ROSSIGNOL WEAR MAGAZINE

52
I W EAR M A G A Z I N E ISSUE 1 - WINTER 2011 Focus sur le fit, science de l'élégance The fit, a science of elegance L’esprit vintage de la gamme 1907 CHARLIE ADAM That vintage feel with the 1907 collection La ligne WORLD CUP signe l’après course The WORLD CUP line gives in to après race

description

Le magazine du textile made in Rossignol

Transcript of ROSSIGNOL WEAR MAGAZINE

  • WEAR M A G A Z I N E

    1

    WEAR M A G A Z I N E

    IssuE 1 - WINtEr 2011

    Focus sur le fit, science de l'lgance the fit, a science of elegance

    Lesprit vintage dela gamme 1907ChArLIE AdAM

    that vintage feel withthe 1907 collection

    La ligne WorLd Cup signe laprs course

    the WorLd Cup line gives in to aprs race

    creo

  • creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    3WEAR M A G A Z I N E

    3

    EDITORIAL

    Culture glisse et crativit

    Les racines, a compte ou les pieds dans la neige. tous les produits rossignol sont issus de cette exprience tire du terrain. Lquipe qui conoit les grandes lignes des collections, qui labore minutieusement la fonctionnalit des tenues, qui apporte un soin quasi maniaque aux

    dtails est anime par passion. son travail a marqu depuis le dbut le textile rossignol et lon apprcie sa continuit, sa matu-rit mme. tnacit, crativit, deux mots qui peuvent aussi sappliquer la prsence fidle de Jean-Charles de Castelbajac. 10 ans de collaboration fructu-

    euse, a vaut bien quelques bulles de champagne. Mode, crativit mais aussi technicit au ser-vice des plus sportifs avec des tenues nordiques labores et le life style qui gagne la course. on appelle sans doute a la culture glisse , pour rossignol ce sont des fondamentaux.

    Jean hoelvoet

    Glisse culture and creativity

    Knowledge comes from experience... hands on. All rossignols products derive from their observations taken in the field. the design team for the major line of collections show their impas-sioned commitment with their at-tention to detail of the functional aspects. rossingol have always made their mark in textiles and their consistency and evolution are valued. tenacity and creativity are two words that could also be used to describe the faithful presence of Jean-Charles de Castelba-jac. A fruitful collaboration spanning 10 years that clearly justifies popping a few champagne corks. Fashionable, creative but above all high tech, this extremely developed Nordic clothing fulfils the demands of the most elite sports enthusiasts and the life style that wins races. this is primordial for rossignol, and would without doubt be called glisse culture .

    Jean hoelvoet

    10 years of collaboration are worth a few champagne bubbles.

    10 ans de collaboration, a vaut bien quelques bulles de champagne.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    4

    rossIGNoL WEAr MAGAZINE est dit par Rossignol Textile.

    Conception / ralisation : FRee PReSSewww.freepresse.com - 04 79 65 46 10.

    Editorial Free presse team : Claude borrani, Franck Oddoux, laurent Molitor, loc Martin, Antoine Grospiron-Jaccoux

    Layout : Phil Martin

    Advertising : Patricia hartung, Fanny Marguet, Kamel beghidja

    remerciements : Anne beauvois, Nicolas Moreau, Jean-Charles de Castelbajac, harricana, Charlie Adam

    6 12 24 28

    WEAR M A G A Z I N E

    IssuE 1 - WINtEr 2011

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    5

    INSIDE

    3 Editorial

    6 La ligne World Cup signe laprs course the World Cup line gives in to aprs race

    12 Miss harness pant

    19 Jean-Charles de Castelbajac et rossignol : Champagne !Jean-Charles de Castelbajac and rossignol : Champagne !

    24 Charlie Adam, lesprit vintage de la gamme 1907Charlie Adam, that vintage feel with the 1907 collection

    28 Lcologie au service du luxe. harricana & Jean-Charles de CastelbajacEcology in the hands of luxury. harricana & Jean-Charles de Castelbajac

    42 rfl exion. Innovationrefl ection. Innovation

    38 Le fi t, science de llgancethe fi t, a science of lgance

    42 Innovation fondto the limits of innovation

    46 Magnestick, 3 fois plus de scuritpour les kidsMagnestick, safety for kids is threefold

    46 38

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    6

    WORLD CUT

    WEAR M A G A Z I N E

    6

    Les codes esthtiques et visuels de la course de haut niveau quittent la piste avec une ligne World Cup easy wear. Cette nouvelle gamme, attendue par de nombreux passionns et amateurs de course, distille un zeste de dcontraction dans le chaudron de la comptition.

    Slden, premier gant de la saison, aprs avoir ft le bronze de lItalienne Manuela Moelgg, les athltes du team Rossignol dcouvrent une ligne de sweets et de tee-shirts qui emprunte lesprit World Cup. Si le team alpin se rjouit de cette nouvelle collection, cest bientt le public qui pourra galement en prof-

    WORLD CUT

    La ligne World Cup signe laprs course Lesprit de lalpin se dcline dsormais en life style dans une nouvelle gamme dtente.

    Page 8

    MIC

    hel

    CO

    TTIN

    / AG

    eNC

    e ZO

    OM

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    7WEAR M A G A Z I N E

    7

    Aesthetic and visual racing codes leave the slopes for this World Cup easy wear collec-tion. Eagerly awaited by those passionate about racing, this new range has a zest of coolness to reduce the heat in competition.

    After celebrating winning the bronze at Slden, the first Giant Slalom event of the season, the Italian, Manuela Moelgg and team Rossignol discover the range of sweatshirts and t-shirts that take their in-spiration from the World Cup. Soon the public will be able to join the alpine team in appreciating this new collection. The runners have been seduced by the

    the World Cup line gives in to aprs race Alpine fever relaxes into lifestyle with this new, laid-back collection.

    Page 9

    Sb

    ASTI

    eN V

    INC

    eNT

    FlO

    ReN

    T lA

    SSAl

    le /

    SKIS

    RO

    SSIG

    NO

    l

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    8

    WORLD CUT

    iter. les coureurs ont t trs sduits par ce style de produit. Cest un mlange de technicit et de life style pour amener un peu de fashion dans un circuit priori assez rigide. Aujourdhui, la personnalit des coureurs est plus moderne, on veut donc leur of-frir une ligne qui leur correspond, explique Gregory Delamarre, chef de produit textile. Mais ce qui ne devait tre au dpart quune petite gourmandise en interne sera bientt distribu dans un petit rseau de magasins de montagne. Au dpart, on avait envie doffrir lquipe un sweet sympa, mais inspir la fois des codes graphiques du sport et de la mode. Comme cela a beaucoup plu en interne, on a dcid de faire un sweet inspir de lesprit des Jeux pour Vancouver. et comme a a de nouveau t un succs, on a fini par faire une petite collection. Cest un pro-cessus trs progressif. On y va pas pas, temporise Gregory Delamarre.

    On avait envie doffrir lquipe un sweet sympa, inspir la fois des codes graphiques du sport et de la mode.

    WORLD CUT

    WEAR M A G A Z I N E

    8

    Page 10

    FRAN

    CIS

    bO

    MPA

    RD

    / AG

    eNC

    e ZO

    OM

    FlO

    ReN

    T lA

    SSAl

    le /

    SKIS

    RO

    SSIG

    NO

    l

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    9WEAR M A G A Z I N E

    9

    style of this product. Its a mixture of technical apti-tude and lifestyle to bring a flash of fashion to what is often a rigid circuit. Nowadays the runners person-alities are more modern so we want to offer them a range that is more suited to them, explains Gregory Delamarre textile product manager. but what started out as an internal idea will now soon be distributed in a small circle of mountain shops. To begin with we wanted to produce a trendy sweatshirt inspired by sports and fashion graphics. As it was a hit within the company we decided to produce a sweatshirt inspired by the Olympic Games for Vancouver. And as this also became a success we have ended up doing a whole collection. It is a progressive process. We move forward step by step, says Gregory Delamarre.

