REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

82
REFLECTIONS REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014 M.SC. (URBAN DESIGN) × CUHK 展覽 + 論壇 + 工作坊 + 放映會 EXHIBITIONS + FORUMS + WORKSHOPS + SCREENINGS 主編:梁燕蕾、田恆德、康旻杰 Edited by Janice Leung, Hendrik Tieben, Min Jay Kang 台灣文化光點計劃 Spotlight Taiwan Project 2013 URBAN DIALOGUE: TAIPEI × HONG KONG 雙城對話:台北×香港

description

URBAN DIALOGUE: TAIPEI X HONG KONG. The third issue of REFLECTIONS, a publication series of the M.Sc. in Urban Design programme at CUHK.

Transcript of REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

Page 1: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

1

REFLECTIONS

REFLECTIONS

Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

M.SC. (URBAN DESIGN) × CUHK

展覽 + 論壇 + 工作坊 + 放映會

EXHIBITIONS + FORUMS + WORKSHOPS + SCREENINGS

主編:梁燕蕾、田恆德、康旻杰 Edited by Janice Leung, Hendrik Tieben, Min Jay Kang

台灣文化光點計劃Spotlight Taiwan Project 2013

URBAN DIALOGUE:TAIPEI × HONG KONG

雙城對話:台北×香港

Page 2: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

2

Page 3: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

URBAN DIALOGUE:TAIPEI × HONG KONG

雙城對話:台北×香港

Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

M.SC. (URBAN DESIGN) × CUHK

REFLECTIONS

REFLECTIONS

展覽 + 論壇 + 工作坊 + 放映會

EXHIBITIONS + FORUMS + WORKSHOPS + SCREENINGS

主編:梁燕蕾、田恆德、康旻杰 Edited by Janice Leung, Hendrik Tieben, Min Jay Kang

台灣文化光點計劃Spotlight Taiwan Project 2013

Page 4: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

REFLECTIONSVolume 2 / Issue 2 / June 2014

EditorsJanice LeungHendrik TiebenMin Jay Kang

Chinese and English TranslationsJanice Leung

Design Mika Savela

Full credits of photographs and illustrations used in this publication go to individual contributors and the project team of Urban Dialogue: Taipei × Hong Kong.

2014 © School of Architecture, CUHK

PublisherM.Sc. in Urban Design Programmehttp://www.arch.cuhk.edu.hk/urbandesign

School of ArchitectureThe Chinese University of Hong KongAITB, Shatin, New TerritoriesHong Kong SAR, China

http://www.arch.cuhk.edu.hk [email protected] Tel: +852 3943 6583Fax: +852 2603 5267

All rights reserved.No part of this publication may be reproducedwithout the prior permission of the publisher.

ISSN 2227-8044 (PAPERBACK)ISSN 2304-1625 (PDF)

Printed in Hong Kong

Page 5: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

5

URBAN DIALOGUE:TAIPEI × HONG KONG

雙城對話:台北×香港

4 前言 Foreword 盧健英 Lu Chien-ying

6 引言 Introduction 田恆德 Hendrik Tieben

11 鳴謝 Acknowledgements

12 再想內城區-社區共利計劃 Re-envisioning Inner City Districts – TowardsCommunityBenefitPlans

30 再想社區空間-以影像賦予公民權 Re-envisioning Community Spaces – Film as a Means of Empowerment

44 再想都市邊緣- 自力營造聚落與落腳城市 Re-envisioning the Urban Edge – Self-built Settlements & Arrival Cities

62 妙想氈開: 再想台港兩地社區空間 Magic Carpet: Re-envisioning Community Space in Taipei and Hong Kong

70 後記 Afterword 康旻杰 Kang Min-jay

目錄 Contents

Page 6: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

6

盧健英 Lu Chien-ying光華新聞文化中心主任Director, Kwang Hwa Information and Culture Center, Hong Kong

前言 Foreword軟都更裡的台北進行式

Taipei in Progress: Soft Urbanism

十年前我在台北國際藝術村工作時,正是台灣各地政府推展舊有空間再造的旺盛期,台北國際藝術村即是台北市最早的舊建物活化建築群之一。我同時手上還負責另外兩個藝術村預定地:即現在位於公館水源地,已是許多青年藝術家進駐的寶藏巖藝術村,以及位於陽明山的蔣公行館舊址(後因一場無名火而延宕)。十年來三處各自有不同的發展命運,但很幸運的是,這些舊建物後來都在時代賦予的新任務中開展新頁,展現新活力。

台北市政府近年提出「軟都更」的都更策略,相對於一般都市更新常見的「硬都更」手段,「軟都更」強調人存在於空間裡的關係,從具有互助、共識、情感的人際關係打造都市新面貌,而不是一味倚賴怪手與水泥的硬體打造。這讓台北許多舊城區變得更有趣,人情味更濃厚,或許這也是香

Ten years ago, when I was working at Taipei Artist Village, there emerged a vogue for rebuilding existing spaces among regional governments in Taiwan. In fact, Taipei Artist Vil-lage used to be an old architectural compound that later became one of Taipei City’s earliest revitalization projects. At that time, I was also responsible for overseeing two other artist villages-to-be: one of them is known today as Treasure Hill Artist Village, in which many young artists have already resided; the other one is located at the former Residence of Chiang Kai-shek in Yangmingshan (the project wasdelayedduetoafireofanunknowncause). Although each of the three places has been tied to its own destiny of development over the past ten years, it is fortunate that all those old buildings have turned the page and displayed their vitality in new missions con-ferred by our time.

In recent years, the Taipei City Government has proposed “soft urbanism” as its urban regeneration strategy. Comparing to “hard urbanism”, which is more commonly adopted elsewhere, “soft urbanism” emphasizes the interrelation between the space and its users.

Page 7: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

7

港朋友去台灣旅行時最大的享受與體會。

透過文化部光點計劃的贊助,由中大建築學院與台灣大學城鄉所圍繞在都市更新議題所共同策劃的「雙城對話:台北×香港」,二零一四年二月至三月一連在光華新聞文化中心舉辦三週,透過論壇與紀錄片,探討了兩城在都市改革過程中的選擇與拋棄,衝突與對話,以及對進步都市的不同想像。希望透過這本書的出版,能讓更多人重視都市再造的多元可能性,以及開放更多的參與及討論。

It aims to create a whole new cityscape out of a human relationship based on cooperation, consensus and sensibility, rather than one that is made possible by the “hard” use of excava-tors and cement. With this soft approach to urban planning, many old districts in Taipei have become more interesting and human, which perhaps is what Hong Kong people tend to enjoy most when they visit Taiwan.

Through sponsorship from the Ministry of Culture’s Spotlight Taiwan Project, the Chinese University of Hong Kong’s School of Architec-ture and National Taiwan University’s Graduate Institute of Building and Planning co-organized Urban Dialogue: Taipei × Hong Kong, a series of events revolving around the theme of urban regeneration. Held at Kwang Hwa Informa-tion and Culture Center for three consecutive weeks in February-March 2014, the forums and documentary screenings explored the two cities’ urban reform processes, their choices anddecisions,conflictsandconversations,anddifferent imaginations of a forward-thinking city. By publishing this book, we hope that people will recognize the diverse possibilities of urban regeneration, opening up more opportunities for participation and discussion.

Page 8: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

8

Urban Dialogue: Taipei × Hong Kong was launched as a cultural exchange programme about urban regeneration and community build-ing. It evolved from an existing collaboration between our team at the Chinese University of Hong Kong (CUHK) and partners at the Graduate Institute of Building and Planning of National Taiwan University (NTU).

It began last year with Magic Carpet, a commu-nity outreach project that aimed to rediscover and re-envision dormant public spaces in a bottom-upprocessthroughcommunityfilmingandopenscreenings.ThefirststopofMagic Carpet was Sai Ying Pun, one of Hong Kong’s oldestdistrictsundergoingseriousgentrifica-tion in recent years.

Already,in2012,wehadmadeourfirstcom-munityfilmingexperimentwithProf.KangMin-jay of NTU in Beijing’s Tianqiao district. After the Magic Carpet open screening in Sai Ying Pun was held in September 2013, a paral-lel project was launched in Taipei’s Wanhua district by Prof. Kang and his students from the Graduate Institute of Building and Planning. Similar to Sai Ying Pun, the historical Wanhua

引言 Introduction

田恆德 Hendrik Tieben雙城對話發起人Urban Dialogue Project Initiator

香港中文大學建築學院副教授Associate Professor, School of ArchitectureThe Chinese University of Hong Kong

「雙城對話:台北×香港」是一項關注市區重建和社區營造的文化交流計劃,衍生自我們香港中文大學團隊與國立台灣大學建築與城鄉研究所既有的合作關係。

我們得從去年的「妙想氈開」計劃說起。這項外展活動旨在透過社區影像紀錄和戶外放映會,讓公眾從一個 「由下而上」的參與式規劃行動中重新發掘、重新想像閒置的公共空間。「妙想氈開」的首站是香港老區之一,近年面臨嚴重士紳化問題的西營盤。

其實,始於二零一二年,我們就跟台大的康旻杰教授,在北京天橋區做了首項關於社區影像紀錄的實驗。去年九月 「妙想氈開西營盤」放映會過後,康教授和他的學生就於台北萬華區 (舊名艋舺),開始了一個相類似的

Page 9: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

9

district also has a long established community network, yet is currently facing redevelopment pressure.

