Relatório Rede Asta 2012

72
1 uma história tecida por muitas mãos rel atório da Rede Asta 2008-2012 a story woven by many hands Rede Asta report 2008-2012 goods for better

description

 

Transcript of Relatório Rede Asta 2012

Page 1: Relatório Rede Asta 2012

1

uma história tecida por muitas mãos relatório da Rede Asta 2008-2012

a story woven by many hands Rede Asta report 2008-2012goods for better

Page 2: Relatório Rede Asta 2012

2

Page 3: Relatório Rede Asta 2012

3

O nome ASTA vem de Astrea - deusa grega que, segundo a Mitologia, foi enviada ao mundo dos mortais para dar fim a um período de maldade e inveja. Sob a influência de Astrea, a humanidade viveu uma época de justiça e igualdade: a Idade de Ouro.

The name ASTA comes from Astrea, a goddess who, in Greek Mythology, was sent to the mortal world to put an end to dark times ofevil and envy. Under her influence, humankind entered a Golden Age of justice and equality.

Page 4: Relatório Rede Asta 2012

4

As histórias por trás dos pro-dutos. Estas são as histórias que a Rede Asta sempre quis contar para todo mundo.

Nós vivemos estas histórias todos os dias. Vimos artesãs tomarem coragem pra dei-xar o marido violento após perceberem que com as vendas de seus produtos elas têm valor. Vimos seus filhos passarem a respeita-las, pois elas se posicionaram de forma diferente na família, colocando di-nheiro, aparecendo em revistas, receben-do visitas especiais.

Histórias que começam tristes e sempre têm um final feliz. Muitas vezes, eu ficava me perguntando se um simples produto poderia causar tanta transformação. Sim. Eles são capazes de feitos incrí-veis. É com esses produtos que nós trabalhamos, aqueles capazes de transformar, de potencializar, de elevar.

Temos a honra de contribuir com a nossa história para transformar tantas outras histórias. E é sobre isso que queremos falar neste relatório. Mais do que mostrar números, prêmios ou feitos. Contar que por trás desses números existem pessoas, mulheres guerrei-ras, talentosas cheias de vida que foram impactadas positivamente pela nossa história, e nós por elas. Essa transformação tem mão dupla. Toda nossa equipe ou pessoas que passam por aqui saem diferentes, cheias de orgulho.

Nossos sete anos de história foram tecidos por muitas mãos. Te-mos a vocação de misturar pessoas diversas. Consumidores, pro-dutores, pesquisadores, empresas. Todos quando compram, ven-dem, entendem ou participam de alguma forma são impactados e assim vamos formando a nossa trama que cada ano que passa recebe novas cores, cresce, se adapta.

Temos muito orgulho de finalmente poder apresentar a todos nossa história compilada e contada em detalhes. Em nome de toda equipe da Rede Asta, obrigada por ler, compartilhar, divulgar e fazer parte da nossa história. Sem você, certamente teríamos menos força.

alice freitasalice freitas

Page 5: Relatório Rede Asta 2012

5

The stories behind the products– these are the stories Rede Asta has always wanted to tell the world.

We live these stories every day. We have seen artisans who, when their products sell, perceive their own value and find the courage to leave an abusive hus-band. We have seen children begin to respect their mother when she takes up a new position in the family, bringing in money, appearing in magazines, receiv-ing special visitors.

These stories all start out sad and have happy endings. I often found myself wondering whether simple products could actually cause transformation like that. And yes, they can. They can have amazing impact. These are the prod-ucts we work with: the ones that are ca-pable of transforming, empowering and uplifting.

We are honored that our story has helped change so many other stories. And that is what we want to talk about

in this report. More than the figures, awards or achievements are the people behind those figures, the hard-working, talented women, full of life, who have been positively impacted by our story, just as we have by theirs. This is a two-way transformation: our whole team or even people just passing through leave changed, full of pride.

Our seven-year history has been woven by many hands. We are good at bringing different people together – consumers, producers, researchers, and business-es – and all of them, when they buy, sell, understand or participate in some way, are impacted. That is how we weave our fabric, which grows, adapts and gains new color with each passing year.

We are very proud finally to be able to tell our story complete and in detail. On be-half of the whole Rede Asta team, thank you for reading, sharing, spreading and being part of our story. Without you, we would certainly not be so strong.

Mais do que mostrar números, prêmios ou feitos. Contar que por trás desses números existem pessoas, mulheres guerreiras, talentosas cheias de vida que foram impactadas positivamente pela nossa história, e nós por elas.More than the figures, awards or achievements are the people behind those figures, hard-working, talented women full of life, who have been positively impacted by our story, just as we have by theirs.

Page 6: Relatório Rede Asta 2012

6

08 a rede asta / rede asta

16 nossa história / our history

24 nossas causas / our causes

32 rede asta para empresas / rede asta for businesses

38 performance / performance

46 notícias do bem/ positive news

64 o futuro / the future

44 balanço financeiro / financial report

histórias por trás dos produtos / the stories behind the products48

Page 7: Relatório Rede Asta 2012

7

Page 8: Relatório Rede Asta 2012

8

Criada em 2005, a Rede Asta é um negócio social que leva a consumidores em todo Brasil produtos de design feitos por grupos produtivos de regiões de baixa renda. É uma empresa e uma Organização da Sociedade Civil de Interesse Público – OSCIP que atua no empoderamento de mulheres artesãs e de seus pequenos negócios, por meio de treinamentos, formação de redes de produção e criação de canais de venda. Os produtos são criados com a orientação de designers. São peças únicas, feitas à mão, com o reaproveitamento de diferentes materiais. O modelo valoriza quem pro-duz, respeita o meio ambiente e cria relações econômicas justas para toda a cadeia.

Rede Asta is a social business delivering design products made by production groups in low-income areas to consumers across Brazil. It was set up in 2005 as a Public Interest Civil Society Organization working to empower women artisans and their small businesses by training, forming production networks and setting up sales channels. The products – unique handmade pieces reusing a variety of materials – are created with guidance from designers. The model valorizes the producers, respects the environment and builds fair economic relationships across the whole supply chain.

a rede asta

Consumidor: oferecemos produtos sustentáveis e únicos através de nossos canais de venda no varejo: venda direta por catálogo, e-commerce e loja no Rio de Janeiro.

Revendedores: a Rede de Venda Direta foi criada para que qualquer pessoa possa se tornar um revendedor Asta. Basta solicitar o catálogo de vendas.

Empresas: oferecemos três soluções, para atender diferentes demandas de cada empresa.

Consumers: Rede Asta offers unique, sustainable products through our retail sales channels: direct sales network, e-commerce and a store in Rio de Janeiro.

Resellers: a direct sales network has been set up so that anyone can become a Rede Asta reseller just by requesting our sales catalogue.

Companies: Rede Asta offers three solutions to suit companies various different purposes.

PROJETO CICLO / CYCLE PROJECT

Objetivo da empresa: gerar renda à comunidades do entorno + destinação responsável de seus resíduos. / Company purpose: to combine income generation in local communities with responsible residue disposal.

Solução Rede Asta: identificamos e desenvolvemos grupos de artesãs + definimos soluções para os resíduos a partir de design criativo + apoiamos a produção dos gru-pos + comercializamos os produtos em nossos canais de venda e/ou vendemos para a própria empresa como brindes corporativos, gerando renda. / Rede Asta solution: we identify and train potential groups + define creative design-based residue disposal solutions + support the groups’ production processes + offer the products for sale through our outlets and/or sell to the company itself as corporate gifts, generating income.

produtos e serviços / products and services

quem somos / about us

Page 9: Relatório Rede Asta 2012

9

PROJETO UPCYCLING / UPCYCLING PROJECT

Objetivo da empresa: dar uma desti-nação criativa aos resíduos + gerar ren-da para grupos produtivos. Company purpose: creative residue dis-posal + income generation for produc-tion groups.

Solução Rede Asta: definimos solu-ções customizadas e criativas para os resíduos, com base na necessida-de de brindes + desenvolvemos gru-pos de artesãs + trabalhamos com grupos produtivos já integrantes da Rede Asta + apoiamos a produção dos grupos + entregamos os produ-tos à empresa. Rede Asta solution: we define customized, creative design-based residue disposal so-lutions to meet the company’s corporate gift needs + develop new groups of women arti-sans + work with existing Rede Asta member groups + deliver products to the company.

PRODUTOS SUSTENTÁVEIS / SUSTAINABLE PRODUCTS

Para empresas interessadas em comprar produtos diferenciados que mobilizam uma cadeia produtiva do bem. Brindes corporativos feitos com diversos materiais que podem ser reaproveitados ou reciclados e são produzidos por grupos produtivos in-tegrantes da Rede Asta. For companies interested in buying dis-tinctive, positive products that mobi-lize a production chain working for the common good, we offer corporate gifts fashioned from a range of reused or recycled materials and produced by Rede Asta member production groups.

Os projetos compreendem etapas de: coleta e tratamento do resíduo, identificação de grupos integrantes da Rede Asta ou potenciais, em todo o Brasil, contratação de designers para desenvolvimento e criação das peças, treinamento nas técnicas produtivas, aprovação de peças--piloto, entrega dos itens à empresa.

The project stages comprise: collecting and treating the residues, identifying existing or po-tential Rede Asta member groups Brazil wide, hiring designers to create and develop items, training in production techniques, approving pre-production models and delivering items to companies.techniques, pre-production model approval and returning items to companies.

Page 10: Relatório Rede Asta 2012

10

O processo começa com a seleção de grupos produtivos que, no primeiro momento, recebem apoio de designers da nossa equipe de desenvolvimento para a criação de coleções. O passo seguinte é a inserção dos produtos selecionados nos canais de comercialização da Rede Asta: venda direta, e-commerce e loja. Caso o grupo tenha boa capacidade produtiva e profissionalis-mo, é direcionado para produção no atacado. Feito isso, passamos a acompanhar mensalmente o desempenho dos grupos através de indicadores específicos. Nosso papel é entender as de-mandas, oferecer treinamentos e aumentar o potencial de geração de renda.

The process begins with the selection of production groups, which at first are supported by designers from our de-velopment team to create their collections. The next step is to place selected products in Rede Asta’s sales channels: direct sales, e-commerce and store. Highly professional groups with larger production capacity are steered towards wholesale production. We then start to track group’s performance monthly against specific indicators. Our role is to understand requirements, offer training and increase income generation potential.

como trabalhamos / how we work

organograma / organization chart

diretoria executivaexecutive board

desenvolvimentodevelopment

operaçõesoperations

administraçãoadministration

canais varejoretail channels

atacadowholesale

pessoaspeople

logística/estoquelogistics /inventory

produtosproducts

financeiro e rhfinance and hr

lojastore

sitewebsite

catálogoscatalogue

empresascompanies

comprasprocurement

desingn gráficographic design

relacionamento c/cliente /costumer

relations

comunicaçãocommunication

Page 11: Relatório Rede Asta 2012

11

seleçãode gruposprodutivos

treinamentodos grupos

acesso e gestão de canais

de venda

venda dosprodutos

geração derenda para os

grupos

Participação A cada 3 meses realizamos encontros com todos os grupos produtivos. Nesta reunião apre-sentamos os resultados da Rede Asta, trazemos novidades, ouvimos sugestões e tomamos decisões conjuntas sobre temas diversos, entre os quais pagamentos, catálogos, entregas e premiações.

Ranking de Grupos Durante o ano, os grupos produtivos são pontuados por nossa equipe em cinco quesitos: entregas no prazo, qualidade dos produtos, atendimento à Rede Asta, vendas e participa-ção nas reuniões e visitas. Os dois grupos que atingem maior pontuação ganham uma viagem para conhecer casos bem-sucedidos de grupos produtivos de outros estados. Projeto patrocinado pela Inter-American Foundation (IAF).

Viagens realizadas 2010: MãosBrasil e Artejor – Coopenatural (algodão orgânico), Campina Grande/PB; 2011: Fuxicarte e Toque de Mãos – Cooperativa Toca do Tapete (tapetes de algodão), Florianópolis; 2012: Transfor-marte e Associação Ressurgir – Oficina de Agosto (artesanato em madeira e ferro), Tiradentes/MG.

Participation. Every quarter we hold a meeting with all the production groups. At that meeting we present Rede Asta’s results and news, hear suggestions and make joint decisions on various topics, including payments, catalogues, deliver-ies and awards.

Group Ranking. Over the year, our team rates the production groups on five criteria: timely delivery, product quality, cus-tomer service, sales and participation in meetings and staff visits. The two highest-scoring groups win a trip to visit suc-cessful production groups in other states. This project is sponsored by Inter-American Foundation (IAF).

