Rammstein, na az első értelmes valamim
-
Upload
ferenczicsongor -
Category
Documents
-
view
253 -
download
0
description
Transcript of Rammstein, na az első értelmes valamim
Bírálják, ki a fájdalmat ismeri
a tűztől, mely a bőrt hirtelen megégeti
Pillantást vetek
az arcomba
Egy forró kiáltás
Tüzet nyiss!
Bang, bang
Nemessé lesz, ki a fájdalmat ismeri
a tűztől, mely a kedvben ég
Egy szikrázó szúrás
méhébe
Egy forró kiáltás
Tüzet nyiss!
Bang, bang!
TÜZET NYISS!!
Veszedelmes, ki a fájdalmat ismeri
a tűztől, mely a lelket égeti
Bang, bang
Veszedelmes, a megégett gyermek
a tűztől, mely az élettől elválasztja
Egy forró kiáltás!
Bang, bang!
Tüzet nyiss!
A te szerencséd
nem az én szerencsém
az én szerencsétlenségem
Bang, bang!
Tüzet nyiss!
Getadelt wird wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht
In mein Gesicht
Ein heisser Schrei
Feuer Frei!
BANG!BANG!
Geadelt ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das in Lust verbrennt
Ein Funkenstoß
In ihren Schoß
Ein heisser Schrei
Feuer Frei!
Feuer Frei!
BANG!BANG!
Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das den Geist verbrennt
BANG!BANG!
Gefährlich das gebrannte Kind
Mit Feuer das vom Leben trennt
Ein heisser Schrei
BANG!BANG!
Feuer Frei!
Dein Glück
Ist nicht mein Glück,
ist mein Unglück…
BANG!BANG!
Feuer Frei!
Ruhái nélkül jött felé
Tisztán emlékszem még ma is
Oly’ fiatal voltam, szégyenkeztem
De sose bántam
Szavakat kiáltott arcomra
A nyelve szenvedélyt szórt
Csak nem értettem a nyelvét
Sosem bántam
Oh, semmit se
Oh, semmit se bánok
Amint elhagytam a bőrét
A tavasz vérzik Párizsban
Nem ismertem a testemet
A látványtól megriadtam
Fényben megmutatta nekem
Sosem bántam
Az ajkak sokszor eladottak mégis puhák
Örökké érintem őket
Amint elhagytam a száját
Elkezdtem fázni
Szavakat kiáltott arcomra
A nyelve szenvedélyt szórt
Csak nem értettem a nyelvét
Sosem bántam
Oh, semmit se
Oh, semmit se bánok
Amint elhagytam a bőrét
A tavasz vérzik Párizsban
Egy suttogás zuhant az ölembe
Érzéki hang vezényelte
Sokat beszélt, semmit se mondott
És jó volt érezni
Szavakat kiáltott arcomra
Mélyen előrehajolt
Csak nem értettem a nyelvét
Sosem bántam
Oh, semmit se
Oh, semmit se bánok
Amint elhagytam a bőrét
A tavasz vérzik Párizsban
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weis es noch wie heut
Ich war so jung, hab mich geniert
Doch hab es nie bereut
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut
Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verlies
Der Frühling blutet in Paris
Ich kannte meinen Körper nicht
Den Anblick so gescheut,
Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
Ich hab es nie bereut
Die Lippen oft verkauft und weich
Und ewig sie berühren
Wenn ich ihren Mund verlies
Dann fing ich an zu frieren
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut
Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verlies
Der Frühling blutet in Paris
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
Und führte feinen Klang
Hat viel geredet, nichts gesagt
Und fühlte sich gut an
Sie rief mir Worte ins Gesicht
Und hat sich tief verbeugt
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut
Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verlies
Der Frühling blutet in Paris
Kizárólag nekem élsz
Kitűzőket szúrok az arcodba
Mindened felett rendelkezem
Szeretsz, mivel én nem szeretlek
Lelki üdvömért vérzel
Egy apró vágás és felizgulsz
A test már teljesen eltorzult
Mindegy – mindent szabad, ami tetszik
Bántalak
Nem kérek elnézést
Ezt élvezed
Hallgasd, hogy ordít
Nálad adott a gyötrelem választása
Szögesdrót a húgycsőbe
Húsodat sóba és gennybe forgatom
Először meghalsz, azután továbbélsz
Harapások, rúgások, erős ütések
