Rachid Barhoune
Transcript of Rachid Barhoune
1
2007/2008
UNIVERSITY SULTANE MOULAY SLIMANE,
FACULTY of LETTERS and HUMAN SCIENCES,
BENI MELLAL
Master: Translation, Information Technologies and Languages
Module: Translation Techniques, 2007-8
The Anthem of the Solitary in Full Voice
A translation of the Essay:
Written by Rachid Barhoune
:ملحق بالعربية( النص األصلي للمقال (
تعليق كاتب المقال األصلي على النسخة المترجمة
"Ta traduction est vraiment réussie, c'est un
'texte' en lui même. Le texte se donne à laire
facilement. A+" e-mail Fri, 14 Dec 2007
Rachid Barhoune,
Translation by: Supervised By
Mohamed Jaafari
n°13/27L
Prof. Dr. Redouan Saidi
2
The Anthem of the Solitary in Full Voice
Translated by Mohamed Jaafari
When the poet Idris Al Mliani chooses the title “In Full Voice” for his
collection of poems, the reader is not to think that he will read his poem out,
screaming, but its meaning is that he will lead the poetry farther towards an
impossible attempt at an utmost exhaustion of what the sound can carry from fullness.
And the impossibility complex is the pleasure complex. So, the meaning is not the
power of the voice but its density, rhythm and poeticalness. Let‟s venture here with a
minor comparison between the voice and the uniqueness. The life of a poet is
dependent on the voice. Then, many are the poems that are published, so that the
forgetfulness scatters them like the autumn leaves, and only the poems with
magnified voice remain. And the poets are many, but the unique voice is scarce. Let us
try together to read this density and fullness in the collected poems entitled “In Full
Voice”.
A- The voice and death
The voice is noticeably present in the collection of poems, generating its
metaphorical networks and semantic echoes. It falls within the impossibility complex.
That‟s a running mate to life. So, when the telephone ceases ringing in the apartment,
in the first poem of the collection, that is, in the absence of the voice, the reader is
aware that he is in front of death. The voice disappears, life too. It is the
poeticalness of the silent scene. It is meaningful though without speech. And in the
centre of the scene, a turtle is looking for a caring hand that turns plant into water.
022.25.86.81
It doesn‟t ring
The fixed telephone
In the house
The tortoise lonely
walking in the room
In search of a hand
dropping from its fingers
The lettuce into water.
We all may have guessed that the tortoise concerned is the most famous poetic
characters of Mohamed Zafzaf.
Mohamed Zafzaf is present in an elegiac trilogy to which the poet has given a
comprehensive title, “The Great Poet”, and small subtitles that are “A Dialogue Late at
Night”, “Dreaming of Moscow”, and “Low Homes” where the poeticalness of the
3
speaking scenes is apparent without snivel. They are scenes that open up to a time
game related to the insistent reason of memory:
I„ll come to you tomorrow
In gentle pace
Laden with sorrow and yearn p.11
The scenes also speak of death not as a transcendent, existential concept but
as a surreptitious inherent element of the depth of the movement and life,
penetrating moments of comfort and playing nights.
For each a share
of the death we live for and by it
In the life of prosperity
Only a few minutes
The Prince of Rhymes Added to it
Seconds immolated to the smoke p.12
It is also a pretext to refer the crocodile tears
Sleep deeply then
Oh, lover
So far so near to reach
Don‟t bother
With the shattering of the blades
Nor the tear shedding praise p. 14-15
The scenes talk about metamorphosis when the linden bears the neon; and the
professionals of consolation and praise rush up.
In each direction
There are more or less comforters and flatterers
Depending on the loyal people ·p.47
For this reason, it is not strange that we find the poet borrows this introductory text
as an entrance to his triple-branched elegy: How good is death as beverage!
B. The Voice and Hosting.
The voice in the poems is also the voices of texts and those of the poets coming
from different places and periods of time. As you read this poem or that, you
encounter a poet or a section of the text or style of famous saying in an ample,
controversial dialogue. There is a poetical hosting that is open to experiences,
creating a tree with its related intellectual and artistic creations.
4
He told me: Stop here!
And I stopped
At the wave of Canne, riding
The horseback of the wind and the glass! p19
Let‟s note how the wounded crept into the folds of words and the gentleness of
meaning, holding his glass and riding the waves.
As the glass brought about Oumro Alkaiss, it also brings another solemn voice:
Was I but the second of two
“A cigarette and a glass”! p.58
Let‟s contemplate these texts that give the voice of the poems its plenum.
“Never ask for love even in China” p.26
Are they seven or eight?
How long did they stay? God knows! p. 43
And Noah is not crying
To bring you back life
Nor singing revelation
Brings back life to us p. 77
C. The singular voice in the plural
The paradox seemed obvious in the giving of the poet the title "In Full Voice”
to the poem that entitled the whole collection. In the poem, the poet declares it is the
beginning and end of himself, his cohesion and stuff. And that nothing else is
conductive to him but himself. So, the expression “In Full Voice” may suggest
cheerfulness, rhetorical and the oratorical propensity that refrain from delving into
the matters of the individual self. However, the talk about the self in this poem is not
that of cocooned narcissism, or supreme abstract, but it is the process of discovery
of blithe, simple, individual and personal presence. The process of weakening employs
the different forms of the first person singular either connected or detached. About
this, the poet says:
I am another
I walk and he does
In front of me
And behind…
Me I have
My companion I am and my way I am
And I am on myself evidence…
I lean on and care for myself
I am on me merciful
5
I am clear
And a disciple and magnificent sheikh p. 48-49
The poet gives himself the right to celebrate his simple personal being far away
from the logic of hiding, and close to derision that focuses on the manifestations of
excessive and hypocrite seriousness.