Trips: 2010: Mãos Brasil and Artejor – Coopenatural (organic cotton) in Campina Grande (Paraíba);2011: Fuxicarte and Toque de Mãos – Cooperativa Toca do Tapete (cotton rugs) in Florianópolis (Santa Catarina);2012: Transformarte and Associação Ressurgir – Oficina de Agosto (craftwork in woodand iron) in Tiradentes (Minas Gerais).

Selection of production groups;

Training; Access to and management

of sales channels; Product sales;

Income generation for groups.

Page 12: Relatório Rede Asta 2012

12

Contribuir para a diminuição da desigualdade social brasileira for-talecendo empreendimentos produtivos da base da pirâmide por meio do acesso a mercados, conhecimentos e criação de redes.

To contribute to mitigating social inequality in Brazil by strengthening production ventures at the base of the pyramid by affording access to markets, skills and networking.

missão / mission

Fazer do consumo uma ferramenta de inclusão social e econômica.To use consumption as a tool for social and economic inclusion.

visão / vision

Tudo o que fazemos é inclusivo para quem faz e exclusivo para quem compra.Everything we do is inclusive for those who make and exclusive for those who purchase.

valores / values

público-alvo / target public

Grupos Produtivos:Production Groups:

90% Mulheres90% women (living in low-income areas)

Impacto Asta / Asta’s impact

Apoia e treinaSupports and trainsAumenta autoestimaBuilds self-esteemAumenta a rendaBoosts incomeEstimula o empreendedorismoEncourages entrepreneurship

Consumidores: Consumers:

90% Mulheres entre 20 e 60 anos90% Women from 20 to 60 years old

Impacto Asta / Asta’s Impact

ConscientizaRaises awarenessEstimula mudança de hábito de consumoStimulates change in consumer habits-Mostra que é possível transformar vidas ao consumirShows it is possible to transform lives by consuming

Page 13: Relatório Rede Asta 2012

19 ColaboradoresCollaborators

649 ArtesãosArtisans

2.596 Beneficiados indiretos

Indirect beneficiaries

756 Conselheiras cadastradas

Registered sales advisors

43 Grupos Produtivos

Production Groups

asta em números / asta in numbers

prêmios / awards

Economia Criativa. Fomento a Iniciativas Empreendedoras, Ministério da Cultura (2012); Prêmio FINEP de Inovação Social. 3º lugar (2011); Planeta Casa. Melhor ação efetiva (2010); Seleção Internacional de Projetos. Global Development Network – GDN, 4ª colocada (2010);Internacional de Microfinanças. Melhor microempreendedor do ano, Grupo PlaNet Financ. Paris (2012), prêmio entregue à Ana Lúcia Franco, do grupo Fuxicarte, beneficiada da Rede Asta..

Entre 2008 e 2012, a Rede Asta marcou presença como expositora e palestrante em mais de 70 eventos, dentre os quais:From 2008 to 2012, Rede Asta participated as exhibitors and speakers at over 70 events, including:

Social Venture Capitals International Conference. Miami (EUA - 2010);Internation Meeting of Entrepreneurs (UNCTAD and EMPRETEC) at HSBC Arena (2010);Seminário Nexus: Trust and Quadruple Bottom Line Business. Nova Iorque (EUA - 2011);Sustenvável 2012. Rio de Janeiro (Brasil);TEDx Jd Botanico: Na medida do Impossível. Rio de Janeiro (Brasil - 2012);Women’s Forum - Doing good business: Integrating the bottom of the pyramid. São Paulo (Brasil - 2012).

palestras / talks

parceiros financiadores / funding partners apoiadores / supportersAccentureCaixa Econômica FederalFundação Avina Fundação Chanel Inter-American Foundation - IAFPhilipsSantander

Ana Couto BrandingColetivo Coca-Cola Instituto COPPEAD de Administração/UFRJInstituto Camargo CorreaInstituto Ventura

alianças estratégicas /strategic partnerships

Page 14: Relatório Rede Asta 2012

14

A primeira rede de venda direta de produtos do bem do Brasil. Proposta inovadora, um modelo ainda não experimentado, com muitos desafios, com erros e acertos resultantes do pioneirismo. As peças são vendidas por conselheiras (mais de 700 já cadastradas). Nossas revendedoras são pessoas que acreditam no comércio justo e que podem aconselhar sobre a importância do con-sumo consciente. De posse de um catálogo, vendem diretamente aos consumidores finais, numa forma de venda parecida com a de grandes redes de cosméticos.

This is the first direct sales network for positive products in Brazil. This innovative proposal faces many challenges and, like any untried, pioneering model, is learning from its successes and failures. The products are sold by advisors (over 700 now registered), who believe in fair trade and can advise about the importance of ethical consumption. Catalogue in hand, they sell directly to end consumers, rather like how brand name cosmetics are sold.

A Rede Asta conta com uma loja no bairro de Laranjeiras no Rio de Janeiro e uma representação comercial em São Paulo.

Rede Asta has both a store in the Laranjeiras district of Rio de Janeiro and sales reps in São Paulo.

Referência nacional na produção de brindes corporativos sustentáveis. A Rede Asta oferece às em-presas uma possibilidade real de colocar em prática o tripé da sustentabilidade: o ecológico, com a reutilização de resíduos sólidos; o econômico, uma vez que são inseridas numa cadeia justa e trans-parente; e o social, já que contribuem com a geração de renda para pequenos grupos produtivos.

Asta is a national byword for sustainable corporate gifts. We offer companies a real chance to practice the planet-profit-people “tripod of sustainability”: ecologically, by reusing their own solid residues; economically, as they engage in a fair and transparent production chain; and socially, by contributing to income generation by small production groups.

Canal de vendas pela web. Divididas em categorias, as peças desenvolvidas pelos grupos pro-dutivos são apresentadas com fotos, preços e o material utilizado em sua fabricação. O processo de compra é simples, rápido e o consumidor recebe em casa os itens de decoração e acessórios selecionados (www.redeasta.com.br).

Web sales channel: photographs of the groups’ products, separated by category, are posted at www.redeasta.com.br, showing prices and the materials used. Buying is simple and quick and the chosen accessories and décor items are delivered to the customer at home.

canais de vendassales channels

venda direta / direct sales

loja / store

asta para empresas / asta for businesses

e-commerce / e-commerce

Page 15: Relatório Rede Asta 2012

15

A venda direta resgata o relacionamento humano: você conversa com as pessoas, conta as histórias por trás dos produtos, como é a vida de quem fez, com as próprias mãos, aquela peça única.Direct selling reinstates the human dimension: you talk to people, tell them the stories behind the products and what life is like for the person who made that unique piece with their own hands.

Page 16: Relatório Rede Asta 2012

16

Page 17: Relatório Rede Asta 2012

17

nossa históriaour history

Page 18: Relatório Rede Asta 2012

18

Em 2002, Renata Brandão e Alice Freitas – na época com 24 e 23 anos – pediram demissão dos empregos em multinacionais, dispostas a embarcar em uma viagem pelo mundo. O projeto, batizado de Realice, tinha como slogan “uma aventura social-mente responsável”, e como meta catalogar iniciativas nas áre-as de educação, saúde e geração de renda para compartilhá--las em um banco de dados de livre acesso.

a história da rede asta

Para viabilizar o projeto, busca-ram patrocínio e fizeram um ba-zar para vender suas roupas de executivas. Percorreram 12 mil km em ônibus, trem, a pé, de camelo e barco. Viveram como os nativos da Índia, Bangladesh, Vietnã e Tailândia e registraram 12 projetos sociais em 2 mil fo-tos, 16 horas em vídeo e num site, que recebeu 200 mil visitas e mais de 2 mil e-mails.

Quatro meses depois e inúme-ras histórias na bagagem, as jovens voltaram para o Brasil, cansadas, com vários quilos a menos, mas decididas a fazer algo. Assim nasceu o Instituto Realice, um projeto de geração de renda que, apesar de todo esforço, levou algum tempo para sair do papel.

No final de 2004, Alice reen-controu Rachel Schettino, que acabara de voltar da Suíça, dei-xando pra trás o emprego em uma multinacional. Ainda sem entender muito bem o que era um negócio social, Rachel to-pou o desafio de iniciar um projeto com Alice. Esse reen-contro uniu a ousadia de Ali-

ce ao pragmatismo de Rachel, responsável por manter os pés no chão. Dizem que as duas são como linha e pipa!

Partiram para conhecer feiras e artesãs. Em Campo Grande, fize-ram uma parceria para oferecer um curso de arte em jornal à 30 mulheres das comunidades do entorno, financiado por Alice e Rachel com recursos próprios. Lá, durante seis meses, o Instituto Realice ministrou a primeira capa-citação, pelas mãos de Ednelson Soares, especialista na técnica com jornal. Nascia o projeto Mãos Brasil, primeiro grupo produtivo a fazer parte da futura Rede Asta.

Rachel vendeu o carro para in-vestir no projeto. Diariamente enfrentava duas horas de ôni-bus para Campo Grande. As artesãs da cooperativa apren-deram a produzir jogos ameri-canos com técnica em jornal.

O Instituto Realice fez uma grande encomenda, comprou um estande na GIFT Fair – maior feira de decoração da América Latina – e, que sur-presa: vendeu todas as peças!

the story of rede asta

Page 19: Relatório Rede Asta 2012

19

In 2002 Renata Brandão and Alice Freitas – then 24 and 23 – left their jobs with multinationals to set off on a world tour. Realice, as they called the project, went by the slogan “a socially responsible adventure”. Their goal was to catalogue education, health and income generation ventures and share them on a freely acces-sible database. To fund the project, they enlisted spon-sors and held a garage sale of their executive clothes, shoes and handbags.

In all, they travelled 8,000 miles by bus, train, camel, boat and on foot. They lived like the local people in India, Bangladesh, Vietnam and Thailand – and they documented 12 social programmes with 2,000 photos, 16 hours of video and a website that drew 200,000 visits and over 2,000 e-mails.

Four months later and with countless tales to tell, they arrived back in Brazil, weary, several pounds lighter and determined to do something. That gave rise to Instituto Realice, an income generation project that, despite all their efforts, took some time to leave the drawing board. In late 2004, Alice met up again with Rachel Schettino, just back from Switzerland where she had left behind a job in a multinational company. Without quite understanding yet what a social business was, Rachel accepted the challenge of starting a project with Alice. This re-encounter brought together Alice’s daring with Rachel’s pragmatism, the latter tasked with keeping their feet on the ground. The two of them –said to be like “hand and blister” – set about attending trade shows and meeting artisans. In Campo Grande they partnered in offering a course in newspaper craft-work, which Alice and Rachel funded themselves, to 30 women at a recycling cooperative from the surround-ing communities. There Instituto Realice administered its first training at the hands of Ednelson Soares, skilled in paper crafts. That marked the start of the Mãos Brasil project, the first production group to join Rede Asta.

Rachel sold her car to invest in the project – then had to face a two-hour daily bus ride to Campo Grande. The artisans learned how to turn old newspapers into attractive placemats. Instituto Realice placed a large order, booked a booth at GIFT Fair, the largest dec-oration trade fair in Latin America and – what a sur-prise – sold all the pieces!“We tried to promote sales through décor stores, too”, says Rachel, “but we were too small to compete with manufactured goods from China and Indonesia. These shops worked on a con-signment basis, so there was no commitment to sup-porting small suppliers. The products might spend months on their shelves and the artisan’s would never even know whether they were selling or not”.

The next step, in 2006, was to start a kiosk at a shop-ping mall in Rio. By now there were eight production groups, billing US$ 30,000 per year. Then came the first order for corporate gifts: 300 photo frames. “We realized the great potential of companies as clients. That was when the Mãos Brasil project started supply-ing this market, and today we sell to large companies across Brazil”, Rachel rejoices.

Rede Asta bridges between talented artisans and cus-tomers who want unique products brimming with sto-ries”, says Alice Freitas

“Tentamos promover vendas em lojas de de-coração”, conta Rachel. “Mas não tínhamos escala pra competir com industrializados da China e da Indonésia. As lojas praticavam con-signação e não tinham o compromisso de apoiar o pequeno fornecedor. Os produtos po-diam ficar nas prateleiras por meses sem que as artesãs soubessem se tinham vendido”.

