Reportage di Uliano - ISEO 50... · Mentre una fotografia giornalistica d’indagine sociale ha...
Transcript of Reportage di Uliano - ISEO 50... · Mentre una fotografia giornalistica d’indagine sociale ha...
Luca
s.di
Ulia
no R
epor
tage
Hym
n to
work
.R
eportag
e b
y Ulian
o L
ucas.
2
Inno al lavoro. Reportage di Uliano Lucas. Hymn to work. Reportage by Uliano Lucas.
54
Commanding aerial views of vast industrial settlements; group photos of anonymous workers locked in pose;
statuesque bare-chested labourers portrayed in front of massive machinery; the expressions and gestures
of men and women at their daily work; winches, turbines, transmission belts, dynamos, hammers, and furnaces,
together manufacturing disturbing posthuman and yet grandiose landscapes... Many are the ways in which, over
time, photography has captured employment and industry, embodying the different philosophies of labour and
fabricating a composite representation of industrial development’s various histories between the nineteenth
century and the new millennium. In the second half of the nineteenth century, photography, a mechanical art,
itself the product of the Industrial Revolution and with ambitions towards realism and truthfulness, illustrated
for documentary and promotional purposes the efficiency of work, the organization of production system, the
value of products. It shaped iconographic clichés that have been perpetuated over time: views of a factory
and its main manufacturing departments; photos of awed, stern workers pretending to be caught in the act of
working by the lens; portraits of technicians and owners; images of canteens and recreational activities of the
working class. Hoarded in companies’ archives, collected in photo albums and disseminated in the form of il-
lustrated postcards, thousands of images, always framing the same compositions, clean and tidy, produced with
large-format equipment and tripods, have created a collective memory of what industrial development was in
the era of positivist optimism, of universal exhibitions, of large public works, but also of small businesses that
had begun to establish themselves. Then, in the 1910s and 1920s, artistic cultures such as Constructivism,
Futurism, and Expressionism, gave substance to the myth of the enlightened machine, a myth arising from the
Second Industrial Revolution. The result was a series of photographs taken from oblique low angles, of soaring
chimneys at Rodcenko, of whirlwinds of gears, and of photomontages expressing machine power and human
strength through bundles of straight lines. The twentieth-century image of factories and industrial power was
born from black-and-white portraits of intense dark spaces dominated by noise, heat, speed and fatigue, like-
nesses repeated a century later in the photographs of abandoned industrial plants, now lifeless simulacra of
the great industrial history of the postmodern era. Moving between this avant-garde photographic style and
the language of didactic realism, Fascism and Socialism celebrated both the Homo Faber and the power of
Imponenti vedute aeree di vasti insediamenti industriali, foto di gruppo di anonime maestranze ingessate dalla posa, statuari manovali
ritratti a torso nudo davanti a massicci macchinari, volti e gesti di uomini e donne concentrati nel loro quotidiano lavoro, argani, turbine,
cinghie di trasmissione, dinamo, magli, fornaci che compongono scenari postumani, inquietanti e grandiosi… Sono molti i modi in cui nel
corso del tempo la fotografia ha ripreso il lavoro e l’industria, incarnando diverse filosofie del lavoro e costruendo una rappresentazione com-
posita delle storie dello sviluppo industriale tra Ottocento e nuovo Millennio. Arte meccanica, figlia essa stessa della rivoluzione industriale,
con la sua ambizione di realismo e veridicità, nella seconda metà dell’Ottocento l’immagine fotografica ha mostrato con finalità documentarie
e promozionali l’efficienza del lavoro, l’organizzazione del sistema produttivo, il valore del prodotto, dando forma a cliché iconografici che si
sono perpetuati nel corso del tempo: la veduta della fabbrica e dei maggiori reparti produttivi, le foto di lavoratori intimiditi e impettiti che
mimano il gesto del lavoro davanti all’obiettivo, il ritratto dei tecnici e del titolare, le immagini delle mense e dei dopolavoro. Accumulate
negli archivi delle imprese, raccolte negli album fotografici e diffuse dalle cartoline illustrate, migliaia di immagini dalle composizioni sempre
uguali, pulite e ordinate, realizzate con apparecchiature di grande formato e cavalletto, hanno costruito la memoria dello sviluppo industria-
le nell’epoca dell’ottimismo positivista, delle esposizioni universali, della costruzione delle grandi opere pubbliche, ma anche della piccola
imprenditoria che iniziava ad affermarsi sul territorio. Poi negli anni dieci e venti del Novecento le culture artistiche del costruttivismo, del
futurismo, dell’espressionismo hanno dato corpo al mito della civiltà delle macchine scaturito dalla seconda rivoluzione industriale. Ne sono
nate le foto scorciate, riprese dal basso, di svettanti ciminiere di Rodcenko, del turbinio di ingranaggi, i fotomontaggi che comunicavano in
un affastellarsi di linee la potenza della macchina e la forza dell’uomo. Su queste immagini dal bianco e nero intenso di spazi tetri dominati
dal rumore, dal calore, dalla velocità e dalla fatica si è costruito l’immaginario della fabbrica e della potenza industriale del Novecento, che ha
trovato a un secolo di distanza una sua reiterazione nelle fotografie degli stabilimenti industriali dismessi, simulacri ormai privi di vita della
grande storia industriale nell’epoca del postmoderno. Muovendosi tra l’avanguardia di questi stili fotografici e il linguaggio di un didascalico
realismo, fascismo e socialismo hanno celebrato l’homo faber e la potenza dell’industria, ritraendo il lavoratore in una dimensione epica e
densa di retorica che ne glorificava e sublimava la fatica. Mentre una fotografia giornalistica d’indagine sociale ha documentato le condizioni
del lavoro, in una lunga tradizione che da Jacob Riis e Lewis Hine tra Otto e Novecento ci conduce alle immagini degli anni trenta del mondo
operaio inglese di Bill Brandt, al racconto degli anni cinquanta sulle acciaierie di Pittsburgh di Eugene Smith e, nel nostro paese, alla lunga
testimonianza sulla ricostruzione industriale del secondo dopoguerra di Federico Patellani.
ˇ
ˇ
Uliano Lucas
Fotografato
da Davide Bassanesi
Uliano Lucas
Photo by
Davide Bassanesi
76
industry, portraying the worker in an epic light full of a rhetoric that glorified and sublimated fatigue. While
the journalistic photography of social investigation documented work conditions, the lasting eighteenth- and
nineteenth-century tradition that starts with Jacob Riis and Lewis Hine leads us to Bill Brandt’s images of the
British working-class world in the Thirties, to Eugene Smith’s story of the Pittsburgh steelworks in the Fifties
and, in our country, to Federico Patellani’s long-standing testament of industrial reconstruction in the after-
math of World War II. In more recent times, against a backdrop where the realities of labour are diverse and
the working man is no longer at the centre, depicting a factory becomes a more ambiguous and rarefied deed,
focused on the paradoxical gap between the reinterpretation of traditional portraits where factory workers are
transfixed in a pose and the factory workplace which has become cold and aseptic, photographed in colour
amidst lifeless and impersonal automation. For 150 years, all these various images have been weaved together,
made to overlap, compared and contrasted, in a constant representational conflict. Their merit was to cross the
boundaries of the factory and to show, through their witnessing and imaginative power, the universe of labour
and industrial production. Composition and narrative choices have shaped, time after time, work ethics and the
utopia of being freed from work, companies’ social values and Taylorism’s and Fordism’s unbridled productivity,
the myths of the working-class and of the industrial power. Some of the shots have become iconic, powerful
symbols of business and cultural models. It is sufficient to think of those builders who, like tightrope walkers,
move along beams suspended in the air during the construction of the Empire State Building in a series of pho-
tos taken from 1931 by Lewis Hine and which came to symbolise the American myth. During the 1950s and
60s, several companies in Italy realized the symbolic power of these photographs, the importance of convey-
ing, alongside images taken for just publicity or documentary purposes, their vision about work and industry,
entrusting photographers with the interpretation and representation of their story and identity. This resulted in
important photographic narratives, such as those by Henri Cartier-Bresson for Olivetti and IBM, Roberto Zabban
for Innocenti, Gianni Berengo Gardin for Italsider, Federico Patellani, Ugo Mulas and Enzo Nocera for Pirelli,
as well as company books and magazines. With the feature photographs included in this book, Uliano Lucas
enriches the tradition of images arisen from corporate culture and tells us a story that is a tribute to workers,
to their value as the backbone of the factory, and to their daily work.
An independent photojournalist who has always been involved in social photography, Lucas has observed
the realities of labour in Italy and abroad for almost fifty years. In the Sixties and Seventies he docu-
mented the world of small factories and large industries, discovering within their working conditions not only
how much a country was developed but above all how much it was civilised. His photographs then gradually
started showing not only the transformations, delays, and structural deficiencies, but also the rate of progress
of each country. He followed the transition from an era when industry was at the centre to a post-industrial
society, the changes in work culture and the new millennium’s increasingly complex reality, suspended between
progress expectations, technological innovation and automation developed over the past two thousand years
and a new, worrying sense of precariousness. Over the decades he has thus accrued an amount of documenta-
tion that equals to a compendium of economic and social history. But it is also the author’s engaging and poetic
narrative about work being category of existence, about how fatigue and dignity, dedication and alienation,
sociality and awareness are bound to it. Lucas’s gaze returns to us the reality of environments, of production
structures and of machinery, but focuses above all on workers’ expert gestures, their engrossed expression
in front of a computer or performing a task requiring great precision. Lucas abandons representations centred
on the machine, the product, the efficiency of industry, to highlight that daily commitment that lies behind the
production of consumer goods which make our lives easier or more enjoyable. He tells the story of how work
is responsibility and knowledge, an opportunity for personal achievement and self-assertion. Lucas establishes
a dialogue with the people he photographs that reduces distances and creates a perfect balance between the
photographer’s interpretation and the self-representation of those who give themselves up to his lens. He also
exposes, especially in the long story in Iseo Serrature factories, the concerted nature of work, the set of skills
and individual actions that lead to a collective realization of the product. In his photographs you never see those
robotic people, slaves to the machine, that often dominate images about industrial work, nor the rhetorical
representation of an indistinct mass of workers, but rather individuals with their own history. And you also find
confidence in the social role held by the company, in the possibility that industry can indeed produce wealth and
services whilst guaranteeing a high quality of living and working conditions for employees. Here, in this photo
feature and in his images devoted to industry and labour, is the story Uliano Lucas tells us: people at work which
is both everyday life and the engine of society.
