc ośrodeksportów wodnych nie mający sobie równych, któremu towa-rzyszą przepiękne pola golfowe (także sławny Royal Golf Aga-dir), 130 kortów tenisowych, a przy tym wiele luksusowych i - uwaga! - rozsądnych w cenach hoteli.Pływanie w morzu u wybrzeży Afryki często przypomina mo-czenie się w płynie, choć na ogół burzliwym, to w temperatu-rze zupy. W Agadirze woda jest cudownie czysta i chłodna,

i.e. a bazaar where haggling is a favorite kind of sports of both the localvendors and the tourists. The greaterdiscount you manage to get (sometimesit can be even 70%), the greater respectyou earn in the seller’s eyes. Expeditions to Sahara are unforgettableexperiences for everyone. At the gate-way to Sahara there is an over 100

years old road sign under which tourists love to be pho-tographed. The sign says: “Timbuktu, 52 days“ - that long ittakes to get there on the back of a good camel…The Atlas Mountains show unusual charm. The highest peak- Jbel (Jebel) Toubkal (4165m) impresses with the snow-cov-ered peak all year long.Tourists usually head towards the Atlantic. They spend sometime in the capital city of Rabat, then they set off to the south,to Casablanca, the city famous for the movie romance of alltime, then to Mohammadia, El Jadida, Safi and then to Agadirwhich we strongly recommend.Moroccans say that the city ran out of its bad luck in 1960when it was totally destroyed by an earthquake. AfterwardsAgadir was rebuilt and a second to none water sports centerwas built there accompanied by beautiful golf fields (famousRoyal Golf Agadir including), 130 tennis courts, and plenty ofluxurious and – attention! – reasonably costing hotels.Swimming in the sea at the African coast is often similar tosoaking in a liquid. Although it is stormy in the main, its tem-perature is of that of a soup. In Agadir, the water is wonder-fully clean and cool owing to the Canary current flowing roundthis piece of coast.

r e k l ama

“Fly

fro

m K

ato

wic

e!“

wit

h c

ha

rter

air

lin

es

„La

taj

z K

ato

wic

!” l

inia

mi

cza

rtero

wym

i

fot.

MNTO

in R

abat

/Mor

occo

Brama Bab Mansour w Meknes The gate - Bab Mansour in Meknes

26

SILESIA airport 4 (12) 2007

dzięki opływającemu ten fragmentbrzegu prądowi kanaryjskiemu.Kuchnia marokańska to bogactwosmaków i aromatów: kuskus, daktyle,baranina, oliwki, owoce, orzechy i mnóstwo ziół. W hotelowych re-stauracjach, choć to kraj muzułmań-ski, także kieliszek wina można wypić,ale afiszowanie się z piciem alkoholunależy mocno odradzić.Maroko jest stosunkowo tanie. Rów-nowartość sumy 100-150 zł na dzieńpozwala na pobyt w warunkach wy-sokiego standardu. Za 50 zł też dasię przeżyć. Walutą jest tu dirham(MAD). 1 euro to ok. 10 dirhama.Paszport przybysza do Maroka powinien być ważny przez conajmniej 6 miesięcy. Polacy wiz nie potrzebują, ale czasemmogą być na granicy przepytani z posiadania odpowiednichśrodków finansowych. Maroko - gościnny kraj nad Atlantykiem - ma znakomite (a ostatnio coraz lepsze) połączenia lotnicze z Polską. Maro-kańska stolica Agadir to nowość roku 2007 w ofercie lotówczarterowych, realizowanych z MPL Katowice. Wyloty z Katowicdo Maroka oferują następujące biura podróży i touroperato-rzy: Neckermann, Rainbow Tour, Sky Club, Triada, Sun&Fun i TUI. Szczegóły dotyczące wylotów do Maroka oraz programu„Latam z Katowic!” są dostępne na stronie internetowej kato-wickiego portu lotniczego: www.katowice-airport.com

Tomasz Bielecki

Moroccan cuisine shows the richnessof tastes and aromas: cuscus, mut-ton, dactyls, olives, fruit, nuts andloads of herbs. Even though Mo-rocco is a Muslim country, in thehotel restaurants you can have aglass of red wine. However, flaunt-ing drinking alcohol is strongly ad-vised against.Morocco is relatively cheap. Equiv-alent of 100-150 PLN a day guar-antees high standard of living. Youcan also survive for 50 PLN a day.The currency in Morocco is dirham(MAD). 1 EURO is about 10,60 Mo-roccan dirhams.