    We wanted to produce a trendy sweatshirt inspired by sports and fashion graphics

    Page 10

    Les coureurs ont t trs sduits par ce style de produit.

    the runners have been seduced by the style of this product.

    FRAN

    CIS

    bO

    MPA

    RD

    / AG

    eNC

    e ZO

    OM

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    10

    WORLD CUT

    LEs vALEurs dE LA CoursEla course est un univers part dont seuls les ad-mirateurs connaissent la porte des exploits spor-tifs. Pour Gregory Delamarre, il tait naturel doffrir aux passionns la possibilit dafficher cette passion dans des vtements porter tous les jours. lide cest aussi daccompagner une meilleure mdiatisa-tion de la coupe du monde. en France, on ne parle pas assez du circuit comme en Autriche ou en Su-isse, pourtant cest quelque chose dexceptionnel au niveau sportif et, quand un coureur gagne un globe en fin de saison, cest une performance quil faut savoir apprcier sa vraie valeur. et tandis que les coureurs sont plongs dans une nouvelle saison dmotion, de travail et dengagement, un souffle de tendance parcours lunivers de la course.

    thE vALuEs oF rACINGAvid admirers know the weight of the racing universe and their sporting exploits and for Gregory Delama-rre it was natural to offer them a means of express-ing their passion in their everyday clothes. The idea is also to create better media coverage of the World Cup. In France we dont speak enough about the circuit like they do in Austria or Switzerland, and it is nevertheless very exceptional in sporting terms when a runner wins a globe at the end of a season, this performance should be appreciated for its real value. And whilst the runners are plunged into a new season of emotion, work and engagements, an effer-vescence of fashion travels the world of racing.

    FlO

    ReN

    T lA

    SSAl

    le /

    SKIS

    RO

    SSIG

    NO

    l

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    11

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    12

    GIRL POWER

    Intgrer un harnais descalade un pantalon de ski, lide semblait ose. rossignol la fait pour la scurit des skieurs, des freeriders.

    Miss harness

    pantIntegrating a climbing harness into a pair of ski trousers is a daring idea. rossignol has done it for the safety of skiers and freeriders.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    13

    FReD

    ReN

    AUD

    / D

    AVID

    TC

    hAG

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    14

    Cest lhistoire dune invention qui passe presque inaperue car son intgration est quasi totale. Comment deviner en effet que se cache un harnais descalade dans ce pantalon ? seul le pontet est apparent. pour un freerider en-gag, un skieur voluant sur un domaine glaciaire du type valle Blanche par exemple, cette innova-tion est un indniable progrs de scurit.

    lide a germ dans lesprit dAnne bauvois, lune des rares femmes guide de haute montagne en France. Je travaillais la Grave avec des clients et chaque matin on devait mettre nos baudriers, ctait un vrai sac de nuds ! Je me suis demand ce moment si on ne pouvait pas intgrer directement le harnais au pantalon Anne, qui volue dans le 7b en escalade, qui sest offert parmi les plus belles voies des Alpes ou des expditions en totale autonomie au Pakistan nest pas du genre abandonner une ide. Ttue ? Plutt persvrante et imaginative. Au fil des mul-tiples courses la Grave, le projet muri. Car au pied de la Meije, sur les glaciers pas si dociles que a, le ski de freeride est technique : rappels, crevasses, la montagne nous tolre

    Page 16 Page 16

    this is the story of an invention that is prac-tically invisible because it is almost com-pletely integrated. how can you guess that there is a climbing harness in these trousers? only the belay loop is visible. For a committed fre-erider, an improving skier on a glacier such as the valle Blanche, this type of invention is undeni-able progress in safety.

    Anne bauvois one of the few female mountain guides in France, had a light bulb moment. I was working in la Grave and every morning my clients and I had to put on our harnesses, it was a real pain! I won-dered then if it could be possible to integrate the harness directly inside the trousers Anne, who climbs at level 7b and who has climbed some of the most beautiful routes in the Alps or gone on solo expeditions to Pakistan is not the type of person to abandon an idea easily. Pigheaded? No, persevering and imaginative. After throughout many races in la Grave, the project had ripened. At the foot of la Mei-je the glaciers are not quite as docile as you would imagine, therefore freeriding is technical: abseiling, crevasses, the mountain is tolerant

    GIRL POWER

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    15

    Le produit idal en montagne : simple, fonctionnel et lger.

    the ideal mountain product : simple, functional and lightweight.

    FReD

    ReN

    AUD

    / D

    AVID

    TC

    hAG

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    16

    pour sKIEur tEChNIquE Et tous LEs AutrEsle baudrier intgr peut intresser ce type de skieurs mais aussi tous les autres dont la culture haute mon-tagne nest peut-tre pas aussi trempe. largument massue est celui-ci : grce au harness Pant, en cas de ppin, tous les skieurs voluant sur glacier nont pas besoin de penser en plus de tout lquipement un baudrier, ils sont naturellement quips pour tre sortis dune crevasse. Concrtement, un des harnais les plus lgers du march a t slectionn. la ques-tion tait : comment lintgrer au pantalon afin de re-specter les normes, le confort obligatoire, la praticit ? Anne bauvois a trouv en Rossignol un partenaire la hauteur du challenge technique. la gestation du pantalon harnais a t minutieuse mais le rsultat est l : un produit cohrent, efficace, discret ,qui as-sure la scurit de tout un chacun. Cerise sur le g-teau, le harnais presque invisible est protg des UV, des frottements et donc des dchirures. le tout est lavable car le matriau, le polyamide supporte bien lopration. Si vous avez la chance de skier lune de ces journes exceptionnelles la Grave, celles qui comptent des grandes courbes dans cinquante cen-timtres de neige fraiche et de bonnes ambiances pe-tits couloirs, vous saurez que le harness Pant est n ici. la culture Rossignol vient de l, de la pente, des grands espaces. Anne bauvois a le sourire, le harness Pant respecte lide quelle se fait du produit idal en montagne : simple fonctionnel lger.

    For tEChNICAL sKIErs ANd For EvEryoNE ELsEThe integrated harness concerns this type of skier but it can also concern others even if they are not completely absorbed by high mountain culture. The most powerful defense is this: as a result of the har-ness Pant if something does go wrong, any skier crossing a glacier wont need to think about one more piece of equipment, a harness, as they will already be equipped and able to escape from a crevasse. One of the lightest harnesses on the market was selected. The big question was: how do we integrate it inside the trousers whilst respecting the regulations, com-fort obligatory, and practicality? Anne bauvois found in Rossignol the perfect partner capable of this tech-nical challenge. The development of these trousers was meticulous but the result is clear to see: a co-

    Un produit cohrent, efficace, discret ,qui assure la scurit de tout un chacun.

    GIRL POWER

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    17

    A product that is coherent, efficient and discreet, that ensures the safety of each and everyone.

    herent, efficient and discreet product, which ensures the safety of each and everyone. The cherry on the cake, the harness is practically invisible so it is pro-tected from UV rays and friction therefore there is no risk of tearing. Made from polyamide material en-ables the whole garment to be washable. If you are fortunate enough to ski on one of those exceptional days in la Grave, where you can count the wide turns in fifty centimetres of fresh powder and atmospheric short gullies, you will be happy in the knowledge that the harness Pant was born here. Rossignols culture materialized here, from the slopes and wide-open spaces. Anne bauvois is smiling, the harness Pant attains with perfection her concept of the ideal moun-tain product: simple functional lightweight.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    18

    FASHION

    Jean-Charles de Castelbajac

    et rossignol :

    Jean-Charles de Castelbajac and rossignol.