In tempi più recenti, in uno scenario in cui le realtà del lavoro si diversificano e viene meno la centralità del mondo operaio, la rappresen-
tazione della fabbrica diviene più ambigua e rarefatta e si incentra su una paradossale divaricazione tra la raffigurazione del lavoratore,
ripreso in posa in una reinterpretazione del tradizionale ritratto, e i luoghi del lavoro, che divengono algidi e asettici stabilimenti fotografati
a colori nell’impersonalità priva di vita dell’automazione. Questa varietà di immagini che si sono intrecciate, sovrapposte e contrapposte per
centocinquant’anni in un costante conflitto delle rappresentazioni, hanno avuto il merito di valicare i confini della fabbrica e raccontare con
la loro capacità testimoniale e la loro forza immaginifica l’universo del lavoro e della produzione industriale. Nelle loro scelte compositive
e narrative hanno preso forma di volta in volta l’etica del lavoro e l’utopia della liberazione dal lavoro, il valore sociale dell’impresa e il pro-
duttivismo sfrenato del taylorismo e del fordismo, il mito della classe operaia e quello della potenza industriale. Alcuni di questi scatti sono
divenuti icone, simboli potenti di modelli economici e culturali. Basti pensare agli operai che si muovono come funamboli sospesi nel vuoto
sulle travi in costruzione dell’Empire State Building in una serie di foto di Lewis Hine del 1931, assurte a emblema del mito americano. Nel
corso degli anni cinquanta e sessanta del Novecento diverse imprese in Italia si sono rese conto della forza simbolica di queste fotografie,
dell’importanza di trasmettere accanto all’immagine più propriamente pubblicitaria o documentaria dell’azienda, la propria visione del lavoro
e dell’industria, affidando a un fotografo un’interpretazione e rappresentazione della propria storia e identità. Ne sono scaturiti racconti
fotografici importanti come quelli di Henri Cartier-Bresson per la Olivetti e la IBM, di Roberto Zabban per la Innocenti, di Gianni Berengo
Gardin per l’Italsider, di Federico Patellani, Ugo Mulas e Enzo Nocera per la Pirelli, oltre a libri e riviste aziendali. Con il reportage proposto
in questo libro Uliano Lucas si inserisce nella tradizione di queste immagini nate dalla cultura d’impresa e ci offre un racconto che è un
omaggio ai lavoratori, al valore delle maestranze che sono l’ossatura della fabbrica, al loro quotidiano lavoro.
Fotoreporter indipendente da sempre impegnato in una fotografia d’indagine sociale, Lucas ha seguito per quasi cinquant’anni le realtà
del lavoro, in Italia e all’estero. Negli anni sessanta e settanta ha documentato il mondo delle piccole fabbriche e quello della grande
industria, scoprendo nelle condizioni del lavoro non solo il grado dello sviluppo ma soprattutto quello della civiltà di un paese. E poi via via ha
mostrato nei suoi scatti le trasformazioni e i ritardi, le deficienze strutturali e i balzi in avanti del paese, ha seguito il passaggio dall’epoca
della centralità dell’industria alla società postindustriale, i cambiamenti nella cultura del lavoro e la realtà sempre più complessa del nuovo
millennio sospesa tra le promesse di progresso dei primi anni duemila legate all’innovazione tecnologica e all’automazione e un nuovo inquie-
tante precariato. Nel corso dei decenni ha così costruito una documentazione che è un compendio di storia economica e sociale, ma anche
un racconto d’autore, coinvolgente e poetico, sul lavoro come categoria dell’esistenza, sulla fatica e la dignità, la dedizione e l’alienazione,
la socialità e la consapevolezza legate al lavoro. Il suo sguardo ci restituisce la realtà degli ambienti, delle strutture produttive, dei macchi-
nari, ma si ferma soprattutto sui gesti esperti delle maestranze, sui volti assorti, davanti a un computer o in un compito di precisione. Lucas
abbandona una rappresentazione imperniata sulla macchina, sul prodotto, sull’efficienza dell’industria, per dare voce al quotidiano impegno
che si cela dietro alla produzione di beni di consumo che rendono più facile o piacevole la nostra vita. Racconta il lavoro come responsabilità
e conoscenza, come occasione di realizzazione personale e affermazione di sé, stabilendo un dialogo con le persone fotografate che riduce
le distanze e porta ad un perfetto equilibrio tra l’interpretazione del fotografo e l’autorappresentazione di chi si offre al suo obiettivo. Fa
emergere inoltre, soprattutto in questo lungo racconto dentro gli stabilimenti di Iseo Serrature, la coralità del lavoro, l’insieme di compe-
tenze e azioni individuali che portano alla realizzazione collettiva del prodotto. Nelle sue fotografie non c’è mai l’uomo-robot schiavo della
macchina che domina spesso l’immaginario sul lavoro industriale, né la rappresentazione retorica della massa indistinta dei lavoratori, ci
sono gli individui con la loro storia. E c’è anche la fiducia nel ruolo sociale dell’impresa, nella possibilità dell’industria di produrre ricchezza e
servizi garantendo la qualità delle condizioni di vita e di lavoro dei lavoratori. Ecco, Uliano Lucas, in questo reportage e nelle sue fotografie
sull’industria, ha raccontato questo: l’uomo al lavoro, che è la vita di ogni giorno e il motore della società.
Tatiana Agliani
98
Inno al lavoro. Hymn to work.
Studiosa di comuni-
cazione visiva, si è
formata all‘università
Ca‘ Foscari di Venezia
dove ha conseguito
un dottorato di ricerca
in Civiltà dell‘India
e dell‘Asia orientale.
Ha scritto saggi
e curato libri e mostre
sulla fotografia e il
fotogiornalismo italiani,
tra cui “La famiglia
italiana nei rotocalchi”,
in L‘Italia del Nove-
cento. Le fotografie
e la storia III (2006),
“L‘arte della vita è di
scena al Jamaica”,
in Jamaica. Arte e vita
nel cuore di Brera
(2012), “Mario
Dondero. Il presente e
la memoria”, in Mario
Dondero. Un uomo, un
racconto (2017),
La rivoluzione silen-
ziosa. Donne e lavoro
nell‘Italia che cambia
(2018) e, con
Uliano Lucas, La realtà
e lo sguardo. Storia
del fotogiornalismo in
Italia (2015).
A scholar of visual
communication, she
has a PhD in Indian
and East Asian civilisa-
tion at Ca’ Foscari
University of Venice.
She has written
essays, edited books
and curated exhi-
bitions on Italian
photography and photo
journalism. Her work
includes ‘La famiglia
italiana nei rotocalchi’
in L’Italia del Novecen-
to. Le fotografie e la
storia. Vol. III (2006),
“L’arte della vita è
di scena al Jamaica” in
Jamaica. Arte e
vita nel cuore di Brera
(2012), “Mario
Dondero. Il presente e
la memoria” in Mario
Dondero. Un uomo, un
racconto (2017),
La rivoluzione silen-
ziosa. Donne e lavoro
nell’Italia che cambia
(2018) and, with
Uliano Lucas, La realtà
e lo sguardo. Storia
del fotogiornalismo in
Italia (2015).
Tatiana Agliani
1110
1312
Angela Cardamone
Paola Marangoni
Montaggio serrature
Locks assembly line
Stefania De Pasquale
Linea prodotti meccatronici
Mechatronic products line
Reparto impianti speciali
Master key
systems department
Pagina precedente:
Previous page:
A sinistra/Left
A destra/Right
1514
Marilena Fanchini
Montaggio serrature
Locks assembly line
Gabriella Maghella
Reparto lavorazioni meccaniche
Machining department
Adelma Giorgi,
coordinatrice servizio pulizie. Dal 2010.
Io non lavoro per loro. In quel momento
io sto lavorando per me. Non pensiate che
i lavori più umili non servano a niente.
Ahmed Samman,
managing director ISEO Middle East.
Sono il più vecchio cliente di ISEO.
Lavoro con loro dal 1975… siamo come una
famiglia, speriamo di continuare così per
il futuro.
Alberto Pendoli,
direttore amministrativo. Dal 1969 al 2000.
Il merito del fondatore è uno:
“l’era u padrù de una olta”. Amava la sua
azienda, difendeva i lavoratori, però preten-
deva che facessero tutti il loro dovere.
Aldo Giorgi,
attrezzista reparto tranciatura. Dal 1995.
Anche a livello umano è una ditta che
merita: ti rendi conto che non sono indiffe-
renti alle problematiche che può avere
ogni singolo dipendente.
Alessandra Giampà,
chief information officer. Dal 1991.
Da quando io sono qua abbiamo cambiato tre
volte il gestionale…
che non è poco per una società.
Alex Bonetti,
magazzino ricezione merci. Dal 2006.
I prossimi 50 anni?
Speriamo di passarli insieme ad ISEO e di
crescere insieme a loro.