When you arrive in Morocco your passport should be still validfor another 6 months. Polish people do not need visas butsometimes at the border they might be asked about sufficientfinancial resources they should have coming to the country. This hospitable country at the Atlantic has superb (more su-perb recently) flying connections with Poland. Moroccan city ofAgadir is the novelty of 2007 in the offer of charter flightsavailable at Katowice International Airport (MPL). Flights fromKatowice to Morocco are also offered by tourist agencies andtour operators such as: Neckermann, Rainbow Tour, SkyClub, Triada, Sun&Fun and TUI. For details on the departuresto Morocco and “I fly from Katowice!” program go to the web-site of MPL www.katowice-airport.com

„La

taj

z K

ato

wic

!” l

inia

mi

cza

rtero

wym

i

“Fly

fro

m K

ato

wic

e!“

wit

h c

ha

rter

air

lin

es

Marakesz - stroje ludowe Marrakech - national dresses

fot. Michał i Monika Guziak; ze zbiorów Stowarzyszenia Kultury i Turystyki Krajów Arabskich phot. Michał and Monika Guziak; from the collection of the Association of Arab Countries Culture and Tourism

Koutoubia w Marakeszu z górami Atlas w tleThe Koutoubia in Marrakech with the Atlas mountains in the back

fot.

MNTO

in R

abat

/Mor

occo

Spółka Restrukturyzacji Kopalń S.A. dysponuje wieloma atrakcyjnymi, zrewitalizowanymi terenami pogórniczymiSkarbu Państwa, doskonale nadającymi się na lokalizacje nowych inwestycji. Ich położenie w centrach dużych miast lub w ich bezpośrednim sąsiedztwie to szczególny walor, dający również moż-liwość pozyskania wysoko wykwalifikowanej kadry pracowników oraz szybkiego nawiązania kontaktów kooperacyj-nych. Część tych obszarów znajduje się w bezpośrednim sąsiedztwie terenów Katowickiej Specjalnej Strefy Ekonomicznej,co jest ich wyjątkowym walorem.Oferowane nieruchomości położone są w sąsiedztwie istniejących systemów komunikacyjnych oraz w rejonach, gdzietaka infrastruktura jest modernizowana lub obecnie budowana od podstaw.Dostępność komunikacyjna, bliskie sąsiedztwo linii energetycznych, gazowych, układów wodno-kanalizacyjnych, czynije wyjątkowo przydatnymi pod budowę nowych zakładów usługowych lub wytwórczych. W wielu przypadkach strate-gia i kierunki ich zagospodarowania ujęte zostały w nowych miejscowych planach zagospodarowania przestrzennego.Oferujemy nabycie prawa wieczystego użytkowania tych nieruchomości w trzech województwach południowej Polski,tj. w województwie śląskim, małopolskim i dolnośląskim w nieskomplikowanych procedurach przetargowych.Więcej informacji uzyskacie Państwo kontaktując się z nami bezpośrednio - zapraszamy na ul. Kopalnianą 6 w Katowicach - lub telefonicznie dzwoniąc pod numery 0 48 32 35 13 316, 0 48 32 35 13 307 (w języku angielskim).

Zapraszamy również na stronę internetową Spółki.

ATTRACTIVE REAL ESTATE AT GOOD PRICESpółka Restrukturyzacji Kopalń S.A. has at its disposal a lot of attractive, revitalized post-mining ground lots ownedby the Treasury of Poland which are perfect for new investment locations.Their setting in the centers of large cities or in the neighborhood is a special asset giving the opportunity of obtain-ing highly qualified personnel and quick establishing corporate contacts. A part of the ground lots is located in theclose proximity of Katowice Special Economic Zone, which is of significant advantage.The offered real estate sites are neighboring the existing transport systems or are located in the regions where suchinfrastructure has been modernized or currently built from the very bases.Transport service accessibility, close proximity of power and gas lines as well as water and sewage systems make thelots exceptionally suitable for building new service or manufacturing plants. In many cases strategies and directionsfor their development have been included in the new local site planning plans.We offer acquisition of the right for perpetual lease of such real estate in three provinces in the south of Poland, i.e. Silesian, Małopolskie and Dolnośląskie, by way of simple tender procedures.For more information please contact us directly visiting our office in Katowice at Kopalniana 6 or calling 0 48 32 35 13 316, 0 48 32 35 13 307 (English).