O próximo passo, em 2006, foi abrir um quios-que num shopping carioca. Nesse momento, já eram oito grupos produtivos e um faturamento de R$ 70 mil no ano. Veio então o primeiro pedi-do de brindes corporativos: 300 porta-retratos. “Percebemos que as empresas eram clientes promissores. O projeto Mãos Brasil passou a atender esse mercado e hoje vendemos para grandes empresas do país”, diz Rachel.

Desde o começo, a Rede Asta faz a ponte entre artesãs talentosas e clientes que desejam produtos únicos e cheios de histórias”, Alice Freitas

Rede Asta builds the bridge between talented artisans and customers who want products that are unique and full of stories”, says Alice Freitas

Page 20: Relatório Rede Asta 2012

20

Page 21: Relatório Rede Asta 2012

21

Sem dinheiro em caixa, Alice e Rachel debatiam como pagar a conta de luz do escritório, quando Mônica, manicure delas, entregou-lhes um catálogo de cos-méticos. “Mesmo duras, nós compramos. Ela era uma vendedora nata! Enchemos uma bolsa com peças das nossas artesãs. Em poucos dias Mônica tinha vendido tudo. Então pensamos: ora, por que não criar um catálogo pra vender nossos produtos?”, relembra Alice.

o dia da luz / the day of the light bill

Com o projeto de modelo inovador de venda direta nas mãos, Alice fez contato com Cindy Lessa, ex-diretora da Ashoka. Ela fez a ponte entre a Rede Asta (então Instituto Realice) e a Fundação Avina, que decidiu apostar na ideia. Foi o primeiro recurso que o Instituto Realice conse-guiu, usado para tirar o projeto da rede de venda direta do papel e produzir o pri-meiro catálogo de venda.

Mas o novo modelo tinha muito para me-lhorar. Em 2008, Rosane Rosa, especialis-ta em varejo, juntou-se à equipe com o desafio de profissionalizar o catálogo e

definir o perfil da vendedora: uma mulher que se apaixonasse pelas histórias por trás dos produtos. Assim nasceu a Rede Asta, a primeira rede de venda direta de produtos artesanais do Brasil, que logo abriu uma loja no Rio de Janeiro, uma re-presentação comercial em São Paulo e estreou seu e-commerce..

Em 2008, eram 5 conselheiras e um fa-turamento de R$ 178 mil. A Rede Asta fe-chou o balanço de 2012 com 600 conse-lheiras, 700 artesãs e um faturamento de R$ 755 mil – deste valor, 44% ficou com os grupos produtivos.

With no cash in hand, Alice and Rachel were debating how to pay the office electricity bill when Monica, their manicurist, showed them a cosmetics catalogue. “Even though we were absolutely broke, we bought some things. She was such a terrific saleswoman! So we filled out a bag with our artisans’ products and asked her to sell them. Within days, Monica had sold everything, so we thought: Now, why not put together a catalogue to sell our products?”, Alice recalls.

With the draft of an innovative direct sales model in her hands, Alice contacted Cindy Lessa, former director of Ashoka Brazil, who bridged between Asta (then Instituto Realice) and the Avina Foundation, which decided to invest in the idea. That very first funding went to bring the direct sales idea to life and to produce the first sales catalogue.

But the new model had plenty of room for improvement. In 2008, retail expert Rosane Rosa joined the team. Her challenge was to make the catalogue more professional and define the right profile for the reseller: a woman who would fall in love with the stories behind the products. In that way, Rede Asta, the first direct sales network for handcrafted products in Brazil, came about. Soon it opened a store in Rio de Janeiro, had sales reps in São Paulo and made its debut in e-commerce.

In 2008, the sales advisors numbered five and revenue was US$ 76,000. By year end 2012, Rede Asta had 600 advisors, 700artisans and US$ 320,000 in revenue –44% of which went to the production groups.

Page 22: Relatório Rede Asta 2012

22

linha do tempo / timeline

2002

2 pessoas impactadas 2 beneficiariesProjeto Realice: Alice e Renata visitam 12 iniciativas sociais em 4 países da ÁsiaRealice Project: Alice and Renata visit 12 social ventures in 4 Asian countries

2003

5 pessoas impactadas 5 beneficiariesCriação do Instituto RealiceInstituto Realice founded

2004

6 pessoas impactadas 6 beneficiariesAlice e Rachel se reencontram e decidem trabalhar juntasAlice and Rachel meet up and decide to work together

2005

35 pessoas impactadas 35 beneficiaries 1ª capacitação de mulheres. Feira Gift Fair (SP) venderam todos os produtos11stwomen trained. GIFT Fair (São Paulo). All products sold

2006

70 pessoas impactadas 70 beneficiariesAbertura do quiosque no Shopping Tijuca. 1º financiamento: Fundação Avina. 1ª encomenda de brindes: 300 porta-retratos para a Dow Química, multinacional americanaKiosk opened in Shopping Tijuca mall. 1stfunding: Avina Foundation.1storder of corporate gifts: 300 photo frames for Dow Chemical

2007

400 pessoas impactadas 400 beneficiaries Surge a ideia da venda direta. Lançamento do 1º catálogoThe idea of direct selling arises. 1st catalogue launched

X2

X5X6

X35

X70

X400

Page 23: Relatório Rede Asta 2012

23

2008

600 pessoas impactadas600 beneficiariesChegada de Rosane Rosa consultora de varejo. Início das vendas diretas, com 5 conselheiras. Investimento do Banco Santander. Alice vira fellow da AshokaRetail expert Rosane Rosa joins. Direct sales start with five advisors. Funding from Santander Bank. Alice becomes an Ashoka Fellow

2009

1 mil pessoas impactadas 1 mil beneficiariesInvestimentos da IAF Interamerican Foundation e do Instituto Ventura, Prêmio Planeta CasaFunding from Inter-American Foundation and Instituto Ventura. Planeta Casa Award

2010

1.500 pessoas impactadas1.500 beneficiariesCosntrução do 1º planejamento estratégico da Rede Asta 2010 a 2015 com Ashoka e McKinsey. 3º lugar no Prêmio FINEP de inovação socialRede Asta’s first Strategic Plan for 2010-1015 developed by Ashoka-McKinsey. 3rdplace in 2011 FINEP Social Innovation Awards.

2011

2.000 pessoas impactadas 2.000 beneficiaries700 conselheiras cadastradas. Faturamento de R$ 585 mil. 40 grupos produtivos. Prêmios: 3º lugar na Seleção Internacional de Projetos, Global Development Network – GDN, primeiro financiamento da Accenture700 registered advisors. US$ 250,000 in sales. 40 production groups. Awards: 3rdin Global Development Network’s International Projects Selection. First Accenture funding

2012

2.552 pessoas impactadas 2.552 beneficiariesPrêmios: Economia Criativa (Ministério da Cultura) e Internacional de Microfinanças (PlaNet Finance). Investimentos: Edital Fundo Socioambiental da CEF e Fundação Chanel Awards: Creative Economy (Ministry of Culture) and International Microfinance (Planet Finance). Funding from Socio-Environmental Fund (Caixa Econômica Federal) and Chanel Foundation

X600

X1.000

X1.500

X2.000

X2.552

Page 24: Relatório Rede Asta 2012

24

Page 25: Relatório Rede Asta 2012

25

nossas causasour causes

Page 26: Relatório Rede Asta 2012

26

Rede Asta was born female. It was de-veloped by women, for women. Our pro-duction groups are over 90% women arti-sans, most of whom were underemployed and dreamt of working close to home and being able to raise their children doing what they love.

Gender exclusion is still strong in Brazil. Although in a majority in the population, women find it hard to enter the job market and, even when they do, pare paid lower wages than men. Investing in women’s entrepreneurship generates lasting and replicable impact. According to World Bank figures, women are responsible for 75% of consumer goods purchases and spend90% of their income on the family. Men spend less than 30%.

There is evidence that women can be powerful drivers of economic growth. Es-timates indicate that, if the employment rate for women in the USA was the same as for men, GDP would increase 5%.In developing countries, the effect would be even greater: the Egyptian economy, for example, would see a 34% increase.(Source: Empowering the Third Billion, Women and the World of Work in2012, Booz & Co).

A Rede Asta nasceu feminina. Foi feita por mulheres e para mulheres. Mais de 90% dos integrantes dos grupos produtivos são mulheres, artesãs que, em sua maioria, já atuaram em subempregos e que sonham em trabalhar perto de casa para criar os filhos, fazendo o que amam.

O Brasil ainda é um país com forte exclusão de gênero. Mesmo sendo a maioria da popu-lação, as mulheres encontram mais dificuldades para inserção no mercado de trabalho e, quando empregadas, têm salários inferiores aos dos homens. Investir no empreende-dorismo feminino gera impactos duradouros e multiplicáveis. Segundo o Banco Mundial, as mulheres são responsáveis por 75% da compra dos bens de consumo e destinam à família 90% de sua renda. No caso dos homens, este percentual é inferior a 30%.

Há evidências de que as mulheres podem ser um poderoso motor de crescimento eco-nômico. Estimativas indicam que se a taxa de emprego feminina coincidisse com a mas-culina, o PIB dos Estados Unidos aumentaria em 5%. Nos países em desenvolvimento, o efeito seria ainda maior, a economia egípcia, por exemplo, veria um aumento de 34%. (Fonte: Empowering the Third Billion, Women and the World of Work in 2012, Booz&Co).

mulher: um bom investimentowomen: a good investment

Sempre fui dona de casa e dependente do marido. Mas entramos na Rede Asta e tenho orgulho de dizer que já comprei muitas coisas pra minha família com o meu próprio dinheiro”, Antônia Gonçalves, do grupo Meninas Arteiras

“I’ve always been a housewife and dependent on my husband. But we joined Rede Asta and I’m proud to say I’ve bought lots of things for my family with my own money” (Antônia Gonçalves, Meninas Arteiras group).

Page 27: Relatório Rede Asta 2012

27

perfil das artesãs integrantes da rede asta / profile of artisans in Rede Asta

grupos produtivos / production groups

mulheres / women

em média moram com cada artesão4.05 people live with each artisan on average

4,05 pessoas dos grupos são compostos apenas por mulheres71%

71% of the groups comprise women only

71% entre 31 e 60 anos71% are from 31 to 60 years old

31,58% têm renda familiar entre 1 e 2 salários mínimos31.58% have family income between 1 and 2 minimum wages

36,84% são chefes de família36.84% are heads of households

58% casadas58% married

30% solteiras30% single

variação de renda mensalIncome variation (from US$ 43.00 up to US$ 850.00/month per artisan)R$100,00 R$2.000,00

41% localizados em comunidades e 49% em região de baixo poder aquisitivo

41% are in favelas and 49% in low-income areas

29% de mulheres com 1º grau completo29% completed elementary school

35% de mulheres com 2º grau completo35% completed middle school

Page 28: Relatório Rede Asta 2012

28

negócio socialsocial business

Dados sobre a Economia Solidária no BrasilFontes: SENAES/TEM, IBGE, SEBRAE, Worldwatch Institute Data on solidarity economy in Brazil.Sources: SENAES/TEM, IBGE, SEBRAE, Worldwatch Institute

20% é a taxa anual de crescimento da demanda por produtos alternativosDemand for alternative products grows 20% yearly

80% comercializam no seu município através de intermediários locais80% sell in their own community through local intermediaries

25milempreendimentoseconômicos solidáriosOf Brazil’s 25,000 solidarity economy enterprises (associations, cooperatives or self-managed groups)

conseguem alcançar o mercado nacional2.8% manage to reach the national market

2,8%

A Rede Asta é um negócio social. Encaramos o mercado como uma ferramenta de inclusão. O lu-cro não é o nosso fim, mas nosso meio. Através dele transformamos vidas e impactamos positiva-mente comunidades de menor renda. As margens praticadas pelas vendas são calculadas para que as produtoras sempre fiquem com o maior per-centual da cadeia produtiva. O aumento da renda delas é a missão do nosso negócio.

Desde o início, trabalhamos com empreendimentos econômicos solidários, grupos produtivos, coopera-tivas ou associações de artesãs. Para fazer parte da rede é necessário que os grupos tenham/sejam:

No mínimo 3 integrantes; Produtos com algum potencial de mercado; Capacidade produtiva mínima: 200 peças/mês; Formados por ao menos 60% de mulheres; Localizado em região de baixo poder aquisitivo; Produções que não agridam o meio ambiente.

Rede Asta is a social business. We see the market as a tool for social and economic inclusion. Profit is not our final purpose, just a means. Through it we transform lives and create positive impact on lower-income communities. Sales margins are calculated so that the producers always get the largest percentage in the pro-duction chain. Our business mission is to increase their income.

