RETROSPECTIVA / RETROSPECTIVE

202
Valentín Kovatchev RETROSPECTIVA / RETROSPECTIVE 1959 - 2009

Transcript of RETROSPECTIVA / RETROSPECTIVE

Valentín Kovatchev

RETROSPECTIVA / RETROSPECTIVE1959 - 2009

1

Valentín KovatchevRETROSPECTIVA / RETROSPECTIVE

1959 - 2009

Madrid del 10 de febrero al 8 de marzo 2009

DOCTOR ESQUERDO, 36. MADRID

Marbella del 10 de septiembre al 12 de octubre 2009

MUSEO CORTIJO MIRAFLORES

EXCMO. AYUNTAMIENTO DE MARBELLA

DELEGACIÓN MUNICIPALDE CULTURA Y ENSEÑANZA

MINISTRO DE ECONOMÍA Y HACIENDA

PEDRO SOLBES MIRA

SUBSECRETARIA DE ECONOMÍA Y HACIENDA

JUANA MARÍA LÁZARO RUIZ

PRESIDENTE-DIRECTOR GENERAL DE LA

FÁBRICA NACIONAL DE MONEDA Y TIMBRE-RCMÁNGEL ESTEBAN PAÚL

DIRECTOR DEL MUSEO CASA DE LA MONEDA

JUAN V. TEODORO VIDAL

TRADUCCIÓN

GEORGE TODD

EDITA

VALENTÍN KOVATCHEV TOMOV

WWW.KOVATCHEV.COM

© DE LA PRESENTE EDICIÓN

VALENTÍN KOVATCHEV TOMOV

© DE TEXTOS SUS AUTORES

© DE LAS OBRAS REPRODUCIDAS EN EL CATÁLOGO

VALENTÍN KOVATCHEV TOMOV

MAQUETACIÓN E IMPRESIÓN

GRÁFICAS URANIA, S.A.

I.S.B.N.: 978-84-612-8962-2DEPÓSITO LEGAL: MA – 23 - 2009

AGRADECIMIENTOS

FABRICA NACIONAL DE MONEDA Y TIMBRE – RCMMUSEO CASA DE LA MONEDA

EMBAJADA DE LA REPÚBLICA DE BULGARIA

REAL ARCHICOFRADÍA JESÚS NAZARENO DEL PASO YMARÍA STMA. DE LA ESPERANZA

EXCMO. AYUNTAMIENTO DE MARBELLA

...Y A TODOS LOS COLECCIONISTAS QUE HAN CEDIDO SUS OBRAS

EXPOSICIÓN

COMISARIA Y COORDINADORA GENERAL

ROSARIO ESCOBAR SEGOVIA

MONTAJE Y DISEÑO EXPOSICIÓN

TALLER DE MUSEOGRAFÍA DEL MUSEO CASA DE LA MONEDA

SEGUROS

AXA-ART

CATÁLOGO

DIRECCIÓN Y COORDINACIÓN

ROSARIO ESCOBAR SEGOVIA

DISEÑO

ROSARIO ESCOBAR SEGOVIA

GRÁFICAS URANIA, S.A.

FOTOGRAFÍA

JOSÉ SÁNCHEZ

SERAPIO CARREÑO

TEXTOS

DARIN KAMBOV

GEORGE TODD

PROF. FRANCISCO JOSÉ PALOMO DÍAZ

PABLO RUIZ PICASSO

HERMANN HESSE

EDGAR W. G. JUST

SALVADOR DALÍ

SIMEÓN SAJONIA-COBURGO-GOTHA

MIGUEL DE CERVANTES

HOMERO

LEONARDO DA VINCI

ROSARIO ESCOBAR

ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY

VALENTÍN KOVATCHEV

5

7 PRESENTACIÓN / PRESENTATION Iván Christov Valentín Kovatchev

13 OBRAS / WORKS

A VALENTÍN KOVATCHEV / TO VALENTIN KOVATCHEV

45 Darin Kambov

71 George Todd

72 Profesor Francisco José Palomo Díaz

102 Edgar W. G. Just

125 Simeón Sajonia-Coburgo-Gotha

172 Rosario Escobar Segovia

187 BIOGRAFÍA

192 BIOGRAPHY

ÍNDICE / INDEX

7

Es un honor y un motivo de gran satisfacción poder expresar mi más sincera admiración, así como el apo-yo de la Embajada de la República de Bulgaria en

España, al artista búlgaro-español Valentín Kovatchev, en la realización de la “Exposición Retrospectiva 1959-2009”, que recoge los momentos más significativos de su vida y obra. Es la mejor forma de celebrar el cincuentenario de su vida artística.

Los búlgaros que conocemos bien su obra, tan enrique-cedora y variada y, a la vez, tan distinguida por su maes-tría e inconfundible estilo, hemos quedado cautivados para siempre. La espiritualidad de su primera patria, Bulgaria, ha dejado huella tan profunda en su creación que sus compa-triotas la reconocemos inequívocamente y nos identificamos con los sentimientos que brotan en sus grabados, lienzos y dibujos.

A través de su arte, no sólo se ha tendido un puen-te entre ambas culturas, sino que nos ha dado a conocer la autenticidad del carácter español en sus numerosísimas creaciones históricas, costumbristas, de ciudades, y de los grandes maestros de la literatura y plástica españoles. Así, de la mano del artista, se han creado nuevos vínculos de amistad y confianza que refuerzan los lazos espirituales en-tre ambos pueblos.

Nos complace que Bulgaria esté representada en el mundo y especialmente en España, por este creador de in-agotable talento y originalidad, dotado de un estilo tan sin-gular que combina de manera irrepetible su amplio bagaje cultural con elementos de distintas escuelas artísticas, des-de lo tradicional hasta lo más modernista.

Estamos convencidos de que el público español, que aún desconozca Bulgaria, no desperdiciará esta oportuni-dad de adentrarse en nuestra peculiar historia y cultura, y disfrutará de esta espléndida exposición que alberga el prestigioso Museo de la Real Casa de la Moneda.

Agradecemos a todos aquellos que, con sus esfuerzos, han contribuido a llevar a feliz término esta magnífica muestra.

Deseo a Valentín que siga cosechando éxitos y que re-corra felizmente el camino de la brillante perspectiva artís-tica que le aguarda.

Iván Christov

Embajador de la República de Bulgaria

en el Reino de España

It is an honour and a cause of great satisfaction to be able to express my most sincere admiration, as well as the support of the Embassy of the Republic of Bulgaria in Spain, for the

Bulgarian-Spanish artist Valentin Kovatchev in his presentation of the “Retrospective Exhibition 1959 – 2009”. It brings together the most significant moments of his life and work, which surely is the best way of celebrating his fifty years of life in art.

We Bulgarians who know his work well, so varied and enriching and at the same time so distinguished by his mas-tery and unmistakable style, remain captivated for all time. The spirituality of his first fatherland, Bulgaria, has left its imprint so deep in what he creates that we, his compatriots, recognise it unequivocally and we identify ourselves with the feelings that emerge in his engravings, canvases and drawings.

Through his art, not only has he built a bridge between both cultures, but he has made us aware of the authenti-city of the Spanish character in his innumerable creations – historical, in terms of manners and customs, of cities, and of great masters of Spanish literature and plastic art. Thus, from the hand of the artist have been created new links of friendship and trust which strengthen the spiritual ties between both peoples.

We are pleased that Bulgaria is represented in the world, and especially in Spain, by this creator of inexhaus-tible talent and originality, gifted with such a singular style which uniquely combines his wide cultural background with elements of distinct artistic schools, from the tradi-tional to the most modern.

We are convinced that the Spanish public who may still not know Bulgaria will not lose this opportunity to get to know our own history and culture more deeply and will enjoy this splendid exhibition which is being housed in the prestigious Museum of the Royal House of Money.

We are grateful to all those who, with their efforts, have contributed to bringing this magnificent show to a happy conclusion.

My wish is that Valentin goes on harvesting successes and happily follows the way to the brilliant artistic prospect that awaits him.

Ivan Christov

Ambassador of the Republic of Bulgaria

in the Kingdom of Spain

9

No he visto nada semejante” solían comentar mis padres cuando veían aquellos dibujitos que no paraba de hacer y que guardaban como si de un tesoro se tratara. Cuan-

do con diez años de edad retrataba a todos aquellos persona-jes: Lenin, Pushkin, Gogol, Erasmo de Rótterdam, Garibaldi, Gorki …, que tanto me atraían y fascinaban sin saber casi ni quienes eran. Debido a mi gran timidez, abandoné los estudios de violín por las artes plásticas, me ruborizaba la simple idea de interpretar una pieza delante del gran público.

Por casualidad, en el reconocimiento médico para el servicio militar, descubrí que era daltónico, sorprendente-mente después de cuatro años de estudios en el Liceo Ar-tístico, lo que motivó el cambio de pintura a grabado en mi solicitud para las pruebas de ingreso en la Facultad de Bellas Artes de Sofía, ya que temía, ante la dureza de las mismas, que me rechazaran por este inconveniente o, peor aún, que me penalizaran por haberlo ocultado.

Este descubrimiento me introdujo en el mágico mundo del grabado, entonces comprendí el influjo que había se-ducido, a través de los siglos, a los grandes maestros como Durero, Rembrant, Goya, Piranessi o Picasso. Abandoné el dibujo y la pintura durante largos años para dedicarme a investigar sobre el grabado, finalmente encontré lo que bus-caba: mi propia identidad en la técnica del aguafuerte.

Seguían fascinándome los grandes maestros, Hesse y Da Vinci, con “De Pájaros y Hombres”, alimentaron mi espí-ritu e inspiración por algún tiempo, hasta que llegó la Serie “Erosión” (1989-1992), la clave para comprender mi discurso y para comprenderme a mí mismo, y que sería a partir de entonces una constante vital en mis creaciones.

La erosión del planeta, de los valores humanos y espiri-tuales es sobre lo que quería concienciar con esta colección, compuesta por diecisiete iconos bizantinos grabados al agua-fuerte, que empecé en 1989, en Sofía, durante los últimos coletazos de un régimen político que, incomprensiblemente, no vio con buenos ojos esta serie, causándome grandes di-ficultades, por lo que tuve que abandonar mi empleo en el Gabinete Artístico del Ministerio de Defensa y buscar nuevos horizontes donde mi trabajo fuera comprendido y no estig-matizado. Pero, con el tiempo, “Erosión” también me reportó grandes satisfacciones con galardones en Atenas, Wakayama, Kochi, Burgos y Madrid, tantos esfuerzos no fueron en vano.

En el verano de 1992, en un bello lugar italiano llamado Capodimonte, encontré a la musa de mis sueños, Charo, mi esposa, aunque ella ya iluminaba mi camino aún antes de conocerla. Ni siquiera en mis fantasías podía imaginar que algún día, de la mano del amor, vendría a vivir a la Málaga de Picasso.

I haven’t seen anything like it” was the usual comment from my parents when they saw those little drawings I never stopped making and which they held on to as

if it were some treasure; I was all of ten years old when I was drawing portraits of those personages – Lenin, Push-kin, Gogol, Erasmus of Rotterdam, Garibaldi, Gorki – who attracted and fascinated me so much, even though I hardly knew who they were. Owing to my extreme shyness, I gave up my violin studies in favour of the plastic arts, for I used to blush at the very idea of playing a piece before a big audience.

Later, in my medical examination for military service, I discovered by chance that I was colour-blind, surprisingly so after my four years of studying in the Lyceum of Art, which led to my changing from painting to engraving in my application to sit the entrance exams of the Faculty of Fine Arts in Sophia, since, knowing how stringent they were, I feared that I would be rejected because of this defect or, still worse, that I would be penalised for hiding it.

This discovery introduced me to the magic world of engraving, and I got to understand then the influence that, throughout the centuries, had seduced the great masters, such as Dürer, Rembrandt, Goya, Piranesi or Picasso. For some long years I gave up drawing and painting in order to devote myself to learning all about engraving, until finally I found what I was looking for: my own identity in the technique of etching.

I continue to be fascinated by the great masters: Hesse and Da Vinci, with “Of Birds and Men”; for a considerable time they nourished my spirit and my inspiration till I be-gan the “Erosion” Series (1989-1992), which was the key to understanding what I was saying as well as, for me, understanding myself. From then on, this would be a vital constant in my creations.

I wanted to heighten awareness of the erosion of the planet and of human and spiritual values with this collec-tion composed of seventeen engraved Byzantine icons, using etching techniques. I began it in 1989, in Sophia, during the death throes of a political regime which, incomprehensi-bly, regarded this series with disapproval, making life very difficult for me, so much so that I had to give up my job in the Artistic Cabinet of the Ministry of Defence and seek new horizons where my work would be understood and not stigmatised. But, with the passing of time, “Erosion” has also brought me great satisfaction and has triumphed inter-nationally by gaining prizes in Athens, Wakayama, Kochi, Burgos and Madrid; in short, the great effort it cost me has not been in vain.

””

10

Mi traslado de Bulgaria a España ha sido una catarsis que ha enriquecido de tal manera mi vida personal y pro-fesional que solamente podrían explicarlo las obras aquí presentes. La primera colección de grabados marca un antes y un después en mi obra con “Anatomía del Toro Salvaje” (1992-93), en la que al indagar en la belleza de la anato-mía del animal me desveló un sufrimiento casi humano. Inesperadamente la Real Academia de Bellas Artes de Santa Isabel de Hungría, de Sevilla, me concedió el honor de for-mar parte de su elenco de académicos así como otros dos premios. La Medalla Goya de Plata, representando a España, en la “X Bienal de Arte de Iberoamérica”, en México D.F., y reconocimientos en la “Trienal de Gráfica de Frechen”, Ale-mania, y en el “Premio Nacional de Grabado” de la Calco-grafía Nacional, Madrid. Todo ello sobrepasó mis humildes expectativas.

Le siguieron, entre otras obras, “El Viejo Picador” (1996), el primer dibujo sobre papel después de largos años, ya que no realizo dibujos preparatorios, con el que el Ayunta-miento de Madrid tuvo a bien concederme el Primer Premio de Dibujo del “I Certamen de Toros y Fiestas”, obra con la que retomé el dibujo convencional, aunque nunca lo ha-bía abandonado, simplemente sustituí el lápiz por una fina aguja de coser para dibujar sobre metal. La “Suite Manolete”. “Andrómeda”. “El Camino de Santiago”. El “Homenaje a Pi-casso” en el año 2001, que marcó el comienzo de una nueva etapa en mi carrera artística con el retorno a la pintura. De nuevo “Hermann Hesse”, esta vez en las cuatro estaciones de su vida. “Caballos y Ensueños”. El “Homenaje a Dalí” en el año 2004, en el que sentí su mundo tan cercano que fue un gran placer recrear su vida y obra.

Y, por fin, llegó el momento de cumplir una promesa hecha a mis padres, que lamentablemente no llegaron a ver, y que el destino fue tan generoso de regalarme en una fecha tan señalada para la literatura universal: el IV Centenario. Se trata del reto más difícil en toda mi carrera artística: “Don Quijote con alma búlgara” (1605-2005).

El libro me era muy familiar, del que, incluso, me tuve que examinar en mi juventud, con los años había descu-bierto que todos aquellos valores humanos y espirituales también podrían ser búlgaros, y he aquí, el doble homena-je, a la figura del Rey Simeón II de Bulgaria y a Miguel de Cervantes.

“El Ajedrez Cósmico” en el que las rigurosas reglas ma-temáticas se transforman en un mundo mágico donde las figuras cobran vida propia. La “Suite Tavromagia”, inspirada en la mitología griega, pero sin poder resistirme al hechizo de la presencia de la tauromaquia española. “Las Meninas”,

In the summer of 1992, in a lovely Italian village called

Capodimonte, I found the muse of my dreams, Charo, now

my wife, although she was already illuminating my way

before I knew her. Not even in my wildest dreams could I

have imagined that one day, by the hand of love, I would

come to live in the Malaga of Picasso.

My move from Bulgaria to Spain has been a catharsis

which has enriched my personal and professional life in

such a way that only the works presented here can explain

it. The first collection of engravings marks a before and after

in my work with “Anatomy of the Wild Bull” (1992-93), in

which the uncovering of the beauty of the animal’s ana-

tomy revealed to me an almost human suffering. Unexpec-

tedly, the Royal Academy of Fine Arts of Saint Elisabeth of

Hungary, in Seville, granted me the honour of forming part

of their team of academicians. They also presented me with

two other prizes. The Goya Silver Medal representing Spain

in the “Tenth Biennial of Ibero-American Art” in Mexico, DF,

and recognition in the “Triennial Graphics of Frechen”, Ger-

many, and in the “National Engraving Prize” of the National

Chalcography, Madrid. All of these surpassed my modest ex-

pectations.

There followed, among other works, “The Old Picador”

(1996) with which the Madrid City Council saw fit to grant me

First Prize in Drawing for the “I Bulls and Festivities Award”.

This was the first drawing I did on paper after many long

years, since I do not use preparatory drawings. As a result,

I took up conventional drawing again, although I had never

really abandoned it; I had simply replaced the pencil with a

fine sewing needle to draw directly on to metal. The “Mano-

lete Suite”. “Andromeda”. “The Pilgrims Route to Santiago”.

The “Homage to Picasso” in the year 2001 marked the start

of a new stage in my artistic career with my return to pain-

ting. Again “Hermann Hesse”, this time in the four stations

of his life. “Horses and Daydreams”. In the “Homage to Dali”

in 2004, I felt his world so close that it was a great pleasure

to recreate his life and work.

And at last came the moment of fulfilling a promise

made to my parents which regretfully they were no longer

here to see and with which fate was so generous as to be-

queath to me a date that resounded through universal li-

terature —the IV Centenary— which is nothing less than the

most difficult challenge in my whole artistic career: “Don

Quixote with a Bulgarian Soul” (1605-2005).

I was very familiar with the book —I was even exami-

ned on it in my youth— and over the years I had discovered

that all those human and spiritual values could also be Bul-

11

a las que sí me resistía durante años por haber tal abruma-dora producción artística inspirada en la maravillosa obra velazqueña. “Los Caballos Tracios” que cabalgan majestuo-samente hacia los versos de Homero en la Ilíada.

“Da Vinci, tocado por el halcón”, maestro entre los maestros, genio entre los genios, ha sido siempre mi fuente inagotable de inspiración. Vuelve una y otra vez a mí, en esta ocasión para viajar en el túnel del tiempo a paraísos soñados como Qatar, Dubai y Abu Dhabi donde el Renaci-miento del siglo XXI es una realidad.

“Andalucía Espiritual”, no sólo representa a esta mara-villosa tierra, su cultura, sus tradiciones y sus gentes, sino que ahonda en lo más profundo de nuestro ser.

Dicen que el número cincuenta es un número mágico, pues representa un feliz aniversario, en mi caso, también un feliz destino que reúne en esta exposición retrospectiva toda una vida de estudio, trabajo y sentimientos.

Agradezco, desde lo más profundo de mi corazón, a todas y cada una de las personas, instituciones y colabora-dores que han hecho posible la realización de este mágico sueño, del que no quisiera despertar.

Valentín Kovatchev

garian, and so here we have a double homage —to the figure of King Simeon II of Bulgaria and to Miguel de Cervantes.

“The Cosmic Chess” transforms the rigorous rules of mathematics into a magic world where the figures take on a life of their own. The “Tavromagia Suite” is inspired by Greek mythology, although I was still unable to resist the spell of Spanish bullfighting’s presence. “Las Meninas” I resisted for years since it involved such an overwhelming artistic production inspired by the wonderful Velasquez work. “The Thracian Horses” gallop majestically towards the verses of Homer in the Iliad.

“Da Vinci, touched by the falcon”, a master among masters, a genius of geniuses, has always been my inex-haustible fount of inspiration. He comes back to me now and again, this time to travel in time’s tunnel to heavenly paradises like Qatar, Dubai and Abu Dhabi where the Renais-sance of the 21st Century is a reality.

“Spiritual Andalusia” represents not only this wonder-ful land, its culture, its traditions and its people, but plumbs in detail the innermost depths of our being.

The number fifty is said to be a magic number, since it represents a happy anniversary, as in my case, and also a happy destiny in that it brings together in this retrospective exhibition the study, work and feelings of an entire life.

I am truly grateful, from the bottom of my heart, to each and every one of the persons, institutions and co-llaborators that have made possible the realisation of this magical dream, from which I have no wish to awake.