Anita Lorenzetti,
lavorazioni cilindri elettronici. Dal 2014.
L’azienda è sempre attenta e all’avanguardia
anche per quanto riguarda il prodotto.
Annamaria Fedriga,
montaggio serrature e sindacalista.
Dal 2012.
Da parte loro, dei nostri responsabili, non
ci sono grandi limitazioni. Siamo abbastanza
liberi, anzi. Chi si lamenta, sbaglia.
Adelma Giorgi,
cleaning services coordinator. Since 2010.
I don’t work for them at that very moment.
I work for myself. Don’t ever think that the
humblest jobs aren’t important.
Ahmed Samman,
ISEO Middle East managing director.
I am ISEO’s oldest customer. I’ve been
working with them since 1975. We’re like a
family, and I hope we will continue to be in
the future.
Alberto Pendoli,
administrative director. From 1969 to 2000.
Our founder’s great virtue was that he was
like the bosses in the good old days. He
loved his company, he defended his workers,
but expected them all to do their duty.
Aldo Giorgi,
toolmaker shearing department. Since 1995.
The company is admirable on a human level,
too. You can see that they take into account
every employee’s problems.
Alessandra Giampà,
chief information officer. Since 1991.
Since I’ve been here, we’ve changed the ERP
software three times, which is a big under-
taking for a company.
Alex Bonetti,
incoming goods warehouse. Since 2006.
What about the next 50 years? Let’s hope I’ll
spend them with ISEO and to grow together.
Anita Lorenzetti,
electronic cylinders assembly line.
Since 2014.
The company has always been focused at the
cutting edge when it comes to products.
Annamaria Fedriga,
locks assembly line and trade unionist.
Since 2012.
We really aren’t restricted much by our
bosses. We’re quite free, in fact. Whoever
complains is wrong.
Barbara Lazzari,
montaggio serrature. Dal 2003.
Quando mi ha chiesto perché vuoi venire
a lavorare qui, io gli ho detto perché so
che è una ditta seria e voglio essere sicura
e tutelata andando avanti nella vita.
Claudio Soardi,
addetto marketing. Dal 1978 al 2018.
Dopo otto anni di magazziniere sono passato
all’ufficio marketing che non esisteva,
e abbiamo cominciato a fare il marketing
interno all’ISEO Serrature.
Barbara Lazzari,
locks assembly line. Since 2003.
When I was asked the reason why I wanted
to work here, I said it was because the com-
pany is serious and I want to feel financially
secure in life.
Claudio Soardi,
marketing department. From 1978 to 2018.
After eight years in the warehouse, I moved
to the marketing department, which hadn’t
existed before, and we started internal mar-
keting for ISEO Serrature.
1716
1918
2120
Aronne Signorotto
Premontaggio cilindri
Cylinders pre-assembly line
Matteo De Ponti
Alberto Canciani
Reparto ISEO Zero1
ISEO Zero1 department
Pagina precedente:
Previous page:
A sinistra/Left
A destra/Right
2322
Davide Piraino
Laser machining
Antonio Rinaldi
Montaggio cilindri
Cylinders assembly line
2524
Valentina Sgrazzuti
Cristina Silini
Montaggio serrature
Locks assembly line
Diego Facchinetti
Torneria
Turning department
A sinistra/Left
A destra/Right
Claudio Soldi,
manutentore. Dal 1971 al 2016.
Eravamo in quattro, eravamo i jolly dell’ISEO
Serrature: quelli che sapevano far tutto,
dal mulettista al magazziniere… gestivamo un
po’ tutta l’azienda…
facevamo sempre un sacco di ore.
Claudio Uggeri, fornitore.
Diciannove anni fa sono stato operato
di bypass. Ritorno a casa dopo la degenza…
mi son ritrovato a casa un cesto di rose
meraviglioso… mi ha commosso perché
è un gesto che riconosce l’affetto che c’è tra
proprietà e fornitore.
Cristina Berta,
ufficio acquisti. Dal 1994 al 2011.
Ma io veramente ho festeggiato il venticin-
quesimo… siamo già al cinquantesimo!
Duilio Piccinelli,
magazzino accettazione e sindacalista.
Dal 1980.
Diciamolo fino in fondo: se non c’è azienda
non c’è niente. Non c’è sindacato,
non ci sono regole… non c’è soprattutto
il benessere di un paese come Pisogne,
di una valle come la Valcamonica.
Elena Ferrini,
montaggio e collaudo cilindri. Dal 2004.
Quando è nato il mio bambino avevo chiesto
il part-time… mi son venuti incontro per
i tre anni che faceva l’asilo nido, mi han fatto
fare l’orario che avevo chiesto…
son tranquilla… è una bell’azienda.
Ermanno Formisano,
direttore vendite Italia. Dal 1993.
Un lavoro importante è stato la messa
in sicurezza delle porte dei Musei Vaticani.
È stata una soddisfazione molto grande:
si trattava di salvaguardare un mondo di arte
e di storia conservato all’interno delle
mura vaticane.
Claudio Soldi,
maintenance technician. From 1971 to 2016.
There were four of us and we did all the
odd jobs at ISEO Serrature. We knew about
everything from forklift driving to storage.
We ran a bit of everything at the company.
We always worked tons of hours.
Claudio Uggeri, supplier.
I had a bypass nineteen years ago.
When I got back home from hospital, I found
a beautiful basket of roses. I was moved
because it was a gesture which showed that
caring relationship between owner and
supplier.
Cristina Berta,
purchasing department. From 1994 to 2011.
I actually celebrated the 25th anniversary.
But the company has already reached
50 years!
Duilio Piccinelli,
incoming warehouse and trade unionist.
Since 1980.
Let’s tell it like it is. With no company,
there’s nothing. There’s no trade union,
no rules. Above all there’s no well-being
in a town like Pisogne, in a place like
the Camonica valley.
Elena Ferrini,
cylinders assembly line and testing.
Since 2004.
When my son was born I asked to go
part-time. They helped me for the
three years when he went to nursery,
they allowed me do the hours I asked.
I have peace of mind. It’s a great company.
Ermanno Formisano,
Italy sales director. Since 1993.
An important job we had was making the
doors of the Vatican Museums secure.
It gave us great satisfaction, safeguarding
that wealth of art and history within
the walls of the Vatican.
Evaristo Facchinetti,
presidente del gruppo ISEO. Dal 1975.
Negli anni ’80… forse prima… c’erano
investimenti da fare, si voleva crescere.
L’impegno era abbastanza importante,
delicato. Mio padre era deciso a farlo,
io invece avevo qualche dubbio e qualche
perplessità, e gliele ho manifestate.
Lui mi ha detto:
“Se sei qui a farmi paura, te ne puoi anche
andare!”. Questo era mio padre.
Fabio Conconi,
capo reparto torneria. Dal 1997 al 2019.
Tra le aziende che ho conosciuto non ce n’è
una così strutturata, con tutta l’organizza-
zione necessaria per la sicurezza, la tutela
dell’ambiente.
Abbiamo fatto un progetto scuola attraverso
il quale cinque ragazzi sono stati assunti.
Uno è arrivato in torneria: bravissimo, con
grande dimestichezza con la computerizza-
zione. Una bella esperienza per noi,
ma anche per i ragazzi che in questo modo
hanno una prospettiva di lavoro.
Fabio Facchinetti,
chief integration subsidiaries officer.
Dal 2003.
I prossimi cinquant’anni? Mi piacerebbe
almeno fare la metà di quello che ha fatto
mio papà e suo padre a suo tempo.
Mantenere questo entusiasmo, con questa
voglia di crescere.
Federica Folzi,
ufficio acquisti. Dal 2007.
Mi stupisce sempre favorevolmente come
un’azienda così strutturata come la nostra,
di grandi dimensioni, una multinazionale,
non abbia perso la sua identità familiare.
Si nota in tante occasioni l’attaccamento
della famiglia e la sua presenza sul lavoro,
che penso si rifletta in modo positivo anche
sull’operato di noi dipendenti.
Evaristo Facchinetti,
ISEO group chief executive officer since
1975.
In the 1980s, perhaps earlier, there were
investments to make and we wanted to grow.
It was a pretty important and delicate
commitment. My father was intent on it,
whereas I had a few doubts and concerns,
which I told him about. He said to me:
“If you’re just here to worry me, then you
can jog on!” That was my father.
Fabio Conconi,
turning department supervisor.
From 1997 to 2019.
It’s the best-organised company I know, with
everything in place for safety and environ-
mental protection.
We’ve set up a school and work project and
taken on five youngsters. One is here
in the turning department. He’s really good,
and has excellent computerization skills.
It’s a fantastic experience for us and
also for the students, because they have a
chance to get a job.
Fabio Facchinetti,
chief integration subsidiaries officer.
Since 2003.
In the next 50 years? I’d like to do at least
half the things my father did, and his father
too. Keep up this enthusiasm, this desire for
growth.
Federica Folzi,
purchasing department. Since 2007.
I’m always pleasantly surprised
that a company like ours, a large multina-
tional, hasn’t lost its family identity.
You can see the family connection on so
many occasions and in the work place,
I think it has a positive impact on our jobs.
2726
2928
30 31
Stefano Antodicola
Controllo qualità
Quality control department
Sede di assistenza prodotti
elettronici ISEO Zero1
ISEO Zero1 electronic products
support office
Pagina precedente:
Previous page:
3332
Massimo Tempini
Lavorazione cilindri
Cylinders machining
Silvio Albericci
Ricerca e sviluppo
prodotti elettronici
Electronic products
research
and development
3534
Luciana Turconi
Controllo qualità
Quality control department
Gabriele Carugo
Montaggio prodotti elettronici
Electronic products assembly
3736
Federico Panteghini
Trance automatiche
Automatic shearing machines
Giuseppina Lazzarini
Collaudo cilindri
Cylinders testing
Filippo Bonetti,
lavorazione cilindri e sindacalista.