The Magic Carpet projects led to further interactions between CUHK and NTU: students of both universities developed their school projects in Sai Ying Pun and Wanhua respec-tively and travelled to the other district for fieldworkstudies.Inaddition,videosproducedfor the two Magic Carpet projects were jointly exhibited in a multi-media display at the 2013 Bi-City Biennale of Urbanism \ Architecture (Hong Kong).

From there we saw an interesting comparison between Hong Kong’s urban renewal ap-proaches and those of Taipei, a city that has taken important steps in regard to community-oriented urban regeneration, citizen participa-tion and social activism. We therefore decided to organize a series of “urban dialogues”, inviting urban planners/designers, architects, scholars,filmmakers,socialactivists,policy-makersfromTaipeiandHongKongtoreflecton the current challenges of urban renewal faced by both cities, and collect ideas as to

「魔毯計畫」。一如西營盤,台灣的萬華老區同樣擁有一個歷史悠久的社區網絡,且同時面對著重建的壓力。

兩次「妙想氈開」社區行動進一步推展中大和台大之間的對話:兩院校的學生不但分別在西營盤和萬華區學習研究,他們更前往對方的區分作實地考察、訪查。另外,有關兩座舊城區的錄像影片,更於二零一三香港深圳城市\建築雙城雙年展中,以多媒體的形式聯合展出。

那場展覽對香港和台北的都更手法做了很有趣的對比。台北在社區為本的市區重建、公民參與以至社會運動各方面,顯然發展較為成熟。為了擴闊「妙想氈開」的討論層面,我們舉辦了一連串「雙城對話」活動,邀請來自兩地的城市規劃/設計師、建築師、學者、電影工作者、社運人士和決策者,集思廣益,分享並反思他們

Page 10: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

10

香港

台北

Page 11: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

11

howtoincreasecommunitybenefitsintheurban regeneration process.

The public events of Urban Dialogue were organized on three consecutive Saturdays from February to March 2014, comprising forums and screenings at Kwang Hwa Information and Culture Center, as well we workshops in two local communities in Hong Kong (Sai Ying Pun and Pokfulam Village). The three sessions were: “Re-envisioning Inner City Districts – TowardsCommunityBenefitPlans”,“Re-envisioning Community Spaces – Film as a Means of Empowerment”, and “Re-envisioning the Urban Edge – Self-built Settlements and Arrival Cities”.

Combining discussions on city centers and the urban fringe, with a special focus on the moving image medium as a means of spatial investigation and social empowerment, Urban Dialogue attempted to provide a better un-derstanding of the urban challenges faced by Taipei and Hong Kong, and how differently they are addressed by the two cities.

在市區重建上的實踐經驗和所遇到的挑戰,討論如何在重建規劃過程中增加對社區的利益。

「雙城對話」的公開活動於二零一四年二月至三月期間,一連三個週末以論壇和放映會形式假光華新聞文化中心舉行,並於西營盤和薄扶林村進行了兩次社區工作坊。三天探討的主題分別為「再想內城區-社區共利計劃」、「再想社區空間-以影像賦予公民權」和「再想都市邊緣-自力營造聚落與落腳城市」。

「雙城對話」的內容涵蓋市中心以至偏遠地區,並特別討論了影像如何作為空間研究和賦予公民權的媒介,藉此進一步了解台北和香港所面臨的各種挑戰,以及兩城在市區問題上截然不同的處理手法。

市區重建和社會兩極化的問題日趨嚴重之際,是次台北香港跨地域合作,

15 / 02 / 2014RE-ENVISIONING

INNER CITY DISTRICTS–

TOWARDS COMMUNITYBENEFIT PLANS

再想內城區–

社區共利計劃

22 / 02 / 2014RE-ENVISIONING

COMMUNITY SPACES–

FILM AS A MEANS OFEMPOWERMENT

再想社區空間–

以影像賦予公民權

01 / 03 / 2014RE-ENVISIONING

THE URBAN EDGE–

SELF-BUILT SETTLEMENTS AND ARRIVAL CITIES

再想都市邊緣–

自力營造聚落與落腳城市

URBAN DIALOGUE:TAIPEI × HONG KONG

雙城對話:台北×香港

合作單位 Co-organizer: 特別贊助人 Exclusive Sponsor:

尹衍樑先生Dr. Samuel Yin

主辦 Organizers:

「雙城對話:台北x香港」為中華民國文化部贊助的台灣文化光點計劃之一,亦是2013港深城市\建築雙城雙年展的延伸活動。

“Urban Dialogue: Taipei × Hong Kong” is a Spotlight Taiwan Project funded by the Ministry of Culture (Taiwan), and a collateral Fringe Urbanism event at the 2013 Bi-City Biennale of Urbanism \ Architecture (Hong Kong).

I II III

論壇 FORUM10am-12:30pm

(以國語或英語進行 In Mandarin or English)

光華新聞文化中心香港灣仔港灣道18號中環廣場49樓4907室Kwang Hwa Information and Culture CenterSuite 4907, 49/F Central Plaza, 18 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

工作坊 WORKSHOP2:30pm-5pm

香港薄扶林村Pok Fu Lam Village, Hong Kong

網上報名 Register Online:

www.taiwanculture-hk.org

查詢 Enquiries:

+852 2523 5555

免費入場 Free Admission

論壇 + 工作坊 + 放映會FORUMS + WORKSHOPS + SCREENINGS

「雙城對話:台北×香港」舉辦一連串公開活動,包括論壇、工作

坊和放映會,邀請來自兩地的社運人士、電影工作者、藝術家、

建築師、教育家、學者、城市規劃/設計師和決策者,討論社區

營造和城市設計等議題,推動台港之間的文化交流。

Launched as a cultural exchange focusing on community building

and urban design, “Urban Dialogue: Taipei x Hong Kong” comprises

a series of forums, workshops and screenings, joined by social activ-

ists, filmmakers, artists, architects, educators, scholars, urban plan-

ners/designers and policymakers from the two cities.

論壇 FORUM10am-12:30pm

(輔以國語、英語即時傳譯 In Mandarin and English with simultaneous interpretation)

光華新聞文化中心香港灣仔港灣道18號中環廣場49樓4907室Kwang Hwa Information and Culture CenterSuite 4907, 49/F Central Plaza, 18 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

工作坊 WORKSHOP2:30pm-5pm

長春社文化古蹟資源中心香港西營盤西邊街36A後座The Conservancy Association Centre forHeritage (CACHe)Annex Block, 36A Western StreetSai Ying Pun, Hong Kong

論壇 FORUM10am-12:30pm

(以國語或英語進行 In Mandarin or English)

餐點 REFRESHMENTS12:30pm-2pm

同時放映由台港兩地學生拍攝的紀錄片Videos by students from Taipei and Hong Kong will be screened

放映會 SCREENING2:00pm 開始 onwards

光華新聞文化中心香港灣仔港灣道18號中環廣場49樓4907室Kwang Hwa Information and Culture CenterSuite 4907, 49/F Central Plaza, 18 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

Page 12: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

12

At a time of growing critique against urban renewal projects and increasing social polariza-tion, we hope that Urban Dialogue has opened up new perspectives as to how to empower local communities to take a central role in the regeneration process.

The entire Urban Dialogue programme, includ-ing the joint exhibition at the 2013 Bi-City Bien-nale of Urbanism \ Architecture (Hong Kong), was a Spotlight Taiwan Project supported by the Ministry of Culture in Taiwan. The underly-ing research in Hong Kong was supported by a Knowledge Transfer Fund and a General Research Fund from the University Grants Committee.

旨在尋求嶄新的角度、方案,讓社區居民在重建過程中扮演重要的角色。

整項「雙城對話」計劃,包括二零一三年香港深圳城市\建築雙城雙年展中的聯展,均由台灣文化部的「台灣文化光點計畫」資助。而計劃背後的學術研究則由香港的大學教育資助委員會轄下的知識轉移基金和優配研究金贊助。

REFLECTIONS

REFLECTIONS

Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

M.SC. (URBAN DESIGN) × CUHK

展覽 + 論壇 + 工作坊 + 放映會

EXHIBITIONS + FORUMS + WORKSHOPS + SCREENINGS

主編: 梁燕蕾, 田恆德,康旻杰 Edited by Janice Leung, Hendrik Tieben,

Min Jay Kang

URBAN DIALOGUE:TAIPEI × HONG KONG

雙城對話:台北×香港

Page 13: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

13

鳴謝 Acknowledgements

As the project initiator of Urban Dialogue: Taipei × Hong Kong, I would like to thank all involved residents of the Wanhua and Sai Ying Pun districts and the students at NTU and CUHK. Their essential contributions made this project possible and meaningful.

In addition, I would like to thank the speakers, moderators and respondents who participated in the Urban Dialogue, Ms. Lu Chien-ying and Ms. Yvonne Liang of the Kwang Hwa Informa-tion and Culture Center, my project partner Prof. Kang Min-jay and my CUHK project team: Janice Leung, Francesco Rossini, Mika Savela, and Yip Kai-chun.