Valentin Kovatchev

12

13

OBRA / WORKS

14

Valentín Kovatchev, 1956

Valentín Kovatchev, 1961

15

Caricaturas. Dibujo a lápiz, 11 x 22 cm., 1959

Caricatures. Pencil drawing, 11 x 22 cm., 1959

16

Sin título. Dibujo a lápiz, 13 x 19 cm., 1959

No title. Pencil drawing, 13 x 19 cm., 1959

17

La revuelta de Septiembre de 1923. Dibujo a lápiz, 14,5 x 17 cm., 1960

The 1923 September uprising. Pencil drawing, 14,5 x 17 cm., 1960

18

El luchador. Dibujo a lápiz, 16,5 x 12 cm., 1960

The fighter. Pencil drawing, 16,5 x 12 cm., 1960

19

Giuseppe Garibaldi

Dibujo a lápiz, 10 x 7 cm., 1964

Giuseppe Garibaldi

Pencil drawing, 10 x 7 cm., 1964

Lenin joven

Dibujo a lápiz, 14 x 9,5 cm., 1964

The young Lenin

Pencil drawing, 14 x 9, 5 cm., 1964

Erasmo de Rótterdam

Dibujo a lápiz, 12 x 10,5 cm., 1964

Erasmus of Rotterdam

Pencil drawing, 12 x 10,5 cm., 1964

20

Pushkin joven. Dibujo a lápiz, 18 x 12 cm., 1964

The young Pushkin. Pencil drawing, 18 x 12 cm., 1964

Gogol. Dibujo a lápiz, 18 x 12 cm., 1964

Gogol. Pencil drawing, 18 x 12 cm., 1964

21

Smirnensky

Dibujo a lápiz, 20 x 15 cm., 1964

Smirnensky

Pencil drawing, 20 x 15 cm., 1964

22

Dimitar Blagoev

Dibujo a lápiz, 22 x 18 cm., 1964

Dimitar Blagoev

Pencil drawing, 22 x 18 cm., 1964

23

Lenin

Dibujo a lápiz, 26,5 x 18,5 cm., 1964

Lenin

Pencil drawing, 26,5 x 18,5 cm., 1964

24

Maxim Gorki

Dibujo a lápiz, 18 x 12 cm., 1964

Maxim Gorki

Pencil drawing, 18 x 12 cm., 1964

25

Autorretrato

Dibujo a lápiz, 35,5 x 24,5 cm., 1967

Self-portrait

Pencil drawing, 35,5 x 24,5 cm., 1967

26

Figuras sentadas. Dibujo a carboncillo, 33 x 26 cm., 1968

Seated figures. Charcoal drawing, 33 x 26 cm., 1968

27

La anciana

Acuarela, 55 x 45 cm., 1970

The old woman

Watercolour, 55 x 45 cm., 1970

28

La niña

Dibujo a tinta china, 21 x 15 cm., 1975

The child girl

Ink drawing, 21 x 15 cm., 1975

29

Estudio anatómico

Dibujo a tinta china, 25,5 x 19 cm., 1975

Anatomical study

Ink drawing, 25,5 x 19 cm., 1975

30

Anciano sentado I

Dibujo a tinta china, 30 x 21 cm., 1975

Old man seated I

Ink drawing, 30 x 21 cm., 1975

31

Anciano sentado II

Punta seca, 30 x 22 cm., 1976

Old man seated II

Dry point, 30 x 22 cm., 1976

32

Guitarra española

Dibujo a tinta china, 24 x 17 cm., 1977

The Spanish guitar

Ink drawing, 24 x 17 cm., 1977

33

Cabeza

Xilografía, 27 x 21 cm., 1977

Head

Woodcut, 27 x 21 cm., 1977

34

Arquitecturas I

Dibujo a tinta china, 34 x 24 cm., 1977

Architectures I

Ink drawing, 34 x 24 cm., 1977

35

Elisaveta cosiendo (la madre del artista)

Dibujo a tinta china, 30 x 21 cm., 1978

Elisaveta sewing (the mother of the artist)

Ink drawing, 30 x 21 cm., 1978

36

Escena onírica I. Litografía, 41 x 28 cm., 1983

Oneiric scene I. Lithography, 41 x 28 cm., 1983

37

Escena onírica II. Litografía, 43 x 34 cm., 1983

Oneiric scene II. Lithography, 43 x 34 cm., 1983

38

Escena onírica III. Litografía, 37 x 42 cm., 1983

Oneiric scene III. Lithography, 37 x 42 cm., 1983

39

Naturaleza. Aguafuerte, 4 x 3,5 cm., 1986

Nature. Etching, 4 x 3,5 cm., 1986

Este grabado marca el comienzo de una nueva etapa del artista como grabador. Es el origen de su propia técnica de grabado al aguafuerte, desarrollada tras largos años de estudio e investigación, que le permite sumergir las planchas de zinc en una solución de ácido nítrico y agua, no menos de 40/60 veces, obteniendo con este complejo proceso de precisión de dibujo sobre el metal y con las diferentes graduaciones de “mordidas” del ácido, que sus grabados

adquieran el rango de únicos.

This engraving marks the start of a new stage for the artist as engraver. It is the origin of his own technique, developed through long years of study and research, which allows him to immerse the zinc plates in a solution of nitric acid and water, no less than 40 to 60 times. It is through his complex process of precision drawing directly on metal, with its different gradations of acid “bites”, that his engravings acquire their distinct rank of

uniqueness.

40

La gitana. Dibujo a carboncillo y tiza, 70 x 50 cm., 1987

The gipsy woman. Charcoal drawing, 70 x 50 cm., 1987

41

Hombre sentado. Dibujo a carboncillo y tiza, 70 x 50 cm., 1987

Man seated. Charcoal drawing, 70 x 50 cm., 1987

42

Mujer en movimiento. Dibujo a carboncillo y tiza, 70 x 50 cm., 1987

Woman in motion. Charcoal drawing, 70 x 50 cm., 1987

43

La torera. Dibujo a carboncillo y tiza, 70 x 50 cm., 1987

The bullfighter woman. Charcoal drawing, 70 x 50 cm., 1987

44

Iva. Dibujo a lápiz, 19,5 x 16,5 cm., 1989

Iva. Pencil drawing, 19,5 x 16,5 cm., 1989

45

“Artistas como Valentín Kovatchev se pueden contar con los dedos de una mano en el mundo –aquellos que poseen tal excepcional sensibilidad y, al mismo tiempo, tienen un dominio perfecto de la técnica para expresar esta sensibilidad.

Valentín Kovatchev se gana al espectador porque representa nuestros sentimientos, los suyos y los míos. Sus creaciones son acerca de nosotros, todo aquello que no podemos definir, pero que únicamente sabemos como se llama: nuestra alma.”

Darin Kambov

“Such artists as Valentin Kovatchev can be counted on the fingers of one hand in the world, -those that posses such exceptional sensitivity and, at the same time, have a perfect command of the technique through which to express that sensitivity.

Valentin Kovatchev wins the viewer over because he de-picts our feelings, yours and mine. His creations are about us; about what we cannot define but can only name: our soul.”

Darin Kambov

46

De Hermann Hesse I. Aguafuerte, 26 x 21 cm., 1988

Of Hermann Hesse I. Etching, 26 x 21 cm., 1988

De Hermann Hesse III. Aguafuerte, 26 x 21 cm., 1988

Of Hermann Hesse III. Etching, 26 x 21 cm., 1988

47

De Hermann Hesse VI. La Primavera. Aguafuerte, 26 x 21 cm., 1989

Of Hermann Hesse VI. The Spring. Etching, 26 x 21 cm., 1989

De Hermann Hesse V. Aguafuerte, 26 x 21 cm., 1989

Of Hermann Hesse V. Etching, 26 x 21 cm., 1989

48

De Pájaros y Hombres II. Aguafuerte, 24 x 18 cm., 1989

Of Birds and Men II. Etching, 24 x 18 cm., 1989

De Pájaros y Hombres III. Aguafuerte, 24 x 18 cm., 1989

Of Birds and Men III. Etching, 24 x 18 cm., 1989

49

De Pájaros y Hombres V. Aguafuerte, 24 x 18 cm., 1989

Of Birds and Men V. Etching, 24 x 18 cm., 1989

De Pájaros y Hombres IV. Aguafuerte, 24 x 18 cm., 1989

Of Birds and Men IV. Etching, 24 x 18 cm., 1989

50

LA SERIE “EROSIÓN”

“Esto hace daño”, así se titulaba la entrevista realiza-da a un coronel, responsable de unos laboratorios donde fabricaban y desarrollaban productos químicos con fines militares. Fue publicada en 1989 en el Diario Ejército Po-pular, de Sofía, y trataba sobre los últimos avances en ese campo.

El contenido de este artículo fue el desencadenante que originó la creación de una nueva serie de grabados, ins-pirada, por un lado, en la creciente producción de armas químicas y, por otro, en las obras maestras de la pintura de iconos de todos los tiempos, tema considerado de “influen-cia negativa” en aquellos difíciles y turbulentos tiempos en Bulgaria.

Inmediatamente me puse a trabajar, en mi estudio, en la soledad de la noche, ya que durante el día tenía que atender mi trabajo en el Gabinete Artístico del Ministerio de Defensa.

Tengo un especial recuerdo por los primeros grabados realizados en el año 1989, en mi pequeño taller del Boule-vard Skobelev, en Sofía, durante una dura crisis energética en la que el suministro eléctrico era suspendido durante horas, aún recuerdo las tiernas palabras de mi padre cuando a altas horas de la madrugada se levantaba y, viéndome grabar las planchas a la luz de las velas, me mandaba a descansar.

La elección y orden de creación de los iconos fue total-mente inconsciente, no así su título: “Erosión”, una sencilla palabra que no solo resumía la serie, sino que albergaba una profunda reflexión sobre mi percepción de crisis de va-lores en lo social, cultural, religioso, político, humano y es-piritual que me rodeaba.

La creación de “Erosión” me enriqueció tanto perso-nalmente que no me dejó vislumbrar la repercusión nefasta que iba a recaer sobre mí, ya que, al no ser bien aceptada por mis superiores, tuve que abandonar el puesto de trabajo que venía ejerciendo desde 1982 en el Ministerio de Defen-sa. Por consiguiente, ya no me iba a ser posible encontrar un lugar donde exponer mis obras en Bulgaria. Mi discurso plástico había sido ratificado una vez más.

Hay un símbolo que nace en esta serie, la escalera, con “Erosión IV”, que no solo me ayudó a evadirme de la into-lerancia, sino que en su vagar por el infinito me servía de comunicación con otros mundos, otros entes y otras gentes. Desde entonces es una necesidad vital que se manifiesta constantemente en mi obra.

THE “EROSION” SERIES

“This is harmful”: so ran the title of an interview

with a colonel in charge of several laboratories which

developed and manufactured chemical products for mili-

tary use. Published in 1989 in the Popular Army Daily,

in Sophia, the interview focused on the latest advances

in this field.

The contents of this article triggered the start of a new

series of engravings inspired, on the one hand, by the gro-

wing production of chemical weapons and, on the other, by

the master works of icon painting of all ages, a subject offi-

cially considered to have “negative influence” during those

difficult and turbulent times in Bulgaria.

I set to work immediately in my studio, in the solitude

of the night, since during the day I had my job to do in the

Artistic Cabinet of the Ministry of Defence.

I have a special memory of the first engravings com-

pleted in the year 1989 in my small studio in the Skobelev

Boulevard, in Sophia, during a severe energy crisis with

electricity cuts lasting hours at a time. I still remember the

tender words of my father when in the small hours of the

morning he would get up and, seeing me etching the metal

plates by candle-light, he would order me to go and rest.

While the selection and sequence of creating the icons

was totally unconscious, the same cannot be said of the

title, “Erosion”: a simple word which not only summed

up the series, but which harboured, in my perception, a

profound pondering over the crisis in values in whatever

sphere around me – be it social, cultural, religious, political,

human and spiritual.

The creation of “Erosion” was personally very enri-

ching, but it gave me no hint of the ill-fated repercussion

which was about to rebound on me. Since it lacked the

indispensable approval of my superiors, I had to abandon

the job I had held since 1982 in the Ministry of Defence.

As a result, it was no longer going to be possible to find

a place in Bulgaria to exhibit my works. All this con-

firmed even more what I had been expressing artistically

in “Erosion”.

Within the series was born a symbol – the ladder, in

Erosion IV, which not only helped me elude the intoler-

ance but which in its roaming through the infinite became

a means of communicating with other worlds, other enti-

ties, other peoples. Since then, it has been a vital necessity

which shows up constantly in my work.

51

“Las creaciones de valor en la vida artística tienen siempre por base la utilización del pasado y una recuperación de valores antiguos olvidados”

“In artistic life creations of value always have as their base the use of the past and a recovery of ancient values which have been forgotten”

Hermann Hesse

52

Pero la fortuna no me había abandonado, la casualidad hizo que, ese mismo año de 1989, la aristócrata y galerista alemana, María Luisa Warburg, a quien estaré siempre e in-finitamente agradecido, conociera mi obra durante un viaje en Bulgaria y me invitara inmediatamente a participar en una exposición en su galería de arte en Hamburgo. El resul-tado fue tan notable, que así comenzó un largo periplo de exposiciones por toda Europa y el nacimiento de una nueva etapa en mi vida.

El primer grabado “Erosión I. La Virgen Hodigitria”, ins-pirado en un icono ruso de la primera mitad del siglo XVI, resume gráficamente el contenido de la serie.

Sobre la imagen del icono abandonado durante siglos, aparecen dos retazos del artículo periodístico, a la derecha una madera quemada, atada a una cuerda y suspendida en el espacio por un clavo. La parte inferior muestra los últimos vestigios de la naturaleza, con insectos y hojas de árbol que caen sin vida sobre un paisaje desolador, donde la tierra quedó yerma para siempre por la utilización indiscriminada de armas químicas.

“Erosión” está compuesta por diecisiete iconos, rusos, griegos y búlgaros, grabados en las técnicas de aguafuerte y manera negra. En el año 1992 di por concluida la colección, aunque mi preocupación sigue más viva que nunca y su mensaje continúa y permanecerá presente en mi obra.

Valentín Kovatchev

But luck had not entirely abandoned me. Chance had it in that same year of 1989 that the aristocratic German gallery owner, Maria Luisa Warburg, to whom I shall always be infinitely grateful, saw my work during a trip to Bul-garia and immediately invited me to put on an exhibition in her Hamburg art gallery. It turned out to be a notable suc-cess, thus marking the start of a long round of exhibitions throughout the whole of Europe. Above all, it marked the birth a of a new stage in my life.

The first engraving “Erosion I. The Virgin Hodigitria” inspired by a Russian icon of the first half of the sixteenth century, graphically sums up the content of the series.

Above the image of the icon, abandoned for centu-ries, appear two snippets of a newspaper article, to the right a burnt piece of wood tied to a string and hung by a nail in space. The lower part shows the last vestiges of nature with insects and leaves falling lifelessly upon a desolate landscape, where the earth has remained for ever barren through the indiscriminate use of chemical weapons.

“Erosion” is composed of seventeen icons – Russian, Greek and Bulgarian – engraved by etching techniques and mezzotint. In the year 1992 the collection was completed, although my concern continues more alive than ever and its message goes on and will be ever present in my work.

Valentin Kovatchev

53

Erosión I. La Vigen Hodigitria

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1989

Erosion I. The Virgen Hodigitria

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1989

Icono ruso de la primera mitad del siglo XVI, de la Rusia septentrional. De la colección de Grigory Chirikov.

La representación de este icono es tradicional y pertenece al tipo llamado Hodigitria. Según la leyenda, el primer icono del tipo Hodigitria fue pintado por San Lucas. En el siglo V fue instalado en la Catedral de la Asunción de Constantinopla. Después del milagro de la curación de los ciegos adquirió su nombre, que en griego significa “la Virgen que indica el camino”. Los bizanti-nos atribuyeron los éxitos de sus campañas militares a la presencia del icono. En 1046 el Emperador Constantino IX casó a su hija Elisabeth con el Príncipe ruso Vsevolod, hijo de Yaroslav el Sabio. Como parte de su dote la prin-cesa llevó su prodigioso icono. Poco tiempo después del fallecimiento de la princesa, el icono fue instalado en la Catedral de Smolensk donde fue conservado hasta la mitad del siglo XX. De ahí que se le conozca también por Nuestra Señora de Smolensk.

Hoy en día, se tiene como concepto fundamental de las “Vírgenes Hodigitrias” a todos los iconos en los que la Virgen y el Niño están situados frontalmente y la Virgen extiende su mano derecha hacia el Niño. Otra característica de estas vírgenes es el manto con tres estrellas que las cubren: una sobre su cabeza y las otras dos a ambos la-dos, que a veces son tapadas por la figura del Niño, y que simbolizan su virginidad.

This Russian icon, from the first half of the XVI century, belongs to the Grigory Chirikov collection.

It is traditionally represented in the same style as the Hodigitria. According to legend, the first icon of this type was painted by St. Luke. In the first century it was moved to the Cathedral of the Ascension in Constanti-nople. After the miracle healing of the blind it acquired its name, which in Greek means “the Virgin that shows the Way”. The Byzantines attributed their success in mili-tary campaigns to the presence of this icon. In 1406 the Emperor Constantine IX gave his daughter Elizabeth in marriage to the Russian Prince Vsevold, son of Yaroslav the Wise. Part of her dowry included this icon. A short time after her death the icon was taken to the Cathedral of Smolensk where it was conserved until the middle of the XX century. For that reason it is also known as Our Lady of Smolensk.

Today the fundamental concept of the Hodigitria Virgins is seen in all icons with a Virgin and Child, pre-senting them in a frontal position, the Virgin extending her right hand towards the Child. Another characteristic of these Virgins is the head shawl with three stars: one on top of her head, and the other two on each side. At times these are partly covered by the Child figure. These stars symbolize her virginity.

54

Erosión II. San Juan Bautista

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1989

Erosion II. St. John The Baptist

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1989

Icono ruso de la segunda mitad del siglo XVI de la Escuela de Moscú. De la colección de Sergei Riabushinsky. Icono de iconostasio.

El icono acentúa el martirio de San Juan, cuya muerte fue concebida como uno de los signos del sacrifi-cio de Cristo. Según el Nuevo Testamento, San Juan Bau-tista fue hijo del sacerdote Zacarías y su esposa Isabel que vivieron bajo el mandato del emperador Tiberio. Fue encarcelado y decapitado a petición de Salomé, hija de Herodias que era esposa del rey Herodes.

San Juan se identifica desde lejos en los iconos por su rostro de asceta y su barba bastante alborotada, barba que la iconografía convencional siempre representa con un aspecto similar. Con mechones de pelo que surgen de la bar-ba, pero bastante cuidados. Además, habitualmente lleva los pies descalzos como lo describe el Antiguo Testamento, caminando por el desierto, alimentándose de miel silvestre. El santo que en Occidente llaman Juan Bautista o Juan el Bautista, se conoce en la esfera ortodoxa con el nombre de “El Precursor”, ya que si bautizó a Cristo, también le abrió el camino. Algunas veces, como muestra este icono, Juan Bautista es representado sosteniendo un manuscrito que contiene dos fragmentos de sus profecías. Los iconos de Juan Bautista eran especialmente venerados en los monasterios de orden de estricta obediencia, ya que es el santo protector de los monjes.

This Russian icon, from the second half of the 16th century, exemplifies the Moscow school. It is traditionally placed in the iconostasis, the central focus of the Ortho-dox Church. From the collection of Sergei Riabushinsky.

The icon emphasises the martyrdom of Saint John, whose death was conceived as one of the signs of the sa-crifice of Christ. According to the New Testament, St. John the Baptist was the son of the priest Zacharias and his wife Elisabeth who lived under the reign of the Emperor Tiberius. He was jailed and beheaded at the request of Salome, daughter of Herodias, who was the wife of King Herod.

From afar St. John is identified in the icons by his ascetic face and his rebellious beard, a beard which the conventional iconography always depict in standard form quite cared for, but with hanks of hair sprouting from the beard. Also, he is habitually described in the Old Testament as being bare-footed, walking in the desert and nourished by wild honey. The Saint, named in the west John the Baptist, is known in Orthodox spheres as “The Herald” be-cause, having baptized Christ, he also opened the way. At times, as indicated in this icon, John the Baptist is seen holding a manuscript which contains two fragments of his prophecies. The icons of St. John the Baptist were specially worshipped in the monasteries or the Order of Strict Obedi-ence, as he is the patron saint of monks.

