Questions 1

2
De raptu Helenae : v. 474 : Fonction de cui et de artes mille ? cui a pour antécédent Vénus, et est COI de dat et supplet ; mille fauendi artes est effectivement COD de dat. v. 537-538 : Ménélas à trois cas différents ? Ménélas est effectivement à trois cas différents, chacun ayant sa fonction dans la phrase : atridi au datif complète conferet, lui-même développé par la complétive introduite par ut : littéralement : « il confèrera à l’Atride le fait que » ; uiuum est COD de linquam ; marito est le sujet de l’ablatif absolu. Il n’est pas très compliqué d’en tirer une remarque de style. Epithalamium Ioannis : v. 10 : fonction de ictus ? ictus est sujet de corruat : « et si le coup l’abat / le fait tomber ». Deliberatio : v. 20 : sens de non passa lunares globos ? Littéralement, qqch comme « sans avoir supporté », « sans s’en être tenu à », d’où la traduction de Wolff, qui est tout de même plus élégante. v. 41 : fonction de genas et lacertos ? genas et lacertos sont effetivement des accusatifs de relation. v. 92 : sens de causam ? Il me semble que causam lacrimis a ici le sens d’ « occasion de verser des larmes » : si Andromaque peut construire un tombeau, elle trouve ainsi un endroit, une occasion, de pleurer.

description

d

Transcript of Questions 1

De raptu Helenae:

v. 474: Fonction de cui et de artes mille?

cui a pour antcdent Vnus, et est COI de dat et supplet; mille fauendi artes est effectivement COD de dat.

v. 537-538: Mnlas trois cas diffrents?

Mnlas est effectivement trois cas diffrents, chacun ayant sa fonction dans la phrase: atridi au datif complte conferet, lui-mme dvelopp par la compltive introduite par ut: littralement: il confrera lAtride le fait que; uiuum est COD de linquam; marito est le sujet de lablatif absolu. Il nest pas trs compliqu den tirer une remarque de style.

Epithalamium Ioannis:

v. 10: fonction de ictus?

ictus est sujet de corruat: et si le coup labat / le fait tomber.

Deliberatio:

v. 20: sens de non passa lunares globos?

Littralement, qqch comme sans avoir support, sans sen tre tenu , do la traduction de Wolff, qui est tout de mme plus lgante.

v. 41: fonction de genas et lacertos?

genas et lacertos sont effetivement des accusatifs de relation.

v. 92: sens de causam?

Il me semble que causam lacrimis a ici le sens doccasion de verser des larmes: si Andromaque peut construire un tombeau, elle trouve ainsi un endroit, une occasion, de pleurer.

v. 188: funus a le sens de cadauer (attest chez Virgile, cf. Gaffiot).

v. 204: quem est COD de timet, et a pour antcdent Hector. Sollicita mente complment de manire.

Mde:

v. 279: turba mea?

cest ce que Wolff traduit par par votre nombre: cela signifie foule qui me suit.

v. 416: cum clade suorum?

oui. en causant un massacre parmi ses fidles.

v. 489: manus cristata

Copyright G. Peynet: troupe munie dune crte, do le pluriel utilis par Wolff dans la traduction.