    Le grand couturier et le fabricant franais ftent

    leurs noces dtain, dix annes dune

    riche collaboration qui aura bouscul la plante

    glisse. the celebrated designer and the French manufacturer celebrate their tin anniversary, ten years of a rich colla-boration that has shaken up the winter sports world.

    Champa gne !PhOTOS : ARNAUD ChIlDeRIC / KAlICeFRDRIqUe DUMOUlIN

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    19

    Champa gne !

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    20

    FASHION

    depuis les premires tenues aux extrmits enflammes, en passant par les anoraks stris de drapeaux et les ensembles bleus nuageux, la griffe Jean-Charles de Castelbajac aura profondment influenc lesthtique de ros-signol. Initi par Jean holvoet, la collaboration entre le grand couturier navait rien dun coup mdiatique, elle marquait la volont de rossignol dassocier la libert de la haute couture et les con-traintes techniques des tenues de sport dhiver.

    Un matin de fvrier, alors que le soleil brille sur le half pipe des jeux olympiques de Salt lake City, Doriane Vidal remporte une superbe mdaille dargent en snowboard freestyle, la premire mdaille franaise de ces dix-neuvime olympiades. Mais la jeune per-pignanaise naura pas attendu la soire de gala pour faire appel un grand couturier puisquelle a ralis sa course pare dune tenue Rossignol signe Jean-Charles de Castelbajac. la collaboration du couturi-er parisien et du fabricant isrois sort au grand jour, dvoilant une nouvelle approche initie par Ros-signol, le mariage du luxe et du vtement technique. Dix ans aprs les premires runions entre Jean-Charles de Castelbajac et Rossignol, Magali Vauge, responsable recherche et dveloppement textile, se souvient des grandes tapes de ce partenariat. en 10 ans, nous avons toujours essay d'apporter de l'innovation et d'tre prcurseur... Nous avons t les premiers sublimer le Gore-Tex, nous avions lanc les premiers Cocoon, les light Down, les premires Soft Shell en rsum, nous mettons toutes nos comptences techniques au service de sa crativit. en termes de graphisme, nous suivons son inspira-tion qui est sans limite... mais toujours fonde. Tout est trs codifi. la majorit des graphismes et des couleurs font rfrence des courants artistiques et musicaux. Par exemple pour la collection 02/03 nous avions utilis le dragon de JM basquiat. les thmes de Rossignol by JC de Castelbajac se sont de plus en plus rapprochs de son Prt Porter. Il nous apporte indiscutablement un ct fashion.

    s ince the first outfits hit the winter scene, Jean-Charles de Castelbajac has profound-ly influenced rossignols look with his flag streaked anoraks to the graphic blue cloudy en-sembles. Jean holvoet initiated the alliance with the top fashion designer and rossignol. this was not for media attention but to show rossignols willingness in combining the freedom of high fashion design with the constraints of technical garments for winter sports.

    One February morning when the sun was glisten-ing on the half pipe at the Olympic Games in Salt lake City, Doriane Vidal took the first French medal, the silver, in freestyle snowboarding. but the young girl from Perpignan did not have to wait for the gala evening to call up an illustrious designer to clothe her because she raced wearing a Rossignol outfit signed Jean-Charles de Castelbajac. The collabo-ration of the Parisian designer with the manufac-turer from Isre came into the limelight, unveiling a new approach initiated by Rossignol, a marriage of luxury and technical clothing. Ten years after the first encounters between Jean-Charles de Castel-

    Page 22 Page 22

    STeP

    h C

    AND

    e

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    21

    Une nouvelle approche initie par Rossignol : le mariage du luxe et du vtement technique.

    ARN

    AUD

    Ch

    IlD

    eRIC

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    22

    FASHION

    LINvENtIvIt, MotEur dE LA CoLLECtIoNTenues camouflages ou disco lectrique, combinai-son Snowllywood, gat, malice, couleurs explosives, en dix ans Jean-Charles de Castelbajac aura fait ptiller son talent dans les collections Rossignol. Dsormais, chaque anne, le monde de la glisse simpatiente de dcouvrir les nouvelles surprises de lartiste. et chaque anne, JC/DC surprend. la routine ne s'installe jamais car il est d'une crativit dbordante, confie Magali Vauge. les dbuts de collection, les premires runions en janvier sont toujours une fabuleuse aventure. ensuite nous tra-vaillons avec Caroline Ogier, sa collaboratrice styl-iste et super skieuse, pour mettre en place la col-lection. Premiers dessins et coloration en fvrier, puis lancement des protos en mars, avril. Cest lui qui valide chaque tape. Il tient vraiment suivre toute l'volution de la collection. le mariage entre Rossignol et Jean-Charles de Castelbajac a ouvert la voie des techniques devenues courantes, com-me les imprims en all over sur Gore Tex ou les jumelages entre les graphismes vtements et skis. Cette collaboration aura aussi fait voluer les men-talits vers un textile technique plus joyeux et assu-rment plus os. Joyeux anniversaire !

    bajac and Rossignol, Magali Vauge, responsible for textile research and development, remembers the major stages of this partnership. These last 10 years we have always aimed at bringing innovation and keeping ahead of the game We were the first to use Gore-Tex, we started the first Cocoon, the light Down, the first Soft Shell In short we put all avail-able technical resources into our creative services. In terms of graphics, we follow our inspiration with-out holding back with good reason. everything is planned. The majority of the graphics and colours refer to current artists and music. For example the 2002/2003 collection we used JM basquiats dragon. The themes by Jean-Charles de Castelbajac for Ros-signol are becoming closer to the ready-to-wear. he undeniably brings us the fashion influence.

    IMAGINAtIoN, thE drIvE BEhINd thE CoLLEC-tIoNCamouflage or electric disco outfits, the Snowlly-wood one-piece, fun, mischief, explosive colours, over ten years Jean-Charles de Castelbajac with his scintillating talent has vitalized the Rossignol collec-tions. every year we wait on the edge of our seats to discover the marvels this creator has in store for us. And every year, JC/DC takes us by surprise. Routine never sets in because his creativity is abun-dant, confides Magali Vauge. At the start of the col-lections when we meet for the first time in January its always a fabulous adventure. Next we work with Caroline Ogier, his collaborating designer and a top skier, to synthesize the collection. The first sketches and colour choices begin in February and prototypes are underway in March, April. Its the master who validates each stage. he follows the evolution of the collection very closely. The alliance between Ros-signol and Jean-Charles de Castelbajac has opened the way to techniques that are now current, all over printing on Gore Tex for example or the coherence between the clothing graphics and the skis. This col-laboration has also encouraged technical textiles to have a more playful and daring appearance. happy birthday!

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    23

    A new approach initiated by Rossignol: the marriage of luxury to technical clothing.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    24

    Lesprit vintage de la gamme 1907

    that vintage feel with the 1907

    collectionCharlie Adam

    rossignol fait appel au talent de Charlie Adam pour illustrer la gamme 1907 : une rencontre riche et subtile.

    rossignol called in the talents of Charlie Adam to illustrate the 1907 collection: a rich and subtle encounter.

    Lunettes de soleil, fuseaux, pull-overs mou-lants, voitures dpoque, architecture et mobilier 1950-1970, lunivers de Charlie Adam exhale un esprit rtro enjou. Au fil des ans, la patte de Charlie est devenu un vritable patrimoine savoyard et cest tout naturellement que Florent Lassalle a pens lui pour illustrer la gamme 1907.