55

Erosión III. El Salvador

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1989

Erosion III. The Saviour

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1989

Icono ruso, pintado por Andrei Rublev en 1410, poco antes de pintar “La Trinidad”. De la Galería Tre-tiakov, de Moscú.

El apogeo cualitativo en el arte de los iconos se logró en Rusia con las creaciones de Feofan Grek (Teófanes el Griego), 1340-hacia 1410 y Andrei Rublev.

Solo Andrei Rublev (hacia 1360-hacia 1427/30), el pintor de iconos más conocido de todos los tiempos, lo-gró superar la gloria del artista de Constantinopla. Gran admirador del arte de Teófanes, había trabajado con él en la composición de conjuntos para los iconostasios. Debía probablemente su formación artística al Monasterio de La Trinidad de Zagorsk, de donde era monje. Las obras de Ru-blev no están firmadas, como casi todas las imágenes del culto de la Iglesia de Oriente, ya que el pintor de iconos se refugiaba voluntariamente en el anonimato, puesto que solo pintaba para la única gloria de Dios.

La atribución de la mayoría de las obras que se le adjudican siempre ha sido protestada, y una sola se le reconoce sin discusión: “La Trinidad”, en la Galería Trie-tiakov de Moscú. El icono formaba parte originalmente del iconostasio de la Iglesia de Zvenigorod, pero actualmente se encuentra en la Galería Trietiakov, ya mencionada.

The Russian monk, Andrei Rublev, painted this icon in 1410, shortly before painting “The Trinity”. From the Gallery Tretyakov of Moscow.

The highest achievement in the art of icons was attained in Russia between 1340 and 1410 with the crea-tions of “Feofan Greek” (Teofanes the Greek, 1340-circa 1410) and Andrei Rublev.

Only Andrei Rublev (1360-1427/30), the best known painter of icons of all times, was able to match the glory of the artist of Constantinople. A great admirer of the art of Teofanes, he worked with him in the composition of icons. His artistic development was probably due to his being a monk in the Monastery of the Trinity of Zagorsk. The works of art by Rublev are not signed, like most ima-ges of the Orthodox Church´s formal worship. Painters of icons sought voluntary refuge in anonymity, painting only for the glory of God.

Most of the works of art attributed to him have been refuted and only “The Trinity” is known unques-tionably to be his. Originally the icon formed part of the icon collection of the Church of Zverigorod, but at present it is in the Tretyakov Gallery, in Moscow.

56

Erosión IV. San Pedro y San Pablo

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1989

Erosion IV. St. Peter and St. Paul

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1989

Icono ruso del siglo XVI de la Rusia central. Del pueblo de Mstiora cerca de Vladimir, posteriormente en la colección de Shibanov.

La representación de los apóstoles San Pedro y San Pablo es conocida desde tiempos remotos. En Rusia, apa-reció en el período pre-mongol.

San Pablo es representado con un libro en su mano, ya que fue autor de muchos tratados teológicos. Las fi-guras pueden estar frontalmente o mirándose el uno al otro, como en este ejemplo. La parte superior del icono contiene un segmento de la nube con la Trinidad del Nue-vo Testamento.

Este tipo de iconografía también fue conocida en Rusia como “La Paternidad”. En Rusia San Pedro y San Pablo son venerados como los santos protectores de los jornaleros del campo en verano, ya que el día de los apóstoles se celebra el 29 de Junio.

A 16th century Russian icon, this one comes from the town of Mstiora near Vladimir, in central Russia. It later formed part of the Shibanov collection.

The depiction of the apostles Peter and Paul has existed from remote times. In Russia it appeared in pre-Mongol periods.

St. Paul is shown with a book in hand, since he was the author of many theological texts. The figures can be presented either frontally or facing each other, as in this case. In the upper part of the icon can be seen a segment of the cloud of the Holy Trinity from the New Testament.

This type of icon was also known in Russia as “The Paternity”. In Russia St. Peter and St. Paul are worshipped as the patron saints of the summertime migrant field-hands, since the saints celebration day is 29th June.

57

Erosión V. San Jorge con la cabeza cortada

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1990

Erosion V. St. George with severed head

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1990

Icono griego del siglo XV. De la colección de Lev Zubalov.

Nacido probablemente en Capadocia, San Jorge fue un mártir del ejército romano. Fue decapitado a raíz de las persecuciones de los cristianos con el emperador Dio-cleciano. La iglesia ortodoxa lo llama “un gran santo már-tir, glorioso, portador de trofeos”. Entre los otros grandes mártires se cita a San Demetrio de Tesalónica, San Teodoro Tirón y Santa Catalina de Alejandría.

San Jorge dio su nombre a Georgia (en ruso Grouziia), región de la vertiente meridional del Cáucaso. A raíz de su muerte, se construyó una iglesia en Libia en su honor, donde fue sepultado. Su consagración tuvo lugar un 3 de Noviembre durante el reinado de Constantino el Grande y su fiesta se celebra en Oriente y Occidente el 23 de Abril.

Este icono está basado en un motivo bastante raro: Cristo reconoce la proeza del mártir San Jorge. Los manus-critos contienen el diálogo entre ellos.

This Greek icon of the 15th century comes from the collection of Lev Zubalov.

Probably born in Capadocia, St. George was a mar-tyr of the Roman army. He was beheaded during the per-secution of the Christians under the Emperor Diocletian. The Orthodox Church calls him “a great martyr saint, glo-rious, bearer of trophies”. Among the other great martyrs are St. Demetrius of Thessalonika, St. Theodore Tiron and St. Katherine of Alexandria.

St. George gave his name to Georgia (in Russian Grovziia), the region on the southern slopes of the Cau-casus. On his death a church was built in his honour in Libya where he was buried. His consecration took place on November 3rd during the reign of Constantine the Great and his festival is celebrated in both east and west on 23rd April.

This icon is based on a rather unusual subject: Christ recognises the heroism of the martyr Saint George. The manuscripts contain their dialogue.

58

Erosión VI. La Trinidad

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1990

Erosion VI. The Trinity

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1989

Icono ruso, pintado por Andrei Rublev en 1411. De la Galería Trietiakov, de Moscú.

Este motivo también se denomina “Troiza”. Repre-senta a la Santa Trinidad, según el Antiguo Testamento como lo propone el primer libro de Moisés. Tres ángeles visitan a Abraham y Sara en Haïn Manré y reciben su hos-pitalidad. San Cirilo de Alejandría ve en esos tres viajeros a la Trinidad revelada a la humanidad. Los tres ángeles están sentados en círculo, simbolizando la unión perfecta inseparable.

La Santa Trinidad según el Antiguo Testamento es un tema fundamental para la filosofía religiosa. Este ico-no es una versión del tratamiento de este tema, que llegó a predominar en los pintores rusos de iconos a partir del siglo XIII.

Los tres ángeles son los personajes que desbordan la máxima emoción y expresión de toda la historia de los iconos. Las facciones de la cara, suaves y líricas, la tensión elegante de los cuerpos y la manera en que es-tán sentados, cada uno dejándose atraer por el otro para fundirse no obstante en un grupo perfectamente unido, confieren a esta escena la impresión más conmovedora de elevación sobrenatural que un espectador jamás podrá olvidar. El icono formaba parte originalmente del iconos-tasio de la Iglesia de la Santa Trinidad, en el Monasterio de Zagorsk. Actualmente se halla en la Galería Trietiakov de Moscú, mientras que el Monasterio sólo posee una co-pia del siglo XVIII.

This Rusian icon, from the Trietyakov Gallery in Moscow, was painted by Andrei Rublev in 1411.

It is also known as “Troiza”. The Holy Family is represented according to the Old Testament version in the First Book of Moses. Three angels visit Abraham and Sa-rah. St. Cyril of Alexandria sees in these three figures the Trinity revealed in human form. The three angels are sitting in a circle symbolizing perfect and inseparable union.

The Holy Family, according to the Old Testament, is the fundamental theme of religious philosophy. This icon is a version of it that predominated in Russian painting after the 18th century.

The three angels show the greatest emotion and expression in icon history. The soft and lyrical faces, the elegant poses of the bodies and the manner in which they are seated, each forming part of a united whole, give the impression of supernatural elevation, unforgettable by the observer. This icon originally formed part of those at the Church of the Holy Trinity, in the Monastery of Zagorsk. At present, it is in the Trietyakov Gallery in Moscow, while the Monastery has only a 18th century copy.

59

Erosión VII. El descenso al limbo con festejos religiosos y Santos selectos

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1990

Erosion VII. The descent into Limbo with religious feasts and selected Saints

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1990

Icono ruso del siglo XV y principios del XVI. De la colección de Alexei Morozov.

Este tipo de iconografía es tradicional. Las escenas incluyen (de izquierda a derecha y de arriba abajo):

1. El Milagro de Canaá

2. El Nacimiento de la Virgen*

3. Presentación de Cristo en el Templo

4. El Nacimiento de Cristo

5. La Anunciación

6. El Ángel en el sepulcro

7. Los Metropolitanos Pedro y Alexius

8. San Nicolás y San Leónidas de Rostov*

9. San Constantino y Santa Elena

10. Dos Santos

11. San Boris y San Gleb*

12. San Cosme y San Damián*

13. Las cuatro Santas Esposas y un Prelado

14. Las cuatro Santas Esposas y un Prelado

15. Un Santo*

16. Un Santo y el Profeta Elías

* Estas escenas han sido suprimidas por el artista.

This Russian icon, painted at the end of the 15th or start of the 16th centuries, belongs to the collection of Alexei Morozov.

This type of iconography is traditional. The scenes (left to right) are as follows:

1. The miracle of Canaá

2. Birth of the Virgin*

3. Presentation of Christ in the Temple

4. The Birth of Christ

5. The Annunciation

6. The Angel at the Sepulcre

7. The Metropolitans Peter and Alexis

8. St. Nicholas and St. Leonides of Rostov*

9. St. Constantine and St. Helen

10. Two Saints

11. St. Boris and St. Gleb*

12. St. Cosme and St. Damian*

13. The four Saintly Wives and a Prelate

14. The four Saintly Wives and a Prelate

15. A Saint*

16. A Saint with the Prophet Elijah

* These scenes have been omitted by the artist.

60

Erosión VIII. El Monasterio de Zograf

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1990

Erosion VIII. The Monastey of Zograf

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1990

La parte superior es un icono griego del siglo XVI, de la colección de Piotr Sevastyanov, que representa la Santísima Trinidad del Antiguo Testamento. Este tipo de iconografía fue muy popular en el arte griego posterior.

La parte inferior del icono es el Monasterio búlgaro de “Zograf”, que en lengua búlgara quiere decir “monje-pintor de iconos”.

El Monasterio de Zograf se encuentra en el Monte Athos, centro de la pintura bizantina de iconos gracias a sus talleres monásticos. Aún hoy día, esta parte mon-tañosa de la península griega de Chalkidike tiene veinte monasterios que son los guardianes del culto ortodoxo y de su pintura. Desde la fundación del primer monasterio en el año 963, esta región ha visto acumularse una ri-queza artística única en su clase, particularmente en el terreno de la iluminación de textos escritos a mano y de los iconos. Estos monjes no han inventado ningún estilo propio, pero poseen el gran mérito de haber mantenido con vida las tradiciones iconográficas y las técnicas de fabricación original de la pintura bizantina de iconos.

The upper part of this 16th century icon, from the collection of Piotr Sevastyanov, represents the Holy Tri-nity of the Old Testament. In later Greek art this type of iconography was very popular.

The lower part of the icon shows the Bulgarian Monastery of “Zograf”, which in Bulgarian means “monk-painter of icons”.

The Monastery of Zograf is found at Mount Athos, centre of Byzantine icons painting because of its mo-nastic workshops. Even today, this mountainous area of the Greek peninsula Chalkidike has twenty monasteries which are the guardians of the orthodox faith and its art. Since the foundation of the first monastery in 963 this region has seen the accumulation of an artistic richness unique in its class, particularly in the terrain of icons and handwritten texts. These monks did not invent any personal style, but possess the great merit of having kept alive the iconographic tradition and the original tech-nique of preparing the Byzantine icons.

61

Erosión IX. San Simeón con el Niño Jesús

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1990

Erosion IX. St. Simeon with Christ the Child

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1990

Icono ruso del siglo XVI de la Escuela de Moscú. De la colección de Yegor Yegorov.

Poco se puede decir de este tipo de iconografía, ya que es poco corriente porque las representaciones del Niño Jesús suelen ser con la Virgen, por lo tanto este icono es de gran valor debido a esta peculiaridad.

San Simeón fue un sacerdote del Templo de Jerusa-lén que reconoció al Mesías en el Niño Jesús.

This Russian icon, of the 16th century Moscow school, comes from the collection of Yegor Yegorov.

Little can be said of this type of icon. It is rarely seen, since it represents the boy child Jesus, who is usua-lly with the Virgin. This peculiarity therefore gives it an exceptional value.

Saint Simeon was a priest of the Temple of Jerusa-lem who recognized the boy Jesus as the Messiah.

62

Erosión X. San Demetrio de Tesalónica

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1990

Erosion X. St. Demetrius of Thessalonica

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1990

Icono ruso del siglo XVI de la Escuela de Moscú. De la colección de Alexei Morozov.

San Demetrio fue un procónsul romano y mártir, que murió en las persecuciones contra los cristianos en Tesalónica, alrededor del año 306.

Sus representaciones aparecieron en Rusia en el siglo XI. San Demetrio figura junto con San Jorge, San Teo-doro Tirón y Santa Catalina de Alejandría como uno de los grandes mártires en la iglesia ortodoxa.

San Demetrio fue venerado como en Santo protector de los soldados.

This 16th century Russian icon, from the Moscow school, forms part of the collection of Alexei Morozov.

St. Demetrius was a Roman proconsul and martyr, murdered for dissemination of Christianity in Thessa-lonica around 306.

His representations were known to have appeared in Russia in the 11th century, along with St. George, St. Theodore Tiron and St. Catalina of Alexandria, he figures as one of the martyrs in the Orthodox Church.

The saint was worshipped as the patron of war-riors.

63

Erosión XI. San Jorge matando al dragón

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1990

Erosion XI. St. George killing the dragon

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1990

Icono griego del siglo XVI principios del XVII. De la colección de Lev Zubalov.

La veneración de San Jorge data de la época de los cristianos. El milagro del dragón llegó a ser especialmente popular y se concretó en los siglos VIII al XII.

El Santo fue venerado como protector de los pobres contra el enemigo y conquistador de las fuerzas del mal. Desde los siglos XII y XIII se suceden representaciones de San Jorge salvando milagrosamente a los adolescentes de los sarracenos. Debe ser durante esta época cuando los dos motivos se funden (el doble milagro de San Jorge).

Este tema fue bastante popular en Grecia y en los Balcanes en los siglos XV al XVII.

A Greek icon from the 16th and beginning of the 17th century, this is from the collection of Lev Zubalov.

The adoration of St. George dates back to the Chris-tian epoch. The miracle of the dragon became especially popular in the 8th century and was definitely established by the 12th.

St. George was venerated as the protector of the poor, the guardian against the forces of evil. From the 12th and 13th centuries there arose images of St. George miraculously saving adolescents from the Saracens. It was probably during this time that both legends were fused (the Double Miracle of St. George).

This was a very popular theme in Greece and the Balkans from the 15th to the 17th century.

64

Erosión XII. San Jorge con escenas de su vida

Aguafuerte y manera negra, 41 x 32 cm., 1990

Erosion XII. St. George with scenes from his life

Etching and mezzotint, 41 x 32 cm., 1990

Icono búlgaro del siglo XVI de la Escuela de Triav-na. Se encuentra en la cripta de la Catedral Alexander Nevski, en Sofía. Es el santo patrón de Bulgaria.

La lanza afilada y delgada, la armadura, y el caba-llo blanco, pintado todo aquí con colores más sombríos, simbolizan el Bien que ha conseguido vencer en el com-bate. El manto rojo que ondea al viento recuerda que San Jorge murió en el martirio durante las persecuciones contra los cristianos.

San Jorge, santo protector de los pobres y los sol-dados, también es venerado por los pastores con sus re-baños. Tal como describe la leyenda, San Jorge liberó a una ciudad de Libia de un dragón que aterrorizaba a los habitantes del país, al que sólo se apaciguaba ofrecién-dole víctimas humanas. Como el rey y la reina no sabían qué hacer, finalmente resolvieron sacrificar a su hija Elisa beth al monstruo. Pero en el último instante llegó el joven Jorge, el cual montó en su blanco corcel, y mató al dragón, como muestra claramente el icono.

Las dos escenas de su vida que faltan a ambos la-dos de la figura central han sido suprimidas por el artista a propósito para “erosionar” aún más la obra.

From the 16th century famed Triavna School in Bul-garia. It is housed at the Cathedral of Alexander Nevski, in Sophia. It is also the patron saint of Bulgaria.

The slim sharpened lance, the white armour and steed, all painted here with sombre colours, symbolize that good has triumphed over evil in combat.

The red cape flowing in the wind is a reminder that St. George died a martyr during the Christian per-secution.

St. George, protector saint of the poor, as well as of soldiers, is also revered by shepherds. According to le-gend, St. George liberated the city of Libya of the Dragon that had been terrorizing the population. This dragon had been kept at bay only by the sacrifice of humans. As the king and queen were at a loss about what to do, they resolved to sacrifice their daughter Elisabeth to the monster. But at the crucial moment the young George ar-rived, charging on his white steed and killing the dragon, which is clearly illustrated in the icon.

Two scenes from his life are missing on either side of the central figure. These have been purposely omitted by the artist to give an even greater sense of “erosion” to the work.

65

Erosión XIII. El Altar Mayor

Aguafuerte y manera negra, cm., 1990

Erosion XIII. The Royal Door

Etching and mezzotint, 32 x 23 cm., 1990

Altar Mayor del siglo XVI, de la iglesia del Naci-miento de Nuestra Señora en el Monasterio de Svetogorsk, cerca de Pskov (Rusia).

El motivo árabe que prevalece en el diseño fue co-mún en Europa y en Oriente. En Rusia apareció en tiempos muy remotos, pero obtuvo especial popularidad a finales del siglo XIV y comienzos del XV y continuó en el siglo siguiente también. Los orígenes del tema son complejos y predominantemente orientales. No menos complejo su contenido semántico. Los animales fantásticos quizá aquí representan una función protectora. Una característica co-mún de los Altares Mayores ha sido la escena de la Anun-ciación y la representación de los Evangelistas, aunque la tradición de la representación de santos (incluida la del presente icono) no ha sido suficientemente estudiada.

Si se observa detenidamente, se puede ver como si el icono formara parte de la valla de un jardín, con pájaro posando sobre la misma. Este grabado está inspirado en el hecho, muy común en los países del este durante el régimen comunista, de la utilización de los altares de las iglesias para diversos usos domésticos; es decir, en algunos casos servían para alimentar el fuego de las chi-meneas durante el invierno y, en otros, eran utilizados para cercar terrenos, vallar jardines, etc., como muestra este grabado.

The Royal Door, from the 15th century, is from the Church of the Birth of Our Lady at the Monastery of Sve-togorsk, near Pskov (Russia).

The Arab motif that prevails in the design was common in Europe and the East. In Russia it appeared from ancient times, becoming especially popular towards the end of the 14th and beginning of the 15th centuries, and continued into the following century. The origins of the theme are complex and mainly Eastern. Not less com-plex are the semantic contents. The illustrated animals perhaps represent a protective function here. A common characteristic of the Royal Doors (Main Altars) is the scene depicting the Annunciation and the representation of the Evangelists. The tradition of representing saints (inclu-ding this same icon), has not, however, been sufficiently studied.

If the viewers look closely, they see that this icon forms part of a garden edge, with a bird posing on top. This work was inspired by a well known fact of Eastern block countries during the communist regime. The altars of the churches were used for various domestic uses; in some cases they served as fuel for stoves and chimneys during the winter months. In other cases they were used as materials for fences and to enclose garden areas, as this etching is showing.

66

Erosión XIV. El ascenso del Profeta Elías en el carro de fuego

Aguafuerte y manera negra, cm., 1990

Erosion XIV. The Ascension of Prophet Elijah in the chariot of fire.

Etching and mezzotint, 32 x 23 cm., 1990

Icono ruso de mediados del siglo XVI. Del Museo de Historia y Arquitectura Pskov.

Según la leyenda, el profeta Elías fue llevado al cie-lo en un carro de fuego. Durante el ascenso, su discípulo Elíseo recibió junto con el manto de su maestro el legado de su profecía. El motivo del ascenso del profeta Elías en el carro de fuego data de la época de los cristianos.