Since the beginning, we have been working with collective busi-nesses based on principles of the solidarity economy, produc-tion groups, cooperatives or associations of artisans. To be part of Rede Asta it is necessary that the groups have:

Have at least 3 members; Offer products with market potential; Be able to produce at least 200 pieces/month; Comprise at least 60% women; Be located in a low-income area; Use environment-friendly production processes.

Em 1972, Muhammad Yunus, Nobel da Paz de 2006, criou o primeiro negócio social do mun-do. Ao conhecer 42 mulheres que fabricavam bancos de bambu, constatou que eram explo-radas por um agiota e decidiu emprestar 27 dó-lares a cada uma delas, criando o microcrédito. Em 1983, foi criado o Grameen Bank, ou Banco da Aldeia. Yunus ficou conhecido como “O ban-queiro dos pobres”. / IIn 1972, Muhammad Yunus set up the world’s first social business. He had met 42 women mak-ing bamboo benches. Noting that they were exploited by a jobber, he decided to lend them US$ 27 each, thus coining the strategy of microcredit.In1983, this formed the basis of the Grameen or Village Bank. Yunus became known as the “banker to the poor” and, in 2006, he won the Nobel Peace Prize.

Page 29: Relatório Rede Asta 2012

29

R$191,5milhõesé o que operam por anoTheir annual turnover is US$ 81.5 million

do poder de compra do país está concentrado em São Paulo60% of Brazil’s purchasing power is concentrated in São Paulo

60%

70% dos empreendimentos apontam a comercialização como o grande obstáculo70% of these ventures point to sales as the biggest hurdle

23% destas pessoas confeccionam artesanato e produtos têxteis como alternativa ao desemprego23% of these people produce handicrafts and textile products as an alternative to unemployment

2milhõesde pessoas se unem em empreendimentos autogeridos2 million people work together in self-managed enterprises

A economia solidária se baseia na valorização do ser humano e não do capital. É uma forma de produção, consumo e distribuição de ri-queza com base associativista, cooperativista e autogerida. O Ministério do Trabalho brasi-leiro criou a Secretaria de Economia Solidária para medir e gerir a temática no país. Ainda que seja crescente, este mercado apresenta grandes fragilidades, como falta de estrutura legal, baixa geração de renda, ausência de cadeia produtiva, falta de divulgação e incipi-ência no planejamento econômico.

The core value of solidarity economy is the human per-son, not capital. It is a form of production, consumption and distribution of wealth that is based on association-building, cooperation and self-management. Brazil’s Ministry of Labour has set up a Secretariat for Solidar-ity Economy to measure and manage the field in Brazil. Even though the solidarity economy market is growing, it suffers from major deficiencies: it lacks legal struc-ture, income generation capacity, a specific produc-tion chain, publicity and sound economic planning.

Acreditamos ser possível consumir produtos do bem, sem abrir mão do bom gosto. Nosso modelo de trabalho valoriza quem produz, respeita o meio ambiente e cria relações econômicas justas para toda a cadeia”, Alice Freitas

““We believe you can consume positive products without sacrificing aesthetics. Our business model valorizes those who produce, respects the environment and builds fair economic relations across the whole production chain”, Alice Freitas.

Page 30: Relatório Rede Asta 2012

30

consumo conscienteethical consumption

Hoje, a humanidade já consome 50% mais recursos renováveis do que a Terra conse-gue regenerar, mesmo em uma situação de enorme concentração de consumo, em que apenas 16% da população mundial é responsável por 78% do total consumido no planeta. Por isso, se por um lado é necessário alterar o modo atual de produção, por outro é fundamental que existam consumidores mais conscientes para impulsionar essa transição. Para que esses consumidores tenham a possibilidade de escolhas mais sustentáveis, é preciso que as empresas inovem radicalmente, oferecendo no-vos produtos e serviços que possibilitem alcançar o bem-estar desejado usando muitíssimo menos recursos naturais. www.akatu.org.br

Today, humankind consumes 50% more renewable resources than Earth is able to regenerate, even though consumption is hugely concentrated, with only 16% of the world population responsible for 78% of all that is consumed on the planet. So, while on one hand the current mode of production must be changed, on the other, more conscious consumers are fundamental to drive that transition. Now, to offer those consumers more sustainable options, companies have to innovate radically and develop new products and services that afford the desired well-being using far less natural resources. www.akatu.org.br

Além de trabalhar para a diminuição da pobreza e a potencialização de mulhe-res produtoras, a Rede Asta também quer promover o consumo conscien-te. Mostrar para o consumidor que ele pode usar o seu consumo para impac-tar positivamente a vida de centenas de pessoas, sem abrir mão do bom gosto, qualidade e do preço justo.

A Rede Asta quer ser uma opção deseja-da de consumo, uma marca que entrega mais do que apenas o que o consumidor precisa ou quer. Entrega também a cons-ciência de que o consumo pode causar o bem e mobilizar uma cadeia produtiva

que retroalimentada gera dividendos ex-ponencialmente para pessoas, comuni-dades e para o meio ambiente.

Acreditamos neste poder transformador não apenas na cadeia produtiva, mas no próprio consumidor ao compreender e assumir o poder que tem ao escolher como vai investir o seu dinheiro na hora de comprar. A Rede Asta mostra que o consumo pode ser uma ferramenta de inclusão e que se todos os consumido-res passarem a exigir do mercado uma postura diferente. Assim, ele vai ter que mudar e mudando o mercado, a gente muda o mundo!

Besides working for poverty reduction and women’s empowerment, Rede Asta also wants to pro-mote ethical consumption, and show people that – without sacrificing good taste, quality and fair price – they can direct their consumer habits in ways that impact the lives of hundreds of people positively.

Rede Asta wants to become a highly sought-after consumer option, a brand that delivers more than just what consumers need or want, but also embodying the awareness that their consumption is doing good and spur-ring a production chain that generates constant feedback and exponential dividends for individuals, communi-ties and the environment.

We believe this model of consumption has the power to bring change, not only to the production chain, but also to ordinary consumers, as they realize and exercise their power to choose how they invest their money when buying. Rede Asta is showing that consumption can be a tool for inclusion and that, if all consumers start looking to the market for a change in attitude, the market will have to change – and changing the market, we change the world!

Page 31: Relatório Rede Asta 2012

31

sustentabilidadesustainability

SOCIAL: geração de renda para gru-pos produtivos comunitários, compos-tos especialmente por mulheres. Mu-damos suas vidas.SOCIALLY: Income generation for community production groups comprising mostly women. We change their lives.

AMBIENTAL: mais de 80% dos produ-tos são feitos com reaproveitamento de materiais. Transformamos lixo em arte.ENVIRONMENTALLY: More than 80% of the products are made of reused materials. We turn waste into art.

ECONOMICO: canais de venda com preços e margens justas. Uma cadeia econômica onde todos ganham.ECONOMICALLY: Our sales channels offer fair prices and margins – in an economic chain where everyone gains.

Ser SUSTENTÁVEL em tudo que fazemos. Esse é o nosso lema! Be SUSTAINABLE in each and every thing you do – that is our motto!

O sociólogo britânico John Elkington for-mulou o conceito Triple Bottom Line – tripé da sustentabilidade – também conheci-do como os “Três Ps” (people, planet and profit) ou “PPL” (pessoas, planeta e lucro). Segundo esse conceito, para ser sustentá-vel uma organização ou negócio deve ser financeiramente viável, socialmente justo e ambientalmente responsável.

British sociologist, John Elkington, coined the Triple Bot-tom Line concept, often paraphrased as “people, planet and profit” or the three pillars of sustainability. On this concept, a sustainable organization or business must be economically viable, socially equitable and environ-mentally responsible.

Page 32: Relatório Rede Asta 2012

32

Page 33: Relatório Rede Asta 2012

33

rede asta para empresasrede asta for businesses

Page 34: Relatório Rede Asta 2012

34

Cada brasileiro produz, em média, 1,1 kg/dia de lixo. No Brasil, são coletadas, diariamente, 188 mil toneladas de resíduos sólidos. Em 50,8% dos municípios, os resíduos ainda têm destino inadequado e são depositados em lixões. Estima-se que apenas 13% dos resíduos gerados nas cidades sejam reciclados e que o país perca, anualmente, em torno de R$ 8 bilhões por deixar de reciclar materiais que são encaminhados a aterros ou lixões. Fonte: Portal Brasil www.brasil.gov.br

Em 2010 foi promulgada a Lei da Política Nacional de Resíduos Sólidos – PNRS (Lei n° 12.305/10). A lei, que instituiu a responsabilidade compartilhada pelo ciclo de vida dos produtos, também reconhece o “resíduo sólido reutilizável e reciclável como um bem econômico e de valor social, gerador de trabalho e renda e promotor de cidadania”.

Each Brazilian produces on average 2,43 lb/day of waste. 188 thousand tons of solid waste is collected daily in Brazil. In 50.8% of the municipalities, the residues are inappropriately handled and deposited in landfills. Estimates show that only 13% of the waste generated is recycled in the cities and Brazil loses around US$ 4 billion annually for failing to recycle materials which are sent to landfill and dumps. Source: Portal Brasil www.brasil.gov.br A law enacted in 2010 – the National Solid Waste Policy Law (Política Nacional de Resíduos Sólidos, PNRS) Law No. 12.305/10 – in-stituted shared responsibility for product lifecycles and also recognized “reusable and recyclable solid waste as of economic and social value, a source of work and income and a promoter of citizenship”.

resíduos / residues

O modelo de negócio da Rede Asta está baseado no conceito de upcycling – agregamos valor a materiais que seriam descartados, transformando-os em novos produtos, sem precisar passar por processos de modificação física ou química. Oferecemos uma opção para reutilização e reaprovei-tamento de materiais que se tornariam um problema econômico e ambiental para a empresa, con-vertendo o resíduo em brindes corporativos para a própria empresa.

Nossa atuação se baseia na inventividade da artesã: sua capacidade de transformar lixo em arte. A maioria dos grupos trabalha com reciclagem ou reaproveitamento de materiais descartados – PET, re-talhos, jornal e embalagens diversas. Quanto mais produzem, menos resíduos sólidos são descartados.

Rede Asta’s business model rests on the up cycling concept: we add value to materials that are to be dis-carded, and turn them into new products without the need to go through physical or chemical modifica-tion. We offer an option for reusing and recycling materials that would otherwise become an economic and en-vironmental problem for the company, and we convert waste into corporate gifts for the company itself. Rede Asta’s performance rests on the artisans’ creativity, on their ability to turn trash into art. Most of the groups work with recycled or reutilized waste materials such as PET bottles, fabric scraps, newspaper and various types of packaging. The more they produce, the less solid residues are discarded.

para empresas / for businesses

O mercado nacional de brindes movimenta cerca de R$6 bilhões ao ano. No Brasil, mais de 4 mil empresas fornecedoras de brinde estão em atividade. Mesmo assim, cerca de 50% do volume co-mercializado vem do exterior, do qual 80% têm origem na China. Fonte: www.meioemensagem.com.br

The gifts and souvenirs market in Brazil is worth about US$ 2.6 billion a year and there are over 4,000 companies manu-facturing gifts. Nonetheless, 50% of what is sold comes from abroad, about 80% of it from China.Source: www.meioemensagem.com.br

brindes corporativos / corporate gifts

Page 35: Relatório Rede Asta 2012

35

Nossa matéria-prima é o resíduo de muita gente. Boa parte do que era descartado de forma errada é transformada em arte. Rachel Schettino“What is waste to a lot of people is raw material to us. Much of what used to be discarded inappropriately is now turned into art”, Rachel Schettino, director of Rede Asta

Page 36: Relatório Rede Asta 2012

36

transformando passivo ambiental em ativo social transforming environmental liabilities into social assetsets

Exemplos de solução criativa para os resíduos são as parcerias com as empresas Coca-Cola, La Roche Posay e Ipiranga. La Roche Posay permitiu o uso sustentável de 300 toneladas de retalhos, com os quais foram produzidas 3 mil bolsas personalizadas. As 20 toneladas de lona da Ipiranga se transformaram em 30 mil bolsas e outros artigos que foram distribuídos aos seus clientes. Para o Instituto Coca-Cola, 20 mil garrafas pet foram transformadas em 400 bolsas, feitas a mão. /Asta’s partnerships with Coca-Cola, La Roche Posay and Ipiranga are examples of creative residue disposal solutions. La Roche Posay allowed 300 tons of fabric scraps to be reused sustainably, and turned into 3,000 custom handbags. Ipiranga’s20 tons of canvas was made into 30,000 bags and other items to be given as gifts to their clients. For Instituto Coca-Cola, 20,000 PET bottles were transformed into 400 handmade wallets.