    Charlie le chamoniard est aujourdhui tabli An-necy o sa boutique installe rue de la Prfecture lui sert datelier. Cest dans un joyeux foutoir plein de bidules, daffiches et de croquis que lartiste con-oit dsormais ses planches et reoit les visiteurs avec son immuable bonne humeur. Un crayon dans une main, une souris dans lautre, Charlie explique le droul de son travail. Je crobarde sur des bloc-notes des bauches trs sommaires, mais passe trs vite l'ordinateur pour mettre en place les ides, la composition... Si l'ide est claire dans ma tte, tout se met assez vite en place sur l'ordi... C'est la partie sympa, ensuite vient le travail, bien plus long, de rendre tout a vivant, joli, crer une ambiance, la lumire, la profondeur... beaucoup de choix faire, d'essais de versions diffrentes, savoir quand s'arrter et ne pas aller trop loin dans les in-terminables dtails...

    sunglasses, ski pants, body hugging pull-overs, vintage cars, architecture and furni-ture 1950 - 1970, Charlie Adams universe radiates a playful retro spirit. over the years Charlies work has become a real savoy patrimony and it was perfectly natural that Florent Lassalle looked to him to illustrate the 1907 collection.

    Charlie from Chamonix, is now living in Annecy where he set up his boutique on the Rue de la Pr-fecture and which also acts as his studio. It is here in happy disorder full of bits and pieces, fly posters and sketches that the artist designs and welcomes visitors with his perpetual good humour. A pencil in one hand, a mouse in the other, Charlie explains how he works. I scribble rough sketches on block notes, but then quickly go onto my computer to solidify my ideas, the composition If the idea is clear in my head, everything slots into place very quickly on the

    Page 26 Page 26

    ART

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    25

    Charlie Adam

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    26

    ART

    uN rEspECt MutuEL ENtrE LA MArquE Et LE pEINtrEla collaboration avec Rossignol sest mise en place tout naturellement et cest comme par magie que les pices de la gamme 1907 prennent place dans les illustrations de lartiste. Rossignol voque pour moi une vraie marque de sport qui a particip cri-re l'histoire du ski depuis ses dbuts. J'tais donc

    ravi qu'on fasse appel moi pour apporter une nouvelle contribu-tion cette histoire, et fl att aussi qu'on ap-prcie l'approche rtro de mon graphisme, et son ct classique au-del des clins d'il dcals... ex-

    plique Charlie. Ce respect mutuel entre la marque et le peintre a dbouch sur un rsultat saisissant puisque les produits de la gamme sintgrent par-faitement dans la composition des dessins. le choix de mettre en scne les modles en dessins plutt qu'en photos permet peut-tre d'accentuer l'esprit vintage recherch, suggre lartiste.

    CoCKtAIL dE NostALGIE Et dE ModErNIsMEPour Charlie, la gamme 1907 est une collection qui clbre lesprit Rossignol et stablit spontanment dans loffre du fabricant. la gamme 1907 rpond une clientle sportive qui recherche un certain re-

    computer Its the nice part of the job, next the work starts, this takes much longer, to encourage all the ideas to take shape, be pretty, create an atmosphere, the light and depth lots of choices to make, differ-ent versions to try out, to know when to stop and to not go too deep into interminable details

    MutuAL rEspECt BEtWEEN thE BrANd ANd thE ArtIstThe collaboration with Rossignol started up natu-rally and as if by magic the 1907 collection took its place in the artists illustrations. For me Rossignol is a real sports brand that has a strong infl uence in skiing history since its very beginnings. So I was thrilled when I received a call asking me to bring a contribution to this story, and fl attered that they ap-preciated my retro approach in my graphics and its classic side more than its quirkiness explains Charlie. This mutual respect between the brand and the artist has released a striking result because the products in this collection integrate perfectly into the compositions of the illustrations. The decision to use illustrations rather than photos enables them to accentuate even further the vintage feel they were searching for, suggests the artist.

    CoCKtAIL oF NostALGIA ANd ModErNIsMFor Charlie, the 1907 range is a collection that cel-ebrates the Rossignol spirit. The 1907 collection is in response to a sporty clientele with aspirations of revisiting its origins, an authenticity, a slightly clas-

    Point de mlancolie ou de spleen, place limaginaire et la rverie.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    27

    tour aux sources, une authenticit, une tradition un peu classique mais sportive et lgante. et cette clientle n'est pas forcment ge. beaucoup de skieurs peuvent avoir envie de porter autre chose que des vtements baggy et fl uo pour skier... et pour laprs le ski aussi... Au fi l de la discussion, il apparat que cest le savant m-lange de la nostalgie et du modernisme qui cimente la correspondance des univers de Charlie et de la gamme 1907. Point de mlancolie ou de spleen, place limaginaire et la rverie. Je pense que l'ide, c'tait de rappeler aux gens que Rossignol ne date pas d'hier, que c'est une maison bien franaise, avec une longue et riche histoire qui a fait sa renom-me. Mme si la plupart de ses collections sont en plein dans les tendances actuelles et modernes, sa gamme 1907 est l pour rappeler que c'est une authentique marque de ski qui n'a qu' puiser dans ses propres archives pour faire revivre l'esprit du ski des annes 50, 60, 70... le petit coq bleu blanc rouge bien distinctif rappelle des souvenirs tous les skieurs !

    sic tradition yet sporty and elegant. These clients are not necessarily older. There are many skiers who desire something that isnt baggy and fl uorescent for skiing and for aprs ski as well Throughout the discussion it appears that it is the learned mix of nostalgia and modernism, which cements Charlies universe to the 1907 collection. It is not melancholy, but positive creation that allows space for imagina-tion and dreams. I think the idea was to remind peo-ple that Rossignol doesnt date back to yesterday but is a very French designer, with a long and rich history that has made its reputation what it is today. even if the greater part of their collections are in parallel with the present modern trends, their 1907 range is here to remind us that it is an authentic ski brand from the 50s, 60s, 70s The little red, white and blue cockerel awakens memories in all skiers!

    It is not melancholy, but positive creation that allows space for imagination and dreams.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    28

    ECOLUX

    harricana &Jean-Charles

    de Castelbajac

    Avec des lments en fourrure recycle,

    la collection Jean-Charles de Castelbajac introduit

    lesprit colux chez rossignol.

    With recycled fur accessories, the Jean-Charles de Castelbajac collection introduces rossignol to Eco-luxe.

    in the hands of

    Lcologieau se rvice duEcology

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    29

    in the hands of

    Lcologieau se rvice du luxe

    luxury

    harricana ou la volont de sauver des animaux grce au recyclage de

    fourrures en vtements de mode.

    harricana : the will to save animals by reclycling furs into fashion wear.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    30

    ECOLUX

    Jean-Charles de Castelbajac et rossignol sassocient la marque harricana, chef de file du recyclage des matires nobles en vtement de mode, pour rappeler lesprit du grand nord. La collection JCC se dotera dune tou-che sauvage et ultra luxe avec des fourrures re-cycles issues des ateliers de la clbre marque canadienne qui a pu sauver 600 000 animaux en dix-sept annes dexercice.les algonquins, peuple autochtone du nord-est amri cain, dnommaient Nanikana, la voie principale, le grand fleuve qubcois le long duquel eurent lieu les premires traites de fourrure. les colons europens dformrent ce mot en harricana et cest aujourdhui encore le nom de cette immense fleuve canadien qui se jette dans locan Atlantique. la styliste qub-coise Mariouche Gagn, la galement choisi pour sa marque spcialise dans le recyclage des matires nobles. Ne dans le village amrindien de lorette-ville, au cur du qubec, la nature sauvage est sans

    doute indissociable de la passion de Mari-ouche pour la cra-tion de vtements. 16 ans, elle plante des milliers arbres ; dix-neuf ans, elle remporte le concours des jeunes crateurs de Paris en ralisant un manteau blanc inspir dun ours polaire doubl dune

    lgende Inuite. Trois ans plus tard, court de mat-ire pour une cration, elle rcupre un vieux man-teau de sa mre et prend conscience du potentiel et de lintrt cologique du recyclage des matires nobles. elle fonde la socit harricana en 1993 avec la volont de sauver des animaux grce au recyclage de fourrures en vtements de mode. Dix-sept ans plus tard, Mariouche et harricana peuvent se flic-iter davoir sauv plus dun demi million danimaux.