Los pintores de iconos rusos de este tema lo aso-cian tradicionalmente con la idea de continuidad entre el Antiguo y Nuevo Testamentos. La veneración del pro-feta Elías llegó a ser asociada con actividades agrícolas y domésticas, ya que regulaba la climatología. Fue pre-cisamente en el siglo XVI cuando este tema ganó mucha popularidad en el arte ruso.

Los iconos rusos se distinguían por la diversidad de formas de la nube rodeando la figura del profeta y, más a menudo, por el carro.

This Russian icon, dating from the middle of the 16th century, is in the Pskov Museum of History and Ar-chitecture.

According to legend, the Prophet Elijah was trans-ported to heaven in a chariot of fire. During the ascen-sion, his disciple Elisha received the shawl of his master along with the legacy of his prophecy. The motif of the ascension of the Prophet Elijah in the chariot of fire dates back to the Christian epoch.

The painters of Russian icons traditionally associate this theme with the idea of continuity between the Old and the New Testaments. The veneration of the Prophet Elijah became associated with both domestic and agricul-tural activities, since he is said to regulate the climate. It was especially in the 16th century that this particular theme gained in popularity in Russian art.

The Russian icons are distinguished by their di-versity of form, particularly in the representation of the cloud surrounding the figure of the prophet and, on fewer occasions, the chariot as well.

67

Erosión XV. Cristo Pantocrator

Aguafuerte y manera negra, 45 x 30 cm., 1992

Erosion XV. Christ Pantocrator

Etching and mezzotint, 45 x 30 cm., 1992

Icono búlgaro del siglo XVI. Se encuentra en el Mo-nasterio búlgaro de Zograf en el Monte Athos, Grecia.

La palabra “pantocrator” procede del griego y signi-fica “el Señor de todas las cosas” o “el Señor del mundo”. Se halla representado de tres maneras diferentes: en tron-co, de pie o sentado en su trono de Sumo Sacerdote.

Cristo levanta su mano derecha (izquierda en el grabado) en gesto de bendición propio de la iglesia orto-doxa. Los dos dedos extendidos indican que es a la vez hombre e hijo de Dios. Los tres dedos doblados simboli-zan a la Trinidad de Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo. La Biblia abierta sobre su regazo recuerda su papel de juez. La pintura roja dominante simboliza su santidad.

La palabra “pantocrator” en búlgaro se puede leer a ambos lados de Cristo, “panto” a la izquierda y “crator” a la derecha. En las iglesias ortodoxas se hallan a menudo representaciones de Cristo Pantocrator a la izquierda de la Puerta del Rey, mientras que su pareja a la derecha es la Virgen Hodigitria. La parte inferior es el Monasterio de Rila.

This 16th century Bulgarian icon was found at the Monastery of Zograf on Mount Athos, Greece.

The word “pantocrator” comes from the Greek meaning “Master of All Things” or “Master of the World”. It is shown in three different ways: half trunk view from the thorax, standing or sitting on his throne of the Con-summate Priest.

Christ raises his right hand (the left in the etching) in a gesture of personal blessing towards the Orthodox Church. Two fingers are extended and indicate that he is man and son of God at the same time. The three bent fingers symbolise the Holy Trinity-Father, Son and Holy Ghost. The Bible explicitly reminds us that he also has the important role of Judge. The dominant red colour symbolises his holiness.

The word “pantocrator” in Bulgarian can be read on both sides of the figure of Christ, “panto” to the left and “crator” to the right. Representations of Christ Pantocrator are often found in Orthodox churches to the left of the King´s Entrance or Door, while his accompanying Virgin Hodigitria can be found to the right. The lower part of the icon shows the Monastery of Rila.

68

Erosión XVI. La Virgen del Monte Athos

Aguafuerte y manera negra, 45 x 30 cm., 1992

Erosion XVI. The Virgin of Mount Athos

Etching and mezzotint, 45 x 30 cm., 1992

Icono búlgaro del siglo XVI. Se encuentra en el Mo-nasterio búlgaro de Zograf en el Monte Athos, Grecia.

La parte superior del icono representa a la Virgen María con el Niño Jesús. En este motivo, la unión íntima entre la Madre y el Niño queda reforzada por las manos de la Virgen que rodean con ternura la cabeza y las ma-nos del Niño Jesús. En las iglesias ortodoxas se hallan a menudo representaciones de la Virgen Hodigitria a la derecha de la Puerta del Rey, mientras que su pareja a la izquierda es el Cristo Pantocrator.

En la parte inferior del icono y en un primer plano se ve el puerto de la península griega de Chalkidike en el Mar Egeo, y en un segundo plano es el Monte Athos, centro de la pintura bizantina de iconos gracias a sus talleres monásticos. Aún hoy día, esta parte montañosa de la península griega de Chalkidike tiene veinte monas-terios que son los guardianes del culto ortodoxo y de su pintura.

Desde la fundación del primer monasterio en el año 963, esta región ha visto acumularse una riqueza artística única en su clase, particularmente en el terreno de la iluminación de textos escritos a mano y de los iconos. Estos monjes no han inventado ningún estilo propio, pero poseen el gran mérito de haber mantenido con vida las tradiciones iconográficas y las técnicas de fabricación ori-ginal de la pintura bizantina de iconos.

This 16th century Bulgarian icon comes from the Bulgarian Monastery of Zograf on Mount Athos, Greece.

The upper part of the icon depicts the Virgin Mary with the Baby Jesus or Christ Child. In this motif the in-timate union between the mother and child is reinforced by the hands of the Virgin which tenderly encircle the head and the hands of the Baby Jesus. In the Orthodox church there have been various representations of the Virgin Hodigitria at the right of the Door of the King, her partner on the left being the Pantocrator.

In the lower part of the icon in the foreground one sees the Gateway of the peninsula of Chalkidike, in the Aegean Sea, and in the background Mount Athos, centre of Byzantian painting of icons because of its monastic workshops. Even today this mountainous area of the Greek peninsula of Chalkidike has twenty monasteries which are the guardians of Orthodox worship and its paintings.

Since the foundation of the first monastery in 963, this region has seen an accumulation of artistic treasures, singular in their field. This is specially true of illumi-nated hand-written texts and icons. These monks have not invented their own style, yet are valued for maintai-ning iconographic traditions and techniques of Byzantine painting of icons.

69

Erosión XVII. La Anunciación o Apocalipsis

Aguafuerte y manera negra, 45 x 30 cm., 1992

Erosion XVII. The Annunciation or Apocalypse

Etching and mezzotint, 45 x 30 cm., 1992

Icono búlgaro del siglo XVII. Se encuentra en el Mo-nasterio de Zograf en el Monte Athos, Grecia.

La parte superior del icono es el Altar Mayor del Monasterio. Una característica común de los Altares Ma-yores ha sido la escena de la Anunciación a la Virgen y la representación de los Evangelistas, aunque la tradición de la representación de santos (incluida la del presente icono) no ha sido aún suficientemente estudiada. Hay una inscripción en búlgaro en la que se lee claramente el año de 1686.

La parte inferior del icono es el Monasterio de “Zo-graf”, que en lengua búlgara significa “monje-pintor de iconos”, se encuentra en el Monte Athos, centro de la pin-tura bizantina de iconos gracias a sus talleres monásticos. Aún hoy en día, esta parte montañosa de la península griega de Chalkidike tiene veinte monasterios que son los guardianes del culto ortodoxo y de su pintura.

Desde la fundación del primer monasterio en el año 963, esta región ha visto acumularse una riqueza artística única en su clase, particularmente en el terreno de la iluminación de textos escritos a mano y de los iconos. Estos monjes no han inventado ningún estilo propio, pero poseen el gran mérito de haber mantenido con vida las tradiciones iconográficas y las técnicas de fabricación ori-ginal de la pintura bizantina de iconos.

From the 17th century, this Bulgarian icon is housed at the Monastery of Zograf on Mount Athos, Greece.

The upper part of the icon shows the main altar of the Monastery. A common feature of high altars is the scene of the Annunciation and the representation of the Evangelists. Till now, the tradition of representing the saints has not been sufficiently studied. In one inscrip-tion written in Bulgarian the year 1686 can be clearly deciphered.

The bottom part of the icon shows the Monastery of “Zograf”, which in Bulgarian means “monk-painter of icons”. Mount Athos is considered the centre of By-zantine icon painting owing to the monastic workshops found there. At present, on this part of the mountainous Greek peninsula of Chalkidike, twenty monasteries still exist as guardians of the Orthodox culture and its cha-racteristic painting.

Since the foundation of the first monastery in 963, this region has developed a unique artistic richness, par-ticularly in the field of illuminated hand-written texts and icons. The monks have not invented their own style rather they have kept alive the iconographic traditions and the original techniques of Byzantine painting of icons.

70

Fabuloso Bruselas

Aguafuerte, 23 x 29 cm., 1992

Fabulous Brussels

Etching, 23 x 29 cm., 1992

Roma, sueño de un viaje II

Aguafuerte, 25 x 32 cm., 1991

Rome, dream of a journey II

Etching, 25 x 32 cm., 1991

71

“...¡Toro! ¡Moribundo Toro!Víctima de codicia de sangre; víctimade hombres.Estés de pie y luches hasta la últimapuñalada.Se hacen de tu muerte nombres comomonumentos:Manolete, El Cordobés, Espartaco,Fama y dinero, tontos de puebloscuentan la historia:Kilos seiscientos, premio treintamillones, ¡qué corrida!A tí, toro, cadáver llevado porcaballos y olvidado,tuyos son el poder y la gloria.”

Inspirado por, y dedicado a

mi amigo Valentín Kovatchev

Muerte de un toropor George Todd

“...¡Toro! ¡Dying Toro!Victim of blood lust, victimof men,Stand and fight till the last thrust.Names like monuments are madeof your death:Manolete, El Cordobes, Espartaco.Fame and money. Fools in townstell the story:Kilos six hundred, prize thirty million,what a corrida!You, toro, horse-drawn forgottencorpse,Yours are the power and the glory.”

Inspired by and dedicated to

my friend Valentin Kovatchev

Death of a bullby George Todd

72

Kovatchev es grabador completo en todas las técnicas calcográficas, aunque lo que más hemos visto de él han sido aguafuertes en combinación con manera ne-

gra. En 1987 inventó la técnica que le caracteriza.

El dominio del dibujo del natural sobresale sobre otras facetas de su arte. Es un dibujante muy realista y de detalle. Su realismo ignora suavidades y nos presenta contornos muy definidos. Las figuras, con independencia de lo que representen, son rotundas y como fijadas con contornos de alambre, en un estilo que se le acerca a los germánicos de los siglos XV y XVI. Al fondo de sus com-posiciones religiosas, costumbristas, festivas o taurinas siempre está Alberto Durero. Sin duda, Kovatchev siente un placer enorme al dibujar, porque dibuja mucho; pero no es caligráfico ni conoce el arabesco. Su dibujo es ger-mánico y analítico.

Pero el dramatismo que se aprecia en las estampas de Kovatchev no surge de la línea, sino de los contrastes fuertes de la luz. Al artista le gusta recrear un mundo visionario o de recuerdos en cualquiera de los temas que hace. Todas estas peculiaridades dan a la obra esa hiperrealidad que caracteriza a Kovatchev, y una surrealidad que se reafirma con asociaciones más lógicas que ilógicas de imágenes y recuerdos descarnados.

Aunque es grabador que prefiere el negro, que en su poética es de un matiz de “ardiente oscuridad”, por el do-minio que tiene de sus variables grises, suele combinarlo con ocres verdosos, que junto con el blanco matizado del soporte otorgan a sus estampas la fascinación propia de los dibujos del siglo XV a las tres tizas (piedra negra, sanguina y clarión), que todavía practicaban artistas europeos un par de siglos más tarde.

La fascinación extraña y majestuosa de la Iglesia orto-doxa alienta su poética, en la que curiosamente no hemos visto ni un ápice de la estética socialista. Kovatchev es un artista ortodoxo, otro Greco, pero de tierra adentro y sin la estadía veneciana, aunque sí romana; es natural de una ciudad que para los españoles es sólo un nombre heleno, Sofía, que nos suena más que el de su nación, cuyas lindes se nos desdibujan.

Por todo lo dicho, no es artista que se olvide una vez

que se hayan visto sus obras que, desde 1992, se revisten del realismo dramático, noble y monumental del arte es-pañol.

Prof. Francisco José Palomo Díaz

Kovatchev is the complete engraver in all chalcographic techniques, although what we have seen of him have been etchings in combination with mezzotint. In

1987 he invented the technique for which he is renowned.

His mastery of drawing from nature stands out from the other facets of his art. His drawing is realistic and finely detailed. His realism knows no softness and presents very defined outlines. The figures, independently of what they may represent, are emphatic and as if fixed with outlines of wire, in a style that veers toward the Germans of the fifteenth and sixteenth centuries. Underlying his works re-lated to religion, local customs, festivals or bulls, there is always Albrecht Dürer. Undoubtedly, Kovatchev takes enor-mous pleasure in drawing, because he draws a great deal; but it is neither calligraphic nor arabesque. His drawing is Germanic and analytic.

But the dramatic quality which one appreciates in Ko-vatchev’s prints doesn’t arise from the line but from the strong contrasts of light. The artist likes to recreate a vi-sionary world or one of memories in whatever theme he touches. All of these peculiarities give to his work that hy-perreality so characteristic of Kovatchev, and a surreality which reasserts with associations more logical than illogical stark images and memories.

Although he is an engraver who prefers black, who in his poetic art tends to a shade of “burning darkness”, by the mastery he has with his variable greys, he usual-ly combines it with greenish ochres, which together with the shaded white of the stand bestows to his prints the same fascination as the sixteenth century drawings in three chalks (black stone, sanguine and clarion) which European artists were still doing a couple of centuries later.

The strange and majestic fascination of the Orthodox Church encourages his poetic art, in which, curiously, we haven’t seen even a hint of the socialist aesthetic. Kovatchev is an Orthodox artist, another Greek, but inland and with-out the Venetian demurrage, although certainly Roman; he is a native of a city which for the Spanish is only a Hellenic name, Sophia, which sounds more familiar to us than that of his nation, whose limits are being blurred.

All that notwithstanding, he is not an artist who is forgotten once you have seen his works, which, from 1992, have been reviewed for their dramatic, noble and monu-mental realism in Spanish art.

Prof. Francisco Jose Palomo Diaz

73

Anatomía del toro salvaje I. Aguafuerte, 24,5 x 33,5 cm., 1992

Anatomy of the wild bull I. Etching, 24,5 x 33,5 cm., 1992

74

75

Anatomía del toro salvaje II. Aguafuerte y manera negra, 50 x 60 cm., 1993

Anatomy of the wild bull II. Etching and mezzotint, 50 x 60 cm., 1993

76

Anatomía del toro salvaje III. Aguafuerte y manera negra, 50 x 60 cm., 1993

Anatomy of the wild bull III. Etching and mezzotint, 50 x 60 cm., 1993

77

Anatomía del toro salvaje IV. Aguafuerte y manera negra, 50 x 60 cm., 1993

Anatomy of the wild bull IV. Etching and mezzotint, 50 x 60 cm., 1993

78

Catedral de Málaga, tríptico. Aguafuerte y manera negra, 9 x 14 cm., 11 x 11 cm. y 9 x 14 cm., 1994

Cathedral of Malaga, triptych. Etching and mezzotint, 9 x 14 cm., 11 x 11 cm. and 9 x 14 cm., 1994

79

Santander, Palacio de la Magdalena. Aguafuerte y manera negra, 32 x 25 cm., 1995

Santander, Palace of the Magdalen. Etching and mezzotint, 32 x 25 cm., 1995

80

Madrid, Puerta de Alcalá. Aguafuerte y manera negra, 40 x 64 cm., 1995

Madrid, The Gate of Alcala. Etching and mezzotint, 40 x 64 cm., 1995

81

El viejo picador. Dibujo a lápiz, 70 x 100 cm., 1996

The old picador. Pencil drawing, 70 x 100 cm., 1996

82

Suite Manolete I. Aguafuerte, 13 x 11,5 cm., 1997

Suite Manolete I. Etching, 13 x 11,5 cm., 1997

Suite Manolete II Aguafuerte y manera negra, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete II Etching and mezzotint, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete III Aguafuerte y manera negra, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete III Etching and mezzotint, 22 x 16 cm., 1997

83

Suite Manolete IV Aguafuerte y manera negra, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete IV Etching and mezzotint, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete V Aguafuerte, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete V Etching, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete VI Aguafuerte y manera negra, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete VI Etching and mezzotint, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete VII Aguafuerte y manera negra, 22 x 16 cm., 1997

Suite Manolete VII Etching and mezzotint, 22 x 16 cm., 1997

84

Andrómeda I

Dibujo a lápiz, 50 x 65 cm., 1998

Andromeda I

Pencil drawing, 50 x 65 cm., 1998

Andrómeda IV

Dibujo a lápiz, 50 x 65 cm., 1998

Andromeda IV

Pencil drawing, 50 x 65 cm., 1998

85

Andrómeda II

Dibujo a lápiz, 50 x 65 cm., 1998

Andromeda II

Pencil drawing, 50 x 65 cm., 1998

Andrómeda III

Dibujo a lápiz, 50 x 65 cm., 1998

Andromeda III

Pencil drawing, 50 x 65 cm., 1998

86

Andrómeda V. Dibujo a lápiz, 70 x 100 cm., 1999

Andromeda V. Pencil drawing, 70 x 100 cm., 1999

87

El Camino de Santiago. Peregrinos. Aguafuerte y manera negra, 46 x 62 cm., 1999

The pilgrims route to Santiago. Etching and mezzotint, 46 x 62 cm., 1999

88

89

“... porque hay que escuchar lo que en el ojo del halcón pinta la luz, que no es más que una cuerda de guitarra...”

“... because we have to listen to what is painted in the falcon’s eye by the light, which is no more than a guitar string...”

Picasso

90

Suite Picasso I. Aguafuerte, 24 x 20 cm., 2001

Suite Picasso I. Etching, 24 x 20 cm., 2001

91

Suite Picasso II. Aguafuerte y manera negra, 24 x 20 cm., 2001

Suite Picasso II. Etching and mezzotint, 24 x 20 cm., 2001

92

Suite Picasso III. Aguafuerte y manera negra, 24 x 20 cm., 2001

Suite Picasso III. Etching and mezzotint, 24 x 20 cm., 2001

93

Suite Picasso IV. Aguafuerte y manera negra, 24 x 20 cm., 2001

Suite Picasso IV. Etching and mezzotint, 24 x 20 cm., 2001

94

Suite Picasso V. Aguafuerte y manera negra, 24 x 20 cm., 2001

Suite Picasso V. Etching and mezzotint, 24 x 20 cm., 2001

95

Suite Picasso VI. Aguafuerte y manera negra, 24 x 20 cm., 2001

Suite Picasso VI. Etching and mezzotint, 24 x 20 cm., 2001

96

Homenaje a Picasso IV. Dibujo a lápiz, 65 x 52 cm., 2001

Homage to Picasso IV. Pencil drawing, 65 x 52 cm., 2001

97

Los ojos de Picasso. Óleo sobre lienzo, 100 x 81 cm., 2001

The eyes of Picasso. Oil on canvas, 100 x 81 cm., 2001

98

Picasso, 1924. Óleo sobre lienzo, 73 x 60 cm., 2001

Picasso, 1924. Oil on canvas, 73 x 60 cm., 2001

99

Picasso con Kabul. Óleo sobre lienzo, 130 x 97 cm., 2001

Picasso and Kabul. Oil on canvas, 130 x 97 cm., 2001

100

101

“La vida de cada hombre es un camino hacia si mismo, el ensayo de un camino, el boceto de un sendero”

“Each man’s life becomes a way toward himself, the attempt of a way, the outline of a pathway”

Hermann Hesse

102

Lo que particularmente encanta en el arte de Valentín Kovatchev es el encuentro con un mundo interior tan enriquecedor, compuesto de tan variados elementos.

Su arte nos conduce sin límites, libre de perjuicios, tabúes y clichés a una realidad surrealista que aborda muy activa-mente nuestro concepto del mundo, nuestras experiencias culturales y nuestra situación emocional. Para él es muy importante la identidad, la mezcla particular de culturas diversas.