Dal 1969 al 2009.
Quando ho iniziato, eravamo tutti insieme,
tutti giovani. Però quando al signor
Facchinetti giravano i cinque minuti diven-
tava una furia. Allora noi avevamo inventato
che quello fra noi che era più vicino alla
porta, quando vedeva entrare Facchinetti,
dava due forti martellate sul tavolo di ferro,
perciò noi… tutti a posto.
Lui non ci prendeva mai in fallo perché c’era
la nostra vedetta lombarda.
Francesca Facchinetti,
assistente direzione generale. Dal 1994.
Oggi ho una visione estremamente positiva di
quello che possiamo fare soprattutto
insieme ai miei cugini, perché abbiamo una
percezione dell’azienda e del futuro molto
simile e coesa. So che di cose da fare ce ne
sono ancora tante ma ho la tranquillità e la
certezza che ho vicino a me delle persone
con le quali posso farcela.
Francesco Gregori,
responsabile industrializzazione e manuten-
zione. Dal 1979 al 2016.
Partire con un’attività come la nostra in cui
ci sono tante operazioni manuali, pensando
di riuscire ad avere una certificazione
di sicurezza, non era un’impresa da poco,
e invece, pian pianino, s’è battagliato tanti
anni, s’è fatto tanto lavoro, e siamo arrivati
ad ottenere queste certificazioni che,
secondo me, oggi sono un fiore all’occhiello
della ISEO.
Francesco Zanzottera,
responsabile tempi e metodi. Dal 1981
al 2009.
Io avevo bisogno di un grande aiuto… e ave-
vo l’appoggio della persona più importante,
il presidente, il signor Giuseppe Facchinetti.
Capiva al volo quello che intendevo fare e
cosa in prospettiva sarebbe stato.
Il tutto ha portato poi ad allargare gli oriz-
zonti: cercare altre fabbriche che chiudevano
perché non avevano questo strumento di
analisi delle loro cause di perdite.
In tutta Europa, dove gli altri chiudevano, noi
acquistavamo.
Filippo Bonetti,
cylinders machining and trade unionist.
From 1969 to 2009.
When I started out, we were all together,
all young. But when Mr Facchinetti
got cross, he really got angry. Whoever was
closest to the door would hit the iron bench
hard, with two strokes of a hammer, when
he saw Mr Facchinetti coming in,
and everyone would get back in their place.
He never found us away from our work
stations, because we always had a look-out.
Francesca Facchinetti,
general management assistant. Since 1994.
Today, I’ve got a really positive vision of
what we can do, especially with my cousins,
because we have a view of the company
and the future that is very similar and united.
I know there is still a lot to do, but I have the
peace of mind and certainty that there are
people on hand who can achieve this with me.
Francesco Gregori,
head of maintenance and industrialisation.
From 1979 to 2016.
Starting out in a job like ours with so many
manual operations, it was hard to be awarded
safety certification, but gradually we fought
over many years, we worked very hard and
received these certifications, which I think is
one of ISEO’s most important achievements.
Francesco Zanzottera,
head of time and motion department.
From 1981 to 2009.
I needed a great deal of help, and I had the
support of the most important person, the
president Giuseppe Facchinetti.
He immediately realised what I wanted to
do and what the outcome would have been.
This led to us expanding our horizons,
searching for other factories that were
closing down because they didn’t have this
analysis tool, which was causing waste.
Throughout Europe, we were buying, while
others were closing.
Franco Alessi,
general services. Since 1998.
Another company from Boario called me the
same day. I very nearly went there,
and I’m glad I didn’t. I made the right choice.
I mean that.
Franco Alessi,
addetto ai servizi generali. Dal 1998.
Lo stesso giorno mi aveva chiamato un’altra
ditta a Boario… io volevo quasi andarci…
meno male che non l’ho fatto. Ho scelto
bene… dico la verità.
Franco Castello,
human resources management assistant.
Dal 2000.
Nell’indirizzo della proprietà c’è che se si fa
utile, almeno il 50% deve essere reinvestito.
E questo consente di migliorare le tecnolo-
gie, aumentare la ricerca che è fondamentale
in questo momento.
Gennaro Palmieri,
chief sales officer. Dal 1998.
In questi ultimi dieci anni, con le nuove
logiche impostate e gli investimenti sul per-
sonale anche a livello di forza commerciale,
ci hanno permesso di crescere fortemente
all’interno del mercato italiano, e poi ci
siamo allargati al resto del mondo perché
l’Europa nel suo insieme ci sta stretta.
Germana Zoppetti,
reparto cilindri. Dal 2016.
Nella nostra zona, in valle, l’ISEO Serrature
è un posto ambito… non ho mai
sentito nessuno lamentarsi, sia del lavoro
che del rapporto economico. Conosciamo
tutti l’importanza di ISEO Serrature, visto
che festeggiano i cinquant’anni di attività…
un motivo ci sarà.
Gian Carlo Tomasi,
responsabile sistemi informativi.
Dal 1980 al 2004.
Abbiamo cercato di automatizzare il più pos-
sibile quella che era l’azienda… c’era già
una di quelle macchine elettrocontabili sulle
quali venivano fatte le bolle di spedizione,
le paghe… l’azienda mi ha assunto,
mi ha permesso di addestrarmi presso
l’IBM. Abbiamo fatto un passaggio notevole
con queste macchine, con gli elaboratori.
Ho visto che adesso si sono notevolmente
ingranditi: mi fa piacere perché vuol
dire che il seme che ho messo perlomeno ha
prodotto buoni frutti.
Franco Castello,
human resources management assistant.
Since 2000.
The ownership knows that at least 50%
of profits must be reinvested.
This means technologies can be improved,
and research increased, which is fundamental
at the moment.
Gennaro Palmieri,
chief sales officer. Since 1998.
Over the last 10 years, with new methods
and investments in human resources,
including in the sales team, we have seen
robust growth on the Italian market, and
expanded worldwide, because Europe, even
as a whole, is too small for us.
Germana Zoppetti,
cylinders department. Since 2016.
In our area, in the valley, ISEO Serrature is a
company people want to work for. I’ve never
heard anyone complain, about the work or
the pay. Everyone knows how important ISEO
Serrature is. After all, we’re celebrating
its 50th anniversary. There must be a reason
for that.
Gian Carlo Tomasi,
head of IT systems. From 1980 to 2004.
We tried to automate the company as much
as possible. There was already an electronic
accounting machine for processing dispatch
notes and the payroll.
The company employed me and let me train
at IBM. We made considerable progress with
these machines, with the computers.
I can see there’s been a lot of expansion.
I’m pleased because it means the things I did
have led to better things.
38 39
4140
4342
Laboratorio prodotti elettronici
Electronic products laboratory
Reparto lavorazioni serrature
Locks machining department
Pagina precedente:
Previous page:
4544
Sara Spatti
Lavorazioni
cilindri elettronici
Electronic cylinders
assembly line
Alberto Canciani
Reparto ISEO Zero1
ISEO Zero1 department
4746
Marco Laini
Montaggio cilindri
Cylinders assembly line
Amabile Romele
Montaggio serrature
Locks assembly line
4948
Monica Gaioni
Montaggio serrature
Locks assembly line
Annamaria Fedriga
Montaggio serrature
Locks assembly line
Gian Pietro Andreoli,
direttore ricerca e sviluppo meccanica.
Dal 1978.
In quegli anni, all’inizio, i collaudi di resistenza
sui catenacci li facevamo in reparto trance.
Prendevo appuntamento con il mulettista
Valerio, diventato col tempo un collaudatore
espertissimo, che si caricava sulle zanne del
muletto il pallet coi rotoli dei nastri di acciaio
e poi, messa la serratura sopra un supporto,
si andava dolcemente a caricare il catenac-
cio. Si facevano attorno un certo numero di
spettatori che lasciavano il posto di lavoro e
quando si ottenevano certi risultati era quasi
una manifestazione da stadio…
Giorgio Zortea,
direttore generale Feroneria Prod
(società rumena del gruppo ISEO). Dal 2012.
Quando entro in fabbrica e mi guardo
attorno, io vedo l’Italia degli anni sessanta,
degli anni settanta: i tempi del boom eco-
nomico, quando tutti gli italiani lavoravano
molto e parlavano magari un po’ meno.
Giovanni Bonvicini,
responsabile manutenzione.
Dal 1964 al 2015.
Io ero innamorato del lavoro: vedevo le
macchine andare, mi piaceva farle funzionare
bene e migliorarle, se potevo. Sempre nei
limiti, perché non potevi fermarla troppo.
Preparavo qualche pezzo e dove potevo, la
miglioravo. Però più si va avanti più è difficile
fare questi lavori, perché la macchina nasce
per funzionare sempre, perché quelli che
l’han fatta, l’han fatta bene. Però c’è sempre
qualche cosina da migliorare…
Giuseppe Facchinetti,
direttore commerciale. Dal 1999.
Noi abbiamo due valori aggiunti: alla guida
c’è ancora una famiglia che ha mantenuto
certi valori, e la seconda è che, insomma,
siamo radicati bene nel territorio;
i dipendenti vogliono bene alla ISEO, quindi
c’è qualcosa in più… non è un semplice
lavoratore che va in fabbrica per prendere
paga e poi se ne torna a casa.
La maggior parte sente di appartenere ad
un’azienda, ad una famiglia.
Io credo che questo sia importante.
Gian Pietro Andreoli,
mechanical research and development
director. Since 1978.