    LArt dE rECyCLEr dEs MAtIrEs NoBLEsJean-Charles de Castelbajac et Rossignol avaient pour ambition de doter la collection 2011-2012 dune touche canadienne, rappelant les espaces du grand nord. Cest donc naturellement que JC de Castelba-jac, soucieux dcologie, sest adress la styliste qubcoise pour incorporer de la fourrure recycle

    Jean-Charles de Castelbajac and rossignol are collaborating with harricana, the lead-ers in recycling luxurious materials into top fashion garments, recalling the spirit of the Great North. the JCC collection will be doted with a touch of wilderness with luxurious recycled fur from the celebrated Canadian brand that has saved 600,000 animals in seventeen years of practice.

    The Algonquins, the North east American indig-enous people, named the great quebecan river Nanikana, meaning main road, it was here that the first fur exchanges took place on its shores. euro-pean colonies changed its name to harricana and this immense Canadian river that forges its way into the Atlantic still carries it. The quebecan designer Mariouche Gagn chose this name for her special-ized brand of recycled high-quality materials. born in the American Indian village of loretteville in the heart of quebec, the wilderness is an integral part of Mariouches passion for creating clothes. At the age of 16 she planted thousands of trees; at 19 in-spired by polar bears and Inuit legend she designed a white coat that won the young creators award in

    Page 32 Page 32

    Dix-sept ans plus tard, plus dun demi million danimaux ont t sauvs.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    31

    une touche tendance et mode dans lco conception

    A touch of fashion and trend into an eco-concept

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    32

    ECOLUX

    ses crations Rossignol. en tout dbut de collection, l'art de recycler des matires nobles nous a nor-mment plu. Nous cherchions une faon d'amener une touche tendance et mode dans l'co conception, un label Premium comme nous avions dj sur le duvet. Pour cette collection Crateur, nous sommes ultra mode sans pour autant en oublier la technicit et les meilleurs concepts, explique Magali Vauge, responsable du ple recherche et dveloppement des collections textiles. Aprs de nombreuses dis-cussions et essais, cest donc de la fourrure recycle de coyote, animal mythique du continent amricain qui a t choisi pour donner une touche grand luxe aux ensembles Rossignol sign par JC de Castelba-jac. lanecdote veut que la jeune Mariouche Gagn ait reu lun de ses premiers prix de style des mains du grand couturier franais, comme si ltincelle de cette collaboration avait jailli quelque part dans le grand cycle de la vie.

    Paris. Three years later lacking materials for a cre-ation, she used her mothers old coat and realized the potential and ecological importance of recycling high-quality materials. She set up her company har-ricana in 1993 with the view of saving animals by re-cycling furs into high fashion garments. Seventeen years down the line Mariouche and harricana can be happy in the knowledge that they have saved more than half a million animals.

    thE Art oF rECyCLING hIGh-quALIty MAtErIALsJean-Charles de Castelbajac and Rossignols aim for the 2011/2012 collection was to have a Canadian touch recalling the wilderness of the Great North. Therefore it was logical that the ecologically aware JC de Castelbajac should contact the quebecan designer to incorporate her recycled fur in his cre-ations for Rossignol. At the outset of the collection the art of recycling high-quality materials pleased

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    33

    .

    .

    ..

    us enormously. We were looking for a way of bring-ing a touch of fashion and trend into an eco-concept, another brand, Premium, was already using this on their down jackets. For this collection, Creator, we have succeeded in creating a high fashion look without losing sight of the technical and conceptual aspects, explains Magali Vauge who is in charge of search and development for the textile collections. After numerous discussions and tests the recycled coyote fur, a mythical animal from the American continent, was chosen to give a touch of fine luxury to Rossignols ensembles, signed by JC de Castel-bajac. So in the great circle of life, all those years ago when the young Mariouche Gagn received a first prize for style from the great French designers, a spark from this con-nection escaped and put the wheels in motion.

    Seventeen years later, more than half a million animals had been saved

    photos : Carl Lessard, agence 2M2Mannequins: Ruby brown et Flix, Agence Montagne

    Lieu: Strom SpaStylisme: Isabelle long,

    Agence satelliteMaquillage coiffure:

    Julie Cusson assist de Mailly falquet.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    34

    RIGHT STUFF

    rossignol est le premier fabricant en Europe utiliser le thinsulate platinum. Cette ouate est simplement la plus performante au monde.

    Innovationrossignol is the first manufacturer in Europe to use thinsulate platinum. this insulation is quite simply the most efficient in the world.

    reflection

    rflexion

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    35

    Le thinsulate ? a vous dit quelque chose ? Les ouvriers qui travaillent sur les pipe-lines dans le grand nord canadien savent trs pr-cisment ce que cest. Ils doivent mme leur vie ce matriau. Ces hommes sont exposs, dans le blizzard, des froids de moins soixante degrs Ils sont quips de tenues spciales conues avec de la ouate de thinsulate, justement. Devant les performances intrinsques de cette fibre magique, Rossignol a dcid de lintgrer dans ses tenues au grand bnfice des skieurs. Fabriqu par 3M, le gant amricain, le Thinsulate est simplement la fibre la plus fine (Thin = fin en anglais) et le meil-leur matriau isolant au monde. Pour faire simple, son principe est demprisonner lair au sein de fibres ultra fines, on obtient ce que lon appelle un effet statique. la chaleur du corps est conserve, mieux, elle retourne vers la peau. le Thinsulate se prsente sous forme de rouleaux de fibre, il ne ncessite donc pas la cration de compartiments comme pour le duvet. le nombre de coutures sen trouve fortement diminu et sa mise en uvre facilite.

    thinsulate? does that mean something to you? the labourers who work on the pipelines in the Great Canadian North know exactly what it is. they even owe their lives to this mate-rial. these men are exposed, during blizzards, to chills of minus sixty degrees they are kitted out with specially designed outfits using thinsulate padding. Due to the amazing performance of this magic fabric Rossignol decided to integrate it into the clothing to benefit skiers. Manufactured by 3M, the American giant, Thinsulate is simply the thinnest fibre, from where hails its name Thin-sulate, and the worlds first in insulation. To explain simply, its theory is to trap air in the heart of the ultra fine fibres, and you obtain what you call a static effect. body heat is con-served, even better it is reflected towards the skin. The Thinsulate comes in the form of rolls of fibre, so it is not necessary to create compartments as you must do for down. Stitching is reduced to a minimum and it is easy to use.

