Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)
-
Upload
joao-paulo-hergesel -
Category
Documents
-
view
519 -
download
3
description
Transcript of Provérbios em inglês e suas equivalências em português (Maiara Nélin de Camargo Almeida)
UNIVERSIDADE DE SOROCABA
PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇAO
CURSO DE LETRAS: POTUGUÊS E INGLÊS
Maiara Nélin de Camargo Almeida
PROVÉRBIOS EM INGLÊS E SUAS EQUIVALÊNCIAS EM
PORTUGUÊS
Sorocaba/12
Maiara Nélin de Camargo Almeida
ANÁLISE DE PROVÉRBIOS EM INGLÊS E SUAS
EQUIVALÊNCIAS EM PORTUGUÊS
Trabalho de conclusão de curso apresentado como exigência
parcial para obtenção de Graduação em Letras com
Habilitação em Português a Inglês, da Universidade de
Sorocaba
Orientador: Prof. Dr. Luiz Fernando
Gomes
Sorocaba/12
Maiara Nélin de Camargo Almeida
ANÁLISE DE PROVÉRBIOS EM INGLÊS E SUAS
EQUIVALÊNCIAS NO PORTUGUÊS
Trabalho de conclusão de curso apresentado como exigência
parcial para obtenção de Graduação em Letras com
Habilitação em Português a Inglês, da Universidade de
Sorocaba.
Aprovado em:
BANCA EXAMINADORA:
Ass:___________________________________
1 Exam.:
Ass:___________________________________
2 Exam.:
Dedico este trabalho primeiramente a mim, pelo
meu esforço e dedicação de muitas horas em frente
ao computador para conseguir finalizar o trabalho no
tempo suficiente. Dedico aos meus amados pais,
irmã e amigos mais próximos que me deram força
pra não desistir e continuar até o fim.
Por fim dedico também ao meu professor e
orientador Luiz Fernando, que me incentivou a fazer
o melhor e não desistir.
AGRADECIMENTOS
Agradeço a todos que me apoiaram na conclusão desse
trabalho, em especial ao meu, orientar Luiz Fernando Gomes, que
com sua experiência e dedicação me inspirou e me ajudou a
enfrentar os obstáculos dos quais este trabalho me proporcionou.
Principalmente me ajudando a acreditar em mim mesma e que
somente com meu esforço eu conseguiria.
Agradeço as pessoas que amo - meus pais, que sempre
proporcionaram o melhor para os meus estudos, irmã e amigos-,
pois sem a presença e o incentivo dessa pessoas em minha vida eu
não seria a mesma pessoa que sou hoje.
RESUMO
O tema do presente trabalho é a análise de provérbios em
Português e suas equivalências em Inglês. Como professora de Inglês
percebo a importância do estudo dos provérbios que muitas vezes não
aparecem em livros didáticos e acabam sendo esquecidos no
aprendizado. Para o domínio de uma língua é necessário não apenas
dominar um vocabulário, mas entender o contexto, a estrutura, as
características culturais e muitos outros aspectos que a língua
apresenta. Desta forma um contato maior com os provérbios facilitará
uma melhor compreensão e utilização da língua. Os provérbios
apresentam uma parte muito importante de cada língua, porém
quando estão em questão percebo grande dificuldade de
compreensão por parte dos alunos pelas diversas equivalências
apresentadas.É necessário entender que por provérbios apresentarem
aspectos culturais, muitas vezes sua tradução não é literal, por isso é
necessário uma análise dos mesmos.A metodologia que elaborei
baseia-se na pesquisa com brasileiros e americanos para identificar o
uso e a frequência dos provérbios. Com essa metodologia pude
buscar dados discutidos no capítulo de análise de dados. Referente às
análises confirmei minhas hipóteses de que os provérbios possuem
traduções literais, traduções culturais, diversas traduções e que alguns
não possuem equivalência na tradução em Português o que também é
um aspecto cultural já que não houve um provérbio que se encaixasse
para uma tradução equivalente.
SUMÁRIO
1.