In those years, at the beginning, we used
to do strength testing on deadbolts in the
shearing department. I used to set a time
with the forklift driver Valerio, who became
an expert tester. He would load the pallet
with the steel coils onto the forks, with the
lock on top of a support, and then gently
load the deadbolt. Quite a few people would
leave their work stations to watch and when
we achieved certain results it was practically
like being at a football match.
Giorgio Zortea,
general director of Feroneria Prod (Romanian
company of ISEO Group). Since 1978.
When I go into the factory and look around,
it’s like looking at Italy in the 1960s and
‘70s: the economic boom, when all Italians
worked a lot and perhaps talked a little less.
Giovanni Bonvicini,
head of maintenance department.
From 1964 to 2015.
I was in love with my job. I would see ma-
chines operate and I liked to get them to
work and improve them, if I could.
Within limits of course, because you couldn’t
stop the machine for too long. I would get
a few parts ready and improve them, where I
could. But the further along we are,
the harder it is to do these jobs, because
machines have been designed to work all the
time, because the people who made them,
made them really well. But there’s always
something that can be improved.
Giuseppe Facchinetti,
sales director. Since 1999.
We have two kinds of added value. At the
helm of the company there is still a family
that has kept certain values, and we have
strong roots in the local area.
Employees love ISEO, so there’s something
extra. It’s not just about someone who
works in factory to get his pay and then go
back home. Most of the people here
feel they belong to a company, to a family.
I believe that’s important.
Harrison Chong,
general manager ISEO Asia Pacific.
Oltre ad aver cambiato lo stile di vita e le
esigenze delle persone nel settore della
sicurezza, ISEO ha consentito di comprendere
che avevano bisogno di un’ottima serratura
per proteggere le loro case. Credo che il
meraviglioso successo di ISEO in Asia non si
limiterà ai cinquant’anni appena trascorsi
e che possa senza dubbio fare ancora enormi
progressi.
Hillari Galli,
linea maniglioni antipanico. Dal 2002.
Il mio bambino quando vede un maniglione
ISEO mi dice: “Mamma ci sono le tue serra-
ture!”. È contento quando vede le serrature
con il logo ISEO.
Itala Tosi,
ristorazione. Dal 1999.
Ci sono i commensali che vogliono sempre
pasta in bianco, formaggio… e non si smuo-
vono. Hanno quella mania lì. Non si tirano
fuori proprio, neanche magari quando c’è un
menu particolare… sempre pasta in bianco
o la bistecca… sono simpatici!
Italo Zanardini,
addetto magazzino. Dal 1979 al 2017.
Io sono stato assunto a vent’anni, mi son
sposato a ventotto, mia moglie non lavora-
va… ho comperato la casa anche grazie
alla ISEO che ha sempre lavorato, io ho sem-
pre lavorato, loro mi hanno sempre pagato.
Sono andato in pensione con quarantatré
anni di contributi grazie anche alla
ISEO che i contributi me li ha sempre messi.
Mi auguro che le persone si trovino bene
come è stato per me. Così pesa meno andare
a lavorare…
Ivan Laini,
responsabile controllo qualità. Dal 1998.
Un’azienda che non s’è mai fermata. Ha sem-
pre combattuto contro la crisi, continuando
a lavorare, senza fermarsi. È stata un’ottima
scelta, un’ottima intuizione da parte della
proprietà e della dirigenza, di continuare ad
investire e di insistere nonostante tutti gli
altri rallentassero.
Harrison Chong,
general manager ISEO Asia Pacific.
Besides changing lifestyle and needs in the
security sector, ISEO has made it possible
for people to realise they need an excellent
lock to protect their homes. I believe ISEO’s
fantastic success in Asia won’t be limited
to the 50 years it has just celebrated. It can
still make great progress, without a doubt.
Hillari Galli,
panic exit devices line. Since 2002.
When my son sees an ISEO panic bar, he
says, “Mum, those are your locks!”.
He’s happy when he sees locks with the
ISEO logo.
Itala Tosi,
company canteen. Since 1999.
There are some people who just want to eat
plain pasta with cheese and no sauce,
and they won’t budge. That’s their cup of tea.
They won’t try anything else at all, not even
when there’s a special menu.
Just plain pasta or a steak. They’re nice!
Italo Zanardini,
warehouse operator. From 1979 to 2017.
I was taken on at the age of 20.
I got married at 28 and my wife didn’t work.
I bought a house thanks in part to ISEO.
They’ve always worked, I’ve always worked,
and they’ve always paid me. I retired with
43 years of pension contributions, thanks to
ISEO, who’ve always paid their part.
I hope other people will have it this good
too. It makes it easier to go to work.
Ivan Laini,
head of quality control department.
Since 1998.
The company has never stopped.
It has always fought against the crisis,
keeping working, never stopping.
It has been an excellent choice, an excellent
decision by the owners and directors,
to keep investing and keep going,
despite everyone else slowing down.
5150
5352
Danny Mendeni
Officina meccanica
Engineering workshop
Marialaura Faustini
Ricerca e sviluppo
Research and development
5554
Monica Lanza
Lavorazioni
cilindri elettronici
Electronic cylinders
assembly line
Marino Bosatelli
Mulettista
Forklift driver
5756
58 59
Reparto cilindri
Cylinders department
Franco Poli
Magazziniere
Warehouse operator
Pagina precedente:
Previous page:
Jacopo Maffezzoni,
controllo qualità. Dal 2011.
Durante tutto l’arco dell’anno ci sono vari
enti che vengono a controllare com’è
tutto il nostro processo di produzione e ci
riconoscono una certificazione in base a
come lavoriamo. E noi conquistiamo sempre
queste certificazioni perché il nostro metodo
di lavoro è buono… ottimo.
Luca Silini,
responsabile magazzino prodotto finito.
Dal 2003.
In questi quindici anni son cresciuto io,
ho visto crescere anche l’azienda e spero
di vederla crescere ancora. Credo che i vari
figli, Giuseppe, Fabio, Francesca, Vinicio
e Maria Laura, siano ben inseriti.
Io aspetterò i loro figli… e sarò ancora qua…
Luisella Staffoni,
amministrazione e logistica.
Dal 1976 al 2017.
Per me è sempre stato motivo di soddisfazio-
ne vedere nove, dieci container qui fuori che
partivano tutti insieme per l’Iran e per l’Iraq.
Poi c’è stata la crisi e purtroppo quei due
mercati si sono chiusi. Però abbiano ripreso
con altre destinazioni: solo dal Medio Oriente
siamo passati all’Estremo Oriente,
l’America, l’America del Sud… abbiamo avuto
una visione più globale del nostro lavoro.
Mara Ducoli,
montaggio serrature. Dal 2000.
Si portano al lavoro anche le cose della vita
quotidiana a casa, e dei figli…
visto che siamo il novanta per cento mamme.
E abbiamo i figli: chi va a scuola, chi
piccolini. Sono sempre stati attenti ai nostri
problemi, perché siamo operaie a tempo
pieno e anche mamme… a tempo pieno.
Marcelino Merino,
fondatore e socio di Cerraduras ISEO Ibérica.
Se non erro siamo stati la prima filiale ISEO
fuori dall’Italia. Ho scelto ISEO perché era
l’azienda più completa in Europa.
Un altro aspetto che mi ha attirato sono
state le persone: gente interessante e piace-
vole, e anche questo è importante nella vita.
Sono passati quasi trent’anni e conservo
un’amicizia meravigliosa con la famiglia
Facchinetti.
Jacopo Maffezzoni,
quality control department. Since 2011.
Throughout the year, various organisations
come and inspect our entire production
process, and award us certifications based
on how we work. And we always obtain those
certifications, because the way we work
is good. In fact it’s excellent.
Luca Silini,
head of finished products warehouse.
Since 2003.
In these last 15 years, I’ve seen the company
grow and I hope to see it grow even further.
I think the owners’ children, Giuseppe,
Fabio, Francesca, Vinicio and Maria Laura,
have fit in well. I expect to see their children
while I’m still here.
Luisella Staffoni,
administration and logistics.
From 1976 to 2017.
It always gave me satisfaction to see nine
or ten containers outside, all leaving for Iran
or Iraq. Then there was the crisis and unfor-
tunately those two markets closed.
But we bounced back in other destinations.
From the Middle East we moved towards the
Far East, America and South America.
We had a more global vision of our work.
Mara Ducoli,
cylinders assembly line. Since 2000.
You bring your daily life, your home and chil-
dren, to work too. After all, 90% of us are
mums. And we all have children at
school or babies. The company has always
been really helpful with our problems,
because we are full-time workers but also
full-time mums too.
Marcelino Merino,
founder and partner of Cerraduras
ISEO Ibérica.
If I’m not mistaken, we were the first ISEO
branch outside Italy.
I chose ISEO because it was the most
comprehensive company in Europe.
The people also attracted me. They’re
interesting and fun, and that’s important in
life too. Nearly 30 years have gone by,
and I still have a wonderful friendship with
the Facchinetti family.
Marcello Cretti,
controlling specialist. Dal 1999.
ISEO serrature è una multinazionale tascabile:
ha tutte le caratteristiche di una multina-
zionale ma all’interno mantiene ancora una
forte componente famigliare, che è il valore
aggiunto di questa azienda.
Qui le persone difficilmente se ne vanno
perché c’è un ambiente positivo; lavorare qui
ti dà la possibilità di esprimere il tuo essere
in maniera serena.
Marcello Zatti,
logistics manager. Dal 1990.
In questi trent’anni mi ricordo i tanti week-
end passati per far partire le nuove aziende
estere che, ovviamente, non si potevano
fermare durante la settimana per il normale
lavoro e allora il passaggio veniva fatto
nel week-end. Mentre gli altri erano a casa
noi eravamo lì a lavorare, a mettere a
posto l’azienda che il giorno dopo, il lunedì,
doveva funzionare perfettamente.