“We strongly believe in the business model developed by Rede Asta. I see two main strengths: self-sustainability, which makes for expansion and scale, and innovation directed to social impact, which delivers visibility to the communities. The Asta team is committed and lead a network of agents of change,” Thais Vojvodic, Operations Manager, Instituto Coca-Cola Brasil.

Acreditamos muito no modelo de negócio da Rede Asta, que tem fortalezas como a autossustentabilidade, permitindo expansão e escala, e a inovação voltada para impacto social, dando visibilidade às comunidades. As pessoas da Rede Asta são comprometidas. É uma rede de agentes de transformação”, Thais Vojvodic, do Instituto Coca-Cola Brasil

Em 2012, convertemos toda a rede Texaco ao padrão Ipiranga. O principal resíduo gerado: muitos metros de lona de cobertura dos postos. Precisávamos reduzir o impacto reaproveitando o material de forma socialmente justa. Iniciamos então a parceria com a Rede Asta, escolhida pelo excelente trabalho já desenvolvido a outras empresas”, Andréa Matriciano, da Ipiranga Produtos de Petróleo

“In 2012 Texaco was bought out and its whole network made over to the Ipiranga model. The main waste generated was vast expanses of canvas gas station awnings. We needed to mitigate the impact by reusing those materials in a socially fair manner. So we partnered with Rede Astaf or the outstanding projects it had already developed for other companies”, Andrea Matriciano, Ipiranga Produtos de Petróleo.

Page 37: Relatório Rede Asta 2012

37

projetos realizados / projects

ParceiroPartner

Instituto Camargo Correa

Instituto Coca-Cola

Ipiranga

Tetrapak

Grupos ProdutivosProduction Group

SE: Associação Casa do Artesão / Solidarity enterprise

5 grupos do Rio de Janeiro e 10 do Amazonas I 5 groups in Rio de Janeiro and 10 in Amazonas

Grupos de Recife, Goiania e Belém ONG Avape

Atividades Implementadas Activities

Seleção do grupo produtivo, mapeamento de necessidades, criação de controles adminis-trativos, plano de negócio, plano de vendas, marca, implementação dos planos. / Produc-tion group selected; needs mapped; administrative controls, business plan, sales plan, brand developed; plans implemented.

Seleção e treinamento dos grupos com de-senvolvimento de coleção com designers, precificação, controles de produção. e venda nos canais da Rede Asta. / Groups selected and trained with designers to develop collection; pricing, production controls and sales through Rede Asta’s sales channels.

Seleção dos grupos, coleta e tratamento de 30 mil m2 de lonas descartadas, treinamento dos grupos, confecção de 7 modelos de produtos. / Groups selected, 30,000 m2 of discarded canvases collected and treated, groups trained. Seven model products sewn.

Criação de produtos a partir de resíduos in-dustriais e capacitação dos atendidos da ONG Avape. / Products created from industrial re-sidues and beneficiaries of the NGO, Avape, trained

ResultadosResults

O grupo se mudou para um galpão. Au-mento de: 381% no faturamento; 84% no nº de artesãs; 17% do salário das costureiras; 55% no nº de clientes. / The group moved to a warehouse. Revenue increased 381%; number of artisans, 84%; seamstresses’ earnings, 17%; number of customers, 55%

Aumento médio de 70% na renda das artesãs, da visibilidade dos grupos, cria-ção de mais de 60 produtos de design, melhoria das técnicas artesanais. / Arti-sans’ average earnings increased 70%, groups gained visibility, more than 60 design pro-ducts developed, craft techniques improved.

30 mil m2 de lonas reaproveitadas, 49 cos-tureiras beneficiadas, / 30,000 m2 of canva-ses reused and 49 seamstresses benefited

Peças produzidas a partir da reciclagem de embalagens. 30 porta-retratos. / 30 photograph frames produced from recycled packaging

Projeto Ciclo / Cycle Project

Lafarge: Transformação de mil sacos de cimento. Bolsas e capas para laptop. Mil peças. / 1,000 cement sacks processed into bags and laptop sleeves (1,000 units).

Oi: Reutilização de 1.800 metros de banners, 700 capas de poltronas e 1 mil uniformes. 4 mil peças, mochilas, ecobags. renda gerada às 20 costureiras. / Over a mile of banners reused to produce 700 seat covers, 1,000 uniforms, 4,000backpacks and ecobags. Income generated for 20 seamstresses .

Zada: Reutilização mais de 30 metros de tecido usados em cenários, 50 peças: carteira, capa para passaporte. / Over 30 yards of set design fabric reused to produce 50 pieces, including wallets, passport covers.

PNUD: Reaproveitamento de 360 jalecos usados por voluntários do Rio+20, 360 peças produzidas. / UNDP: 360 Rio+20 volunteers’ jackets reused to produce 360 pieces.

Jogos Olímpicos Militares: Reaproveitamento de mil metros de lona que cobriu o gramado do Maracanã. Mil mochilas produzidas. / Military Olympic Games: 3,300 sq. ft. canvas covering Maracanã Stadium soccer pitch reused to produce 1,000 backpacks..

DHL: Brindes feitos com os jornais que os próprios funcionários levaram para doar. 200 quilos de jornal reaproveitados. 700 produtos. / Gifts made from newspaper donated by company employees. 440 pounds of paper recycled into 700 products.

La Estampa: Transformação de papeis fotográficos e sobras de tecidos. Mil itens produzidos. / Photographic papers and fabric off cuts processed into 1,000 items. Rock in Rio: Transformação de banners e outdoors do evento em 100 pastas com a marca do projeto. / Event banners and billboards transformed into 100 folders with the project brand.

Projeto Upcycle / Upycle Project

Page 38: Relatório Rede Asta 2012

38

Page 39: Relatório Rede Asta 2012

39

performance

Page 40: Relatório Rede Asta 2012

40

Ao longo dos últimos cinco anos (2008 a 2012), a organização fortaleceu a gestão por resultados e o modelo de governança. Ado-tou ferramentas administrativas para medir seu desempenho econômico e impactos provocados junto aos grupos produtivos, que são monitorados rotineiramente.

Over the past five years (2008-2012), the organization has strengthened its results management skills and model of governance. It has adopted administrative tools to measure better its economic performance and impacts on the production groups, which are monitored regularly.

performanceperformance

Um dos pilares do comércio justo é a transparência. Na Rede Asta, quando você compra um produto, sabe que a maior parte vai sempre para o bolso dos produtores”, Alice Freitas

“One of the pillars of fair trade is transparency. When you buy a product from Rede Asta, you know that the bulk of the profit will go directly to the producers”, Alice Freitas

Page 41: Relatório Rede Asta 2012

41

Nº de grupos produtivos apoiados No. production groups supported

Nº de artesãsNo. beneficiaries

Grupos produtivos e vendasProduction groups and sales

Quantidade de peças vendidas/mês No. items sold per month

Indicador de visibilidade da AstaAsta visibility indicator

Reaproveitamento de materiais Reuse of materials

Stock out Stock out

Lista de espera de grupos produtivosWaiting list for production groups

Ativos Active

Diretos (artesãos) + indiretos (familiares dos artesãos)Direct (artisans) + indirect (artisans’ families)

Curvas A, B e C de vendasA, B and C sales curves

Total + Por canal Total and by channel

Nº de matérias em mídias X Nº novos visitantes/mês no siteMonthly media mentions x new visitors on website

% de produtos com materiais reaproveitados % of products with recycled materials

Quanto a Asta deixa de vender por não ter estoque Asta lost sales for lack of items in stock

Grupos produtivos em espera para entrar na Rede AstaProduction groups on waiting list to join Rede Asta

indicadores quantitativos /quantitative indicators observações / comments

Benefícios aos grupos produtivosBenefits to production groups

Participação em eventosEvents attended

Como a Rede Asta contribuiu para aumentar a visibilidade e o conhecimento dos grupos produtivos. Ex: treinamentos realizados, contatos importantesHow Rede Asta helped to increase production groups’ visibility and ex-pertise by, e.g., training, key contacts

Palestras em feiras e seminários nacionais e internacionais Talks at national and international fairs and seminars

indicadores qualitativos / qualitative indicators observações / comments

1. Faturamento brutoGross revenue

2. Share do faturamento por canalRevenue share by channel

3. Renda gerada p/ grupos produtivosIncome generated for production groups

4. ROI social Social ROI

5. Índice de sustentabilidade financeiraFinancial sustainability index

Total + Por canal de vendas Total and % by sales channel

% do faturamento bruto gerado por canal de venda% of gross revenue generated by each channel

Total + renda por grupo/ano + renda por artesão/anoAnnual Income: total, per group and per artisan

Investimentos recebidos de parceiros divididos pelo total de renda gerada para grupos produtivos (por ano)Funds received from partners divided by total income generated for production groups (per year)

Quanto das nossas despesas globais conseguimos financiar apenas com as vendas dos produtosHow far our overall costs can be paid just by product sales

indicadores-chave / key indicators observações / comments

principais indicadores de desempenho / main performance indicators

Page 42: Relatório Rede Asta 2012

42

1. faturamento bruto / gross revenue

R$

178.

859,

00

R$

278.

241,0

0

R$

483.

981,0

0

R$

586.

957,0

0

R$

755.

812,

00

2008 a 2012Média de 35% de crescimento por ano335% average growth per year

3. renda gerada para grupos produtivos / income generated for production groups

R$

20.3

50,0

0

R$

68.17

7,00

R$

196.

001,0

0

R$

214.

323,

00

R$

333.

408,

00

2008 a 2012

2009

44%

56%

200829%

71%

2010

39%

61%

2012

10%45%

4%31%

4%6%

2. share do faturamento por canal / revenue share by channel

Catálogo / Catalogue

Asta para empresas

E-Commerce

Loja RJ / Rio Store Showroom SP Outros / Others

2011

36%3%

13%2%

46%

evolução dos indicadores / change in indicators

Page 43: Relatório Rede Asta 2012

43

5. índice de sustentabilidade financeira / financial sustainability index

2012 - 55%

2011 - 79%

2010 - 97%

evolução dos indicadores / change in indicators

ROI Social = percentual de quanto cada real investido na Rede Asta por parceiros gera em renda para grupos produtivosSocial ROI = percentage ratio of each Real invested in Rede Asta to inco-me generated for production groups

4. roi social / social roi

(44%

)

(17%

)

(64%

)

(41%

)

(82%

)

2008 a 2012

Page 44: Relatório Rede Asta 2012

44

balanço financeirofinancial report

Page 45: Relatório Rede Asta 2012

45

Page 46: Relatório Rede Asta 2012

46

balanço financeirofinancial report

A partir de 2012, iniciamos a medição dos nossos indicadores, incluindo os dados detalhados nesse balanço financeiro.

From 2012 on, we started measuring our indicators, including the detailed data in our financial statement.

Page 47: Relatório Rede Asta 2012

47

Receitas totais R$ 1.712.149,84 100%Total revenues US$ 775,816.68

1. Recursos governamentais R$ 0,00 0% Government funding US$ 0.00

2. Doações pessoas jurídicas R$ 370.000,00 21,61% Donations from corporations US$ 167,655.99

3. Prestação de serviços R$ 586.337,84 34,25% Services Provision US$ 265,683,91

4. Venda de produtos R$ 755.812,00 44,14% Product sales US$ 342,476.78

origem dos recursos /source of funds

Despesas totais R$ 1.812.765,68 100%Total expenses US$ 821,408.17

1. Projetos, programas e ações sociais (excluindo pessoal) R$ 496.995,48 27,42% Projects, programmes and social actions (excluding personnel) US$ 225,200.72

2. Pessoal (salários + benefícios + encargos) R$ 627.927,41 34,64% Personnel (salaries + benefits + expenses) US$ 284,529.16

3. Compra de produtos dos grupos de artesãs R$ 333.407,94 18,39% Purchase of products from artisan groups US$ 151,075.24

4. Despesas diversas (operacionais, impostos, financeiras) R$ 354.434,85 19,55% Sundry expenses (operational, taxes and fees, financial) US$ 160,603.05

aplicação dos recursos /investment of funds

Ações e benefícios para os funcionários (as) Valor % sobre receita de vendasActions and benefits for employees Value of sales revenue

1. Alimentação R$ 1.886,00 0,25% Food US$ 859.59

2. Segurança e medicina do trabalho R$ 748,20 0,10% Occupational safety and health US$ 1339.03

3. Transporte R$ 8.352,10 1,11% Transportation US$ 3,784.54

4. Bolsas e estágios R$ 8.199,49 1,08% Scholarship programme US$ 3,715.39 Total R$ 19.185,79 2,54% US$ 342,476.78

indicadores sociais internos /internal social indicators

Page 48: Relatório Rede Asta 2012

48

Jornal Valor Econômico

nº de inserções na imprensa / no. press reports 2009-2012

49

94 94

117

2009 a 2012

R$

340

mil

R$

683

mil

R$

722

mil

R$

830

mil

2009 a 2012

valoração das inserções/ rvaluation of reports 2009-2012

Entre 2009 e 2012, a Rede Asta foi noticiada em 354 matérias, veiculadas em dezenas de meios de co-municação, espaço que de acordo com as tabelas pu-blicitárias de cada veículo, equivaleria a mais de R$ 2,5 milhões em mídia paga.