Please visit our website.

ATRAKCYJNE NIERUCHOMOŚCI PO ROZSĄDNYCH CENACH

Katowice • Sosnowiec • Bytom • JaworznoTrzebinia • Jastrzębie Zdrój • Wodzisław ŚląskiKaczyce • Nowa Ruda

Powierzchnie od 0,1 ha do 66 haLots sizes from 0,1 ha to 66 ha

www.srk.com.pl

Spółka Restrukturyzacji Kopalń S.A.ul. Kopalniana 640-205 Katowicetel. 032/ 35 13 301, 35 13 313fax: 032/ 35 13 309, 35 13 310e-mail: [email protected]

Katowice

Kaczyce

Jaworzno

Trzebinia

Wodzisław Śląski

28

SILESIA airport 4 (12) 2007

Orzech in heaven - soaring tales by Czarek OrzechOrzech w niebie - podniebne opowieści Czarka Orzecha

Zanim pasażerowie pojawili się w Pyrzowicach, na lotnisku stacjonował 39 Pułk Lotnictwa Myśliwskiego.

Niewielu pa-mięta, że z Pyrzo-wic startowały kie-dyś tylko wojskowemyśliwce i nikto ruchu pasażer-skim w tym miejscunawet nie myślał.Historia awiacji

zna jednak wiele takich przypadków, kiedy lotnisko służyło naj-pierw pilotom wojskowym, a z czasem przechodziło we włada-nie cywilów.Lotnisko polowe w Pyrzowicach zbudowali okupujący Polskę Niem-cy. Rozpoczęli od osuszenia bagiennego terenu w roku 1940. Na-stępnie wytyczyli trzy bitumiczno-betonowe pasy startowe o dłu-gości od 1000 do 1500 m, ale jednakowej szerokości - 50 m.Miały kształt litery „delta”. Do dziś zachowały się fragmenty pa-sów zbudowanych w tamtych czasach. W historiografii lotnisko to zajmuje szczególne miejsce. Znane jestpod nazwą Udetfeld. To tutaj, pod koniec drugiej wojny świato-wej stacjonowały eskadry szkolne pierwszych na świecie samolo-tów o napędzie rakietowym Messerschmitt 163 Komet.Po wyzwoleniu, przez blisko sześć lat pozostawało pod nadzoremArmii Czerwonej. Sowieci dokonali zmian, tworząc awaryjny pastrawiasty, równoległy do betonowego - tego samego, którypo wielu modernizacjach istnieje do dzisiaj. Zlikwidowane zosta-ły pasy skośne, choć kawałek jednego z nich pozostał i można gozobaczyć z tarasu widokowego, to tzw. skośna.Rosjanie przekazali lotnisko polskim żołnierzom na początku latpięćdziesiątych. 17 kwietnia 1951 roku powołany został 39 PułkLotnictwa Myśliwskiego z wydzielonych sił i środków 7 Dywizjiw Krakowie. Jednostka otrzymała jawny numer 1901 Mierzęci-ce. Do dziś powoduje to pewne nieporozumienia, jakby chodziłoo dwa różne lotniska. Tymczasem dla określania części wojsko-wej przyjęto nazwę „Mierzęcice”, a cywilnej - „Pyrzowice“.39 Pułk wyposażony był zawsze w najnowocześniejsze samolo-ty, w które uzbrajana była nasza armia - najpierw tłokowe, póź-niej odrzutowe i w końcu naddźwiękowe. Były to m. in.: Jak-23,Lim-2, Lim-5, TS-11 Iskra, MiG-19, MiG-21.O doskonałym wyszkoleniu pilotów stacjonujących w Mierzęci-cach świadczy ich udział w wielu pokazach lotniczych, m.in.w spektakularnym przelocie w formacji „tafla”. - W zwartym szyku, skrzydło w skrzydło, leciały 64 samoloty. Byłto duży wyczyn i niesamowite przeżycie - wspomina ppłk pilot Ma-rek Zapiór, uczestnik niezapomnianej defilady.Piloci z Mierzęcic, majorzy Andrzej Bugała i Henryk Wrzesień, bylikandydatami na członków załogi pierwszego lotu w kosmosz udziałem Polaka. Po morderczych testach znaleźli się w ścisłejpiątce kandydatów na kosmonautów w Gwiezdnym Miasteczku

Before passengers turned up in Pyrzowice the 39th Regiment of Fighter Aviation was stationed there.

