Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en...

96
SH-100-3 Projektierungs- Handbuch Halbhermetische Schraubenverdichter HS.53 .. HS.74 Applications Manual Semi-hermetic Screw Compressors HS.53 .. HS.74 Manuel de mise en œuvre Compresseurs à vis hermétiques accessibles HS.53 .. HS.74

Transcript of Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en...

Page 1: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

SH-100-3

Projektierungs-Handbuch

HalbhermetischeSchraubenverdichterHS.53 .. HS.74

ApplicationsManual

Semi-hermetic Screw CompressorsHS.53 .. HS.74

Manuel demise en œuvre

Compresseurs à vishermétiques accessiblesHS.53 .. HS.74

Page 2: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

2 SH-100-3

Sommaire Page

1 Les atouts particuliers 3

2 Design et fonctionnement 72.1 Caractéristiques de constr. 72.2 Processus de compression

Régulation Vi 92.3 Régulation de puissance et

démarrage à vide 102.4 Mise en place 132.5 Circuit d'huile 142.6 Refroidissement d'huile 15

3 Lubrifiants 243.1 Tableau des lubrifiants 243.2 Mélange de lubrifiants et

remplacement d'huile 26

4 Incorporation dans le circuitfrigorifique 274.1 Assenblage d'installation et

pose de la tuyauterie 274.2 Lignes de conduite pour

conditions particulières 324.3 Fonctionnement plus sûr

du comp. et d'installation 344.4 Régulation de pression du

condenseur 364.5 Démarrage à vide 374.6 Régulation de puissance 384.7 Compresseurs en parallèle 384.8 Fonctionnement avec ECO 42

5 Raccordement électrique 435.1 Conception du moteur 435.2 Dispositif de protection du

compresseur 445.3 Boîte de raccordement 505.4 Sélection des composants

électriques 525.5 Schémas de principe 56

6 Aperçu du programme 66

7 Caractéristiques techniques 68

8 Limites d'application 70

9 Données de puis. / Software 729.1 BITZER Software 739.2 Déterminer le compresseur 749.3 Déterminer des données de

puissance du compresseur 759.4 Déterminer les accessoires 81

10 Centre de gravité 83

11 Croquis cotés 84

12 Accessoires 8612.1 Séparateurs d'huile 8612.2 Refroidisseurs d'huile à eau 9012.3 Refroidisseurs d'huile à air 9212.4 Accessoires pour circuit

d'huile 93

Contents Page

1 The special highlights 3

2 Design and functions 72.1 Design features 72.2 Compression procedure

Vi-Control 92.3 Capacity control and

start unloading 102.4 Mounting the compressor 132.5 Oil circulation 142.6 Oil cooling 15

3 Lubricants 243.1 Table of lubricants 243.2 Mixing of lubricants and

oil changes 26

4 Integration into the refrigeration circuit 274.1 System design and pipe

layout 274.2 Guide lines for special

system conditions 324.3 Save operation of

compressor and system 344.4 Condenser pressure

control 364.5 Start unloading 374.6 Capacity control 384.7 Parallel compounding 384.8 ECO operation 42

5 Electrical connection 435.1 Motor design 435.2 Compressor protection

device 445.3 Terminal box 505.4 Selection of electrical

components 525.5 Schematic wiring diagrams56

6 Program survey 66

7 Technical data 68

8 Application limits 70

9 Performance data / Software 729.1 BITZER Software 739.2 Selecting the compressor 749.3 Determine compressor

performance data 759.4 Selecting the accessories 81

10 Center of gravity 83

11 Dimensional drawings 84

12 Accessories 8612.1 Oil separators 8612.2 Water-cooled oil coolers 9012.3 Air-cooled oil coolers 9212.4 Accessories for oil circuit 93

Inhalt Seite

1 Die besonderen Attribute 3

2 Funktion und Aufbau 72.1 Konstruktionsmerkmale 72.2 Verdichtungsvorgang

Vi-Regelung 92.3 Leistungsregelung und

Anlaufentlastung 102.4 Verdichter aufstellen 132.5 Ölkreislauf 142.6 Ölkühlung 15

3 Schmierstoffe 243.1 Schmierstoff-Tabelle 243.2 Mischen von Schmier-

stoffen und Ölwechsel 26

4 Einbindung in den Kältekreislauf 274.1 Anlagenaufbau und

Rohrverlegung 274.2 Richtlinien für besondere

Systembedingungen 324.3 Sicherer Verdichter- und

Anlagenbetrieb 344.4 Verflüssiger-Druck-

regelung 364.5 Anlaufentlastung 374.6 Leistungsregelung 384.7 Parallelverbund 384.8 ECO-Betrieb 42

5 Elektrischer Anschluss 435.1 Motor-Ausführung 435.2 Verdichter-Schutzgerät 445.3 Anschlusskasten 505.4 Auslegung von elektri-

schen Bauelementen 525.5 Prinzipschaltbilder 56

6 Programm-Übersicht 66

7 Technische Daten 68

8 Einsatzgrenzen 70

9 Leistungsdaten / Software 729.1 BITZER Software 739.2 Verdichter auswählen 749.3 Leistungsdaten eines

Verdichters ermitteln 759.4 Zubehör auswählen 81

10 Schwerpunkte 83

11 Maßzeichnungen 84

12 Zubehör 8612.1 Ölabscheider 8612.2 Wassergekühlte Ölkühler 9012.3 Luftgekühlte Ölkühler 9212.4 Zubehör für Ölkreislauf 93

Page 3: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

3SH-100-3

Halbhermetische Schrauben-Verdichter HS-Serie

Fördervolumina von 84 bis 250 m3/hbei 50 Hz*

1 Die besonderen Attribute

Die Schrauben-Verdichter HS.53 ..HS.74 setzen weltweit den Maßstabfür technische Innovation, Vielseitig-keit und Effizienz.

�� Bewährte HS-Technologie,robust und leistungsfähig

�� Leise und schwingungsarm• gleichmäßige Fördercharakteristik• nur rotierende Massen

�� Leistungsregelung und Anlauf-entlastung als Standard

�� Effizienter ECO-Betrieb

�� Optimal für Parallelverbund• hohe Systemleistung

bei Parallelschaltung bis zu1500 m3/h bei 50 Hz(6 x HS.7471)

• optimale Leistungsanpassung beiniedrigstem Energiebedarf in Voll-und Teillast- Kombination unterschiedlicher

Verdichtergrößen- Teillast durch Verdichter-

Abschaltung- Feinabstufung durch zusätzliche

Verdichter-Leistungsregelung

* HS-Baureihe für höhere Leistungensiehe Projektierungs-HandbuchSH-110.

Semi-hermetic Screw CompressorsHS Series

Displacements from 84 to 250 m3/hat 50 Hz*

1 The special highlights

The screw compressors HS.53 ..HS.74 set the worldwide standard fortechnical innovation, versatility andefficiency.

�� Approved HS technology,robust and efficient

�� Quiet and low vibration• steady displacement characteris-

tics• only rotating masses

�� Capacity control and startunloading as standard

�� Efficient ECO operation

�� Optimised for parallel com-pounding• high system capacity

with parallel operation up to1500 m3/h at 50 Hz (6 x HS.7471)

• optimum capacity adjustment atlowest power consumption at partand full load- combination of different com-

pressor sizes- part load by switching off com-

pressor- fine tuning by means of addition-

al compressor capacity control

* HS series for higher capacities seeApplications Manual SH-110.

Compresseurs à vishermétiques accessibles série HS

Volumes balayés de 84 à 250 m3/h(50 Hz)*

1 Les atouts particuliers

Les compresseurs à vis HS.53 .. HS.74sont le critère de référence universel del'innovation technique et de l'efficience.

�� Technologie HS éprouvée,construction robuste et performante

�� Silencieux et peu de vibrations• caractéristique de déplacement régu-

lière• uniquement des masses en rotation

�� Régulation de puissance et démar-rage à vide comme standard

�� Fonctionnement d'ECO performant

�� Optimal pour travail en parallèle• puissance de système élevée avec

fonctionnement en parallèle jusqu 'á1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471

• adaptation optimale de la puissanceà consommation d'énergie des plusbasses en pleine charge et chargepartielle- combinaison de compresseurs de

tailles différentes- charge partielle par arrêt de com-

presseur- multiplication des étages de puis-

sance par régulation supplémentairesur les compresseurs

* Série HS pour des puissances plusélevées voir Manuel de mise en œuvreSH-110.

Page 4: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

The Closely Graduated CapacityRange

Compressors of different sizes maybe combined in a parallel compound-ing.

HS.85 see Applications ManualSH-110.

The decisive technical features

�� Energy efficient• high-efficiency profile with

further developed geometry andhigh stiffness

• high motor efficiency• economiser operation

�� Universal• R134a, R404A, R507A, R407C

and R22• with and without economiser

�� Robust• solid tandem axial bearings• pressure relief of the axial bear-

ings• automatic start unloading• large volume built-in motor

La gamme de puissance étroitementgraduée

En fonctionnement en parallèle, il estpossible de combiner des compresseursde tailles différentes.

HS.85 voir Manuel de mise en œuvreSH-110.

Les critères techniques déterminants

�� Performant en énergie• profil à rendement élevé avec une

géométrie encore plus développée etune forte rigidité

• rendement moteur élevé• fonctionnement économiseur

�� Universel• R134a, R404A, R507A, R407C et R22• avec ou sans économiseur

�� Robuste• paliers à roulement tandems solides• décharge en pression des paliers à

roulement axiaux• démarrage à vide automatique• moteur incorporé volumineux

Die eng gestufte Leistungspalette

Im Parallelverbund können Verdichterunterschiedlicher Größe kombiniertwerden.

HS.85 siehe Projektierungs-HandbuchSH-110.

Die entscheidenden technischenMerkmale

�� Energie-effizient• Hochleistungsprofil mit weiterent-

wickelter Geometrie und hoherSteifigkeit

• hoher Motorwirkungsgrad• Economiser-Betrieb

�� Universell• R134a, R404A, R507A, R407C

und R22• mit und ohne Economiser

�� Robust• solide Tandem-Axiallager• Druck-Entlastung der Axiallager• automatische Anlaufentlastung• großvolumiger Einbaumotor

4 SH-100-3

��� ����

��� ����

��� ����

��� ����

��� ����

��� ��

��� ���

��� ���

��� ���

��� ���

��� ��

� � �

� � �

� � �� � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � ! � � � " #

$ � � � � � � % � � � & ' �

( � �

� � �

� � �

Page 5: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

5SH-100-3

�� Mehrstufige Leistungsregelung• effiziente Leistungsregelung durch

Verschieben der Ansaugkante inzwei Schritten (75 und 50%)

• Reduzierung des Ansaugvolu-mens ähnlich dem Effekt desSteuerschiebers bei CSH-Ver-dichtern und HS.85

• definierte Ansteuersequenz derMagnetventile bei Lastwechsel

• hydraulisch gesteuerte Kolben• Steuerkolben bei Volllast-Betrieb

absolut formschlüssig• gleichzeitig Schutz gegen Flüssig-

keitsschläge und starke Überkom-pression

�� Automatische Anlaufentlastung

�� Economiser-Betrieb (ECO)• Leistungs- und Effizienz-

Steigerung bei mittleren undhohen Druckverhältnissen

• weitgehend idealer Verdichtungs-verlauf

• Leistungssteigerung ebenfalls imKlima- und Normalkühl-Bereich

• deutliche Anhebung der Leis-tungsdichte und des Anlagen-Wirkungsgrades

�� Bausatz für Öleinspritzungim Lieferumfang enthalten• Ölfilter• Öldurchfluss-Wächter• SE-B2 und Elektrolyt-Kondensator• Magnetventil• Ölschauglas

�� Multi-stage capacity control• efficient capacity control by shift-

ing of the suction point in twosteps (75 and 50%)

• reduction of the suction gas vol-ume similar to the effect of thecontrol slider at CSH and HS.85compressors

• defined sequence for triggeringthe solenoid valves at loadchanges

• hydraulically operated pistons• control pistons at full-load opera-

tion absolutely form-fit• both protection against liquid slug-

ging and strong over-compression

�� Automatic start unloading

�� Economiser operation (ECO)• performance and efficiency

increase for middle and high com-pression ratios

• largely ideal compression process• performance increase also for

high and medium temperaturerange

• clear increase of power densityand system efficiency

�� Kit for oil injectionincluded in extend of delivery:• oil filter• oil flow switch• SE-B2 and electrolytic capacitor• solenoid valve• oil sight glass

�� Régulation de puissance à plusieursétages• régulation de puissance efficiente par

déplacement du point d 'aspiration endeux étapes (75 et 50%)

• réduction du volume d'aspirationcomparable avec l'effet du tiroir-piloteaux compresseurs CSH ou HS.85

• séquence bien définie pour la com-mande des vannes magnétiques encas de variation de la charge

• pistons actionnés hydrauliquement• pistons de commande en pleine char-

ge, en position de fermeture géomé-trique absolue

• en même temps, protection contre lescoups de liquide et une trop forte sur-compression

�� Démarrage à vide automatique

�� Fonctionnement économiseur (ECO)• augmentation de la puissance et de

l'efficience pour des rapports de pres-sion moyens et élevés

• processus de compression pratique-ment idéal

• aussi accroissements de puissancedans le domaine de climatisation etde réfrigération à moyenne tempéra-ture

• élévation sensible de la densité depuissance et du rendement de l 'ins-tallation

�� Kit pour injection d'huilecompris dans la livraison des compres-seurs• filtre à l'huile• contrôleur de débit d'huile• SE-B2 et condensateur électrolytique• vanne magnétique• voyant d'huile

Page 6: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

6 SH-100-3

�� Intelligent electronics• micro processor controlled com-

pressor protection deviceHS.53: SE-E1HS.64 and HS.74: INT389R• SE-E1 & INT389R monitor:

- motor winding temperature(6 PTCs)

- discharge gas temperature(PTC)

- rotating direction- phase failure- cable breakage & short circuit

• INT389R also checks- phase asymmetry- maximum cycling rate- self-diagnosis

• oil flow monitoringSE-B2 or OFC (as option)

�� Fully equipped• capacity control• start unloading• suction shut-off valve• discharge flange with brazing /

welding bushing• oil injection nozzle• check valve in discharge gas

chamber• internal pressure relief valve

according to EN 378 and UL 984• electronic compressor protection

device• anti-vibration mountings• kit for oil injection

�� Approved optional accessories• discharge shut-off valve• shut-off valve for ECO operation• adapter for liquid injection• oil separator• oil cooler, air and water cooled

�� Accessories for parallel opera-tion up to 6 compressors

�� Electronique intelligente• dispositif de protection du compres-

seur commandé par processeurHS.53: SE-E1HS.64 et HS.74: INT389R

• SE-E1 & INT389R contrôlent:- température du bobinage du moteur

(6 CTPs)- température du gaz de refoulement

(CTP)- sens de rotation- défaillance de phase- coupure & court-circuit de phase

• INT389R vérifie aussi- asymétrie de phase- nombre d'enclenchements maximal- autocontrôle

• contrôle de débit d'huileSE-B2 ou OFC (comme option)

�� Equipement complet• régulation de puissance• démarrage à vide• vanne d'arrêt d'aspiration• raccord au refoulement: bride avec

manchon à braser / souder• gicleur d'injection d'huile• clapet de retenue dans la chambre

de compression• soupape de décharge incorporée sui-

vant EN 378 et UL 984• dispositif de protection électronique

du compresseur• amortisseurs de vibrations• kit pour injection d'huile

�� Accessoires éprouvés (option)• vanne d'arrêt au refoulement• vanne d'arrêt pour fonctionnement

ECO• adaptateur pour injection de fluide fri-

gorigène• séparateur d'huile• refroidisseur d'huile refroidi à eau et à

air

�� Accessoires pour travail en parallèleavec jusqu'à 6 compresseurs

�� Intelligente Elektronik• Prozessor gesteuertes Verdichter-

SchutzgerätHS.53: SE-E1HS.64 und HS.74: INT389R

• SE-E1 & INT389R überwachen:- Motor-Wicklungstemperatur

(6 PTCs)- Druckgastemperatur (PTC)- Drehrichtung- Phasenausfall- Leiterbruch & Leiterkurzschluss

• INT389R prüft zusätzlich- Phasenasymmetrie- maximale Schalthäufigkeit- Selbstdiagnose

• Öldurchfluss-ÜberwachungSE-B2 oder OFC (optional)

�� Komplette Ausstattung• Leistungsregelung• Anlaufentlastung• Saug-Absperrventil• Druckanschluss: Flansch mit Löt-

Schweißbuchse• Öleinspritz-Düse• Rückschlagventil in der

Druckgaskammer• integriertes Druckentlastungs-

Ventil entsprechend EN 378 undUL 984

• elektronisches Verdichter-Schutzgerät

• Schwingungsdämpfer• Bausatz für Öleinspritzung

�� Erprobtes Zubehör (Option)• Druck-Absperrventil• Absperrventil für ECO-Betrieb• Adapter für Kältemittel-Ein-

spritzung• Ölabscheider• Ölkühler, luft- und wasser-gekühlt

�� Zubehör für Parallelbetrieb biszu 6 Verdichtern

Page 7: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

2 Funktion und Aufbau

2.1 Konstruktionsmerkmale

BITZER-Schraubenverdichter HS.53 ..HS.74 sind zweiwellige Rotations-Verdrängermaschinen mit hoch effizi-enter Profilgeometrie (Zahnverhältnis5:6 bzw. 5:7). Die wesentlichen Be-standteile dieser Verdichter sind diebeiden Rotoren (Haupt- und Neben-läufer), die in ein geschlossenes Ge-häuse eingepasst sind. Die Rotorensind beidseitig wälzgelagert (radialund axial), wodurch eine exakte Fixie-rung dieser Teile und – in Verbindungmit reichlich bemessenen Ölvorrats-kammern – optimale Notlaufeigen-schaften gewährleistet sind.

Auf Grund der spezifischen Ausfüh-rung benötigt diese Verdichterbauartkeine Arbeitsventile. Zum Schutzgegen Rückwärtslauf (Expansionsbe-trieb) im Stillstand ist in die Druck-kammer ein Rückschlagventil einge-baut. (Dieses Ventil ersetzt jedochnicht ein durch die Anlagen-Konzepti-on eventuell bedingtes Rückschlag-ventil).

Als Berstschutz dient ein integriertesDruckentlastungs-Ventil (entspre-chend EN 378 und UL 984).

Antrieb

Der Verdichter wird durch einen Dreh-strom-Asynchronmotor angetrieben,der im verlängerten Verdichtergehäu-se eingebaut ist. Dabei ist der Läuferdes Motors auf der Welle des Haupt-rotors angeordnet.

Der Motor wird mit kaltem Kältemittel-dampf gekühlt, der im Wesentlichendurch Bohrungen im Läufer geleitetwird. Neben der intensiven Kühlungwird durch diese Bauart gleichzeitigdie Funktion eines Zentrifugal-Flüssig-keitsabscheiders erreicht.

2 Design and functions

2.1 Design features

BITZER screw compressors HS.53 ..HS.74 are a two-shaft rotary displace-ment design with high-efficiency pro-file geometry (tooth ratio 5:6 or 5:7).The main parts of these compressorsare the two rotors (male and femalerotor) which are fitted into a closedhousing. The rotors are preciselylocated at both ends in rolling contactbearings (radial and axial) which, inconjunction with the generously sizedoil supply chambers, provides opti-mum emergency running characteris-tics.

Due to the specific design this type ofcompressor does not require anyworking valves. To protect againstreverse running when the compressoris switched off (expansion operation),a check valve is incorporated in thedischarge chamber. (This valve, how-ever, does not replace any checkvalve required by the system design).

Internal pressure relief valves are fit-ted as burst protection (according toEN 378 and UL 984).

Drive

The compressor is driven by a three-phase asynchronous motor which isbuilt into the extended compressorhousing. The motor rotor is located onthe shaft of the male screw rotor.

The motor is cooled by cold refriger-ant vapour which mainly flows throughthe bores in the motor rotor. In addi-tion to providing intensive cooling, thisdesign also functions simultaneouslyas a centrifugal liquid separator.

2 Design et fonctionnement

2.1 Caractéristiques de construction

Les compresseurs à vis BITZER HS.53 ..HS.74 sont des machines rotatives volu-métriques à 2 arbres, dotées d'une géo-métrie de profil très efficient, avec un rap-port de dents 5:6 ou 5:7. Les composantsessentiels de ces compresseurs sont lesdeux rotors (rotor principal et auxiliaire),qui sont incorporés avec une grande pré-cision dans un bâti. Le positionnement(axial et radial) de ces rotors est assuré,aux deux extrêmités, par des paliers àroulement. II résulte de cette constructionun positionnement rigoureux des diverséléments, ce qui avec – de surcroît – deschambres de réserve d'huile largementdimensionnées, garantit à ces machinesdes propriétés optimales de fonctionne-ment exceptionnel en cas d’urgence.

De par sa conception spécifique, ce typede compresseur ne nécessite pas de cla-pets de travail. Pour éviter une marche ensens inverse à l’arrêt, qui serait causéepar l'expansion des gaz, un clapet deretenue a été installé dans la chambre decompression. Remarquons cependantque ce clapet ne remplace pas un autreclapet, qui seraie nécessaire par laconception d’ensemble de l’installation.

Une soupape de décharge assure la pro-tection contre un éclatement éventuel(conformément à EN 378 et UL 984).

Entraînement

Le compresseur est entraîné par un mo-teur asynchrone triphasé incorporé dansle carter compresseur rallongé. C'estainsi que le rotor du moteur (induit) estpositionné sur l'arbre du rotor principal ducompresseur à vis.

Le motor est refroidi par les vapeursfroides de fluide frigorigène, qui sontessentiellement véhiculées à travers desalésages dans le rotor du moteur. En plusde ce refroidissement intensif, ce type deconstruction assure la fonction de sépara-tion de liquide par effet centrifuge.

7SH-100-3

Page 8: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

8 SH-100-3

1 Hauptläufer2 Nebenläufer3 Wälzlagerung4 Rückschlagventil5 Leistungsregelung / Anlaufentlastung6 Austrittsfenster7 Druckentlastungs-Ventil8 Öleinspritzung9 Druckgas-Temperaturfühler

10 Einbaumotor11 Elektrischer Anschlusskasten12 Verdichterschutzgerät

(nicht dargestellt)

1 Male rotor2 Female rotor3 Rolling contact bearings 4 Check valve5 Capacity control / start unloading6 Discharge port7 Pressure relief valve8 Oil injection9 Discharge gas temperature sensor

10 Built-in motor11 Terminal box12 Compressor protective device

(not shown)

1 Rotor principal2 Rotor auxiliaire3 Paliers à roulements4 Clapet de retenue5 Régulation de puissance / démarrage à vide6 Fenêtre de sortie7 Soupape de décharge8 Injection d’huile9 Sonde de température gaz de refoulement

10 Moteur incorporé11 Boîte de raccordement électrique12 Dispositif de protection du compresseur

(non représenté)

����

� ����� � �

����

� � ��

Abb. 1 Halbhermetischer Schrauben-verdichter HS.74

Fig. 1 Semi-hermetic screw compressorHS.74

Fig. 1 Compresseur à vis hermétique accessible HS.74

DraufsichtTop viewVue de dessus

SeitenansichtSide viewVue latérale

Page 9: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

9SH-100-3

2.2 VerdichtungsvorgangVi-Regelung

Bei Schraubenverdichtern erfolgt derVerdichtungsvorgang im Gleichstrom.Dabei wird das angesaugte Gas beiaxialer Förderung in der sich stetigverkleinernden Zahnlücke kompri-miert. Das verdichtete Gas wird danndurch ein Austrittsfenster ausgescho-ben, dessen Größe und Form dassog. "eingebaute Volumenverhältnis(Vi)" bestimmt. Diese Kenngrößemuss in einer definierten Beziehungzum Massenstrom und Arbeitsdruck-Verhältnis stehen, um größere Wir-kungsgradverluste durch Über- oderUnterkompression zu vermeiden.

Die Austrittsfenster sind bei BITZER-Schraubenverdichtern für besondersbreite Anwendungsbereiche ausge-legt. Es werden dabei zwei Variantenpro Verdichtergröße unterschieden:

• HSK-Modelle für Klima- undNormalkühlung

• HSN-Modelle für Tiefkühlung

Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeitund Betriebssicherheit wird ein sog."Duo-Port" verwendet. Hierbei handeltes sich um ein Fenster mit speziellerKontur, das einen zusätzlichen radia-len Auslass aufweist. Hierdurch passt

2.2 Compression procedureVi-Control

With screw compressors, suction,compression and discharge occur inone flow direction. With this processthe suction gas is pressed into theprofile hallows by the profile peaks,the volume is steadily reduced andit is thereby compressed. The com-pressed gas is then dischargedthrough a discharge port whose sizeand geometry determine the so called"internal volume ratio" (Vi). This valuemust have a defined relationship tothe working pressure ratio, to avoidlosses in efficiency due to over- orunder-compression.

The discharge ports of BITZER screwcompressors are designed for espe-cially wide application ranges. Theseare distinguished by two variationsper compressor size:

• HSK-Models for high- and mediumtemperature

• HSN-Models for low temperature

In view of high efficiency and opera-tional safety a so-called "Duo-Port" isused. This is characterized by a spe-cial port contour with an additionalradial outlet. This enables a dynamicflow-off behavior matching the various

2.2 Processus de compressionRégulation Vi

Dans le cas des compresseurs à vis, leprocessus de compression s'effectue enflux continu. Ainsi, les gaz aspirés sontvéhiculés axialement et comprimés dansles interstices entre les profils qui se ré-duisent progressivement. Les gaz compri-més sont refoulés ensuite par une fenêtrede sortie dont la taille et la forme détermi-nent le "rapport de volume intégré" (Vi).Ce paramètre doit être en relation directeavec le flux de masse et le rapport despressions de travail afin d'éviter despertes de rendement trop importantes parsur – ou sous-compression.

Les fenêtres de sortie des compresseursà vis BITZER sont définies pour desplages d'application très larges. Il faut dis-tinguer entre deux variantes par taille decompresseur:

• Modèles HSK pour conditionnementd'air et réfrigération.

• Modèles HSN pour basses tempéra-tures

L'emploi du "Duo Port" permet d'envisa-ger une efficience et une sécurité defonctionnement élevées. Il s'agit ici d'unefenêtre ayant un contour spécial avec unesortie radiale supplémentaire. Ainsi, lecomportement de l'écoulement, s'adapte

1 2 3

4

p1

pi

p2

5

p

1 2 3

p1

p2

5

p

0° 360° 0° 360°

pECO

ECO

Abb. 2 Arbeitsprozess bei Standard- undECO-Betrieb

Fig. 2 Working process with standardand ECO operation

Fig. 2 Processus de travail en fonctionne-ment standard et avec ECO

1 Ansaugen2 Verdichtungsvorgang3 Ausschieben4 Unterkompression

– abhängig von Betriebsbedingung5 Drehwinkel des Hauptläufers

1 Suction2 Compression process3 Discharge4 Under-compresson

– depending on operating conditions5 Male rotor angle position

1 Aspiration2 Processus de compression3 Refoulement4 Sous-compression – dépendant

des conditions de fonctionnement5 Ecart angulaire du rotor principal

Standard-BetriebStandard operationFonctionnnement standard

ECO-BetriebECO operationFonctionnement ECO

Page 10: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

operation conditions. Results are highcapacity and high COP across theentire application range and the omis-sion of an additional mechanic controldevice. Moreover, with high compres-sion ratios (e.g. low temperature cool-ing) a largely ideal compressionprocess (see figure) and accompa-nied highest possible compressor andsystem efficiencies can be achievedwith increased mass flow by means ofeconomiser operation.

Economiser operation is alsofavourable for HSK models oper-ating at higher pressure ratios.

Attention!Danger of severe mechanicalcompressor damages!Screw compressors shall onlybe operated in the specifiedrotation direction.

2.3 Capacity control and startunloading

For these compressors a new type ofmultistage control system was devel-oped, the function principle of which issimilar to that of the slide control withthe CSH series and larger screw com-pressors. To control capacity, theeffective suction volume is reduced intwo steps by shifting the suction con-trol edge, with a corresponding dropof the volume flow. In this context theorder of each control stage is com-plied with for load changes (a definedsequence for triggering the solenoidvalves).

Unlike the compressors with slidecontrols, the control unit consists ofhydraulically operated pistons, whichat full-load operation form-fit with theend flange (axial pistons) or the pro-file chamber (radial piston). In thisway the housing achieves particularlyhigh stability and the gap betweenrotors and housing remains withinclose limits, even under high tempera-ture and pressure loads. With smallerscrew compressors this measure isan important stage of development fora high overall efficiency.

!!

de façon dynamique aux différentesconditions de fonctionnement. Il en résul-te une puissance frigorifique et un coeffi-cient de performance élevés sur toutel'étendue de la plage d'application, et cecisans régulateur mécanique supplémen-taire. De plus, pour des rapports de pres-sion élevés (emploi en basses tempéra-tures par ex.), il est possible, par éléva-tion du débit massique à l'aide du fonc-tionnement avec économiseur, d'atteindreun processus de compression pratique-ment idéal (voir figure) et par conséquent,avoir de très bons rendements sur lecompresseur et sur l'installation.

Fonctionnement avec économiseurest également avantageux pour lesmodèles HSK fonctionnant avec desrapports des pressions plus élevés.

Attention !Risque de dégâts mécaniquesconséquents du compresseur !Les compresseurs à vis ne doiventtourner que dans le sens de rotationprescrit.

2.3 Régulation de puissance etdémarrage à vide

Un nouveau système de régulation à plu-sieurs étages a été développé pour cescompresseurs. Le principe de fonctionne-ment est semblable à celui du tiroir decommande de la série CSH et des com-presseurs à vis plus puissants. La régula-tion de puissance est obtenue par limita-tion en deux étapes du volume aspiré pardéplacement de la rampe d'admission, cequi réduit par conséquent le flux volumé-trique. Avec celà, il faut toujours tenircompte de la succession des étages durégulateur lors d'une variation de la char-ge (séquence bien définie pour la com-mande des vannes magnétiques).

A l'opposé des compresseurs avec tiroir,l'unité de régulation se compose de pis-tons actionnés hydrauliquement qui, enfonctionnement à pleine charge, assurentune fermeture géométrique absolue surla bride de front (pistons axials) respecti-vement sur le logement des profils (pistonradial). Une très grande stabilité du carterest aussi obtenue, et les espaces entrerotors et carter sont maintenus dans deslimites très étroites, même pour des tem-pératures et des charges de pression éle-vées. Pour les petits compresseurs à vis,

!!

sich das Abströmverhalten den ver-schiedenen Betriebsbedingungendynamisch an. Dies führt zu hoherKälteleistung und Leistungszahl überden gesamten Anwendungsbereichund der Einbau eines zusätzlichenmechanischen Reglers entfällt. Zudemlassen sich bei hohen Druckverhält-nissen (z. B. Tiefkühlung) durch Anhe-ben des Massen-Durchsatzes mittelsEconomiser-Betrieb ein weitgehendidealer Verdichtungsverlauf (sieheBild) und damit beste Verdichter- undAnlagen-Wirkungsgrade erreichen.