I especially would like to express my gratitude to Dr. Samuel Yin and the Spotlight Taiwan Project of Taiwan’s Ministry of Culture, as well as the University Grants Committee in Hong Kong, for their generous support and funding that enabled us to realize the urban dialogues between Taipei and Hong Kong.

作為「雙城對話:台北 ×香港」的發起人,我想感謝參與活動的所有萬華區和西營盤區居民,以及台大、中大的學生。他們的支持和付出不可或缺,並為計劃帶來重要意義。

另外,我亦感謝每位參與「雙城對話」的嘉賓講者、主持和回應,光華新聞文化中心的盧健英主任和梁毓芳小姐,計劃伙伴康旻杰教授,以及我在中大的團隊:梁燕蕾、范哲高、 Mika Savela 和葉啟俊。

我尤其想藉此機會感謝中華民國文化部「台灣文化光點計劃」、活動的特別贊助人尹衍樑先生,以及香港的大學教育資助委員會。他們慷慨的支持和資助,使這次台港雙城對話得以實現。

田恆德 Hendrik Tieben

Page 14: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

RE-ENVISIONINGINNER CITY DISTRICTS

–TOWARDS COMMUNITY

BENEFIT PLANS

論壇 + 工作坊 / FORUM + WORKSHOP

I

URBAN DIALOGUE:TAIPEI × HONG KONG

再想內城區–

社區共利計劃

15 / 02 / 2014雙城對話:台北×香港

Page 15: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

15

The first of the Urban Dia-logue series began with a forum at the Kwang Hwa Information and Culture Center, with government planners, social activists, urban designers and audi-ence members discussing the different urban renewal approaches and planning cultures in Taipei and Hong Kong. It was followed by a guided tour to Sai Ying Pun, where the Taiwanese guest speakers shared their experi-ences and interacted with lo-cal residents in a community workshop.

首輪「雙城對話」於光華新聞文化中心揭幕:來自台北和香港的政府規劃師、社運人士及城市設計師,在論壇上跟觀眾探討兩地不同的都更方向和規劃文化。隨後,台灣的嘉賓講者前往西營盤社區進行導賞和工作坊,與本地居民以互動形式交流、分享經驗。

主持:田恆德香港中文大學建築學院副教授

回應:李俊峰

藝術家、社區工作者(香港)

Moderator: Hendrik Tieben Associate Professor, School of Architecture,

The Chinese University of Hong Kong

Respondent: Lee Chun-fungArtist and Community Worker, Hong Kong

Page 16: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

16

黃麗玲國立台灣大學建築與城鄉研究所所長兼副教授

HUANG Li-lingDirector and Associate ProfessorGraduate Institute of Building and PlanningNational Taiwan University

「在城市變遷的洪流中,如果我們能夠留下一些讓人交流、發展潛能、改變都市的機會;我想這就是我們要對話的起點。」

“In the face of a changing cityscape, if we could provide opportunities for people to exchange ideas, develop their potentials and transform the city, then I think this is the starting point of our dialogue.”

「參數式的更新、大規模的更新、以資金和地產為導向的更新,都不應該成為主流。這個規模的更新會造成很多看不到的文化流失,同時失去公共參與過程的要素。」

“Parametric, large-scale, capital- and developer-oriented renewal should not be the mainstream. This kind of urban renewal weakens our culture without us noticing. It also hinders the process of public participation.”

Page 17: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

17

台港兩地的都更發展Urban Regeneration in Taipei and Hong Kong

黃麗玲,現任國立台灣大學建築與城鄉研究所所長,亦是台大全球化城市研究中心的創辦人。研究範疇包括全球化發展、亞洲城市研究、社區與地方營造、城市規劃和設計理論。黃教授曾出任台北市都市計劃委員和桃園縣都市計劃委員。

Huang Li-ling is director of the Graduate Insti-tute of Building and Planning and the Research Center for Globalizing Cities at National Taiwan University. Her research interests are globaliza-tion and development, urban studies in Asia, community building and place making, and theories of planning and design. Huang was also a board member of the Urban Planning Commission for the Taipei City Government (2009-2010) and the Urban Planning Com-mission for the Taoyuan County Government (2008- 2009).

Page 18: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

18

林崇傑台北市都市更新處處長

LIN Chung-chiehDirector,UrbanRegenerationOffice(TaipeiCity)

「我們必須在傳統僵硬嚴密的體系之中,尋找一個鬆動制度、活化城市的新機制,我們需要一種新思維。」

“In this traditional, rigid structure, we mustsearchforaflexiblesystemanda new mechanism to revitalize the city. We need to think out of the box.”

「軟都市主義不靠硬體建設,不是蓋一個大的劇院、一個新的大樓,而是怎麼讓所有市民重新認知這個城市的需要、他們要過甚麼樣的日子、二十年後他要讓他的下一代過甚麼樣的日子。」

“Soft Urbanism doesn’t rely on hardware construction. It’s not about building a huge theatre or a new center, but rather about how to allow all the residents to rediscover the city’s needs, asking what kind of life they want to live, and what kind of life they want their next generation to live 20 years later.”

攝影:汪德範Photo: Wang Te-fan

Page 19: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

19

林崇傑,建築師、都市計劃師,現任台北市都市更新處處長、文化部聚落及文化景觀審議委員會委員。林處長長期於台北市推動都市設計、歷史保存、社區營造、公共藝術、創意城市與都市再發展之工作,策劃並執行上述領域之體制建立、法令訂

定與各項行動計劃。

Lin Chung-chieh is an architect and urban plan-ner. He is currently Director of Urban Regen-erationOfficeofTaipeiCity,andacommitteemember of Settlement and Cultural Landscape of Ministry of Culture, Taiwan. His work, which focuses on developing mechanisms, regulations, and practices, is an important contribution to the urban design, preservation, community empowerment, public art, urban redevelopment and the promotion of a creative city in Taipei.

軟都市主義的都市再生行動:台北實踐The Praxis Toward Soft Urbanism in Taipei

Page 20: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

20

陳德君台北市社區規劃師

CHEN Te-chunCommunity Planner, Taipei

「我會放棄公共空間;我會從私人做起,所謂私人就是個人,例如每個小朋友,讓他感興趣,從小朋友影響到家長,從家長影響到學校,再從學校帶到社會其他地方。」

“I’d given up public space; I’d rather start from the private realm, which means the individuals. For example, we pique the interest of children. From there we can get to their par-ents, and then to their schools, and from there we can further get to other areas of society.”

「當議題找對了,空間給出來了,社區的居民可以以志工方式,發揮各自的能力,把整個平台建起來。」

“After we have found the issue and got the space, community members can bring out their talents by volun-teering. And the whole platform is built.”

Page 21: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

21

陳德君,二零零二年畢業於台灣大學建築與城鄉研究所碩士課程,其後一直投入社區發展與老舊街區再生工作,在萬華區與草根組織合作,爭取並運用政府經費,推動小尺度、由下而上的社區設計與環境改造計劃。二零一二年夏天完成台灣首次以國小學生為對象的「小小社區規劃師」培訓營;二零一三年運用台北市都市更新處「URS 都市再生前進基地」計劃的補助經費,以私人古蹟為據點,創造串連社區公共生活的平台網絡,開創傳統產業老舊社區與文化創意展覽活動接軌的不同經驗。

Chen Te-chun graduated from National Taiwan University’s Graduate Institute of Building and Planning in 2002, and has since been devoting herself to community development and urban regeneration in Wanhua area in Taipei. Often collaborating with grassroots organizations, Chen promotes small-scale, bottom-up rede-sign and regeneration community projects. In the summer of 2012, she completed Taiwan’s firsttrainingcampforyoungcommunityplan-ners. And now she is launching a “URS” project that creates an alternative platform for discuss-ing heritage and regeneration issues.

由下而上社區共利的規劃實踐 – 從抵抗到計劃 (中萬華經驗) Bottom-up Community Ben-efit Plan – from Resistance to Project (Middle Wanhua’s Experience)

Page 22: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

22

馬昭智香港市區重建局總監(規劃及設計)

Michael MA Chiu-tseeDirector (Planning & Design)Urban Renewal Authority, Hong Kong

「我們不應只著眼於舊建築結構的重建,而要考慮到重建為社會以及居民所帶來的多種後果。」

“When we talk about redevelopment, it’s not just about the redevelopment of old structures, it also hinges on a lot of consequences about the social dimension and the people living there.”

「我們嘗試以一個引導者的角色,把政策和民意拉在一起,再看是否有妥協的餘地。」

“We’re trying to be a facilitator, to get government policy and public opinion together and see whether there’s a compromise.”

Page 23: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

23

馬昭智,一九八零年代畢業於倫敦大學學院 Bartlett 建築學院,曾於不同的香港政府部門及政策局工作。二零零六年加入市區重建局,任職規劃及設計總監,對保育計劃的重建與實踐作總體規劃。

Michael Ma Chiu-tsee graduated from the Bartlett School of Architecture at University College London in the 1980s. He has worked in various government departments and policy bureaus in Hong Kong. In 2006, he joined the Urban Renewal Authority (URA) as Director of Planning & Design, taking charge of the master planning of redevelopment and implementation of conservation projects.