From 2009 to 2012, Rede Asta fea-tured in 354 press reports and dozens of media mentions, repre-senting more than US$1.2 million in-vestment in media, absolutely free of charge.

notícias do bem positive news

Page 49: Relatório Rede Asta 2012

49

Revista Pequenas Empresas,Grandes negócios

Revista Época

Jornal Valor Econômico

Page 50: Relatório Rede Asta 2012

50

histórias por trás dos produtos the stories behind the products

Page 51: Relatório Rede Asta 2012

51

Page 52: Relatório Rede Asta 2012

52

do jornal à educação / from newspaper to education

arte em família Material / Feedstockjornalnewsprint Produtos / Productsjogo americano, caixas, porta-retratos placemats, boxes, photo frames

“Tenho muito orgulho de poder investir na educação dos meus filhos e na minha também”. Ana Cristina da Costa Krugel é uma das mulheres à frente do grupo produtivo Arte em Família. Antes de aprender a técnica de trançado em jornal, ela não se achava capaz, dizia que não levava jeito pra nada, parou de estudar ainda no ensino fundamental e dependia financeiramente do marido. Isso mudou quando ela começou a produzir com as próprias mãos porta-retratos, pas-tas executivas e jogo americano, junto às irmãs e outras mulheres da comunidade.

O espaço de produção onde o grupo trabalha vive cheio de gente: são irmãs, sobrinhas, filhos e filhas, avós, mães, netos... todos envolvidos com artesanato. A matriarca Maria Alba Martinus-so Krugel, suas três filhas Angela, Cristina e Janete, trabalham sem parar, em uma verdadeira linha de produção: uma enrola o jornal em tubinhos bem apertados. A outra trança as tiras já enroladas formando as bases das peças. Uma delas monta peças cheias de estilo e aplica um impermeabilizante em cada produto.

O som que se ouve durante a produ-ção é um só: o riso. “A gente sempre encarna nas irmãs, conta piada, ri uma da outra e de nós mesmas. Pra trabalhar nesse grupo tem que es-tar de bem com a vida. Desde que nossos filhos eram bem pequenos, produzimos assim. Hoje, eles estão todos criados e nos ajudam quando as encomendas são muitas. Eles sa-bem que esse trabalho também dá a eles a oportunidade de estudar, de comprar o que gostam e de ter uma profissão, se eles quiserem”.

Cristina voltou a estudar, terminou o ensino médio e não quer parar por aí: “a Rede Asta nos dá ferramentas para que o grupo possa se desen-volver e profissionalizar. É um apoio centrado no longo prazo. Mas hoje eu já sei que posso fazer o que eu quiser. Meu marido e meus filhos sa-bem que sou uma empreendedora, à frente de uma empresa legalizada de artesanato. E isso não tem preço”.

Tenho muito orgulho de poder investir na educação dos meus filhos e na minha também.“I am very proud to be able to invest in my children’s education and my own as well”, Ana Cristina Krugel.

Criado em Established in

Integrantes Members2012 3

Localização / LocationSão Gonçalo - Rio de Janeiro

Page 53: Relatório Rede Asta 2012

53

“I am very proud to be able to invest in my children’s education and my own as well”. Ana Cristina da Costa Krugel is one of the women lead-ing the “Arte em Família” production group. Before learning the technique of weaving newsprint, she thought she had no talent for anything at all. She had quit elementary school and was financially dependent on her hus-band. All that changed when, together with her sisters and other women in the community, she started producing photo frames, briefcases and place-mats with her own hands.

The group’s workplace is always full of people: they are sisters, nieces, sons and daughters, grandmothers, moth-

ers, grandchildren...all engaged in handicrafts. The matriarch, Maria Alba Martinis’ Krugel, and her three daugh-ters, Angela, Cristina and Janete, work without pause in a veritable produc-tion line: one rolls the newsprint tight into thin tubes, the next braids the rolled strips to form the basis of the pieces, the third fashions them into stylish objects and the last applies a sealant to each item.

The only sound that rises above the murmur of production is laughter. “We’re forever picking on our sisters, telling jokes, making fun of each an-other and ourselves. To work in this group, you have to feel good about life. We’ve been working like this ever

since our kids were very little. Now, they’re all grown up and help us when there are a lot of orders. They know that this work is giving them the op-portunity to study as well, to buy the things they like and to have a profes-sion if they want”.

Cristina went back to school, finished high school and does not want to stop there: “Rede Asta gives us tools for the group to develop and profession-alize. It’s support looking to the long term. But today, I know I can do what-ever I want. My husband and my kids know that I am an entrepreneur, lead-ing a legally constituted handicrafts company. And that is priceless”.

Page 54: Relatório Rede Asta 2012

54

transformando pet em sonhos / turning pet into dreams

criando arte

Moradora da comunidade Cidade de Deus, Lea de Almeida Rocha deu à luz a um menino com grave deficiência cerebral, crescendo com problemas motores e de fala, dependente pra tudo e que veio a falecer aos 13 anos. Na época, Lea, grávida, caiu em depressão: só queria dormir o dia todo e não saía de casa para nada. Foi o artesanato que a tirou desta situação, quando começou a participar de reuniões e oficinas para aprender diferentes técnicas.

Hoje, ela tem dois filhos: Fátima, que está na ma-rinha, e Lucas em idade escolar. Desde que co-meçou a trabalhar com artesanato, participou de feiras e de projetos sociais e, em 2006, criou seu grupo produtivo. No terraço de uma casa modesta onde moram três famílias, foi montada a oficina do grupo Criando Arte. De lá, saem dezenas de mode-los de bolsas, cestos, pastas entre outros produtos, todos feitos à base de tiras de pet, cortadas, pinta-das e trançadas pelas mãos dos artesãos.

Dona Ana Lucia, mãe da Lea, também é uma mu-lher de muita fibra e hoje, aposentada, também integra o grupo produtivo. Criou seus filhos bem perto dos seus cuidados, trabalhou por déca-das em grandes empresas, na área de limpeza e como copeira. Foi mãe de oito filhos, dos quais dois faleceram, um ainda criança, e outro com problemas de insuficiência renal. Paulo, um de seus filhos também artesão, recebeu um rim da mãe e ainda faz tratamento. Ela tem dez netos (mais um a caminho) e sete bisnetos.

Por intermédio da Rede Asta, o grupo partici-pou do projeto Coletivo Coca-cola, que envolveu oficinas de capacitação, produção e venda de uma coleção de mais de 60 modelos de produ-tos, o que foi uma grande oportunidade. “A Rede Asta nos mostra caminhos para conquistarmos o mercado. Aprendemos a fazer produtos com mais poder de comercialização, a mostrar o tra-balho de forma profissional e de participar de fei-ras, encontros e capacitações para crescermos ainda mais. Além de ajudar com as despesas da família, o artesanato nos traz autoestima e ajuda a esquecer os problemas”, diz Lea.

A Rede Asta nos mostra caminhos para conquistarmos o mercado.Rede Asta shows us ways to conquer the market.

Material / Feedstockreaproveitamento de garrafas petreusing pet bottlesProdutos / Productsbolsas, carteiras, cestos e pufes bags, wallets, baskets, pouffes

Criado em Established in

Integrantes Members2006 6

Localização / LocationCidade de Deus - Rio de Janeiro

Page 55: Relatório Rede Asta 2012

55

Living in Rio’s Cidade de Deus community, Lea de Al-meida Rocha gave birth to a boy with severe brain im-pairment, who grew with motor and speech disabilities and was entirely dependent. Sadly, he died when he was 13. She was pregnant at the time and went into depres-sion: all she wanted was to sleep all day and not leave home for anything. It was handicraft that lifted her out of that despair, as she began to take part in meetings and workshops, and learn craft techniques.

She now has two children: Fatima, who joined the Navy, and Lucas, a boy of school age. Ever since she began to work with handcrafts, she has participated in trade shows and social projects and, in 2006, she set up her own production group. On the rooftop of a modest house that is home to three families, the Criando Arte group set up its atelier, where it turns out dozens of models of bags, baskets, folders and other products, all made of PET strips, cropped, painted and hand braided by the artisans.

Lea’s mother, Ana Lucia, is another very strong woman, who has now retired and joined the production group. She raised her children fondly and kept them close, while work-ing for many years cleaning and serving in large compa-nies. She was mother to eight children, two of whom died, one in childhood and the other from kidney failure. Paulo, one of her sons and an artisan himself, has received a kid-ney from his mother and is permanently on treatment. Ana Lucia has ten grandchildren (and one more on the way) and seven great-grandchildren.

Through Rede Asta, the group took part in the Coletivo Co-ca-Cola project, which involved skill-building, production and sales workshops encompassing a collection of more than 60 product models, which was a great opportunity. “Rede Asta shows us ways to conquer the market. We learn how to build products with more selling power, to show off our work more professionally and to take part in trade shows, meetings and capacity building so as to grow even more. Handicrafts not only help with family expenses, they bring us self-esteem and help you forget your problems”, says Lea.

Page 56: Relatório Rede Asta 2012

56

arte não tem idade / art is ageless

meninas prendadas

Filha de uma costureira e de uma família com cinco irmãos, Rita Couto, mineira do interior, tem uma história de muita luta e superação. Aos 18 anos, ela caiu de uma árvore e fraturou a coluna vertebral. O acidente mobilizou toda a família, que se mudou para o Rio de Janeiro, atrás de no-vos tratamentos. Há muitos anos, a cadeira de rodas deixou de ser um impeditivo às vontades e ações de Rita, que lidera as oito mulheres que compõe o grupo Meninas Prendadas.

“Procuro estar sempre por dentro do que acontece em feiras e com outras artesãs. Também pesqui-so muito na internet sobre peças que podem ser adaptadas por nós, a fim de tornar nossos produtos bem atrativos e diferentes. Participo de congressos e oficinas para abrir portas e mostrar nosso traba-lho. Não deixo de viajar, nem de trabalhar por causa de minhas limitações. Quero sempre ir mais longe. E acho que estamos no caminho certo”. O mais recente grupo a integrar a Rede Asta, Me-ninas Prendadas reúne nove mulheres entre 60 e 80 anos, todas já aposentadas e com alguma ex-periência em costura. As mulheres revezam uma única máquina de costura. Além de criar e con-feccionar peças artesanais, elas ministram ofici-nas em comunidades entre as quais Cantagalo, em Copacabana, e Complexo do Alemão, perto de onde funciona o atelier do grupo. Passar as técnicas de corte, modelagem, costura e acaba-mento faz parte da estratégia proposta pela Rita, que sempre mobiliza as mulheres a participarem de feiras e eventos.

“A Rede Asta nos ajudou a unir mais o grupo, a criar uma rotina e a aperfeiçoar o que a gente pro-duz. Tem peça nossa que teve que ser refeita três vezes pra ficar no padrão da Rede Asta e assim entrar no catálgo, com poder de venda. Todo dia a gente se reúne na casa da Rita e passa horas cortando, costurando, bordando e finalizando as peças. Temos muita expectativa de aumentar as vendas por conta da rede e de fortalecer mais o grupo, que tanto precisa de ajuda”, Rita Couto.

Quero sempre ir mais longe. E acho que estamos no caminho certo.I always want to go further. And I think we are in the right track.

Material / Feedstockretalho de tecido e costurafabric scraps and sewingProdutos / Productspeso de porta, bolsas e flores de panodoor stopps, bags, fabric flowers

Criado em Established in

Integrantes Members2008 9

Localização / LocationRamos - Rio de Janeiro

Page 57: Relatório Rede Asta 2012

57

Daughter to a Minas Gerais seam-stress in a family with five brothers, Rita Couto’s life was one of struggle and perseverance. At 18, she fell from a tree and fractured her spine. The accident mobilized the whole fam-ily and they moved to Rio de Ja-neiro looking for new treatment. The wheelchair ceased to be an obstacle to Rita’s determination and deeds many years ago.