Marco Brenna,
montaggio cilindri. Dal 2013.
Lavoravo in Svizzera: diciamo che qua c’è più
accortezza alla sicurezza; soprattutto ISEO
è una ditta che ci tiene tanto. È ovvio che
in Svizzera si guadagna di più, però non c’è
proprio paragone, molto più attenti alla sicu-
rezza sul lavoro qua che in Svizzera.
Marco Conforti,
mechanical design manager. Dal 2018.
Questa struttura gestionale funziona
indipendentemente dalla proprietà. Funziona
grazie alle regole, alla metodologia
impostata, ed è una cosa che io ho trovato
un po’ atipica, per la regione, il luogo, la
provincia in cui viviamo.
Questa cosa è molto importante: perché sai
di poterti fidare di regole, che sono quelle,
scritte, uguali per tutti.
Marcello Cretti,
controlling department specialist. Since 1999.
ISEO Serrature is a pocketsize multinational.
It has all the characteristics of a multina-
tional, but still has a strong family outlook,
which brings added value to this company.
Not many people leave, because the
atmosphere is positive. Working here lets
you express yourself with peace of mind.
Marcello Zatti,
logistics manager. Since 1990.
I remember spending many weekends over
these 30 years setting up new foreign
companies. We couldn’t stop them to do it
during the week, because of normal working
hours, so we did it at the weekend.
While the others were at home, we were
there working, setting up companies,
which had to be running perfectly the next
day, on Monday.
Marco Brenna,
cylinders assembly line. Since 2013.
I used to work in Switzerland. I’d say there’s
a greater focus on safety here. ISEO is a
company that really cares. Obviously you
earn a lot more in Switzerland, but there’s
no comparison in terms of safety at
work. They’re far more careful about it here
than in Switzerland.
Marco Conforti,
mechanical design manager. Since 2018.
This management structure works indepen-
dently of the owners. It works thanks to
the rules and methodology adopted, and it’s
something which is a bit unusual for this
region, the place and the province we live in.
This is really important, because you know
you can rely on rules, that are written down
and are the same for everyone.
6160
6362
Monica Struzziero
Receptionist
Giorgio Colombo
Integrazione meccatronica
Mechatronic integration
6564
William De Gisi
Coordinatore
sistemi informatici
IT system coordinator
Danilo Discacciati
Progettista software
Software designer
6766
Rina Bertazzo
Montaggio serrature
Locks assembly line
Martina Pedretti
Lavorazioni
cilindri elettronici
Electronic cylinders
assembly line
6968
7170
Antonio Bonadei
Attrezzista
Tool maker
Anita Lorenzetti
Lavorazioni
cilindri elettronici
Electronic cylinders
assembly line
Pagina precedente:
Previous page:
Marco Gattone,
direttore generale filiali extra europee.
Dal 1990.
È assolutamente bellissimo intendere di
dover assumere un atteggiamento comple-
tamente diverso quando fai una trattativa in
Medio Oriente piuttosto che quando la
fai in America Latina o in Estremo Oriente.
Questo lavoro mi ha dato un ritorno estrema-
mente significativo in termini di esperienze,
di conoscenze, di possibilità di integrazione,
di esplorazione di mondi diversi.
Io ho fatto cene nelle tende del deserto, così
come m’è capitato di cenare insieme ad una
comunità di preti in Nuova Zelanda.
Marialaura Faustini,
ricerca e sviluppo. Dal 2013.
Il peso della responsabilità di mandare avanti
un’azienda con tutto il personale che lavora
è sempre abbastanza presente.
Quindi, più che pensare nell’ottica della rea-
lizzazione personale che abbiamo noi come
famiglia, pensiamo sicuramente a quello che
stiamo portando avanti, a quello che l’azien-
da significa per i dipendenti ma anche per
il territorio. È una parte fondamentale che ci
guida nelle scelte.
Mario Musati,
addetto manutenzione. Dal 1984.
Praticamente posso dire di aver visto tutto
quello che è successo in ISEO Serrature.
Penso che come forza lavoro la
Valle Camonica non sia seconda a nessuno.
Da parte di ISEO Serrature c’è il merito di
essere rimasti in un territorio che forse non
è conveniente.
Maris Facchinetti,
responsabile liquidazione fornitori. Dal 1979.
Sarebbe sbagliato fermarsi. Le generazioni
vanno avanti, ci sono più conoscenze.
Le nuove generazioni, chiamiamole i figli,
anche loro sono abbastanza combattenti,
nel senso che anche loro tengono molto alla
ISEO. Anche loro sentono che devono andare
avanti e cercare di fare tutto perché le cose
vadano nel miglior modo possibile.
Marco Gattone,
chief management extra european
subsidiaries officer. Since 1990.
It’s really great how you have to behave in
an entirely different way in negotiations with
the Middle East, compared to Latin America
or the Far East. I get a great deal in return,
in terms of experience, knowledge and the
chance to integrate with and explore
different worlds. I’ve dined in the desert in
tents, and eaten together with a community
of priests in New Zealand.
Marialaura Faustini,
research and development department.
Since 2013.
The responsibility of running a company with
all the personnel who work here has always
been at the forefront. So, rather than
thinking of the personal gain we would have
as a family, we focus on our work, on what
the company means for employees and for
the local area too. This is a fundamental
driver of our choices.
Mario Musati,
maintenance operator. Since 1984.
I could say I’ve practically seen everything
here at ISEO Serrature.
As a workforce, the Camonica valley it’s
second to none. ISEO Serrature should be
recognised for staying in an area that
perhaps isn’t cost-effective.
Maris Facchinetti,
head of supplier payments. Since 1979.
It would be wrong to stop. Generations go
on, there’s always more knowledge.
The new generations, let’s say our children,
are quite tough, they care a great deal about
ISEO. They also think we must forge on
and try and do everything we can to achieve
the best possible outcome.
Massimiliano Severgnini,
cylinders department. Since 1997.
There are robots at ISEO Serrature, I’ve had
the chance to work with. They change work
methods, making them less tiring. Before,
you’d lift a pack by hand. Now there’s a robot
to do it for you, but there are also various
problems, which need to be solved. I had the
chance to do a training course with a type
of robot that I programmed and worked with.
It was really satisfying.
Massimiliano Severgnini,
reparto cilindri. Dal 1997.
I robot all’interno di ISEO Serrature ci sono,
ho avuto modo anche di lavorarci. Cambia il
metodo di lavoro che ora è meno faticoso:
se prima sollevavi un pacco a mano adesso
c’è un robot che lo fa per te, però si possono
avere anche delle problematiche diverse e bi-
sogna risolverle. Nel mio caso ho avuto modo
di formarmi con un corso su un tipo di robot
che mi ha permesso poi di programmarli e
farli lavorare. È una bella soddisfazione.
Mauro Archetti,
apprendista attrezzatore. Dal 2017.
Sono stato assunto all’ ISEO Serrature grazie
all’alternanza scuola-lavoro. Quando sono
arrivato in terza ci han detto: “Guardate che
ci sarà questo progetto… con questa azienda
e sarà qualcosa di nuovo ed unico nel
suo genere.”. Ed effettivamente così è stato.
L’alternanza scuola-lavoro inizia in terza.
Io in seconda sono stato bocciato; se non mi
avessero bocciato, sarei stato in quarta e
non avrei potuto accedere a questo progetto.
Quindi sono stato bocciato, “le ho sentite
su”, però sono entrato nei venti prescelti…
e son stato assunto.
Michele Tacchini,
cliente.
Ben vengano le innovazioni, ben vengano
tutte quelle applicazioni che adesso si pos-
sono fare con le varie… diavolerie del giorno
d’ oggi che però se fanno business e portano
mercato nuovo ai nostri clienti saranno
senz’altro ben accette. Io confido che ISEO
continui nella sua opera di ricerca. So che
c’è un grande e importante staff che opera a
Rovellasca: stanno lavorando duramente
per alzare ancora di più il livello tecnologico
dei prodotti ISEO.
Michele Tempini,
mulettista reparto trance. Dal 2011.
Non mi pesa venire al lavoro.
I giorni durante la settimana in cui vengo al
lavoro sono come il sabato e la domenica,
perché io, alla fine, mi trovo bene in questo
ambiente di lavoro. Forse sì, è una grande
famiglia ed è questo che ci differenzia dalle
altre ditte. E poi mi pagano anche…
Mauro Archetti,
toolmaker trainee. Since 2017.
I was employed by ISEO Serrature thanks
to a school and work project. When I got to
year three, they told us: “Look, there’s this
project with this company, and it’s going
to be new and unique.” And that was how it
was. The project started in year three.
I failed year two. If I hadn’t failed, I would
have been in year four and wouldn’t have
been able to go on the project. So, I failed
the school year, got told off, but got lucky.
I got the job.
Michele Tacchini,
customer.
I welcome innovations, all the applications
we can get with today’s devilish inventions.
If they’re successful and open up new mar-
kets for our customers, then that’s great.
I hope ISEO continues with its research
work. I know the staff at Rovellasca
are really great and do very important work.
They’re working hard to raise the technologi-
cal bar for ISEO products even higher.
Michele Tempini,
forklift driver, shearing department.
Since 2011.
I don’t find it a drag coming to work.
The weekdays when I work are like week-
ends, because I like this place. Perhaps
because it’s like a big family, and that makes
the difference compared to other companies.
Also, I get paid.