Szögek, fogók, életlen fűrész
Kívánj valamit, nem mondok nemet
És rágcsálókat rakok beléd
Bántalak
Nem kérek elnézést
Ezt élvezed
Hallgasd, hogy ordít
Te vagy a hajó én a kapitány
Hova mehet az út
A tükörben látom az arcodat
Szeretsz, mivel én nem szeretlek
Bántalak
Nem kérek elnézést
Ezt élvezed
Hallgasd, hogy ordít
Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich, denn ich lieb dich nicht
Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper schon total entstellt
Egal, erlaubt ist was gefällt
Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit
Bei dir hab ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Legt dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du, doch dann lebst du weiter
Bisse, Tritte, harte Schläge
Nagel, Zange, stumpfe Säge
Wünsch dir was ich sag nicht nein
Und führ dir Nagetiere ein
Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit
Du bist das Schiff ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise gehen
Ich seh im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht
Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit
Semmi kedvem
Semmi kedvem
Semmi kedvem
Semmi kedvem
Semmi kedvem nem utálni magam
Semmi kedvem magamhoz nyúlni
Lenne kedvem onanizálni
Semmi kedvem kipróbálni
Lenne kedvem levetkozni
Semmi kedvem magam meztelenül látni
Lenne kedvem nagy állatokkal
Semmi kedvem megkockáztatni
Semmi kedvem otthagyni a havat
Semmi kedvem megfagyni
Semmi kedvem
Nem, semmi kedvem
Semmi kedvem bármit is rágni, hiszen
Semmi kedvem megemészteni
Semmi kedvem méreckedni
Semmi kedvem zsírban feküdni
Lenne kedvem nagy állatokkal
Semmi kedvem megkockáztatni
Semmi kedvem otthagyni a havat
Semmi kedvem megfagyni
Egyszerűen fekszem tovább
És megint a legyeket számolom
Vágy nélkül nyúlok magamhoz
És akkor érzem, már régóta hideg vagyok
Olyan hideg
Hideg van
Olyan hideg
Hideg van
Hideg van
Olyan hideg
Hideg van
Olyan hideg
Hideg van
Olyan hideg
Hideg van
Semmi kedvem
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab' keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab' keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab' keine Lust mich nackt zu sehen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich hab' keine Lust
Nein ich hab' keine Lust
Ich habe keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab' keine Lust es zu verdauen
Hab' keine Lust mich zu wiegen
Hab' keine Lust im Fett zu liegen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt
So kalt,
mir ist kalt...
so kalt,
mir ist kalt
Mir ist kalt,
so kalt
Mir ist kalt,
so kalt
Mir ist kalt,
so kalt
Mir ist kalt
Ich hab' keine Lust
Azt mondják nekem
nyisd ki ezt az ajtót
a kíváncsiság üvöltéssé válik
vajon mi lehet mögötte
emögött az ajtó mögött egy zongora áll
a billentyűk porosak
a húrok lehangoltak
emögött az ajtó mögött
ő ül a zongoránál
de már nem játszik többé
ah oly régóta
Ott a zongoránál
hallgattam őt
és amikor elkezdett játszani
még a lélegzetemet is visszatartottam.
Azt mondta nekem
hogy mindig velem marad
de az csak a látszat volt
hogy egyedül nekem játszik
dühöm tuzébe
öntöttem vérét
bezártam az ajtót
kérdezősködtek utána
Ott a zongoránál
hallgattam őt
és amikor elkezdett játszani
még a lélegzetemet is visszatartottam
ott a zongoránál
álltam mellette
úgy tűnt
mintha egyedül nekem játszana
Az ajtó nyitva áll
oh hogy üvöltenek
hallom az anyát rimánkodni
az apa megüt
eloldozzák a zongorától
és itt senki sem hisz nekem
hogy halálosan beteg vagyok
a bánattól és a bűztől
Ott a zongoránál
hallgattam ott
és amikor elkezdett játszani
még a lélegzetemet is visszatartottam
Ott a zongoránál
hallgatott engem
és amikor elkezdtem játszani
még a lélegzetét is visszatartottam.