Economiser-Betrieb ist auch vor-teilhaft für HSK-Modelle beiBetrieb mit höheren Druckver-hältnissen.

Achtung!Gefahr von schwerwiegendenmechanischen Verdichterschä-den!Schraubenverdichter dürfen nurin der vorgeschriebenen Dreh-richtung betrieben werden.

2.3 Leistungsregelung undAnlaufentlastung

Für diese Verdichter wurde ein neuar-tiges, mehrstufiges Reglersystem ent-wickelt, welches im Funktionsprinzipdem des Steuerschiebers bei derCSH-Serie und größeren Schrauben-verdichtern entspricht. Zur Leistungs-regelung wird das wirksame Ansaug-volumen durch Verschieben der An-saugsteuerkante in zwei Schritten ver-ringert wodurch sich der Volumen-strom entsprechend reduziert. Dabeiwird die Reihenfolge der Reglerstufenbeim Lastwechsel jeweils beachtet(definierte Sequenz für die Ansteu-erung der Magnetventile).

Im Gegensatz zu Verdichtern mitSchieber besteht die Reglereinheitaus hydraulisch betätigten Kolben,die bei Volllast-Betrieb absolut form-schlüssig anliegen – an Stirnflansch(axiale Kolben) bzw. Profilraum (radia-ler Kolben). Damit wird eine beson-ders hohe Stabilität des Gehäuseserreicht und die Spalte zwischen Ro-toren und Gehäuse bleiben auch beihoher Temperatur- und Druckbelas-tung in engen Grenzen. Diese Maß-nahme ist bei kleineren Schrauben-

!!

10 SH-100-3

Page 11: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

verdichtern ein wichtiger Entwick-lungsschritt für einen guten Gesamt-Wirkungsgrad.

Durch die direkte hydraulische Betäti-gung der Reglerkolben bedarf es zumSchutz gegen Flüssigkeitsschläge undzur Anlaufentlastung keiner zusätzli-chen Bauteile. Die Kolben öffnenimmer dann, wenn der Druck im Ver-dichtungsraum über deren Betäti-gungsdruck liegt, dies ist in der Regelder Öl- bzw. Verflüssigungsdruck. So-mit ist eine automatische Anlaufent-lastung ebenso gewährleistet wie einSchutz vor starker Überverdichtung.

Für den Teillast-Betrieb bewegen sichdie Kolben nacheinander (durch be-darfsabhängige, zeitlich verzögerteSteuerung) in die rückwärtige Positionund geben dabei reichlich dimensio-nierte Öffnungen zwischen Profilraumund Saugseite frei. Dadurch verringertsich das aktive Profilvolumen mit derFolge einer Leistungsreduzierung.Das System ist für zwei Reglerstufenkonzipiert, mit denen durch intermit-tierendes Schalten der Magnetventileeine sehr genaue Anpassung derVerdichterleistung an den Lastzustanddes Systems erreicht werden kann.

Due to the direct hydraulic operationof the control pistons, no additionalcomponents are required to protectagainst slugging or for start unloading.The pistons always open when thepressure in the compression chamberis above their operating pressurewhich is usually the oil / condensingpressure. In this way automatic startunloading is guaranteed, as is alsoprotection against strong over-com-pression.

In part-load operation the pistonsmove one after each other into thereverse position (by time delayed on-demand control) and thus cause gen-erously dimensioned spaces to openup between profile chamber and suc-tion side. For this reason the activeprofile volume is reduced, with a con-sequential drop in capacity. The sys-tem has been designed for two controlsteps, so that, through the intermittentswitching of the solenoid valves, it ispossible to achieve a very exactmatch of compressor capacity to theload condition of the system.

ce développement est un pas importantvers l'obtention d'un bon rendement total.

La commande hydraulique des pistons derégulation étant directe, il n'est pasnécessaire de faire appel à des artificessupplémentaires pour la protection contreles coups de liquide et le démarrage àvide. En effet, les pistons ouvrent toujoursquand la pression dans la chambre decompression est supérieure à la pressionde commande du piston qui, en règlegénérale, est la pression d'huile respecti-vement la pression de condensation. Dece fait, un démarrage à vide automatiqueet une protection contre une trop fortesurcompression sont garantis.

Pour le fonctionnement en réduction depuissance, les pistons se mettent l'unaprès l'autre en position de retrait (parcommande temporisée et adaptée auxbesoins) et libèrent ainsi des ouvertureslargement dimensionnées entre le loge-ment des profils et le côté aspiration. Lalimitation du volume actif des profils aboutità une réduction de puissance. Le systèmeest conçu pour deux étages de régulationqui permettent, par commande intermitten-te des vannes magnétiques, une adapta-tion précise de la puissance du compres-seur à la charge momentanée du système.

11SH-100-3

Abb. 3 Konstruktiver Aufbau derLeistungsregelung und Anlauf-entlastung

Fig. 3 Construction details of the capaci-ty control and start unloading

� �

Fig. 3 Détails de construction de la régula-tion de puissance et démarrage à vide

1 Steuerkolben2a Magnetventil stromlos2b Magnetventil unter Spannung

Steueröl

1 Control piston2a Solenoid coil de-energeised2b Solenoid coil energeised

Control oil

1 Piston de commande2a Vanne magnétique non-alimentée2b Vanne magnétique alimentée

Huile de commande

Teillast-Betrieb / AnlaufentlastungPart load operation / Start unloading

Fonctionnement en charge partielle / Démarrage à vide

Volllast-BetriebFull load operation

Fonctionnement en pleine charge

Page 12: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

12 SH-100-3

Control

Control is carried out electrically viathe solenoid valves situated on thedischarge flange.

Commande

La commande se fait électriquement pourles vannes magnétiques situées sur lecouvercle frontal.

Steuerung

Die Steuerung erfolgt elektrisch überdie am Stirnflansch angeordnetenMagnetventile.

Abb. 4 Anordnung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Fig. 4 Disposition des vannes magnétiques

) * () * �

) * ( ) * �

Leistungsregelung AnlaufentlastungCapacity control � Start unloading

Régulation de puissance Démarrage à vide

Volllast / Full load / Pleine charge Teillast / Part load / Charge partiel

Typen Stufe 1 (ca. 75%) Stufe 2 (ca. 50%)Types (100%) Step 1 (approx. 75%) Step 2 (approx. 50%) �Types Etage 1 (env. 75%) Etage 2 (env. 50%)

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = � CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = O CR2 = O CR2 = O

Achtung!Magnetventile CR1 und CR2 minde-stens 5 Sekunden zeitverzögertschalten.Magnetventile in der richtigenReihenfolge schalten.

O Magnetventil stromlos� Magnetventil unter Spannung� Effektive Leistungsstufen sind von den

Betriebsbedingungen abhängig� Stufe 2 nicht bei Economiser-Betrieb

schalten!

!!Attention!Switch solenoid valves CR1 andCR2 at least 5 seconds temporallydelayed.Switch solenoid valves in right order.

O Solenoid coil de-energized� Solenoid coil energized� Effective capacity stages are

dependent upon operating conditions� Do not operate step 2 at economiser

operation!

!!Attention !Commuter les vannes magnétiques CR1et CR2 avec un retard de temps de 5secondes en minimum.Commuter les vannes magnétiques enordre juste.

O Vanne magnétique non-alimentée� Vanne magnétique alimentée� Les étages de puissance effectifs dépen-

dent des conditions de fonctionnement� N'opérer pas l'étage 2 en fonctionnement

économiseur!

!!

HS.53 HS.64 / HS.74

HS.74

HS.64

HS.53

Page 13: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

2.4 Verdichter aufstellen

Der halbhermetische Verdichter bildetin sich selbst eine Motor-Verdichter-einheit. Deshalb ist es lediglich erfor-derlich die gesamte Einheit korrektaufzustellen sowie Elektrik und Rohr-leitungen anzuschließen.

Schwingungsdämpfer

Eine starre Montage ist möglich. ZurVerringerung von Körperschall emp-fiehlt sich jedoch die Verwendung derspeziell auf die Verdichter abgestimm-ten Schwingungsdämpfer (Zubehör).

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme-übertragern:

Achtung!Gefahr von Schwingungsbrüchen.Verdichter nicht starr auf Wärme-übertrager montieren (z. B. Bün-delrohr-Verflüssiger).Schwingungsdämpfer verwenden!

Die Montage der Schwingungsdämp-fer ist in Abbildung 5 dargestellt. DieSchrauben sind ausreichend angezo-gen, wenn gerade erste Verformungender oberen Gummischeibe sichtbarwerden.

!!

2.4 Mounting the compressor

The semi-hermetic compressor itselfprovides a motor compressor unit. It isonly necessary to mount the completeunit correctly and to connect the elec-trical equipment and the pipes.

Anti-vibration mountings

Rigid mounting of the compressor ispossible. The use of anti-vibrationmountings especially matched to thecompressors (accessory) is recom-mended however to reduce the trans-mission of body radiated noise.

When mounting on shell and tubeheat exchangers:

Attention!Danger of vibration fractures.Do not mount the compressorsolidly on the heat exchanger(e. g. shell and tube condenser).Use anti-vibration mountings!

The installation of the anti-vibrationmountings is shown in figure 5. Thescrews should only be tightened untilslight deformation of the upper rubberdisc is just visible.

!!

2.4 Mise en place du compresseur

Le compresseur hermétique accessibleconstitue en soi une unité moteur-com-presseur. Il est donc uniquement néces-saire de mettre correctement en placecette unité totale et de raccorder l'élec-trique et les tuyauteries.

Amortisseurs de vibrations

Un montage rigide est possible. Mais ilest conseillé d'utiliser des amortisseursde vibrations accordés spéciallement(accessoire) aux compresseurs pour atté-nuer les transmissions de bruit.

Pour le montage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires:

Attention !Risque de ruptures par vibrations.Ne pas monter le compresseur enrigide sur l'échangeur de chaleur(par. ex. condenseur multitubulaire).Utiliser amortisseurs de vibrations !

Le montage des amortisseurs est repré-senté en figure 5. Les vis sont suffisam-ment serrées quand une légère déforma-tion de la rondelle supérieure en caout-chouc est visible.

!!

13SH-100-3

Abb. 5 Schwingungsdämpfer Fig. 5 Anti-vibration mounting

+ � �

��

Fig. 5 Amortisseurs de vibrations

Page 14: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

14 SH-100-3

2.5 Ölkreislauf

Der Ölvorrat des Schraubenverdich-ters ist in einem extern angeordnetenÖlabscheider auf der Hochdruckseiteuntergebracht. Von dort aus wird, be-dingt durch die Druckdifferenz zurEinspritzstelle des Verdichters, überDüsen ÖI direkt in den Verdichtungs-raum und die Lager des Verdichterseingespritzt und zusammen mit demverdichteten Gas wieder zurück in denÖlabscheider gefördert. Im oberen Teildes Abscheiders werden Gas und ÖIgetrennt. Der Ölanteil fließt nach un-ten in den Sammelraum und wird von

2.5 Oil circulation

The compressor oil supply is obtainedfrom an external oil separator. Due tothe pressure difference between theseparator and the injection point onthe compressor oil is injected into thecompression chamber and the bear-ings of the compressor from where itis returned together with the com-pressed gas to the oil separator. Theoil and gas are separated in the upperpart of the separator. The oil propor-tion flows downwards to the separatorspace from where it again flows to thecompressor. According to the applica-

2.5 Circuit d'huile

La réserve d'huile du compresseur à visse trouve dans un séparateur d'huileexterne, raccordé au côté de haute pres-sion. Depuis ce séparateur, et en raisonde la différence de pression entre celui-ciet le point d'injection dans le compres-seur, de l'huile est injectée directementdans la chambre de compression et lesroulements du compresseur. Avec les gazcomprimés, elle retourne ensuite dans leséparateur d'huile. Dans la partie supé-rieure du séparateur, huile et gaz sontséparés. L'huile récupérée coule vers lebas, dans la partie "réserve", d'où elle

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation

� ,

� �

���� �

� �

Fig. 6 Circuit d'huile

1 Verdichter2 Ölfilter3 Öldurchfluss-Wächter4 ÖI-Magnetventil5 Schauglas6 Ölabscheider7 Ölniveauwächter8 Ölthemostat9 Ölheizung

10 Ölkühler (bei Bedarf)11 Rückschlagventil12 Magnetventil (Stillstands-Bypass)

bei Bedarf

1 Compressor2 Oil filter3 Oil flow switch4 Oil solenoid valve 5 Sight glass6 Oil separator7 Oil level switch8 Oil thermostat9 Oil heater

10 Oil cooler (when required)11 Check valve12 Solenoid valve (standstill bypass)

if required

1 Compresseur2 Filtre à huile3 Contrôleur de débit d'huile4 Vanne magnétique d'huile5 Voyant6 Séparateur d'huile7 Contrôleur de niveau d'huile8 Thermostat d'huile9 Chauffage d'huile

10 Refroidisseur d'huile (si nécessaire)11 Clapet de retenue12 Vanne magnétique (bipasse en arrêt)

si nécessaire

Page 15: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

15SH-100-3

dort aus wieder in den Verdichter ge-leitet. Je nach Einsatzbedingungen istdas zirkulierende ÖI mittels Ölkühlerabgzukühlen. Unter bestimmten Vor-aussetzungen kann alternativ aucheine direkte Kältemittel-Einspritzungvorgesehen werden.

Zum Lieferumfang der BITZER-Schrau-ben gehört bereits der Bausatz für Öl-einspritzung (Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, ÖI-Magnetventil, Schau-glas). Darüber hinaus steht ein umfas-sendes Zubehörprogramm zur Verfü-gung, das neben Ölabscheidern ver-schiedener Leistungsgröße auch einebreite Palette an Ölkühlern enthält(wasser- und luftgekühlt). Ölkühlungnach den "Thermosiphon"-Prinzip istebenfalls möglich, bedingt jedoch indi-viduelle Auslegung und Auswahl derKomponenten.

2.6 Ölkühlung

Im Bereich hoher thermischer Belas-tung wird Zusatzkühlung erforderlich(abhängig von Verflüssigungs- undVerdampfungstemperatur, Sauggas-Überhitzung, Kältemittel). Eine relativeinfache Methode ist direkte Kälte-mittel-Einspritzung in den vorhande-nen Economiser-Anschluss. DieseTechnik ist jedoch wegen der Gefahrvon Ölverdünnung auf eine relativgeringe Kühlleistung begrenzt (sieheBITZER Software).

Der Einsatz eines externen Ölkühlers(luft-, wasser- oder kältemittel-gekühlt)ist hingegen universell und ermöglichtden Betrieb bei erweiterten Einsatz-grenzen und bester Wirtschaftlichkeit.

Für die Auslegung der Zusatzkühlung(Ölkühlung) müssen die jeweils ex-tremsten Betriebs-Bedingungen be-achtet werden – unter Berücksichti-gung der zulässigen Einsatzgrenzen(Kapitel 8):• min. Verdampfungstemperatur• max. Sauggas-Überhitzung• max. Verflüssigungstemperatur• Betriebsart (Leistungsregelung,

ECO)

Die Ölkühler-Leistung kann mit derBITZER Software berechnet werden.

tion conditions the circulating oil hasto be cooled down by an oil cooler.Under certain conditions direct liquidinjection can also be used as an alter-native.

The extent of delivery of the BITZERscrew compressors already includesthe kit for oil injection (oil filter, oil flowswitch, oil solenoid valve, sight glass).In addition there is an extensive pro-gramme of accessories availablewhich apart from oil separators of dif-ferent capacities, also covers a widepalette of oil coolers (water- and air-cooled). Oil cooling according to the"Thermosiphon" principle is also pos-sible but requires individual calcula-tion and selection of the components.

2.6 Oil cooling

In areas with higher thermal loadingadditional cooling is required (depend-ing on condensing and evaporationtemperature, suction gas superheat,refrigerant). A relatively simple meth-od involves the direct liquid injectioninto the existing economiser port.However, due to the risk of oil dilution,this technique is limited to a relativelylow cooling capacity (see BITZERSoftware).

Conversely, the use of an external oilcooler (air, water or refrigerant cooled)is universal, and permits operationwithin wider limits and at higher effi-ciencies.

When calculating the additional cool-ing (an oil cooler), worst case operat-ing conditions must be considered –under observation of the permittedapplication limits (chapter 8):• min. evaporating temperature• max. suction gas superheat• max. condensing temperature• operation mode (capacity control,

ECO)

The oil cooler capacity may be calcu-lated by using the BITZER Software.

sera de nouveau dirigée vers le compres-seur. Suivant les conditions d'emploi,l'huile en circulation doit être refroidiedans un refroidisseur d'huile. Dans certai-nes conditions, on peut envisager égale-ment une injection directe de liquide.

Dans la livraison des vis BITZER sontincluses les pièces du système d'injectiond'huile (filtre à huile, contrôleur de débitd’huile, vanne magnétique d'huile,voyant). Au côté de ceci, il existe un vasteprogramme d'accessoires qui comprend,outre des séparateurs d'huile de différen-tes puissances, une large palette de refroi-disseurs d'huile (à eau ou à air). Le refroi-dissement de l'huile par "thermosiphon"est possible également, mais supposeune sélection et un choix individuels descomposants.

2.6 Refroidissement d'huile

Le refroidissement additionnel est néces-saire en cas de sollicitations thermiquesélevées (dépendant de la température decondensation et d'évaporation, de la sur-chauffe du gaz aspiré, du fluide frigorigè-ne). Une méthode relativement simple estl'injection directe de liquide dans le rac-cord économiseur existant. En raison durisque de dilution de l'huile, cette tech-nique est limitée à une puissance frigori-fique relativement faible (voir BITZERSoftware).

En revanche, l'emploi d'un refroidisseurd'huile externe (refroidi par air, eau ouavec du fluide frigorigène) est universel,et permet le fonctionnement dans deslimites d'application plus étendues avecle meilleur rendement.

Pour déterminer le refroidissement addi-tionnel (refroidisseur d'huile), il faut tenircompte des conditions de fonctionnementles plus extrêmes – sans perdre de vueles limites d'application autorisées (cha-pitre 8):• température d'évaporation min.• surchauffe max. du gaz aspiré• température de condensation max.• mode de service (régulation de puis-

sance, ECO)

La puissance du refroidisseur d'huile peutêtre calculée avec le BITZER Software.

Page 16: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Additional cooling by means ofexternal oil cooler

• Install oil cooler as close as possi-ble to the compressor.

• Piping design must avoid gas padsand any drainage of oil into the oilseparator during standstill (installthe oil cooler preferably below thelevel of compressor / oil separator).See also Technical Information ST-600.

Attention!Danger of severe compressordamage by flooding with oil dur-ing standstill!Fit the solenoid valve in the oilinjection line directly at the com-pressor.

• To simplify maintenance it is recommended to install a handshut-off valve (ball valve) in the oilline after the cooler.

• The oil cooler must be controlledby thermostats (see table for tem-perature settings).

!!

Refroidissement additionnel parrefroidisseur d'huile externe

• Installer le refroidisseur d'huile à proxi-mité du compresseur.

• Concevoir la tuyauterie de façon à cequ'aucune poche de gaz ne puisse seformer et qu'il soit exclu que la réserved'huile se vide dans le refroidisseurd'huile durant les arrêts. (Placer depréférence le refroidisseur en-dessousdu compresseur / séparateur d'huile).Voir aussi Information techniqueST-600.

Attention !Risque de défailance du compres-seur par accumulation d'huile durantles arrêts !Placer la vanne magnétique dans laconduite d'injection d'huile à proxi-mité du compresseur.

• Pour simplifier la maintenance, il estconseillé de placer une vanne d'arrêtmanuelle (vanne à bille) dans la con-duite d'huile, après le refroidisseur.

• Les refroidisseurs d'huile doivent êtrecommandés par thermostat (réglagede la température, voir tableau).

!!

Zusatzkühlung mit externemÖlkühler

• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zumVerdichter aufstellen.

• Die Rohrführung so gestalten, dasskeine Gaspolster entstehen könnenund eine rückwärtige Entleerungdes Ölvorrats in den Ölabscheiderwährend des Stillstands ausge-schlossen ist (Ölkühler bevorzugtunterhalb des Verdichters / Ölab-scheiders anordnen). Siehe auchTechnische Information ST-600.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfalldurch Überflutung mit Öl imStillstand!Das Magnetventil in der Ölein-spritzleitung unmittelbar beimVerdichter angeordnen.

• Um die Wartung zu vereinfachen,empfiehlt sich der Einbau einesHandabsperrventils (Kugelventil) indie Ölleitung nach dem Kühler.

• Ölkühler müssen thermostatischgesteuert werden (Temperatur-Einstellung siehe Tabelle).

!!

16 SH-100-3

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal Sensor position Temperature setting nominal maximumPosition de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Druckgas-LeitungBypass mixing valve or water regulator Discharge gas line � �Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulementrégulateur d'eau

� Alternative Fühlerposition: am Ölaustrittdes Ölabscheiders (nur mit modulieren-den Ventilen, siehe Abb. 8B)

� Steuerung der Öl-Einspritztemperatur(in den Verdichter) ist möglich – indivi-duelle Überprüfung der Temperatur-Einstellung ist erforderlich.

� R134a bei tc > 55°C kann individuelleÜberprüfung erforderlich werden!

� Alternative sensor position: at oil outletfrom oil separator (only with modulatingvalves, see fig. 8B)

� Control of oil injection temperature (intocompressor) is possible – individualevaluation of temperature setting is nec-essary.

� R134a with tc > 55°C individual evalua-tion may be required!

� Position de sonde alternative: à la sortied'huile du séparateur d'huile (seulementavec des vannes modulantes voir fig. 8B)

� Commande de la température d'injection del'huile(dans compresseur) est possible –contrôle individuel du réglage de températu-re est nécessaire.

� R134a pour tc > 55°C contrôle individuelpourrait être nécessaire!

20 K > tc max. 70°C (85°C �)

Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters(luftgekühlt) Druckgas-LeitungTemperature regulator of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line � �Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulementdu refroidisseur d'huile (refroidi à air)

30 K > tc max. 80°C (95°C �)

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im ÖlabscheiderOil heater and oil thermostat fitted into oil separatorChauffage d'huile et thermostat d'huile montés dansle séparateur d'huile

70°C

Page 17: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

• Zur raschen Aufheizung des Öl-kreislaufs und Minderung desDruckverlustes bei kaltem Öl ist einÖl-Bypass (ggf. auch Beheizungdes Kühlers bei Stillstand) unter fol-genden Voraussetzungen zwingenderforderlich:- sofern die Öltemperatur im Kühler

bei längerem Stillstand unter 20°Cabsinken kann,

- bei Ölvolumen von Kühler undÖlleitungen von mehr als 25 dm3.

• Das Bypass-Ventil sollte eine mo-dulierende Steuerfunktion haben.Der Einsatz eines Magnetventils(intermittierende Steuerung) erfor-dert höchste Ansprech-Empfind-lichkeit des Steuerthermostats undminimale Schaltdifferenz (effektiveTemperaturschwankung < 10 K).

• Der ölseitige Druckabfall in Kühlerund Rohren sollte im Normal-Be-trieb 0,5 bar nicht überschreiten.

Wassergekühlte Ölkühler

Temperatur-Regelung durch thermo-statischen Wasserregler (Einstell-Temperatur siehe Tabelle, zulässigeFühlertemperatur = / > 100°C)

• For rapid heating of the oil circuitand minimising the pressure dropwith cold oil an oil bypass (or evenheating the cooler during standstill)is mandatory under the followingconditions:- the oil temperature in the cooler

drops below 20°C during stand-still,

- the oil volume of cooler plus oilpiping exceeds 25 dm3.

• The bypass valve should have atemperature responsive modulatingcontrol function. The use of a sole-noid valve for intermittent controlrequires highest sensitivity of thecontrol thermostat and a minimalswitching differential (effective tem-perature variation < 10 K).

• The oil side pressure drop duringnormal operation in cooler and pip-ing should not exceed 0.5 bar.

Water-cooled oil cooler

Temperature control by thermostaticwater regulating valve (for set pointsee table, admissible sensor tempera-ture = / > 100°C).

• Afin de réchauffer rapidement le circuitd'huile, et afin de réduire la perte decharge engendrée par une huile froide,un bipasse d'huile (ou éventuellementun réchauffage du refroidisseur durantles arrêts) est fortement recommandédans les cas suivants:- Si la température d'huile dans le

refroidisseur peut tomber en-dessousde 20° C en cas d'arrêt prolongé.

- Si le volume d'huile du refroidisseur etdes conduites est plus important que25 dm3.

• La vanne de bipasse devrait avoir unefonction de commande modulante.L'emploi d'une vanne magnétique(commande intermittente) nécessiteun thermostat de commande avec unesensibilité élevée et un différentiel decommutation minimal (fluctuationseffectives de la température < 10K).

• La perte de charge côté huile dans lerefroidisseur et la tuyauterie ne devraitpas dépasser 0,5 bar en fonctionne-ment normal.

Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau

Régulation de température par vanne derégulation d'eau thermostatique (réglagede la température, voir tableau; tempéra-ture du bulbe autorisée = / > 100°C).

17SH-100-3

Abb. 7 Beispiel: Wassergekühlter Ölkühler Fig. 7 Example: Water-cooled oil cooler Fig. 7 Exemple: Refroidisseur d'huile refroidià eau

Page 18: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'airLuftgekühlte Ölkühler

18 SH-100-3

Abb. 8 Beispiel: Luftgekühlte Ölkühler� Kriterien zum Einsatz eines Öl-

Bypassventils siehe Kapitel 4.1� Öl-Bypassventil alternativ mit

integriertem Temperaturfühler(wie Abbildung B)

Fig. 8 Example: Air-cooled oil cooler� See chapter 4.1 for operating

criteria of an oil bypass valve� Oil bypass valve alternatively

with integral temperature sensor (as in figure B)

� ,

- ) (� - )

� � � � � � � �

� ,

- )

� , - )

Fig. 8 Exemple: refroidisseurs d'huile refro-idis à air� Critères pour l'emploi d'une vanne

de bipasse d'huile, voir chapitre 4.1.� En alternative, vanne de bipasse

d'huile avec sonde de températureintégrée (idem figure B)

A

Öl-Bypassventil mitTemperatur-Fernfühler

Oil mixing valve withremote temperaturesensor

Vanne de bipassed'huile avec sondede température àdistance

B

Öl-Bypassventil mit integrier-tem Temperaturfühler

Oil mixing valve with integraltemperature sensor

Vanne de bipasse d'huileavec sonde de températureintégrée

C

Ölkühler im Verflüssiger-paket integriert

Oil cooler integrated incondenser unit

Refroidisseur d'huileintégré dans le bloc con-denseur

Page 19: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Temperatur-Regelung durch thermos-tatisches Zu- und Abschalten oderstufenlose Drehzahl-Regelung desKühler-Lüfters (Einstell-Temperatursiehe Tabelle, zulässige Fühlertem-peratur = / > 100°C).

Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger in-tegriert sind, übernimmt das Bypass-Ventil gleichzeitig die Temperatur-Regelung (Einstell-Temperatur sieheTabelle, zulässige Betriebs- und / oderFühlertemperatur = / > 100°C).

Anordnung des Ölkühler oberhalbVerdichterniveau

Diese Ausführung sollte auf Anlagenmit relativ kurzen Stillstandszeitenbeschränkt bleiben. Falls der Ölkühlerwesentlich höher als der Verdichteraufgestellt ist (z. B. Ölkühler auf Dach,Verdichter in Maschinenraum) kannbei Stillstand Öl aus dem Ölkühler inden Ölabscheider zurückfließen undbeim nachfolgenden Verdichterstart indie Anlage ausgeworfen werden. AlsSicherheitsmaßnahme deshalb fol-gende Komponenten in Ölleitung ein-bauen (vgl. Abb. 10):

• Rückschlagventil (schwach befe-dert)

• Bypass mit Differenzdruckventil(∆p ~ 1,5 .. 2 bar)

Temperature control by thermostaticswitching on and off or stepless speedcontrol of the cooler fan (see table forset point, admissible sensor tempera-ture = / > 100°C).

In case of condenser integrated oilcoolers the bypass valve simultan-eously controls the temperature (seetable for set point; admissible operat-ing and / or sensor temperature= / > 100°C).

Oil cooler installed above thecompressor level

This method should be limited to sys-tems with relatively short shut-off peri-ods. If the oil cooler is installed signifi-cantly higher than the compressor(e.g. oil cooler on roof, compressor inmachine room), oil can flow out of theoil cooler and back into the oil separa-tor during standstill, from where it canbe ejected into the system at the nextcompressor start. Therefore, the fol-lowing components should be fitted inoil pipes as a safety measure (see fig.10):

• Check valve (with weak spring)

• Bypass with differential pressurevalve (∆p ~ 1.5 .. 2 bar)

Régulation de température par enclen-chement ou déclenchement thermosta-tique ou par variation de vitesse continuedu ventilateur du refroidisseur (réglage dela température, voir tableau; températuredu bulbe autorisée = / > 100°C).

Pour les refroidisseurs d'huile intégrésdans le condenseur, la vanne de bipasseassure simultanément la régulation detempérature (réglage de la température,voir tableau; température de fonctionne-ment et / ou température du bulbe autori-sée(s) = / > 100°C).

Refroidisseur d'huile placé au-dessusdu compresseur

Cette disposition ne devrait être envisa-gée que pour les installations avec destemps d'arrêt relativement courts. Dansles cas où le refroidisseur d'huile estplacé nettement plus haut que le com-presseur (par ex. refroidisseur d'huile entoiture, compresseur dans la salle desmachines), l'huile peut, durant un arrêt,refluer du refroidisseur d'huile vers leséparateur d'huile. Au prochain démarra-ge, cette huile pourra être rejetée dansl'installation. Par mesure de sécurité,incorporer les composants suivants dansla tuyauterie d'huile (voir fig. 9).

• Clapet de retenue (ressort faible)

• Bipasse avec vanne à pression diffé-rentielle

19SH-100-3

Abb. 9 Ölkühler steht wesentlich höher alsVerdichter: Rückschlagventil undDifferenzdruckventil in Ölleitungeinbauen.

Fig. 9 Oil cooler mounted significantlyhigher than compressor: Fit checkvalve and differential pressurevalve in oil pipe.

Fig. 9 Refroidisseur d'huile placé nettementplus haut que le compresseur:Incorporer clapet de retenue et vanneà pression différentielle dans la con-duite d'huile.