7372
7574
Marina Baiguini
Lavorazioni
cilindri elettronici
Electronic cylinders
assembly line
Lorenzo Musati
Officina meccanica
Engineering workshop
7776
Massimiliano Severgnini
Mulettista
Forklift driver
Gianpaolo Ducoli
Ricerca e sviluppo
Research and development
7978
Fabrizio Piccinelli
Magazziniere
Warehouse operator
Mirko Albano
Magazziniere
Warehouse operator
8180
Fabrizio Piovanelli
Officina meccanica
Engineering workshop
Nazzareno Lumina
Controllo qualità
Quality control department
8382
8584
Esterno dello stabilimento
di Pisogne
Exterior of Pisogne factory
Esterno dello stabilimento
di Pisogne
Exterior of Pisogne factory
Pagina precedente:
Previous page:
Nicola Spedicato,
ufficio programmazione della produzione.
Dal 1979.
La proprietà è sempre stata vicina agli
operai, li ha sempre sentiti come figli, ha
sempre aiutato. Ho anche fatto il delegato
di fabbrica quindi ho toccato con mano varie
problematiche, solo per stare vicino ai
problemi delle persone, per andare avanti.
Tutti uniti.
Paola Laini,
ristorazione. Dal 2006.
Siano in un ristorante aziendale, non in una
mensa. E quindi abbiamo quell’occhio in
più sulla bresaola, sul grana, sulle cose che
magari le altre mense non hanno. Abbiamo
avuto il menu di Carnevale… con le chiacchie-
re, abbiamo avuto il menu di Natale, il menu
di Pasqua… c’è sempre comunque qualcosa
di diverso. Tra i lavoratori c’è abbastanza
un buon clima, però tutti hanno il loro tavolo,
il loro gruppo.
Paola Zatti,
montaggio cilindri. Dal 2009.
Io mi auguro che la ISEO funzioni, per i
prossimi cinquant’anni, perché vorrei stare
qui, arrivare alla mia pensione qui all’ISEO
Serrature e aver la possibilità di costruirmi
una famiglia sempre con l’aiuto del mio
lavoro, perché alla fine quello che ci serve
per andare avanti è il lavoro.
Paolo Viola,
attrezzista reparto cilindri. Dal 2010.
Mi sembra che l’azienda sia solida.
I cinquant’anni che ha festeggiato adesso
sembrano tanti ma sono pochi perché ne può
fare benissimo altri cinquanta, altri cento.
Si lavora bene, è organizzata in tutte le sue
cose, niente viene lasciato al caso, si ascol-
tano tutti. Se qualcuno ha delle lamentele si
ascolta, si valuta, si fanno dei ragionamenti…
è un’azienda che funziona. Se un’azienda va
bene quando c’è tanto lavoro…sì, va bene,
ma ne vanno bene tante. E poi quando invece
c’è la crisi vengono fuori quelle che vera-
mente funzionano bene.
Pierluigi Galli,
responsabile produzione. Dal 1989 al 2019.
Passi tanto tempo della tua vita insieme ai
colleghi di lavoro quindi ti rapporti con loro,
certo è come se fossero una seconda fami-
Nicola Spedicato,
production planning department. Since 1979.
The owners have always been close to the
workers, as if they were their own children,
and have always helped them. I’ve also been
a factory representative, so have had personal
experience of problems, helping people,
moving forwards. Standing united.
Paola Laini,
company canteen. Since 2006.
We are a company restaurant, not a canteen.
So we pay that little bit more attention with
bresaola, grana padano cheese, and things
other canteens don’t have. We have a special
menu for Carnival, with Mardi Grass fritters,
we have a Christmas menu, an Easter menu.
There’s always something different.
There’s a good atmosphere among the work-
ers, but everyone has their own table, their
own group.
Paola Zatti,
cylinders assembly line. Since 2009.
I hope that ISEO keeps running for the next
50 years, because I’d like to stay on till I
retire and have the chance to keep supporting
my family with help from my work, because
what we need to get by is a job.
Paolo Viola,
toolmaker cylinders department.
Since 2010.
I think the company is solid. The 50 years
it’s just celebrated seem a lot, but it’s not
that much, because we can definitely keep
going for another 50, another 100 years. It’s
good to work here. The company is well-or-
ganised, it doesn’t leave anything to chance,
it engages with everyone. If someone has a
complaint, the company listens, appraises,
thinks about it. It’s a business that works.
If a company does well when there’s a lot of
work, that’s good, but nothing special.
But when there’s a crisis, the companies that
really do work well come to the fore.
Pierluigi Galli,
head of production. From 1989 to 2019.
You spend so much of your life with your
colleagues, and interact with them of course,
it’s as they were a second family, so when
I retire I’ll definitely miss them. I’ll come
by ISEO on my bike in future to say hello to
some of them.
glia quindi, una volta in pensione, sicuramen-
te mi mancheranno. Passerò fuori dalla ISEO
in bicicletta per vedere di salutare qualcuno.
Pierre Bourgmayer,
direttore generale del gruppo ISEO. Dal 2004.
Scegliere uno straniero come direttore…
ci voleva sicuramente del coraggio da parte
di Evaristo Facchinetti per fare questa scom-
messa. Con questo tipo di approccio non
ha fatto la scelta che avrebbero fatto tanti
imprenditori italiani, di volere un italiano,
molto spesso di mettere il proprio figlio al
comando. Alla fine penso che sia andata
ragionevolmente bene, almeno per quanto mi
riguarda…
Renato Bonetti,
driver.
Quando dovevo andar via con il signor Evari-
sto Facchinetti… dico “signore” intanto che
non c’è lui… perché lui non vorrebbe sentirsi
chiamare “signore”. Son stato qua trent’anni
e non sono mai andato a cercare un viaggio
parchè ero impegnato tutti i giorni a fare un
viaggio per ISEO Serrature.
Renato Mazzoli,
direttore di stabilimento. Dal 1971 al 2011.
Ho visto un po’ tutta la storia: dall’azienda
artigianale, gestita in modo padronale dal si-
gnor Giuseppe Facchinetti che ha dato un’im-
pronta notevole. Aveva un carattere molto
forte però era una persona che viveva per la
sua azienda. Ha dato questa impronta: ricer-
care sempre il meglio. Io ho seguito la parte
tecnico-produttiva e ricercavamo sempre sul
mercato le migliori macchine e anche sul pia-
no produttivo si cercavano le tecnologie più
avanzate. Ne ho visitate un po’ di aziende nel
mondo, e noi eravamo non dico “meglio” ma
almeno alla pari di aziende europee.
Renzo Cavagna, fornitore.
La ISEO ha un bellissimo marchio. Io lo dico
sempre: il nonno Giuseppe ha avuto la for-
tuna di essere sul lago d’Iseo, e ha dato alla
sua azienda questo nome che è breve, entra
subito in memoria perché è anche veloce;
ISEO con la sua grafica, con il suo logo corto
per me oggi è tra i venti marchi italiani più
conosciuti.
Pierre Bourgmayer,
ISEO group general manager. Since 2004.
Choosing a foreigner as a director was
definitely a courageous move by Evaristo
Facchinetti. It wasn’t a decision many Italian
entrepreneurs would have. They would have
wanted another Italian, probably put their
own son at the helm. In the end,
I think it went reasonably well, as least as
far as I’m concerned.
Renato Bonetti,
driver.
When I had to drive Mr. Evaristo Facchi-
netti... I’ll call him “Mr” because he’s not
here, but he never likes to be called “Mr”.
I’ve been here for 30 years and I’ve never
needed to look for any other job, because
I’ve been busy every day travelling with
ISEO Serrature.
Renato Mazzoli,
factory director. From 1971 to 2011.
I’ve seen a little of all the company’s history,
from when it was a small-scale business,
managed by Giuseppe Facchinetti, who left a
considerable mark.
He had a very strong character, because he
lived for his company. He left this mark:
always seek out the best. I oversaw the
technical and production side and we always
sought out the best machinery on the market
and the latest production technologies.
I’ve seen a few companies in the world;
I won’t say we were the “best”, but we were
at least on the same level as European
companies.
Renzo Cavagna,
supplier.
ISEO is a fantastic brand. I’ve always said it.
The grandfather Giuseppe was lucky to live
near Lake Iseo, and gave his company this
name, which is short and easy to remember.
ISEO, with its graphics and short logo, is one
of the 20 best-known brands in Italy.
8786
8988
Gianluca Bogoncello
Lavorazione cilindri
Cylinders machining
Alessandro Bonetti
Montaggio cilindri
Cylinders assembly line
9190
Vera Vinati
Renzo Serioli
Ufficio tecnico
Technical department
Manuel Staffoni
Tornitore
Turner
9392
Michela Bianchini
Montaggio serrature
Locks assembly line
Margherita Favero
Reparto trance
Shearing department
9594
96 97
Reparto lavorazione cilindri
Cylinders
machining department
Antonello Salvini
Ricerca e sviluppo –
divisione laboratorio
Research and development –
laboratory division
Pagina precedente:
Previous page:
9998
Renzo Serioli,
ufficio tecnico. Dal 2001.
La filosofia dell’azienda: siamo camuni,
noi ci mettiamo la testa nel lavoro, magari
la picchiamo, ma non cambiamo direzione,
andiamo avanti.
Roberto Bettoni,
addetto al magazzino. Dal 1979 al 2016.
Abitavo a cento metri: l’ho vista proprio
nascere, la fabbrica. Nel ’74-‘75 han
cominciato le fondamenta: ero sempre qua a
spiare… ma non lavoravo qui, ero in un’altra
azienda.
Roberto Fenaroli,
addetto alla portineria. Dal 1964 al 2012.
Sono stato il primo jolly della ISEO: lavoravo
un po’ al montaggio cilindri, collaudo, reparto
chiavi, transfer, poi son passato fisso in
torneria e negli ultimi due anni in portineria.