Sie sagen zu mir
Schliess auf diese Tur
Die Neugier wird zum Schrei
Was wohl dahinter sei
Hinter dieser Tur steht ein Klavier
Die Tasten sind staubig
Die Saiten sind verstimmt
Hinter dieser Tur
Sitzt sie am Klavier
Doch sie spielt nicht mehr
Ach das ist so lang her
Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Sie sagte zu mir
Ich bleib immer bei dir
Doch es hatte nur den Schein
Sie spielte fur mich allein
Ich goss ihr Blut
Ins Feuer meiner what
Ich verschloss die Tur
Man fragte nach ihr
Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Stand ich bei ihr
Es hatte den Schein
Sie spielte fur mich allein
Geoffnet ist die Tur
Ei wie sie schreien
Ich hore die Mutter flehen
Der Vater schlagt auf mich ein
Man lost sie vom Klavier
Und niemand glaubt mir hier
Das ich todkrank
Von Kummer und Gestank
Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Lauschte sie mir
Und als mein Spiel begann
Hielt sie den Atem an
A sors rámnevetett
És megajándékozott
Egy meleg csillagra hajított
Bőrnek oly közel, a szemnek oly messze
Kézbe veszem sorsom
A vágyam legénysége megérkezett
Ott ahol az édesvíz halálát leli
Mert a sóban elpusztul
Viszem ölemben a királylányt
Egy király királynő nélkül
Ha egy nő rám téved
Pokol nyílik a Földre
Férfi férfi ellen
Bőröm az uraké
Férfi férfi ellen
Semmi kifogás…
Férfi férfi ellen
Két úr szolgája vagyok
Férfi férfi ellen
Semmi kifogás…
Minden helység sarka én vagyok
Minden fa árnyéka én vagyok
Láncomből egy szem sem hiányzik
Ha a vágy… hátulról húz
Nemem árulónak kiált
Minden apa rémálma vagyok
Férfi férfi ellen
Bőröm az uraké
Férfi férfi ellen
Semmi kifogás…
Férfi férfi ellen
De némely napon fázik szívem
Férfi férfi ellen
Hideg nyelvek csapkodnak ott
Hideg nyelvek csapkodnak ott
Meleg…. Áááá!
Meleg…. Áááá!
Nem érdekel semmilyen egyensúly
Vakító nap süt szemembe
De némely napon fázik szívem
Hideg nyelvek csapkodnak ott
Meleg…
Férfi férfi ellen
Das Schicksal hat mich angelacht
und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt
Wo das süß Wasser stirbt
weil es sich im Salz verdirbt
trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein Knig ohne Königin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
dann ist die helle Welt verwirrt
Mann gegen Mann
Meine Haut gehrt den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Ich bin die Ecke aller Rume
Ich bin der Schatten aller Bume
In meiner Kette fehlt kein Glied
wenn die Lust von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verrter
Ich bin der Alptraum aller Väter
Mann gegen Mann
Meine Haut gehrt den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen
Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah
Schwulah
Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah
Mann gaygen Mann
Kedves gyerekek, jól figyeljetek most
én vagyok a hang a párnából
hoztam nektek valamit
a mellemből szakítottam ki
ezzel a szívvel van hatalmam
hogy zsaroljam a szemhéjakat
énekelek, amíg a nappal felébred
egy fényes ragyogás az égbolton
A szívem ég
Éjszaka jönnek hozzátok
démonok, szellemek, fekete tündérek
a pincéből másznak elő
és ágyatokba fognak nézni
Kedves gyerekek, jól figyeljetek most,
én vagyok a hang a párnából
hoztam nektek valamit
egy fényes ragyogás az égbolton
A szívem ég
Éjszaka jönnek hozzátok
és ellopják kicsi, forró könnyeitek
várnak, amíg a Hold felébred
és behúzzákőket hideg ereimbe
Kedves gyerekek, jól figyeljetek most
én vagyok a hang a párnából
énekelek, amíg a nappal felébred
égy fényes ragyogás az égbolton
A szívem ég
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drücken sie in meine kalten Venen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Játszva a vén gyermeksereg könnyeivel
Azokat egy ősz hajszálra fűzőm fel.