Kovatchev, como artista, sigue la ética de los grandes viejos maestros. Se ve que él trabaja lento, cuidadoso y con-centrado como un artesano y sólo el resultado de su trabajo le legitima como artista, y no al revés como ocurre en mu-chos casos. En Kovatchev sentimos una conciencia artística que ilumina todas sus obras. En todas ellas vemos que la figura principal está en una relación singular (particular o extravagante) con numerosos detalles que la rodean: escale-ras, lazos, pedazos de periódicos, pájaros, plantas, etc., que varían la significación de las figuras principales y ofrecen nuevos argumentos y mensajes.

Así nace una verdadera riqueza de posibilidades de in-terpretación, pero con la constante preocupación de que los valores tradicionales podrían perderse. En su desesperación por la pérdida de los valores espirituales, existe en las obras de Kovatchev siempre una perspectiva positiva, aunque iró-nica, en un intento de unir el arte y la vida, a través de una escalera flotando en el aire. Las obras de Kovatchev durante los primeros años en España están caracterizadas por una pasión, casi autodestructiva, con los motivos de su nueva patria. Se dedica con el mejor virtuosismo a la técnica del grabado, cuyo uso domina con tanta certeza y virtuo-sidad que le debemos clasificar entre los pocos grabadores internacionales, que destacan y tienen éxito. A su llegada a Málaga, primero crea la serie “Anatomía del toro salvaje”. Numerosos Museos, coleccionistas privados y públicos han comprado sus obras y siguen comprándolas.

Si comparamos la serie “Erosión”, que creó por completo en Bulgaria, con “Anatomía del toro salvaje”, podemos cons-tatar, que la técnica usada, los medios y las características compositivas de las obras son casi idénticas.

¿Cómo es posible? El ha abandonado su país natal, ha entrado en un mundo completamente distinto, y a pesar de todo ha quedado él mismo. Kovatchev maneja de una forma muy particular el encuentro con la realidad de nuestro pro-pio mundo. Se transforma así en un mago. Él transpone las impresiones de su mundo exterior directamente a su mundo

What is particularly charming in the art of Valen-tin Kovatchev is the encounter between an in-ner world so enriching, composed of such diverse

elements. His art leads us without any boundaries, free of prejudice, taboos and clichés towards a reality that is sur-realistic and which very actively tackles our concept of the world, our cultural experiences and our emotional state. For him identity is very important, the particular blend of di-verse cultures.

As an artist, Kovatchev follows the ethics of the great masters. It is apparent he works slowly, cautiously and with concentration, like an artisan. Only the result of his work enables him to be a legitimate artist, and not the opposite, which frequently happens. In Kovatchev we feel an artistic conscience that illuminates all his works. In all of them we see that the main figure is in a singular relationship (par-ticular or extravagant) with numerous details that surround it: ladders, ribbons, pieces of newspaper, birds, plants, etc., that make the meaning of the main figures vary and offer new themes and messages.

In this way a genuine richness of possibilities in inter-pretation is created, yet with the constant preoccupation of not losing traditional values. In his desperation of the loss of spiritual values, in the works of Kovatchev there is always a positive point of view, although ironic, in an attempt to join art and life through a stairway floating in space. The works by Kovatchev during his first years in Spain feature passion, almost self-destructive passion, with the motifs of his new country. He dedicates himself with the best virtuo-sity to the technique of engraving which he masters with accuracy and virtuosity that requires us to classify him as one of the few international engravers that stand out and are successful. When he arrived to Malaga, he first created the series “Anatomy of the Wild Bull”. Many museums, col-lectors both private and public, have purchased his works and continue to do so.

If we compare the Series “Erosion”, which was entirely com-pleted in Bulgaria, with “Anatomy of the Wild Bull”, we can see that the technique used, the means and compositional techniques of the two sets of works are almost identical.

How is this possible? He has abandoned his native country, has entered a completely different world and in spite of everything, remains true to himself. Kovatchev han-dles in a very particular way, the encounter with reality of our own world. He thus is transformed into a magician. He transposes the impressions of his external world directly to

103

Hermann Hesse. La Primavera. Dibujo a lápiz, 70 x 81 cm., 2002

Hermann Hesse. The Spring. Pencil drawing, 70 x 81 cm., 2002

104

interior, muy personal. Así la realidad obtiene para él una importancia completamente distinta.

Kovatchev no es un artista ruidoso, eso lo demuestran también sus obras presentes. Cada obra engrendrada es crea-da de nuevo, sentida de nuevo, elaborada con otra técnica –y siempre es inequívoca la mano de Kovatchev-. Sus obras rechazan la tentación de ser catalogadas en los conceptos existentes del arte. No es suficiente liberarse de la autoridad de las interpretaciones petrificadas del mundo del arte y de la cultura del pasado. Primero se debe conocer bien la tradición del arte y solo después se puede deshacer, rehacer de nuevo, reinventar y recrear. Esto se ve muy claro en las series de “Hermann Hesse”, “Picasso”, “Dalí” y, en general, en todas sus creaciones.

Tal metodología en el oficio del arte requiere mucho es-fuerzo y tiempo, sin mencionar el talento. Pero solo de esta manera se crean novedosas obras de arte. Justamente esta devoción al trabajo, su perfeccionismo y la riqueza de su mundo interior, son la sólida base de sus desafíos filosóficos y sus críticas sociales.

Edgar W. G. Just

his inner, very personal world. Thus for him, reality has a completely different importance.

Kovatchev is not a noisy artist; this is also noticeable in his current works. Each work conceived is created anew, felt anew, elaborated with another technique, and the hand of Kovatchev is unmistakeable. His works reject the temp-tation of being catalogued in existing concepts of art. It is not enough to become free of the authority of petrified interpretations found in the world of art and culture of the past. First it is necessary to be very familiar with artistic tradition and only after this, it is possible to undo, re-do, re-invent and recreate. This is very easy to see in the series of “Hermann Hesse”, “Picasso”, “Dalí” and, in general, all his creations.

This degree of methodology in the trade of the artist requires great effort and time, and talent. Yet only in this way are novel works of art created. Precisely this devotion to work, his perfectionism and the richness of his inner world are the solid base of his philosophical challenges and his social critiques.

Edgar W. G. Just

105

Hermann Hesse. El verano. Dibujo a lápiz, 70 x 81 cm., 2002

Hermann Hesse. The Summer. Pencil drawing, 70 x 81 cm., 2002

106

Hermann Hesse. El otoño. Dibujo a lápiz, 70 x 81 cm., 2002

Hermann Hesse. The Autumn. Pencil drawing, 70 x 81 cm., 2002

107

Hermann Hesse. El invierno. Dibujo a lápiz, 70 x 81 cm., 2002

Hermann Hesse. The Winter. Pencil drawing, 70 x 81 cm., 2002

108

Caballos y Ensueños III. Aguafuerte y manera negra, 28 x 59 cm., 2003

Horses and Daydreams III. Etching and mezzotint, 28 x 59 cm., 2003

Caballos y Ensueños IV. Aguafuerte y manera negra, 28 x 59 cm., 2003

Horses and Daydreams IV. Etching and mezzotint, 28 x 59 cm., 2003

109

Caballos y Ensueños I. Aguafuerte y manera negra, 57 x 48 cm., 2003

Horses and Daydreams I. Etching and mezzotint, 57 x 48 cm., 2003

110

111

“El payaso no soy yo, sino esa sociedad tan monstruosamente cínica e inconscientemente ingenua que interpreta el papel de seria para disfrazar su locura”

“The clown is not I but that so monstrously cynical and unconsciously ingenuous society that has adopted a serious role to disguise its madness”

Dalí

112

Dicen que el surrealismo es una simple corriente artísti-ca y literaria, pero es mucho más que eso. Es un estado de ánimo, es una filosofía de vida, un modo de ser,

pensar, actuar y reflexionar ante los hechos de la existencia y de la historia.

El surrealista ambiciona mejorar el mundo y la vida, pero entiende que para conseguirlo es necesario compren-derse antes a sí mismo, no se puede transformar el mundo y la vida sin haberse cambiado uno mismo. Es un instrumen-to de conocimiento que propone la mejor comprensión del ser humano a través de la exploración de subconsciente.

El surrealista busca más el contraste que la semejanza, representando imágenes extrañas entre sí. De este modo el artista no sólo rompe las reglas naturales y sociales, sino que provoca que el espectador ponga en marcha la imagina-ción y la libre asociación de pensamientos.

Las exigencias estéticas pasan a un segundo plano, ya que la voluntad del surrealista es expresar, con la mayor autenticidad posible, sus propios sueños y deseos, su propia visión del mundo.

Valentín Kovatchev

They say that surrealism is simply an artistic and lite-rary current, but it is much more than that. It´s a state of mind, it´s a philosophy of life, a mode of being,

acting and reflecting in the face of the facts of existence and history.

The surrealist aims to improve life and the world, but is aware that to manage this it´s necessary to understand oneself; the world and life cannot be transformed without oneself having been changed. It is an instrument of know-ing which proposes the better understanding of the human being by means of exploring the subconscious.

The surrealist looks for contrast more than likeness, representing strange images among themselves. In this way the artist not only breaks the rules of nature and society, but causes the viewer to set his imagination going and sti-mulates the free association of his thoughts.

Aesthetic demands are put aside, since the will of the surrealist is to express, with the greatest possible authen-ticity, his own dreams and desires, his own vision of the world.

Valentin Kovatchev

113

Suite Dalí I. Aguafuerte, 24,5 x 17 cm., 2004

Suite Dali I. Etching, 24,5 x 17 cm., 2004

114

Suite Dalí II. Aguafuerte, 24,5 x 17 cm., 2004

Suite Dali II. Etching, 24,5 x 17 cm., 2004

115

Suite Dalí V. Aguafuerte, 24,5 x 17 cm., 2004

Suite Dali V. Etching, 24,5 x 17 cm., 2004

116

Suite Dalí III. Aguafuerte, 16 x 27 cm., 2004

Suite Dali III. Etching, 16 x 27 cm., 2004

117

Suite Dalí IV. Aguafuerte, 16 x 27 cm., 2004

Suite Dali IV. Etching, 16 x 27 cm., 2004

118

Suite Dalí VI. Aguafuerte y manera negra, 24,5 x 17 cm., 2004

Suite Dali VI. Etching and mezzotint, 24,5 x 17 cm., 2004

119

El arco encantado. Óleo sobre lienzo, 89 x 116 cm., 2004

The enchanted archway. Oil on canvas, 89 x 116 cm., 2004

120

Lágrimas ocultas. Óleo sobre lienzo, 33 x 41 cm., 2004

Hidden tears. Oil on canvas, 33 x 41 cm., 2004

121

Esferas mágicas. Óleo sobre lienzo, 33 x 41 cm., 2004

Magical spheres. Oil on canvas, 33 x 41 cm., 2004

122

El nacimiento de Afrodita. Óleo sobre lienzo, 33 x 41 cm., 2004

The birth of Aphrodite. Oil on canvas, 33 x 41 cm., 2004

123

Dalí y Gala. Óleo sobre lienzo, 46 x 55 cm., 2004

Dali and Gala. Oil on canvas, 46 x 55 cm., 2004

124

125

Querido Kovatchev:

Con todo mi corazón, le agradezco su inicia-tiva y sus palabras! “Los retratos” son verdade-ramente acertados y como ya seguramente saben han sido muy comentados y reproducidos en los medios de aquí!

Me agradaría mucho si vinieran a Sofía y, con la esperanza de ello, les envío mis sinceros saludos a Vd. y a su esposa.

Simeón Sajonia-Coburgo-Gotha

Dear Kovatchev,

I thank you with all my heart for your ini-tiative and your words! “The Portraits” are truly apposite and, as you surely already know, they have been widely commented upon and repro-duced in the media here!

It would give me great pleasure if you came to Sophia, and with that hope I send my sincere regards to you and your wife.

Simeon Saxony-Coburg-Gotha

126

Me lo aseguraba siempre mi padre. Me lo aseguraba cada vez que leía su viejo libro centenario, un Qui-jote en caracteres cirílicos. Estaba seguro de que,

con el tiempo, aquel hidalgo cabalgaría todos los caminos hasta llegar a la patria de mi infancia.

Tierna locura. Yo también crecí convencido de ello. A veces casi me parecía adivinarlo a través de mi pequeña ventana; incluso llegaron a deslumbrarme los viejos me-tales de su armadura brillando al calor del sol. Dentro de ella estaba esa misma figura ensimismada, melancólica; ese mismo gesto eterno que llevaba siglos viviendo entre las páginas de aquel libro.

Un día, al sentirlo cabalgar lentamente por el Valle de las Rosas, descubrí que su alma también podría ser búlgara. Fue entonces cuando comprendí su actitud ante la vida y la muerte, ante el honor y la libertad, ante el bien y el mal, ante el amor y la derrota. Fue entonces cuando, entregado a sus sueños, cabalgué con él bajo una lluvia de lanzas, entre escalas que subían al cielo y monstruos con forma de moli-nos que se fugaban al infinito. Cabalgué paisajes soñados, aprendí a luchar contra los encantadores de damas. Y en el camino dejé atrás, tal vez, la única rosa que el tiempo no había logrado arrancar.

Dicen que aquel hidalgo temerario no es más que el recuerdo de otro tiempo. Pero quienes tienen conocimiento, saben que sus valores espirituales superan la realidad, y que el suyo es un oficio destinado a los fuertes de espíritu, en el que únicamente los elegidos triunfan; y solo después de mucho, cuando la biografía, la utopía y el ingenio llegan a fundirse en la Historia.

Hoy, cuatrocientos años después, el viejo hidalgo sigue todavía en su mundo, cabalgando pensativo, con su historia y sus cicatrices a cuestas. Con las ilusiones intactas.

Ahora, desde esta orilla, me parece volver a mirar aquel tiempo desde la misma pequeña ventana, allá en mi queri-da Bulgaria. Y a recordar a mi padre cuando cerraba el libro centenario. Sólo la verdad sobrevive. Y vuelvo a ver aquella vieja armadura cabalgando lenta por el Valle de las Rosas. Y es lo que me inspira. Tal vez porque dentro de ella encontré un día el alma búlgara de Simeón, mi Rey soñado.

Valentín Kovatchev

My father always vowed it was so. Each time he would assure me that he was reading his hundred-year-old book, a Quixote in Cyrillic letters. He was

certain that, in time, that knight would ride every road till he got to the land of my childhood.

Fond madness. I also grew convinced of it. Sometimes I would almost think that I could see him through my lit-tle window; there even came to dazzle me the old metal pieces of his armour shining in the heat of the sun. Inside was that same melancholy figure, lost in thought; that same eternal expression which for centuries remained alive in that book.

One day, feeling him ride slowly through the Valley of the Roses, I discovered that his soul could also be Bulgarian. It was then that I understood his attitude toward life and death, toward honour and freedom, toward good and evil, toward love and defeat. It was then that, given over to his dreams, I rode with him beneath a hail of lances, among lad-ders that stretched up to the sky and monsters in the shape of windmills that escaped into the infinite. I rode through dream fields, learned to do battle with ladies´enchanters. And on the road behind me I left, perhaps, the only rose that time had not managed to uproot.

That reckless knight is said to be no more than a mem-ory of another time. But those who are aware know that his spiritual values outmatch reality, and that his is a calling destined for the strong in spirit, in which only the cho-sen are triumphant; and only after much travail, when the record of one´s life, utopia and talent have been merged in history.

Today, four hundred years later, the old knight still continues in his world, riding pensively, with his story and his scars upon his shoulders. With his dreams intact.

Now, from this shore, I think of looking again at that time through the same small window, there in my beloved Bulgaria. And remembering my father when he used to close the hun-dred-year-old book. Only the truth survives. And I see again that old armour riding slowly through the Valley of the Roses. And that´s what inspires me. Perhaps because inside it I found one day the Bulgarian soul of Simeon, the best of kings.

Valentin Kovatchev

127

Don Quijote con alma búlgara I. Dibujo a lápiz, 80 x 100 cm., 2005

Don Quixote with a Bulgarian soul I. Pencil drawing, 80 x 100 cm., 2005

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor ...

Cervantes

In a certain village in La Mancha, which I would rather not name, there lived not long ago a gentleman -one of those who always have a lance in the rack, an ancient shield, a lean hack and a greyhound for coursing ...

Cervantes

128

129

Don Quijote con alma búlgara. El espíritu

Dibujo a tinta china y lápiz blanco, 35 x 44 cm., 2005

Don Quixote with a Bulgarian soul. The spirit

Ink and white pencil drawing, 35 x 44 cm., 2005

... Caballero soy, de la profesión que decís; y aunque en mi alma tienen su propio asiento las tristezas, las desgracias y las desventuras, no por eso se ha ahuyentado della, la compasión que tengo de las ajenas desdichas ...

Cervantes

... I am a gentleman, of the profession of which you´ve spoken; and although in my soul sadness, misfortune, and misadventure have their own seat, yet this has not daunted the compassion I have for other´s misfortunes ...

Cervantes

130

Don Quijote con alma búlgara. Rocinante IV. Dibujo a tinta china y lápiz blanco, 70 x 100 cm., 2005

Don Quixote with a Bulgarian soul. Rocinante IV. Ink and white pencil drawing, 70 x 100 cm., 2005

... bástele a un hombre de bien no ser monstruo para ser bien querido, como tenga las dotes del alma como te he dicho ...

Cervantes

... it is enough for a good person not to be a monster in order to be well loved, as he has the gifts of the soul as I have told you ...

Cervantes

131

Don Quijote con alma búlgara. Rocinante V. Dibujo a tinta china y lápiz blanco, 70 x 100 cm., 2005

Don Quixote with a Bulgarian soul. Rocinante V. Ink and white pencil drawing, 70 x 100 cm., 2005

... No huye el que se retira ..., porque has de saber, Sancho, que la valentía que no se funda en base de la prudencia se llama temeridad, y las hazañas del temerario más se atribuyen a la buena fortuna que a su ánimo ...

Cervantes

... He who flees is not retreating ..., for you must know, Sancho, that valour which is not founded on a base of prudence is called recklessness, and the exploits of the reckless owe more to good luck than to courage ...

Cervantes

132

Don Quijote con alma búlgara. Rocinante VI . Dibujo a tinta china y lápiz blanco, 70 x 100 cm., 2005

Don Quixote with a Bulgarian soul. Rocinante VI. Ink and white pencil drawing, 70 x 100 cm., 2005

... Advierte, Sancho, que hay dos maneras de hermosura, una del alma y otra del cuerpo: la del alma campea y se muestra en el entendimiento, en la honestidad, en el buen proceder, en la liberalidad y en la buena crianza, y todas estas partes caben y pueden estar en un hombre feo ...

Cervantes

... Mark, Sancho, that there are two kinds of beauty, one of the soul and the other of the body: that of the soul abounds and is shown in the mind, in honesty, in good behaviour, in liberality and in good breeding, and all these aspects may fit and may be in an ugly man ...

Cervantes

133

Don Quijote con alma búlgara. Simeón II. Dibujo a lápiz, 70 x 59 cm., 2005

Don Quixote with a Bulgarian soul. Simeon II. Pencil drawing, 70 x 59 cm., 2005

... Salí de mi patria, empeñé mi hacienda, dejé mi regalo, y entrégueme en los brazos de la Fortuna ...

Cervantes

... I departed my country, put my estate in hock, left my gift and surrendered myself to the arms of Fortune ...

Cervantes

134

Suite Don Quijote con alma búlgara I. Aguafuerte y manera negra, 33 x 25 cm., 2005

Suite Don Quixote with a Bulgarian soul I. Etching and mezzotint, 33 x 25 cm., 2005

... Has de poner los ojos en quien eres, procurando conocerte a tí mismo, que es el más difícil conocimiento que pueda imaginarse ...

Cervantes

... You have to turn your eyes on who you are, getting to know who you really are, which is the most difficult kind of knowledge imaginable ...

Cervantes

135

Suite Don Quijote con alma búlgara II. Aguafuerte, 33 x 25 cm., 2005

Suite Don Quixote with a Bulgarian soul II. Etching, 33 x 25 cm., 2005

... La libertad, Sancho es uno de los más preciados dones que a los hombres dieron los cielos: con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra, ni el mar encubre ...

Cervantes

... Freedom, Sancho, is one of the most beautiful gifts which the heavens have bestowed on men; nor can it be equalled by all the treasures contained in the earth or under the sea ...

Cervantes

136

Suite Don Quijote con alma búlgara III. Aguafuerte, 33 x 25 cm., 2005

Suite Don Quixote with a Bulgarian soul III. Etching, 33 x 25 cm., 2005

... Todo mal nace de la ociosidad, cuyo remedio es la ocupación honesta y continua ...