She leads the eight women in the Meninas Prendadas group. “I try to always be on top of what happens at trade shows and with other artisans. I research a lot on the Internet as well, on pieces we can adapt to make our products even more attractive and

different. I take part in conferences and workshops to open doors and showcase our work. I never let my re-strictions keep me from travelling or working. I always want to go further – and I think we’re on the right track”.

The most recent addition to Rede Asta, Meninas Prendadas brings to-gether nine women from 60 to 80 years old, all now retired and with some experience in sewing. They take turns on a single sewing ma-chine. Besides creating and crafting handmade pieces, they give work-shops in favelas including Cantaga-lo, in Copacabana, and Morro do Alemão, quite close to the group’s atelier. Passing on the techniques of

cutting, shaping, sewing and finish-ing is part of the strategy proposed by Rita, who always encourages the women to attend trade fairs and events.

“RedeAsta has helped unite the group even more, to create a routine and re-fine what we produce. There are piec-es that have had to be redone three times to meet Rede Asta’s standards and be included in the catalogue, with real selling power. Every day we meet at Rita’s and spend hours cut-ting, sewing, embroidering and fin-ishing. We have high expectations of increasing sales with the network and of strengthening the group, which needs help so badly”, says Rita.

Page 58: Relatório Rede Asta 2012

58

fuxicão com sotaque francês / “fuxicão” with a French accent

fuxicarte6

“Atravessar aquele tapete vermelho, participar de um jantar de gala, leiloar um fuxicão feito por mim e ainda contar minha história para mais de 300 pessoas, na França? Só podia ser um sonho”. Mas foi realidade. Ana Lucia Franco esteve em Cannes e em Paris para viver uma experiência inesquecível, de valorização de seu trabalho e de reconhecimento como mulher, brasileira, artesã, empreendedora e extremamente capaz.

Lúcia é a caçula de oito filhos criados no interior e de pais que vieram da roça tentar a sorte na ci-dade grande. Ela impressionou os gringos não só pela simpatia, mas principalmente por morar em condições de extrema pobreza, em uma comunidade com esgoto a céu aberto, e ainda assim com o dinheiro que ganha com as próprias mãos, ter conseguido criar três filhos, uma já empregada. “Eles acham que favelado não conhece nada. Lá em casa o lema é estudar e correr atrás do que é seu. Ensino isso aos meus filhos todos os dias”.

Durante anos, a artesã viveu à mercê do dinheiro e das vontades do marido, a quem era obediente. Com os filhos ainda pequenos, em 2002, ela participou de um curso em uma cooperativa e de uma oficina com integrantes de vinte e oito comunidades. Foi quando Lucia ganhou os primeiros R$ 50,00. “Nunca vou me esquecer da sensação de ganhar algo com o meu próprio trabalho. Investi tudo em casa mesmo e eu não queria mais parar”.

E não parou. Foram muitas feiras, outras oficinas, participação no Fashion Business e até a cria-ção de um grupo de mulheres, já batizado de Fuxicarte, mas que ainda funcionava informal-mente. Quando Lucia estava começando a tra-balhar com mais regularidade para atender às encomendas, começou um drama familiar. “Mi-nha mãe estava com câncer e deram apenas três meses de vida a ela. Abandonei o grupo e o meu trabalho para cuidar dela, até a sua morte”.

Quando tentou voltar ao grupo, após a morte de sua mãe, Lucia não foi aceita pelas outras mulhe-res. Sem desistir, começou a frequentar a capacita-ção ministrada em Campo Grande e foi lá que co-meçou a transformar sua realidade. “Conheci Alice e Rachel, que ministravam o curso e fui convidada a fazer parte da Rede Asta, o que mudou a minha vida. Elas me mostraram como aproveitar meu co-nhecimento no fuxico e com a ajuda de uma esti-lista criamos o fuxicão. De lá pra cá, passei a acre-ditar que sou capaz de ser uma artesã. Hoje, vivo com o meu dinheiro, sustento meus filhos e invisto na educação deles. Meu sonho agora é comprar uma casa (a dela está interditada pela defesa civil)”.

Nunca vou me esquecer da sensação de ganhar algo com o meu próprio trabalho.I’ll never forget the feeling of earning something with my own work.

Material / Feedstockretalho de tecido e costurafabric scraps and sewingProdutos / Productsfuxicão, almofadas e pano de prato fuxicão (a special cushion), cushions, dishcloths

Criado em Established in

Integrantes Members2006 5

Localização / LocationJardim Primavera - Rio de Janeiro

Page 59: Relatório Rede Asta 2012

59

“What me? Walk down that red carpet, attend a gala dinner, auction a “fuxicão” I made myself and then tell my story to over 300 people in France? It could only be a dream”. But it was true. Ana Lucia Franco went to Cannes and Paris for an unforgettable experience that would see her work win the appreciation it deserves and herself gain recognition as an ex-tremely capable, Brazilian woman artisan and entrepreneur.

Lucia is the youngest of eight children raised in the countryside, whose parents came to the big city to try their luck. She made a deep impression on the French not just for being so likeable, but also for having come from a background of such extreme poverty –a community with open sewers – and yet managing to raise three children – one now work-ing – with the money she earned with her own hands.“They think people from slums

don’t know anything. At home the motto is ‘study hard and go after what is yours’. I teach my children that every day”.

For years, she lived at the mercy of her husband’s money and whims, and she obeyed him. Her children were still small when, in 2002, she attended a training course at a cooperative and a workshop with people from 28 communities. That’s when Lúcia earned her first R$50. “I’ll never forget the feeling of earning something with my own work. I invested it all at home and realized I never wanted to stop”.

And nor did she stop. There were trade shows, many of them, and other work-shops. She attended the Fashion Busi-ness fair, and finally a group of women got together, already calling themselves Fuxi-carte, but operating informally. Just when Lúcia was starting to work more regularly to keep up with the orders, a family drama

began.”My mother had cancer and they gave her only three months to live. I left the group and my work to look after her until she died”.

When she tried to return to the group after her mother’s death, Lúcia was not accept-ed by the other women. Far from giving up, she started attending training given in Campo Grande and it was there that she really began to transform her life. “I met Alice and Rachel, who were giving the course and I was invited to join Rede Asta. This network has changed my life. They showed me how to leverage my expertise in the fuxico technique and, with the help of a designer, we created “fuxicão”. Since then, I have come to believe that I am ca-pable of being an artisan. Today I pay my own way, I raise my children and invest in their education. My dream now is to buy a new house (the Civil Defense have de-clared hers unsafe)”.

Page 60: Relatório Rede Asta 2012

60

cooperação pela mudança / cooperation for change

toque de mão

O grupo nasceu pelas mãos da Tia Ana, uma senhora muito conhecida em Santa Teresa que fundou uma creche comunitária e resolveu reunir as mães das crianças que ficavam em seu es-paço para falar sobre questões voltadas à saúde e sobre os problemas que enfrentavam. Essas mulheres logo demonstraram interesse em aprender costura e artesanato e trabalhar com isso. Em 2004, foi montado um grupo produtivo que funcionava em uma garagem.

Uma dessas mulheres é Ivaldete Santos das Neves, a Val, mãe de 4 filhos e avó de oito netos, que inte-gra o grupo há sete anos. “No início, era uma opção, pois estava desempregada. Vim para participar de algumas oficinas, comecei a pintar e costurar e estou por aqui até hoje. Fiquei animada em continuar com artesanato e no grupo quando uma amiga americana, que adorava minhas peças, levou dezenas de bolsas feitas por mim para os Estados Unidos e vendeu tudo por lá”.

O grupo hoje funciona formalmente, num modelo de cooperativa, reúne 15 mulheres, das quais oito são co-operativadas. É impossível não reconhecer nas arte-sãs um grande talento e poder criativo e a vontade de empreender. “Nós queremos criar mais oficinas, com aulas de bordado e costura, que possam aumentar o número de encomendas e assim fortalecer a coope-rativa. Não podemos perder a oportunidade de trans-formar esse trabalho em um negócio de sucesso”.

Atualmente, o Toque de Mão desenvolve produtos para estilistas e lojas renomadas. Possui uma linha de produtos inspirada na releitura de quadros fa-mosos de pintores brasileiros, além de brindes e presentes com bordados criativos e materiais re-ciclados. Há uma grande e diversificada oferta de produtos artesanais, que misturam técnicas como bordado, patchwork, crochê, pintura em tecido e costura.

“A Rede Asta é mais que só um canal de venda. A equipe nos apóia com conselhos e dicas, pensa com o grupo como se pode melhorar, promove a di-vulgação dos nossos produtos e abre muitas portas. Sempre tem pedidos, o que garante mais uma fonte de renda à cooperativa. Aprendemos a não deixar as dificuldades interferir nas nossas vidas. Ainda temos muitas dificuldades, como pagar todas as contas a cada mês. Mas mesmo assim, levamos nossas vidas numa boa”.

Não podemos perder a oportunidade de transformar esse trabalho em um negócio de sucesso.We can’t miss the opportunity to turn this organization into a successful business.

Material / Feedstockretalho de tecido e costurafabric scraps and sewingProdutos / Productsbolsas, almoçadas e colchas bags, cushions, bedspreads

Criado em Established in

Integrantes Members2004 15

Localização / LocationSanta Teresa - Rio de Janeiro

Page 61: Relatório Rede Asta 2012

61

The group was brought together by Tia Ana, a very lady well known in Santa Teresa, who had founded a commu-nity nursery and decided to call in the children’s mothers to talk about health issues and other problems they faced. These women soon showed an inter-est in learning and working with sew-ing and handicrafts. In 2004, she set up the production group, which oper-ated in a garage.

One of these women is Ivaldete San-tos das Neves, known as Val, a mother of four and grandmother of eight, who has been in the production group for seven years now. “At first it one option, because I was unemployed. I came to take part in some of the workshops, started to paint and sew and here I am to this day. I was encouraged to con-tinue working in the group and with

handicrafts when an American friend, who loved my pieces, took dozens of the bags I had made to the United States and sold everything there”.

The group, now formally constituted as a cooperative, comprises fifteen wom-en, eight of whom are regular coop-erative members. It is impossible not to recognize the artisans’ great talent, creative power and enterprising spirit. “We want to set up more workshops with embroidery and sewing classes, which can increase the number of or-ders and so strengthen the coopera-tive. We can’t miss the opportunity to turn this organization into a successful business”.

A present, Toque de Mão develops products for designers and name stores. It has product line based on

famous paintings by Brazilian artists, as well as giveaways and gifts with creative embroidery and recycled ma-terials. They offer a large and diverse range of handicraft products, blending techniques such as stitching, patch-work, crochet, fabric painting and sew-ing.

“Rede Asta is more than just a sales channel. The team supports us with ad-vice and tips, sits down with the group to think about we can improve, helps get our products more widely known and opens a lot of doors. Orders are coming in steadily, which means an-other source of income for the coop-erative. We have learned not to let the setbacks interfere in our lives. We still face difficulties, like paying all the bills every month. But even so, life is good and we are doing all right”.

Page 62: Relatório Rede Asta 2012

62

fibra e paixão compartilhadas / sharing fibers and passion

arte das mãos Material / Feedstockfibras naturais e madeirasnatural fibres and woodProdutos / Produtoscaixa de chá, luminária, bandeja tea boxes, light fixtures, trays

O baiano Adenilson Araujo nasceu com hematomas e logo foi diagnosticado como portador de hemofilia. Ainda criança saiu de Ilhéus para o Rio de Janeiro, cidade com melhores condições de tratamento. Até os vinte e poucos anos, viveu entre os dois estados. Mas foi na Bahia, ainda garoto, que aprendeu a trançar a fibra da taboa. Aposentado, começou a trabalhar com o amigo Adilson. Em poucos anos, já eram 27 artesãos e o grupo virou uma cooperativa formal.

“Quando estava ficando bom, eu voltei pro Rio e comecei a produzir minhas peças, sozinho. Em pouco tempo, chamei o Adilson pra vir morar e trabalhar comigo”. O amigo topou e desde então os dois estão à frente do grupo produtivo Arte das Mãos, que reúne ainda a mulher, as três filhas, o cunhado e alguns ex-alunos na produção de peças de artesanato, feito a mão a partir do trançado de fibras como cipó, samambaia do mato, açaí, gravatá, bambu, palha do dendê e taboa.