A nedves láncot feldobom a levegőbe,
És azt kívánom, bárcsak anyám lenne.
Nincsen nap, mi rám ragyogna,
Nincsen mell, mi értem tejet sírna.
A torkomba egy cső fúródott,
Hasamon köldököt nem tapinthattok.
Anyám!
Nincsen mellbimbó, hogy szophassak,
Nincsen ránc, hogy elbújhassak.
Senki nem nevezett el engem,
Sietségbe, mag nélkül nemzettem.
Anyámnak, ki meg sem szült engem,
Ma éjszaka megesküdtem,
Ajándékul megbetegítem,
Aztán a folyó mélyére süllyesztem.
Anyám!
A tüdejébe egy angolna költözött,
A homlokomon egy anyajegy nőtt.
Egy éles késsel lecsókolom,
Akkor is, ha meg kell halnom.
Akkor is ha vérem kiontom.
Anyám, Ó adj erőt!
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch
Mutter
Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss
auch wenn ich verbluten muss
Mutter oh gib mir Kraft
A fenyvesbe fogok menni
hol utoljára láttam őt
De az este kendőt dobott a tájra
és az erdő széle mögötti utakra
és az erdő üres és oly fekete
jaj nekem, jaj
És a madarak nem énekelnek többé
Nélküled nem létezhetem,
Nélküled
Veled is egyedül vagyok
Nélküled
Nélküled számolom az órákat
Nélküled
Veled megállnak a másodpercek
nem éri meg
A gallyakon az árokban
most már csendes és élettelen
És a lélegzet oly nehezemre esik
jaj nekem, jaj
És a madarak nem énekelnek többé
Nélküled nem létezhetem,
Nélküled
Veled is egyedül vagyok
Nélküled
Nélküled számolom az órákat
Nélküled
Veled megállnak a másodpercek
nem éri meg, Nélküled
Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden
Ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht
Auf den Ästen in den Gräben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht
Ohne dich
Egy kislány rózsácskát látott
Mely messzi dombokon virágzott
Kedvesét szép szavakkal kérte
Hátha feljuthatna neki érte
Szeretné ezt és ez így jó, szép
Így volt ez, így is marad mindenképp
Szeretné, hiszen a szokás tartja
És amit szeretne, azt meg is kapja
Mély kutakat kell ásnia
Ki a tiszta vizet várja
Vörös, mint a rózsa
Mély vizeknek hangja árja
Küszködve mássza a sziklát
Látvány szemében nem ver szikrát
Csak a rózsácska jár fejében
Letépi szerelmének kevélyen
Szeretné ezt és ez így jó, szép
Így volt ez, így is marad mindenképp
Szeretné, hiszen a szokás tartja
És amit szeretne, azt meg is kapja
Mély kutakat kell ásnia
Ki a tiszta vizet várja
Vörös, mint a rózsa
Mély vizeknek hangja árja
Csizmájára kavics omlik
Lelkülete kissé bomlik
Egy sikoly feszül az estnek
Mindketten a földre esnek
Szeretné ezt és ez így jó, szép
Így volt ez, így is marad mindenképp
Szeretné, hiszen a szokás tartja
És amit szeretne, azt meg is kapja
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen,
Blühte dort in lichten Höhen,
So Sprach sie ihren Liebsten an,
Ob er es ihr steigen kann,
Sie will es und so ist es fein,
So war es und so wird es immer sein,
Sie will es und so ist es Brauch,
Was sie will bekommt sie auch,
Tiefe Brunnen muss man graben,
Wenn man klares Wasser will,
Rosenrot oh Rosenrot,
Tiefe Wasser sind nicht still,
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual,
Die Aussicht ist ihm sehr egal,
Hat das Röslein nur im Sinn,
Bringt es seiner Liebsten hin,
Sie will es und so ist es fein,
So war es und so wird es immer sein
,Sie will es und so ist es Brauch,
Was sie will bekommt sie auch,
Tiefe Brunnen muss man graben,
Wenn man klares Wasser will,
Rosenrot oh Rosenrot,
Tiefe Wasser sind nicht still,
An seinen Stiefeln bricht ein Stein,
Will nicht mehr am Felsen sein,
Und ein Schrei tut jedem kund,
Beide fallen in den Grund,
Sie will es und so ist es fein,
So war es und so wird es immer sein,