Not many people remember that once only military fighters usedto take off from Pyrzowice and nobody even thought about passengertraffic in this place. Aviation history knows a number of cases, howev-er, when the airport was first used for military purposes and within timewas passed to civilians for their handling.The airfield in Pyrzowice was built by German occupiers. In 1940 theystarted with drying the swampy ground. Then they marked out three bi-tuminous and concrete airstrips, 1000 and 1500 meters long but of equalwidth. They were of delta letter shape. Until now there have been frag-ments of airstrips built in those days preserved. In the historiography this airport occupies a special place. It is knownunder the name of Udetfeld. Here, at the end of the II World War, schoolsquadrons of the first world’s rocket propelled Messerschmitt 163 Kometairplanes were stationed.For six years after the liberation the airport was under supervision of theRed Army. The Soviets made changes creating an emergency grass airstripparallel to the concrete one – the same which after a number of mod-ernizations have existed until now. Diagonal strips were removed, althougha piece of one of them was left and can be seen from the overlook ter-race – it is the so called skew. The Russians handed the airport over to the Polish soldiers at the be-ginning of the 1950s. On 17 April 1951 the 39th Regiment of FighterAviation was formed out of the forces and resources of the 7th Divisionof Kraków. The unit received an open number - 1901 Mierzęcice. Uptill now there has been some misunderstanding as if two different air-ports were discussed. Meanwhile the name Mierzęcice was adopted torefer to the military part, and Pyrzowice – to the civilian one.The 39th Regiment was always equipped with the most modern airplaneswith which our army was armed - at first with piston-engined and thenwith jet and supersonic planes. These were Jak-23, Lim -2, Lim-5, TS-11 Iskra, MiG-19, and MiG-21 among others.- The participation of our pilots stationed Mierzęcice in many flying showsproves their excellent flying skills. One of them was a spectacular “pan-el” flight - 64 airplanes flew wing by wing in a close formation. It was agreat feat and extraordinary experience - recalls colonel pilot Marek Za-piór, a participant of the unforgettable parade.Pilots from Mierzęcice, majors Andrzej Bugała and Henryk Wrzesień ap-plied to be members of the crew of the first space flight participated bya Pole. After murderous tests they qualified to the tight five of the can-didates for astronauts in Stellar Town near Moscow. Finally Mirosław Her-maszewski was selected and then they were never given a chance to flyinto the stars. Civilians turned up at the airport in Pyrzowice in 1966 because startingfrom the end of the 1960, Katowice was deprived of the air transport.The airport in Muchowiec was closed down due to mining damages whichresulted in protests expressed by a lot of business circles. Companies,especially of mining and metallurgic industry, demanded opening fly-ing connections to seaside cities, at least for the holiday season. This is how Pyrzowice was made available also for the passenger traf-