重建發展 Redevelopment

攝影:市區重建局 Photo: Urban Renewal Authority

Page 24: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

24

羅建中建築師香港歐華爾顧問有限公司總監

Chris LAW Kin-chungArchitect and DirectorThe Oval Partnership Limited, Hong Kong

「香港有非常豐富的文化生活,但多年來沒有足夠機會讓人們參與其中。長遠來說,我們覺得每個香港人都應該享有這個參與文化生活的機會。」

“Hong Kong has an extremely rich cultural life. But throughout the years there have not been enough oppor-tunities for people to take part in it. Ultimately, we think everyone in Hong Kong should be able to participate in the cultural life of the city.”

「我們希望大家來到市中心,觀看這個城市、討論這個城市,並投入其中。」

“We want people to come in to the centre of the city, look at the city, talk about the city, and get engaged in the city.”

Page 25: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

25

羅建中,歐華爾顧問有限公司董事兼創始人,曾獲香港建築師學會年獎和十大傑出青年獎,其設計項目也獲得英國皇家美術院和英國皇家建築師學會等世界性機構組織的獎項。羅氏為二零一二年威尼斯建築雙年展香港展館的主策展人和建築師,現爲藍屋城市保育和公衆參與項目籌委會主席,也是非常香港基金會的創始人。

Chris Law Kin-chung is a founding director of the Oval Partnership and has received numer-ous accolades over the years, including Archi-tects of the Year and Ten Outstanding Young Persons of Hong Kong. His projects have been awarded by such international institutions as the Royal Academy of Arts and Royal Institute of British Architects. He was the chief curator and architect of the Hong Kong Pavilion at the Venice Biennale of Architecture 2012, and is currently Chairman of the Steering Committee of the Urban Conservation and Community Participation Blue House Project, as well as the founder of Very Hong Kong Foundation.

非常香港 2013 Very Hong Kong 2013

Page 26: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

26

袁智仁香港本土研究社研究員

YUEN Chi-yanResearcherLocal Research Community, Hong Kong

「在香港,社區營造仍處於一個很反抗的模式,現在還未到達規劃的層面。」

“In Hong Kong, community building is still operating on a confrontational model; it hasn’t reached the planning level yet.”

「我們沒有中間人把專業知識跟社區放在一起;藝術其實是一個方法,但藝術不能提供另類的規劃方案給社會。」

“We don’t have a middle person to connect professional knowledge with community issues. Art could be a solution, but it cannot provide alterna-tive plans for society.”

Page 27: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

27

袁智仁(原人),植根香港的城市研究員,畢業於香港科技大學社會科學院的哲學碩士課程,自二零零六年起開始研究觀塘的社區生活,並舉辦社區活動,為小

販、街坊爭取權益和公義。

Yuen Chi-yan (Yuen Yan) is an urban researcher based in Hong Kong. He received his M.Phil in social science at the Hong Kong University of Science and Technology, and has been researching the community life of Kwun Tong since 2006. Over the years, Yuen has alsoorganizedmanycommunityeventstofightfor social justice, and for street hawkers and residents to claim their rights to the city.

在重建的危機下重新發現社區意識Rediscovering a Senseof Community under Redevelopment Crisis

Page 28: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

28

Page 29: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

29

工作坊 WORKSHOP

Page 30: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

30

Page 31: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

31

Page 32: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

32

RE-ENVISIONINGCOMMUNITY SPACES

–FILM AS A MEANS OF

EMPOWERMENT

URBAN DIALOGUE:TAIPEI × HONG KONG

II

再想社區空間–

以影像賦予公民權

22 / 02 / 2014

論壇 + 放映會 / FORUM + SCREENING

雙城對話:台北×香港

Page 33: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

33

In this event at the Kwang Hwa Information and Culture Center, filmmakers, commu-nity planners and designers from Taipei and Hong Kong explored how filming and screening could serve to investigate urban conditions and empower residents to reshape their communities in a creative process. After a discussion between the speakers and the audience at the forum, selected films and documentaries produced in both cities were screened.

是次於光華新聞文化中心舉行的活動,集合了台北和香港的電影工作者、社區規劃師和設計師,探討如何透過影像紀錄和放映會,研究城市狀況之餘,更讓居民參與改造社區的創意過程中。講者和觀眾經過論壇上的討論、分享後,觀賞兩地製作的精選電影和紀錄片。

主持:康旻杰國立台灣大學建築與城鄉研究所副教授

回應:盧健英光華新聞文化中心主任

Moderator: Kang Min-jayAssociate Professor

Graduate Institute of Building and PlanningNational Taiwan University

Respondent: Lu Chien-yingDirector, Kwang Hwa Information and

Culture Center

Page 34: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

34

吳碧霜台北市社區營造中心執行長

中華民國社區營造學會執行長

WU Pi-shuangChiefExecutiveOfficer,CommunityEmpowermentNetwork & Community Empowering Society, Taiwan

「我們希望透過影像紀錄,逐漸挖掘社區的特色和議題。」

“Through visual documentation, we hope to gradually dig out a commu-nity’s characteristics and issues.”

「我們要求影片回到社區去放映,讓拍攝者跟社區產生互動,也去聽聽居民對這個影片的想法。」

“Wewanttobringthefilmbacktothecommunity and screen it there, in or-der to create interaction between the filmmakerandthecommunity,andtolisten to what residents have to say about the work.”

Page 35: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

35

吳碧霜自國立中興大學歷史系畢業後,一直致力於社區營造和文化資產保存的工作,曾執行多項社區培力計劃,累積各類媒合社區資源的經驗,並透過社區營造,讓人相信自己有改變社會的力量,以公民

參與作為創意社會的基礎。

Wu Pi-shuang graduated from National Chung Hsing University’s Department of History. She has been focusing on community building and preservation of social capital, and has organized many social empowerment projects, accumulating a lot of experience in matching community resources. Through the process of community building, she aspires to make people believe in change and in citizen participation as the foundation of a creative society.

當社區營造遇上社區「影」造──社區培力的另一種模式 When Community Building Meets Community Filmmak-ing – An Alternative Model of Community Empowerment

Page 36: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

36

簡偉斯電影導演

(前台灣女性影像學會理事長)

CHIEN Wei-ssuFilm Director (former Chairwoman,Taiwan Women’s Film Association)

「以前,婦女運動都是由精英的知識分子婦女推動,可是真正的改變需要來自一般人。沒有家暴、沒有離婚的媽媽其實更難改變,因為她們已有一個既有的生活狀態 …… 她們透過 『玩布』的過程去認識自己,產生了很多奇怪的質變。」

“In the past, feminist movements were advocated by elitist, intellectual women. But real change has to come from ordinary people. In fact, it’s moredifficulttochangehousewiveswho are not divorced and not facing domestic violence, since they already have established a living pattern … They get to know themselves through this ‘stitching’ process, which brings a lot of curious changes to their lives.”

「我覺得即便是由非專業電影工作者拍攝的影片也極具價值;這些影片都在為社會寫下歷史,為社會做見證。」

“Those movies have great values, howevershotbyamateurfilmmakers.They are witnessing society and writ-ing history for society.”

Page 37: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

37

簡偉斯,一九八四年畢業於國立政治大學外文系,一九九三年於美國俄亥俄州立大學攝影暨電影系研究所獲得碩士學位。二零一一至二零一三年擔任「台灣女性影像學會」理事長及台灣國際女性影展主席。目前是獨立製片及導演,國立交通大學兼任助理教授。簡導演長期關注女性經驗,其劇情片、紀錄片、實驗電影和影像裝置觸及各種女性議題。與郭珍弟共同製作導演的16 釐米電影《Viva Tonal 跳舞時代》更於二零零三年獲台灣金馬獎最佳紀錄片獎項。

從《玩布的姊妹》到 NGO 團體紀錄片工作坊— 談婦女、社工、志工影像培力與賦權 From The Stitching Sister-hood to Documentary Work-shops for NGOs – On Image Empowerment of Women, Social Workers and Volun-teers

Chien Wei-ssu graduated from NationalChenchi University in Western Languages and Literature in 1984, and completed her Master’s degree in Photography & Cinema at Ohio State University in 1993. She was the Chairwoman of Taiwan Women’s Film Association and Women Make Waves Film Festival from 2011 to 2013. Chieniscurrentlyavideo/filmdirectorandadjunct assistant professor at National Chiao Tung University. Since 1993, Chien has been devoting herself to moving-image production concerning women’s issues. Co-directed and co-producedwithKuoChen-ti,her16mmfilmViva Tonal—The Dance Age won the Best Documentary Award at Taipei Golden Horse Film Festival in 2003.

Page 38: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

38

潘達培香港中文大學新聞與傳播學院專業應用副教授

(前香港電台紀錄片導演)

Eric POON Tat-puiAssociate Professor of Practice, School of Journalism and Communication, The Chinese University of Hong Kong (for-mer Documentary Director at Radio Television Hong Kong)

「由殖民地開始,然後是一個過渡期,然後回歸,然後是特區 ...... 自從一九七八年,《鏗鏘集》一直就香港對於土地運用、公共空間、城市發展等議題,做了很多很重要的影像紀錄。」

“Starting from the colonial period to a transitional era, then through the handover to the SAR Government ... Since 1978, Hong Kong Connec-tion has been visually documenting the city regarding its land use, public space and social development.”