Sie will es und so ist es Brauch,
Was sie will bekommt sie auch,
Egy, kettő, három, négy
Öt, hat, hét, nyolc, kilenc
ki
Mindenki a fényre vár
Ne, ne féljetek
A Nap ragyog a szemeimből
Ma nem fog lenyugodni
És a világ tízig számol
[Egy] - Itt jön a Nap
[Kettő] - Itt jön a Nap
[Három] - Ő a legfényesebb csillag mind közül
[Négy] - Itt jön a Nap
A Nap ragyog a kezeimből
Megégethet és megvakíthat
Amikor kitör az öklömből
Forróság terül el az arcodon
Ma nem fog lenyugodni
És a világ tízig számol
[Egy] - Itt jön a Nap
[Kettő]- Itt jön a Nap
[Három] - Ő a legfényesebb csillag mind közül
[Négy] - Itt jön a Nap
[Öt] - Itt jön a Nap
[Hat] - Itt jön a Nap
[Hét] - Ő a legfényesebb csillag mind közül
[Nyolc, kilenc] - Itt jön a Nap
A Nap ragyog rám a kezeimből
Megégethet és megvakíthat téged
Amikor kitör az öklömből
Forróság terül el az arcodon
Fájdalom nehezül a melledre
Elvész az egyensúly
Keményen a földre zuhansz
És a világ tízig számol
[Egy] - Itt jön a Nap
[Kettő] - Itt jön a Nap
[Három] - Ő a legfényesebb csillag mind közül
[Négy] - És sosem hull le a mennyből
[Öt] - Itt jön a Nap
[Hat] - Itt jön a Nap
[Hét] - Ő a legfényesebb csillag mind közül
[Nyolc, kilenc] - Itt jön a Nap
Eins zwei drei vier
funf sechs sieben acht
noin aus
Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiss auf das Gesicht
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Hier kommt die Sonne
Funf, Hier kommt die Sonne
Sechs, Hier kommt die Sonne
Sieben, Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, noin, Hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiss auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lдsst dich hart zu Boden gehen
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Und wird nie vom Himmel fallen
Funf, Hier kommt die Sonne
Sechs, Hier kommt die Sonne
Sieben, Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, noin, Hier kommt die Sonne
Napok óta lázban égek
Így vadászok magamnak egy őzet
Egész reggelig várok
Hogy ágyéklövést adhassak
Szárazföldön, tengeren
Leselkedik a pusztulás
A teremtménynek
Halnia kell!
Egy nőstény futásnak ered
Magas nádasban sütkérezett
Jó nyomokat hagy a fenyvesben
A tükör megcsillan, nyomába eredek
A farka ficánkol, mint apró angolnák
A fegyver kiugrik a tokból
Vadászatra fel!
Leporolom a fakérget az irányzékról
És tökéletesen becélzom
Vadászatra fel!
Szárazföldön, tengeren
Leselkedik a pusztulás
A teremtménynek halnia kell
Vadászatra fel!
Halnia!
Vadászatra fel!
Érzi a torkolati energiát
Finom izzadtság csöppen térdére
Szárazföldön, tengeren
Leselkedik a pusztulás
A teremtménynek halnia kell
Vadászatra fel!
Halnia!
Vadászatra fel!
Szárazföldön, tengeren
Leselkedik a pusztulás
Vadászatra fel!
Szárazföldön, tengeren
Vadászatra fel!
Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Reet gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt, ich packe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
Waidmanns manns manns manns Heil!
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und gebe ein gestrich'nes Korn
Waidmanns manns manns manns Heil!
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Waidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!
Waidmanns manns manns manns Heil!
Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiß tropft auf das Knie
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Waidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!
Waidmanns manns manns manns Heil!
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Waidmanns manns manns manns Heil!
Auf dem Lande, auf dem Meer
Waidmanns manns manns manns Heil!