Strzegli polskiego niebaThey guarded the Polish sky

fot. Piotr Adamczyk

29

SILESIA airport 4 (12) 2007

Orz

ech

in

hea

ven

Orz

ech

w n

ieb

ie

pod Moskwą. Wybrano Mirosława Hermaszewskiego, a potemnie było im już dane odbyć podróży do gwiazd. Cywile pojawili się na wojskowym lotnisku w Pyrzowicachw 1966 roku, ponieważ od końca lat sześćdziesiątych Katowicebyły pozbawione komunikacji powietrznej. Lotnisko na Muchowcuzostało zamknięte z powodu szkód górniczych, co spotkało sięz protestem przede wszystkim środowisk gospodarczych. Przed-siębiorstwa, zwłaszcza górnicze i hutnicze, domagały się uru-chomienia połączeń z miastami nadmorskimi przynajmniejw okresie wakacyjnym. Pyrzowice udostępnione zostały więc również dla ruchu pasa-żerskiego. 6 października 1966 roku odbył się inauguracyjny rejsdo Warszawy samolotem Polskich Linii Lotniczych LOT. Piloci na-rodowego przewoźnika korzystali z wojskowych pomocy nawi-gacyjnych: radiolokacyjnego systemu lądowania (RSL), bliższej ra-diostacji prowadzącej (BRD), dalszej radiostacji prowadzącej (DRP),radionamiernika. Nawet oświetlenia pasa startowego zapewniałwojskowy system ŁUCZ-1. Wojskowi kontrolerzy przestrzeni po-wietrznej byli przeszkoleni również w procedurach cywilnych. Takasytuacja trwała przez wiele lat, aż do przejęcia lotniska w zarządprzez Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze w 1994 roku.Sąsiedztwo wojska bywało dla podróżnych czasami bardzo wi-dowiskowe. Mogli podziwiać starty i lądowania samolotów my-śliwskich MiG-21, gdyż one zawsze miały pierwszeństwoprzed maszynami pasażerskimi.Dla bardziej wtajemniczonych jeszcze większą atrakcją był pobytw Bazie Statków Powietrznych - wydzielonej jednostce na tere-nie 39. Pułku Lotnictwa Myśliwskiego. Była to jedyna w Polscespecjalna jednostka, powołana w myśl Traktatu o konwencjo-nalnych siłach zbrojnych z 1990 roku do niszczenia uzbrojenialotniczego. Trafiały tam wycofywane z użytkowania samoloty. Jed-nak część z nich nie została pocięta na żyletki, lecz znalazła na-bywców za granicą. Jeszcze sprawny do lotu MiG-15 popłynąłdo hobbysty w Australii, a MiG-21 wzbogacił kolekcję zacumo-wanego w Nowym Jorku lotniskowca - muzeum Intrepid. Ogó-łem kolekcjonerzy zakupili około 30 samolotów, najwięcej typuLim-5 oraz TS-11 Iskra. Dziś o obecności wojska w Pyrzowicachprzypomina postawiony przed terminalem pasażerskim i poma-lowany przez młodzież MiG-21M (nr boczny podczas służ-by 6813) oraz tablica pamiątkowa.W 1987 roku, po 35. latach służby, przyszedł rozkaz rozformo-wania 39. Pułku Lotnictwa Myśliwskiego. Jeszcze przez kolej-nych 12 lat korzystali z lotniska (choć w coraz to mniejszym za-kresie) piloci 11. Pułku Myśliwskiego z Wrocławia.Obecnie z biało-czerwonymi szachownicami lądują już tylko sa-moloty 36. Specjalnego Pułku Lotnictwa Transportowego, któ-re przewożą głowy państwa i członków rządu, czyli tzw. VIP-ów.

Czarek Orzech, PR Katowice

r e k l ama

fic. On 6 October 1966 the first flight was done from Warsaw on theboard of LOT Polish Airlines airplane. Pilots of the national air carrierused military navigation equipment, e.g. radiolocation system of land-ing (RSL) and others. Even the lightning of the airstrip was ensured byŁUCZ-1 military system. Military airspace service was also trained in civ-il procedures. This situation lasted for many years until the managementof the airport was taken over by the Upper Silesian Aviation Group in1994.The neighborhood of the army was sometimes spectacular for travelers.They could admire takeoffs and landings of MiG-21 fighters since theyalways took precedence over passenger planes.For the initiated a visit to the Spaceship Base was even of greater attraction- a unit separated in the area of the 39th Regiment of Fighter Aviation.It was the only special unit founded in Poland – according to the Treatyon conventional military forces of 1990 – to destroy aviation armaments.Airplanes withdrawn from the active use were directed there. However,part of them was not cut into razors but found buyers abroad. MiG-15which was still able to fly sailed to a hobbyist to Australia and MiG-21enriched a collection of an air carrier moored in New York – InterpidMuseum. In total, collectors purchased about 30 airplanes, Lim-5 andTS-11 Iskra types being in majority.Nowadays presence of the army in Pyrzowice is reminded by MiG-21M,fancily painted by the youth and placed in front of the passenger terminal(side number when on duty - 6813) and the commemoration plaque. In 1987, after 35 years in service, the 39th Regiment of Fighter Avia-tion was ordered to be deformed. For another 12 years pilots of the 11thFighter Regiment from Wrocław used the airport but in a lesser range.Now, the only airplanes with white and red chess boards that land in Pyr-zowice are the ones of the 36th Special Regiment of Transport Aviations thatcarry heads of states and members of the government, i.e. so called VIPs.

fot. Igor Popławski

30

SILESIA airport 4 (12) 2007

W POPRZEDNIM WYDANIU PRZEDSTAWILIŚMY SYLWETKI CZTERECH ZAGRA-NICZNYCH GOŚCI, KTÓRZY ZAKOCHALI SIĘ W ŚLĄSKU. NASI PIERWSI

ROZMÓWCY POCHODZILI Z CHŁODNYCH WYSP BRYTYJSKICH ORAZ ZE

STANÓW ZJEDNOCZONYCH. DZISIAJ POSTANOWILIŚMY POROZMAWIAĆ

Z OSOBAMI, KTÓRE PRZYJECHAŁY TUTAJ Z CIEPŁEGO POŁUDNIA. CZYM

DLA NICH JEST NASZ REGION?