INTRODUÇÃO.......................................................................8
2. JUSTIFICATIVA .................................................................11
3. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA..........................................12
3.1 Ditos populares ou provérbios..............................................12
3.2 Expressões idiomáticas........................................................12
3.3 A equivalência na tradução..................................................14
4. METODOLOGIA..................................................................18
5. ANÁLISE DE DADOS..........................................................19
6. CONSIDERAÇÕES FINAIS.................................................20
REFERÊNCIAS...............................................................................21
8
1.INTRODUÇÃO
Provérbios sempre fizeram parte das culturas humanas, desde suas mais
remotas origens. Provérbios, também conhecidos por ditado popular, máxima,
adágio, anexim, sentença, rifão, aforismo, etc., constituem parte importante de
cada cultura.
“Os adagios são as mais approvadas sentenças que a experiência achou nas acçoens humanas, ditas em breves e elegantes palavras."
(DELICADO, 1651)
Sem saber ao certo a origem dos provérbios, as pessoas os introduzem em
suas falas no dia-a-dia, quando uma pessoa cita um provérbio o faz utilizando
palavras que não são suas, os provérbios fazem parte de uma cultura, ou de um
grupo de uma certa comunidade que fala por intermédio dele. Por isso é preciso
entender o contexto do país ou região para que haja um entendimento de um
provérbio.
Esse projeto tem o objetivo de analisar as expressões em Português e as
possibilidades de equivalências em Inglês.
Foram encontrados provérbios em Português que são traduzidos literalmente em
Inglês, ou seja, a tradução é feita ao “pé da letra”. Existem provérbios que são
traduzidos culturalmente e não é possível traduzi-los individualmente, ou seja, não
é possível o entendimento sem analisar a cultura da região, pois essas
expressões não tem nenhuma associação com o significado original das palavras
individuais, então eles são traduzidas por provérbios que possuam o mesmo
sentido. Existem também os que possuem diversas traduções, pois em Inglês
como as expressões são variáveis há uma grande possibilidade de substituições.
E por fim alguns provérbios que não possuem nenhuma equivalência em
Português.
9
Exemplo de tradução literal:
"De grão em grão a galinha enche o papo"
Tradução equivalente:
"Grain by grain the hen fills her belly"
Exemplo de tradução cultural:
“Tirar o cavalinho da chuva” - “Admitir que não conseguirá mais o que quer.”
A tradução equivalente em Inglês, é cultural já que esse provérbio possui uma
característica brasileira da utilização de cavalo com meio de transporte no interior
como explica o excerto:
No interior, o meio de transporte mais utilizado é o cavalo. Além de
não enguiçar nem parar por falta de combustível, o cavalo tem a
vantagem de deixar clara a intenção do visitante na chegada. Se
ele amarra o bicho à frente da casa, sinal de permanência breve;
se ele leva para um lugar protegido da chuva e do sol, pode botar
água no feijão, o moço vai demorar. Na primeira hipótese,
acontecia às vezes o anfitrião pegar gosto na prosa. Quando a
visita ameaçava se levantar para partir, o dono da casa dizia:
“Pode tirar o cavalo da chuva”, ou seja, pode levar sua montaria
para um local abrigado, que você ainda vai demorar. Depois o
sentido da expressão se ampliou para desistir de um propósito
qualquer, e para muita gente o cavalo ganhou um diminutivo
irônico e virou cavalinho.
(PIMENTA, de Reinaldo. A casa da Joana)
Tradução equivalente tem o mesmo sentido:
“You'd better have another thing coming.”
10
Outro exemplo de tradução cultural:
“A galinha do vizinho é sempre mais gorda.”
Equivalência no Inglês:
“The Grass is always greener on the other side of the fence.”
No provérbio em Inglês pode-se notar que o aspecto cultural faz utilização da
grama (grass), um elemento comum nas residências e parques americanos. (Enquanto na sua equivalência para o Português tomamos o termo galinha, que
está mais presente em nosso contexto cultural do Brasil.
Exemplo de várias traduções:
"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura."
Traduções equivalentes:
"Water dropping day by day wears the hardest rock away."
"Many little strokes fell great oaks."
"A drop hollows out a stone."
Exemplo de tradução sem equivalência:
"Amanhã a Deus pertence."
11
2. JUSTIFICATIVA
Como professora de Inglês, percebo certa dificuldade dos alunos em
compreender a equivalência na tradução dos provérbios e o seu uso. Pois muitas
delas apresentam variáveis em suas formas e sua tradução não é literal, por isso
não é possível encontrá-las individualmente no dicionário.