Page 20: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Thermosiphon oil cooling(cooling by refrigerant)

Thermosiphon oil cooling is based onthe principle of gravity circulation ofrefrigerant on the high-pressure side.This method is independent of othercoolants such as water or air.Therefore, it can be used universally,provided that a sufficient height differ-ence between condenser and oil cool-er can be ensured.

For oil cooling, refrigerant is drawnfrom the liquid receiver (or a primaryreceiver) and fed directly into the oilcooler mounted in a lower location.Whilst absorbing heat in the counter-flow with the hot oil, part of the liquidrefrigerant is evaporated. In the formof a two-phase mixture, it then flowsback to the condenser inlet, either

Refroidissement d’huile par thermo-siphon (refroid. par fluide frigorigène)

Le refroidissement d'huile par thermosi-phon repose sur le principe de la circula-tion par gravité du fluide frigorigène sur lecôté de haute pression. Cette méthodeest indépendante d'autres fluides calopor-teurs (tels que eau ou air). De ce fait, elleest utilisable de façon universelle, sousréserve qu'une différence de niveau suffi-sante entre condenseur et refroidisseurd'huile puisse être réalisée.

Pour réaliser le refroidissement d'huile,du fluide frigorigène récupéré dans leréservoir de liquide (ou d'un réservoir pri-maire) alimente directement le refroidis-seur d'huile placé plus bas. A contre-cou-rant de l'huile chaude, une partie du flui-de frigorigène liquide s'évapore sous l'ef-fet de l'apport de chaleur. Ce mélange

Thermosiphon-Ölkühlung (Kältemittel-Kühlung)

Thermosiphon-Ölkühlung basiert aufdem Prinzip der Schwerkraft-Zirkula-tion von Kältemittel auf der Hoch-druckseite. Diese Methode ist unab-hängig von anderen Kühlmedien (wieWasser oder Luft). Deshalb ist sie uni-versell einsetzbar, sofern genügendHöhendifferenz zwischen Verflüssigerund Ölkühler realisiert werden kann.

Zur Ölkühlung wird Kältemittel ausdem Flüssigkeitssammler (oder einemPrimärsammler) abgezweigt und di-rekt in den tiefer angeordneten Ölküh-ler eingespeist. Im Gegenstrom zumheißen Öl verdampft ein Teil des flüs-sigen Kältemittels unter Wärmeauf-nahme. Es strömt als Zweiphasen-Gemisch entweder direkt oder über

20 SH-100-3

Abb. 10 Beispiel:Thermosiphon-ÖlkühlungKreislauf mit unterteilter Kältemit-tel-Zirkulation

Fig. 10 Example:Oil cooling by thermosiphonCircuit with divided refrigerantcirculation

� ,

- )

� ,

.� � � �

.* / (

.� � 0 (

.� � 0 �

.* / �

.1 )

.

.

� (

� �

(

Fig. 10 Exemple: Refroidissement d'huile parthermosiphonCircuit avec circulation du fluide frigori-gène divisée

� Horizontaler oder vertikaler Sammler� Flüssigkeitsleitung zu Verdampfer(n)

oder Hauptsammler� Ölkühler� H1, H2: Flüssigkeitssäule

� Horizontal or vertical receiver� Liquid line to evaporator(s) or main

receiver� Oil cooler� H1, H2: Liquid head

� Réservoir horizontal ou vertical� Conduite de liquide vers évaporateur(s) ou

vers réservoir principal� Refroidisseur d'huile� H1, H2: Colonne de liquide

Page 21: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

den Sammler zum Verflüssigereintrittzurück. (Bei Ausführung mit Sammlerwird dabei der Flüssigkeitsanteil ab-geschieden.) Der verdampfte Anteilwird dann beim Vermischen mit demDruckgasstrom erneut verflüssigt.

Um einen Schwerkraftumlauf zu ge-währleisten, muss die Flüssigkeitslei-tung zum Ölkühler eine genau zubestimmende Höhendifferenz aufwei-sen. Damit lässt sich ein definierterÜberdruck erreichen (durch die Flüs-sigkeitssäule), der entsprechend hö-her sein muss als die Summe derDruckverluste in Rohrleitungen, Öl-kühler und Verflüssiger. Bei Bedarfkann auch eine Kältemittelpumpeoder ein Injektor zur Unterstützungder Zirkulation eingesetzt werden.Ein modulierendes Öl-Bypassventilregelt die Öltemperatur. Alternativ

directly or via the receiver. (Hereby, inversions with receiver, the liquid frac-tion is separated.) During mixture withthe flow of discharge gas, the evapo-rated portion is then liquefied again.

In order to ensure gravity circulation,the liquid pipe to the oil cooler mustexhibit a precisely defined height dif-ference. This permits a defined over-pressure to be achieved (due to thehead of liquid), which must be corre-spondingly higher than the sum ofpressure losses in piping, oil cooler,and condenser. If necessary, circula-tion can be supported by fitting arefrigerant pump or an injector.

A modulating oil bypass valve controlsthe oil temperature. Alternatively, acontrolled feed of refrigerant to the oilcooler is also possible.

diphasique s'écoule soit directement, soiten passant par le réservoir, vers l'entréecondenseur (en exécution avec réservoir,la partie liquide y est récupérée). La par-tie évaporée est mélangée au flux desgaz sous pression puis recondensée.

Pour garantir la circulation par gravité, laconduite de liquide vers le refroidisseurd'huile doit disposer d'une différence dehauteur à déterminer précisément. Cecipermet d'obtenir une surpression définie(par la colonne de liquide) qui doit êtreen conséquence, supérieure à la sommedes pertes de charge des tuyauteries, durefroidisseur d'huile et du condenseur. Sinécessaire, la circulation peut être soute-nue par une pompe pour fluide frigori-gène ou par un injecteur.

Une vanne modulante sur le bipassed'huile règle la température d'huile. Un

21SH-100-3

Abb. 11 Beispiel:Thermosiphon-ÖlkühlungKreislauf mit einfacher Kältemittel-Zirkulation (Primärsammler)

Fig. 11 Example:Oil cooling by thermosiphonCircuit with simple refrigerant cir-culation (primary receiver)

� ,

- )

� ,

.� � � �

.� � 0

.* /

.1 )

.

(

Fig. 11 Exemple: Refroidissement d'huile parthermosiphonCircuit avec circulation du fluide frigori-gène simple (réservoir primaire)

� Primärsammler� Flüssigkeitsleitung zum Hauptsammler� Ölkühler� H: Flüssigkeitssäule

� Primary receiver� Liquid line to main receiver� Oil cooler� H: Liquid head

� Réservoir primaire� Conduite de liquide vers réservoir principal� Refroidisseur d'huile� H: Colonne de liquide

Page 22: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

The figures 10 and 11 show examplesof thermosiphon circuits. Detailedinformation on execution and calcula-tion is available on request.

Direct liquid injection (LI)

This is a relatively simple method forproviding additional cooling. However,reliable operation must be ensured, inorder to prevent severe oil dilution andconsequential damage to the com-pressor.

Limited application range

This type of additional compressorcooling is limited in use: refrigeratingcapacity up to approx. 10% of com-pressor cooling capacity.

Approved lubricants

Use only the oil types BSE170 (HFC)and B150SH (R22).

Injection valve

Only specially designed expansionvalves are suitable for liquid injection.They must regulate according to thedischarge temperature with a settingof 90 .. 100°C (e. g. Danfoss TEAT20,Alco series 935-101-B, SporlanY1037).

Attention!Vibration fractures possible!Fit liquid injection and solenoidvalves with clips!Check vibration behaviour duringoperation!

The valve bulb must be mounted onthe discharge line:

• Smoothen the tubes surface care-fully and clean the surface to brightmetal. Distance from dischargeshut-off valve approx. 10 .. 20 cm

• Apply heat transfer paste to thecontact surface.

!!

apport régulé de fluide frigorigène vers lerefroidisseur d'huile est une autre solutionpossible.

Les figures 10 et 11 montrent des ex-emples de réalisations de circuits avecthermosiphon. Supports détaillés pour laréalisation et le calcul, sur demande.

Injection directe de liquide (LI)

Il s'agit ici d'une méthode relativementsimple de refroidissement complémen-taire. Cependant, une fonction sécuriséedoit être garantie pour éviter une fortedilution de l'huile pouvant occasionnerdes dégâts sur le compresseur.

Champ d'application limités

L'usage de ce type de refroidissementadditionnel du compresseur est limité:puissance du refroidissement jusqu'àenviron 10% de la puissance frigorifiquedu compresseur.

Lubrifiants autorisés

Utiliser uniquement les types d'huileBSE170 (HFC) et B150SH (R22).

Vanne d'injection

Pour injection de liquide seuls des déten-deurs de conception spéciale peuventservir. Elles doivent réguler en fonction dela température des gaz chauds – tempé-rature de réglage 90 .. 100°C (par ex.Danfoss TEAT20, Alco série 935-110,Sporlan Y1037).

Attention !Ruptures par vibrations possible !Fixer les vannes d’injection de liqui-de et les vannes magnétiques avecdes agrafes !Contrôler le comportement vibratoi-re en fonctionnement !

La sonde de la vanne doit être placée surla conduite de refoulement:

• Lisser la surface du tube soigneuse-ment au contact et polir-la à reflets.Distance environ 10 .. 20 cm jusqu’à lavanne d'arrêt au refoulement

• Couverter le contact d'une pâte ther-mo-conductrice.

!!

hierzu ist auch eine geregelte Kälte-mittelzufuhr zum Ölkühler möglich.

Abb. 10 und 11 zeigen beispielhaftAusführungsvarianten von Thermo-siphon-Kreisläufen. Detaillierte Aus-führungs- und Berechnungs-Unterla-gen auf Anfrage.

Direkte Kältemittel-Einspritzung (LI)

Hier bei handelt es sich um eine rela-tiv einfache Methode der Zusatzküh-lung. Allerdings muss eine gesicherteFunktion gewährleistet sein, um star-ke Ölverdünnung mit der Folge vonVerdichterschaden zu vermeiden.

Anwendungsbereich eingeschränkt

Diese Art der Verdichter-Zusatzküh-lung ist in der Anwendung einge-schränkt: Kühlleistung bis ca. 10%der Verdichter-Kälteleistung.

Zugelassene Schmierstoffe

Nur die Ölsorten BSE170 (HFKW)und B150SH (R22) verwenden.

Einspritzventil

Zur Kältemittel-Einspritzung eignensich nur spezielle Expansionsventile.Sie müssen in Abhängigkeit von derDruckgastemperatur regeln – Einstell-Temperatur 90 .. 100°C (z. B. DanfossTEAT20, Alco Serie 935-101-B,Sporlan Y1037).

Achtung!Schwingungsbrüche möglich!Kältemittel-Einspritz- undMagnetventile mit Schelle befestigen!Schwingungsverhalten beiBetrieb kontollieren!

Der Ventil-Fühler muss an der Druck-gas-Leitung montiert werden:

• Rohr an der Kontaktfläche sorgfäl-tig glätten und Oberfläche reinigen,bis sie metallisch blank ist.Entfernung zum Druckabsperr-Ventil ca. 10 .. 20 cm

• Kontaktfläche mit Wärmeleitpastebestreichen.

!!

22 SH-100-3

Page 23: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

• Fühler mit stabilen Rohrschellenbefestigen. Wärmedehnung beach-ten!

• Fühler isolieren bei Aufstellung desVerdichters im Luftstrom des Ver-flüssigers.

Rohrführung

Um blasenfreie Flüssigkeits-Versor-gung für das Einspritzventil zu ge-währleisten, muss der Rohrabgangvon einem horizontalen Leitungsab-schnitt aus zunächst nach untengeführt werden (siehe Abb. 12).

Zusätzliche Komponenten in derKältemittel-Einspritzleitung

• Magnetventil (parallel zumVerdichtermotor angesteuert)

• Feinfilter• Flüssigkeitsschauglas

Kältemittel-Einspritzung und ECO-Betrieb

Bei direkter Kältemittel-Einspritzung ist ECO-Betriebnicht möglich oder stark einge-schränkt.(Individuelle Abstimmung mitBITZER erforderlich.)

• Fix the bulb firmly with adequatepipe clips. Mind heat expansion!

• Insulate the bulb if the compressoris located in the condenser airstream.

Pipe runs

To ensure a bubble free liquid supplyto the liquid injection valve, the con-nection must be made on a horizontalsection of the liquid line and the pipeshould at first lead downwards (seefigure 12).

Additional components in liquidinjection line

• solenoid valve (switched parallel tocompressor motor)

• fine filter• liquid sight glass

Liquid injection and ECO operation

With direct liquid injection ECOoperation is not possible orextremely restricted.(Individually agreement withBITZER is required.)

• La sonde elle-même doit être fixée fer-mement avec des agrafes de serrage.Tenir compte de dilatation thermique !

• Isoler la sonde si le compresseur estplacé dans le courant d'air du conden-seur.

Design des conduites

Afin d'alimenter la vanne d’injection deliquide avec du liquide sans bulles, le rac-cordement doit partir d'une portion detube horizontale puis être dirigé vers lebas d'abord (voir figure 12).

Composants supplémentaires dans laconduite de liquide d'injection

• vanne magnétique (commandée enparallèle avec le moteur du compres-seur)

• filtre fin• voyant de liquide

Injection de liquide et fonctionnementECO

Avec injection de liquide directe lefonctionnement ECO n’est pas pos-sible ou limité fortement.(Consultation individuelle deBITZER est nécessaire.)

23SH-100-3

Abb. 12 Beispiel: Direkte Kältemittel-Ein-spritzung in den ECO-Anschluss

Fig. 12 Example: Direct liquid injection intothe ECO port

2 ) 1

Fig. 12 Exemple: Injection de liquide directepar canal ECO

Page 24: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

24 SH-100-3

3 Schmierstoffe

Abgesehen von der Schmierung be-steht eine wesentliche Aufgabe desÖls in der dynamischen Abdichtungder Rotoren. Daraus ergeben sichbesondere Anforderungen an Viskosi-tät, Löslichkeit und Schaumverhalten.Deshalb dürfen nur vorgeschriebeneÖlsorten verwendet werden.

3.1 Schmierstoff-Tabelle

Wichtige Hinweise

• Einsatzgrenzen der Verdichterberücksichtigen (siehe Kap. 8).

• Betrieb bis zu der in Klammernangegebenen Verflüssigungstem-peratur ist nur kurzzeitig möglich.Bei Dauerbetrieb ist eine individuel-le Auslegung erforderlich (Aus-führungshinweise auf Anfrage).

• Der untere Grenzwert der Druck-gastemperatur (~60°C) ist lediglichein Anhaltswert. Durch ausreichen-de Sauggas-Überhitzung musssichergestellt sein, dass die Druck-gastemperatur im Dauerbetriebmindestens 20 K (R134a, R404A /R507A, R407C) bzw. 30 K (R22)über der Verflüssigungstemperaturliegt.

• Temperatursteuerung des Ölküh-lers: Entsprechend der Tabelle inKapitel 2.6 Temperaturfühler posi-tionieren und Temperatureinstellungder Regler bzw. Thermostate wäh-len.

3 Lubricants

Apart from the lubrication the oil alsoprovides dynamic sealing of the ro-tors. Special demands result with re-gard to viscosity, solubility and foam-ing characteristics. BITZER releasedoils may therefore be used only.

3.1 Table of lubricants

Important instructions

• Consider the application limits ofthe compressors (see chapter 8).

• Operation up to the condensingtemperature shown in brackets isonly possible for short periods. Anindividual design is necessary forcontinuous operation (design rec-ommendations available uponrequest).

• The lower limit value of the dis-charge gas temperature (~60°C) isa reference value only. It must beensured by sufficient suction super-heat that the discharge gas tem-perature at continuous operation isat least 20 K (R134a, R404A /R507A, R407C) resp. 30 K (R22)above the condensing temperature.

• Temperature control of the oil cool-er: Position the temperature sensoraccording to the table in chapter2.6 and adjust the required temper-ature on the regulators or thermo-stats.

3 Lubrifiants

Mise à part la lubrification, un but essen-tiel de l'huile est l'obturation dynamiquede l'espace entre les rotors. Il en résultedes exigences particulières quant à laviscosité, la solubilité et le comportementmoussant. Par conséquent, uniquementles types d'huile recommandés doiventêtre utilisés.

3.1 Tableau des lubrifiants

Remarques importantes

• Respecter les limites d'application descompresseurs (voir chapitre 8).

• Le fonctionnement jusqu'à la tempéra-ture de condensation données entreparenthèses n'est possible que pen-dant des durées réduites. En fonction-nement permanent un dimensionne-ment spécifique est indispensable(renseignements de l'exécution don-nées sur demande).

• La limite inférieure de la températuredu gaz de refoulement (~60°C), donneseulement un ordre de grandeur. II fauts’assurer qu'avec une surchauffe dugaz aspiré suffisante en fonctionne-ment permanent, celle-ci soit d’aumoins 20 K (R134a, R404A / R507A,R407C) ou plutôt 30 K (R22) supérieu-re à la température de condensation.

• Commande par température du refroi-disseur d'huile: placer la sonde detempérature conformément au tableaudu chapitre 2.6 et choisir la températu-re de consigne des régulateurs resp.des thermostats.

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritz-TemperaturOil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huileBITZER cSt/40°C °C °C °C °C

R134a .. 70 +20 .. -20

R404A / R507A .. 55 +7,5 .. -50

R407C .. 60 +12,5 .. -20

B100 100 R22 .. 45 (55) -5 .. -50 max. 80

B150SH 150 R22 .. 60 +12,5 .. -40 max. 100

~60 .. max. 100

max. 100BSE170 170

Page 25: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

25SH-100-3

• The oil injection temperature for oiltype B100 is limited to 80°C (seetable).

• The oil B100 (for R22) is particu-lary suitable for low evaporatingand condensing temperatures dueto its viscosity properties (tc withcontinous operation < 45°C). Dueto its good miscibility with R22,flooded operation with low temper-ature is also possible. See chapter4.1 for additional information onsystems with flooded evaporator(with HFC and R22).

• Compressor cooling by using oiltype B100 is only permitted with oilcooler (water, air or refrigerantcooled). Direct liquid injection (viathe ECO port) is limited to BSE170and B150SH.

• Ester oils BSE170 (for HFC refrig-erants) and B150SH (for R22) arevery hygroscopic. Therefore specialcare is required when dehydratingthe system and when handlingopen oil containers.

• A corrected design may be neces-sary for direct-expansion evapora-tors with finned tubes on the refrig-erant side (consultation with manu-facturer).

The above information corresponds tothe present status of our knowledgeand is intended as a guide for generalpossible applications. This informationdoes not have the purpose of confirm-ing certain oil characteristics or theirsuitability for a particular case.

• Pour le type d'huile B100, la tempéra-ture d'injection d'huile est limitée à80°C (se reporter au tableau).

• Aux basses températures d'évapo-ration et de condensation, l'huile B100(pour R22) est très indiquée à causede ses propriétés de viscosité (tc pourfonctionnement continu < 45°C). Pourson excellente miscibilité avec R22,elle est également très indiquée pourson fonctionnement dans les applica-tions de congélation avec évaporateursnoyés. Voir chapitre 4.1 pour plus d'in-formations relatives aux installationsavec évaporateur noyé (avec HFC etR22).

• En cas d'emploi du type d'huile B100,le refroidissement du compresseurn'est autorisé qu'avec un refroidisseurd'huile (refroidi par eau, par air ouavec du fluide frigorigène). L'injectiondirecte de liquide (sur raccord ECO)est limitée aux huiles BSE170 etB150SH.

• Les lubrifiants BSE170 (pour fluidesfrigorigènes HFC) et B150SH (pourR22) sont des huiles ester et de ce faitfortement hygroscopiques. Par consé-quent, un soin particulier est exigé lorsde la déshydratation du système et dela manipulation des bidons d'huileouverts.

• Pour les évaporateurs à détente direc-te, munis de tubes à ailettes côté fluidefrigorigène, un dimensionnement indi-viduel peut étre nécessaire. Prière deconsulter le constructeur.

Les indications données ci-dessus cor-respondent à l’état actuel de nos connais-sances; elles ont pour but de fournir uneinformation générale quant aux possibili-tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas laprétention de définir les caractéristiqueset la qualification de celles-ci pour desapplications particulières.

• Bei Ölsorte B100 (R22) ist dieÖleinspritztemperatur auf 80°Cbegrenzt (siehe Tabelle).

• Das Öl B100 (für R22) ist wegenseines Viskositätsverhaltens ins-besondere für niedrige Verdamp-fungs- und Verflüssigungs-Tempe-raturen geeignet (tc im Dauerbe-trieb < 45°C). Wegen der gutenMischbarkeit mit R22 ist auch über-fluteter Betrieb bei Tiefkühlungmöglich. Weitere Hinweise zu An-lagen mit überflutetem Verdampfer(mit HFKW und R22) siehe Kapitel4.1.

• Verdichterkühlung ist bei Einsatzder Ölsorte B100 nur mit Ölkühler(wasser-, luft-, kältemittel-gekühlt)erlaubt. Direkte Kältemittel-Einsprit-zung (über ECO-Anschluss) ist aufBSE170 und B150SH beschränkt.

• Die Schmierstoffe BSE170 (fürHFKW-Kältemittel) und B150SH(für R22) sind Esteröle mit starkhygroskopischen Eigenschaften.Daher ist bei Trocknung des Sys-tems und im Umgang mit geöffne-ten Ölgebinden besondere Sorgfalterforderlich.

• Bei Direkt-Expansions-Verdampfernmit berippten Rohren auf der Kälte-mittel-Seite kann eine korrigierteAuslegung erforderlich werden(Abstimmung mit dem Hersteller).

Obige Angaben entsprechen demheutigen Stand unserer Kenntnisseund sollen über allgemeine Anwen-dungsmöglichkeiten informieren. Siehaben nicht die Bedeutung, bestimm-te Eigenschaften der Öle oder derenEignung für einen konkreten Einsatz-zweck zuzusichern.

Page 26: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

3.2 Mixing of lubricants andoil changes

Do not mix different lubricants withoutagreement from BITZER (see tablebelow). This is especially valid in caseof an oil change, which is howeveronly necessary in exceptional casesfor systems with screw compressorsusing HFC and HCFC refrigerants(acid formation, contaminated oil).

3.2 Mélange de lubrifiants etremplacement de l'huile

Ne mélanger pas des lubrifiants différentssans l'autorisation de BITZER (voirtableau). Ceci est vrai en particulier pourun remplacement de l'huile qui sur desinstallations avec des compresseurs à visutilisant des fluides frigorigènes HFC etHCFC est uniquement nécessaire en casd'acidité ou de forte contamination.

3.2 Mischen von Schmierstoffenund Ölwechsel

Unterschiedliche Schmierstoffe dürfennicht ohne Zustimmung von BITZERgemischt werden (siehe Tabelle). Diesgilt insbesondere auch für den Falleines Ölwechsels, der allerdings inSystemen mit Schraubenverdichtern –bei Verwendung von HFKW- undHFCKW-Kältemitteln – nur bei Säure-bildung oder starker Verschmutzungerforderlich ist.

26 SH-100-3

Ölsorte Kältemittel Für Neuanlagen Für Ölwechsel / Nachfüllen Zumischung anderer Öle beim WechselOil type Refrigerant For new systems Oil change or supplement Addition of other oils when changingType d’huile Fluide frigorigène Pour installations Pour remplacement d’huile et Addition d’autres huiles à

nouvelles remplissage remplacement

B100 � R22 (R502) � � –

B150S � R22 – � B100 (.. 20%)

B150SH � R22 � � –

BSE120 R134a – � BSE170

BSE170 � R134a / R404A / R507A / R407C � � –

� Standard-Schmierstoffe� Ölwechsel mit B150SH kann bei größe-

ren Restmengen an B150S zu starkerSchaumbildung und damit zu Fehlfunk-tionen führen. Es dürfen deshalb nurNeuöle B150S (Bezug über BITZER)oder B100 (max. 20%) zugemischt wer-den.

� Standard lubricants� Oil change with B150SH and a large

remaining quantity of B150S can leadto strong foaming and thereby to mal-function. Therefore it is only permittedto add new B150S (available fromBITZER) or B100 (max. 20%).

� Lubrifiants standards� Un remplacement de l'huile avec de l'huile

B150SH peut engendrer une formation demousse importante et par conséquent unmauvais fonctionnement si la quantité d'hui-le résiduelle B150S est assez élevée. Il estdonc permis de rajouter uniquement lesnouvelles huiles B150S (chez BITZER) ouB100 (max. 20%).

Page 27: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

4 Einbindung in den Kältekreislauf

Die halbhermetischen Schraubenver-dichter der HS-Serie können für alleüblichen Kälteanlagen (von Klima- bisTiefkühlung) eingesetzt werden. Dabeilässt sich der Leistungsbereich durchdie einfache und wirtschaftlicheBITZER-Verbundtechnik wesentlicherweitern.

Für fabrikmäßig gefertigte Flüssig-keitskühlsätze und Klimageräte eig-nen sich besonders die Kompakt-Schraubenverdichter CS.-Baureihe mitintegriertem Ölabscheider (siehe SH-170 und BITZER Software).

4.1 Anlagenaufbau undRohrverlegung

Schraubenverdichter werden ähnlichwie Hubkolben-Verdichter in den Käl-tekreislauf eingebunden. BesondereBeachtung erfordern lediglich die spe-zifischen Merkmale des Ölkreislaufs(Kapitel 2.5 und 2.6).

4 Integration into the refrigerationcircuit

The semi-hermetic screw compres-sors of the HS series can be used forall usual refrigeration systems (fromair conditioning to low temperature).The capacity range can be extensivelyexpanded due to the simple and eco-nomic BITZER compound technology.

The compact screw compressors ofthe CS. series with integrated oil sep-arator are particularly suitable for fac-tory made liquid chillers and air condi-tioning systems (see SH-170 andBITZER Software).

4.1 System design and pipe layout

The screw compressors are installedin the refrigerating circuit similar tosemi-hermetic reciprocating compres-sors. Only the specific features of theoil circuit require special attention(chapters 2.5 and 2.6).

4 Incorporation dans le circuitfrigorifique

Les compresseurs à vis hermétiquesaccessibles de la série HS peuvent êtreemployés pour toutes les installations fri-gorifiques usuelles (du conditionnementd'air jusqu'aux basses temp.). La concep-tion BITZER permettant un montage enparallèle simple et économique, l'exten-sion significative des plages de puissanceest aisée.

Les compresseurs à vis compacts de lasérie CS. avec séparateur d'huile intégréconviennent particulièrement aux refroi-disseurs de liquide et appareils de clima-tisation assemblés en usine (voir SH-170et BITZER Software).

4.1 Assemblage de l'installation et pose de la tuyauterie

Les compresseurs à vis sont installésdans le circuit frigorifique de façon simi-laire comme les compresseurs à pistonshermétiques accessibles. Seules lescaractéristiques spécifiques du circuitd'huile nécessitent une attention particu-lière (chapitres 2.5 et 2.6).

27SH-100-3

Abb. 13 Anwendungsbeispiel:Einzelverdichter mit wassergekühl-tem Verflüssiger und ÖlkühlerLegende und Hinweise Seite 41

Fig. 13 Example of application:Individual compressor with water-cooled condenser and oil coolerlegend and notes see page 41

� ,

(

- )

. * $

- )/ ,

. )

3

4 � � � ! � � 5 5 #

Fig. 13 Exemple d'application:Un seul compresseur avec conden-seur et refroidisseur d'huile refroidis àl'eauLégende and remarques voir page 41

Page 28: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Dimensioning the pipes

Pipe dimensions for short circuits ismostly determined by the nominalsize of the shut off valves. Pipelines inwidely branched systems, for low tem-perature, parallel systems, systemswith strongly varying capacity and ris-ing pipe sections require specialdimensioning. The usual criteria applywith regard to flow velocities (oilreturn).

Pipe runs

The pipelines and the system layoutmust be arranged in such a way thatthe compressor cannot be floodedwith oil or liquid refrigerant duringstandstill. For this purpose the dis-charge gas and suction gas linesshould at first be led downwards formthe compressor.

Required additional measures forsystems with direct expansion:• either to raise the suction gas line

after the evaporator (swan neck)or

• to install the compressor above theevaporator (not essential for "pumpdown" system).

• Moreover fit a solenoid valve intothe liquid line directly before theexpansion valve.

This also serves as a simple protec-tion against liquid slugging duringstart.

For further design recommendationssee Technical Information ST-600.

Dimensionner les tubes

Pour les petits circuits frigorifiques, lasection des tubes correspond le plus sou-vent à celle des vannes d'arrêt. Unedétermination plus rigoureuse de la sec-tion des tubes est nécessaire pour lessystèmes avec de nombreuses ramifica-tions, aux basses températures, pour lesunités avec compresseurs en parallèle,pour les installations avec des grandesvariations de puissance, pour les tuyaute-ries montantes. Quant aux vitessesd'écoulement (retour d'huile), les critèresusuels restent valables.

Tracé de la tuyauterie

Le tracé de la tuyauterie et la réalisationdu système sont à prévoir de telle sortequ'une accumulation d'huile ou de fluidefrigorigène liquide dans le compresseurdurant les arrêts soit totalement exclue.Pour cette raison, les tuyauteries d'aspi-ration et de refoulement partant du com-presseur devraient être dirigées d'abordvers le bas.

Pour les systèmes à détente directe lesmesures additionnelles sont nécessaire:• remonter la conduite du gaz d'as-

piration après l'évaporateur (col decygne) ou

• placer le compresseur au-dessus del'évaporateur (pas impératif avec com-mande par pump down).

• En plus, monter une vanne magnéti-que sur la conduite de liquide à proxi-mité du détendeur.

Ceci sert également à éviter les coups deliquide au démarrage.

D'autres recommandations pour l'exécu-tion, voir Information technique ST-600.

Rohre dimensionieren

Die Rohrdimensionierung ist bei Kurz-kreisläufen meistens in der vorgege-benen Nennweite der Absperrventilemöglich. Leitungen in weitverzweigtenSystemen, bei Tiefkühlung, Verbund-anlagen, Anlagen mit stark variablerLeistung sowie Steigleitungen erfor-dern besondere Dimensionierung. Fürdie Strömungsgeschwindigkeiten (Öl-rückführung) gelten die gleichen Krite-rien wie bei Hubkolben-Verdichtern.

Rohrführung

Rohrleitungsführung und Aufbau derAnlage müssen so gestaltet werden,dass der Verdichter während des Still-stands nicht mit Öl oder flüssigemKältemittel geflutet werden kann.Dazu sollten Druckgas- und Sauggas-Leitung vom Verdichter aus zunächstnach unten führen.

Zusätzlich erforderliche Maßnahmenbei Systemen mit Direktverdampfung:• Überhöhung der Sauggas-Leitung

nach dem Verdampfer (Schwanen-hals) oder

• Aufstellung des Verdichters ober-halb des Verdampfers (bei Ab-pumpschaltung nicht zwingend).