    Page 37 Page 36

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    36

    uNE prEMIrE pour rossIGNoL Rossignol est le premier fabricant en europe avoir accs la Rolls du Thinsulate, le Platinum. Cest un assemblage de diffrentes ouates (il en existe plus dune vingtaine selon les applications requises). Ce cocktail offre une isolation thermique parfaite mais aussi un confort exceptionnel. le Thinsulate Stretch

    (lun des composants du Platinum) est un peu une botte secrte : il possde la capacit dtre tirable sur les deux plans, horizontalement et verticalement. On imagine bien lamplitude de mouvements quil autorise Ce sont des matriaux haut de gamme ayant ncessit des annes de recherche dans les laboratoires amricains de Saint-Paul, Minnesota.

    Le Thinsulate est simplement la fibre la plus fine et le meilleur matriau isolant au monde.

    le secret de fabrication est lun des mieux gards des etats-Unis. bien malin qui mettra la main sur le procs de fabrication ou mme apercevra la moin-dre machine servant produire cette fibre magique. les ingnieurs lont voulue lgre, durable, rsis-tante, lavable, confortable et schant ultra rapide-ment. A contrario du duvet qui garde lhumidit, le Thinsulate ne se charge pas du tout en vapeur deau, on comprend vite le bnfice que lon peut en tirer pour lactivit qui nous concerne, le ski. Aprs un long run en fort, le corps schauffe, transpire, hu-midifie les couches de vtements. Une fois sur le tlsige, larrt, le skieur se refroidi trs rapide-ment et linconfort survient. les tudes ont montr quun corps humide perd trente pour cent de sa r-sistance au froid, mditer Ces dernires annes, les fabricants se sont surtout focaliss sur la notion dtanchit des tenues, ctait un peu la dictature du schmerber. bien entendu, se protger des agres-sions extrieures cest bien mais on a un peu oubli au passage la notion disolation. la voil rhabilite brillamment avec le Thinsulate Platinum.

    RIGHT STUFF

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    37

    A FIrst For rossIGNoLRossignol is the fi rst manufacturer in europe to have access to the Rolls Royce of Thinsulate, the Plati-num. It is an assembly of different padding (there are approximately twenty types of them depending on the required needs). This cocktail offers perfect thermal insulation but also exceptional comfort. The Thinsulate Stretch (one of the components of Plati-num) is a little secret weapon: it has the capacity to stretch in both directions, horizontally and vertically. You can imagine the amplitude of movements this enables These are top quality materials that ne-cessitate years of research in American laboratories in Saint-Paul Minnesota. The secret of its fabrication is one of the best guarded in the United States. Itsi a clever soul who fi nds out the manufacturing process or even has a slight glimpse of a machine in action making this magical fabric. The engineers wanted it lightweight, strong, resistant, washable, comfortable and quick drying. Contrary to down which retains hu-midity, Thinsulate does not hold any water vapour at all, you can quickly understand the benefi ts that can

    be drawn practising the sport which concerns us, ski-ing. After a long run in the forest, the body heats up, perspires and dampens the layers of clothing. Once back on the chair lift, sitting still, the skier gets cold very quickly and discomfort intervenes. Studies have shown that a damp body loses thirty percent of its resistance against the cold, worth thinking about In the last few years manufacturers have particularly focused on the waterproofi ng qualities of the cloth-ing, it was a Schmerber dictatorship. Of course, pro-tecting oneself from exterior aggressions is impor-tant, but we have forgotten by the wayside the notion of insulation. here it is, brilliantly rehabilitated with Thinsulate Platinum.

    Thinsulate is quite simply the thinnest and best insulating fi bre in the world.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    38

    SKILHOUETTE

    fitlgancescience de l

    a science of

    Lethe

    La renomme de rossignol textile repose

    autant sur la technicit que sur lesthtique de ses produits. Les

    fits, clef de votes de llgance, y sont

    particulirement soigns.

    rossignols reputation in textiles is celebrated both for its technical esteem and its aesthetical beauty. the fit is the core to its elegance, and is carefully nurtured.

    PhOTOS : ARNAUD ChIlDeRIC / KAlICe

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    39

    tout au long de lanne, les stylistes/design-ers et les chefs de produits scrutent les ten-dances de la mode pour dfinir les fits de la saison suivante. Le fit, cest lart de la silhouette. Il dfinit les bonnes mesures dun vtement pour que look et confort correspondent parfaitement. Sur le march du textile sportif, o laisance est souveraine, cet quilibre doit tre infaillible. Cest pourquoi la communication entre stylistes et chefs de produits est essentielle au cours du dveloppement des nou-velles collections. quand skieurs et snowboarders dcouvrent avec curiosit les nouvelles collections, stylistes et chefs de produits ont dj lesprit pen-ch sur la saison suivante et tudient avec minutie les tendances venir. Pour eux, la chasse au fit ne sarrte jamais car il faut toujours tre en avance sur son temps. Il faut simprgner des tendances

    throughout the year, the designers and prod-uct managers scrutinize the latest fashion trends to define the following seasons sil-houettes. the fit is the art of the silhouette. It de-lineates the correct measurements of a garment so that the look and comfort correspond perfectly. On the sporting market where comfort reigns supreme this balance needs to be unequivocal. For this rea-son communication between designers and product managers is essential throughout the development of a new collection. When skiers and snowboarders discover these new collections for the first time, de-signers and product managers are already working on the details for the following seasons trends. For them the search for the ultimate fit never stops, as they must always be ahead of the game. You must absorb yourself in the world of fashion to know what

    lgance

    Page 40 Page 40

    Le fit cest lart de la silhouette, loeil des stylistes pour allier tendance et confort.

    the fit is the art of the silhouette, the designers eye of uniting trends with comfort.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    40

    pour savoir ce qui sera le fit de la saison suivante. Par exemple cet hiver, il tait vident que le Slim et le bootleg pour les pantalons femme taient des fits incontournables pour les gammes dont la cible est jeune. Pour lhomme, le fit Carrot semblait simposer galement pour la mme cible jeune, explique Claire Stanislas, modliste en charge des gammes World Cup, Ski, Powder, Jib et Nordic, ainsi que de tous les produits maille. Aprs avoir dfrich les nouvelles aspirations de la mode, les chefs de produits, en accord avec lquipe de style, dfinissent les fits appliquer pour chaque modle, puis dres-sent un tableau de mesures correspondant chaque fit. Une fois ce cahier des charges mis en place, il faut attendre la fabrication des prototypes pour vri-fier que les vtements correspondent la subtilit des volumes du corps humain.

    LE LooK Et LA FoNCtIoNNALItIsabelle Govaert, en charge des gammes 1907, Jean-Charles de Castelbajac, et Claire Stanislas ont la haute main sur lessayage. Se sont eux qui assurent la corrlation entre le cahier des charges fit, le look et le confort des produits. Nous recevons des usines des prototypes pour chaque modle de col-lection. Chacun de ces prototypes est essay sur un mannequin vivant pour pouvoir valider le look g-

    nral, ainsi que le confort du produit. tant destins un usage sportif, nous devons nous assurer quen plus du look, il est possible de se mouvoir sans gne et sans entrave. lors de ces essayages, nous vrifions aussi que chaque modle est bien conforme au cahier des charges fit demand. Si le modle nous convient tel quel, cest parfait. Sinon, nous demandons les recti-fications que nous jugeons ncessaires, dtaille Claire

    Stanislas. quant aux modles plus complexes, les lignes de coupe doivent tre ralises en interne avec un patronage fourni par lusine. la perte d'info est souvent le problme majeur, c'est pourquoi nous gagnons du temps en demandant le patronage. Ce cas se pose plus souvent sur les pantalons, car toutes les mesures peuvent tre bonnes et pourtant le fit dcevant, ajoute Claire Stanislas. Ainsi, tout au long de la chane de conceptualisation et de fabrica-tion, le fit est choy par les modlistes, garantes des silhouettes des futures collections.

    the following seasons silhouette will be. For exam-ple, this winter it was obvious that the womens Slim and bootleg trousers were the ultimate trend direct-ed at the younger generation. For the mens the Car-rot also seemed the perfect choice aimed at this age group, explains Claire Stanislas, designer in charge of the World Cup, Ski, Powder, Jib and Nordic collec-tions, and who also ensures the coherence between them. Once fashions new aspirations have been de-coded the product designers, in agreement with the design team, define which fits to use for each model and write a table of measurements corresponding to each individual fit. Once this notebook is finished manufacture of prototypes is set in motion and sub-sequently they are verified to ensure that they corre-spond to the subtle volumes of the human body.