And I laugh loudly
When you spit on the turban of a respectful old man
Who denudate with his look the women‟s gowns p·51
This journey towards the unique self in its simplicity, from bottom to top, is a kind of
personal self image and its characteristics, differentiating between freedom,
childishness, love, life, honesty, irony, and loyalty to friends and names that have
departed: Zafzaf, Nadir and Ali, also to places of amusement and friendship: Beni
Mellal, Moscow, Istanbul and others…
While the poet declares that he goes on and doesn‟t look forward to nothing but
to his words to go on, fly and fall on women‟s breasts and posteriors, and it‟s no
problem to him whether they leave or stay, he comes back and notices the
manifestations of the wicked era, where corruption is widespread:
Is the country hallucinating
The country which each time
corruption hit
I said: my heart is on my country
And I wept in blood
And turn to the souk
Curse the gods of dates
Exposing it for sale p. ·;;
This return, but on the basis of the right to simplicity, difference and freedom, takes
the form of disdain to some types of humans who symbolize the peculiarities of the
atrocious present time. And here emerges anew the technique of drawing the personal
image. This can be illustrated by this part:
That nice nationalist person spirited
For himself only
He may be perfect in fact
But not very artful
Except in praising the camera p.94
And this person doesn‟t stop chewing his words, asking the vast majority to sacrifice
for his treasury which is on the verge of the heart attack. Thus the attributes flow,
rising towards tense verbal violence, revealing its words : rhinoceros, bulimia , the
6
toothless, ill-left eyed, deafness in one ear, paralysis of other things. That imaging of
this enthusiastic person is complemented with the verbal game to the extent of
committing a crime on his earnest tie which is left neither knotted nor untied as is his
not ironed node of the dark suit. (from the poem Mr. Kwan Joan p. 62-63 )
The same mockery comes out in the poem entitled Monalika , where Abel
discovers one day that his organ is robbed from him, for this reason:
He launches
His warning to all the spies
And the informers
Search for it right now
… how can I govern – without which is
not named- my amorous millions? p ·44;
The talk about drawing personal images in the collection of poems is also
bringing about the dimensions of friendship and loyalty to places and persons. Here,
we come through the images of "Bourquiya Hassan and Abdul Karim Jawaiti mixed with
the redolence of space and myth. So, it is Beni Mellal that delineate the features of
Hassan and tickles him to create text out of him. And it is the place and its myths
that outline the features of Jawaiti, confused with images of figures from the popular
local history ( see my poems “Hassan Bourquiya” and “Abdul Karim jwaiti” pages 43-
39). And loyalty leads, on the other hand, to the recalling of the voice in its
concreteness. And here comes the loyalty to the language in its original face so that
the book opens up by words which are echoes of relationship and friendship: Dharagui
Moi,CAC Della and Blokha and other voices and words.
The collection of poems is thus full with harmonious and responsive voices.
There is what is personal and collective. There are texts and guest poets. There are
sarcasm and personal images which are drawn by inspiration from loyalty to places and
people, and also because of motivation to satirize examples of bad present time. And
there is essentially the affiliation to the universal writing tree with its great symbols.
Here once again, loyalty is present; so, corresponding to Penelope with her
continuously flowing text is the myth of Karam and Asli in her garment with buttons
that unfasten just to knot up in order to take us to the heart of the metaphor of
writing.
1. Reading in the collection of poems “ In Full Voice”, Idriss Almalyani Ed.1, Printing
Annajah Aljadida, Casablanca, 2005.
7. .م7002. 2في ضيافة القصيدة. دار الحرف. ط :برهون، رشيد
7
Appedix1
·
:
022.25.86.81
!
:
44
:
45
:
8
4748
:
47
!
:
: !
· 19
·
:
"58
:
-"59
-
76
-
::
:
:
9
···
···
···
· 48-49
:
84
···
:
;;
:
94
9596
:
··
11
Appedix 2
Feedback of the writer of the original text , Rachid Barhoune,
on the translated version
Thu, 22 Nov 2007 21:55:07 +0100 (CET)
rachid barhoune <[email protected]> wrote:
Bonjour Jaafari
C'est un vrai plaisir de recevoir ton e-mail. Je te félécite pour ton travail
et aussi pour la discussion que vous avez en classe. Tu sais, ce n'est pas
important d'avoir la réponse, ce qui importe ce sont les discussions et
l'échange des idées. Moi aussi je participe avec vous tous. Le sens de
دالمتوح est non pas l'unique ni l'unifié, mais le solitaire, celui qui choisit
d'être seul pour réfléchir, écrire, avoir le plaisir d'écouter ses propres
voix et les échos du monde qui lui parviennent de loin. Tous les poètes, les
philosophes et les penseurs sont متوحدين c'est à dire des solitaires, des
gens qui aiment la solitude. Pas toujours, c'est vrai, mais parfois pour
créer leur petit monde, à partir du grand monde où les autres vivent.
Je te remercie pour ton message. Tu passes un grand bonjour à tes amis
en classe, à tes professeurs. Quand tu auras fini la traduction, j'aimerais
la voir
A très bientôt
Fri, 14 Dec 2007 09:34:26 +0100 (CET)
From: "rachid barhoune" [email protected]
To: "Mohamed Jaafari" <[email protected]>
" Ta traduction est vraiment réussie, c'est un 'texte' en lui même. Le
texte se donne à lire facilement. Je t'en remercie. A+"