• Außerdem ein Magnetventil in dieFlüssigkeitsleitung unmittelbar vordem Expansionsventil montieren.

Dies dient u. a. auch als einfacherSchutz gegen Flüssigkeitsschlägebeim Start.

Weitere Ausführungshinweise sieheTechnische Information ST-600.

28 SH-100-3

Abb. 14 Anwendungsbeispiele fürSauggas-Leitungen

Fig. 14 Examples of application for suctiongas lines

� �

Fig. 14 Exemples d'application pour lesconduites du gaz d'aspiration

Leitungsüberhöhung beiDirektstartSwan neck with direct startCol de cygne avec démar-rage direct

bei Abpumpschaltung

with pump down systemavec commande parpump down

Steigleitung

Rising lineConduite ascendante

bei Leitungsregelung

with capacity controlavec régulation de puissance

Page 29: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Systeme mit überflutetemVerdampfer

Der Einsatz überfluteter Verdampfererfordert bei HFKW-Kältemitteln undR22 eine separate Ölrückführung ausdem Verdampfer bzw. Niederdruck-Abscheider. Das Öl-Kältemittel-Ge-misch sollte vorzugsweise an mehre-ren Anzapfstellen entnommen werdenund zwar aus der ölreichen Phasedes Flüssigkeitsspiegels.

Der Kältemittelanteil muss zuerst mit-tels Wärmeaustauscher ausgedampftwerden (z. B. im Gegenstrom zur war-men Kältemittel-Flüssigkeit). Das Ölwird dann in die Sauggas-Leitungrückgespeist.

Bei stark schwankendem Flüssigkeits-niveau kann es zweckmäßig sein, ander tiefsten Stelle oder nach den Um-wälzpumpen anzuzapfen. Es mussdann aber individuell geprüft werden,ob ausreichende Mischbarkeit (Öl /Kältemittel) bei den betreffenden Be-triebsbedingungen im Verdampferbzw. Abscheider gewährleistet ist.

Bei R22-Systemen mit dem Öl B100ist im üblichen Anwendungsbereich(to = -5 .. -50°C) eine vollständigeMischbarkeit gewährleistet. Hingegentreten bei R404A / R507A mit BSE170stark ausgeprägte Mischungslückenauf. Je nach Ölzirkulationsrate kannes zu Phasentrennung kommen, beider sich das Öl auf dem Flüssigkeits-spiegel ablagert. Die zuvor beschrie-bene Anordnung der Anzapfstellen istdeshalb meist zwingend.

Mit Blick auf minimale Ölzirkulationmüssen Ölabscheider bei überflutetenSystemen immer individuell ausgelegtwerden (auf Anfrage). Je nach Sys-temausführung und Betriebsbedingun-gen wird ggf. ein Sekundär-Abschei-der benötigt.

Die in Kapitel 8 definiertenEinsatzbereiche für Ölabschei-der gelten nur für Systeme mitDirektverdampfung.

Systems with flooded evaporator

With HFC refrigerants and R22, theuse of flooded evaporators requires aseparate oil rectifier from the evapora-tor or the low-pressure receiver.Preferably, the oil / refrigerant mixtureshould be drawn off at several pointsin the oil-rich phase of the liquid level.

First, the refrigerant fraction must beevaporated by means of a heatexchanger (e.g. in a counterflow withthe warm refrigerant liquid). The oil isthen fed back into the suction gasline.

In case of a strongly fluctuating liquidlevel, it can be advisable to locate thetake-offs at the lowest point orupstream of the circulation pumps.However, individual checks are thenrequired to ensure sufficient miscibility(oil / refrigerant) under the corre-sponding operating conditions in theevaporator or separator.

In the case of R22 systems with B100oil, complete miscibility is ensured inthe normal application range (to = -5 ..-50°C). However, remarkable miscibili-ty gaps exist with R404A / R507A andBSE170. Depending on the oil circula-tion rate, phase separation is possi-ble, whereby the oil collects on the liq-uid surface. Therefore, the take-offlocations described above are mostlycompulsory.

With a view to minimum oil circulation,the oil separators in flooded systemsmust always be designed individually(upon request). Depending on systemversion and operating conditions, asecondary separator might be requir-ed.

The application ranges definedin chapter 8 for oil separatorsonly apply for systems withdirect expansion.

Systèmes avec évaporateur noyé

L'emploi de fluides frigorigènes HFC etR22 en évaporateur noyé nécessite unretour d'huile séparé depuis l'évaporateurresp. depuis le séparateur basse pres-sion. Le mélange huile-fluide frigorigènedevrait être soutiré, de préférence en plu-sieurs points, et ce de la phase riche enhuile en surface du liquide.

La proportion de fluide frigorigène doitd'abord être évaporée dans un échan-geur de chaleur (par ex. à contre-courantdu fluide frigorigène liquide chaud).Ensuite, l'huile est dirigée vers la condui-te d'aspiration des gaz.

En cas de fortes variations du niveau deliquide, il peut être opportun de soutirerau point le plus bas, ou après les pompesde circulation. Il faut alors contrôler aucas par cas, si une miscibilité suffisante(huile / fluide frigorigène) est garantiepour les conditions de fonctionnementrencontrées dans l'évaporateur resp. leséparateur).

Dans les systèmes au R22 avec l'huileB100, une miscibilité totale est garantiedans la plage d'application usuelle (to = -5 .. -50° C). Par contre, des zones denon-miscibilité très prononcées apparais-sent pour la combinaison R404A/R507Aavec BSE170. Selon le taux de circulationde l'huile, une séparation de phases aucours de laquelle l'huile se dépose ensurface du liquide peut apparaître. De cefait, la disposition des points de soutiragedécrite précédemment est souvent impé-rative.

Compte tenu de la circulation d'huileminimale, les séparateurs d'huile dans lessystèmes en noyé doivent être détermi-nés au cas par cas (sur demande). Selonla conception du système et les condi-tions de fonctionnement, un séparateursecondaire peut éventuellement s'avérernécessaire.

Les plages d'application pour sépa-rateurs d'huile définies au chapitre 8ne sont valables que pour les sys-tèmes avec évaporation directe.

29SH-100-3

Page 30: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Unit construction and pipe layout

Due to the low vibration level and theslight discharge gas pulsations, thesuction and discharge lines can nor-mally be built without using flexibleelements. The pipelines must howeverbe sufficiently flexible and not exertany strain on the compressor. Criticalpipe section lengths should be avoid-ed (also dependent upon operatingconditions and refrigerant). Finallylarge radius pipe bends should beused – no elbows.

Because of the high vapour den-sity, installations with R404A andR507A are relatively criticalregarding resonant vibrations indischarge gas lines and oil sepa-rators. Vibration speeds can bereduced significantly by fitting amuffler (accessory) in the dis-charge line after the compressor.

Oil heater

An oil heater in the oil separator isprovided to prevent high refrigerantdilution of the oil during standstill. It iscontrolled by means of a thermostat(see figure 6, position 8).

Temperature setting 70°C

Standstill bypass

A standstill bypass is particularlyimportant for systems with extendedshut-off periods, in which no equalisa-tion of the pressure difference bet-ween the high and low-pressure sidesoccurs.

A standstill bypass is notrequired for systems with longoperating times (minimum cool-ing of the oil during short stops)such as compounded systemsfor supermarkets or similar appli-cations.

With standstill bypass operation, thepressure in the oil separator is re-duced to suction pressure when thecompressor(s) is / are switched off.This reduces the oil's liquid saturation,

Conception des groupes etpose de la tuyauterie

En raison du faible niveau de vibrations,et des pulsations de gaz de refoulementpeu importantes, les tuyauteries d'aspira-tion et de refoulement peuvent générale-ment être conçues sans tubes flexibles.Les tuyauteries doivent cependant restersuffisamment flexibles et, en aucun casexercer des contraintes sur le compres-seur. Des longueurs de tuyauterie cri-tiques sont à éviter (ceci dépend entreautre des conditions de fonctionnementet du fluide frigorigène). En général il estrecommendé de poser des courbres degrand rayon (pas de coudes).

En raison de la densité de vapeurélevée, les installations au R404Aet R507A sont relativement critiquesquant aux vibrations de résonancedans les tuyauteries de gaz souspression et le séparateur. Si unamortisseur de bruit (accessoire)est inséré dans la tuyauterie de gazsous pression, en amont du com-presseur, les vitesses des vibrationspeuvent être réduites de façon signi-ficative.

Chauffage d'huile

Un chauffage d'huile dans le séparateurd'huile sert à protéger le compresseurd’une haute concentration de fluide frigo-rigène dans l'huile, durant les arrêts. Il estcommandé par thermostat (voir figure 6,position 8).

Réglage de la température 70°C

Bipasse d'arrêt

Un bipasse d'arrêt est particulièrementimportant pour les installations avec delongues périodes d'arrêt, durant les-quelles il n'y a pas d'égalisation de pres-sion entre les côtés haute et basse pres-sion.

Sur les installations avec desdurées de fonctionnement impor-tantes (faible refroidissement del'huile durant des temps d'arrêtassez brefs) telles que les centralesfrigorifiques pour supermarchés ousemblables, il est possible de sedispenser du bipasse d'arrêt.

Avec le bipasse d'arrêt, le séparateurd'huile est ramené à la pression d'aspi-ration après l'arrêt du ou des compres-seur(s). Ceci réduit la saturation de l'huileavec du fluide frigorigène, et garantit par

Aggregataufbau undRohrverlegung

Auf Grund des niedrigen Schwin-gungs-Niveaus und der geringenDruckgas-Pulsationen können Saug-und Hochdruck-Leitung üblicherweiseohne flexible Leitungselemente aus-geführt werden. Die Leitungen solltenallerdings genügend Flexibilität auf-weisen und keinesfalls Spannungenauf den Verdichter ausüben. Dabei kri-tische Rohrlängen vermeiden (u.a. ab-hängig von Betriebsbedingungen undKältemittel). Außerdem sollten gene-rell Rohrbögen mit großem Radiusverlegt werden (keine Winkel).

Wegen der hohen Dampfdichtesind Anlagen mit R404A undR507A relativ kritisch hinsichtlichResonanz-Schwingungen inDruckgas-Leitungen und Ölab-scheider. Wenn ein Schalldämp-fer (Zubehör) in die Druckgas-Leitung nach dem Verdichtereingebaut wird, lassen sich dieSchwingungs-Geschwindigkeitendeutlich reduzieren.

Ölheizung

Zum Schutz gegen hohe Kältemittel-Anreicherung im Schmieröl währenddes Stillstands dient eine Ölheizungim Ölabscheider. Sie wird über einenThermostaten gesteuert (siehe Abb. 6und Pos. 8).

Temperatur-Einstellung 70°C

Stillstands-Bypass

Ein Stillstands-Bypass ist besonderswichtig für Anlagen mit längeren Still-standszeiten, bei denen sich währenddieser Abschaltperioden kein Druck-ausgleich zwischen Hoch- und Nie-derdruckseite einstellen kann.

In Anlagen mit hoher Einschalt-dauer (geringe Abkühlung desÖls während kurzen Betriebs-pausen) wie z. B. Verbundsätzenfür Supermarkt-Anwendung oderähnliche, kann auf den Still-stands-Bypass verzichtet wer-den.

Bei Stillstands-Bypass wird der Ölab-scheider nach Abschalten des oderder Verdichter auf Saugdruck ent-spannt. Dies reduziert die Kältemittel-Sättigung des Öls. Damit ist höchst

30 SH-100-3

Page 31: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

mögliche Ölviskosität für den nachfol-genden Start gewährleistet. Außer-dem werden Öl- und Kältemittel-Verla-gerung in den Verdichter wirklsamvermieden.

Erforderliche Bauteile / Rohrverlegung

• Rückschlagventil nach dem Ölab-scheider

• Druck-Ausgleichsleitung zwischenÖlabscheider und Sauggas-Leitung- Ø 6 mm - 1/4''- durch Magnetventil gesteuert- nur im Stillstand geöffnet – bei

Parallelverbund darf das Magnet-ventil nur bei Abschaltung allerVerdichter geöffnet sein (Kapi-tel 4.7).

• Rohre entsprechend der Beschrei-bung in der Technischen Informa-tion ST-600 verlegen.

In Verbindung mit "automatischerAbpumpschaltung" (Kapitel 4.2)können erhöhte Schaltzyklen re-sultieren. Sie müssen durch ent-sprechende Einstellung des Nie-derdruckschalters (F15) und derPausenzeit (Zeitrelais) auf max.6 Starts pro Stunde begrenztwerden. Je nach Betriebsweisekann auch ein einmaliger Ab-pumpvorgang vor dem Abschal-ten ausreichend sein. Prinzip-schaltbilder siehe Kapitel 5.5.

Saugseitiger austauschbarerReinigungsfilter

Der Einsatz eines saugseitigen aus-tauschbaren Reinigungsfilters (Filter-feinheit 25 µm) schützt den Verdichtervor Schäden durch Systemschmutz(Zunder, Metallspäne, Rost- undPhosphat-Ablagerungen) und ist des-halb insbesondere notwendig bei indi-viduell gebauten Anlagen und bei An-lagen mit weitverzweigtem und nurschwer auf Rückstände kontrollierba-rem Rohrsystem.

Filtertrockner

Im Hinblick auf hohen Trocknungsgradund zur chemischen Stabilisierungdes Kreislaufs sollten reichlich dimen-sionierte Filtertrockner geeigneterQualität verwendet werden.

which ensures maximum possible oilviscosity for the next start. Moreover,this reliably prevents the migration ofoil and refrigerant into the compres-sor.

Necessary components / pipe runs

• Check valve after the oil separator

• Pressure equalisation pipe be-tween oil separator and suction gasline- Ø 6 mm - 1/4''- controlled by a solenoid valve- only open during standstill – with

parallel compound systems, thesolenoid valve may only be open-ed when all the compressorshave been shut down (chapter4.7).

• Pipes must be run in accordancewith the instructions given inTechnical Information ST-600.

In combination with "automaticpump down system" (chapter4.2), increased switching cyclescan result. They must be limitedto max. 6 starts per hour bymeans of suitable settings of thelow pressure switch (F15) andpause time (time relay).Depending on the operatingmode, a single pump downbefore shut-off might be suffi-cient. See schematic wiring dia-grams in chapter 5.5.

Exchangeable suction sidecleaning filter

The use of a exchangeable suctionside cleaning filter (filter mesh 25 µm)will protect the compressor from dam-age due to dirt from the system(scale, metal swarf, rust and phos-phate deposits) and is necessary forindividually built systems and for sys-tems with widely branched pipe workswhich are difficult to inspect for con-tamination.

Filter drier

Generously sized filter driers of suit-able quality should be used to ensurea high degree of dehydration and tomaintain the chemical stability of thesystem.

conséquent une viscosité d'huile des plusélevées au prochain démarrage. De plus,les migrations d'huile et de fluide frigori-gène vers le compresseur sont enrayéesde façon efficace.

Composants nécessaires / pose de latuyauterie

• Clapet de retenue après le séparateurd'huile.

• Tuyauterie d'égalisation de pressionentre séparateur d'huile et tuyauteried'aspiration- Ø 6 mm - 1/4"- commande par vanne magnétique- ouverte uniquement durant les arrêts

– avec des compresseurs en parallè-le, la vanne magnétique ne devra êtreouverte que si tous les compres-seurs sont à l'arrêt (chapitre 4.7).

• Poser la tuyauterie conformément à ladescription dans l'Information tech-nique ST-600.

L'utilisation de la "commande auto-matique pump down" (chapitre 4.2)peut augmenter le nombre descycles de démarrage. Ceux-cidevront être limités à max. 6 démar-rages dans l'heure, par un réglageapproprié du pressostat basse pres-sion (F15) et de la pause (relaistemporisé).Suivant le mode de fonctionnement,un pump down simple avant l'arrêtpeut s'avérer suffisant. Schémas deprincipe, voir chapitre 5.5.

Filtre de nettoyage interchangeableà l'aspiration

L'emploi d'un filtre de nettoyage inter-changeables à l'aspiration (mailles de25 µm) protège le compresseur contredes dégâts provoqués par les salissuresdu système (calamine, copeaux métalli-ques, dépôts de rouille et de phosphate)et est, de ce fait, nécessaire pour lesinstallations réalisées individuellement etpour les installations avec de nombreu-ses ramifications où la présence de rési-dus est difficilement contrôlable.

Déshydrateurs filtre

L’utilisation de déshydrateurs de fortesdimensions et de qualité appropriée estrecommandée afin d’assurer un degréélevé de déshydration et une stabilité chi-mique du circuit.

31SH-100-3

Page 32: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Expansion valve and evaporator

Expansion valve and evaporator haveto be tuned-in using utmost care. Thisis especially important for those sys-tems that cover a large control range,e.g. 100% to 50%. In each case suffi-cient suction gas superheat and sta-ble operating conditions must beassured in full load as well as partload modes. Depending on the evapo-rator's design and performance rangeseveral circuits may be necessaryeach with separate expansion andsolenoid valves.

4.2 Guidelines for special systemconditions

Additional insulation of the oilseparator

Operation at low ambient tempera-tures or at high temperatures on thedischarge side during standstill (e.g.heat pumps) requires additional insu-lation of the oil separator.

Pump down system

Danger of liquid migration exists forsystems where the compressor orparts of the suction line and suctionaccumulators can reach a lower tem-perature than the evaporator. In thesecases a pump down system must beprovided.

The switch-on pressure of the lowpressure switch (F15) must be belowthe lowest temperature which canoccur.

For flooded evaporators fit a solenoidvalve:• directly above the suction line out-

let• combined with crankcase pressure

regulator function (CPR)• closed during system standstill

Excessive pressure during standstillcan be prevented if necessary bydraining to the high pressure side.Consider receiver volume!

Détendeur et évaporateur

Il est important que le détendeur et l'éva-porateur "s'accordent" correctement. Cecivaut en particulier pour les systèmes quicouvrent une grande plage de réglage(de 100% à 50% p. ex.). Une surchauffedu gaz aspiré suffisamment élevée ainsiqu'un fonctionnement stable doivent êtregarantis aussi bien à pleine charge qu'encharge réduite. Selon le type d'évapora-teur et la plage de puissance, il peuts'avérer nécessaire de faire une réparti-tion sur plusieurs circuits – avec un dé-tendeur et une vanne magnétique pourchaque circuit.

4.2 Lignes de conduite pourconditions particulières

Isolation supplémentaire duséparateur d’huile

Un fonctionnement par températuresambiantes basses ou températures éle-vées côté haute pression pendant l’arrêt(par ex. pompes à chaleur) exige uneisolation supplémentaire du séparateurd’huile.

Commande par pump down

Le risque de migration de liquide existesur les systèmes dont le compresseur, oudes portions de tuyauterie à l'aspiration etséparateurs de liquide à l'aspiration, sontsusceptibles d'avoir une température infé-rieure à celle de l'évaporateur. Dans cecas, il faut prévoir un arrêt par pumpdown.

L'ordre de démarrage du pressostatbasse pression (F15) doit se situer en-dessous de la plus basse températurepouvant être atteinte.

Pour les évaporateurs noyés, insérer unevanne magnétique:• directement en haut, à la sortie du

tube d'aspiration• avec fonction de régulateur de démar-

rage combinée• fermée durant les arrêts du système

Si nécessaire, une pression trop élevée àl'arrêt peut être évitée avec un systèmed'évacuation vers le côté haute pression.Tenir compte de la contenance du réser-voir!

Expansionsventil und Verdampfer

Expansionsventil und Verdampfermüssen mit größter Sorgfalt aufeinan-der abgestimmt werden. Dies gilt vorallem für Systeme, die einen großenRegelbereich abdecken (z. B. bei100% bis 50%). In jedem Fall musssowohl bei Volllast- als auch bei Teil-last-Bedingungen genügend hoheSauggas-Überhitzung und stabileBetriebsweise gewährleistet sein. Jenach Verdampfer-Bauart und Leis-tungsbereich kann deshalb eine Auf-teilung in mehrere Kreisläufe erforder-lich werden – jeweils mit eigenemExpansions- und Magnetventil.

4.2 Richtlinien für besondereSystembedingungen

Ölabscheider zusätzlich isolieren

Betrieb bei niedrigen Umgebungstem-peraturen oder mit hohen Tempera-turen auf der Hochdruck-Seite wäh-rend des Stillstands (z.B. Wärmepum-pen) erfordert zusätzliche Isolierungdes Ölabscheiders.

Abpumpschaltung

Gefahr von Flüssigkeitsverlagerungbesteht bei Systemen, deren Verdich-ter oder saugseitige Rohrabschnitteund Flüssigkeits-Abscheider eineniedrigere Temperatur annehmen kön-nen als der Verdampfer. Dann wirdeine Abpumpschaltung notwendig.

Der Startbefehl des Niederdruck-Schalters (F15) muss dabei unterhalbder niedrigst vorkommenden Tem-peratur erfolgen.

Bei überfluteten Verdampfern Magnet-ventil einbauen:• direkt oben am Saugleitungs-

Austritt• mit kombinierter Startreglerfunktion• bei Stillstand des Systems ge-

schlossen

Überhöhter Stillstandsdruck lässt sichbei Bedarf durch eine Entleerungs-einrichtung zur Hochdruckseite ver-meiden. Dabei Sammlervolumen be-achten!

32 SH-100-3

Page 33: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Systeme mit hoher Kühlstellen-temperatur

Aufstellung des Verflüssigers imFreien kann in Systemen mit hoherKühlstellentemperatur zu Kältemittel-Verlagerung bei niedriger Außentem-peratur führen (Kältemittelmangelbeim Start, Einfriergefahr von Flüssig-keitskühlern durch Wärmerohr-Prin-zip). Maßnahmen müssen individuellauf die Anlage abgestimmt werden.

Anlagen mit Mehrkreisverflüssigernund / oder -verdampfern

Bei diesen Anlagen besteht währendAbschaltzeiten einzelner Kreise eineerhöhte Gefahr von Verlagerung flüs-sigen Kältemittels in den Verdampfer(kein Temperatur- und Druckausgleichmöglich).

In solchen Fällen zwingend erforder-lich:• Rückschlagventil nach dem Ölab-

scheider, kombiniert mit Stillstands-Bypass (Kapitel 4.1)

• Verdichter mit einer automatischenSequenz-Umschaltung steuern (ca.alle 2 Stunden)

Gleiches gilt auch für Einzelanlagen,bei denen sich während längeremStillstand kein Temperatur- und Druck-ausgleich einstellen kann. In kriti-schen Fällen können zusätzlich saug-seitige Flüssigkeits-Abscheider oderAbpumpschaltung notwendig werden.

Systeme mit Kreislauf-Umkehrungund Heißgas-Abtauung

Diese Systemausführungen erfordernindividuell abgestimmte Maßnahmenzum Schutz des Verdichters vor star-ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtemÖlauswurf und Mangelschmierung.Darüber hinaus ist jeweils eine sorg-fältige Erprobung des Gesamtsystemserforderlich. Zur Absicherung gegenFlüssigkeitsschläge empfiehlt sich einsaugseitiger Flüssigkeits-Abscheider.Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durchschnelle Druck-Absenkung im Ölab-scheider) und Mangelschmierungwirksam zu vermeiden, muss sicher-gestellt sein, dass die Öltemperaturbeim Umschalten mindestens 30 Küber der Verflüssigungstemperaturliegt.

Systems with high cold spacetemperatures

Outdoor installation of condenserscan lead to refrigerant migration incase of high cold space temperatureswhen low ambient temperatures occur(lack of refrigerant during start, dan-ger of freezing of liquid chillers due toheat pipe principle). Correspondingindividually matched measures mustbe provided.

Systems with multi-circuit con-densers and / or evaporators

With these systems an increased dan-ger of refrigerant migration to theevaporator exists during off periods ofindividual circuits (no temperature orpressure equalisation possible).

Mandatory in such cases:• check valve after the oil separator,

combined with a standstill bypass(chapter 4.1)

• switch the compressors by an auto-matic sequency change (approx.every 2 hours)

This also applies for individualsystems where no temperature andpressure equalisation can take placeduring standstill. In critical cases addi-tional suction accumulators or pumpdown system may become necessary.

Systems with reverse cycling andhot gas defrost

These system layouts require individ-ually co-ordinated measures to pro-tect the compressor against strong liq-uid slugging, increased oil carry-overand insufficient lubrication. In additionto this, careful testing of the entiresystem is necessary. A suction accu-mulator is recommended to protectagainst liquid slugging. To effectivelyavoid increased oil carry-over (e. g.due to a rapid decrease of pressure inthe oil separator) and insufficient lubri-cation, it must be assured that the oiltemperature remains at least 30 K ..40 K above the condensing tempera-ture during switching over and the fol-lowing operating phase.

Moreover the fitting of a pressure reg-ulator directly after the oil separator is

Systèmes avec des températuresélevées aux points de réfrigération

Dans de tels systèmes et quand lescondenseurs sont placés à l'air libre, unemigration de fluide frigorigène peut seproduire en cas de basses températuresextérieures (manque de fluide frigorigèneau démarrage, prise en glace des refroi-disseurs de liquide par le principe de laparoi froide). Des mesures appropriéesau type de l'installation sont à prendre aucas par cas.

Installations avec condenseurs et / ouévaporateurs à plusieurs circuits

Sur ces installations subsiste le risqued'une migration de fluide frigorigène liqui-de vers l'évaporateur durant l'arrêt de cer-tains circuits (pas d'égalisation de tempé-rature et de pression possible).

Dans ces cas, il est impérativementnécessaire:• clapet de retenue combiné avec un

bipasse d'arrêt après le séparateurd'huile (chapitre 4.1)

• commander les compresseurs par unecommutation de séquences automa-tique (environ toutes les 2 heures)

Ceci est valable également pour les in-stallations uniques où une égalisation detempérature et de pression ne peut passe réaliser durant des arrêts prolongés.Dans les cas critiques, il peut s'avérernécessaire de rajouter des séparateursde liquide à l'aspiration ou une comman-de par pump down.

Systèmes avec inversion du cycle etdégivrage par gaz chauds

Ces exécutions du système nécessitentdes mesures appropriées individuellesafin de protéger le compresseur contrede forts coups de liquide, un rejet d'huileexcessif et contre un défaut de lubrifica-tion. En plus de ceci, il est nécessaire deprocéder à un essai rigoureux de l'en-semble du système. Un séparateur deliquide à l'aspiration est recommandé,ceci afin de protéger contre les coups deliquide. Pour enrayer efficacement unrejet d'huile excessif (par ex. par chutede pression rapide dans le séparateurd'huile) et un défaut de lubrification, il fauts'assurer que la température d'huile estau moins de 30 K .. 40 K plus élevée quela température de condensation au mo-ment de l'inversion de cycle et durant laphase de fonctionnement qui suit.

33SH-100-3

Page 34: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

recommended to limit the reduction inpressure.

Under certain circumstances it is alsopossible to stop the compressorshortly before switching over and thento start it again after a pressureequalisation has taken place. It mustbe assured that the compressor oper-ates again with the necessary mini-mum pressure difference not laterthan 30 seconds (see application lim-its, chapter 8).

4.3 Safe operation of compressorand system

Analyses have proven that compres-sor break-downs are mostly attributedto impermissible operating conditions.This applies especially to damagesdue to lack of lubrication and refriger-ant migration during standstill periods.

Function of the expansion valve

Pay special attention to the followingrequirements by considering the man-ufacturer's design and mounting rec-ommendations:

• Correct positioning and fastening ofthe temperature sensor at the suc-tion gas line. In case a heatexchanger is used, position thesensor behind the evaporator asusual – never behind the heatexchanger.

• Sufficiently superheated suctiongas, but also consider minimumdischarge gas temperatures (chap-ter 3).

• Stable operational mode in all oper-ation and load conditions (also partload, summer & winter operation).

• Bubble-free liquid at the inlet of theexpansion valve, and for ECOoperation, already before of theinlet into the liquid sub-cooler.

En outre, un régulateur de pression im-médiatement après le séparateur d'huile,pour limiter la chute de pression, estconseillé.

Sous certaines conditions, il est égale-ment possible d'arrêter le compresseurjuste avant la phase d'inversion, et de leredémarrer après réalisation de l'égalisa-tion de pression. Pour cela, il faut cepen-dant s'assurer que le compresseur peutde nouveau fonctionner après maximum30 secondes avec la différence de pres-sion minimale requise (voir limites d'appli-cation; chapitre 8).

4.3 Fonctionnement plus sûr ducompresseur et de l'installation

Les analyses prouvent que les pannes decompresseurs résultent la plupart dutemps de modes de fonctionnement inap-propriés. Ceci est particulièrement vraipour les dégâts dûs à un manque delubrification et à la migration du fluide fri-gorigène durant les arrêts.

Fonction du détendeur

Porter une attention particulière aux exi-gences suivantes, en tenant compte descritères de sélection et des instructionsde montage du fabricant:

• Position et fixation correctes de lasonde de température sur la conduitedu gaz d'aspiration. En présence d'unéchangeur de chaleur: comme d'habi-tude, position de la sonde après l'éva-porateur – en aucun cas après l'échan-geur de chaleur.

• Surchauffe des gaz à l'aspiration suffi-samment élevée, en tenant compteégalement des températures mini-males au refoulement (chapitre 3).

• Mode de fonctionnement stable pourles différentes conditions de fonction-nement (également fonctionnement enréduction de puissance et fonctionne-ment été / hiver).

• Liquide sans bulles à l'entrée dudétendeur; en fonctionnement avecECO, déjà à l'entrée dans le sous-refroidisseur de liquide.

Außerdem wird ein Druckregler unmit-telbar nach dem Ölabscheider emp-fohlen, um die Druckabsenkung zubegrenzen.

Unter gewissen Voraussetzungen istes auch möglich, den Verdichter kurzvor dem Umschaltvorgang anzuhaltenund nach erfolgtem Druckausgleichwieder neu zu starten. Dabei mussallerdings sichergestellt sein, dass derVerdichter nach spätestens 30 Sekun-den wieder mit der erforderlichen Min-dest-Druckdifferenz betrieben wird(siehe Einsatzgrenzen; Kapitel 8).

4.3 Sicherer Verdichter- undAnlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangelund Kältemittel-Verlagerung währendStillstandszeiten.

Funktion des Expansionsventils

Folgende Anforderungen besondersbeachten, dabei Auslegungs- undMontagehinweise des Herstellersbeachten:

• Korrekte Position und Befestigungdes Temperaturfühlers an derSauggas-Leitung. Bei Einsatz einesWärmeaustauschers: Fühlerposi-tion wie üblich nach dem Verdamp-fer anordnen – keinesfalls nachdem Wärmeaustauscher.

• Ausreichend hohe Sauggasüber-hitzung, dabei auch minimaleDruckgastemperaturen berücksich-tigen (Kapitel 3).

• Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen (auchTeillast-, Sommer- & Winterbetrieb).

• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.

34 SH-100-3

Page 35: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Schutz gegen Kältemittelverlage-rung bei langen Stillstandszeiten

Kältemittelverlagerung von der Hoch-zur Niederdruckseite oder in den Ver-dichter kann beim Startvorgang zumassiven Flüssigkeitsschlägen mit derFolge eines Verdichterausfalls odergar zum Bersten von Bauteilen undRohrleitungen führen. Besonders kri-tisch sind Anlagen mit großer Kälte-mittelfüllmenge, bei denen sich aufGrund der Systemausführung undBetriebsweise auch während langerStillstandszeiten kein Temperatur- undDruckausgleich einstellen kann. Hier-zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr-kreis-Verflüssigern und / oder -Ver-dampfern oder auch Einkreissysteme,bei denen der Verdampfer und Ver-flüssiger stetig unterschiedlichenTemperaturen ausgesetzt sind.

Folgende Anforderungen an System-Ausführung und -Steuerung berück-sichtigen:

• Ölheizung des Ölabscheiders mussbei Verdichter-Stillstand immer inBetrieb sein (gilt generell bei allenAnwendungen). Bei Aufstellung inBereichen niedriger Temperaturkann eine Isolierung des Verdich-ters und Ölabscheiders notwendigwerden.

• Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2Stunden)

• Zusätzliches Rückschlagventil inDruckgas-Leitung falls auch überlange Stillstandzeiten kein Tempe-ratur- und Druckausgleich erreichtwird.

• Zeit- und Druck-abhängig gesteuer-te Abpumpschaltung oder saugsei-tige Flüssigkeits-Abscheider beigroßen Kältemittel-Füllmengenund / oder wenn der Verdampferwärmer werden kann als Sauggas-Leitung oder Verdichter.Bei Abpumpschaltung mit Verdich-tern dieser Leistungsgröße wirdeine spezifische, vom Anlagenkon-zept abhängige Steuerung mit zeit-licher Begrenzung der Schalthäu-figkeit erforderlich.

Rohrverlegung siehe Kapitel 4.1.

Protection against refrigerant migra-tion during long standstill periods

Refrigerant migration from high to lowpressure side or into the compressorcan lead to severe liquid sluggingwhile starting, with compressor failureas the consequence or even compo-nents and the pipeline bursting. Par-ticularly critical are systems with alarge refrigerant charge, by which,due to system design and operationalmode, no temperature and pressurecompensation can adjust even duringlonger standstill periods. This includessystems with multiple circuit con-densers and / or evaporators or sin-gle-circuit systems by which the evap-orator and the condenser are perma-nently exposed to different tempera-tures.

Consider the following demands onsystem design and control:

• Oil heater of oil separator mustalways be in operation during com-pressor standstill (applies generallyto all applications). In case ofinstallation in lower temperatureareas, it can become necessary toinsulate the compressor and oilseparator.

• Automatic sequency change in thecase of systems with several refrig-erant circuits (approx. every 2hours)

• Additional check valve in the dis-charge gas line in case no temper-ature and pressure compensationis attained over long standstill peri-ods.

• Time and pressure dependent,controlled pump-down system orliquid separator mounted at thesuction side for large refrigerantcharges and / or if the evaporatorcan become hotter than suctiongas line or compressor.For pump down systems with com-pressors of such capacity, it maybe necessary to have a specificcontroller with time limit for theswitching frequency that dependson the concept of the system.

For pipe layout, see chapter 4.1.

Protection contre la migration de fluidefrigorigène en cas d'arrêts prolongés

La migration de fluide frigorigène de lahaute vers la basse pression ou dans lecompresseur peut, lors de la phase dedémarrage, engendrer des coups de liqui-de conséquents pouvant aboutir à unedéfaillance du compresseur ou même àl'éclatement de pièces ou de tuyauteries.Les installations avec une charge impor-tante en fluide frigorigène et pour les-quelles, en raison de l'exécution du systè-me et du mode de fonctionnement, uneégalisation de température et de pressionn'est pas obtenue, même après destemps d'arrêt prolongés, sont des casparticulièrement critiques. Parmi ceux-ci,il y a par ex. les installations avec con-denseurs et / ou évaporateurs à plusieurscircuits, ou également les systèmes à unseul circuit où l'évaporateur et le conden-seur sont soumis à des températures quivarient constamment.

Prendre en compte pour l'exécution et lacommande du système, les exigencessuivantes:

• Durant l'arrêt du compresseur, le chauf-fage d'huile du séparateur d'huile doittoujours être en service (valable géné-ralement pour tous les types d'utilisa-tion). Une isolation du compresseur etdu séparateur d'huile peut s'avérernécessaire si celui-ci est placé dansdes zones basses températures.

• Commutation de séquences automa-tique pour les installations avec plu-sieurs circuits frigorifiques (environtoutes les 2 heures).

• Clapet de retenue supplémentairedans la conduite du gaz de refoule-ment si une égalisation de températureet / ou de pression n'est pas obtenue,même après des temps d'arrêt prolon-gés.

• Commande par pump down en fonc-tion de la durée ou de la pression, ouséparateur de liquide à l'aspirationpour des charges importantes en fluidefrigorigène et / ou quand l'évaporateurpeut devenir plus chaud que la condui-te du gaz d'aspiration ou le compres-seur.Dans le cas du pump down avec descompresseurs d'une telle puissance,une commande spécifique, dépendantde la conception de l'installation, aveclimitation de la durée de la fréquenced'enclenchement devient nécessaire.

Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.1.

35SH-100-3

Page 36: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

4.4 Condenser pressure control

To guaranty the best oil supply and ahigh oil separator efficiency, a closelystepped or stepless condenser pres-sure control is necessary. Rapid re-duction in pressure can lead to strongfoam formation, oil migration and toswitch off due to oil monitoring.Insufficient oil supply with the result-ing switch-off will also occur due tolow or delayed build up of condenserpressure. Additional pressure regula-tors in the discharge gas line (afterthe oil separator) or oil pump may benecessary with the following applica-tions:

• Extreme part load conditions and /or long standstill periods with out-door installation of the condenserin the case of low ambient tem-peratures

• High suction pressure when start-ing in connection with low tempera-tures of the heat transfer fluid onthe high pressure side (criticalstarting conditions). Alternativepossibility: crankcase pressure reg-ulator to quickly reduce the suctionpressure

• Hot gas defrost, reverse cycling(see chapter 4.2)

• Booster application (low pressuredifference)

4.4 Régulation de pression ducondenseur

Pour assurer la meilleure alimentation enhuile possible et un haut degré d'efficaci-té du séparateur d'huile, une régulationde pression du condenseur par étagesrapprochés ou en continu est nécessaire.Une chute de pression rapide peut pro-voquer une importante formation demousse d'huile, une migration d'huile, etle déclenchement par le contrôle d'huile.Une alimentation en huile insuffisante,avec comme conséquence des déclen-chements par sécurité, est engendréeaussi bien par une pression de conden-sation trop basse que par une montée enpression trop lente. Des régulateurs depression supplémentaires sur la conduitede pression (après le séparateur d'huile)– ou une pompe à huile – peuvent êtrenécessaires, entre autre, dans les cas defigures suivants:

• Réductions de puissance extrêmes et /ou longues périodes d'arrêt avec bas-ses températures ambiantes

• Pressions élevées à l'aspiration audémarrage en relation avec des calo-porteurs à basse température sur lecôté haute pression (conditions dedémarrage critiques). Autre possibilité:régulateur de démarrage pour baisserrapidement la pression d'aspiration

• Dégivrage par gaz chauds, inversiondu cycle (voir également chapitre 4.2)

• Application booster (différence depression minime)

4.4 Verflüssiger-Druckregelung

Um bestmögliche Ölversorgung undeinen hohen Wirkungsgrad des Ölab-scheiders zu gewährleisten ist eineeng gestufte oder stufenlose Verflüs-siger-Druckregelung erforderlich.Schnelle Druckabsenkung kann zustarker Ölschaumbildung, Ölabwande-rung und zur Abschaltung durch dieÖlüberwachung führen. UngenügendeÖlversorgung mit der Folge vonSicherheits-Abschaltungen wirdgleichfalls durch zu niedrigen oderverzögerten Aufbau des Verflüssi-gungsdrucks hervorgerufen. Zusätz-liche Druckregler in der Druckgas-leitung (nach dem Ölabscheider) –alternativ Ölpumpe – können u.a. beifolgenden Anwendungen erforderlichsein:

• Extreme Teillast-Bedingungen und /oder längere Stillstandszeiten beiAußenaufstellung des Verflüssigersim Falle niedriger Umgebungstem-peraturen

• Hohe saugseitige Anfahrdrücke inVerbindung mit niedrigen Wärme-träger-Temperaturen auf der Hoch-druckseite (kritische Anfahrbedin-gungen). Alternative Möglichkeit:Startregler zur schnellen Absen-kung des Saugdrucks

• Heißgas-Abtauung, Kreislaufum-kehrung (siehe auch Kapitel 4.2)

• Booster-Anwendung (geringeDruckdifferenz)

36 SH-100-3

Page 37: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

4.5 Anlaufentlastung

Durch den system-spezifischen Kom-pressionsverlauf bei Schraubenver-dichtern kann ein hoher Ansaugdruckwährend des Startvorgangs zu massi-ver mechanischer Belastung und un-genügender Ölversorgung führen.Eine wirkungsvolle Entlastungsein-richtung ist deshalb erforderlich.

Außerdem werden bei Verdichterndieser Leistungsgröße für Elektro-motor-Antrieb üblicherweise Maß-nahmen zur Reduzierung des Anlauf-stroms verlangt (z. B. Teilwicklungs-Anlauf). Derartige Startmethodenreduzieren das Anlaufmoment desMotors und erlauben den einwandfrei-en Hochlauf nur bei geringen Druck-unterschieden.

Anlaufentlastung wird durch folgendeMaßnahmen erreicht:

• Integrierte Anlaufentlastung- Standard-Lieferumfang bei allen

HS-Verdichtern- vgl. Kapitel 2.3

• Zusätzliche Entlastungsfunktion istauch durch Stillstands-Bypassmöglich – bei Tiefkühlung in Verbin-dung mit einem druck-begrenztenExpansionsventil (MOP) oder miteinem Startregler (vgl. Kapitel 4.2).

Achtung!Gefahr von Verdichterschäden!Externe Bypass-Anlaufentlas-tung von der Hoch- zur Nieder-druckseite (wie bei Kolbenver-dichtern teilweise üblich) ist nichtzulässig.

!!

4.5 Start unloading

Due to the system specific compres-sion behaviour with screw compres-sors, a high suction pressure duringstarting can lead to massive mechani-cal load and insufficient oil supply. Aneffective unloading device is thereforerequired.

Moreover for compressors of thiscapacity size and driven by electricmotors, a means to reduce the start-ing current is also demanded (e.g.part winding start). These start meth-ods reduce the starting torque andallow only a satisfactory accelerationwith a low pressure difference.

Start unloading can be achieved bythe following measures:

• Integrated start unloading- standard extent of delivery with all

HS compressors- see also chapter 2.3

• An additional start unloading func-tion is also possible by means of astandstill bypass – with low tem-perature operation in conjunctionwith a pressure limiting expansionvalve (MOP) or with a crankcasepressure regulator (CPR, see chap-ter 4.2).

Attention!Danger of compressor damage!External bypass start unloadingfrom the high to low pressure(as is often used with reciprocat-ing compressors) is not permis-sible.

!!

4.5 Démarrage à vide

En raison du déroulement spécifique ducycle de compression avec les compres-seurs à vis, une pression d'aspiration éle-vée au démarrage peut engendrer de for-tes contraintes mécaniques et une ali-mentation en huile insuffisante. Un systè-me de décharge efficace est donc néces-saire.

En plus, des mesures adéquates sontnormalement exigées pour réduire le cou-rant de démarrage du moteur d'entraîne-ment des compresseurs d'une telle puis-sance (par ex. démarrage à bobinagepartiel). Ces méthodes de démarrageréduisent le couple de démarrage dumoteur. Par conséquent, la montée enpuissance ne se fait correctement quepour des différences de pression rédui-tes.

Un démarrage à vide est obtenu de lafaçon suivante:

• Démarrage à vide intégré- compris dans la livraison standard

pour tous compresseurs HS- voir aussi chapitre 2.3

• Une fonction de décharge limitée estaussi possible avec le bipasse d'arrêt –aux basses températures en liaisonavec un détendeur limitante la pres-sion (MOP) ou avec un régulateur dedémarrage (voir chapitre 4.2).

Attention !Risque de détériorations des com-presseurs !Un démarrage à vide avec bipasseexterne entre haute et basse pres-sion (en usage, des fois, sur lescompresseurs à pistons) n'est pasautorisé.

!!

37SH-100-3

Page 38: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

4.6 Capacity control

Depending upon the requirements ofthe whole system capacity controlmight become necessary. The follow-ing methods are preferred:

• Integrated capacity control (chapter 2.3)

• Frequency inverter (individualagreement with BITZER)

• Parallel compounding (chapter 4.7)possibly combined with methodsgiven above

4.7 Parallel compounding

BITZER screw compressors of the HSseries are particularly suitable for par-allel operation, due to the external oilreservoir. This enables the use of ashared oil separator.

Important advantages of BITZERcompound technology:

• Extension to limited capacity pro-vided by a single compressor (upto 6 compressors)

• Compounding of compressors ofidentical or differing capacity anddesign

• Possibility to compound systemswith differing temperature levels

• Loss free capacity control

• Optimum oil distribution(shared oil reservoir)

• Low loading of electrical supplyduring starting

• Higher degree of operational safety

• Simple and favourable cost installa-tion

Oil separators and other accessoriesfor parallel operation are available,which enable the operation of up to 6compressors in one circuit (see Tech-nical data chapter 7 and Accessorieschapter 12).

4.6 Régulation de puissance

Dépendant des exigences de l'ensembledu système une régulation de puissancepeut être nécessaire. Les méthodes sui-vantes sont utilisées en priorité:

• Régulation de puissance intégrée(chapitre 2.3)

• Convertisseur de fréquence (consulta-tion individuelle de BITZER)

• Compresseurs en parallèle (chapit-re 4.7) éventuellement en combinaisonavec les méthodes précitées

4.7 Compresseurs en parallèle

Les compresseurs à vis BITZER de lasérie HS conviennent particulièrementbien au fonctionnement en parallèle carla réserve d'huile se trouve en dehors ducompresseur. Un séparateur d'huile com-mun peut être ainsi utilisé.

Les principaux avantages de la concep-tion BITZER du fonctionnement en paral-lèle:

• Elargissement des plages de puissan-ce par addition des puissances indivi-duelles (jusqu'à 6 compresseurs)

• Fonctionnement en parallèle de com-presseurs de puissance et de concep-tion identiques ou différentes

• Possibilité de combinaison de sys-tèmes avec des niveaux de tempéra-tures différents

• Régulation de puissance sans perte

• Distribution d'huile optimale(réserve d'huile commune)

• Sollicitation réduite du réseau audémarrage

• Haute sécurité de fonctionnement

• Mise en place simple et économique

Des séparateurs d'huiles et autres acces-soires permettant le fonctionnement enparallèle jusqu'à 6 compresseurs enparallèle sur un seul circuit sont disponi-bles (voir Caractéristiques techniques,chapitre 7 et Accessoires chapitre 12).

4.6 Leistungsregelung

Abhängig von den Anforderungen andas Gesamtsystem kann Leistungs-regelung notwendig werden. FolgendeMethoden werden vorzugsweise ein-gesetzt:

• Integrierte Leistungsregelung(Kapitel 2.3)

• Frequenzumrichter (individuelleAbstimmung mit BITZER)

• Parallelverbund (Kapitel 4.7)ggf. kombiniert mit oben aufgeliste-ten Methoden

4.7 Parallelverbund

BITZER Schraubenverdichter der HS-Serie eignen sich besonders gut fürParallelbetrieb weil sich der Ölvorrataußerhalb des Verdichters befindet.Dadurch kann ein gemeinsamer Ölab-scheider eingesetzt werden.

Wesentliche Vorteile der BITZER-Verbundtechnik:

• Erweiterung der durch Einzelver-dichter vorgegebenen Leistungs-größen (bis 6 Verdichter)

• Verbund von Verdichtern identi-scher oder unterschiedlicherLeistung und Ausführung

• Möglichkeit zur Kombination vonSystemen mit unterschiedlichemTemperaturniveau

• Verlustlose Leistungsregelung

• Optimale Ölverteilung(gemeinsamer Vorrat)

• Geringe Netzbelastung beim Start

• Hoher Grad an Betriebssicherheit

• Einfache und kostengünstigeInstallation

Für Parallelsysteme stehen Ölab-scheider und sonstiges Zubehör zurVerfügung, die den Betrieb von bis zu6 Verdichtern in einem Kreislauf er-möglichen (siehe Technische DatenKapitel 7 und Zubehör Kapitel 12).

38 SH-100-3

Page 39: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

39SH-100-3

� ,� , � ,� ,

. * $

- )/ ,

- )

�(

Abb. 16 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund mit gemeinsamemÖlabscheider und luft-gekühltemÖlkühler, Legende Seite 41

Fig. 16 Application example:Parallel compounding with sharedoil separator and air cooled oilcooler, for legend see page 41

� ,� , � ,� ,

. * $

- )/ ,

�(

� �

� (

Fig. 16 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avecséparateur d'huile commun et refroi-disseur d'huile à air, légende page 41

Abb. 15 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund mit gemeinsamemÖlabscheider und wasser-gekühl-tem Ölkühler, Legende Seite 41

Fig. 15 Application example:Parallel compounding with sharedoil separator and water cooled oilcooler, legend page 41

Fig. 15 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avec sé-parateur d'huile commun et refroidis-seur d'huile à eau, légende page 41

Page 40: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

40 SH-100-3

� ,� , � ,� ,

. * $

- )/ ,

- )

�(

- )

�� � �

� �

Abb. 18 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund mit gemeinsamemÖlabscheider, wasser-gekühltemÖlkühler und Ölpumpe, LegendeSeite 41

Fig. 18 Application example:Parallel compounding with sharedoil separator, water cooled oil cool-er and oil pump, legend page 41

� ,� , � ,� ,

- )/ ,

�(

- ) - )

� (

� �

Fig. 18 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avecséparateur d'huile, refroidisseur d'huileà eau et pompe à huile communs,légende page 41

Abb. 17 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund für unterschiedli-che Kühlstellen-Temperaturen,Legende Seite 41

Fig. 17 Application example:Parallel compounding for differentcold space temperatures, legendpage 41

Fig. 17 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avec descircuits à températures différentes,légende page 41

Page 41: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Bei Parallelverbund unbedingtbeachten

• Anordnung von Ölabscheider, Öl-kühler, Saug- und Druckkollektorsowie weitere Ausführungsdetailssiehe Technische InformationST-600.

• Geringer Abstand zwischen Ver-dichter, Ölabscheider und Ölkühler

• Ausführungsvarianten mit Ölküh-lern (siehe Kapitel 2.6, 9.4, 12.2und 12.3 sowie Abb. 15 bis 18):- individuelle Zuordnung- gemeinsamer Kühler (max. Ver-

dichteranzahl siehe technischeBeschreibung der Ölkühler Kapitel12.2 und 12.3 sowie BITZERSoftware)

- gruppenweise Zuordnungzwingend bei Verbund von Ver-dichtern mit unterschiedlichenSaugdrücken (Abbildung 17)

Consider closely with parallelcompounding

• For arrangement of oil separator,oil cooler, suction and dischargeheader and other design detailssee Technical Information ST-600.

• Short distance between compres-sor, oil separator and oil cooler

• Design variations with oil coolers(see chapters 2.6, 9.4, 12.2, 12.3and figures 15 to 18):- Individual arrangement- shared cooler (for maximum num-

ber of compressors see technicaldescription of the oil coolerschapters 12.2 & 12.3 and BITZERSoftware)

- arrangement in groupsessential when compoundingcompressors with different suctionpressures (figure 17)

A prendre en compte pourfonctionnement en parallèle

• Pour la disposition du séparateurd'huile, du refroidisseur d'huile, descollecteurs d'aspiration et de refoule-ment ainsi que pour d'autres détailsd'exécution, voir Information techniqueST-600.

• Distance réduite entre compresseur,séparateur d'huile et refroidisseurd'huile

• Différentes exécutions avec des sépa-rateurs d'huile (voir chapitres 2.6, 9,4,12.2, 12.3 et figures 15 à 18):- adjonction individuelle- refroidisseur commun (nombre max.

de compresseurs, voir descriptiontechnique chapitres 12.2 & 12.3 etBITZER Software)

- adjonction par groupeimpératif lors de l'association de com-presseurs avec différentes pressionsd'aspiration (figure 17)

41SH-100-3

Legend

1 Compressor

2 Oil solenoid valve

3 Oil flow switch

4 Oil filter

5 Standstill bypass (if required)

6 Oil separator with heater and oillevel switch

7 Condensing pressure regulator (if required)

8 Water-cooled oil cooler(only if required)

9 Condenser

10 Air-cooled oil cooler

11 Oil pump (only if required)

12 Mixing valve (if required, seechapter 2.6)

Suction gas filter

Sight glass

Control valve

Solenoid valve

Check valve

Shut-off valve

Légende

1 Compresseur

2 Vanne magnétique d'huile

3 Contrôleur de débit d'huile

4 Filtre à huile

5 Bipasse d'arrêt (si nécessaire)

6 Séparateur d'huile avec résistanceet contrôleur de niveau d'huile

7 Régulateur de pression de conden-sation (si nécessaire)

8 Refroidisseur d'huile à eau(seulement si nécessaire)

9 Condenseur

10 Refroidisseur d'huile à air

11 Pompe à huile (si nécessaire)

12 Vanne de mélange (si nécessaire,voir chapitre 2.6)

Filtre du gaz d'aspiration

Voyant

Vanne de régulation

Vanne magnétique

Clapet de retenue

Vanne d'arrêt

Legende

1 Verdichter

2 Ölmagnetventil

3 Öldurchfluss-Wächter

4 Ölfilter

5 Stillstands-Bypass (bei Bedarf)

6 Ölabscheider mit Heizung undÖlniveauwächter

7 Verflüssigungsdruck-Regler (nur bei Bedarf)

8 Wassergekühlter Ölkühler (nur bei Bedarf)

9 Verflüssiger

10 Luftgekühlter Ölkühler

11 Ölpumpe (nur bei Bedarf)

12 Mischventil (bei Bedarf, sieheKapitel 2.6)

Sauggasfilter

Schauglas

Regelventil

Magnetventil

Rückschlagventil

Absperrventil

Page 42: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

4.8 Economiser operation (ECO)

BITZER screw compressors areequipped with an additional suctionconnection ECO operation. This oper-ation mode is made with a subcoolingcircuit or two stage refrigerant expan-sion and increases the cooling capac-ity as well as the degree of efficiencyof the system.

Advantages compared to usual singlestage systems are particularly appar-ent with high pressure ratios as forexample with low temperaturesystems.

Further data and information:

• performance data see BITZERSoftware

• detailed description with designdetails see Technical InformationST-610

4.8 Fonctionnement avec économiseur(ECO)

Les compresseurs à vis BITZER sontéquipés d'un raccord d'aspiration supplé-mentaire au niveau de pression intermé-diaire pour fonctionnement avec ECO. Cetype de fonctionnement améliore la puis-sance frigorifique ainsi que le rendementdu système par l'intermédiaire d'un circuitde sous-refroidissement ou par détentebi-étagée du fluide frigorigène.

Les avantages les plus sensibles par rap-port aux installations usuelles à un étagesont obtenus pour des rapports de pres-sion élevés, comme par ex. en congéla-tion.

Autres données et informations:

• données de puissance voir BITZERSoftware

• description détaillée avec détails d'exé-cution, voir Information techniqueST-610

4.8 Economiser-Betrieb (ECO)

BITZER-Schraubenverdichter sind miteinem zusätzlichen Sauganschlussauf Mitteldruckniveau für ECO-Betriebausgestattet. Bei dieser Betriebsartwerden mittels eines Unterkühlungs-Kreislaufes oder zweistufiger Kälte-mittel-Entspannung sowohl Kälteleis-tung als auch System-Wirkungsgradverbessert.

Vorteile gegenüber üblichen einstufi-gen Anlagen ergeben sich insbeson-dere bei hohen Druckverhältnissenwie z.B. in Tiefkühlanlagen.

Weitere Daten und Informationen:

• Leistungsdaten siehe BITZERSoftware

• detaillierte Beschreibung mitAusführungsdetails siehe Techni-sche Information ST-610

42 SH-100-3

Page 43: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

5 Elektrischer Anschluss

5.1 Motor-Ausführung

Die Verdichter der HS-Serie sind stan-dardmäßig mit Teilwicklungs-Motoren(Part Winding "PW") in ∆/∆∆-Schal-tung ausgerüstet.

Anlaufmethoden (Anschluss entspre-chend Abb. 19 und 20):

• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderungdes Anzugstroms

• Direktanlauf

5 Electrical connection

5.1 Motor design

The compressors of the HS series arefitted as standard with part windingmotors of ∆/∆∆ connection (PartWinding "PW").

Starting methods (connections accor-ding to figures 19 and 20):

• Part winding start to reduce thestarting current

• Direct on line start (DOL)

5 Raccordement électrique

5.1 Conception du moteur

En standard, les compresseurs de lasérie HS sont équipés de moteurs à bobi-nage partiel "PW" (part winding) en rac-cordement ∆/∆∆.

Modes de démarrage (raccordement sui-vant figures 19 et 20):

• Démarrage à bobinage partiel pourréduire le courant de démarrage

• Démarrage direct

43SH-100-3

Abb. 20 Prinzipschaltbild (PW)A: Teilwicklungs-AnlaufB: Direktanlauf� Brücken für Direktanlauf

(optionales Zubehör)

Fig. 20 Schematic wiring diagram (PW)A: Part winding startB: Direct on line start� Bridges for direct on line start

(optional accessory)

L1L2L3

K1 K2

U1

U2

V1 V2

W1

W2

L1L2L3

K1

U1

U2

V1 V2

W1

W2A B

11

1

Fig. 20 Schéma de principe (PW)A: Démarrage à bobinage partielB: Démarrage direct� Ponts pour démarrage direct

(accessoire en option)

Abb. 19 Motoranschluss (PW) Fig. 19 Motor connections (PW)

/ �

/ (

/ �

/ �

/ (

/ �

- �

- (

3

/ �

/ (

/ �

- �

- (

� � � � � � � � � � � � � � � � � � !

" � # � � � � � $ � � � � � � � # �

� % & � # # � � � � ' � � ( � � � � � � � ) � # � � � �

� � # � � � � � � � � !

� � # � � � � ( � � � � � � � � � � # � �

� % & � # # � � � � $ � # � � �

" * �" *

3

(

(

" *

Fig. 19 Raccordement du moteur (PW)

K1 �� K2: 0.5 s

NetzdrehfeldSupply rotating field

Champ tournant

Page 44: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

5.2 Compressor protection device

The HS.53 models are equipped withthe protection device SE-E1, theseries HS.64 and HS.74 are equippedwith INT389R.

The protection devices are mountedinto the terminal box. An additionalterminal strip simplifies the connectionand identification of the cables. Thewiring to the motor PTC sensor anddischarge gas temperature sensor(PTC) and also to the motor terminalsiare pre-wired.

All electrical connections are to bemade according to to figures 21, 22and the schematic wiring diagrams.

If necessary, the protection devicescan also be mounted into the switchboard. For further information see"When fitting the SE-E1 or INT389Rinto the switch board, consider".

SE-E1 – monitoring functions

5.2 Dispositif de protection ducompresseur

Les modèles HS.53 sont équipés en ver-sion standard du dispositif de protectionSE-E1, les séries HS.64 et HS.74 sontéquipés avec INT389R.

Le dispositif de protection est logé dansla boîte de raccordement. Une réglette debornes supplémentaire facilite le câblageet l'identification des raccordements. Lesliaisons vers les sondes CTP de moteuret de température du gaz de refoulement,ainsi que vers les goujons de connexiondu moteur sont réalisées en usine..

Réaliser le raccordement électriqueconformément aux figures 21, 22 et auxschémas de principe.

Si nécessaire, les dispositifs de protec-tion peuvent être montés dans l'armoireélectrique. Se référer alors aux indica-tions de "En cas de mise en place duSE-E1 ou INT389R dans l'armoire élec-trique, faire attention à".

SE-E1 – fonctions de contrôle

5.2 Verdichter-Schutzgerät

Die HS.53-Modelle enthalten als Stan-dard-Ausrüstung das SchutzgerätSE-E1, die Serien HS.64 und HS.74sind mit dem INT389R ausgerüstet.

Die Schutzgeräte sind im Anschluss-kasten eingebaut. Eine zusätzlicheKlemmleiste erleichtert die Verdrah-tung und Identifizierung der Anschlüs-se. Die Kabel-Verbindungen zu Motor-PTC und Druckgas-Temperaturfühler(PTC) sowie zu den Anschlussbolzendes Motors sind fest verdrahtet.

Elektrischen Anschluss gemäß denAbbildungen 21, 22 und Prinzipschalt-bildern ausführen.

Bei Bedarf können die Schutzgeräteauch im Schaltschrank eingebaut wer-den. Hinweise dazu siehe unter "BeimEinbau des SE-E1 oder INT389R inden Schaltschrank beachten".

SE-E1 – Überwachungsfunktionen

44 SH-100-3

Abb. 21 Elektrischer Anschluss von SE-E1im Anschlusskasten und imSchaltschrank SE-B2 oder alterna-tiv OFC

Fig. 21 Electrical connection of SE-E1 interminal box and in switch boardSE-B2 or alternatively OFC

(

* ( �

6 � -

) �

7

� + � ,

8

9 �

� �

� �

� (

/

9 (

� �

� �

: � � � � � � � � ; � � � � � - � � � � � � � % � < 9 � = � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ; � > � � � � % � � � � : � � � � � � ' � � � � � � 0 � �

� � � > � � " % � � � ; � � � �

% � � � � % � � > �

� � � � � �

% � � � % � � � % � � �

8 � � � � �� (/ (

� + � + �

- . /(

Fig. 21 Raccordement électrique du SE-E1dans la boîte de raccordement et dansl'armoire électrique SE-B2 ou OFCcomme alternative

werkseitig verdrahtetbauseitig verdrahten

K1T Zeitrelais "Öldurchfluss-Überwachung"

C1 Elektrolyt-KondensatorF7 Öldurchfluss-WächterR2 Druckgas-Temperaturfühler

factory wiredwire on site

K1T Time relay "oil flow monitoring"

C1 Electrolytic capacitorF7 Oil flow switchR2 Discharge gas temperature sensor

câblé en usinecâbler sur le site

K1T Relais temporisation "contrôle de débitd'huile"

C1 Condensateur électrolytiqueF7 Contrôleur de débit d'huileR2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Page 45: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

45SH-100-3

Die in der folgenden Beschreibungverwendeten Klemmen- und Kontakt-Bezeichnungen beziehen sich auf diePrinzipschaltbilder ab Kapitel 5.5.