Ho visitato anche una nostra consociata in
Francia: in otto operai facevano duemila ser-
rature. Sono andati su i nostri: in quattro…
duemila serrature.
Sergio Righetti,
ufficio programmazione. Dal 1972 al 2015.
Sono partito nel ’72 come operaio semplice.
Mi son dato da fare per avere un’altra quali-
fica. Nel 2015 sono uscito come impiegato
quinto super. Questo lo dico per far capire ai
giovani che entrano in ISEO Serrature che
la ditta ti dà l’opportunità di crescere nella
tua professione: l’importante è darsi da fare.
Aver voglia di emergere.
Silvio Taboni,
export manager. Dal 1980 al 1995.
Posso essere testimone del grande successo
che ISEO Serrature ha avuto. Da un’azienda
poco più che artigianale, concentrata
su pochissimi mercati, ad azienda leader sul
mercato italiano, protagonista importante
dell’innovazione, e poi in tutti questi anni
il grande successo a livello internazionale.
Oggi ISEO Serrature è un marchio distribuito
e conosciuto in tutto il mondo.
Simone Coter,
movimentazione e asservimenti. Dal 2007.
Faccio parte da un paio d’anni anche della
RSU, quindi ho modo di sentire voci di altre
aziende e colleghi, quando vado ai direttivi
sindacali o ai consigli generali.
Renzo Serioli,
technical department. Since 2001.
The company philosophy is we are from the
Camonica valley and we work hard. Perhaps
we are stubborn, but we forge ahead.
Roberto Bettoni,
warehouse operator. From 1979 to 2016.
I used to live 100 metres away. I saw
the factory being built. They started with the
foundations in ‘74 -’75. I was always there
watching. But I didn’t work here then, I was
with another company.
Roberto Fenaroli,
receptionist. From 1964 to 2012.
I was the first all-rounder at ISEO. I used to
work in the cylinders assembly department,
testing department, key department, transfer
department, then went to the turning depart-
ment, and worked as a receptionist for the
last two years. I also visited one
of our associate companies in France. It had
eight workers making two thousand locks.
It only took four of us to make two thousand
locks.
Sergio Righetti,
planning department. From 1972 to 2015.
I started off in 1972 as a factory worker.
I worked hard to get another qualification.
In 2015 I left as an office staff member,
with a 5+ employment category. I’m saying
this to let young people understand that join-
ing ISEO Serrature gives you the chance to
make progress in your career. It’s important
to work hard, if want to make your mark.
Silvio Taboni,
export manager. From 1980 to 1995.
I witnessed the great success of
ISEO Serrature. It went from a small-scale
business, focused on just a few markets,
to a leading company in Italy, championing
innovation and achieving considerable inter-
national success over the years. Today ISEO
Serrature is a brand distributed and known
all over the world.
In ISEO Serrature siamo fortunati su certi
aspetti. C’è sempre di meglio, però… diciamo
che non possiamo lamentarci.
Stefano Cerin,
cliente.
Il bello è che quest’anno è il cinquantesimo
anche della nostra azienda, e son cin-
quant’anni che siamo clienti ISEO. In tutti
questi anni con lo staff della ISEO s’è creato
un bellissimo legame d’amicizia.
Tim Hörügel,
direttore di stabilimento ISEO Deutschland.
Dal 2006.
È molto eccitante essere il direttore di stabi-
limento di un’azienda tedesca appartenente
ad un gruppo italiano. Noi tedeschi,
sempre molto corretti, inquadrati, gli italiani
invece a volte troppo flessibili.
Sono convinto che funzioni benissimo,
ci siamo adattati e lo stesso vale per gli altri
colleghi nei nostri confronti. A volte
forse anche noi siamo piuttosto complicati.
Funziona comunque.
Tullio Bettoni,
attrezzista. Dal 1977 al 2017.
Il proprietario era l’input: il signor Giuseppe
quando doveva dirti “bravo”, ti diceva
“bravo”. Quando doveva dirti “asino” ti diceva
“asino” senza peli sulla lingua. Però ricono-
sceva il valore delle persone. Mi ricordo al
pranzo del suo cavalierato, quando noi dipen-
denti lo ringraziammo. E lui ci rispose:
“Sono io che devo ringraziare voi.”. In poche
parole aveva riassunto lo spirito ISEO.
Vinicio Faustini,
legal & general affairs. Dal 2016.
La cosa che mi diverte di più, è il fatto di
interfacciarmi con i dirigenti dell’azienda e,
soprattutto, con i miei cugini e mia
sorella; perché ognuno di noi può portare
delle esperienze e delle competenze diverse
che ci danno la possibilità d’avere una
visione d’insieme abbastanza chiara. E questo
dà una chance alla famiglia di comprendere
appieno le dinamiche dell’azienda e quindi
dare un percorso più sicuro alla continuità
della società.
Simone Coter,
handling and interlocking. Since 2007.
I’ve been a trade union member for a couple
of years now, so I get the chance to engage
with other companies and colleagues, when
I go to trade union committees or general
council meetings. At ISEO Serrature we’re
lucky in some respects. There’s always
something better out there. But we can’t
complain.
Stefano Cerin,
customer.
The great thing is that our company is
celebrating its 50th anniversary this year,
and we’ve been customers of ISEO for 50
years. Over this time, we’ve forged a great
friendship with ISEO staff.
Tim Hörügel,
ISEO Deutschland factory director.
Since 2006.
It’s really exciting to be the factory director
of a German company belonging to an Italian
group. As Germans, we are always very fair
and level-headed, while Italians are some-
times too flexible. I’m convinced it works
really well. We’ve adapted how we work and
so have our colleagues. Perhaps we’re too
complicated sometimes. But it works anyway.
Tullio Bettoni,
toolmaker. From 1977 to 2017.
The owner was the core. When you deserved
a “Well done,” Mr Giuseppe said “Well done.”
When you were being a donkey, he called you
a donkey. But he recognised the worth of
people. I remember at the lunch investiture
of knighthood the employees thanked him.
And he replied:
“I should be thanking you.” In just a few
words, he summed up the spirit of ISEO.
Vinicio Faustini,
legal and general affairs. Since 2016.
What I really like is working with the com-
pany’s senior managers, and above all with
my cousins and my sister.
The main point is for everyone to contribute
with their different experience and skills,
to give us a pretty clear overall vision.
And this lets the family fully understand the
company’s dynamics and make business con-
tinuity more secure.
101100
Monica Gaioni
Barbara Lazzari
Montaggio serrature
Locks assembly line
Marianna Pasinelli
Montaggio serrature
Locks assembly line
A sinistra/Left
A destra/Right
103102
Controllo qualità
prodotti elettronici
Electronic products
quality control
Manuel Rossi
Torneria
Turning department
105104
Livio Ravelli
Attrezzista
Tool maker
Luciano De Bellis
Lavorazione serrature
Locks machining
109108
ISEO is a leading group in
the design and manufacture
of locking systems and
access control solutions.
It has combined the
entrepreneurial spirit of
an entire family with the
challenges of the global
market.
ISEO Serrature, which
celebrated its 50th
anniversary in business in
2019, is now led by the
third generation of the
founding family. Continuity,
a creative flair and special-
isation are the hallmarks,
which make ISEO a symbol
of “Made in Italy”.
ISEO Serrature was estab-
lished in 1969 in Pisogne,
on Lake Iseo, thanks to
the entrepreneurial spirit
of its founder: Giuseppe
Facchinetti. The company
had just over 10 employ-
ees, and started by
manufacturing cylinders,
locks and padlocks.
In 1998, Evaristo
Facchinetti, the son of
the founder, began a new
stage of development,
acquiring and setting up
complementary companies,
leading to the creation
of the ISEO Group.
Fifty years on from its
foundation, ISEO is a major
player on the international
scene: with over 1,300
employees, the company
has in Italy the main
production site while other
production and commer-
cial companies are located
almost worldwide.
ISEO è oggi un gruppo
leader nella produzione di
sistemi di chiusura
e soluzioni per il controllo
accessi, che ha saputo
conciliare la vocazione
imprenditoriale di un’intera
famiglia con le sfide del
mercato globale.
ISEO Serrature, che nel
2019 ha celebrato il
cinquantesimo anno dalla
fondazione, è ormai alla
terza generazione della
famiglia fondatrice: conti-
nuità, ingegno creativo,
e specializzazione ne fanno
un marchio simbolo del
Made in Italy.
ISEO Serrature nasce nel
1969 a Pisogne, sulle rive
del lago d’Iseo, grazie allo
spirito imprenditoriale del
suo fondatore: Giuseppe
Facchinetti. Una realtà, di
poco più di dieci addetti
che inizia a produrre cilin-
dri, serrature e lucchetti.
Nel 1998, Evaristo
Facchinetti, figlio del
fondatore, inizia una nuova
fase di sviluppo, tramite
l’acquisizione e la
creazione di aziende com-
plementari: la formazione
del Gruppo ISEO.
A cinquant’anni dalla
fondazione, ISEO è una
presenza significativa
sulla scena internazionale:
conta più di 1.300 collabo-
ratori, ha il principale sito
produttivo in Italia, sedi
commerciali e produttive in
quasi tutto il mondo.
Claudia Masella
Ufficio marketing
Marketing department
Pagina precedente:
Previous page:
111110
Fotografie / Photos:
Grafica / Graphic design:
Cura editoriale / Editing:
Stampa / Print:
ISBN:
Uliano Lucas
Felix Humm
Gigi Barcella
Litos Edizioni, Gianico (BS)
9788894871159
ISEO Serrature S.P.A
Via San Girolamo,13
25055 Pisogne (Brescia) Italy
www.iseo.com
113112