Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

22
Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique Chantal Gagnon, trad. a. La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel Moncton, 1-3 novembre 2012

description

Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique. Chantal Gagnon, trad. a. La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel Moncton, 1-3 novembre 2012. INTRODUCTION. 2. INTRODUCTION. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

Page 1: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

Chantal Gagnon, trad. a.

La traduction dans des contextes de multilinguisme officielMoncton, 1-3 novembre 2012

Page 2: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

2

INTRODUCTION

Page 3: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

3

INTRODUCTION

« Faites-leur sentir qu’ils constituent une richesse pour nous tous et qu’ils sont membres à part entière de la nation québécoise. » […] Attention. La première ministre n’a pas dit: «Les anglophones du Québec constituent une richesse…», mais bien: «Faites-leur sentir qu’ils constituent une richesse…». C’est moi qui souligne. Parce qu’il y a une nuance énorme. Certes, l’intention exprimée par Mme Marois est louable, mais quelle gaucherie dans la manière de l’affirmer! Surtout de la part d’un premier ministre. 

Page 4: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

LE CORPUS

• 25 octobre 1995 : Message à la nation du premier ministre du Canada Jean Chrétien

•25 octobre 1995 : Réponse au message à la nation, du chef du Bloc québécois Lucien Bouchard

• 30 octobre 1995 : Discours de la victoire au soir du référendum, par le premier ministre du Canada Jean Chrétien

•30 octobre 1995 : Discours de défaite au soir du référendum, par le premier ministre du Québec Jacques Parizeau

4

Page 5: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

PARTI QUÉBÉCOIS : BILINGUISME OCCASIONNEL

http://web.archive.org/web/20031209155009/http://partiquebecois.org/nv/8 décembre 2003

Page 6: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

http://web.archive.org/web/20000816150844/http://www.blocquebecois.org/ 16 août 2000

BLOC QUÉBÉCOIS : TRADITION DE BILINGUISME OCCASIONNEL

Page 7: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

PARTI LIBÉRAL DU CANADA: TRADITION DE BILINGUISME

http://web.archive.org/web/20000302201355/http://liberal.ca/welcome/index.htm 3 mars 2000

Page 8: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

PARTI LIBÉRAL DU CANADA: TRADITION DE BILINGUISME

http://web.archive.org/web/20000302201355/http://liberal.ca/welcome/index_f.htm 3 mars 2000

Page 9: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

Les discours avant le référendum

Page 10: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

10

Mais M. Bouchard avait un tout autre message, beaucoup moins incisif pour son auditoire anglophone. Alors que le premier ministre a livré la même allocution en français et en anglais, le chef du Bloc québécois a réservé ses flèches contre Jean Chrétien pour sa présentation en français. En anglais, il a plutôt vanté les vertus du projet de partenariat Québec-Canada qu'il entend négocier advenant un OUI. 

Chantal Hébert 1995a, La Presse, p. A2

COMMENTAIRES SUR LES DISCOURS DE BOUCHARD ET DE CHRÉTIEN

Page 11: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

11

DES ANNÉES PLUS TARD

C’est  clair  que  la  stratégie  (du  Parti  libéral),  c’était  de  faire sortir  le vote ethnique au maximum.  […]  Jean Chrétien a  fait un discours à la nation, un en français et l’autre en anglais, qui n’était  pas  identique  [sic]  et  qui  contenait  un  message particulier  pour  les  groupes  ethniques.  (Noël  et  Marissal 2005, p. A2)

Benoit  Labonté,  ancien  directeur  général  du  PLQ,  cité  par André Noël et Vincent Marissal

Page 12: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

12

EXTRAIT DU DISCOURS DE CHRÉTIEN

EXEMPLE (Pragmatique : adaptation)

Pensez-vous vraiment que vous et votre famille aurez une meilleure protection sociale dans un Québec séparé?

Do you really think you and your family will enjoy greater security in a separate Quebec?

Page 13: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

Les discours après le référendum

Page 14: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

14

EXTRAIT DU 2e DISCOURS DE CHRÉTIEN

EXEMPLE (Pragmatique : explicitation/implicitation)

Encore une fois, nous avons montré au monde entier les grandes valeurs de tolérance, d’ouverture et de respect mutuel qui animent notre pays, le Canada.

Once again, we have shown the entire world our country’s great values of tolerance, openness and mutual respect.

Page 15: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

LE DISCOURS DE PARIZEAU

15

EXEMPLES(Syntaxique : écart de figure)

C'est vrai, c'est vrai qu'on a été battus, au fond par quoi? Par l'argent puis des votes ethniques, essentiellement.

Discours original

We are beaten, it’s true. But by what? Money and ethnic vote.

Traduction d’un journaliste de la Gazette, p. B1

Page 16: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

SYSTÈME DE LA POLITESSE ET ACTES DE LANGAGE

Modèle Brown et Levinson (1978, 1987)

Deux faces complémentaires• Face négative

• Ensemble des territoires du moi : territoire corporel, spatial, temporel

• Face positive • Ensemble des images valorisantes que les

interlocuteurs construisent

Source : Kerbrat-Orecchioni (2002)

16

Page 17: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

SYSTÈME DE LA POLITESSE ET ACTES DE LANGAGE

Actes menaçants pour les faces1. Acte menaçant pour la face négative du locuteur

• Ex. promesse qui vient léser son propre territoire

2. Acte menaçant pour la face positive du locuteur• Ex. autocritique

3. Acte menaçant pour la face négative de l’interlocuteur• Ex. agression visuelle ou corporelle

4. Acte menaçant pour la face positive de l’interlocuteur• Ex. critique, insulte, reproche

17

Page 18: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

SYSTÈME DE LA POLITESSE ET ACTES DE LANGAGE

Stratégie de politesse• Consiste à adoucir la formulation des actes

menaçants pour les faces

18

Page 19: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

LE DISCOURS DE PARIZEAU

19

EXEMPLES(Syntaxique : écart de figure)

(Pragmatique : modification des renseignements)

C'est vrai, c'est vrai qu'on a été battus, au fond par quoi? Par l'argent puis des votes ethniques, essentiellement.

Discours original

We are beaten, it’s true. But by what? Money and ethnic vote.

Traduction d’un journaliste de la Gazette, p. B1

Page 20: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

LE DISCOURS DE PARIZEAU

20

EXEMPLE (Syntaxique : restructuration de la phrase)

We are beaten, it’s true. But by what? Money and ethnic vote.

Traduction d’un journaliste de la Gazette, p. B1

It is true that we were beaten by the power of money and the ethnic vote.

Traduction d’un journaliste du Globe and Mail, p. 1

Page 21: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

LE DISCOURS DE PARIZEAU

21

EXEMPLES(Syntaxique : écart de figure)

(Pragmatique : modification des renseignements)(Syntaxique : Restructuration au niveau du syntagme)

C'est vrai, c'est vrai qu'on a été battus, au fond par quoi? Par l'argent puis des votes ethniques, essentiellement.

Discours original

We are beaten, it’s true. But by what? Money and ethnic vote.

Traduction d’un journaliste de la Gazette, p. B1

Page 22: Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

L’INDÉPENDANCE ET LA LANGUE

22

Je demeure convaincu que le seul critère important quant à l'orientation du vote sur la souveraineté, c'est  la langue. Ce n'est  ni  la  race  ni  la  couleur ;  c'est  la  langue.  Je  connais beaucoup de souverainistes d'origine haïtienne alors que je n'en connais aucun chez les jamaïcains...

Jacques ParizeauPour un Québec souverain, 1997