Messleitungen an Klemmen 1/2/3anschließen.

Temperatur-Überwachung

Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn dievoreingestellten Motor-, Druckgas-oder Öltemperaturen überschrittenwerden.

Drehrichtungs-Überwachung

Das SE-E1 überwacht die Drehrich-tung innerhalb der ersten 5 sec nachStart des Verdichters.

Wenn der Verdichter mit falscherDrehrichtung anläuft, verriegelt dasSE-E1 sofort.

Phasenausfall-Überwachung

Bei Phasenausfall innerhalb der ers-ten 5 sec nach Start des Verdichtersunterbricht das SE-E1 sofort denRelaiskontakt in der Sicherheitsketteund schließt ihn nach 6 Minuten wie-der. Es verriegelt bei:• 3 Phasenausfällen innerhalb von

18 Minuten und• 10 Phasenausfällen innerhalb von

24 Stunden.

SE-E1 ist verriegelt

Der Steuerstrom (11/14) ist unterbro-chen, die Lampe H1 leuchtet (Signal-kontakt 12).

Entriegeln

Spannungsversorgung (L/N) minde-stens 5 sec unterbrechen.

Weitere Details, Hinweise zur Fehler-diagnose sowie Technische Datensiehe Technische Information ST-120.

The terminal and contact designationsused in the following description referto the wiring diagrams in chapter 5.5.

Connect the measuring leads to ter-minals 1/2/3.

Temperature monitoring

The SE-E1 locks out immediately, ifpre-set temperatures for motor, dis-charge gas or oil are exceeded.

Rotation direction monitoring

The SE-E1 checks the rotation direc-tion during the first 5 seconds aftercompressor start.

If the compressor starts with wrongrotation direction, the SE-E1 locks outimmediately.

Phase failure monitoring

In case of a phase failure during thefirst 5 seconds after compressor start,the SE-E1 immediately opens therelay contact in the control circuit andcloses again after 6 minutes. It locksout at:• 3 phase failures within 18 minutes

and• 10 phase failures within 24 hours.

SE-E1 is locked out

The control signal (11/14) is interrupt-ed, lamp H2 lights up (signal contact12)

Reset

Interrupt supply voltage (L/N) for atleast 5 seconds.

For more information on troubleshoot-ing and technical data, please refer toTechnical Information ST-120.

Les désignations des bornes et contactsutilisées dans la description ci-après, seréfèrent aux schémas de principe du cha-pitre 5.5.

Raccorder les fils de mesure aux bornes1/2/3.

Contrôle de la température

Le SE-E1 verrouille immédiatement encas de dépassement des températuresréglées pour le moteur, le gaz de refoule-ment et l'huile.

Contrôle du sens de rotation

Le SE-E1 contrôle le sens de rotationdurant les 5 premières secondes après ledémarrage du compresseur.

Si le compresseur démarre dans le mau-vais sens, le SE-E1 verrouille immédiate-ment.

Contrôle de défaillance de phase

En cas de défaillance de phase durantles 5 premières secondes après le dé-marrage du compresseur, le SE-E1coupe immédiatement le contact de relaisdans la chaîne de sécurité et le rétablitaprès 6 minutes. Il verrouille en cas de:• 3 défauts de phase en l'espace de

18 minutes et• 10 défauts de phase en l'espace de

24 heures

SE-E1 est verrouillé

Le courant de commande (11/14) estinterrompu, lampe H1) éteint (contactsignal 12).

Déverrouiller

Interrompre la tension d'alimentation(L/N) durant 5 secondes minimum.

Voir l'nformation technique ST-120 pourplus de détails, plus d'informations sur lediagnostic des défauts ainsi que pour lescaractéristiques techniques.

Page 46: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

INT389R – monitoring functions

The terminal and contact designationsused in the following description referto the wiring diagrams in chapter 5.5.

Connect the measuring leads to ter-minals 1/2/3.

Temperature monitoring

• PTC sensors in motor winding anddischarge gas outlet:The INT389R locks immediately, ifthe max. permissible temperaturesare exceeded.

• The control signal (11/14) is inter-rupted.- Signal contact 12 (fault indicator

H1) blinks with an on/off ratio of1:3.

- Simultaneously, lamp H2 lights uppermanently (via signal contact24, pause).

• Manually reset the protectiondevice when the compressor hascooled down.

INT389R – fonctions de contrôle

Les désignations des bornes et contactsutilisées dans la description ci-après, seréfèrent aux schémas de principe du cha-pitre 5.5.

Raccorder les fils de mesure aux bornes1/2/3.

Contrôle de la température

• Résistances CTP dans bobinagemoteur et en sortie du gaz de refoule-ment:L'INT389R verrouille immédiatement,si les températures maximalesadmises sont dépassées.

• Le courant de commande (11/14) estinterrompu:- Le contact signal 12 (lampe panne

H1) clignote suivant le rapport allumé/ éteint 1:3;

- Simultanément, la lampe H2 est allu-mée en permanence (par le contactsignal 24, pause).

• Après refroidissement du compres-seur, déverrouiller manuellement ledispositif de protection.

INT389R – Überwachungsfunktionen

Die in der folgenden Beschreibungverwendeten Klemmen- und Kontakt-Bezeichnungen beziehen sich auf diePrinzipschaltbilder Kapitel 5.5.

Messleitungen an Klemmen 1/2/3anschließen.

Temperatur-Überwachung

• PTC-Widerstände in Motorwicklungund Druckgasaustritt:Das INT389R verriegelt sofort,wenn die maximal zulässigen Tem-peraturen überschritten werden.

• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-chen.- Signalkontakt 12 (Störmelder H1)

blinkt im Ein-/Aus-Verhältnis 1:3.- Gleichzeitig leuchtet die Lampe

H2 permanent (über Signalkon-takt 24, Pause)

• Schutzgerät manuell entriegelnnachdem der Verdichter abgekühltist.

46 SH-100-3

Abb. 22 Elektrischer Anschluss vonINT389R im Anschlusskasten undim Schaltschrank SE-B2 oderalternativ OFC

Fig. 22 Electrical connection of INT389Rin terminal box and in switch boardSE-B2 or alternatively OFC

Fig. 22 Raccordement électrique du INT389Rdans la boîte de raccordement et dansl'armoire électriqueSE-B2 ou OFC comme alternative

0 1 � � � 2

/ � 8 , 9 � 9 ( ( � � � � � � (

/ � / ( / � . - )

(

* ( �

6 � -

) �

7

� + � ,

8

9 �

� �

� �

� (

/

9 (

� �

� �

% � � � % � � � % � � �

: � � � � � � � � ; � � � � � - � � � � � � � % � < 9 � = � � � � � � � � � � � � � � � �

% � � � � % � � > � � � � � � �

� � � > � � " % � � � ; � � � �

� � � � � � � � � � � � ; � > � � � � % � � � � : � � � � � � ' � � � � � � 0 � �

- . /(

werkseitig verdrahtetbauseitig verdrahten

K1T Zeitrelais "Öldurchfluss-Überwachung"

C1 Elektrolyt-KondensatorF7 Öldurchfluss-WächterR2 Druckgas-Temperaturfühler

factory wiredwire on site

K1T Time relay "oil flow monitoring"

C1 Electrolytic capacitorF7 Oil flow switchR2 Discharge gas temperature sensor

câblé en usinecâbler sur le site

K1T Relais temporisation "contrôle de débitd'huile"

C1 Condensateur électrolytiqueF7 Contrôleur de débit d'huileR2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Page 47: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Drehrichtungs-Überwachung

• Das INT389R überwacht die Dreh-richtung stetig.Wenn der Verdichter mit falscherDrehrichtung anläuft, verriegelt dasINT389R sofort.

• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-chen. Störmelder H1 (Signalkontakt12) und Lampe H2 (Signalkontakt24, Pause) leuchten permanent.

• Der Verdichter lässt sich durchmanuelle Entriegelung nicht inBetrieb nehmen. Dies ist erst nachKorrektur der Phasenfolge möglich.

Phasenausfall- und Asymmetrie-Überwachung

• Bei Phasen-Ausfall oder -Asym-metrie während des Verdichter-betriebs verriegelt das INT389R.

• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-chen. Störmelder H1 (Signalkontakt12) und Lampe H2 (Signalkontakt24, Pause) leuchten permanent.

• Startwiederholung nach jeweils 30Minuten.Das INT389R schaltet bei Störungerneut ab oder entriegelt automa-tisch bei akzeptablen Netzverhält-nissen.

• Der Verdichter lässt sich auchmanuell entriegeln. Bei Phasen-Ausfall oder -Asymmetrie schaltetdas INT389R erneut ab.

Überwachung der max. Schalthäu-figkeit

• Das INT389R begrenzt den Zeit-raum zwischen zwei Verdichter-starts auf mindestens 7 Minuten(Summe aus Lauf- und Stillstands-zeit) bzw. auf mindestens 30 Se-kunden Stillstandszeit nach länge-rer Betriebsphase:

• Nur Lampe H2 leuchtet permanent(über Signalkontakt 24, Pause)

• automatische Freigabe nach Ablaufder Verzögerungszeit

• bei Wartung kann die Pausenzeitabgekürzt werden, dazu An-schlussklemmen Z/B1 mindestens2 Sekunden überbrücken (manuelloder durch fest installierten Druck-taster S3).

Rotation direction monitoring

• The INT389R continuously moni-tors the rotation direction.The INT389R locks immediately, ifthe compressor starts in the wrongdirection.

• The control signal (11/14) is inter-rupted. Fault indicator H1 (signalcontact 12) and lamp H2 (signalcontact 24, pause) light up perma-nently.

• The compressor cannot be restart-ed by manual reset. This is onlypossible after correcting the phasesequence.

Phase failure and asymmetry moni-toring

• The INT389R locks immediately incase of phase failure or asymmetryduring compressor operation.

• The control signal (11/14) is inter-rupted: Fault indicator H1 (signalcontact 12) and lamp H2 (signalcontact 24, pause) light up perma-nently.

• Restart is possible after 30 min-utes.In case of a fault, the INT389Rswitches off again or resets auto-matically under correct mains con-ditions.

• The compressor can also be resetmanually. The INT389R switchesoff again in case of phase failure orasymmetry.

Monitoring the max. switching fre-quency

• The INT389R limits the timebetween two compressor starts toat least 7 minutes (sum of operat-ing and standstill times) or to atleast 30 seconds standstill timeafter a longer operating period.

• Only lamp H2 lights up permanent-ly (via signal contact 24, Pause).

• automatic reset when the delaytime has expired

• the pause time can be reduced formaintenance This is done by con-necting the terminals Z/B1 for atleast 2 seconds (manually or bymeans of an installed push-buttonS3).

Contrôle du sens de rotation

• L'INT389R contrôle le sens de rotationen permanence.L'INT389R verrouille immédiatement,si le compresseur démarre dans lemauvais sens.

• Le courant de commande (11/14) estinterrompu.La lampe panne H1 (contact signal 12)et la lampe H2 (contact signal 24,pause) sont allumées en permanence.

• Le déverrouillage manuel ne suffit paspour remettre le compresseur en servi-ce. Ceci n'est possible qu'après correc-tion de la succession des phases.

Contrôle de l'asymétrie et d'un défautde phase

• L'INT389R verrouille en cas d'asymé-trie ou d'un défaut de phase durant lefonctionnement.

• Le courant de commande (11/14) estinterrompu: la lampe panne H1 (con-tact signal 12) et la lampe H2 (contactsignal 24, pause) sont allumées enpermanence.

• Redémarrage, chaque fois après 30minutes.L'INT389R coupe s'il y a encore undéfaut, ou déverrouille automatique-ment si l'état du réseau est acceptable.

• Le compresseur peut être déverrouillémanuellement. Si une asymétrie ou undéfaut de phase subsiste, l'INT389Rcoupe de nouveau.

Contrôle de la fréquence maximaledes démarrages

• L'INT389R limite l'intervalle de tempsentre deux démarrages de compres-seur à au moins 7 minutes (sommedes durées de fonctionnement et d'ar-rêt) resp. à au moins 30 secondes d'ar-rêt après une phase de travail pluslongue.

• Seule la lampe H2 est allumée en per-manence (par le contact signal 24,pause).

• autorisation de démarrage automa-tique après écoulement de la tempori-sation

• lors de la maintenance, le temps depause peut être réduit. Pour celà, pon-ter les bornes Z/B1 pendant au moins2 secondes (manuellement ou parbouton-poussoir S3 permanent).

47SH-100-3

Page 48: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Monitoring for lead breaks andshort circuits

• The INT389R monitors the PTCmeasurement circuit. In case of alead break or short circuit, it locksimmediately.

• The control signal (11/14) is inter-rupted.- Signal contact 12 (fault indicator

H1) blinks with an on/off ratio of3:1.

- Simultaneously, lamp H2 lights uppermanently (via signal contact24, pause).

• Manual reset required.

Manual reset

• Determine the cause and correct it.

• Interrupt the power supply (L/N) forat least 2 seconds.

Change over to automatic reset

The automatic reset function isenabled removing the jumper betweenterminals B1/B2. However, this onlyapplies to the monitoring function forthe permissible motor and dischargegas temperatures (PTC sensors). Thecompressor is switched on againautomatically after it has cooled downand the pause time has expired.

After this change over, the INT389Ralso locks if the compressor has beenswitched off for thermal reasons 4times within 24 hours.

Self-diagnostics

In case of a fault in the memory circuitof the INT389R, the signal contact 12(fault indicator H1) blinks with anon/off ratio of 1:1. If this signal per-sists for more than 20 minutes, thereis an internal fault. The protectiondevice should be replaced.

For more information on troubleshoot-ing and technical data, please refer toTechnical Information ST-120.

Contrôle de coupure ou de court-cir-cuit d'un fil

• L'INT389R contrôle la boucle de mesu-re CTP. En cas de coupure ou decourt-circuit, il verrouille immédiate-ment.

• Le courant de commande (11/14) estinterrompu.- Le contact signal 12 (lampe panne

H1) clignote suivant le rapport allumé/ éteint 3:1;

- Simultanément, la lampe H2 est allu-mée en permanence (par le contactsignal 24, pause).

• Déverrouiller manuellement.

Déverrouiller manuellement

• Déterminer la cause et y remédier.

• Couper la tension d'alimentation (L/N)pendant au moins 2 secondes.

Permuter sur déverrouillage automa-tique

Le déverrouillage automatique devientpossible après retrait du pont entre lesbornes B1/B2. Mais ceci ne concerne queles fonctions relatives au contrôle de latempérature admissible du moteur et dugaz de refoulement (boucle de mesureCTP). Après refroidissement et écoule-ment de la pause, le compresseur estréenclenché automatiquement.

Malgré le retrait de ce pont, l'INT389Rverrouille si le compresseur a déclenchéthermiquement 4 fois en l'espace de 24heures.

Autodiagnostic

En cas de perturbations sur le circuitmémoire de l'INT389R, le contact signal12 (lampe panne H1) clignote suivant lerapport allumé / éteint 1:1. Si ce phéno-mène est signalé au-delà de 20 minutes,alors il y a un défaut. Il faut envisager leremplacement du dispositif.

Voir l'information technique ST-120 pourplus de détails, plus d'informations sur lediagnostic des défauts ainsi que pour lesdonnées techniques.

Überwachung von Leiterbruch undLeiter-Kurzschluss

• Das INT389R überwacht den PTC-Messkreis. Bei Unterbrechung oderKurzschluss verriegelt es sofort.

• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-chen.- Signalkontakt 12 (Störmelder H1)

blinkt im Ein-/Aus-Verhältnis 3:1.- Gleichzeitig leuchtet die Lampe

H2 permanent (über Signalkon-takt 24, Pause).

• Manuell entriegeln.

Manuell entriegeln

• Ursache ermitteln und beseitigen.

•- Spannungsversorgung (L/N) min-destens 2 Sekunden lang unterbre-chen.

Auf automatische Entriegelungumstellen

Durch Entfernen der Brücke zwischenden Klemmen B1/B2 wird automati-sche Entriegelung möglich. Dies be-trifft aber nur die Funktionen zurÜberwachung der zulässigen Motor-und Druckgastemperatur (PTC-Mess-kreis). Nach Abkühlung und Ablaufder Pausenzeit wird der Verdichterwieder automatisch eingeschaltet.

Das INT389R verriegelt auch nachdieser Umstellung, wenn derVerdichter 4 mal innerhalb von 24Stunden thermisch abgeschaltetwurde.

Selbstdiagnose

Bei Störungen im Speicherschaltkreisdes INT389R blinkt der Signalkontakt12 (Störmelder H1) im Ein-/Aus-Verhältnis 1:1. Falls diese Meldunglänger als 20 Minuten signalisiertwird, liegt ein Defekt vor. Das Gerätsollte ausgetauscht werden.

Weitere Details, Hinweise zurFehlerdiagnose sowie TechnischeDaten siehe Technische InformationST-120.

48 SH-100-3

Page 49: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Beim Einbau des SE-E1 oderINT389R in den Schaltschrankbeachten:

Achtung!Bei falscher Drehrichtung:Gefahr von Verdichterausfall!

• Kabel an den Anschlussbolzen desMotors in folgender Reihenfolgeanschließen:- SE-E1:

Schwarzes Kabel auf Bolzen "1",braunes auf "2" und blaues Kabelauf Bolzen "3" (vgl. Abb. 21). MitDrehfeld-Messgerät kontrollieren!

- INT389R:L1 auf Bolzen "1", usw. (vgl.Abb. 22). Mit Drehfeld-Messgerätkontrollieren!

• Induktionsgefahr!Für die Verbindung zu Motor- undÖltemperatur-PTC dürfen nur ab-geschirmte oder verdrillte Kabelbenutzt werden.

• In die Verbindungskabel desSchutzgeräts, die zu den Motor-bolzen "1/2/3" führen, müssenzusätzliche Sicherungen (4 A) ein-gebaut werden.

• Klemmen T1-T2 an Verdichter und1-2, Z am Schutzgerät dürfen nichtmit Steuer- oder Betriebsspannungin Berührung kommen.

Betrieb mit Frequenzumrichter oderSoftstarter

Frequenzumrichter und Softstarterverursachen einen hohen Grad anOberwellen in der Netzversorgungzum Motor, die zu Fehlfunktionen derSchutzgeräte SE-E1 und INT389Rführen können. Ursache hierfür isteine Störung der Elektronik durch diedirekte Netzverbindung über dieMessleitungen L1/L2/L3.

Für derartige Anwendungen wird des-halb eine spezifische Auswahl derSchutzeinrichtung erforderlich (aufAnfrage).

!!

When fitting the SE-E1 or INT389Rinto the switch board, consider:

Attention!If the rotation direction is wrong:Danger of severe compressordamage!

• Wire the connecting cables to themotor terminals in the followingsequence:- SE-E1:

Black cable to terminal "1", brownto "2" and blue cable to terminal "3"(see figure 21). Check with rotatingdirection indicator!

- INT389R:L1 to terminal "1", etc. (seefig. 22). Check with rotating direc-tion indicator!

• Danger of induction!Only use screened cables or atwisted pair to connect to the PTCmotor sensors and oil temperaturePTC sensors.

• Additional fuses (4 A) must be in-corporated in the connecting cablesbetween the protection device andthe motor terminals "1/2/3".

• The terminals T1-T2 on the com-pressor and 1-2, Z on the protec-tion device must not come into con-tact with supply or control voltage.

Operation with frequency inverteror soft starter

Frequency inverters and soft starterscause a large amount of harmonics inthe power supply to the motor, whichcan result in faulty operation of theprotection device INT389R. The rea-son for this disturbance of the elec-tronics is the direct connection withthe mains supply via the measure-ment leads L1/L2/L3.

For these applications, specially se-lected protection devices are thereforerequired (upon request).

!!

En cas de mise en place du SE-E1 ouINT389R dans l'armoire électrique, faireattention à:

Attention !En cas de mauvais sens de rotation:Risque de défailance du compres-seur !

• Raccorder les câbles de liaison sur lesbornes du moteur dans l'ordre suivante:- SE-E1

Noir câble sur borne "1", marron sur "2"et bleu câble sur borne "3" (voir fig. 21).Vérifier avec un appareil de contrôledu champ tournant !

- INT389R:L1 sur borne "1"... (voir fig. 22). Vérifieravec un appareil de contrôle duchamp tournant !

• Risque d'induction!Pour le raccordement des sondes CTPdu moteur et de température d’huileutiliser uniquement des câbles blindésou torsadés.

• Incorporer des fusibles supplémentaires(4 A) dans les câbles de liaisons dudispositif de protection vers les bornes"1/2/3" du moteur.

• Les bornes T1-T2 du compresseur et1-2, Z du dispositif de protection nedoivent en aucun cas être mises encontact avec la tension de commandeou de service.

Fonctionnement avec convertisseurde fréquences ou démarreur soft

Les convertisseurs de fréquences et lesdémarreurs soft produisent un niveauélevé d'ondes harmoniques dans l'ali-mentation réseau du moteur, ce qui peutengendrer des défaillances du dispositifde protection INT389R. En cause, unepanne sur la électronique du fait de laliaison directe au réseau par les fils demesure L1/L2/L3.

Ce genre d'application nécessite donc unchoix spécifique du dispositif de protec-tion (sur demande).

!!

49SH-100-3

Page 50: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

5.3 Terminal box

The compressors are fitted with arobust metal terminal box with protec-tion class IP54. Knockouts for cablebushings are provided and can besealed with blind plugs.

For correct cable connections, the fit-tings must have strain relief, and mustalso comply with the local safety regu-lations.

Attention!With low temperature cooling:Risk of condensation water interminal box.Coat the terminal plate and ter-minals, or heat the terminal box.

Coating the terminal plate andterminals

With low temperature cooling andminimum suction gas superheating,severe frosting of the motor side andeven the terminal box can occur par-ticulary with HS.64 and HS.74. Inorder to prevent voltage flashover dueto condensation water, we recom-mend coating the terminal plate andthe terminals with contact grease (e.g.Shell Vaseline 8401, contact grease6432, or equivalent).

Heating the terminal box

For critical applications, especially inenvironments with high air humidity, itmight become necessary to heat theterminal box. For the models HS.64and HS.74 a terminal box cover withintegral heating element is availableas an accessory.

230 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-01)115 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-02)

Connection bridges

Connection bridges for direct on linestart are available upon request.

!!

5.3 Boîte de raccordement

Les compresseurs sont équipés d'uneboîte de raccordement métallique robusteassurant une protection IP54.Les orificespour les passages des câbles sont pré-estampés ou bouchonnés.

Pour un montage de câbles qualifié, n'uti-liser que des raccords à visser avec dé-charge de traction qui, de plus, répondentaux prescriptions de sécurité locales.

Attention !En congélation:Risque de condensation dans laboîte de raccordement.Enduire la plaque à bornes et lesgoujons, ou chauffer la boîte de rac-cordement.

Enduire la plaque à bornes et lesgoujons

En congélation, avec une faible surchauf-fe des gaz aspirés, le côté moteur ainsiqu'une partie de la boîte de raccordementpeuvent fortement givrer particulièrementen cas de HS.64 et HS.74. Afin d'éviter,dans ce cas, des décharges de tensionprovoquées par de l'eau de condensa-tion, il est préconisé d'enduire la plaque àbornes et les goujons avec de la graissede contact (par ex. Shell Vaseline 8401,graisse de contact 6432 ou équivalente).

Chauffer la boîte de raccordement

Pour des applications critiques, et en par-ticulier avec un taux d'humidité élevé, lechauffage de la boîte de raccordementpeut s'avérer nécessaire. Un couvercle deremplacement avec un élément de chauf-fage intégré est livrable (accessoire) pourles modèles HS.64 et HS.74.

230 V / 30 Watt (pièce no. 324938-01)115 V / 30 Watt (pièce no. 324938-02)

Ponts de raccordement

Ponts de raccordement pour démarragedirect sont disponibles sur demande.

!!

5.3 Anschlusskasten

Die Verdichter sind mit einem stabilenMetall-Anschlusskasten in SchutzartIP54 ausgestattet. Durchbrüche fürdie Kabeldurchführungen sind vorge-prägt oder mit Blindstopfen verschlos-sen.

Für eine qualifizierte Kabelmontagedürfen nur Verschraubungen mit Zug-entlastung verwendet werden, diezudem den örtlichen Sicherheitsvor-schriften entsprechen müssen.

Achtung!Bei Tiefkühlung:Gefahr von Kondenswasser imAnschlusskasten!Stromdurchführungsplatte undBolzen beschichten oderAnschlusskasten beheizen.

Stromdurchführungsplatte undBolzen beschichten

Bei Tiefkühlung mit geringer Sauggas-überhitzung kann es insbesondere beiHS.64 und HS.74 zu starker Bereifungder Motorseite und teilweise auch desAnschlusskastens kommen. Um insolchen Fällen Spannungs-Überschlä-ge durch Kondeswasser zu vermei-den, empfiehlt sich eine Beschichtungder Stromdurchführungsplatte und derBolzen mit Kontaktfett (z. B. ShellVaseline 8401, Kontakfett 6432 odergleichwertig).

Anschlusskasten beheizen

Für kritische Anwendungen und ins-besondere bei hoher Luftfeuchtigkeitkann auch eine Beheizung des An-schlusskastens notwendig werden.Für die Modelle HS.64 und HS.74 istdazu ein nachrüstbarer Deckel mitintegriertem Heizelement als Zubehörlieferbar.

230 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-01)115 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-02)

Schaltbrücken

Schaltbrücken für Direktanlauf sindauf Anfrage lieferbar.

!!

50 SH-100-3

Page 51: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Verkabelung der Anschlusskästen

Kabeldurchführungen

• HS.53: Durchbrüche vorgeprägt• HS.64 und HS.74:

Durchbrüche mit Stopfen ver-schlossen

• entsprechend EN50262

Wiring of the terminal boxes

Cable bushings

• HS.53: knockouts pre-embossed• HS.64 and HS.74:

knockouts closed with plugs• according to EN50262

Cablâge des boîtes de raccordement

Passages de câble

• HS.53: orifices préempreindrés• HS.64 et HS.74:

orifices fermés avec des bouchons• respectivement EN50262

51SH-100-3

Verdichter Kabel-DurchführungenCompressor Cable bushingsCompresseur Passages de câble

2 x Ø 63,5 – Ø 50,5 – Ø 40,5 – Ø 32,5 1 x G2'' – G1 1/2'' – G1'' 2 x G1 1/2'' – G1''1 x Ø 25,5 12 x Ø 16,5

HS.64 2 x Ø 63,5 1 x Ø 25,5 1 x Ø 20,5 1 x Ø 16,5

HS.74 2 x Ø 63,5 1 x Ø 25,5 1 x Ø 20,5 1 x Ø 16,5

� � � ( �

�� �� �� 3 � � � � (���(����

� 2 ? 2 �

� ( �

3

-�

-(

��

� �

� �

/

�(

3

��

��

�(

3��

�(

�(

8,9�9((������(

@ 8 - � 3 A

��

��

HS.53

HS.64 & HS.74

HS.53

Page 52: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Connections ot the terminal plate

� Connections in terminal box� Internal thread

5.4 Selection of electrical compo-nents

Cables, contactors and fuses

Attention!Nominal power is not identicalwith maximum motor power!When selecting cables, contac-tors and fuses:Maximum operating current /maximum motor power must beconsidered. See chapter 7.Contactor selection:according to operational cate-gory AC3.

The following current values appear inthe part windings:

PW1 PW250% 50%

Both of the contactors should beselected for at least 60% of the maxi-mum operating current.

!!

Raccordements de la plaque à bornes

� Raccordements dans la boîte de raccor-dement

� Filet intérieur

5.4 Sélection des composantsélectriques

Contacteurs de moteur, câblesd'alimentation et fusibles

Attention !Puissance nominale n'est pas identi-que avec puissance moteur maximale!Pour le dimensionnement descontacteurs de moteur, des câblesd'alimentation et des fusibles:Courant de service maximal resp.puissance absorbée max. du moteursont à prendre en considération.Voir chapitre 7.Selection des contacteurs:d’après catégorie d’utilisation AC3.

En part-winding, les courants se repartis-sent comme suit:

PW1 PW250% 50%

Les contacteurs du moteur sont dimen-sionnés chacun pour, au minimum, 60%du courant de service maximal.

!!

Anschlüsse der Stromdurch-führungs-Platte

� Anschlüsse im Anschlusskasten� Innengewinde

5.4 Auslegung von elektrischenBauelementen

Motorschütze, Zuleitungen undSicherungen

Achtung!Nominalleistung ist nicht iden-tisch mit max. Motorleistung!Bei der Dimensionierung vonMotorschützen, Zuleitungen undSicherungen:Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Siehe Kapitel 7.Schützauslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.

In den Teilwicklungen treten folgendeStromwerte auf:

PW1 PW250% 50%

Die Motorschütze jeweils auf minde-stens 60% des max. Betriebsstromsauslegen.

!!

52 SH-100-3

Verdichter Motor-Anschluss Anschluss für Erdung �Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh

Compressor Motor connection Connection for grounding �Threaded bolts Clamp type cable lug Threaded bolts Clamp type cable lug

Compresseur Raccordement de moteur Raccordement pour prise de terre �Goujons filetés Cosse de jonction de câble Goujons filetés Cosse de jonction de câble

HS.53 M8 Ø8 x 35 mm2 max. --- Ø8 x 35 mm2 max.

HS.64 M10 � Ø10 x 35 mm2 M10 Ø10 x 35 mm2

HS.74 M10 � Ø10 x 35 mm2 M10 Ø10 x 35 mm2

Page 53: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Blindstrom-Kompensation

Zur Reduzierung des Blindstrom-An-teils beim Einsatz induktiver Verbrau-cher (Motoren, Transformatoren) wer-den zunehmend Kompensations-Anla-gen (Kondensatoren) eingesetzt. Ne-ben den unbestreitbaren Vorteilen fürdie Netzversorgung zeigen die Erfah-rungen jedoch, dass Auslegung undAusführung solcher Anlagen nichtunproblematisch sind und Isolations-schäden an Motoren und erhöhterKontaktbrand an Schützen provoziertwerden können.

Mit Blick auf eine sichere Betriebswei-se sollte die Kompensations-Anlageso ausgelegt werden, dass "Überkom-pensation" bei allen Betriebszustän-den und eine unkontrollierte Ent-ladung der Kondensatoren bei Startund Auslauf der Motoren wirksam ver-mieden werden.

Allgemeine Auslegungskriterien

• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 –unter Berücksichtigung aller Last-zustände.