Com isso eles sentem dificuldade para memorizá-las ou utilizá-las em
situações cotidianas.
“Buscou-se também porque a dificuldade dos aprendizes em
entenderem essas expressões, provavelmente porque têm de ser
aprendidas individualmente, isto é, uma a uma, pois não há regra
que as gere.”
(TAGNIN, 1989)
Visando que para os aprendizes possam se expressar com mais naturalidade
na língua estudada ou para aqueles que almejam um alto grau de domínio
linguístico é necessário compreender e aprender a fazer o uso adequado das
mesmas.
“Em outras palavras, é imprescindível que o aprendiz se expresse
idiomaticamente, ou seja, tenha um bom nível de domínio de certo
idioma. O domínio, por sua vez, está relacionado à capacidade de
comunicar-se de maneira não trivial, empregando metáforas
convencionais e, a partir delas, criando outras metáforas.”
(BARÁNOV E DOBOVOL’S SKII, 1998)
Dessa maneira é preciso que seja muito claro as explicações para que os
alunos consigam compreender o uso desses provérbios.
12
Dessa maneira criei algumas tabelas explicativas separando as expressões
em grupos, pois dessa maneira acredito que facilitará o entendimento.
3.0 FUNDAMENTAÇAO TEÓRICA
3.1 DITOS POPULARES OU PROVÉRBIOS:
Ditados Populares são frases ou conjuntos de palavras que tentam expressar
de forma figurada alguma ideia ou pensamento. O conteúdo de um dito popular
geralmente relaciona-se à aspectos universais da vida, sendo comum ouvirmos-os
em situações cotidianas.
A maior parte dos ditos populares é de criação anônima, são fáceis de decorar
e transmitir em função de seu formato curto, simples e direto. Os ditos falam sobre
diversos assuntos e constituem uma parte importante de cada cultura. Alguns se
tornaram tão populares que acabaram se tornando essenciais em um diálogo. Os
ditos populares são usados para falar uma coisa querendo dizer outra.
Frase curta, geralmente de origem popular, frequentemente com ritmo e rima, rica em imagens, que sintetiza um conceito a respeito da realidade ou uma regra social ou moral.
(Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa)
3.2 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS:
Uma expressão idiomática pode ser definida por um conjunto de palavras que,
quando juntas, possuem um significado diferente do significado individual de cada
palavra, isto é, têm de ser analisadas uma a uma, pois não há regra que as gere.
Informalmente seria, dizer uma coisa, querendo dizer outra. Uma expressão
idiomática ocorre quando um termo ou frase assume significado diferente daquele
13
que as palavras teriam isoladamente. Desta forma, em geral, é muito difícil traduzi-
las para outras línguas, principalmente as menos semelhantes.
“Dizemos que uma expressão é idiomática apenas quando seu
significado não é transparente, isto é, quando o significado da
expressão toda não corresponde à somatória do significado de
cada um de seus elementos.”
(TAGNIN,1989)
Assim, por exemplo, quando usamos a expressão: bater as botas, não
significa “dar pancadas no calçado”, mas quer dizer “morrer”. O mesmo exemplo
acontece em Inglês, se traduzida ao pé da letra seria “slap the boots”, o que não
está correta, pois a equivalência correta para essa expressão é “kick the bucket”
que traduzida seria “chutar o balde”. Como podemos observar as expressões não
são traduzidas ao pé da letra e não significam o que elas parecem significar.
Figure 1 imagem ilustrativa da exp. idiom. bater com as botas- morrer
14
As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas
a gírias ou contextos culturais específicos a certos grupos de pessoas que se
distinguem pela classe, idade, região, profissão ou outro tipo de afinidade. Porém
algumas vezes aprendizes possuem dificuldade em saber qual a situação correta
para usar a expressão.
“Difícil ainda é saber se uma linguagem é natural ou apropriada em uma determinada situação. Eles aparecem em estilo formal e na gíria, na poesia, na língua de Shakespeare e da Bíblia." (SEIDL, 1988)
Mas o que poucos sabem é que expressões não aparecem somente em
situações formais.
Muitas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde
surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam sendo usadas de
forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a
origem histórica do seu significado muitas vezes se perde de todo ou fica limitada
a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.
As expressões idiomáticas existem em todas as línguas e variam de país para
país, região para região, cultura para cultura, entre outras variações de tempo e
espaço.