Rodrigo Vizeu de Oliveira, Savvas Patsidis i AntonioFabbri przyjechali na Śląsk z odległych zakątków Europy i świata. Zapytaliśmy ich co odnaleźli w naszym regionie i dlaczego zdecydowali się tu pozostać.

Śląsk egzotyczny

Na granicy z wielkimi lasamiAmazonii, w brazylijskiej sto-licy tańca Rio de Janeirodorastał Rodrigo Vizeu deOliveira. Dzisiaj jest chybanajbardziej rozpoznawalnymmieszkańcem małej miejsco-wości Pawłowice niedalekoŻor, z której codzienniedojeżdża do pracy w Katowi-cach.- To Polska jest egzotyczna.Brazylia? Owszem ciepła, alejak się w niej długo mieszka,to człowiek się przyzwyczaja -ocenia Rodrigo, który uczy ażtrzech języków w Szkole Języ-ków EMPiK w Katowicach.Swoje wojaże po całym świe-cie przerwał gdy poznałLudmiłę, dziewczynę z Polski.Obecnie są już małżeństwem,a jego obecność w Pawłowi-cach wzbudziła niemałąsensację.- Dzisiaj każdy, nawet najstarszy sąsiad mówi mi już„Hello“ zamiast „Dzień dobry“. Cieszę się, że dzięki mnieuczą się języków - śmieje się Rodrigo. Mimo, że tęskni tro-chę za brazylijskim karnawałem, to Śląsk stał się już jegodrugim domem. - Nie ruszamy się stąd zbyt daleko, bo mamy kilkumie-sięczne dziecko. Chętnie natomiast całą rodzinąwyjeżdżamy w Beskidy - przyznaje. Przyzwyczaił się też dopolskich temperatur:- Najlepiej (jak w domu) czuję się w 40-stopniowych upa-łach. Gdy temperatura spadnie do 20 stopni muszęubierać się na cebulkę - mówi de Oliveira.

LAST WEEK WE PRESENTED FIGURES OF FOUR FOREIGN GUESTS WHO

FELL IN LOVE WITH SILESIA. OUR FIRST INTERLOCUTORS CAME FROM

COOL BRITISH ISLANDS AND THE UNITED STATES. TODAY WE

DECIDED TO TALK TO PEOPLE WHO CAME HERE FROM THE WARM

SOUTH. WHAT IS OUR REGION FOR THEM?

Rodrigo Vizeu de Oliveira, Savvas Patsidis and Anto-nio Fabbri came to Silesia from distant corners of Europeand the world. We asked them what they had found in ourregion and why they had decided to stay here.

Exotic Silesia

In Rio de Janeiro, the Brazil-ian capital city of dancing,neighboring great Amazonwoods Rodrigo Vizeu deOliveira grew up. Today hemay be the most recognizableresident of Pawłowice, asmall place near Żory fromwhere he commutes toKatowice every day.- It is Poland that is exotic.Brazil? Yes, it is warm butwhen you live there long youget used to it - says Rodrigowho teaches three languagesin EMPiK Foreign LanguageSchool in Katowice.He interrupted his travelingaround the world when hemet Ludmiła, a girl fromPoland. Now they are mar-ried and his presence inPawłowice induced a hugesensation.- Today every, even the oldest

neighbor greets me saying ”Hello” instead of ”Dzieńdobry” (Good Day). It is great that thanks to me peoplelearn languages - Rodrigo smiles. Even though he missesthe Brazilian carnival a little, Silesia has already becomehis second home. - We do not move from here far and a lot because we havea few-month old baby. Though we love going to Beskidywith the whole family - Rodrigo admits.He got used to Polish temperatures:- He feels best (like home) in 40-degree heats. When thetemperature drops to 20 degrees I need to ”dress like anonion” - de Oliveira says.