Cervantes

... All evil is born of idleness, the remedy for which is to be honestly and continuosly occupied ...

Cervantes

137

Suite Don Quijote con alma búlgara IV. Aguafuerte y manera negra, 33 x 25 cm., 2005

Suite Don Quixote with a Bulgarian soul IV. Etching and mezzotint, 33 x 25 cm., 2005

... Entre los pecados mayores que los hombres cometen, aunque algunos dicen que es la soberbia, yo digo que es el desagradecimiento, ateniéndome a lo que suele decirse: que de los desagradecidos está lleno el infierno ...

Cervantes

... Among the greatest sins committed by men, although some say that it is pride, I say that it is ingratitude, going by what is ussually said: that hell is full of the ungratefull ...

Cervantes

138

Suite Don Quijote con alma búlgara V. Aguafuerte y manera negra, 33 x 25 cm., 2005

Suite Don Quixote with a Bulgarian soul V. Etching and mezzotint, 33 x 25 cm., 2005

... Ella pelea en mí, y vence en mí, y yo vivo y respiro en ella, ...

Cervantes

... She puts my mind in conflict, yet she overwhelms me, and I live and breathe in her, ...

Cervantes

139

Suite Don Quijote con alma búlgara VI. Aguafuerte y manera negra, 33 x 25 cm., 2005

Suite Don Quixote with a Bulgarian soul VI. Etching and mezzotint, 33 x 25 cm., 2005

... No hemos conocido en bien hasta que lo hemos perdido ...

Cervantes

... We do not appreciate what is good until we have lost it ...

Cervantes

140

Suite Tavromagia I. Aguafuerte y manera negra, 17 x 27 cm., 2006

Suite Tavromagia I. Etching and mezzotint, 17 x 27 cm., 2006

141

Suite Tavromagia II. Aguafuerte y manera negra, 17 x 27 cm., 2006

Suite Tavromagia II. Etching and mezzotint, 17 x 27 cm., 2006

142

Suite Tavromagia III. Aguafuerte y manera negra, 17 x 27 cm., 2006

Suite Tavromagia III. Etching and mezzotint, 17 x 27 cm., 2006

143

Suite Tavromagia IV. Aguafuerte, 17 x 27 cm., 2006

Suite Tavromagia IV. Etching, 17 x 27 cm., 2006

144

Suite Tavromagia V. Aguafuerte, 17 x 27 cm., 2006

Suite Tavromagia V. Etching, 17 x 27 cm., 2006

145

Ajedrez Cósmico V. Óleo sobre lienzo, 50 x 65 cm., 2006

Cosmic Chess V. Oil on canvas, 50 x 65 cm., 2006

146

Ajedrez Cósmico III. Óleo sobre lienzo, 46 x 55 cm., 2006

Cosmic Chess III. Oil on canvas, 46 x 55 cm., 2006

147

Ajedrez Cósmico IV. Óleo sobre lienzo, 81 x 100 cm., 2006

Cosmic Chess IV. Oil on canvas, 81 x 100 cm., 2006

148

Ajedrez Cósmico II. Óleo sobre lienzo, 46 x 55 cm., 2006

Cosmic Chess II. Oil on canvas, 46 x 55 cm., 2006

149

A Miles Davis. Óleo sobre lienzo, 55 x 46 cm., 2007

To Miles Davis. Oil on canvas, 55 x 46 cm., 2007

150

Los Caballos Tracios II. Óleo sobre lienzo, 73 x 92 cm., 2007

The Thracian Horses II. Oil on canvas, 73 x 92 cm., 2007

Los Caballos Tracios

“He visto sus corceles, que son bellísimos, de gran altura, más blancos que la nieve y tan ligeros como el viento …”

Homero (La Ilíada)

151

Los Caballos Tracios III. Óleo sobre lienzo, 73 x 92 cm., 2007

The Thracian Horses III. Oil on canvas, 73 x 92 cm., 2007

The Thracian Horses

“I have seen their steeds, which are magnificent, of great height, whiter than the snow and as fleet as the wind …”

Homer (Iliad)

152

Paula. Dibujo a lápiz, 80 x 105 cm., 2007

Paula. Pencil drawing, 80 x 105 cm., 2007

153

Patricia (sobrina del artista). Dibujo a lápiz, 48 x 39 cm., 2007

Patricia (artist’s niece). Pencil drawing, 48 x 39 cm., 2007

Carolina (sobrina del artista). Dibujo a lápiz, 48 x 39 cm., 2007

Carolina (artist’s niece). Pencil drawing, 48 x 39 cm., 2007

154

Ninfa con manzana. Óleo sobre lienzo, 61 x 50 cm., 2007

Nymph with apple. Oil on canvas, 61 x 50 cm., 2007

155

156

La Infanta Margarita y Velázquez. Dibujo a lápiz, 56 x 81 cm., 2007

The Infanta Margarita and Velazquez. Pencil drawing, 56 x 81 cm., 2007

157

Mariana de Austria. Dibujo a lápiz, 112 x 81 cm., 2007

Mariana of Austria. Pencil drawing, 112 x 81 cm., 2007

158

Meninas y bufón. Dibujo a lápiz, 72 x 60 cm., 2007

Meninas and Jester. Pencil drawing, 72 x 60 cm., 2007

159

La Menina del espejo. Dibujo a lápiz, 72 x 60 cm., 2007

Menina at the mirror. Pencil drawing, 72 x 60 cm., 2007

160

161

Velázquez y Las Meninas. Óleo sobre lienzo, 100 x 81 cm., 2008

Velazquez and Las Meninas. Oil on canvas, 100 x 81 cm., 2008

162

Las Meninas-Bailarinas I

Óleo sobre lienzo, 38 x 46 cm., 2008

The Meninas-Dancers I

Oil on canvas, 38 x 46 cm., 2008

La Menina-Muñeca I

Óleo sobre lienzo, 27 x 35 cm., 2008

The Menina-Doll I

Oil on canvas, 27 x 35 cm., 2008

163

Menina a la luz de la luna

Óleo sobre lienzo, 38 x 46 cm., 2008

Menina on the moon light

Oil on canvas, 38 x 46 cm., 2008

La Menina de los ojos grises

Óleo sobre lienzo, 27 x 35 cm., 2008

Menina with grey eyes

Oil on canvas, 27 x 35 cm., 2008

164

La Infanta Margarita. Óleo sobre lienzo, 38 x 46 cm., 2008

The Infanta Margarita. Oil on canvas, 38 x 46 cm., 2008

165

La Infanta María Teresa. Óleo sobre lienzo, 38 x 46 cm., 2008

The Infanta Maria Teresa. Oil on canvas, 38 x 46 cm., 2008

166

La Menina-Muñeca II

Óleo sobre lienzo, 27 x 35 cm., 2008

The Menina-Doll II

Oil on canvas, 27 x 35 cm., 2008

167

Las Meninas-Bailarinas II

Óleo sobre lienzo, 38 x 46 cm., 2008

The Meninas-Dancers II

Oil on canvas, 38 x 46 cm., 2008

Las Meninas-Bailarinas III

Óleo sobre lienzo, 38 x 46 cm., 2008

The Meninas-Dancers III

Oil on canvas, 38 x 46 cm., 2008

168

169

El enigma de Las Meninas. Óleo sobre lienzo, 97 x 130 cm., 2008

The enigma of Las Meninas. Oil on canvas, 97 x 130 cm., 2008

170

171

“He ofendido a Dios y a la humanidad porque mi trabajo no tuvo la calidad que debía haber tenido”

“I have offended both God and humanity because my work lacked the quality it should have had”

Da Vinci

172

DA VINCI, TOCADO POR EL HALCÓN

Solo era un niño cuando empezó a escribir su propia leyenda. Un halcón que descendía desde las alturas se le acercó y, con sus delicadas alas, acarició su pequeña

cabeza de genio. Aquel día, Leonardo, por vez primera, ima-ginó alas que le acompañarían para siempre en sus sueños. Alas para ascender al firmamento sin que, como a Ícaro, se le derritiera la cera. Alas para elevarse. Para renacer. Lo demás lo haría el tiempo.

Desde entonces, el ingenio de Leonardo volaría eterna-mente detrás de su halcón. El suyo era un ingenio renacen-tista, que se reinventaba en sus propias proporciones; en el extraordinario y armonioso trabajo de unir el arte con la creatividad para plasmarlo después con el más sencillo de los trazos. El suyo era un ingenio que volaba a través del tiempo y del espacio hasta reflejarse una y otra vez en quienes dibujaban y pintaban contra corriente; en quienes confiaban encontrar la libertad anhelada elevándose sobre lo cotidiano. Lo mismo un día en Anchiano, cerca de Vinci, que otro día, siglos después, en el Valle de las Rosas, allá donde las escalas de Valentín Kovatchev subían veloces al cielo al encuentro del halcón.

Valentín también descubrió, desde niño, que la vida es renacer siempre, por encima de todo, y que la rosa vive de nuevo cuando otra rosa ha muerto. En su dibujo, en su grabado, en su pintura, está su origen y su proyecto, su me-moria y su profecía. Valentín renace en cada obra, para vivir más y de nuevo. El arte es, en él, una mayor intensidad de vida; porque, al final, la vida de un artista es la eterna po-sibilidad de descubrirse en otros ojos mientras se imaginan nuevas alas, o se lanzan más escalas hacia el cielo.

La vida es la serenidad de Mona Lisa en su eterna mi-rada, llena de ironía y misterio. La vida son ojos que miran; ojos que se proyectan en geometrías, en esferas que levitan en universos con forma de ajedrez; ojos que momentánea-mente se entornan para retener la última imagen. Vidas y leyendas que renacen y se reinventan. Nada ha cambiado, Valentín, el ingenio siempre vuelve a conmoverse frente a la naturaleza. Nada ha cambiado. Tan solo nosotros transcu-rrimos delante del tiempo, como un soplo fugaz. Como una brisa furtiva al encuentro de sus alas.

Rosario Escobar

DA VINCI, TOUCHED BY THE FALCON

He was only a child when he began to write his own legend. A falcon descending from on high drew near to him and, with its gentle wings, caressed the small

head of the genius. That day, Leonardo imagined, for the first time, wings that would always accompany him in his dreams. Wings on which to soar to the firmament, but, in contrast to Icarus, without melting any wax. Wings to be carried upward. To be reborn. Time would do the rest.

Since then, the inventiveness of Leonardo would fly be-hind his falcon. His was a Renaissance inventiveness which was reinvented in its proper proportions, in the extraordi-nary and harmonious work of uniting art with creativity so as to mould it later with the simplest of lines. His was an in-ventiveness that flew through time and space to be reflected time and again in those who drew and painted against the current, in those who trusted in finding yearned-for free-dom and raising themselves above the everyday humdrum. The same thing as happened one day in Anchiano, near da Vinci, as happened another day, centuries later, in the Va-lley of Roses, there where the ladders of Valentin Kovatchev were increasingly speeding heavenwards for the encounter with the falcon.

Valentin also discovered as a child that life is always a process of being born again and, above all, that the rose lives anew when the other dies. In his drawing, in his engraving, in his painting are his origin and his plan, his memory and his prophecy. Valentin is reborn in each work so as to live again and more intensely. In him, art is li ving more intensely because, in the end, the life of an artist is the eternal possibility of discovering oneself in other eyes, while new wings are imagined, and more ladders are launched skywards.

Life is the serenity of the Mona Lisa in her eternal gaze, full of irony and mystery. Life is like eyes that watch, eyes that project themselves in geometries, spheres that levitate in universes as in chess moves, eyes that glance around momentarily to hold on to the last image. Lives and leg-ends that are reborn and reinvented. Nothing has changed, Valentin, genius always comes back to be moved by nature. Nothing has changed. Only we have gone ahead of time, like a fleeting puff of air. Like furtive air at the meeting of its wings.

Rosario Escobar

173

Da Vinci, tocado por el halcón I. Dibujo, 60 x 98 cm., 2008

Da Vinci touched by the falcon I. Pencil drawing, 60 x 98 cm., 2008

“Produce una inmensa tristeza pensar que la naturaleza habla mientras el género humano no escucha”

“It makes for immense sadness to think that nature speaks while mankind will not listen”

Da Vinci

174

Leonardo da Vinci. Dibujo a lápiz, 56 x 71 cm., 2008

Leonardo da Vinci. Pencil drawing, 56 x 71 cm., 2008

“Donde el alma no trabaja junto con las manos, ahí, no hay arte”

“There is no art where the soul does not work along with the hands”

Da Vinci

175

Mona Lisa. ibujo a lápiz, 56 x 71 cm., 2008

Mona Lisa. Pencil drawing, 56 x 71 cm., 2008

“La belleza perece en la vida pero es inmortal en el arte”

“In life beauty perishes; in art it is immortal”

Da Vinci

176

La magia del amor. Óleo sobre lienzo, 130 x 195 cm., 2008

The magic of love. Oil on canvas, 130 x 195 cm., 2008

“La pintura es poesía muda, la poesía pintura ciega”

“Painting is mute poetry, and poetry blind painting”

Da Vinci

177

La Dama del caballo. Óleo sobre lienzo, 130 x 195 cm., 2009

The Lady with the horse. Oil on canvas, 130 x 195 cm., 2009

“Todo conocimiento comienza por los sentimientos”

“All knowledge begins through our feelings”

Da Vinci

178

179

“No hay tema más bello que una crucifixión, porque ha sido tratada durante más de mil años,

millones de veces”

“There is no theme more beautiful than a crucifixion, which is why for more than a thousand years it has

been treated millions of times”

Picasso

180

Jesús Nazareno del Paso. Estudio I, II, III y IV. Dibujo a tinta china y lápiz blanco, 43 x 32 cm., 2008

Jesus Nazareno del Paso. Study I, II, III and IV. Ink and white pencil drawing, 43 x 32 cm., 2008

181

Jesús Nazareno del Paso bendiciendo la ciudad de Málaga. Dibujo a tinta china y lápiz blanco, 70 x 100 cm., 2008

Jesus Nazareno del Paso blessing the city of Malaga. Ink and white pencil drawing, 70 x 100 cm., 2008

182

Andalucía Espiritual. Jesús Nazareno del Paso. Aguafuerte y manera negra, 49 x 61 cm., 2009

The Spirit of Andalusia. Jesus Nazareno del Paso. Etching and mezzotint, 49 x 61 cm., 2009

183

Andalucía Espiritual. Virgen de la Esperanza

Aguafuerte y manera negra, 54 x 42 cm., 1998

The Spirit of Andalusia. The Virgin of the Hope

Etching and mezzotint, 54 x 42 cm., 1998

184

185

BIOGRAFÍA / BIOGRAPHY

186

187

BIOGRAFÍA

1953 Valentín Kovatchev nace en Sofía (Bulgaria) el 16 de Abril, en el seno de una familia de juristas y diplomáticos. Desde su más temprana infancia muestra un especial interés por la música y las bellas artes, recibiendo clases de violín, guitarra española y dibujo, siendo esta última disciplina por la que siente una gran predilección que le llevará a preparar su ingreso en el Liceo de Bellas Artes de Sofía al cumplir los quince años de edad.

1968-72 Cursa estudios en el Liceo de Bellas Artes de Sofía.

1972-74 Servicio militar en Bulgaria.

1974-75 Cursa estudios de idiomas y diseño de cristal en Praga.

1975-81 Se gradúa en la Facultad de Bellas Artes de Sofía, en la especialidad de grabado.

1982-88 Trabaja como pintor y grabador en el gabinete artístico perteneciente al Ministerio de Defensa, en Sofía. Imparte cursos de dibujo y grabado en metal en su estudio particular.

1986 Obtiene el Primer Premio en el “Premio de Pintura del Ejército”, Sofía.

1987 Participa en “Intergraphic´87”, Trienal Internacional de Gráfica de Berlín.

1988 Participa en las Bienales de Gráfica de Tuzla (Yugoslavia) y Lodz (Polonia).

1989 Realiza la “Suite Hermann Hesse”, inspirada en el escritor alemán, compuesta de nueve aguafuertes y la “Suite De Pájaros y Hombres”, inspirada en Leonardo da Vinci y compuesta de cinco aguafuertes. Comienza la Serie “Erosión”, que se compone de diecisiete iconos bizantinos grabados al aguafuerte. Bienales de Gráfica de Ljubljana (Yugoslavia), Varna y Plovdiv (Bulgaria). Exposiciones en Moscú, San Petesburgo y Holanda.

1990 Abandona la pintura y se dedica exclusivamente a su propia técnica de grabado al aguafuerte, técnica que el mismo inventara después de muchos años de investigación y que ejerce tal fascinación sobre el artista, como ocurriera con los grandes maestros como Rembrandt, Durero, Goya o Picasso, entre otros. Comienza un periplo de exposiciones en el que recorre, entre otros, los siguientes países: Polonia, Checoslovaquia, Yugoslavia, Rusia, Hungría, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Francia, Alemania, Italia, Austria y Suiza. Participa en las Trienales de Gráfica de Kochi (Japón) y Frechen (Alemania), siendo finalista en ambas.

1991 Obtiene el Primer Premio en la “II Bienal Internacional de

Gráfica”, Atenas y otro premio en la “IV Bienal Internacional de Gráfica”, Wakayama (Japón). Exposiciones en Washington, Londres, Roma, Viena, Hamburgo, Munich, Bruselas y en la Universidad Humboldt de Berlín.

1992 Finaliza la Serie “Erosión”. Participa en la EXPO´92 de Sevilla, en el Pabellón de Bulgaria. Exposiciones en Viena, Bruselas, Roma y Capodimonte, ciudad ésta donde conoce a la que sería su segunda esposa, Rosario Escobar Segovia. Traslada su residencia a Torremolinos (Málaga).

1993 Concursa en el “Primer Premio Nacional de Grabado”, de la Calcografía Nacional de Madrid, y en la “I Bienal de Gráfica” de Maastricht, siendo finalista en ambos certámenes. Participa con las series “Erosión” y “Anatomía del toro salvaje”, entre otras obras, en la primera edición de ESTAMPA (Salón Internacional del Grabado Contemporáneo), en Madrid, cita que ya será obligada en todas las ediciones posteriores.

1994 Exposición en el Museo del Grabado de Goya y, por primera vez en España, dirige un curso de grabado, inaugurando así el Taller del Museo del Grabado de Goya, en Fuendetodos (Zaragoza). Mención Honorífica en el XLIII Salón de Otoño de Sevilla, Real Academia de Bellas Artes de Sta. Isabel de Hungría. Participación en ESTAMPA.

1995 Es nombrado Académico Correspondiente en Málaga por la Real Academia de Bellas Artes de Sta. Isabel de Hungría, de Sevilla y recibe el “Premio Instituto Británico” en el XLIV Salón de Otoño, organizado por dicha Real Academia. Obtiene el Primer Premio en el “Certamen Andaluz de Bellas Artes” del Ateneo de Sevilla. Exposición en Berlín. Participa en la primera edición de SIAC (Feria Internacional de Arte) de Estrasburgo, así como en ARTESANTANDER y ESTAMPA. Obtiene el Primer Premio en el “VII Concurso de Grabado Ciudad de Burgos”.

1996 Es nombrado Académico del Senado por la Academia Internacional de Arte Moderno, de Roma, y consigue la Medalla Goya de Plata en la “X Bienal de Arte de Iberoamérica”, celebrada en la ciudad de México D.F., representando a España. Pronuncia su primera conferencia en la Real Academia de Bellas Artes de Sta. Isabel de Hungría, bajo el título “Goya, genio del grabado”, sumándose así al homenaje que se dedica este año al celebrarse el 250 aniversario del nacimiento del genial pintor aragonés. Exposición-homenaje a Goya por los Académicos de Sta. Isabel de Hungría, en Los Reales Alcázares de Sevilla, donde presenta la “Suite Andalucía Espiritual”. Exposición “Búlgaros en el extranjero” en la Fundación Kyril y Metodio, Galería Nacional de Sofía. Este mismo año, vuelve al dibujo, técnica que, junto a la pintura, había quedado

188

interrumpida durante un largo período de tiempo, debido, por un lado, a la necesidad personal del artista de expresarse mediante el grabado y, por otro, a la extraordinaria aceptación de su obra gráfica y a la gran demanda de exposiciones en todo el mundo. Obtiene el Primer Premio de Dibujo en el “I Certamen de Toros y Fiestas” convocado por el Ayuntamiento de Madrid. Participa en el “63 Salón de Otoño de Madrid”, donde obtiene el Primer Premio de Grabado. Asimismo, participa en ARTESANTANDER, ARTEXPO, INTERART, ESTAMPA y en la 11. Deutsche Internationale Grafik-Triennale, en Frechen (Alemania), siendo finalista.