O motivo que leva um falante ou um escritor a usar expressões idiomáticas é o
desejo de acrescentar à mensagem algo que a linguagem convencional não
poderia suprir. Uma expressão idiomática pode enriquecer uma frase, dando-lhe
força ou sutileza, pode enfatizar a intensidade dos sentimentos de alguém e pode
ainda atenuar o impacto de uma declaração austera, com humor ou ironia. O uso
que um falante faz das expressões idiomáticas determina o seu grau de domínio
da língua, possibilitando-o expressar-se de muitas maneiras.
3.3 A EQUIVALÊNCIA NA TRADUÇÃO:
15
Um problema identificado para nós brasileiros na tradução dos provérbios
para o Inglês é que o vocabulário em Inglês contem muitas expressões variáveis.
O que significa possibilidade de substituições uma palavra na expressão o que ás
vezes confunde em uma tradução.
"Saber quantas palavras, e palavras que, para substituir é
importante para o aluno, porque não fazer as escolhas certas pode
resultar em combinações que nenhum falante nativo produziria."
(COWIE 1994)
Dessa maneira o estudante deve ter um amplo vocabulário para saber
substituir as palavras quando necessário. Uma maneira que possa facilitar o
estudo desses provérbios é por meio de tabelas. Desenvolvi abaixo uma tabela de
provérbios mais utilizados que foi dividida em quatro grupos para uma melhor
organização.
1° grupo: Provérbios com mais de uma equivalência em Inglês. 2° grupo:
Tradução literal,ou seja, a tradução é idêntica ou similar a original. 3° grupo:
Tradução cultural: quando o provérbio tem uma característica culturais e 4° grupo:
Provérbios sem equivalência.
PROVÉRBIO MAIS DE UMA EQUIVALÊNCIA
1 Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Water dropping day by day wears the hardest rock away.Many little strokes fell great oaks.A drop hollows out a stone.
2 Devagar se vai ao longe.
He who treads softly goes far.Make haste slowly.Slow and steady wins the race.
3 A pressa é inimiga da perfeição.
Haste makes waste.Haste is the enemy of perfection.He who takes his time does not fall.
4 A mentira tem perna curta.
Lies have short legs.Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive.
5 O feitiço virou contra o feiticeiro.He was caught in his own web/trap.It backfired.
6 A justiça tarda, mas não falha.God stays long, but strikes at last.Justice delays, but it does not fail.
16
7 Gato escaldado tem medo de água fria.A burnt child dreads the fire.A burnt child fears the fire.
8 Quem vê cara, não vê coração.Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.The face is no index to the heart.
9 Quem ama o feio, bonito lhe parece.
Beauty is in the eye of the beholder.In the eyes of the lover, pock-marks are dimples.Love sees no faults.
10 A união faz a força.There is strength in numbers.United we stand, divided we fall.
11 Antes prevenir do que remediar.An ounce of prevention is worth a pound of cure.A stitch in time saves nine.
12 “Diz-me com quem tu andas e te direi quem tu és”
A man is known by the company he keepsWho sleeps with dogs, gets up with fleasBirds of a feather flock together
PROVÉRBIO EQUIVALÊNCIA LITERAL
13O amor é cego. Love is blind.
14 Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto. Don't put all your eggs in one basket.
15 Não contes os pintos senão depois de nascidos. Don't count your chickens before they've hatched.
16 De grão em grão a galinha enche o papo. Grain by grain, the hen fills her belly.
17 Os últimos serão os primeiros. The last will be the first.
18 A ocasião faz o ladrão. Opportunity makes thieves.
19 Achado não é roubado. Finders keepers, losers weepers.
17
20 Quem vai ao ar, perde o lugar. If you snooze, you lose.
21 Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama. When two elephants fight it is the grass that gets trampled.
22 “Galinha que acompanha pato morre afogada” Cut your cloak according to your cloth
23 “Não faça passos largos quem tem pernas curtas” Don't bite off more than you can chew
PROVÉRBIO TRADUÇÃO CULTURAL
24 A galinha do vizinho sempre é mais gorda. The grass is always greener on the other side of the fence.
25 Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. Who is worse shod than the shoemaker's wife?
26 Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. A bird in the hand is worth two in the bush.