「我們拍紀錄片的,不管是主流傳媒還是公民社會,都在為社會做紀錄。在拍攝《鏗鏘集》的過程中,我常常處於一種跟公民社會互動的狀態,在他們身上學習到很多觀點,然後利用主流傳媒的平台,嘗試去做一些事情。」

“Alldocumentaryfilmmakers-wheth-er from the mass media or from civil society - are making social records. Over the Hong Kong Connectionfilm-ing process, I was often in an interac-tive relation with civil society, from which I learned a lot of perspectives. Then I used a mainstream platform to try to do something there.”

Page 39: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

39

潘達培,資深電視紀錄片編導,現為香港中文大學新聞與傳播學院專業應用副教授。過去二十年一直為香港電台電視部旗艦節目《鏗鏘集》拍攝紀錄片,作品逾百齣,展現人文關懷,真實紀錄中國和香港社會的變遷。其作品屢獲本地及國際電影電視節獎項,當中包括《孩子上戰場》、《扣著腳鐐跳舞的中國律師》、《走過二十年》等等。潘氏監製的青年人跨媒體計劃《香港檔案.X 》,更獲得國際廣播聯

盟流動電話/跨媒體最佳製作大獎。

Eric Poon Tat-pui is Associate Professor of Practice at the Chinese University of Hong Kong’s School of Journalism and Communication. A veteran documentary producer, Poon has produced more than 100 TV documentaries for Radio Television Hong Kong since 1993. Some of his best-known works, including Child Soldier, Defending Justice in China and Twenty Years On, have won numerous awards in local and internationalfilmfestivals.Poonhasalsoworked as Executive Producer of youth programs and cross-media projects, such as HKfile.X, which received the International Media Excellence Award from the Association for International Broadcasting.

拍了紀錄片二十年 Twenty Years ofDocumentary Making

Page 40: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

40

田恆德香港中文大學建築學院副教授

Hendrik TIEBENAssociate Professor, School of ArchitectureThe Chinese University of Hong Kong

「我們對[西營盤]的建築和歷史發展已研究了好幾年,但仍未確切了解到居民的生活狀況。於是我們採取了另一種策略,不是紙上談兵,而是實在、實時地展示空間可以怎樣改造。 」

“Even after several years of looking at the historical transformation and building typology of the [Sai Ying Pun] district, we still didn’t know anything about the people living in the area. So we felt we had to use a different strategy, showing how spaces could look different, not just on paper but also in real time.”

「除了投訴和等待政府幫助之外,居民也可以積極爭取他們想要的,把社區生活帶回到那些完全給閒置的公共空間嗎?」

“Instead of waiting for the government andcomplaining,canresidentsdefinethemselves actively for what they want to have in the neighbourhood, and bring community life back into spaces that are totally deserted?”

Page 41: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

41

田恆德身兼建築師、城市設計師和香港中文大學建築學院副教授,近年為院校開辦城市設計理學碩士課程,主要講授城市設計和城市研究理論。田氏目前的學術研究專注討論城市形態與進程,以及香港、澳

門和珠江三角洲地區的公共空間。

Hendrik Tieben is an architect, urban designer and Associate Professor at the School of Architecture, The Chinese University of Hong Kong. He is Programme Director of the M.Sc. in Urban Design at the university, mainly teaching urban design and theory. Tieben’s current research projects focus on the urban forms and processes, as well as the public space in Hong Kong, Macau and the Pearl River Delta region.

妙想氈開:西營盤 Magic Carpet:Sai Ying Pun

Page 42: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

42

Page 43: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

43

放映會 SCREENING

《看不見的村落》 導演:廖憶玲、朱栢頴,25 分鐘 Invisible Village, Directed by Liao Yi-ling, Chu Po-ying, 25 min

《今天友沒友?》 導演:馮忠恬,17 分鐘Will My Friends Come Out Today?, Directed by Feng Chung-tien, 17 min

《山城台北》 導演:鄭清心、聶克,20 分鐘 Taipei Mountain City,Directed by Pinti Zheng, Nicholas Coulson, 20 min

《小房子》 導演:田田圈文創工作群 / 玩匡匡影像工作室, 4:36 分鐘A Small House (URS+),Directed by TienTien Circle Creatives / FramePlayer Film Studio, 4:36 min

《南機場幸福宅配》 導演:謝雯惠、謝欣霓、高弘政,22 分鐘Nanjichang Home Delivery with Love,Directed by Hsieh Wen-hui, Hsieh Hsin-ni, Kao Hong-cheng, 22 min

《阿霞的掛鐘》 導演:陳芯宜,19 分鐘The Clock,Directed by Singing Chen, 19 min

《豬》 導演:陳芯宜,25 分鐘 The Pig,Directed by Singing Chen, 25 min

《鏗鏘集》“鐵路修到菜園村”香港電台,22 分鐘Hong Kong Connection: “Railway construction extends to Choi Yuen Village”, RTHK, 22 min

《鏗鏘集》“再見菜園村”香港電台,22 分鐘Hong Kong Connection: “See you again, Choi Yuen Village”RTHK, 22 min

《鏗鏘集》“消失中的鄉土”香港電台,22 分鐘Hong Kong Connection: “Make way for development”, RTHK, 22min

《在浮城的角落唱首歌》導演:麥海珊,50 分鐘 (節錄) On the Edge of a Floating City, We Sing, Directed by Anson Mak, 50 min (excerpt)

Page 44: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

44

《豬》The Pig

《南機場幸福宅配》 Nanjichang Home Delivery with Love

Page 45: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

45

《在浮城的角落唱首歌》On the Edge of a Floating City, We Sing

《阿霞的掛鐘》The Clock

放映會 SCREENING

Page 46: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

46

URBAN DIALOGUE:TAIPEI × HONG KONG

III

01 / 03 / 2014雙城對話:台北×香港

論壇 + 工作坊 / FORUM + WORKSHOP

再想都市邊緣–

自力營造聚落與落腳城市

RE-ENVISIONINGTHE URBAN EDGE

–SELF-BUILT SETTLEMENTS

AND ARRIVAL CITIES

Page 47: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

47

The last Urban Dialogue shifted attention from inner city districts to informal set-tlements at the urban fringe. It comprised a discussion forum joined by scholars, ur-ban planners, social activists and representatives of local villages, as well as a work-shop at Pokfulam Village, bringing together the guest speakers, the audience mem-bers and local residents in exploring sustainable strate-gies for the more rural parts of the city.

最終一輪「雙城對話」把議題從內城區移至邊陲的非正式聚落,先由兩地學者、城市規劃師、社運人士和村民代表在論壇上發表意見,再前往薄扶林村進行社區工作坊,連同論壇觀眾和本地居民,一起為城中村落構思可持續的活化策略。

主持:潘浩倫建築師、二零一三年港深城市\建築雙

城雙年展(香港)執行策展人

回應:伍美琴

香港中文大學城市研究課程主任

Moderator: Allen PoonArchitect and Executive Curator, 2013 Bi-City

Biennale of Urbanism \ Architecture (Hong Kong)

Respondent: Ng Mee-kamDirector, Urban Studies Programme

The Chinese University of Hong Kong

Page 48: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

48

劉可強國立台灣大學建築與城鄉發展基金會董事長兼執行長

John LIU Koh-chiangPresident and Executive Director, National TaiwanUniversity Building and Planning Research Foundation

「政府必須願意作出改變,民間對歷史保存要有更新的想像,專家學者應抱持動態的觀點,三方面都需要彼此調適、對話與交流,然後慢慢形成共識、一個共同的價值觀。」

“The government has to be willing to change; members of the public have to think anew of historic preserva-tion; professionals and scholars have to develop a dynamic concept of conservation, too. All the three parties have to adapt to each other through dialogue and exchange. Then we will gradually reach a consensus and a shared value.”

「為甚麼居民一定要參與在歷史保存的過程裏?任何歷史保存計劃都是很複雜的過程,得花很多年去完成,但我們終究要從人的角度去掌握當事者的處境,進而跟他們一起完成這項任務。」

“Why should residents participate in the process of historical conserva-tion? Any historical conservation project is a complex effort that takes many years to complete. But in the end we still have to look at it from a humanistic perspective, put ourselves into the shoes of the people affected, and accomplish the task with them together.”

Page 49: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

49

劉可強建築師的專業實踐奠基於紮實的建築訓練和懇切的社會關懷。他於華盛頓大學及加州柏克萊大學取得建築碩士、博士學位,期後曾任教於加州柏克萊大學、賓夕法尼亞州立大學、北京清華大學、中原大學、及台灣大學建築與城鄉研究所,劉教授對城市規劃的貢獻廣受認同,歷年來獲得多個獎項,包括美國加州州政府住屋設計獎、台北文化獎等。他的作品始終基於人本,於空間形式之外延展出豐富而正義的社會想像,其研究則着重結合參與式規劃設計方法及倡議式民主規劃精神,長期投入建築與都市保存、社會住宅、建築的在地認同、弱勢社群培力及社區營造等

課題。

寶藏巖的過去、現在、未來 The Past, Present andFuture of Treasure Hill

John Liu Koh-chiang received his M.S. in architecture from University of Washington in 1969 and Ph.D. in architecture from University of California, Berkeley in 1980. He had held teaching and research positions at National Taiwan University, Tsinghua University, University of California, Berkeley, Chung Yuan Christian University and Pennsylvania State University. Liu’s contributions to urban planning and design have been recognized by numerous honors, including the Taipei Culture Award, Taiwan Architects Association Annual Awards (First Prize) and State of California Affordable Housing Award. His research focuses on sustainable environment design and planning, participatory design method and theory, community building and architectural design for historical space.