Das mãos deste grupo, que integra a Rede Asta desde 2010, saem des-de cestos bem pequeninos até lumi-nárias com grandes cúpulas, além de jogo americano, caixas, luminá-rias, kit para banheiro e vários tipos de revestimentos para produtos em madeira. Pura arte! E o artesão faz questão de compartilhar seu co-nhecimento e sua paixão: “já ensinei pra lá de 200 pessoas a técnica de tecer a fibra. Muitos dos meus alu-nos trabalham comigo, sempre que as encomendas são grandes”.

Adenilson procurou na Rede Asta um canal de vendas, mas diz ter ganho muito mais. “Aprendi a criar novos produtos, aperfeiçoar os que não estavam prontos para o merca-do e entender melhor sobre o meu negócio. Fiz um curso de precifica-ção no Sebrae e hoje sei calcular custos, como material, transporte, luz, mão de obra, incluindo no pre-ço o valor do trabalho artístico. Meu sonho é ter um espaço e condições para manter umas vinte pessoas no grupo, com uma produção que não pararia, além de uma loja própria”.

Aprendi a criar novos produtos, aperfeiçoar os que não estavam prontos para o mercado e entender melhor sobre o meu negócio.“I have learned to create new products, refine those that weren’t yet ready for the market and understand far more about my business”.

Criado em Established in

Integrantes Members

2008 6

Localização / LocationItaúna, São Gonçalo - Rio de Janeiro

Page 63: Relatório Rede Asta 2012

63

Adenilson Araujo, an artisan from Ba-hia, was born with bruises and soon diagnosed as hemophilic.

While still a child, he left his native Il-heus for Rio de Janeiro, a city with better treatment options. Until his early twenties, he lived between the two states, but it was in Bahia, as a young boy, that he learned to braid cattail fi-bres. After he retired, he began work-ing with a friend, Adilson. Within just a few years, there were 27 artisans work-ing together and the group became a formal cooperative.

“When I was getting better, I came back to Rio and started producing my pieces on my own. Before long, I invit-

ed Adilson to come and live and work with me”. His friend accepted and they have both been leading the Arte das Mao production group ever since. The group also includes his wife, three daughters, brother-in-law and some former students. They produce craft-work handmade from braided fibers including liana, fern, assai, caroa, bam-boo, cattail and dendê straw.

From the hands of this group, part of Rede Asta since2010, come products ranging from tiny baskets to large-domed lightshades, placemats, box-es, bathroom sets and various types of coverings for wooden goods. Pure art! And this artisan insists on sharing his knowledge and passion, “This far

I have taught the fiber braiding tech-nique to over 200 people. Many of them work with me when we get large orders“.

In Rede Asta, Adenilson was looking for a sales channel, but says he found much more. “I learned to create new products, to refine those that were not yet ready for the market and to under-stand far more about my business. I did a course in pricing at Sebrae and now I know how to calculate the cost of ma-terials, transport, power and labour, and to factor the artwork into the price. My dream is to have somewhere and the means to maintain about twenty people in the group, with demand for non-stop production and a store of our own.”

Page 64: Relatório Rede Asta 2012

64

grupos produtivosproduction groups

AritamaComunidade das Canoas – RJ Arte das MãosItaúna, São Gonçalo – RJ

ArteJorCentro – RJ

Associação de Mulheres Empreendedoras Parque Califórnia, Campos dos Goytacazes – RJ

Associação RessurgirRio Comprido – RJ

Atelier AzulejariaPraça Onze – RJ

Bordados N’atividadeNatividade – RJ

Bui e ArteFazenda Soter, Engenho do Mato – RJ

Busson Eco e Arte Gradin – RJ

Casa do ArtesãoConjunto Marcos Freire – SE

Grupo TawaryRio Negro – AM

VencedoresRio Negro – AM

Raízes das ArtesRio Negro – AM

Cooperativa de Bordadeiras BordanaCaiçara, Goiana – GO

Costura Unidas Nova Iguaçu – RJ

Criando Artes Cidade de Deus – RJ

Crochetando VidasPorciúncula – RJ

EcopoloRio Bonito – RJ

Feitos’ArtePavuna – RJ

Fiz de ContasBarra do Pirai – RJ

Força de FibraItaguaí – RJ

FuxicarteJardim América – RJ

Grupo JapiimRio Negro – AM

Instituto MusivaOlaria – RJ

Mães da MaréComplexo da Maré – RJ

Mãos BrasilVila Lara, São Gonçalo – RJ

Marias MaréComplexo da Maré – RJ

ModelarteAmendoeira, São Gonçalo – RJ

Mulheres ArteirasBadu – RJ

Mulheres do SalgueiroSalgueiro, São Gonçalo – RJ

Mulheres que AcontecemAlcântara – RJ

Nós do Ponto ChicPonto Chic – RJ

Nós da TramaAraruama – RJ

Nosso PapelRio de Janeiro – RJ

01 20

16

02 21

17

03 22

18

04 23

19

05 24

06 25

07 26

08 27

09 28

10 29

11 30

12 31

13 32

14 33

15 34

Page 65: Relatório Rede Asta 2012

65

Oficina das ErvasNova Friburgo – RJ

Pacientes na AtivaCabo Frio – RJ

Projeto LimparMorro dos Macacos – RJ

SaracáRio Negro – AM

Tecendo ArteOlaria – RJ

Toque de MãoSanta Teresa – RJ

TransformarteRio de Janeiro – RJ

ValentinasBoassú – RJ

Vizinhas do marRio de Janeiro – RJ

39

35

40

36

41

37

42

38

43

14

17

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

1112

13

15

16

18

19

20

21

22

23

24

25 2627

28

29 3031

32

33

34

3536

37

38

39

4041

42

43

Page 66: Relatório Rede Asta 2012

66

o futurothe future

Page 67: Relatório Rede Asta 2012

67

A Rede Asta transforma produtos e pessoas. De um lado, talentos que produzem design com as mãos. Do outro, quem é apaixonado por esses produtos. No recheio, um modelo de comércio justo e desenvolvimento social, que combina viabilidade econômica com impacto social positivo.

Rede Asta changes products and people. On one side, we have talented designers who produce with their hands; on the other, are people passionate about these products; and bridging between them, a model of fair trade and social development that pairs economic viability with positive social impact.

Page 68: Relatório Rede Asta 2012

68

2012 foi um ano muito importante para a Rede Asta. Passamos por um longo processo de repo-sicionamento de marca que nos levou a refletir profundamente sobre nosso modelo de negócio. Também implementamos um novo modelo de governança fundamentado na gestão eficiente de indicadores e metas. Nessa caminhada, contamos com o indispensável apoio da Accenture e Planet Finance (através da Capigemini). O olhar externo e altamente qualificado destes parceiros permitiu definir as melhores estratégias para enfrentar os desafios que temos no horizonte.

Nos próximos 5 anos precisamos responder a desafios importantes como a elevação da margem de nossas operações, que é baixa se comparada ao setor. Em paralelo, temos que aumentar nossas vendas, aproveitando ao máximo o talento de nossa equipe, o conhecimento que já pos-suímos do negócio e nossa estrutura física. Além disso, devemos encontrar soluções inovadoras para fortalecer nosso posicionamento de marca, sabendo que nossas margens apertadas não permitem grande investimento em comunicação.

o futuro/ the future

Focar em canais de venda: focar em três canais de venda que trazem maior rentabilida-de e impacto social para a base da pirâmide: e-commerce + atacado para empresas + loja no Rio de Janeiro. O objetivo é reduzir custos e aumentar as vendas.

Monitorar e avaliar: implementar modelos eficazes de avaliação de impacto junto aos grupos produtivos. O objetivo é medir e entender melhor nossa contribuição aos grupos, o que permite promover ajustes no modelo.

Fortalecimento da Rede Asta para empresas: mapear nossos impactos ambientais, criar indicadores e adaptar o modelo de negócios para empresas, considerando a legislação específica e foco em oportunidades.

Treinar grupos: implementar modelo de treinamento para grupos produtivos – tendo como base nosso conhecimento acumulado ao longo dos anos – com o propósito de que ga-nhem novos mercados e possam se transformar em empreendedores de sucesso.

Captar recursos: captação por meio de editais e parcerias para auxiliar na consolidação do modelo e ampliação dos impactos sociais.

Investir em comunicação: em parceria com agências e profissionais da área, implemen-tar media plan, veicular campanhas de consumo responsável e demais ações para reverberar a marca Asta.

Planejar escala: participar de encontros especializados e iniciar o planejamento de es-cala tão logo o modelo esteja consolidado.

O mapa que desenhamos para nosso futuro prevê a implantação de sete linhas estratégicas:

1

2

3

4

5

6

7

Page 69: Relatório Rede Asta 2012

69

2012 was an important year for Rede Asta. We went through a long process of repositioning the brand, which brought us to reflect long and hard on our business model. We also implemented a new model of governance, based on ef-ficient management of indicators and goals. Along the way, we had instrumental support from Accenture and Planet Finance (through Capgemini). The added vision of these highly qualified partners has allowed us to define the best strategies to face the challenges looming on the horizon.

Over the next five years we need to respond to major chal-lenges such as increasing the margins of our operations, which is low compared to industry standards. At the same time, we have to increase our sales, taking full advantage of our staff talents, our business expertise and our physical structure. Also, knowing that our tight margins do not allow major investments in communication, we have to develop innovative solutions to strengthen our brand positioning.

The map we have drawn for our future involves implementing seven strategic guidelines:

1. SALES CHANNELFOCUS: focus on three sales channels that bring greater profitability and social impact to the base of the pyramid: e-commerce, wholesale for businesses and the store in Rio de Janeiro. The goal is to reduce costs and increase sales..

2. MONITORING AND EVALUATION: implement effective models for assessing impact on the production groups. The goal is to measure and understand better our contribution to the groups, so as to enable us to make adjustments to the model.

3. STRENGTHENING REDE ASTA FOR BUSINESSES: map our environmental impacts, develop metrics and adapt the business model to companies, considering the specific legislation and focusing on opportunities.

4. GROUP TRAINING: implement a production group training model – based on the knowledge we have accumulated over the years – in order to help them gain new markets and become successful entrepreneurs.

5. FUNDRAISING: raise funding through public calls for proposals and private partners to help establish the model and reinforce the social results.

6. INVESTMENT IN COMMUNICATION: partner with media agencies and professionals, implement a media plan, run responsible consumption campaigns and other activities to highlight the Asta brand.

7. PLANNINGFOR SCALE: attend specialized meetings and start planning for scale as soon as the model is established.

Page 70: Relatório Rede Asta 2012

70

conselho consultivo / advisory boardRenata Brandão Diretora Executiva da Conspiração FilmesExecutive Director - Conspiração Filmes

Thaís Brum Brand Manager, Del Valle - Coca-Cola BrasilBrand Manager - Del Vale, Coca-Cola Brasil

Fred Ciodoro Especialista em Marketing Digital da Bossa DigitalDigital Marketing Expert - Bossa Digital

Cláudia Jeunon Gerente Executiva de Marketing e Responsabilidade Social do Instituto InveparMarketing and Social Responsibility Manager - Instituto Invepar

Cindy Lessa Presidente do conselho do Instituto RioChair - Instituto Rio

conselho diretor / board of directorsAlice Freitas Empreendedora SocialSocial Entrepreneur

Rosane Rosa Especialista em Maketing de VarejoRetail Maketing Expert

Tatiana Krukoski Administradora de EmpresasBusiness Administrator

Rachel Schettino Administradora de EmpresasBusiness Administrator

conselho de produtores / board of producersComposto por representantes de todos os grupos pro-dutivos. Reúne-se trimestralmente e é ouvido no que tange às decisões estratégicas.

The board is made up of representatives from all production groups. It meets quarterly and is always consulted on strategic decisions.

o relatório / the report

Patrocinador do relatório / sponsorThe Womanity Foundation

Criação e produção / Creation and productionAgencia Devolve

Coordenação / CoordinationWagner Andrade

Pesquisa e consultoria / Research and consultingMônica Patricio

Projeto Gráfico / Graphic design and layoutFabio Pitta

Redação e edição / Writing and editingLilia Giannotti

Revisão / RevisionCecília Corrêa

Impressão / PrintingGrafitusa

Page 71: Relatório Rede Asta 2012

71

Page 72: Relatório Rede Asta 2012

72

www.redeasta.com.br

Rede Asta Rua General Glicério, 440/ljB Laranjeiras :: Rio de Janeiro/RJ Tel.: 21 3217-9967 [email protected]