27 Deus ajuda quem cedo madruga. The early bird catches the worm.
PROVÉRBIO SEM EQUIVALÊNCIA
28 Pimenta nos olhos dos outros é refresco Sem equivalência
29 Amanhã a Deus pertence Sem equivalência
30 Sai da frente que atrás vem gente Sem equivalência
18
4.0 METODOLOGIA
Os conceitos que foram desenvolvidos nesta pesquisa dizem respeito aos
provérbios mais utilizados atualmente. A pesquisa foi intermediada com auxílio de
10 estudantes do curso de Letras Português/Inglês da Universidade de Sorocaba-
UNISO. Foram feitas entrevistas com esses 10 estudantes com a faixa etária de
20 a 25 anos para saber se eles usavam os provérbios (da lista acima) em
Português em suas conversações, qual era a frequência, qual eram os provérbios,
em que circunstancias e com que finalidade eles eram utilizados. Ao concluir a
pesquisa com os estudantes pode-se notar que grande parte deles não utilizavam
com tanta frequência os provérbios analisados, porém muitos deles
acrescentaram que ouviam seus pais e avós utilizando os provérbios em diversas
situações.
Em um segundo momento procurou-se saber se os americanos também
utilizavam esses provérbios e qual a frequência e circunstancias. Por fim foi
desenvolvida uma segunda pesquisa com os falantes norte-americanos, para
saber se, de fato, eles utilizavam os provérbios em suas conversações. A lista de
provérbios foi enviada por meio de correio eletrônico e redes sociais. Das 8
pessoas selecionadas haviam 2 mulheres e 1 homem de (22 a 25 anos), 2
mulheres e 1 homem de (35 a 45 anos) e 1 mulher e 1 homem de (45 a 60 anos).
19
5.0 ANÁLISE DE DADOS
Os resultados que obtive foram que as pessoas de (22 a 25 anos) não
possuíam conhecimento de todos os provérbios, alguns provérbios elas
conheciam, e era usado em situações para enfatizar alguma coisa, porém não
eram utilizados todos os dias, pois já eram provérbios “arcaicos” e os outros
provérbios restantes em análise eram utilizados com alguma frequência. As
pessoas de (35 a 45 anos) já possuíam maior conhecimento sob os provérbios,
utilizando mais e com mais frequência. E para concluir as pessoas de (45 a 60
anos) possuíam grande conhecimento e utilizavam com mais frequência os
provérbios do que as outras pessoas em análise.
Percebe-se então nessa análise que os provérbios são mais frequentes nas
conversações diárias de pessoas acima de 40 anos. Percebe-se então que com o
passar do tempo os provérbios não são tão utilizados, pois esses provérbios
consequentemente foram substituídos por outros expressões atuais.
20
6.0 CONSIDERAÇÕES FINAIS
Retomo nestas últimas considerações, para expressar meu interesse pelo
tema que discuti nesse trabalho. Ao falar de uma língua é preciso entender todo o
contexto que gira em torno dela, só dominar a gramática e o vocabulário não é
suficiente. É preciso saber como, quando e em quais situações usar cada palavra.
Desta maneira o contato com os provérbios facilita numa melhor compreensão e
utilização da língua. Por isso a importância de introduzi-los no ensino de uma
língua para que a cultura também possa ser entendida. Com essa análise foi
possível entender os tipos de equivalência do Português para Inglês Como
também que o provérbio é muito ligado as características culturais e que com o
passar dos anos as pessoas estão deixando de usar os provérbios com tanta
frequência . Por isso na análise de dados foi possível perceber que as pessoas
mais velhas utilizavam mais provérbios do que os jovens. Visando que vivemos
num mundo de mudanças e a língua está sempre se renovando. É possível
identificar também nos dias atuais um uso “mais moderno” da língua, novas gírias
e expressões que acabam por substituir antigas expressões.
21
REFERÊNCIAS
TAGNIN, Stella;. Expressões Idiomáticas e Convencionais de Stella Ortweiler Tagnin
HOUAISS, Antônio;. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 1a. edição, 2009. Editora Objetiva
Cowie, A.P. 1994a "Phraseology" in: R.E. Asher (ed.), The Encyclopedia of
Language and Linguistics. Vol.6 Oxford and New York: Pergamon Press
DELICADO, Antonio. Adagios portuguezes reduzidos a lugares communs. 1651
PIMENTA, de Reinaldo. A casa da Joana