Page 50: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

50

廖咸浩國立台灣大學外國語文學系教授

(前台北市文化局長)

Sebastian LIAO Hsien-haoProfessor, Department of Foreign Languages andLiteratures, National Taiwan University (former Director,Department of Cultural Affairs, Taipei City Government)

「把居民留下來,目的不是為他們而已,而是要把他們所代表、所象徵、又或者具體呈現的精神,讓所有市民了解甚至學習。我們不是為保存而保存,那裡應該有一個更大的公共利益,這才是意義所在。」

“We keep the residents there not just because we want to keep them, but also because we want to spread the spirit that they represent, symbolize, or manifest, to allow other people to understand and even learn from them. That’s why we do conserva-tion. We conserve not for the sake of conservation, but for a wider public interest.Thisiswhatwefindmean-ingful.”

「政策一定要從情的角度出發,而且必須要從少數的觀點出發,但這個少數必須是弱勢的,不是單純的少數。」

“A policy has to depart from a human-istic perspective, and which has to be a minority perspective that represents the disadvantaged. It’s not minority in a numerical sense.”

Page 51: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

51

廖咸浩為台灣大學外文系碩士、史丹福大學比較文學博士,並於哈佛大學作後博士研究,曾前往芝加哥大學、華盛頓大學、普林斯頓大學和香港中文大學等作訪問學人。二零零二至二零零四年間出任中華民國比較文學學會總幹事,並於二零零三至二零零六年間擔任台北市文化局局長,推動、策劃多項具前瞻性的文化計劃,包括漢字文化節和數位藝術節。廖教授現職台灣大學外文系,主要研究現代詩和小說、

文學和文化理論,以及文化政策的形成。

寶藏的失去(與復得?):寶藏巖規劃案中前衛藝術、公共利益與文化規劃的糾結 The Loss (and Recovery) of the Treasure: Avant-garde art, public good, and cultural planning in the case of the Treasure Hill Project

Sebastian Liao Hsien-hao received his PhD from Stanford University and was post-doctoral fellow at Harvard University. He was visiting scholar at University of Washington, Princeton University, Chicago University, University of Western Sydney and the Chinese University of Hong Kong. From 2002 to 2004, Liao was President of the Comparative Literature Association in Taiwan. He also served as Director of Department of Cultural Affairs of Taipei City Government from 2003 to 2006, during which he launched many pioneering cultural projects such as the Chinese Character Festival and the Digital Arts Festival. Liao is currently Professor of English and Comparative Literature at National Taiwan University, specializinginmodernpoetryandfiction,literary and cultural theories, and cultural policy formation.

Page 52: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

52

康旻杰國立台灣大學建築與城鄉研究所副教授

KANG Min-jayAssociate ProfessorGraduate Institute of Building and PlanningNational Taiwan University

「沒有思維進步的政府專員,就很可能沒辦法在實質上作更多積極的改變,就是說你可能會看到很多抗爭,很多對抗。」

“If we don’t have progressive com-missioners in the government, actual positive changes won’t be likely to happen, meaning you’ll probably see alotofconflict,andalotofconfronta-tion.”

「甚麼是理想城市?是完全以開發為優先的城市?還是它可以有很多層次,每個層次都有各自的故事,各自的記憶?」

“What is an ideal city? Is it a city which always prioritizes develop-ment? Or is it one that consists of many layers, each of which has its own stories and memories?”

Page 53: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

53

康旻杰專任國立台灣大學建築與城鄉研究所副教授,開設都市設計與文化地景理論及實踐的相關課程。他是專業者都市改革組織常務理事、中華民國都市設計學會理事,及文化部公共藝術審議委員會成員。他同時是都市保育和社會革新的行動者,主導和參與過許多社會空間的實踐計劃,包括台北寶藏巖及剝皮寮的保存與規劃項目。

蟾蜍效應:蟾蜍山聚落的邊緣效應 The Toad Effect: The Edge Effects of Toad Hill Settlement

Kang Min-jay is Associate Professor at the Graduate School of Building and Planning of National Taiwan University, teaching theories and practices related to urban design and cultural landscape. He is an executive board member of OURs (Organisation of Urban Re-s), a board member of Chinese Institute of Urban Design, and a member of Public Arts Review Committee of the Ministry of Culture in Taiwan. An activist of urban conservation and social innovation, Kang has conducted and participated in many socio-spatial practices in Taiwan, including Taipei’s Treasure Hill and Skin-Peeling Alley projects.

Page 54: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

54

冼昭行香港明愛薄扶林社區發展計劃團隊主任

Benjamin SIN Chiu-hangTeam Leader, Caritas Pokfulam Community Development Project, Hong Kong

「寶藏巖是我們的老師。我們看到台灣有一個很大的文化資產保存法,這是我們希望香港能夠效法的,因為目前香港只有單幢建築物能夠保育下來,卻還沒有法例去保護整個地方。」

“Treasure Hill is our teacher. Taiwan has a comprehensive Cultural Herit-age Preservation Act, and this is what we want Hong Kong to follow suit. In this city, only individual buildings can be preserved; there are no such laws to protect a whole area.”

「二零一三年年頭,特首公佈『解除薄扶林發展限制』,村民知道他們不能坐以待斃,所以發起了這個『留住』運動 …… 把人留下來,我們才能夠把故事留下來 …… 成為一個永續的聚落,然後成為一個香港人共同擁有的文化資產。」

“In early 2013, after the Chief Execu-tive announced the ‘Lifting of Pokfu-lam Moratorium’ policy, the villagers knew they couldn’t just sit and wait for things to happen. So we launched this ‘Live the Pokfulam Village’ cam-paign … We retain people in order to retain their stories ... so that we can become a sustainable settlement, and a social capital to be shared among Hong Kong people.”

Page 55: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

55

社區主導的留住薄扶林村運動 Live the Pokfulam Village – A Community-Driven Campaign

冼昭行,香港大學社會工作碩士課程畢業,二零零二年加入香港明愛,曾先後服務深水埗及長洲社區,二零零五年接任明愛薄扶林社區發展計劃團隊主任至今。二零一二年為機構撰寫《薄扶林村:太平山下的歷史聚落》一書,並獲頒發該年度的

香港書獎。

Benjamin Sin Chiu-hang received his Master of Social Work degree at the University of Hong Kong. He joined Caritas Hong Kong in 2002, and has since served in Sham Shui Po and Cheung Chau communities. Sin has been Team Leader of the Pokfulam Community Development Project since 2005. His publication, Pokfulam Village: the Historic Settlement below Tai Ping Shan, won the Hong Kong Book Prize 2012.

Page 56: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

56

陳允中香港浸會大學社會學系研究助理教授

CHEN Yun-chungResearch Assistant ProfessorDepartment of SociologyHong Kong Baptist University

「香港的規劃大都是我們叫『推土機』的規劃,即是把一個地方剷平,然後重新建過 …… 我們希望菜園村是最後一個被推土機推倒的一個村。」

“Urban planning in Hong Kong is most often what we call ‘bulldozer planning’, which eradicates an area and then builds it up all over again … We hope Choi Yuen Village is the last village demolished by a bulldozer.”

「新菜園村不是一個散村,也不是一個封閉的圍村;它是一個民主村的示範,也是對直接民主的一項實驗。譬如我們開會有個規矩:小組先開會,定了一層,第二天才開大組會議,做最後決定,沒有大會通過的事全都不可以做。這就是我們花了很長時間建立的一個民主之道。」

“The new Choi Yuen Village is not a loose settlement, nor is it a walled village; it’s a model of a democratic community, and an experiment of direct democracy. For example, we have set a rule for our meetings: First we have small meetings to gather opinion, then, on the next day, we haveabigmeetingtomakethefinaldecision. We can’t carry out anything that is not approved by the big meet-ing. This is the democratic process that we have spent a lot of time developing.”