Rodrigo Vizeu de Oliveira był już z żoną Ludmiłą na wakacjach w rodzinnym Rio de Janeiro. Na stałe zamieszkał jednak w Pawłowicach, niedaleko Żor. Rodrigo Vizeu de Oliveira has already spent vacations with Ludmiła in his home-town - Rio de Janeiro. He decided to stay in Pawłowice, near Żory, for good.

Ffot.

arch

iwum

rodz

inne

/ Fa

mily

Arch

ive

Śląsk. Przystanek na żądanieSilesia. A Request Stop

pom

ysł

na

Ślą

sk

a c

on

cep

t fo

r Si

lesi

a

31

SILESIA airport 4 (12) 2007

Polska jak Hellada

Savvas Patsidis urodził się w Bielsku-Białej, ale już jako kil-kunastolatek, wraz rodzicami pochodzącymi z Grecji,wyjechał do Salonik. - To był 1974 rok i ogromny przeskok. W Polsce komuni-styczna szarzyzna, a tam piękna pogoda i ludzie weseli,bardziej towarzyscy. Z dzisiejszej perspektywy mogę powie-dzieć, że to tylko powierzchowne różnice. Teraz, poprzemianach i w Grecji, i w Polsce czuję się tak samo -mówi Patsidis.Na Śląsk wrócił w 1993 roku i już pozostał. Wszystko zasprawą Barbary - dziewczyny z Katowic, w której się zako-chał. Dzisiaj są już małżeństwem. Mają dwóch synów. - Dwunastoletniego Teodora i 9-letniego Bartka - opo-wiada Patsidis.W Katowicach założył już kilka pizzeri i restauracji, ale dzi-siaj jego oczkiem w głowie jest Grecka Tawerna Hellasprzy pl. Rostka, w której jest szefem kuchni. W tegorocz-nym rankingu miesięcznika „Twój Styl” Hellas zostałwybrany najzdrowszą restauracją w Polsce.- Zawsze miałem smykałkę do gotowania, dlatego wszyst-kich kucharzy szkolę sam. Klienci na Śląsku zwyklezamawiają tradycyjne dania, czyli owoce morza, mięsa z grilla, mussakę czy sałatę wiejską, w Polsce nazywanągrecką - ocenia.Podobnie jak Brazylijczyk, Rodrigo upodobał sobie Beskidy. - Jestem zapalonym narciarzem, więc zimą, jak tylko mamczas, wyjeżdżam do Szczyrku - stwierdza Patsidis.

Savvas Patsidis na Śląsku czuje się tak samo jak w GrecjiSavvas Patsidis feels in Silesia like in Greece Poland like Hellas

Savvas Patsidis was born in Bielsko-Biała but when he was a fewyears old, together with his parents who came from Greece heleft for Saloniki. - It was 1974. The change was enormous. InPoland there was communist greyness and in Greece the weatherwas beautiful and people were cheerful and more sociable. Look-ing back I can say that the differences are only superficial. Nowafter the transformation, in Greece and in Poland I feel the same -Patsidis says. He came back to Silesia in 1983 and he stayedhere. It was Barbara, a girl from Katowice whom he fell in lovewith that made him stay. Today they are married and have twosons: twelve-year old Theodore and nine-year old Bartek - tellsPatsidis. He opened a couple of pizza places and restaurants inKatowice but today Hellas - a Greek restaurant situated at RostekSquare where he is a chef, is an apple in his eyes. In this month’sranking list of ”Your Style” monthly (”Twój Styl”), Hellas was cho-sen as the Healthiest Restaurant in Poland.- I had always this gift for cooking that is why I train all cooks bymyself. Customers in Silesia usually order traditional dishes i.e.seafood, grilled meat, mussaka or rural salad which is calledGreek salad in Poland - he states. Similarly to Rodrigo, the Brazilian, Patsidis loves Beskidy. - I am a skiing lover so in winter whenever I have times I go toSzczyrk - tells Patsidis.

SKIN JET: mikrodermabrazja, złuszczanie naskórka, blizny, przebarwieniaPREMIUM 2: modelowanie i wyszczuplanieENZYMSONIK: mikrodermabrazja + enzymy + ultradźwięki, lifting bez skalpelaZDROWE CIAŁO: usuwanie cellulitu, ujędrnianie itp.

K o s m e t y k a t w a r z y i c i a ł a

atena instytut piękności

Katowice, ul. Żwirki i Wigury 7, tel. 0693 585 954, www.ipatena.pl

2B najnowsza kuracja liftingująca ZABIEGI BIUSTU, KAPSUŁA SPA

r e k l ama

fot.