1997 Realiza su primera exposición en el Museo Hermann Hesse, en Calw, ciudad natal del ilustre escritor alemán y otra exposición en Bochum. Exposición-homenaje a Manolete, en el cincuenta aniversario de su muerte, en las ciudades de Málaga, Córdoba y Santander. Imposición de la Medalla Goya de Plata y presentación de la obra galardonada en la Bienal de Arte de Iberoamérica y de la “Suite Manolete” en ESTAMPA, con la presencia de la Princesa Kalina de Bulgaria y los embajadores de México y Bulgaria. Tercera Medalla en el “64 Salón de Otoño de Madrid”. Participa en ART MULTIPLE DÜSSELDORF (Feria Internacional del Grabado), INTERNATIONALE KUNSTMESSE (Feria Internacional del Grabado), en Innsbruck, y ALMONEDA (Feria de Antigüedades y Galerías de Arte), de Madrid, cita que ya será habitual en las ediciones posteriores.

1998 Traslada su residencia a Benalmádena (Málaga), donde dirige su propio estudio de arte, impartiendo cursos de dibujo, pìntura y grabado, así como el taller de estampación de obra gráfica. Exposiciones en la Cámara de Comercio de Koblenz y en las ciudades alemanas de Calw (Museo Hermann Hesse) y Frankfurt (Feria del Libro, Buchmesse). Realización del grabado “Andalucía Espiritual. Virgen de la Esperanza” por encargo de su Real Archicofradía, para conmemorar el X Aniversario de la Coronación Canónica de la Virgen, Málaga. Participación en ESTAMPA, donde presenta el grabado anterior, entre otras obras, así como en INTERART, ALMONEDA y en la FIERA DI ROMA. Artista invitado por Caixa Ourense en la “V Bienal Internacional de Grabado”, de Ourense. Recibe el primer encargo para un retrato familiar, de la familia Lemberger (Berlín).

1999 Obtiene la nacionalidad española. Galardonado con el Primer Premio “IX Certamen Nacional de Dibujo Gregorio Prieto”, de Valdepeñas. Primer Premio en el “I Certamen Nacional de Dibujo Felipe Orlando”, de Benalmádena, y finalista en el “Premio Penagos de Dibujo”, de Madrid. Exposición “Por la Paz” en el Museo Hermann Hesse, en Calw. Participa en la Feria del Libro de Frankfurt, ESTAMPA y ALMONEDA, donde

presenta la “Suite El Camino de Santiago”. Realización del grabado “Obradoiro” por encargo de la multinacional Volkswagen. Exposición de Arte Búlgaro en el Museo de la Ciudad, Madrid, con motivo de la invitación oficial de SS. MM. Los Reyes de España al Presidente de la Rep. de Bulgaria, Sr. Peter Stoyanov. Participa con la “Suite Manolete” y la Serie “Anatomía del toro salvaje” en la exposición itinerante “Tauromaquia, Tauromaquias, Touros e Toureiros”, organizada por la Fundación Caixa Galicia con obras de Picasso, Caballero, Guinovart, Muñoz, Barjola, Hernández y Naranjo, entre otros. Encargos de diversos retratos familiares, de la familia Bargel, Stuttgart, y de las familias Valentí y Porras, Madrid.

2000 Exposiciones en Londres, Helsinki y Museo de Valdepeñas. Participa en ARTEBA (Buenos Aires), FIAC CHILE (Viña del Mar), ALMONEDA y ESTAMPA, donde presenta la “Suite Bacchus”. Encargo retrato familia Christensen, Copenhague, y retrato familia Sandholzer, Winterthur.

2001 Vuelve a la pintura, con motivo de la exposición-homenaje que presenta en Málaga para conmemorar el 120 aniversario del nacimiento del universal artista malagueño, Pablo Ruiz Picasso. Desde este año, compagina las técnicas de grabado, dibujo y pintura en todas sus creaciones. Dirige un curso de grabado en la Fundación CIEC (Centro Internacional de la Estampa Contemporánea), Betanzos. Participa en Europ´Art Gèneve, ALMONEDA y ESTAMPA, donde presenta la “Suite Picasso”.

2002 Exposición-homenaje a Hermann Hesse, con motivo del 125 aniversario de su nacimiento, en las ciudades alemanas de Calw y Bad Liebenzell. Participa en ARTESEVILLA, DeARTE, ALMONEDA y ESTAMPA, donde presenta la “Suite Hesse”.

2003 Presentación de la serie de óleos titulada “Ajedrez” en ALMONEDA y de la “Suite Caballos y Ensueños”, compuesta de cinco aguafuertes, en ESTAMPA.

2004 Participa en DeARTE, ALMONEDA y en el “XVII Premio de Grabado Máximo Ramos”, de Ferrol, siendo finalista. Dirige un master de grabado en la Fundación CIEC. Exposición “Homenaje a Dalí”, al conmemorarse el centenario de su nacimiento, en la Sala Rectorado de la Universidad de Málaga. Esta exposición en la que se reúnen las tres técnicas: dibujo, pintura y grabado, se compone de dos partes, una la denominada “Homenaje a Dalí”, con obras inéditas que incluye retratos del genial artista ampurdanés y otras composiciones realizadas durante este año; y la otra, denominada “El surrealismo en la obra de Kovatchev”, con una selección de obras que abarca el período de 1983 a 2003, en la que se muestra tanto el espectacular cambio que experimentó el artista con su traslado de Sofía a

189

Málaga, como la influencia surrealista confluyente tanto en la producción búlgara como española, y latente ya desde sus más tempranos comienzos artísticos. Presentación en ESTAMPA de la “Suite Dalí”, compuesta por seis aguafuertes y quince dibujos.

2005 En este año especial que conmemora el IV Centenario de la publicación de “Don Quijote de la Mancha” (1605-2005), el artista ha visto cumplido otro de sus sueños, como ya hiciera con Hesse, Leonardo, Manolete, Picasso o Dalí; es decir, interpretar y dar vida, a través de sus singulares creaciones, a la obra más universal de la literatura española y una de las más admirables creaciones del espíritu humano. Este proyecto denominado “Don Quijote, con alma búlgara. Homenaje a la figura del Rey Simeón de Bulgaria”, en el que el artista rinde, con el debido respeto, un sentido homenaje a la figura del Rey Simeón, por reunir las cualidades humanas y espirituales que defendió Cervantes hace cuatrocientos años. Presentación en ALMONEDA y ESTAMPA.

2006 Con motivo del “XIX Torneo Magistral de Ajedrez Ciudad de Léon”, el artista presentará una nueva colección de obras, bajo el título “Ajedrez cósmico” en la sala de exposiciones de la Junta de Castilla y León, que complementará con el proyecto “Don Quijote con alma búlgara”. Presentación en ESTAMPA de la “Suite Tavromagia”, compuesta por cinco aguafuertes e inspirada en la mitología griega.

2007 Presentación de la serie de óleos titulada “Los Caballos Tracios”, en ALMONEDA. Encargos de diversos retratos, familia Sandholzer, Winterthur; familia Martínez-López y familia Arias-Escobar, Madrid. “Exposición Retrospectiva, 1959/2007” en el Centro de Exposiciones de Benalmádena. Presentación en ESTAMPA de grabados inéditos fechados entre 1976 y 1986 en las técnicas de punta seca, xilografía, litografía, aguafuerte y manera negra.

2008 Presentación de la nueva serie de dibujos y grabados “Las Meninas” en ALMONEDA y MARB ART.

2009 En el cincuenta aniversario de su carrera artística, presenta la “Exposición Retrospectiva 1959-2009” en el Museo de la Real Casa de la Moneda, en Madrid, que muestra la trayectoria del autor, desde la temprana edad de seis años, en esta magnífica recopilación que reúne ciento cincuenta obras en dibujo, grabado, pintura al óleo y planchas-matrices de grabado. Con motivo del IV Centenario de la bendición de la imagen de Jesús Nazareno del Paso a la ciudad de Málaga, su Real Archicofradía le encarga un grabado para conmemorar el aniversario histórico. El artista realiza un dibujo y un grabado, que se presentarán en la “Exposición Retrospectiva 1959-2009”, que tendrá lugar en

Málaga. Posteriormente, la citada exposición se celebrará en el Museo Cortijo Miraflores de Marbella. “Los grandes maestros del grabado contemporáneo”, exposición internacional organizada por la Embajada de España en Colombia, que tendrá lugar en el Centro Cultural Reyes Católicos y en el Museo Nacional de Colombia. En preparación el proyecto “Da Vinci, tocado por el halcón”, exposición que viajará a Qatar, Dubai y Abu Dhabi.

Después de muchos años de investigación y experimentación, ha inventado su propia técnica de grabado al aguafuerte. Por un lado, está la grabación, es decir, el dibujo sobre la plancha-matriz con una fina y simple aguja de coser y, por otro, la solución de ácido nítrico y agua, que le permite sumergir las planchas en el ácido nítrico no menos de cuarenta a sesenta veces, obteniendo con este complejo proceso de precisión de dibujo sobre el metal y con las diferentes graduaciones de “mordidas” del ácido que sus grabados adquieran el rango de únicos.

Además, hay que añadir que nunca realiza ningún boceto o dibujo previo de sus grabados, ni de otras obras, ya que siempre trabaja directamente sobre la plancha-matriz, lo que revela la complejidad y el alto grado de perfección y maestría conseguidos en su obra gráfica.

Tanto la grabación de las planchas, como la edición de su extensa obra gráfica, es realizada por el propio artista en su estudio; lo que, no sólo le distingue, sino que garantiza tanto el número de piezas existentes en el mercado como su calidad.

La estampación no sólo la realiza personalmente, sino que la conserva en su más pura esencia, utilizando únicamente sus propias manos.

Su obra ha sido reconocida y premiada nacional e internacio-nalmente en numerosas ocasiones y se encuentra representada en innumerables colecciones públicas y privadas en todo el mundo.

190

PRINCIPALES EXPOSICIONES INDIVIDUALES

1987 Sala de Exposiciones del Ejército. Sofía, Bulgaria. Museo Provincial de Bellas Artes. Veliko Turnovo, Bulgaria.

1989 UNESCO. París, Francia. Galería L´entreé des Artistes. Barbizon, Francia. Galeria Les Halles. París, Francia.

1990 Banco Bávaro-Búlgaro. Munich, Alemania.

1991 Galería Vigny. Munich, Alemania. Galería Echancrure. Bruselas, Bélgica.

1992 Galería L´angle Aigu. Bruselas, Bélgica.

1993 Galería Cartel. Granada, España. Galería Porticvs, Málaga, España.

1994 Museo del Grabado de Goya. Fuendetodos, España. Galería Tudores. Puerto Banús, España. Sala de Exposiciones de Correos. Torremolinos, España.

1995 Galería Bremer. Berlín, Alemania. Galería Santiago Casar. Santander, España.

1996 Galería Barón de San Carlos. Llanes, España. Sala “Círculo Católico”. Burgos, España.

1997 “Homenaje a Hermann Hesse”. Museo Hermann Hesse, Calw, Alemania. “Homenaje a Manolete”, Palacio Episcopal de Córdoba y Caja Rural de Málaga. España. Galería Perspective Art. Bochum, Alemania.

1998 Aula. Calw, Alemania. Arcale, Salamanca, España. “50 Feria del Libro”. Frankfurt, Alemania. Galeria Perspective Art. Bochum, Alemania.

1999 “Por la Paz”. Museo Hermann Hesse. Calw, Alemania. Almoneda. Madrid, España. “51 Feria del Libro”. Frankfurt, Alemania. Ayuntamiento de Torremolinos, España.

2000 Galería Coningsby. Londres, Inglaterra. Galería Oljemark. Helsinki, Finlandia. Museo de Valdepeñas, España. Ármaga Galería de Arte. León, España.

2001 Europ ´Art Genéve. Ginebra, Suiza. Almoneda. Madrid, España. Museo-Fundación C.I.E.C. Betanzos, España. “Picasso, 120 Aniversario”. Sala Cajamar. Málaga, España.

2002 Artesevilla, España. Almoneda. Madrid, España. “Hermann Hesse. Jahr 2002”. Reaktions-Bild. Landratsamt Calw, Alemania. “Hermann Hesse und Pablo Picasso”. Parksaal des Kurhauses. Bad Liebenzell, Alemania. Ekumene, Madrid, España.

2004 “Homenaje a Dalí”. Sala Rectorado de la Universidad de Málaga, España.

2005 Avance de la exposición “Don Quijote con alma búlgara. Homenaje a la figura del Rey Simeón de Bulgaria”. Almoneda. Madrid, España. Presentación de la exposición: “Don Quijote con alma búlgara. Homenaje a la figura del Rey Simeón de Bulgaria”, Estampa. Madrid, España.

2006 “Ajedrez Cósmico”, Junta de Castilla y León, España.

2007 “Los Caballos Tracios”, ALMONEDA, Madrid, España. “Exposición Retrospectiva, 1959-2007”. Centro de Exposiciones de Benalmádena, Málaga, España.

2008 “Las Meninas”, ALMONEDA, Madrid y MARB ART, Marbella, España.

2009 “Exposición Retrospectiva 1959-2009” en el Museo Casa de la Moneda, Madrid, España.

“Exposición Retrospectiva 1959-2009”, Málaga, España. “Exposición Retrospectiva 1959-2009”, Museo Cortijo Miraflores, Marbella, España.

191

COLECCIONES PÚBLICAS Y MUSEOSPREMIOS Y DISTINCIONES

Galería Nacional. Sofía, Bulgaria.Museo Provincial de Arte. Veliko Turnovo, Bulgaria.Museo Provincial de Arte. Plovdiv, Bulgaria.Museo Provincial de Arte. Blagoevgrad, Bulgaria.Museo Provincial de Arte. Haskovo, Bulgaria.Museo Provincial de Arte. Varna, Bulgaria.Biblioteca Municipal. Nueva York, USA.Museo de Arte Moderno. Wakayama, Japón.Centro de Arte Nakatosa. Kochi, Japón.Centro de Arte. Atenas, Grecia.Museo Provincial. Orense, España.Ayuntamiento de Fuengirola, España.Ayuntamiento de Torremolinos, España.Fundación SEK. Madrid, España.Biblioteca Nacional. Madrid, España.Museo del Grabado de Goya. Fuendetodos, España.Museo Internacional Ex Libris. Maastricht, Holanda.Museo Tama Art. Tokio, Japón.Iglesia Ortodoxa Búlgara “San Jorge”. Los Angeles, USA.Museo de Arte Contemporáneo. Ibiza, España.Ateneo de Sevilla, España.Museo Etrusco RACAM. Capodimonte, Italia.Instituto Británico de Sevilla, España.Oficina Española de Turismo. Bruselas, Bélgica.Ayuntamiento de Burgos, España.Oficina Francesa de Turismo. Estrasburgo, Francia.Real Academia de Bellas Artes de Sta. Isabel de Hungría. Sevilla, España.Museo del Grabado Español Contemporáneo. Marbella, España.Academia Internacional de Arte Moderno. Roma, Italia.Fundación Kyril y Metodio. Galería Nacional. Sofía, Bulgaria.Museo Taurino. Santander, España.Real Archicofradía Jesús N. del Paso y María Stma. de la Esperanza. Málaga, España.Casa Nrta. Sra. de Araceli. Lucena, España.Caja Rural de Málaga, España.Museo Hermann Hesse. Calw, Alemania.Stadt Calw, Alemania.Ayuntamiento de Benalmádena, España.Ministerio de Agricultura. Berlín, Alemania.Museo-Fundación Gregorio Prieto. Valdepeñas, España.Museo-Fundación C.I.E.C (Centro Internacional de la Estampa Contemporánea). Betanzos, España.Stadt Bad Liebenzell. Alemania.Museo San Juan de la Cruz. Úbeda, España.Universidad de Málaga, España.Fundación Málaga, España.Ministerio de Cultura. Madrid, España.

1986 Primer Premio “Premio de Pintura del Ejército”. Sofía, Bulgaria.

1990 Finalista “Trienal de Gráfica”, Kochi, Japón.

1991 Primer Premio en la II Bienal Internacional de Gráfica. Atenas, Grecia. Premiado en la IV Bienal Internacional de Gráfica. Wakayama, Japón.

1993 Finalista “Premio Nacional de Grabado”, Calcografía Nacional, Madrid, España.

1994 Mención Honorífica en el XLIII Salón de Otoño. Real Academia de Bellas Artes de Sta. Isabel de Hungría. Sevilla, España.

1995 Premio de Grabado “Certamen Andaluz de Bellas Artes”. Ateneo de Sevilla, España. Segundo Premio de Grabado en el “IV Salón de Dibujo y Grabado”. Madrid, España. Premio de Grabado “Instituto Británico de Sevilla”. XLIV Salón de Otoño. Real Academia de Bellas Artes Sta. Isabel de Hungría. Sevilla, España. Primer Premio en el “VII Concurso de Grabado Ciudad de Burgos”. Ayuntamiento de Burgos, España. Nombramiento de Académico Correspondiente en Málaga por la Real Academia de Bellas Artes de Sta. Isabel de Hungría. Sevilla, España.

1996 Nombramiento de Académico del Senado por la Academia Internacional de Arte Moderno. Roma, Italia. Accésit y Medalla Goya de Plata “X Bienal Iberoamericana de Arte”. 250 Aniversario Francisco de Goya. México D.F. Primer Premio de Grabado “V Salón de Dibujo y Grabado”. Madrid, España. Finalista “11. Deutsche Internationale Grafik Triennale”, Frechen, Alemania.

1997 Primer Premio de Dibujo “I Certamen de Toros y Fiestas”. Ayuntamiento de Madrid, España. Tercera Medalla. “64 Salón de Otoño de Madrid”, España.

1999 Primer Premio “I Certamen Nacional de Dibujo Felipe Orlando”. Ayuntamiento de Benalmádena, España. Finalista “Premio Penagos de Dibujo”. Madrid, España. Primer Premio “IX Certamen Nacional de Dibujo Gregorio Prieto”. Valdepeñas, España.

2002 Finalista “Premio Penagos de Dibujo”. Madrid, España.

2004 Finalista “XVII Premio de Grabado Máximo Ramos”. Ferrol, España.

192

International Biennial of Graphic Art” in Wakayama, Japan. Exhibitions in Washington, London, Rome, Vienna, Hamburg, Munich, Brussels and Humboldt University in Berlin.

1992 Finished the “Erosion” Series. Participated in EXPO´92 in Se-ville, at the Bulgarian Pavilion. Exhibitions in Vienna, Brus-sels, Rome and Capodimonte, this last being where he met his present wife, Rosario Escobar Segovia. Moved his home to Torremolinos (Malaga).

1993 Competed in the “I National Engraving Prize” of the Madrid National Chalcography as well as in the “I Graphic Biennial” in Maastricht. He emerged as finalist in both contests. Par-ticipated with his series “Erosion” and “Anatomy of the Wild Bull” in the first exhibition of ESTAMPA (International Salon of Contemporary Engraving) in Madrid, an event that will be required in all later ESTAMPA exhibitions.

1994 Exhibition in the Goya Museum of Engraving, and for the first time in Spain he directed an engraving course, which inaugurated the Workshop of the Goya Museum. Honourable Mention in the XLIII Autumn Salon of Seville, the Royal Aca-demy of Fine Arts of St. Elisabeth of Hungary Participated in ESTAMPA.

1995 Was nominated Academician Correspondent in Malaga for the Royal Academy of Fine Arts of St. Elisabeth of Hungary, Seville. Received the “British Institute Prize” in the XLIV Au-tumn Salon, organised by the Royal Academy of Fine Arts. Obtained First Prize in the “Andalusian Fine Arts Contest” of the Seville Athenaeum. Exhibition in Berlin. Participated in the first SIAC (International Art Fair) in Strasbourg, as well as in ARTESANTANDER and ESTAMPA. Obtained First Prize in the “VII City of Burgos Engraving Competition”, Spain.