Page 57: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

57

社區參與營造生態村:香港菜園村的經驗 Community Participatory Planning of an Eco-Village: The Experience of Choi Yuen Village, Hong Kong

陳允中,在馬來西亞出生的社區規劃師(國立台灣大學建築與城鄉研究所碩士,美國加州大學洛杉磯分校城市規劃博士),目前是香港浸會大學社會系研究助理教授,專注於創新研究和批判城市研究。自二零零四年抵港,陳氏就活躍參與保育及社區營造的都市改革運動,諸如保衛皇后碼頭及保衛菜園村運動。二零零六年,他與友人成立民間團體「社區文化關注」,提倡社區參與營造計劃,包括自二零零六年開始的灣仔藍屋「留屋留人」活保育計劃,和自二零一零年開始的四十七戶菜園

新村重建生態村計劃。

Chen Yun-chung was born in Malaysia. He was trained as a community planner (MPhil in Planning, Taiwan National University; Ph.D. in Planning, University of California, Los Angeles) and is Research Assistant Professor at Hong Kong Baptist University’s Department of Sociology, focusing on innovation studies and critical urban studies. Since relocating to Hong Kong in 2004, Chen has been actively participating in urban reform agendas on preservation and community building. In 2006, he co-founded Community Cultural Concern (CCC), a NGO that launches participatory community building projects such as the living revitalization of Blue House, where original tenants have a choice to stay, and the planning of Choi Yuen New Village, where 47 households move and rebuild their community together.

Page 58: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

58

李鳳眉香港打鼓嶺坪輋保衛家園聯盟代表

LI Fung-meiRepresentative of Ta Kwu Ling / Ping Che Alliance for ‘saving our home’, Hong Kong

「非原居民全都要搬離,原居民則可以留下,這是一個怎樣的規劃方案?我們非原居民以前跟地主租地,那都是一塊塊荒地,我們建路、築水道、打井、建屋,那全都是我們雙手蓋的,所以我們是建設者。但是整個規劃都沒有徵詢過我們的意見。」

“All non-indigenous inhabitants have to move out, while indigenous inhabit-ants have the right to stay – what’s behindthispolicy?“Whenwefirstrented those farmlands from our land-lords, they used to be barren lands. We paved roads and constructed a drainage system, dug wells and built houses. We made this place from scratch by our own hands. But we were not consulted over the whole planning process.”

「一個真正的規劃是以人為本、由下而上,而不是高空鳥瞰的。我們本身已有很好的社區網絡,但是那些鄉委派、地產商、政府在推動整個規劃,我們就被犧牲了。」

“Urban planning should be people-ori-ented and bottom-up, but not from top down. We have formed a very good social network among ourselves, but with those rural committees, property developers and the government being the driving force behind the planning, wefeellikewearesacrificed.”

Page 59: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

59

打鼓嶺坪輋保衛家園聯盟成立於二零一二年八月。源起於二零一二年七月政府進行東北發展規劃第三次諮詢時,原住在打鼓嶺坪輋區,落戶近百年的非原居民始獲悉自己的家園將被剷平、再發展,而在整個諮詢規劃中一直被蒙在鼓裡。於是我們一群非原居民自組起打鼓嶺坪輋保衛家園聯盟,為家園、為土地、為本土農業、為不公義而抗爭。

Ta Kwu Ling / Ping Che Alliance for ‘saving our home’ was formed in August 2012, a month after the Hong Kong government commenced the phase three consultation about the North East New Territories New Development Areas Planning. Having not been informed over the whole consultation process, we, non-indigenous inhabitants in Ping Che area in Ta Kwu Ling – whose families have resided there for almost a century – came to realize that our homes would soon be demolished and redeveloped.Soweformedthealliancetofightfor our home, for local farming, and for social justice.

守護邊土的一個聯盟 A Guardian of the City Edge

Page 60: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

60

Page 61: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

61

工作坊 WORKSHOP

Page 62: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

62

Page 63: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

63

Page 64: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

64

妙想氈開:再想台港兩地社區空間Magic Carpet: Re-envisioning Community Spacein Taipei and Hong Kong

www.magiccarpet.hk

Page 65: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

65

二零一三年港深城市\建築雙城雙年展(香港)

策展: 田恆德、康旻杰展覽設計及製作: 范哲高、葉啟俊、胡幼函、

陳敬杰、呂行、曾仁威

2013 Bi-City Biennale Of Urbanism \ Architecture (Hong Kong)

Curators: Hendrik Tieben, Kang Min-jayExhibition Design and Production:

Francesco Rossini, Yip Kai-chun, Hu You-han, Chen Ching-chieh, Lyu Hang, Zeng Ren-wei

By way of community film-ing and outdoor screening, the Magic Carpet projects reinterpret the public spaces of Sai Ying Pun (Hong Kong) and Wanhua (Taipei) from a grassroots perspective, creating a heterotopia in the arena of urban life.

透過社區影像紀錄和戶外放映會,「妙想氈開」計劃旨在以草根角度,重新剖析香港西營盤和台北萬華區的公共空間,從而在都市生活的場域上創建「異托邦」。

Page 66: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

66

妙想氈開西營盤(香港)

Magic Carpet in Sai Ying Pun, Hong Kong

Page 67: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

67

萬華魔毯計劃(台北)

Magic Carpet in Wanhua, Taipei

Page 68: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

68

結合生活紀錄、社區參與和城市設計的「妙想氈開:再想西營盤社區空間」計劃,旨在發展另類的市區重建策略,鼓勵街坊市民構想對社區有利的發展方案。

位於港島西區的西營盤,是香港最古老的分區之一。因市區重建和大型基建陸續落成(如今年即將啟用的港鐵西港島綫),西營盤近年來經歷翻天覆地的改頭換面:舊唐樓、老店和社區原貌,受發展和租金飆升影響,以驚人速度消失;簇新的貴價西式食肆和高尚住宅,以至豪華的酒店,均在

一兩年間相繼湧現。西營盤的劇變,正是現今香港舊區「士紳化」的寫照。

二零一三年九月中秋節晚上,「妙想氈開西營盤」露天放映會於正街舉行。曾經是區內最熱鬧的正街,自上世紀七、八十年代街邊排檔被迫遷出後,便成了荒廢的公共空間。沿山而上的街道,跟一般影院後排略高於前排的設計一致;計劃團隊於是選擇在那裡播放由該區中學生拍攝,有關當地居民的錄影訪問,重構正街本來在西營盤社區的核心角色。

妙想氈開西營盤(香港) 香港中文大學建築學院

Magic Carpet in Sai Ying Pun, Hong KongSchool of Architecture, CUHK

Page 69: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

69

The project Magic Carpet: Re-envisioning Community Space in Sai Ying Pun combines documentation of daily life, community engage-ment and urban design. Located in the western part of Hong Kong Island, Sai Ying Pun is one of the oldest districts of Hong Kong. Due to urban renewal and major infrastructure projects (e.g. the MTR West Island Line to be opened in 2014), the area has recently been undergoing drastic changes. Old walk-up tong lau buildings and traditional shophouses that once charac-terized the community are disappearing rapidly, while upscale bars and restaurants, high-end residencesandluxuryhotelsstarttoflourish.Sai Ying Pun’s transformation epitomizes urban gentrificationacrossHongKongtoday.

The Magic Carpet project aims to develop an alternative approach to urban regeneration, encouraging residents to formulate their own ideas as to how their district could develop as thebasisforacommunitybenefitplan.CentreStreet was selected as the venue of an outdoor cinema event in Sai Ying Pun in September 2013. The street – once the bustling centre of the district – has become a deserted area after its street vendors were forced to move out in the 1970s-80s. Collaborating with local second-ary school students, the project used the steep slope of Centre Street to create an outdoor cinema setting, showing video interviews of local residents and re-envisioning the street’s original role as the heart of Sai Ying Pun’s community.

Page 70: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

70

作為台北的起源及歷史核心,舊名艋舺的萬華,在城市發展軸線東移的過程,具現了社會及空間邊陲化的都市現實,由上而下的都市更新政策及老城再發展策略亦逐步以開發邏輯改變歷史街區的體質。但萬華同時又是諸多非正式城市與隨機城市現象的縮影,也是戰後各類型現代主義式公共住宅最集中的地區。萬華邊緣性的特質意外地培育出一處包容性更強的都市環境,容許不同階級、身心狀態、和社會文化背景的社群共同經營出看似混亂、卻頗為自由便利的街道生活,甚至有助於草根社區的自主動員及弱勢社群的相互扶持。

在萬華都市更新與再開發過程,如何與在地社區共同提擬更重視常民生活

主體性、更具社會包容性與文化永續性、且更有利居民自發培力的「社區互利規劃」,正考驗空間規劃專業者與其規劃對象間「互為主體」的真實互動。

台大建築與城鄉研究所,持續對萬華地區的歷史人文與空間社會議題進行研究及參與式規劃行動。這項影像與映演計劃本身乃透過深度社區訪查及文獻研究,藉由不同拍攝手法與影片類型,與被拍攝的社區主體協力完成影片,進而由影片內容發掘社區的空間及社會議題。影片完成後,在社區內選擇適合放映的場所,邀請被拍攝者與社區居民一起看電影,重新闡釋公共空間的意義,繼而共同提擬該公共空間及社區空間規劃的策略。

Page 71: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

71

The marginalization of Wanhua (whose original name MongasignifiesTaipei’shistoricalcore)due to eastward urban expansion leads to a series of “axis-realignment” renewal policies and top-down planning implementations. Yet it also evolves into a locus of tactical urban-ism,constantlyredefiningthemeaningofpublic space amongst a high concentration of post-War resettlement and public hous-ing projects. The “edge effect” of Wanhua’s marginal status curiously promotes a more tolerant and inclusive environment conducive to the development of grassroots initiatives and community autonomy. Launching the project of Magic Carpet in Wanhua is thereby

a dynamic process to involve local communi-ties in rediscovering lost or in-between spaces and re-envisioning an alternative paradigm of the Ideal City from bottom up. Students from the Graduate Institute of Building and Planning of National Taiwan University collaborate with Wanhua’s cultural groups and individuals, and activatetheapparatusofcommunityfilmingand screening as well as participatory mapping to catalyze a self-regenerating and -empower-ment mechanism for the historical city. In face of intensifying urban renewal and neo-liberalist development, the inhabitants of Wanhua may assert their rights to the city through such direct spatial actions.