Łuka

sz B

uszm

an

pom

ysł

na

Ślą

ska

con

cep

t fo

r Si

lesi

a

32

SILESIA airport 4 (12) 2007

pom

ysł

na

Ślą

sk

a c

on

cep

t fo

r Si

lesi

a

Samotnik z Paprocan

Antonio Fabbri, prezes Denso Thermal Systems Polska Sp. z o.o.do Tychów przyjechał dziewięć lat temu. Do Polski skierowałago firma.- Miłość zostawiłem we Włoszech. Na początku bardzo tęsk-niłem za moim rodzinnym Neapolem oraz Capri i Sorrento- opowiada. W Tychach mieszka sam, ale dużo czasu spędza z przyja-ciółmi, których poznał w Polsce. Raz na trzy miesiące z Italiiprzyjeżdża do niego żona, przywożąc zapasy włoskiego jedze-nia, z którego Fabbri samodzielnie przygotowuje późniejposiłki.- Nic nie zastąpi mi spaghetti, ale jak dla mnie numerem jedenw polskiej kuchni jest żurek - przyznaje. Kiedy szuka wyciszenia pędzi rowerem nad zalew Paprocany -jego ulubiony zakątek w mieście. Jest kibicem piłki nożnej,sponsoruje siatkówkę kobiet, a sam czynnie uprawia sport.Jeździ na basen, na boisku jest bramkarzem. W mieściekochają go także za działalność filantropijną. Trzy lata temuzaczął wspierać Ośrodek Usług Opiekuńczo-Wychowawczychw Tychach, który stał się dla niego drugą rodziną. Do dzisiaj,wraz z żoną, organizuje spotkania wigilijne dla dzieciz ośrodka, remontuje i wyposaża im mieszkania, zainicjowałwakacyjne wyjazdy swoich podopiecznych do rodzin we Wło-szech. Aby czuły się tam dobrze zapewnia im naukę językawłoskiego. Pomaga obu stronom utrzymać więzi i przyjaźniejakie zawierają, pośrednicząc w korespondencji i tłumacząc ją.- Czuję się spełnioną osobą pomagając innym. To wielki dar,który otrzymałem na Śląsku. Największa satysfakcja to widziećradość dzieciaków - dodaje.W tym roku otrzymał z rąk prezydenta Tychów nagrodęDobroczyńca Roku 2006.

Aneta Bergieł, Łukasz Buszman

A lone wolf from Paprocany

Antonio Fabbri, the president of Denso Thermal Systems Pol-ska Sp. z o.o. came to Tychy nine years ago. He was sent hereby his company.- I left my love in Italy. At first I really missed Naples - my hometown, Capri and Sorrento - he tells. He lives on his own in Tychy but he spends a lot of time withfriends whom he met in Poland. Once in three months his wifecomes from Italy to visit. She brings supplies of Italian foodwhich Fabbri uses later to prepare his own meals.- Nothing can substitute for spaghetti but what I love mostabout Polish cuisine is ”żurek” - he admits.When he seeks for peace and silence he rushes on his bike toPaprocany lake, his favorite place in town. He is a footballfan, a sponsor of a female volleyball team and does sportshimself. He likes to go swimming and when in football pitchhe is a goalkeeper. In town he is loved also for his philan-thropic activities. Three years ago he started to supportGuardian and Education Center in Tychy which became hissecond family. Until now together with his wife he organizesChristmas meetings for children from the center. He refur-bishes and decorates their flats. It was his initiative to send hischarges to spend holidays with Italian families. To make themfeel comfortable there he helps the kids to learn the language.He assists both sides to keep the bonds and friendship actingas a messenger and translator.- I feel to be a fulfilled person when I help others. It is a hugegift which I got in Silesia. The greatest satisfaction is to see thejoy of the kids - he adds.This year he was awarded with ”the Benefactor of the Year2006” award which was handed to him by the president ofTychy.

Antonio Fabbri (z lewej) w Tychach nie tylko pracuje. W mieście jest znanym filantropem, za co uhonorowano go tytułem Dobroczyńca Roku 2006. Antonio Fabbri (left) not only works in Tychy. He is a well-known philanthropist in town which made him awarded with the honorary title of the Benefactor of the Year 2006.

fot.

Arek

Ławr

ywia

niec