1996 Was nominated Academician of the Senate by the Internatio-nal Academy of Modern Art of Rome. Obtained the Goya Silver Medal, representing Spain, in the “X Biennial of Iberoameri-can Art”, held in Mexico City, D.F. Gave his first lecture to the Royal Academy of Fine Arts of St. Elisabeth of Hungary, under the title “Goya, Genius of Engraving”, so joining in the ho-mage being paid this year to Goya on the 250th anniversary of the birth of this painter of genius. Exhibition of Homage to Goya by the Academicians of St. Elisabeth of Hungary in the Royal Palaces of Seville, where he presented the “Andalusian Spiritual Suite”. Exhibition “Bulgarians Abroad”, Foundation Kyril and Methodio, National Gallery, Sophia. This same year he turned again to drawing, a technique which, along with painting, he had put to one side for a very long time, ow-ing, on the one hand, to the artist´s personal need to ex-press himself through the medium of engraving and, on the

1953 Valentin Kovatchev was born into a family of jurists and diplomats in Sophia, on 16 April. From his earliest years he showed a special interest in music and the fine arts, which found expression in his classes in the violin, the Spanish guitar and drawing. This last was his favourite, and in fact, following his fifteenth birthday, led to his enrolment in Sophia´s Lyceum of Fine Arts.

1968-72 Course of studies in Lyceum of Fine Arts, Sophia.

1972-74 Military service in Bulgaria.

1974-75 Studied Languages and glass design in Prague.

1975-81 Graduated in the Faculty of Fine Arts, Sophia, specialising in engraving.

1982-88 Worked as painter and engraver in the art department of the Ministry of Defence in Sophia and gave courses in draw-ing and engraving in his own art studio.

1986 Came first for the Army Painting Prize, Sophia.

1987 Took part in “Intergraphik´87”, Triennial Graphic Interna-tional in Berlin.

1988 Participated in the Graphic Biennials of Tuzla (Yugoslavia) and Lodz (Poland).

1989 Undertook the “Suite Hermann Hesse”, inspired by the Ger-man writer and composed of nine etchings and the “Suite From Birds and Men”, inspired by Leonardo da Vinci and composed of five etchings. Started his “Erosion” Series, which consists of seventeen etchings of Byzantine icons. Graphic Bi-ennials of Ljubljana (Yugoslavia) and Varna and Plovdiv (Bul-garia). Exhibitions in Moscow, St. Petersburg and Holland.

1990 Abandoned painting in order to devote himself full-time to his own etching technique, a technique he himself was to invent after many years of research and which exercised such a fascination on the artist, as happened with the great mas-ters, like Rembrandt, Dürer, Goya and Picasso, among oth-ers. Began a lengthy tour with his own exhibitions covering many countries, including Poland, Czechoslovakia, Yugosla-via, Russia, Hungary, Belgium, Holland, Luxembourg, France, Germany, Italy, Austria and Switzerland. Participated in the Graphic Triennials of Kochi (Japan) and Frechen (Germany), being finalist in both.

1991 Won first prize in the “II International Biennial of Graphic Art”, Athens, as well as being a prize-winner in the “IV

BIOGRAPHY

193

other, to the extraordinary recognition given to his graphic work and the high demand for exhibitions throughout the world. Obtained the First Prize for Drawing in the “I Bulls and Holidays Contest” held by Madrid City Council. Participated in the “63 Madrid Autumn Salon”, where he obtained First Prize for Engraving. He also participated in ARTESANTANDER, ARTEXPO, INTERART, ESTAMPA and in the “Eleventh German International Graphic Triennial”, in Frechen, where he was a finalist.

1997 Undertook his first exhibition in the Hermann Hesse Mu-seum, Calw (Germany), native city of the illustrious writer, and another exhibition in Bochum. Exhibition of homage to Manolete in Malaga, Cordoba and Santander. Presentation of the award-winning work in the Biennial of Iberoamerican Art and of the “Manolete Suite” in ESTAMPA, in the pres-ence of the Princess Kalina of Bulgaria and the ambassa-dors of Mexico and the Republic of Bulgaria. Third Medal in the “64 Madrid Autumn Salon”. Participated in ART MULTIPLE DÜSSELDORF (International Engraving Fair), INTERNATIONAL KUNSTMESSE (International Engraving Fair), in Innsbruck and in ALMONEDA (Antiquities Fair and Art Galleries) of Madrid, where he will have a regular presence in future stagings of this event.

1998 Moved his residence to Benalmadena (Malaga), where he di-rects his own art studio, with courses in drawing, painting and engraving, as well as the workshop for printing graphic work. Exhibitions in the Koblenz Chamber of Commerce and in the German cities of Calw (Hesse Museum) and Frankfurt (Buchmesse). Undertook the engraving “Spiritual Andalusia, Virgin of Hope”, in order to commemorate the X Anniversary of the Canonical Coronation of the Virgin, commissioned by its Royal Archconfraternity, Malaga. Participated in ESTAMPA, where he presented the previous engraving, among other works, as well as in INTERART, ALMONEDA and the ROME FAIR. Invited by the Caixa Ourense to participate in the “V International Engraving Biennial”, in Ourense. Received his first commission for a family portrait of the Lemberger family (Berlin).

1999 Obtained Spanish citizenship. Awarded First Prize in the “IX Gregorio Prieto National Drawing Contest” in Valdepeñas. First Prize in the “I Felipe Orlando National Drawing Con-test” in Benalmadena; and was finalist for the “Penagos Drawing Prize” in Madrid. Exhibition “For Peace” in the Her-mann Hesse Museum, in Calw. Participated in the Frankfurt Buchmesse, ESTAMPA and ALMONEDA, where he presented the “Suite The Pilgrims Route to Santiago”. Undertook the en-graving “Obradoiro” as a commission from the multinational Volkswagen. Exhibition of Bulgarian Art in the City Museum,

Madrid, related to the official invitation of their Majesties the King and the Queen of Spain to the President of the Republic of Bulgaria, Mr. Peter Stoyanov. Participated with the “Suite Manolete” and the Series “Anatomy of the Wild Bull” in the travelling exhibition “Bullfighting Arts, Bulls and Bullfight-ers”, organised by the Caixa Galicia Foundation, including works by Picasso, Caballero, Guinovart, Muñoz, Barjola, Her-nandez, Naranjo and others. Portraits commissioned by the Bargel family (Stuttgart) and portraits of the Valenti and Por-ras families (Madrid).

2000 Exhibitions in London, Helsinki and the Valdepeñas Museum. Participated in ARTEBA (Buenos Aires), FIAC CHILE (Viña del Mar), ALMONEDA and ESTAMPA, where he presented the “Suite Bacchus”. Portraits commissioned by the Christensen family (Copenhagen) and the Sandholzer family (Winterthur).

2001 Returned to painting so as to mark exhibition tribute which Malaga presented to commemorate the 120th anniversary of the universally famous Malaga artist, Pablo Ruiz Picasso. From this year onward his techniques of engraving, drawing and painting were combined in all his creations. Directed an engraving course in the CIEC Foundation (International Centre of Contemporary Print), Betanzos. Participated in the Europ´Art Genève, ALMONEDA and ESTAMPA, where he pre-sented the “Suite Picasso”.

2002 Exhibition in homage to Hermann Hesse to mark the 125th anniversary of his birth in the German cities of Calw and Bad Liebenzell. Participated in ARTESEVILLA, DEARTE, ALMONEDA and ESTAMPA, where he presented the “Suite Hesse”.

2003 Presentation of the series of oils entitled “Chess” in ALMONE-DA and of the “Suite Horses and Daydreams” composed of five etchings in ESTAMPA.

2004 Participated in DEARTE, ALMONEDA and in the “XVII Maximo Ramos Engraving Prize”, Ferrol, emerging as finalist. Directed a Master of Engraving class in the CIEC Foundation. Exhibi-tion of homage to Dali, commemorating the centenary of his birth in the Rectorate Showroom of the University of Malaga. This exposition brings together the three techniques: draw-ing, painting and engraving, the whole composed in two parts: the first is named “Homage to Dali”, with unpublished works which include portraits of the Ampurdanian artist-genius and other compositions undertaken this year; the second part is called “Surrealism in the Work of Kovatchev”, with a selection of works that cover the period from 1983 to 2003, in which is shown the spectacular change which the artist experienced by his move from Sophia to Malaga, as well as the surrealist influence converging in his Bulgarian

194

as well as Spanish production and already latent from his earliest artistic beginnings. Presented in ESTAMPA the “Suite Dali”, composed of six etchings and fifteen drawings.

2005 In this special year that commemorates the publication of “Don Quixote of la Mancha” (1605-2005), the artist has seen another of his dreams come true, which he has already done with Hesse, Leonardo, Manolete, Picasso and Dali; that is, through his singular creations, he has interpreted and given life to the most universal work of Spanish literature and one of the most admirable creations of the human spirit. This project is named “Don Quixote with a Bulgarian soul. Hom-age to the figure of King Simeon of Bulgaria”, to whom the artist renders, with sincere respect, a heartfelt tribute to the figure of King Simeon for uniting the human and spiritual qualities which Cervantes defended four hundred years ago. Presentation in ALMONEDA and ESTAMPA.

2006 On the occasion of the “Nineteenth City of Leon Chess Tourna-ment”, the artist will present a new collection of works, in the exhibition hall of the Castile and Leon Regional Council, under the title “Cosmic Chess”, which will complement the project “Don Quixote with a Bulgarian soul”. Presentation of the series “Suite Tavromagia”, composed of five etchings and inspired on the Greek Mythology in ESTAMPA.

2007 Presentation of the series of oils entitled “The Thracian Horses” in ALMONEDA. Others portraits commissioned by the Sandholzer family (Winterthur), the Martinez-Lopez family (Madrid) and the Arias-Escobar family (Madrid). “Retrospec-tive Exhibition, 1959-2007” at the Benalmadena Arts Cen-tre, which will show the artist´s works since he was six years old. Presentation of the unpublished graphic works by the different techniques of dry point, woodcut, lithography, etching and mezzotint, dated between 1976 and 1986, and the new series of drawings and etchings entitled “Las Meni-nas” in ESTAMPA.

2008 Presentation of the series of drawings entitled “Las Meninas” in ALMONEDA and MARB ART.

2009 On the fiftieth anniversary of his career, Kovatchev is pre-senting the “Retrospective Exhibition 1959-2009” in the Mu-seum of the Royal House of Money in Madrid, which shows the range of the artist, since early as six years old, in this magnificent compilation which brings together one hundred and fifty works – drawings, engravings, oil paintings and matrix engraving plates. To mark the IV Centenary of the blessing of the image of Jesus Nazareno del Paso in the city of Malaga, its Royal Archconfraternity has commissioned an engraving to commemorate the historical event. The artist

makes a drawing and an engraving, which will be presented in the “Retrospective Exhibition 1959-2009” that is to take place in Malaga. Afterwards, the same exhibition will be staged in the Cortijo Miraflores Museum in Marbella. “The Great Masters of Contemporary Engraving” is an international exhibition organized by the Embassy of Spain in Colombia, which will be staged in the Catholic Kings Cultural Centre and in the National Museum of Colombia. Preparation has begun for the project, “Da Vinci, touched by the falcon”, an exhibi-tion which will travel to Qatar, Dubai and Abu Dhabi.

After many years of research and experimentation, he has in-vented his own technique of engraving and etching; on the one hand, it is the engraving of the original metal sheet with a fine simple sewing needle, and, on the other, a solution of nitric acid and water, which allows him to submerge the zinc plates in that solution, no less than forty to sixty times. It is through his complex process of precision drawing directly on metal, with its different gradations of acid “bites”, that his engravings acquire their distinct rank of uniqueness.

Furthermore, it should be added that he never makes any sketch or drawing in advance of his engravings, nor of any of his other works, since he always works directly on to the metal plate, which shows the complexity and high degree of perfection and mastery achieved in his graphic work.

Engraving on the metal plates as well as the publication of this extensive graphic work is carried out by the same artist in his studio; which not only distinguishes him but guarantees the number of each work´s pieces existing in the market and their quality.

Not only does he carry out the printing personally, but he con-serves its pure essence, using nothing but his own hands.

His work has been recognised and awarded prizes nationally and internationally on numerous occasions and is now present-ed in innumerable public and private collections throughout the world.

195

2001 Europ´Art Genève, Switzerland. ALMONEDA. Madrid, Spain. Museum-Foundation CIEC. Betanzos, Spain. “Picasso, 120th Anniversary”. Cajamar Showroom. Malaga, Spain.

2002 ARTESEVILLA, Spain. ALMONEDA. Madrid, Spain. “Hermann Hesse Jahr 2002”. Reaktions-Bild. Landratsamt Calw, Germany. “Hermann Hesse und Pablo Picasso”. Parksaal des Kurhauses. Bad Liebenzell, Germany. EKUMENE. Madrid, Spain.

2004 “Homage to Dali”. Rectorate Showroom. University of Malaga, Spain.

2005 Advance exhibition of “Don Quixote with a Bulgarian soul. Homage to King Simeon of Bulgaria”. ALMONEDA. Madrid, Spain. Presentation of the exhibition “Don Quixote with a Bulgarian soul. Homage to King Simeon of Bulgaria”. ESTAMPA, Madrid, Spain.

2006 “Cosmic Chess”. Castile and Leon Regional Council, Leon, Spain.

2007 “The Thracian Horses”. ALMONEDA, Madrid, Spain. “Retrospective Exhibition, 1959-2007”, Benalmadena Arts Centre. Spain.

2008 “Las Meninas”. ALMONEDA, Madrid and MARB ART, Marbella, Spain.

2009 “Retrospective Exhibition, 1959-2009”. Museum of the Royal House of Money, Madrid, Spain. “Retrospective Exhibition, 1959-2009”, Malaga, Spain. “Retrospective Exhibition, 1959-2009”. Cortijo Miraflores Museum, Marbella, Spain.

1987 Army Showroon. Sophia, Bulgaria. Provincial Museum of Fine Arts. Veliko Turnovo, Bulgaria.

1989 UNESCO. Paris, France. L´entrée des Artistes Gallery. Barbizon, France. Les Halles Gallery. Paris, France.

1990 Bavarian-Bulgarian Bank. Munich, Germany.

1991 Vigny Gallery. Munich, Germany. Echancrure Gallery. Brussels, Belgium.

1992 L´angle Aigu Gallery. Brussels, Belgium.

1993 Cartel Gallery. Granada, Spain. Porticvs Gallery. Malaga, Spain.

1994 Goya Museum of Engraving. Fuendetodos, Spain. Tudores Gallery. Puerto Banus, Spain. Post Office Exhibition Centre. Torremolinos, Spain.

1995 Bremer Gallery. Berlin, Germany. Santiago Casar Gallery. Santander, Spain.

1996 Baron de San Carlos Gallery. Llanes, Spain. “Círculo Católico” Showroom, Burgos, Spain.

1997 “Homage to Hermann Hesse”. Hermann Hesse Museum. Calw, Germany. “Homage to Manolete”, Episcopal Palace of Cordoba and Cajamar Showroom. Malaga, Spain. Perspective Art Gallery. Bochum, Germany.

1998 Aula. Calw, Germany. ARCALE. Salamanca, Spain. “50th Book Fair”. Frankfurt, Germany. Perspective Art Gallery. Bochum, Germany.

1999 “For the Peace”. Hermann Hesse Museum. Calw, Germany. ALMONEDA. Madrid, Spain. “51st Book Fair”. Frankfurt, Germany. Town Hall, Torremolinos, Spain.

2000 Coningsby Gallery. London, England. Oljemak Gallery. Helsinki, Finland. Museum of Valdepeñas, Spain. Armaga Gallery. Leon, Spain.

MAIN ONE-MAN SHOWS

196

National Gallery. Sophia, Bulgaria.Provincial Museum of Art. Veliko Turnovo, Bulgaria.Provincial Museum of Art. Plovdiv, Bulgaria.Provincial Museum of Art. Blagoevgrad, Bulgaria.Provincial Museum of Art. Haskovo, Bulgaria.Provincial Museum of Art. Varna, Bulgaria.Municipal Library. New York, USA.Museum of Modern Art. Wakayama, Japan.Nakatosa Art Centre. Kochi, Japan.Art Centre. Athens, Greece.Provincial Museum. Orense, Spain.Fuengirola Town Hall, Spain.Torremolinos Town Hall, Spain.SEK Foundation. Madrid, Spain.National Library. Madrid, Spain.Goya Museum of Engraving. Fuendetodos, Spain.International Museum Ex Libris. Maastricht, Holland.Tama Art Museum. Tokio, Japan.“Saint George” Bulgarian Orthodox Church. Los Angeles, USA.Museum of Contemporary Art. Ibiza, Spain.Athenaeum of Seville, Spain.Racam Etruscan Museum. Capodimonte, Italy.British Institute of Seville, Spain.Spanish Tourism Office. Brussels, Belgium.Burgos Town Hall, Spain.French Tourism Office. Strassbourg, France.Royal Academy of Fine Arts St. Elisabeth of Hungary. Seville, Spain.Spanish Contemporary Museum of Engraving. Marbella, Spain.International Academy of Modern Art. Rome, Italy.Foundation Kyril and Methodio. National Gallery. Sophia, Bulgaria.Bullfighting Museum. Santander, Spain.Royal Archconfraternity Jesus N. del Paso and M. Sta. de la Esperanza. Malaga, Spain.Museum of Nrta. Sra. de Araceli. Lucena, Spain.Caja Rural Saving Bank of Malaga, Spain.Museum Hermann Hesse. Calw, Germany.Stadt Calw, Germany.Benalmadena Town Hall, Spain.Ministry of Agriculture. Berlin, Germany.Museum-Foundation Gregorio Prieto. Valdepeñas, Spain.Museum-Foundation CIEC. Betanzos, Spain.Stadt Bad Liebenzell, Germany.Museum of St. John of the Cross. Ubeda, Spain.University of Malaga, Spain.Malaga Foundation, Spain.Ministry of Culture. Madrid, Spain.

PUBLIC COLLECTIONS AND MUSEUMSPRIZES AND DISTINCTIONS

1986 First Prize “Army Painting Award”. Sophia, Bulgaria.

1990 Finalist at the “International Triennial of Graphic Art”, Kochi, Japan.

1991 First Prize at the “II International Biennial of Graphic Art”. Athens, Greece. Awarded at the “IV International Biennial of Graphic Art”. Wakayama, Japan.1993 Finalist at the “I National Engraving Prize”, National Chalcography, Madrid, Spain.

1994 Honourable Mention at the XLIII Autumn Exhibition. Royal Academy of Fine Arts of Saint Elisabeth of Hungary. Seville, Spain.

1995 First Prize of Engraving in the Andalusian Fine Arts Competition. Athenaeum of Seville, Spain. Second Prize at the “IV Exhibition of Engraving and Drawing”. Madrid, Spain. Prize “British Institute of Seville”. XLIV Autumn Exhibition. Royal Academy of Fine Arts of Saint Elisabeth of Hungary. Seville, Spain. First Prize in the “VII City of Burgos Engraving Competition”, Spain. He was appointed as Corresponding Academician in Malaga by the Royal Academy of Fine Arts of Saint Elisabeth of Hungary. Seville, Spain.

1996 He was appointed as Senate Academician by the International Academy of Modern Art, Rome, Italy. Accesit and Goya Silver Medal at the “X Latin-American Biennial of Art”, 250 Anniversary Francisco de Goya. México D.F. First Prize at the “V Exhibition of Engraving and Drawing”. Madrid, Spain. Finalist at the “11. Deutsche Internationale Grafik-Triennale”, Frechen, Germany.

1997 First Prize of Drawing at the “I Bulls ans Festivities Award”. Madrid, Spain. Third Medal at the “64 Autumn Exhibition”. Madrid, Spain.

1999 First Prize at the “I National Drawing Award Felipe Orlando”. Benalmadena Town Hall, Spain. Finalist at the “Penagos Drawing Award”. Madrid, Spain. First Prize at the “IX National Drawing Award Gregorio Prieto”. Valdepeñas, Spain.

2002 Finalist at the “Penagos Drawing Award”. Madrid, Spain.

2004 Finalist at the “XVII Engraving Award Maximo Ramos”. Ferrol, Spain.

197

“El tiempo que perdiste por tu rosa hace que tu rosa sea tan importante.”

“The time you lost for your rose makes your rose so much more important.”

Antoine de Saint-Exupéry

198

Valentín Kovatchev y su esposa Rosario Escobar / Valentín Kovatchev and his wife Rosario Escobar

Venecia, 17 de julio de 1992 / Venice, 17th July 1992

199

200

PRO

EMBAJADA DE LA REPÚBLICA DE BULGARIA

EXCMO. AYUNTAMIENTO DE MARBELLA