萬華魔毯計劃(台北) 國立台灣大學建築與城鄉研究所

Magic Carpet in Wanhua, Taipei Graduate Institute of Building and Planning, NTU

文:康旻杰Text: Kang Min-jay

Page 72: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

72

後記 Afterword

康旻杰 Kang Min-jay雙城對話計劃伙伴 Urban Dialogue Project Partner

國立台灣大學建築與城鄉研究所副教授 Associate ProfessorGraduate Institute of Building and PlanningNational Taiwan University

It is open to spatial repositioning of two major Asian cities which are closely intertwined in terms of urban competition in the era of glo-balization and their economic and political tug-of-war with Mainland China. We are intrigued by their consequential spatial restructuring, yet we also question if the meaning of the incurred urban transformation strengthens the identities of their citizens and urban communities.

Therefore, the Urban Dialogue is open to criti-cal thinking and public debate. The question-ing of development priority over community building and urban renewal over existing urban fabric emerged again and again in the forums, particularlywhentheissuesofgentrificationfollowing the neo-liberalist logic in both cities have become an underlying threat of spatial and social sustainability in many neighbor-hoodsofhistoricalandculturalsignificances.Such awareness is critical for the renovation of urban governance.

The Urban Dialogue is open to creative reform and innovative governance. The forums reminded that the distinct communities of both historical cores and urban edges could sustain

它的開放性討論指向這兩個主要亞洲城市的空間再定位。台北與香港同時面對全球化時代的都市競爭、和與中國之間的經濟及政治拔河,即令他們因此遂行的空間再結構始終引人矚目,我們卻也懷疑其誘發的都市變遷意義是否真正強化了內部市民及都市社區的認同。

所以,「雙城對話」的開放性也朝向批判性思考及公共辯論。對都市開發先於社區營造、都市更新重於既有都市紋理的質疑,在幾場論壇中一再地浮現,特別當兩個城市因新自由主義邏輯而引起的仕紳化議題,儼然威脅了許多具歷史與文化意涵之鄰里、與其未來空間及社會的可持續性,這種覺醒對都市治理的改革至為關鍵。

「雙城對話」的開放性延伸至創意改革及創新治理。論壇中多次提醒,無論是歷史核心或都市邊陲的獨特社

「雙城對話: 台北×香港」具現了多種「開放」性對話的可能Urban Dialogue: Taipei × Hong Kongis an “open” dialogue in various ways

Page 73: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

73

區,都有可能利用「社區共利計劃」的協力合作機制,在急遽都市化的過程中存活維續,甚而重現活力。由上而下的政策必須在民主社會中經常性地與由下而上的倡議聲音及提案對話,尤其針對那些因資本開發蔓延而受衝擊的弱勢地區,社區培力的價值更應被納入綜合發展規劃的操作模式。

因而,「雙城對話」的開放性也向草根行動及參與式規劃設計打開。論壇和工作坊中受邀的講者及專注的聽眾代表了兩個城市的社區行動精神及理性決策傳統,「雙城對話」成為再展望台北與香港可持續未來遠景(或某種務實性「理想城市」範型)的共享/互學平台。運用影像及映演計劃作為建構社區敘事、啟動草根行動、及創造公共空間之媒介的實驗性規劃設計方法,也被引介到都市對話過程,以啟發更多的創意實踐。

and thrive in the process of rapid urbanization with a collaborative mechanism of commu-nitybenefitplan.Thetop-downpoliciesmustengage in constant dialogues with bottom-up voices and initiatives in a democratic society, and the values of community empowerment should be incorporated into the mode of comprehensive planning, especially for the disadvantaged neighborhoods overshadowed by the sprawl of capitalistic development.

The Urban Dialogue is thus open to grassroots activism and participatory planning and design. The invited speakers and the attentive audi-enceoftheforumsandworkshopssignifiedthecommunity activist spirit and rational policy-making tradition of both cities, and Urban Dialogue became a platform of sharing and mutual learning for re-envisioning the sustain-able future (or a paradigm of practical ideal city) of both Taipei and Hong Kong. Experi-mental modes of planning and design, such as employingfilmingandscreeningasmediaforconstructing community narratives, triggering grassroots activism and making public places, were introduced to further inspire creative practices.

Page 74: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

74

Page 75: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

75

It is open to trans-disciplinary and cross-social stratum communications and interactions. The open dialogue between the two cities revealed their differences as well as similarities in many aspects, yet the common goal of proposing applicablecommunitybenefitplanswithinrealistic urban contexts was highlighted. Such plans are not based on singular professional or elitist vision but rather on continuous and outreaching dialogues between the local and global, between various disciplines and diverse communities, and between the urban system and the active agents.

The Urban Dialogue is itself an open-ended dialogue open to new possibilities.

「雙城對話」的開放性鼓勵進一步的跨領域及跨社會階層溝通互動。兩個城市的開放性對話揭露了彼此的差異與相似性,但尤強調在現實都市脈絡下提擬可行的社區共利計劃的共同目標。這類計劃並非基於個別的專業者或菁英視野,卻更注重在地與全球間、不同領域及多元社群/社區間、都市系統與行動主體間持續且外延的對話機制。

「雙城對話」自身即是打開各種可能性的開放式對話。

中文翻譯: 康旻杰Chinese translation: Kang Min-jay

Page 76: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

76

Page 77: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

77

Page 78: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

78

計劃團隊 PROJECT TEAM

發起人 Project Initiator田恆德教授 Prof. Hendrik Tieben

計劃伙伴 Project Partner康旻杰教授 Prof. Kang Min-jay

統籌 Manager梁燕蕾 Janice Leung

設計 Design Mika Savela

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

光華新聞文化中心Kwang Hwa Information and Culture Center

盧健英 Lu Chien-ying梁毓芳 Yvonne Liang張萬成 Chang Wan-chen盧筱萱 Linda Lu

香港中文大學建築學院School of Architecture, The Chinese University of Hong Kong

社會科學學士(城市研究)學生 Students of the BSSc in Urban Studies城市設計碩士學生Students of the MSc in Urban Design葉啟俊 Yip Kai-chun

長春社文化古蹟資源中心The Conservancy Association Centre for Heritage

香港薄扶林村Pokfulam Village, Hong Kong

雙城對話:台北×香港Urban Dialogue:Taipei × Hong Kong

主辦 ORGANIZERS

「雙城對話:台北×香港」為中華民國文化部贊助的台灣文化光點計劃之一

“Urban Dialogue: Taipei × Hong Kong” is a Spotlight Taiwan Project funded by the Ministry of Culture, Taiwan

特別贊助人 EXCLUSIVE SPONSOR

尹衍樑先生 Dr. Samuel Yin

香港中文大學The Chinese University of Hong Kong

香港中文大學建築學院 School of Architecture, CUHK

Page 79: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

79

Page 80: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

80

M.SC. (URBAN DESIGN) × CUHK

MASTER OF SCIENCEIN URBAN DESIGNTHE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG

www.arch.cuhk.edu.hk/urbandesign

Urban design plays a key role in creating livable, sustainable and socially just cities. As one of the most dynamic and fascinating laboratories for contemporary urbanism, Hong Kong and the Pearl River Delta offer a wide range of challenges and opportunities.

Launched in 2012, the M.Sc. in Urban Design programme of the School of Architecture at the Chinese University of Hong Kong aims to prepare committed designers to engage with these challenges. Through a multidisciplinary combination of design studios and focused modules, students develop design skills while integrating new knowledge about essential areas for urban design, such as community participation, ecosystems and transport networks. Courses in urban history, transportation and environmental economy provide a deeper understanding of the forces of urbanism and the impact of urban design on the environment and society. The programme’s international and Asian networks and dedicated faculty offer students an intensive and high-impact addition to their professional education.

For more information see our programme website(www.arch.cuhk.edu.hk/urbandesign), or contact:

Tel. +852 3943 1309Fax. +852 3942 [email protected]

School of ArchitectureThe Chinese University of Hong KongRoom 106, AIT BuildingShatin, New TerritoriesHong Kong SAR, China

Page 81: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

81

Page 82: REFLECTIONS Vol. 2 / Issue 2 / June 2014

82

展覽 + 論壇 + 工作坊 + 放映會

EXHIBITIONS + FORUMS + WORKSHOPS + SCREENINGS

主編:梁燕蕾、田恆德、康旻杰 Edited by Janice Leung, Hendrik Tieben, Min Jay Kang

台灣文化光點計劃Spotlight Taiwan Project 2013

ISSN 2227-8044 (PAPERBACK)ISSN 2304-1625 (PDF)

M.Sc. in Urban Design ProgrammeSchool of Architecture

The Chinese University of Hong Kong