Einzel-Kompensation (Abb. 23)

• Bei direkt am Motor angeschlosse-nen Kondensatoren (ohne Ab-

Power factor correction

For the reduction of the reactive cur-rent when using inductive loads (mo-tors, transformers), power factor cor-rection systems (capacitors) are in-creasingly being used. However, apartfrom the undisputed power supplyadvantages, experience shows thatthe layout and execution of such sys-tems is not a simple matter, as insula-tion damage on motors and increasedcontact arcing on contactors canoccur.

With a view to a safe operating mode,the correction system should be de-signed to effectively prevent "over-cor-rection" in all operating conditions andthe uncontrolled discharge of the ca-pacitors when starting and shuttingdown the motors.

General design criterion

• Maximum power factor (P. F.) 0.95– taking into consideration all loadconditions.

Individual correction (Fig. 23)

• With capacitors that are directlyconnected with the motor (without

Compensation du courant réactif

Pour réduire la proportion du courantréactif lors de l'emploi de récepteursinductifs (moteurs, transformateurs), desinstallations de compensation (condensa-teurs) sont de plus en plus utilisées. Lesavantages pour le réseau d'alimentationsont indiscutables, mais l'expérience amontré que la détermination et la réalisa-tion de telles installations ne se font passans problème et qu'elles peuvent provo-quer des défauts d'isolation sur lesmoteurs et une usure prématurée descontacts des contacteurs.

En vue d'un mode de fonctionnement sûr,l'installation de compensation devra êtreconçue de façon à éviter efficacementune "surcompensation" quel que soit lemode opératoire, et une décharge incon-trôlée au démarrage et au ralentissementdes moteurs.

Critères de conception usuels

• Facteur de puissance max. (cos ϕ)0,95 – en tenant compte de tous lesétats de charge.

Compensation individuelle (Fig. 23)

• Pour les condensateurs raccordésdirectement au moteur (coupure par

53SH-100-3

Abb. 23 Beispiel (Prinzipschema):Einzel-Kompensation für Direkt-und Teilwicklungs-Anlauf

Fig. 23 Example (basic principle):Individual power factor correctionfor direct on line and part windingstart

/ � B / ( B / �

+

� C

)

6 �

/ � B / ( B / �

+

� C

) )

6 � 6 (

Fig. 23 Exemple (schéma):Compensation individuelle de la puissance réactive pour démarragedirect ou à bobinage partiel

DirektanlaufDirect on line startDémarrage direct

Teilwicklungs-AnlaufPart winding startDémarrage à bobinage partiel

Page 54: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

the possibility of switching off withcontactors), the capacitor capacitymust never be greater than 90% ofthe zero-load reactive capacity ofthe motor (less than 25% of max.motor power). With higher capaci-ties there is the danger of self-exciting when shutting off, resultingin damage to the motor.

• For part winding start a separatecapacitor battery should be usedfor each half of the winding (50%each).

• In the case of extreme load fluctua-tions (large capacity range) com-bined with high demands on a lowreactive capacity, capacitors thatcan be switched on and off withcontactors (in combination with adischarge throttle) may be neces-sary. Design is similar to centralcorrection.

Central correction (Fig. 24)

• When designing, connected loadsand the operating times of all in-ductive loads (including fluorescentlamps if they do not have their owncorrection) must be taken into con-sideration.

contacteurs impossible), la puissancede ceux-ci ne doit jamais dépasser90% de la puissance du courant réactifen fonctionnement à vide (moins de25% puissance du moteur maximal).Pour une capacité plus élevée, il y arisque d'auto-excitation au ralentisse-ment pouvant occasionner des dégâtssur le moteur.

• Pour le démarrage à bobinage partiel,il faut prévoir une batterie de conden-sateurs séparée (50% chacune) pourchaque moitié d'enroulement.

• Dans le cas de variations de chargeextrêmes (capacité très étendue) avecsimultanément des exigences élevéespour une faible puissance réactive, ilfaut prévoir des condensateurs activéset désactivés par des contacteurs etmunis d'une self à décharge statique.A réaliser conformément à une com-pensation centralisée.

Compensation centralisée (Fig. 24)

• Pour la détermination de celle-ci, il fautprendre en compte les puissancesconnectées et les durées de fonction-nement de tous les récepteurs induc-tifs (y compris les lampes à tube fluo-rescent si une compensation indivi-duelle fait défaut).

schalt-Möglichkeit durch Schütze)darf die Kondensator-Leistung niegrößer sein als 90% der Leerlauf-Blindleistung des Motors (wenigerals 25% der maximalen Motorleis-tung). Bei höherer Kapazität be-steht Gefahr von Selbsterregungbeim Auslaufen mit der Folge einesMotorschadens.

• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte jeWicklungshäfte eine separateKondensator-Batterie (je 50%) ein-gesetzt werden.

• Im Fall extremer Lastschwankun-gen (großer Kapazitätsbereich) undgleichzeitig hohen Anforderungenan geringe Blindleistung, könnendurch Schütze zu- und abschaltba-re Kondensatoren mit jeweiligerEntlade-Drossel notwendig werden.Sinngemäß wie Zentral-Kompen-sation ausführen.

Zentral-Kompensation (Abb. 24)

• Zur Auslegung müssen Anschluss-werte und Betriebszeiten aller in-duktiven Verbraucher berücksichtigtwerden (auch Leuchtstoff-Lampen,falls keine eigene Kompensationvorhanden).

54 SH-100-3

Abb. 24 Beispiel (Prinzipschema):Zentral-Kompensation für Motorenmit Teilwicklungs-Anlauf

Fig. 24 Example (basic principle):Central power factor correctionfor motors with part winding start

/ � B / ( B / �

+

� C

)

+

� C2 �

)

2 �

)

2 �

Fig. 24 Exemple (schéma)Compensation centralisée de la puissance réactive pour moteurs avecdémarrage à bobinage partiel

Kompensations-AnlagePower factor correction systemInstallation de compensation de la puissance réactive

C: KondensatorED: Entladungsdrossel

C: CapacitorED: Discharge throttle

C: CondensateurED: Self à décharge statique

Page 55: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

• Die Anzahl der Kondensator-Stufenmuss so gewählt sein, dass diekleinste Einheit keine größere ka-pazitive Leistung hat als die nied-rigste induktive Last (bei cos ϕ0,95). Besonders kritisch sind ex-treme Teillast-Zustände, wie sieu.a. in der Nacht, an Wochenendenoder während der Inbetriebnahmevorkommen können. Ggf. sollte dieKompensations-Einrichtung bei zugeringen Last-Anforderungen völligvom Netz getrennt werden.

• Bei Zentral-Kompensation (sowieEinzel-Kompensation mit Schütz-steuerung) müssen immer Entlade-drosseln vorgesehen werden. Eineerneute Zuschaltung zum Netz darferst zeitverzögert nach völliger Ent-ladung erfolgen.

Kompensations-Anlagen für Motorenmit Direktanlauf sinngemäß ausfüh-ren.

Achtung!Unbedingt Ausführungs- undAuslegungs-Hinweise desHerstellers der Kompensations-Anlage beachten!

!!

• The number of capacitor stagesmust be selected so that the small-est unit does not have a largercapacity than the lowest inductiveload (with P.F. 0.95). Extreme part-load conditions, which can occurduring the night, at weekends orwhile being put into operation, areparticularly critical. If loads are toolow the entire correction deviceshould be disconnected from thepower supply.

• With central correction (as well aswith individual correction with con-tactor control) discharge throttlemust always be provided. Recon-nection to the power supply mayonly occur after complete dischargeand a subsequent time delay.

The layout of correction systems formotors with direct starting is similar.

Attention!It is essential to observe thegeneral design and layout in-struction of the correction sys-tem manufacturer!

!!

• Le nombre "d'étages" de condensa-teurs devra être déterminé de façon àce que la plus petite unité n'a pas unepuissance capacitive plus élevée quela plus faible charge inductive (pourcos ϕ 0,95). Les états de charge par-tielle extrêmes tels que possible entreautre, la nuit, les week-ends ou durantla mise en service sont particulière-ment délicats. Le cas échéant, il fautenvisager de "couper" l'installation decompensation du réseau si les sollici-tations sont trop faibles.

• Il faut toujours prévoir des selfs à dé-charge statique sur les systèmes àcompensation centralisée (ainsi quecompensation individuelle avec com-mande par contacteurs). La recon-nexion au réseau doit être temporiséepour se faire qu'après décharge totale.

A réaliser conformément aux installationsde compensation pour moteurs à démar-rage direct.

Attention!Respecter absolument les indica-tions d’exécution et de sélection duconstructeur d'installation de com-pensation !

!!

55SH-100-3

Page 56: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

5.5 Schematic wiring diagrams

The following schematic wiring dia-grams each show an example ofapplication for:

• HS.53- Compressor protection device

SE-E1 and oil flow monitoringSE-B2 withelectrolytic capacitor (C1) andadditional time relay (K1T)

- Compressor protection deviceSE-E1 and oil flow monitoringOFC (includes all functions of thecomponents SE-B2, C1 and K1Tused in the conventional controlconcept)

• HS.64 und HS.74- Compressor protection device

INT389R and oil flow monitoringSE-B2 withelectrolytic capacitor (C1) andadditional time relay (K1T)

- Compressor protection deviceINT389R and oil flow monitoringOFC (includes all functions of thecomponents SE-B2, C1 and K1Tused in the conventional controlconcept)

Attention!Incorrect connection will destroythe electrolytic capacitor!Make sure that the polarity iscorrect!Connect + to 1 (long lead), and- to 2 (short lead).

Legend

B1 ......Oil thermostat �

B2 ......Control unitC1 ......Electrolytic capacitor �

F1 ......Main fuseF2 ......Compressor fuseF3 ......Control circuit fuseF4 ......Control circuit fuseF5 ......High pressure switchF6 ......Low pressure switchF7 ......Oil flow switch �

F8 ......Oil level switch �

F12 ....Control unit ECO (if required)F13 ....Thermal overload "motor" PW1F14 ....Thermal overload "motor" PW2F15 ....Low pressure switch "pump

down system"

!!

5.5 Schémas de principe

Chacun des schémas de principe qui sui-vent présente un exemples d'application:

• HS.53- Dispositif de protection du compres-

seur SE-E1 et contrôle de débit d'hui-le SE-B2 aveccondensateur électrolytique (C1) etrelais temporisé additionnel (K1T)

- Dispositif de protection du compres-seur SE-E1 et contrôle de débit d'hui-le OFC (comprend toutes les fonc-tions des composants SE-B2, C1 etK1T utilisés dans le concept de com-mande classique)

• HS.64 und HS.74- Dispositif de protection du compres-

seur INT389R et contrôle de débitd'huile SE-B2 aveccondensateur électrolytique (C1) etrelais temporisé additionnel (K1T)

- Dispositif de protection du compres-seur INT389R et contrôle de débitd'huile OFC (comprend toutes lesfonctions des composants SE-B2, C1et K1T utilisés dans le concept decommande classique)

Attention !Un mauvais raccordement détruit lecondensateur électrolytique !Respecter impérativement la pola-rité !Raccorder + sur 1 (fil long) et- sur 2 (fil court).

Légende

B1 ......Thermostat d'huile �

B2 ......Unité de commandeC1 ......Condensateur électrolytique �

F1 ......Fusible principalF2 ......Fusible compresseurF3 ......Fusible protection commandeF4 ......Fusible protection commandeF5 ......Pressostat haute pressionF6 ......Pressostat basse pressionF7 ......Contrôleur du débit d'huile �

F8 ......Contrôleur du niveau d'huile �

F12 ....Unité de commande ECO(si nécessaire)

F13 ....Relais thermique du moteur PW1F14 ....Relais thermique du moteur PW2F15 ....Pressostat basse pression "com-

mande par pump down"

!!

5.5 Prinzipschaltbilder

Die folgenden Prinzipschaltbilder zei-gen je ein Anwendungsbeispiel für:

• HS.53- Verdichter-Schutzgerät SE-E1

und Öldurchfluss-ÜberwachungSE-B2 mitElektrolyt-Kondensator (C1) undzusätzlichem Zeitrelais (K1T)

- Verdichter-Schutzgerät SE-E1und Öldurchfluss-ÜberwachungOFC (umfasst alle Funktionen derim konventionellen Steuerungkon-zept verwendetem KomponentenSE-B2, C1 und K1T)

• HS.64 und HS.74- Verdichter-Schutzgerät INT389R

und Öldurchfluss-ÜberwachungSE-B2 mitElektrolyt-Kondensator (C1) undzusätzlichem Zeitrelais (K1T)

- Verdichter-Schutzgerät INT389Rund Öldurchfluss-ÜberwachungOFC (umfasst alle Funktionen derim konventionellen Steuerungkon-zept verwendetem KomponentenSE-B2, C1 und K1T)

Achtung!Elektrolyt-Kondensator wird beifalschem Anschluss zerstört!Polung unbedingt beachten!+ an 1 (langes Kabel) und- an 2 (kurzes Kabel) anschlie-ßen.

Legende

B1 ......Ölthermostat �

B2 ......SteuereinheitC1 ......Elektrolyt-Kondensator �

F1 ......HauptsicherungF2 ......Verdichter-SicherungF3 ......SteuersicherungF4 ......SteuersicherungF5 ......HochdruckschalterF6 ......NiederdruckschalterF7 ......Öldurchfluss-Wächter �

F8 ......Ölniveau-Wächter �

F12 ....Steuereinheit ECO (bei Bedarf)F13 ....Überstromrelais "Motor" PW1F14 ....Überstromrelais "Motor" PW2F15 ....Niederdruckschalter "Abpump-

schaltung"

!!

56 SH-100-3

Page 57: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

H1 ......Leuchte "Motorstörung"(Übertemperatur / Phasen-ausfall / Drehrichtung)

H2 ......Leuchte "Pausenzeit"H3 ......Leuchte "Öldurchfluss-Störung"H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung"K1 ......Schütz "1. Teilwicklung"K2 ......Schütz "2. Teilwicklung"K4 ......HilfsschützK5 ......HilfsschützK1T ....Zeitrelais "Öldurchfluss-Über-

wachung" 10 bis 20 sK2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 sK3T ....Zeitrelais "Part-Winding" 0,5 sK4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Überwa-

chung" 120 sM1......VerdichterQ1 ......HauptschalterR1 ......Ölheizung �

R2 ......Druckgas-Temperaturfühler �

R3-8 ..PTC-Fühler im Motor �

R9 ......Heizelement für Anschlusskas-ten (optional)

S1 ......Steuerschalter (ein / aus)S2 ......Entriegelung

"Motor- & Druckgastemp.""Motordrehrichtung""Öldurchfluss"

S3 ......Abbruch "Pausenzeit"Y1 ......MV "Öleinspritzung" �

Y2 ......MV "Flüssigkeitsleitung"Y3 ......MV "Stillstands-Bypass“Y6 ......MV "Leistungsregler" ��

Y7 ......MV "Leistungsregler" ��

Y8 ......MV "ECO" (bei Bedarf)

SE-B2 Steuergerät zur Öldurchfluss-Überwachung �

SE-E1 bzw. INT389R Verdichterschutzgerät fürMotorschutz und Druckgas-Überhitzungsschutz �

OFC ..System zur Öldurchfluss-Über-wachung (Option)

MV = Magnetventil

� Bauteile gehören zum Lieferumfangdes Verdichters

� Bauteile gehören zum Lieferumfangdes Ölabscheiders

� Leistungsregler

Achtung!Steuersequenz der Leistungs-regler unbedingt beachten!Siehe Abbildung 4.

!!

H1 ......Signal lamp “motor fault”(over temperature / phasefailure / rotating direction)

H2 ......Signal lamp "pause time"H3 ......Signal lamp "oil flow fault"H4 ......Signal lamp "oil level fault"K1 ......Contactor "first PW"K2 ......Contactor "second PW"K4 ......Auxiliary contactorK5 ......Auxiliary contactorK1T ....Time relay "oil flow monitoring"

10 to 20 sK2T ....Time relay "pause time" 300 sK3T ....Time relay "part winding" 0.5 sK4T ....Time relay "oil level monitor-

ing" 120 sM1......CompressorQ1 ......Main switchR1 ......Oil heater �

R2 ......Discharge gas temperaturesensor �

R3-8 ..Motor PTC sensors �

R9 ......Heating element for terminalbox (option)

S1 ......On-off switchS2 ......Fault reset

"motor & discharge gas temp.""motor rotating direction""oil flow"

S3 ......Interruption of "pause time"Y1 ......SV "oil injection" �

Y2 ......SV "liquid line"Y3 ......SV "standstill bypass"Y6 ......SV "capacity control" ��

Y7 ......SV "capacity control" ��

Y8 ......SV "ECO" (if required)

SE-B2 Control device for oil flow mon-itoring �

SE-E1 or INT389R Compressor protection devicefor motor protection and dis-charge gas superheat protec-tion �

OFC .."Oil Flow Control" monitoringsystem (option)

SV = Solenoid valve

� parts are belonging to the extent ofdelivery of the compressor

� parts are belonging to the extent ofdelivery of the oil separator

� capacity control

Attention!Observe closely the controlsequence of the capacity regula-tors! See figure 4.

!!

H1 ......Lampe "panne de moteur"(excès de température / manqued'une phase / sens de rotation)

H2 ......Lampe "temps de pause"H3 ......Lampe "défaut du débit d'huile"H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"K1 ......Contacteur "premier bobinage"K2 ......Contacteur "second bobinage"K4 ......Contacteur auxiliaireK5 ......Contacteur auxiliaireK1T ....Relais temporisé "contrôle du

débit d'huile" 10 à 20 sK2T ....Relais temporisé "pause" 300 sK3T ....Relais temporisé "bobinage par-

tiel" 0,5 sK4T ....Relais temporisé "contrôle du

niveau d'huile" 120 sM1......CompresseurQ1 ......Interrupteur principalR1 ......Chauffage d'huile �

R2 ......Sonde de température du gaz aurefoulement �

R3-8 ..Sondes PTC dans le moteur �

R9 ......Elément de chauffage pour boîtede raccordement (option)

S1 ......Interrupteur marche / arrêtS2 ......Réarmement

"moteur & temp. gaz refoulement""sens de rotation du moteur""débit d'huile"

S3 ......Durée de coupure "pause"Y1 ......VM "injection d'huile" �

Y2 ......VM "conduite de liquide"Y3 ......VM "bipasse d'arrêt"Y6 ......VM "régulateur de puissance" ��

Y7 ......VM "régulateur de puissance" ��

Y8 ......VM "ECO" (si nécessaire)

SE-B2 Dispositif de commande pourcontrôle du débit d'huile �

SE-E1 ou INT389R Dispositif de commande pour pro-tection du moteur et contre la sur-chauffe de gaz de refoulement �

OFC ..Système de contrôle du débit d'hui-le (option)

VM = Vanne magnétique

� composants livrés avec le compres-seur

� composants livrés avec le séparateurd'huile

� régulateur de puissance

Attention !Suivre absolument la séquence decommande des régulateurs de puis-sance ! Voir figure 4.

!!

57SH-100-3

Page 58: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

58 SH-100-3

HS.53 Standard

SE-E1 Motorschutz & Druckgas-Überhitzungsschutz

SE-B2 Öldurchfluss-Überwachung

HS.53 Standard

SE-E1 Motor protection & dischargegas temperature protection

SE-B2 Oil flow monitoring

HS.53 Standard

SE-E1 Protection du moteur et contre lasurchauffe de gaz au refoulement

SE-B2 Contrôle de débit d'huile

43

21

87

65

13

12

11

10

914

15

16

17

18

19

20

21

22

23

K1

Y6

Y7

K3T

0.5

s300

s2

0s

F14

4F13

2

N

L1

L2

L3

1 2

L11 12

14

SE

-E1

H1

K4T

20

F6

P<

K2

T18

F5

P>

B2

S2

S101 F3

F4.1

4A

F2

L1

L2

L3

N PE

F1

Q1

1 0

K1

9K

214

F13

9F

14

9

1 2 3

7 8 9M

3~

sch

wa

rz/b

lack/n

oir

bra

un

/bro

wn

/ma

rro

nb

lau

/blu

e/b

leu

3 4 5R

2H

3

K1

9K

19

K1

9

UU

4/4

/4/1

32

2

16

/23

14

K2

14

71

0

K4

19

K3T

10

K2T

K1T

K2

L1.1

N

L1.2

Y1

ECO(Option)

20

/23

21

K4

Y8

Y2

K4T

120

s

7

K1

9 K2

14

Y3

R1

K1

9 K2

14

K4

19

K4

19

H4

ECO(Option)

K1

9

K2

14

2/2

/2/1

31

4/1

51

7

16

/18

23

K1

9

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2 1 2

F7

C1

K1T

17

+

B1

F8

1 2

F12

P<

Teni

r co

mpt

e de

la s

éque

nce

de c

om-

man

de Y

6 / Y

7 (f

ig.4

)!

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

slig

nes

hach

urée

s.

Lége

nde

voir

page

s 56

et

57.

Dét

ails

con

cern

ant

la c

omm

ande

par

pum

p do

wn

supp

lém

enta

ires

voir

figur

es25

et

26.

�C

onsi

der

cont

rol s

eque

nceY

6 / Y

7(f

ig.4

)!

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 56

and

57.

Det

ails

con

cern

ing

the

pum

p do

wn

sys-

tem

see

fig

ures

25

and

26.

Ste

ueru

ngss

eque

nz Y

6 / Y

7 be

acht

en(A

bb.4

)!

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

darg

este

llt.

Lege

nde

sieh

e S

eite

56

und

57.

Det

ails

zur

Abp

umsc

haltu

ng s

iehe

Abb

.25

und

26.

Page 59: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

59SH-100-3

HS.53 Option

SE-E1 Motorschutz & Druckgas-Überhitzungsschutz

OFC Öldurchfluss-Überwachung

HS.53 Option

SE-E1 Motor protection & dischargegas temperature protection

OFC Oil flow monitoring

HS.53 Option

SE-E1 Protection du moteur et contre lasurchauffe de gaz au refoulement

OFC Contrôle de débit d'huile

43

21

87

65

13

12

11

10

914

15

16

17

18

19

20

21

22

23

K1

Y6

Y7

K3T

0.5

s300

s

F14

4F13

2

N

L1

L2

L3

1 2

L11 12

14

SE

-E1

H1

K4T

20

F6

P<

K2

T18

F5

P>

B2

S2

S101 F3

F4.1

4A

F2

L1

L2

L3

N PE

F1

Q1

1 0

K1

9K

215

F13

9F

14

9

1 2 3

7 8 9M

3~

sch

wa

rz/b

lack/n

oir

bra

un

/bro

wn

/ma

rro

nb

lau

/blu

e/b

leu

3 4 5R

2H

3

K1

9K

19

K1

9

UU

4/4

/4/1

42

2

17

/23

15

K2

15

9

K4

19

K3T

10

K2T

K2

L1.1

N

L1.2

Y1

ECO(Option)

20

/23

21

K4

Y8

Y2

K4T

120

s

9

K1

9 K2

15

Y3

R1

F8

1 2

K1

9 K2

15

K4

19

K4

19

H4

ECO(Option)

K1

9

K2

15

F12

P<

2/2

/2/7

14

/15

16

17

/18

23

NL

OF

C

A1

M1

T11

T12

F7

M2

A2

T2

K1

9

B1

Teni

r co

mpt

e de

la s

éque

nce

de c

om-

man

de Y

6 / Y

7 (f

ig.4

)!

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

slig

nes

hach

urée

s.

Lége

nde

voir

page

s 56

et

57.

Dét

ails

con

cern

ant

la c

omm

ande

par

pum

p do

wn

supp

lém

enta

ires

voir

figur

es25

et

26.

�C

onsi

der

cont

rol s

eque

nceY

6 / Y

7(f

ig.4

)!

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 56

and

57.

Det

ails

con

cern

ing

the

pum

p do

wn

sys-

tem

see

fig

ures

25

and

26.

Ste

ueru

ngss

eque

nz Y

6 / Y

7 be

acht

en(A

bb.4

)!

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

darg

este

llt.

Lege

nde

sieh

e S

eite

56

und

57.

Det

ails

zur

Abp

umsc

haltu

ng s

iehe

Abb

.25

und

26.

Page 60: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

60 SH-100-3

HS.64 & HS.74 Standard

INT389R Motorschutz & Druckgas-Überhitzungsschutz

SE-B2 Öldurchfluss-Überwachung

HS.64 & HS.74 Standard

INT389R Motor protection & dischargegas temperature protection

SE-B2 Oil flow monitoring

HS.64 & HS.74 Standard

INT389R Protection du moteur et contre lasurchauffe de gaz au refoulement

SE-B2 Contrôle de débit d'huile

43

21

87

65

13

12

11

10

914

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

K1

Y6

Y7

K3T

0.5

s20

s

F14

4F13

2

H1

H2

K4T

20

F6

P<

F5

P>

B2

B1

S2

S101 F3

F4

.1F

4.2

4A

F2

L1

L2

L3

N PE

F1

Q1

1 0

K1

10

K2

15

F13

10

F14

10

1 2 3

7 8 9M

3~

sch

wa

rz/b

lack/n

oir

bra

un

/bro

wn

/ma

rro

nb

lau

/blu

e/b

leu

3 4 5R

2H

3

K1

10

K1

10

K1

10

UU

4/4

/4/1

422/2

4

17/2

3

15

K2

15

10

K4

19

K3T

11

K1T

K2

L1.1

N

L1.2

Y1

ECO(Option)

20/2

3

21

K4

Y8

Y2

K4T

120

s

7

K1

10

K2

15

Y3

R1

R9

F8

1 2

K1

10

K1

10

K2

15

K2

15

K4

19

K4

19

H4

ECO(Option)

K2

15

F12

P<

2/2

/2/1

415/1

618/2

4

17/2

3

K1

10

(Option)

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2 1 2

F7

K1T

18

C1

+

N

L1

L2

L3

1 2

L11

24

14

INT

38

9R

Z

B1

B2

12

S3

Teni

r co

mpt

e de

la s

éque

nce

de c

om-

man

de Y

6 / Y

7 (f

ig.4

)!

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

slig

nes

hach

urée

s.

Lége

nde

voir

page

s 56

et

57.

Dét

ails

con

cern

ant

la c

omm

ande

par

pum

p do

wn

supp

lém

enta

ires

voir

figur

es25

et

26.

�C

onsi

der

cont

rol s

eque

nceY

6 / Y

7(f

ig.4

)!

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 56

and

57.

Det

ails

con

cern

ing

the

pum

p do

wn

sys-

tem

see

fig

ures

25

and

26.

Ste

ueru

ngss

eque

nz Y

6 / Y

7 be

acht

en(A

bb.4

)!

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

darg

este

llt.

Lege

nde

sieh

e S

eite

56

und

57.

Det

ails

zur

Abp

umsc

haltu

ng s

iehe

Abb

.25

und

26.

Page 61: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

61SH-100-3

HS.64 & HS.74 Option

INT389R Motorschutz & Druckgas-Überhitzungsschutz

OFC Öldurchfluss-Überwachung

HS.64 & HS.74 Option

INT389R Motor protection & dischargegas temperature protection

OFC Oil flow monitoring

HS.64 & HS.74 Option

INT389R Protection du moteur et contre lasurchauffe de gaz au refoulement

OFC Contrôle de débit d'huile

43

21

87

65

13

12

11

10

914

15

16

17

18

19

20

21

22

23

K1

Y6

Y7

K3T

0.5

s

F14

4F13

2

H1

H2

K4T

19

F6

P<

F5

P>

B2

S2

S101 F3

F4

.1F

4.2

4A

F2

L1

L2

L3

N PE

F1

Q1

1 0

K1

10

K2

15

F13

10

F14

10

1 2 3

7 8 9M

3~

sch

wa

rz/b

lack/n

oir

bra

un

/bro

wn

/ma

rro

nb

lau

/blu

e/b

leu

3 4 5R

2H

3

K1

10

K1

10

K1

10

UU

4/4

/4/1

421/2

3

17/2

2

15

K2

15

K4

18

K3T

11 K

2

L1.1

N

L1.2

Y1ECO(Option)

19/2

2

20

K4

Y8

Y2

K4T

120

s

9

K1

10

K2

15

Y3

R1

R9

F8

1 2

K1

10

K1

10

K2

15

K2

15

K4

18

K4

18

H4

ECO(Option)

K2

15

F12

P<

2/2

/2/7

14/1

516/2

3

17/2

2

NL

OF

C

A1

M1

T11

T12

F7

M2

A2

T2

K1

10

(Option)

N

L1

L2

L3

1 2

L11

24

14

INT

38

9R

Z

B1

B2

12

S3

B1

Teni

r co

mpt

e de

la s

éque

nce

de c

om-

man

de Y

6 / Y

7 (f

ig.4

)!

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

slig

nes

hach

urée

s.

Lége

nde

voir

page

s 56

et

57.

Dét

ails

con

cern

ant

la c

omm

ande

par

pum

p do

wn

supp

lém

enta

ires

voir

figur

es25

et

26.

�C

onsi

der

cont

rol s

eque

nceY

6 / Y

7(f

ig.4

)!

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 56

and

57.

Det

ails

con

cern

ing

the

pum

p do

wn

sys-

tem

see

fig

ures

25

and

26.

Ste

ueru

ngss

eque

nz Y

6 / Y

7 be

acht

en(A

bb.4

)!

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

darg

este

llt.

Lege

nde

sieh

e S

eite

56

und

57.

Det

ails

zur

Abp

umsc

haltu

ng s

iehe

Abb

.25

und

26.

Page 62: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Cut in delay with ECO operation

The cut in delay device F12 must en-sure that the refrigerant flow to the liquid subcooler is not switched onuntil operating conditions have sta-bilised sufficiently. This is achieved byusing the solenoid valve Y8.

With frequent starting under high suc-tion pressure, a pressure switchshould be used. This applies for alllow temperature systems. Hereby, it isrecommended to switch on the ECOcircuit only when an evaporation tem-perature below -20°C has beenreached. For this, the setpoints mustbe high enough above the nominalevaporation temperature to preventthe ECO solenoid valve Y8 fromcycling too frequently.

For systems with relatively constantpull down cycles (e.g., liquid chillers),an alternative is to use a time relay.The delay time must then be checkedindividually for each individual system.

Enclenchement retardé en fonctionne-ment d'ECO

Le retard à l'enclenchement F12 doitassurer que le flux de fluide frigorigènevers le sous-refroidisseur de liquide n'estétabli qu'à partir du moment où les condi-tions de fonctionnement se sont plus oumoins stabilisées. Ceci se fait par l'inter-médiaire de la vanne magnétique Y8.