    Tout au long de la chane de conceptualisation et de fabrication, le fit est choy par les modlistes.

    SKILHOUETTE

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    41

    thE LooK ANd thE FuNCtIoNIsabelle Govaert, who is in charge of the 1907 col-lections, Jean-Charles de Castelbajac and Claire Stanislas have the upper hand on the fitting. It is this team that ensures the correlation between the note-book of specifications for the fit, look and comfort of the products. We receive prototypes for each collec-tion from the factory. each of the prototypes is fitted on a live mannequin so we can validate the products general look and comfort. Also, being sportswear it is imperative that there are no difficulties or hin-drances whilst moving. During the fittings we verify that the model conforms to the correct sizing chart. If the model complies as it is, then its perfect. If not we do the necessary adjustments, details Claire Stanislas. Concerning the more complex models,

    the cutting lines must be realised internally with the factory providing the patterns. Mislaying informa-tion is the major problem, this is why we dont waste time when asking for the patterns. A more frequent problem concerning the trousers, as it is imperative that all measurements are correct with the appro-priate fit, adds Calire Stanislas. Similarly through-out the chain of conceptualisation and manufacture the fit is pampered by the designers, guaranteeing the silhouettes of future collections.

    Similarly throughout the chain of conceptualisation and manufacture the fit is pampered by the designers.

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    42

    NORDIC LINES

    innovationto the limits of

    fondLes nouvelles tenues de

    ski nordique rossignol trouvent leur AdN

    en Norvge. un sorcier pratiquant a dos

    un puissant cocktail de fonctionnalit

    et de design.

    rossignols new Nordic ski collection acquires their dNA from Norway. A practicing wizard mixed a powerful cocktail of functionality and design.

    PhOTOS : beRNT lUND

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    43

    Bernt Lund lives in oslo. If his usual skiing grounds are in holmenkollen, he apologises whilst adding that his house is also a ski in/ski out! there is no doubt that Norwegians have skiing in their blood and it is not by chance that they are the inventors. bernt is passionate about Nordic skiing, practically a pleonasm pour a Norwe-gian. At first he is restrained when he speaks, but we understand listening to his carefully chosen words and watching his gestures whilst showing his prod-ucts that he loves his job, like a craftsman. he takes the development of Rossignols Nordic lines very personally. Does the creation begin with the details, the design or its function? There is no hesitation for bernt for him these three facets are inseparable. Obviously the clothing line catches the eye: figure

    Bernt Lund vit oslo. sil skie habituelle-ment holmenkollen, il sexcuse presque en rajoutant que sa maison est aussi ski-in/ski-out ! pas de doute, les Norvgiens ont la glisse dans la peau, ils ne sont pas les inventeurs du ski pour rien. bernt est un vrai passionn de glisse nor-dique, presque un plonasme pour un Norvgien. Il parle dabord avec retenue mais on devine au choix des mots justes, de la prcision de ses gestes quand il montre ses produits, quil aime son mtier, com-me un artisan. le dveloppement des lignes nor-diques Rossignol, il en fait une affaire personnelle. lhistoire commence-t-elle par le souci du dtail, du design ou de la fonctionnalit ? bernt ne tranche pas, pour lui les trois piliers sont indissociables. Il y a bien entendu la ligne des tenues qui attire lil :

    Page 44 Page 44

    Ph

    IlIP

    Pe

    MO

    NTI

    GN

    Y / A

    GeN

    Ce

    ZOO

    M

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    44

    proche du corps, affine, lance, prte glisser dans lair. la coupe, les matriaux stretch font des miracles, cest beau, a tombe bien. Avec un clin dil, bernt souligne que lpoque o les fondeurs voluent avec des tenues mal coupes, old school, sans esprit, doit tre rvolue. Ses tenues donnent de lallure mais restent trs fonctionnelles : quand on tend le bras, pour amorcer sa pousse en skating, les manches un peu plus longues que de coutume pousent le mouvement et vitent davoir les poig-nets dcouverts. bernt, qui en saison sautorise au moins quatre sorties sur neige en moyenne, a bien not que lorsque les poignets sont exposs au froid, les doigts commencent galement geler. On ap-pelle a un retour dexprience. encore faut-il que le metteur au point des produits pratique : cest le cas, et plutt plus que moins.

    LA ForCE dEs dtAILsle dtail nest pas superflu, ce pourrait tre sa maxi-me, et ses tenues regorgent dastuces techniques qui changent la vie du skieur nordique. le devant des vestes, des pantalons est protg du vent pour assur-er une bonne isolation. Alors que larrire, logique-ment plus expos la transpiration est plus ventil. le col monte trs haut pour viter les dperditions caloriques dues lirrigation sanguine de la tte. Difficile de citer toutes les bonnes ides, on retien-dra pour la bonne bouche les petits rubans disposs la taille des pantalons, au niveau des chevilles qui

    empchent le tissu, soit de glisser vers le bas, soit de remonter : dans leffort, rien ne bouge de manire intempestive et ne provoque de gne. Alors, fonctionnalit et design ? Dfinitivement maris ? On peut le cro-ire en voyant les tenues voluer la campagne et la ville, les sportifs nayant plus peur de se montrer ainsi vtus, dans leurs voitures, au

    supermarch du coin. les tenues dveloppes par bernt sont un cocktail bien dos entre sa culture nordique sportive (il a couru en junior) et sa sensibil-it du design acquise dans les coles amricaines. Il est parier que ses ides ne lui viennent pas forc-ment sa table de travail mais plutt sur la neige froide superbement dame des pistes norvgiennes. Son vrai labo...

    hugging, refined, svelte, ready to ride the air. The cut, the stretch materials create miracles, it is beauti-ful and they hang gracefully. bernt emphasises that now cross-country skiers ride with outfits that are badly tailored, old school, lacking spirit, they need to be freshened up. his creations are alluring, yet re-main functional: when we extend an arm, to reach for the push in skating, with slightly longer sleeves than usual it enables the movement without un-covering the wrists. bernt, who, during the season, allows himself on average at least four outings on the snow, has noticed that when the wrists are ex-posed to the cold, the fingers also chill. We call that learning by experience. So, is it a necessity that the product designer practices: it is the case, and more rather than less.

    thE poWEr Is IN thE dEtAILs. Details are not superfluous, it could even be his dic-tum, and his garments overloaded with technical ge-nius, which change the Nordic skiers life. The front of

    Lpoque o les fondeurs voluent avec des tenues mal coupes, old school, sans esprit, doit tre rvolue.

    NORDIC LINES

    Sb

    ASTI

    eN V

    INC

    eNT

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    45

    the jackets and trousers are protected from the wind to ensure good insulation. logically, the area behind that is more exposed to perspiration is therefore more ventilated. The collar is very high to avoid calo-rie loss due to blood rushing to the head. Difficult to cite all the outstanding ideas, the little ribbons at the waist of the trousers and at the ankles that restrict the fabric from, either sliding downwards or rising upwards: during effort nothing moves in an untimely manner or provokes anything irritating. Functionality and design? Permanently joined? Seeing is believ-ing when the outfits are worn both in the countryside and in town, sportsmen and women are no longer afraid of being seen dressed like this in their cars, or at the local supermarket. The clothing developed by bernt is a well-measured mixture balanced between his sporting Nordic culture (he ran as a youth) and his sensitivity to design that he nurtured in American schools. It is a safe bet that his ideas do not come to him whilst sitting at his desk, but out on the impec-cably prepared Norwegian pistes. his real lab

    Today cross-country skiers ride with outfits that are badly tailored, old school, lacking spirit, they need to be freshened up.

    creo

  • TELESKID

    WEAR M A G A Z I N E

    46

    Ma gnestick

    lAM

    bO

    RO

    T

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    47

    3 fois plus de scurit pour les kids

    terriblement efficace, simple,

    lger, le Magnestick protge les enfants.

    Il prvient les chutes des tlsiges,

    protge le dos sur les pistes et favorise

    la prvention des collisions. Le gilet

    que les parents attendaient

    safety for kids is threefoldsimple, extremely efficient, lightweight, the Magnestick is the ultimate protection for children. It prevents falling from a chair lift, acts as back protection on the slopes and helps avoid collisions. the waistcoat that parents have been waiting for

    Ma gnestick

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    48

    TELESKID

    Il est des inventions dutilit publique, le Magnestick en est une, indniablement. qui na pas eu de frisson dans le dos en voyant ses en-fants perchs sur un tlsige ? Il y a bien entendu la barre de scurit mais que peut-il se passer si elle nest pas rabattue ? Ou si lenfant chahute et glisse dessous ? le Magnestick chasse de manire

    radicale cette peur lgi-time des parents. equi-p dun gilet spcial, chaque enfant, lorsquil sassied sur le tlsige a le dos fermement col-l au sige, jusqu sa descente au sommet. Comment a marche ? le Magnestick, com-me son nom le laisse deviner, comporte un puissant aimant. Au

    moment de lembarquement sur le sige, le champ magntique entre en jeu et colle les deux parties : le dos de lenfant et le sige. Une fois au sommet, le tlsige entirement automatis dtecte larrive. Un systme lectrique annule leffet de laimant et lenfant peut se relever et descendre en glissant.

    sCurIt pAssIvE Et ACtIvEles parents, au premier chef apprcient cette s-curit imparable. les moniteurs de ski sont gale-ment trs concerns car ils ne peuvent pas toujours monter avec tous les enfants. Malgr toutes les

    If there are utility inventions for the public, the Magnestick is undeniably one of them. Who has never had chills down their spine when see-ing their children on a chairlift? There is of course the security bar but what happens if it is not pulled down? Or, if the child wriggles and slides underneath the bar? The Magnestick removes this legitimate fear for parents. Kitted out with a special waistcoat, whilst seated on the chair lift each child has their back fi rmly stuck to the seat until they reach the top. how does it work? The Magnstick, as its name denotes, carries a powerful magnet. As soon as the child is seated on the chair lift, the magnetic fi eld at-taches the two parts together: the back of the child and the seat. Once at the top the chair lift detects the arrival and releases automatically. An electrical system shuts off the magnetic fi eld and the child can get up and off the chair lift.

    Both pAssIvE ANd ACtIvE sAFEty.Parents are the fi rst to appreciate this incomparable safety. Ski instructors are also concerned as it is impossible for them to accompany all the children on the lifts. Despite all the advice before getting on a ski lift it is more reassuring to know that nothing can happen to our little treasures. For example when you watch groups of kids serenely on the ski lifts in Courchevel, the reason is clear why such a fabulous invention is necessary. Rossignol collaborated with Sommital, the company who conceptualised this product. Rapidly the Magnestick concept was taken even further. The magnetic plate had been integrated

    Qui na pas eu de frisson dans le dos en voyant ses enfants perchs sur un tlsige ?

    Page 50 Page 50

    creo

  • WEAR M A G A Z I N E

    49

    A larrive, a se dtache tout seul au dernier moment.

    On arrival the magnets release automatically.

    www.magnestick.netRalisation Abeilles Editionswww.abeilles-editions.com

    A larrive, a se dtache tout seul au dernier moment.

    On arrival the magnets release automatically.

    www.magnestick.netRalisation Abeilles Editionswww.abeilles-editions.com

    A larrive, a se dtache tout seul au dernier moment.

    On arrival the magnets release automatically.

    Suis les panneaux Magnestick.

    Vise les aimants gris quand tu tassois, tu dois entendre un CLAC !

    Follow the Magnestick signs.

    Aim for the grey magnets on the seatback, as you sit down on the chairlift (youll hear a clunk ).

    Suis les panneaux Magnestick.

    Vise les aimants gris quand tu tassois, tu dois entendre

    Follow the Magnestick signs.

    Aim for the grey magnets on the seatback, as you sit down on the

    DR

    -MAG

    NeS

    TIK

    creo

  • TELESKID

    WEAR M A G A Z I N E

    50

    recommandations avant la monte, il est toujours plus rassurant de savoir que rien ne peut dsormais arriver aux petites ttes blondes casques. lor-sque lon voit, par exemple, voluer sereinement les groupes de kids sur les remontes mcaniques de Courchevel, on saisit vite lintrt de cette invention gniale. Rossignol sest associ la socit Sommi-tal lorigine des brevets. Rapidement, le concept de Magnestick a t pouss encore plus loin. la plaque aimant a t intgre une protection dorsale sou-ple, confortable qui ne gne en aucun cas les mou-vements du jeune skieur. Prouesse, le poids total est quivalent celui dune protection normale pour une scurit sans commune mesure, la fois active et passive ! le concept de scurit sur les pistes a t pouss encore plus loin en adoptant un textile dit de haute visibilit pour la ralisation du gilet. Au final, lenfant est pargn de toute chute de la remonte mcanique, il a son dos protg des chocs et on le voit de loin sur les pistes pour une meilleure prvention des collisions. le Magnestick est bien en-tendu ralis selon toutes les normes en vigueur et sest vu dcerner un ISPO Award il y a deux ans. Une belle reconnaissance dune invention 100% utile. A ce jour, plusieurs stations ont dcid dquiper cer-tains tlsiges de ce systme : Courchevel, la Tania, Mribel-Mottaret, Mgve, Peyragudes, Gourette, Val Frjus, Arcalis (Andorre) lide fait mme son chemin outre atlantique avec la station amricaine dAlpine Meadows qui peut se targuer de possder deux tlsiges scuriss. pour tout savoir sur le Magnestick : http://www.magnestick.net

    into flexible back protection, comfortable to enable freedom of movement for a young skier. The weight is equivalent to ordinary back protection enabling safety without measure, both active and passive! The safety concept on the slopes has taken a step further by adopting high visibility fabric for the waistcoat de-sign. So, the child is safe from falling from a chair lift, their back is protected from shocks and the child is visible from any distance on the slopes therefore avoiding collisions. Of course the Magnestick con-forms to all safety regulations and received an ISPO Award two years ago. A deserving recognition for an invention that is 100% effective. Several resorts have already equipped certain chair lifts with the system: Courchevel, la Tania, Mribel-Mottaret, Mgve, Peyragudes, Gourette, Val Frjus, Arcalis (Andorre) The idea has even made it across the Atlantic to the American ski resort Alapaine Meadows who can boast about having two of their chair lifts kitted out.

    to find out more about Magnestick:http://www.magnestick.net

    Who has never had chills down their spine when seeing their children on a chairlift?

    Ch

    RIS

    TIAN

    AR

    NAl

    creo