En cas de démarrages fréquents à partird'une pression d'aspiration élevée, l'em-ploi d'un pressostat est suggéré. Ceciest valable, en général, pour les sys-tèmes de congélation. Il est alors préconi-sé de n'enclencher le circuit ECO quepour une température d'évaporation infé-rieure à -20°C. Prévoir cependant que lespoints de commutation soient suffisam-ment éloignés de la température d'évapo-ration nominale, ceci afin d'éviter desenclenchements / déclenchements tropfréquents de la vanne magnétique ECOnotée Y8.

L'emploi d'un relais temporisé peut êtreenvisagé sur les systèmes ayant descycles de refroidissement relativementconstants (par ex. groupes de productiond'eau glacée). La temporisation devraêtre ajustée individuellement pour chaqueinstallation.

Einschalt-Verzögerung bei ECO-Betrieb

Die Einschalt-Verzögerung F12 musssicherstellen, dass der Kältemittel-Fluss zum Flüssigkeits-Unterkühlererst zugeschaltet wird, wenn sich dieBetriebsbedingungen weitgehend sta-bilisiert haben. Dies erfolgt über dasMagnetventil Y8.

Bei häufigen Anfahr-Zuständen aushohem Saugdruck sollte ein Druck-schalter verwendet werden. Dies giltgenerell für Tiefkühlsysteme. Hierbeiwird empfohlen den ECO-Kreislauferst bei einer Verdampfungstempe-ratur unterhalb -20°C einzuschalten.Die Schaltpunkte müssen dabei je-doch in genügendem Abstand überder nominellen Verdampfungstem-peratur liegen, um pendelndes Zu-und Abschalten des ECO-Magnet-ventils Y8 zu vermeiden.

Bei Systemen mit relativ konstantenAbkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl-sätzen), kann alternativ auch ein Zeit-relais eingesetzt werden. Die Verzöge-rungszeit muss dann für jede Anlageindividuell geprüft werden.

62 SH-100-3

Page 63: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down

63SH-100-3

Automatic pump down system Commande par pump down automatiqueAutomatische Abpumpschaltung

Single pump down system Commande par pump down simpleEinmalige Abpumpschaltung

6 �

/ �

8

� � � . D

6 ( - E

1 � � � � �

F ( 6 �

E 6 ( - � � � % � � � � � & G � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � H � 2 ? 2 �

� � � � � � �

6 � 9 (

6 �

/ �

8

� � � . D

6 ( - E

F ( 6 �

6 �

� � � � � �

� � � � � �

6 �

6 �

9 (

E 6 ( - � � � % � � � � � & G � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � H � 2 ? 2 �

Abb. 25 Automatische Abpumpschaltung,vereinfachte schematischeDarstellungLegende siehe Seite 56 und 57.Sonstiger Aufbau der Steuerungs-sequenz siehe PrinzipschaltbilderSeiten 58 bis 61.

Fig. 25 Automatic pump down system,simplified schemeFor legend refer to pages 56and 57.Other setup of the controlsequence see schematic wiringdiagrams on pages 58 to 61.

Fig. 25 Commande par pump down automa-tique, représentation schématique sim-plifiéeLégende voir pages 56 et 57.Structure de la séquence de comman-de, voir schémas de principe auxpages de 58 à 61.

Abb. 26 Einmalige Abpumpschaltung,vereinfachte schematischeDarstellungLegende siehe Seite 56 und 57.Sonstiger Aufbau der Steuerungs-sequenz siehe PrinzipschaltbilderSeiten 58 bis 61.

Fig. 26 Single pump down system,simplified schemeFor legend refer to pages 56and 57.Other setup of the controlsequence see schematic wiringdiagrams on pages 58 to 61.

Fig. 26 Commande par pump down simple,représentation schématique simplifiéeLégende voir pages 56 et 57.Structure de la séquence de comman-de, voir schémas de principe auxpages de 58 à 61.

Page 64: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

The schematic diagrams show controlexamples for automatic and singlepump down system (in a simplifiedmanner).

On the one hand, this control methodis frequently used with parallel com-pounded compressors, whereby theindividual compressors or compressorstages are switched on/off dependingon suction pressure.

On the other hand, pump down sys-tems also permit installations to beoperated reliably, in which consider-able liquid migration into the evapora-tor, suction gas line, or compressorare possible due to long standstillperiods (see chapters 4.1 and 4.2).

On/off switching of compressorswith pump down system

The compressors are controlled as afunction of suction pressure (seeabove). In case of a capacity demandduring standstill, the liquid injection tothe corresponding evaporator is open-ed first (e.g. via solenoid valve Y2).The suction pressure increases up toa preset value, at which the compres-sor is switched on by means of apressure switch (F15).

With decreasing demand, the proce-dure is carried out in the reverseorder: The solenoid valve closes. As aresult, the evaporator is "pumpeddown" to a preset pressure. Only thenwill the compressor be switched off.

Limiting the switching frequencywith automatic pump down

If the pressure increases again duringstandstill and with a closed solenoidvalve (due to leakage from the highpressure to the low pressure side),the compressor is pumped downagain automatically.

However, a disadvantage of automaticpump down is the risk of high switch-ing frequencies. Therefore, the pres-sure switch (F15) and the time relayfor pause time (K2T) must be adjust-ed so that every compressor cannotbe started more than 6 times perhour. This function is ensured by theprotection device INT389R.

Les schémas de principe montrent desexemples de commande par pump downautomatique et simple (représentationsimplifiée).

D'une part, ce principe de commande estfréquemment utilisé pour le fonctionne-ment en parallèle de compresseurs. Lescompresseurs individuels ou les étagesde compresseur sont alors enclenchés oudéclenchés en fonction de la pressiond'aspiration.

D'autre part, la commande par pumpdown permet un fonctionnement en toutesécurité d'installations dans lesquelles ilpeut y avoir une forte migration de liquidevers l'évaporateur, la conduite d'aspirationou le compresseur, durant des longuespériodes d'arrêt (voir chapitres 4.1 et4.2).

Enclenchements et déclenchementsdes compresseurs par pump down

La commande des compresseurs dépendde la pression d'aspiration (voir en haut).En cas de demande durant un arrêt, il y ad'abord ouverture de l'injection de fluidefrigorigène vers l'évaporateur concerné(par ex. par vanne magnétique Y2). Lapression d'aspiration augmente jusqu'àune valeur préréglée à laquelle le presso-stat (F15) commande l'enclenchement ducompresseur.

S'il y a moins de demande, le cycle s'in-verse: la vanne magnétique se ferme. Lefluide frigorigène est aspiré hors de l'éva-porateur jusqu'à une pression égalementpréréglée. Alors seulement le compres-seur est déclenché.

Limiter la fréquence des démarragesdans le cas du pump down automatique

Si à l'arrêt, avec une vanne magnétiquefermée, la pression remonte à cause d'unpassage entre les côtés haute et bassepression, le compresseur va, en modeautomatique, refaire un pump down.

La commande de pump down automa-tique fait courir le risque d'une fréquenceélevée des enclenchements / déclenche-ments. Par conséquent, le pressostat(F15) et le relais temporisé pour la pause(K2T) doivent être réglés de telle sorteque chaque compresseur ne puissedémarrer que 6 fois au maximum dansl'heure. Cette fonction est assurée par ledispositif de protection INT389R.

Die Prinzipschaltbilder zeigen Steue-rungsbeispiele für automatische undeinmalige Abpumpschaltung (in ver-einfachter Darstellung).

Einerseits wird dieses Steuerungs-prinzip häufig bei Parallelverbund vonVerdichtern angewandt. Dabei werdendie einzelnen Verdichter oder Verdich-terstufen abhängig vom Saugdruckzu- und abgeschaltet.

Andererseits lassen sich mit Abpump-schaltung auch solche Anlagen sicherbetreiben, bei denen es während län-gerer Stillstandszeiten zu starker Flüs-sigkeits-Verlagerung in Verdampfer,Sauggas-Leitung oder Verdichterkommen kann (siehe Kapitel 4.1 und4.2).

Zu- und Abschalten von Verdich-tern bei Abpumpschaltung

Die Verdichter sind in Abhängigkeitvom Saugdruck gesteuert (sieheoben). Bei einer Lastanforderung wäh-rend des Stillstands wird zunächst dieKältemittel-Einspritzung zum betref-fenden Verdampfer geöffnet (z. B.über Magnetventil Y2). Der Saugdrucksteigt bis zu einem voreingestelltenWert, bei dem der Verdichter übereinen Druckschalter (F15) in Betriebgesetzt wird.

Bei fallender Lastanforderung ist derVorgang genau umgekehrt: Das Mag-netventil schließt. Dadurch wird derVerdampfer bis zu einem ebenfallsvoreingestellten Druck "abgepumpt".Erst dann wird der Verdichter abschal-tet.

Bei automatischer Abpumpschal-tung Schalthäufigkeit begrenzen

Wenn der Druck bei Stillstand mit ge-schlossenem Magnetventil durchLeckage von der Hoch- auf die Nie-derdruckseite erneut ansteigt, pumptder Verdichter bei automatischerSteuerung erneut ab.

Nachteil der Steuerung für automati-sche Abpumpschaltung ist die Gefahrhoher Schalthäufigkeit. Deshalb müs-sen Druckschalter (F15) und das Zeit-relais für Pausenzeit (K2T) so einge-stellt werden, dass jeder Verdichterhöchstens 6 mal pro Stunde startenkann. Diese Funktion ist durch dasSchutzgerät INT389R gewährleistet.

64 SH-100-3

Page 65: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Achtung!Gefahr von Motorschaden durchzu hohe Schalthäufigkeit!Einstellwerte des Druckschalters(F15) entsprechend wählen!

Der Einschaltwert des Druckschalters(F15) muss niedriger eingestellt seinals der saugseitige Sättigungsdruck,der sich während des Stillstands ein-stellen kann. (Der saugseitige Sätti-gungsdruck entspricht üblicherweiseder Temperatur des Verdampferpa-kets.) Durch zu hohe Druckeinstellungkann Kältemittel im kalten Verdampferkondensieren bevor der Verdichtereinschaltet.

Weitere Hinweise zur elektrischenSteuerung (Abb. 25 und 26)

• Die vereinfachten Schaltbilder zei-gen nur die jeweils relevanten De-tails zur Abpumpschaltung. Dersonstige Steuerungsaufbau ent-spricht den Prinzipschaltbildern aufden Seiten 58 bis 61.

• Schutzgeräte F1 .. F14 sowieZeitrelais K2T (HS.53) müssen inder Sicherheitskette vor den Steu-erelementen der Abpumpschaltungangeordnet sein. Damit ist sicher-gestellt, dass das Magnetventil(Y2) bei Störabschaltungen undwährend der Pausenzeit nicht öff-nen kann. Eine separate Ansteue-rung des Magnetventils kann inden zuvor genannten Fällen zuFlüssigkeitsüberflutung des Ver-dampfers führen.

• Automatische Abpumpschaltung:Hilfsschütz K5 (Option) ermöglichteine kombinierte Steuerung. DerVerdichter wird immer direkt einge-schaltet, Abpumpschaltung ist dannin erster Linie während des Still-stands aktiv.Diese Schaltungsvariante reduziertdie Gefahr von Flüssigkeitsüberflu-tung des Verdampfers durch man-gelhafte Justierung des Nieder-druckschalters der Abpumpschal-tung (F15).Dieses System mit Hilfsschütz er-fordert einen zusätzlichen Nieder-druckschalter (F6) zur Absicherungdes Systems gegen zu geringenSaugdruck.

!!Attention!Risk of motor damage due toexcessive switching frequencies.Adjust the pressure switch (F15)setpoints accordingly!

The trigger value of the pressureswitch (F15) must be set lower thanthe saturation pressure on the suctionside that can be reached duringstandstill. (Normally, the saturationpressure on the suction side corres-ponds to the temperature of the evap-orator coil.) With a pressure settingthat is too high, refrigerant can con-dens in the cold evaporator before thecompressor is started.

Additional notes on electrical con-trol (Figs. 27 and 28)

• The simplified schematic diagramsonly show the relevant details ofthe pump down system. The re-maining control circuitry corre-sponds to the wiring diagrams onthe pages 58 to 61.

• Protection devices F1 ... F14 andthe time relay K2T (HS.53) must befitted in the safety chain ahead ofthe control elements for the pumpdown system. This ensures that thesolenoid valve (Y2) cannot open incase of a shutdown after a fault orduring the pause period. In theabove cases, independent opera-tion of the solenoid valve can leadto liquid flooding of the evaporator.

• Automatic pump down system:The auxiliary contactor K5 (option-al) permits combined control. Thecompressor is always switched ondirectly, and the pump down sys-tem is active primarily during stand-still.This method reduces the risk ofliquid flooding in the evaporatordue to incorrect adjustment of thelow pressure switch (F15) of thepump down system.The use of an auxiliary contactorrequires an additional low pressureswitch (F6) to protect the systemfrom excessively low suction pres-sures.

!!Attention !Risque de dégâts sur le moteur si lafréquence des démarrages est tropélevée !Choisir judicieusement les réglagesdu pressostat (F15) !

La valeur de consigne du pressostat(F15) doit être réglée en-dessous de lapression de vapeur saturée qui peuts'établir à l'arrêt, du côté aspiration (lapression de vapeur saturée à l'aspirationcorrespond habituellement à la tempéra-ture du bloc évaporateur). Si le réglagede la pression est trop élevé, du fluide fri-gorigène peut condenseur dans l'évapo-rateur qui est froid, avant que le compres-seur ne démarre.

Plus d'informations sur la commandeélectrique (fig. 27 et 28)

• Les schémas de câblage simplifiés nemontrent à chaque fois que les détailsessentiels de la commande pumpdown. Le reste de la commande cor-respond aux schémas de principe despages de 58 à 61.

• Les dispositifs de protection F1... F14ainsi que le relais temporisé K2T(HS.53) doivent être incorporés dansla chaîne de sécurité, avant les élé-ments de commande du pump down.Ceci garantit que la vanne magnétique(Y2) ne peut pas s'ouvrir en cas de dé-clenchement par panne ou durant lapause. Une commande indépendantede la vanne magnétique peut, dans lescas cités précédemment, engendrer unnoyage de l'évaporateur en liquide.

• Pump down automatique:Le relais auxiliaire K5 (option) permetune commande combinée. Le com-presseur est toujours enclenché direc-tement, la commande pump down estactive principalement durant l'arrêt.Cette variante réduit le risque de no-yage de l'évaporateur en liquide en casd'ajustement déficient du pressostatbasse pression de la commande pumpdown (F15).Ce système avec relais auxiliaire né-cessite un pressostat basse pressionsupplémentaire (F6) pour protéger lesystème d'une pression d'aspirationtrop faible.

!!

65SH-100-3

Page 66: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

6 Program survey

BITZER offers comprehensive rangeof semi-hermetic screw compressorsand thereby covers an extensiverange of possible applications. Withthe parallel compounding of up to 6compressors the capacity range caneven be significantly extended, where-by high operational reliability and thevery good efficiency under part loadconditions are also achieved.

The following table gives an overviewover the available types:

� for R404A, R507A, R407C, R22and R134a with extra high tem-perature application

� R134a standard application

Explanation of the additional numbersof the type designation based on theexample of

HSK 74 6 1 - 80

"6" Code for displacement"1" Code for equipment"80" Code for motor version

* HS.85 series see ApplicationsManual SH-110.

6 Aperçu du programme

BITZER propose une gamme étendue decompresseurs à vis hermétiques acces-sibles et couvre ainsi un vaste champd'applications. Avec le fonctionnement enparallèle jusqu'à 6 compresseurs, la plagede puissance augmente encore de façonsignificative alors qu'il en résulte simulta-nément une sécurité de fonctionnementélevée et un très bon rendement en régu-lation de puissance.

Le tableau ci-après donne un aperçu desmodèles disponibles:

� pour R404A, R507A, R407C, R22 etR134a en cas d'application aux tem-pératures très élevées

� R134a application standard

Signification des autres chiffres de ladésignation d'après l'exemple

HSK 74 6 1 - 80

"6" Code pour volume balayé"1" Code pour équipement"80" Code pour version du moteur

* Séries HS.85 voir Manuel de mise enœuvre SH-110.

6 Programm-Übersicht

BITZER bietet eine umfassende Palet-te halbhermetischer Schraubenver-dichter und deckt damit weitreichendeAnwendungsmöglichkeiten ab. DurchParallelverbund von bis zu 6 Verdich-tern lässt sich der Leistungsbereichnoch wesentlich erweitern, wobeigleichzeitig auch hohe Betriebssicher-heit und sehr gute Wirtschaftlichkeitunter Teillast-Bedingungen erzielt wird.

Die folgende Tabelle gibt einen Über-blick über die verfügbaren Typen:

� für R404A, R507A, R407C, R22und R134a bei Hochklima-Anwen-dung

� R134a Standard-Anwendung

Bedeutung der weiteren Ziffern derTypenbezeichnung am Beispiel von

HSK 74 6 1 - 80

"6" Kennziffer für Fördervolumen"1" Kennziffer für Ausstattung"80" Kennziffer für Motorausführung

* HS.85-Baureihe siehe Projektie-rungs-Handbuch SH-110.

66 SH-100-3

Motor 1 • Moteur 1 �

HSK5343-30HSK5353-35HSK5363-40

Halbhermetische SchraubenverdichterSemi-hermetic screw compressors

Compresseurs à vis hermétiques accessiblesHS..

K NBaureihe *

Series *

Série *

53

Fördervolumen

Displacement

Volume balayé

[m3/h]

84 / 101100 / 121118 / 142

Klimatisierung & NormalkühlungAir conditioning & medium temperature

Climatisation & Réfrigération à moyenne temp.

TiefkühlungLow temperature

Congélation

Anwendungsbereich – Application range – Champs d’application

Motor 2 • Moteur 2 �

––

HSN5343-20HSN5353-25HSN5363-30

HSK6451-50HSK6461-6064 140 / 168

165 / 198HSK6451-40HSK6461-40

HSN6451-40HSN6461-50

HSK7451-70HSK7461-80HSK7471-90

74192 / 232220 / 266250 / 302

HSK7451-50HSK7461-60HSK7471-70

HSN7451-60HSN7461-70HSN7471-75

50 / 60 Hz

Page 67: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

67SH-100-3

Page 68: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

68 SH-100-3

7 Technical data

� Particularly for R134a optimised com-pressors series for H and M applicationup to at least 65°C condensation(Motor 2)

� with 2900 min-1 (50 Hz)with 3500 min-1 (60 Hz)

� Effective capacity stages are dependentupon operating conditions.K models at -10/45°C (without ECO)N models at -35/40°C (without ECO)

� Other electrical supplies upon request

For the selection of contactors, cablesand fuses the max. operating current /max. power consumption must be con-sidered (chapter 5.4 "Selection of elec-trical components").Contactors: operational category AC3

7 Caractéristiques techniques

� Série de compresseurs particulièrementoptimisée pour R134a et pour climatisationet réfrigération à moyenne temp. jusqu'aune condensation de 65°C en maximum(Motor 2)

� à 2900 min-1 (50 Hz)à 3500 min-1 (60 Hz)

� Les étages de puissance effectifs dépen-dent des conditions de fonctionnement.Modèles K à -10/45°C (sans ECO)Modèles N à -35/40°C (sans ECO)

� Autres tensions et types de courant surdemande

Pour la sélection des contacteurs, descâbles d’alimentation et des fusibles, tenircompte du courant de service max. / de lapuissance absorbée max. (chapitre 5.4"Sélection des composants électriques").Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3

7 Technische Daten

� Speziell für R134a optimierte Verdichterfür Klima- und Normalkühlung bis max.65°C Verflüssigung (Motor 2)

� bei 2900 min-1 (50 Hz)bei 3500 min-1 (60 Hz)

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig.K-Modelle bei -10/45°C (ohne ECO)N-Modelle bei -35/40°C (ohne ECO)

� Andere Spannungen und Stromartenauf Anfrage

Für die Auslegung von Schützen, Zulei-tungen und Sicherungen max. Betriebs-strom bzw. max. Leistungsaufnahmeberücksichtigen (Kapitel 5.4 "Auslegungvon elektrischen Bauelementen").Schütze: Gebrauchskategorie AC3

Verdichter-Typ

Compressortype

Compresseurtype

MotorVersion

Motorversion

Versionmoteur

Förder-volumen50 Hz

Displa-cement50 Hz

Volumebalayé50 Hz

m3/h

Gewicht

Weight

Poids

kg

Leistungs-regelung

Capacitycontrol

Régulationde puiss.

%

Motor-Anschluss

Motorconnec-tion

Raccor-dementmoteur

max.Betriebs-strom

Max.operatingcurrent

Courantde servi-ce max.

A

max.Leistungs-aufnahme

Max.powerconsum.

Puissanceabsorbéemax.

kW

Anlauf-strom(Rotorblockiert)Startingcurrent(lockedrotor)Courantdémarragerotor bloqué

A Y/YY

Förder-volumen60 Hz

Displa-cement60 Hz

Volumebalayé60 Hz

m3/h

RohranschlüsseDruckleitung Saugleitungmm Zoll mm Zoll

Pipe connectionsDischarge line Suction linemm inch mm inch

RaccordsConduite de refoul. Conduite d’aspir.mm pouce mm pouce

� �� ��

1

1

1

1

1

1

2

1

1

2

1

1

2

1

1

2

1

1

2

1

1

170

166

178

169

183

174

234

238

234

238

246

238

297

305

297

310

314

310

326

336

326

84

100

118

140

165

192

220

250

101

121

142

168

198

232

266

302

42 15/8"

42 15/8"

42 15/8"

42 15/8"

42 15/8"

54 21/8"

54 21/8"

54 21/8"

HSK5343-30

HSN5343-20

HSK5353-35

HSN5353-25

HSK5363-40

HSN5363-30

HSK6451-40

HSK6451-50

HSN6451-40

HSK6461-40

HSK6461-60

HSN6461-50

HSK7451-50

HSK7451-70

HSN7451-60

HSK7461-60

HSK7461-80

HSN7461-70

HSK7471-70

HSK7471-90

HSN7471-75

54 21/8"

54 21/8"

54 21/8"

54 21/8"

54 21/8"

76 31/8"

76 31/8"

76 31/8"

52

48

58

52

66

58

65

79

65

65

98

79

79

124

98

98

144

124

124

162

144

100/90/70

100/90/55

100/85/60

100/80/50

100/80/55

100/75/45

100/85/60

100/75/50

100/80/55

100/75/45

100/75/45

100/80/65

100/70/40

100/75/60

100/60/40

100/75/55

33

29

37

33

42

37

40

50

40

50

65

50

50

75

65

65

85

75

75

92

85

126/218

129/201

153/266

126/218

182/311

153/266

187/313

206/355

187/313

187/313

267/449

206/355

206/355

290/485

267/449

267/449

350/585

290/485

290/485

423/686

350/585

400V

(±10

%) ∆

/∆∆

–3–5

0Hz

460V

(±10

%) ∆

/∆∆

–3–6

0Hz

Par

t Win

ding

Page 69: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Daten für Zubehör und Ölsorten

• Leistungsregler:230 V / 50 Hz230 V / 60 Hzandere Spannungen auf Anfrage

• Ölsorten siehe Kapitel 3.1

Ölheizung im Ölabscheider

gewährleistet die Schmierfähigkeitdes Öls auch während längerer Still-standszeiten. Sie verhindert stärkereKältemittel-Anreicherung im Öl unddamit Viskositätsminderung. Die Öl-heizung muss im Stillstand des Ver-dichters betrieben werden. SieheKapitel 12.4.

Data for accessories and oil types

• Capacity control:230 V / 50 Hz230 V / 60 Hzother voltages upon request

• Oil types see chapter 3.1

Oil heater in oil separator

ensures the lubricity of the oil evenduring long standstill periods. It pre-vents increased refrigerant dillutioninto the oil and therefore reduction ofviscosity. The oil heater must be usedduring the standstill. See chapter12.4.

Données pour accessoires et typesd'huile

• Régulation de puissance:230 V / 50 Hz230 V / 60 Hzd'autres tensions sur demande

• Types d'huile voir chapitre 3.1

Chauffage d'huile dans séparateurd'huile

garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,même durant des longues périodes sta-tionnaires. Elle permet d'éviter un enrichis-sement de l'huile en fluide frigorigène etpar conséquent, une baisse de la viscosité.Le chauffage d'huile doit être utilisédurant l'arrêt. Voir chapitre 12.4.

69SH-100-3

Page 70: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

70 SH-100-3

8 Application limits 8 Limites d'application8 Einsatzgrenzen

� �

� �

� �

( �

��� I J ) K

? � � �( I J ) K

�? � �? ( � � � � �

� �

� � 6

�� � L � � 6

+ � � � � (

+ � � � � � �

� �

� �

� �

( �

��� I J ) K

? � � �( I J ) K

�? � �? ( � � � � �

� �

� � 6

�� � L � � 6

+ � � � � (

+ � � � � �

R134a CR 100% R134a CR 75% & CR 50%

� �

� �

� �

( �

� �

��� I J ) K

? � � �( I J ) K

? ( �? � �? � � ? � � � �

� �

� � 8

� � 6

�� � L � � 6

� �

� �

� �

( �

� �

��� I J ) K

? � � �( I J ) K

? ( �? � �? � � ? � � � �

� �

� � 8

� � 6

�� � L � � 6

R404A • R507A CR 100% R404A • R507A CR 75% & CR 50%

� �

� �

� �

( �

��� I J ) K

? � � �( I J ) K

? � �? ( � � ( �

� �

� � 6

�� � L � � 6

� �

� �

� �

( �

��� I J ) K

? � � �( I J ) K

? � �? ( � � ( �

� �

� � 6

�� � L � � 6

R407C CR 100% R407C CR 75% & CR 50%

Page 71: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Legende

to Verdampfungstemperatur [°C]

tc Verflüssigungstemperatur [°C]

∆tohSauggas-Überhitzung

Anwendungsbereiche der Schmier-stoffe berücksichtigen (Kapitel 3.1)!

Ölkühlung

Bereiche, in denen Ölkühlung erfor-derlich wird, siehe BITZER Software.Damit kann auch die erforderlicheÖlkühlerleistung berechnet werden.

ECO-Betrieb

Maximale Verflüssigungstemperaturkann eingeschränkt sein.

Bei ECO-Betrieb ist Leistungs-regelung auf eine Regelstufebegrenzt (CR 75%). Ausnahmensind möglich (abhängig vonBetriebsbedingungen), erfordernjedoch individuelle Abstimmungmit BITZER.Nur für Anlaufentlastung beideRegelstufen einsetzen.

Legend

to Evaporating temperature [°C]

tc Condensing temperature [°C]

∆tohSuction gas superheat

Consider the application range of thelubricants (see chapter 3.1)!

Oil cooling

For ranges in which oil cooling be-comes necessary see BITZER Soft-ware. Here, the required oil coolercapacity can be determined.

ECO operation

Maximum condensing temperaturemay be limited.

With ECO operation the capacitycontrol is limited to one controlstage (CR 75%). Exceptions arepossible (dependent upon oper-ating conditions) however theserequire individual consultationwith BITZER.Use both controlling steps onlyfor start unloading.

Légende

to Température d’évaporation [°C]

tc Température de condensation [°C]

∆tohSurchauffe de gas aspiré

Tenir compte des champs d'applicationdes lubrifiants (voir chapitre 3.1)!

Refroidissement d'huile

Voir le BITZER Software pour les applica-tions nécessitant un refroidissement del'huile. Celui-ci permet de déterminer éga-lement la puissance de refroidisseurd'huile.

Fonctionnement ECO

La température de condensation maxima-le peut être limitée.

En fonctionnement ECO, la régula-tion de puissance est limitée à unétage (CR 75%). Des exceptionssont possibles, (dépendent desconditions de fonctionnement) maisnécessitent une consultation indivi-duelle de BITZER.Utiliser les deux étages de régula-tion seulement pour le démarrage àvide.

71SH-100-3

� �

� �

� �

( �

� �

��� I J ) K

? � � �( I J ) K

? ( �? � �? � � ( �

� �

� � 8

� � 6

�� � L � � 6

? � � �

� �

� �

� �

( �

� �

��� I J ) K

? � � �( I J ) K

? ( �? � �? � � ( �

� �

� � 8

� � 6

�� � L � � 6

? � � �

R22 CR 100% R22 CR 75% & CR 50%

Page 72: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

9 Performance data

A quick selection of cooling capacityand power input is provided by tablesin the compressor brochure SP-100for refrigerants R134a, R404A, R507Aand R22.

For detailed compressor selectionwith the option of individual data inputour BITZER Software is available as aCD-ROM or can be downloaded fromour internet web site. The resultingoutput data include all important per-formance parameters for compressorsand additional components, applica-tion limits, technical data and dimen-sional drawings. Moreover, specificdata sheets and the coefficients ofstandard polynomials can be generat-ed which may either be printed out ortransferred into other software pro-grams, e. g. Excel, for further use.

Basic parameters

All data listed in the performancetables or resulting from calculationsusing the "SI" set BITZER Softwareare based on the European standardEN 12900 and 50 Hz operation.

Evaporating and condensing tempera-tures correspond to "dew point" con-ditions (saturated vapour). With zeo-tropic blends like R407C – data seeBITZER Software – this leads to achange in the basic parameters (pres-sure levels, liquid temperatures) com-pared with data according to "interme-diate temperatures" used so far. As aconsequence this results in a lowernumerical value for cooling capacityand efficiency (COP).

Liquid subcooling

With standard conditions no liquidsubcooling is considered according toEN 12900. Therefore the rated coolingcapacity and efficiency (COP) showlower values in comparison to databased on 5 or 8.3 K of subcooling.

ECO operation

Data for ECO operation system inher-ently include liquid subcooling. Theliquid temperature is defined as 5 Kabove saturated temperature accord-ing to EN 12900 (dew point withR407C) at ECO inlet: (tcu = tms + 5 K).

9 Données de puissance

Pour la sélection rapide, se référer aux ta-bleaux de puissance (puissance frigorifiqueet puissance électrique absorbée) dans labrochure SP-100 pour les fluides frigori-gènes R134a, R404A, R507A et R22.

Pour une sélection plus précise du com-presseur, avec possibilité de prendre enconsidération des paramètres bien spéci-fiques, faire appel au BITZER Software(sur CD-ROM ou chargement depuis not-re page web). Les résultats obtenus com-prennent tous les paramètres de puissan-ce importants pour le compresseur et lescomposants annexes, les limites d'appli-cation, les caractéristiques techniques etles croquis cotés. En plus, il est possiblede générer des fiches de données spéci-fiques et des coefficients des polynômesstandard qui peuvent, soit être imprimés,soit être utilisés comme base de donnéespour d'autres logiciels (par ex. Excel).

Paramètres de référence

Les données éditées dans les tableauxde puissance ou déterminées d'après lesparamètres "SI" du BITZER Software seréfèrent à la norme européenne EN12900 et au fonctionnement avec 50 Hz.

Les températures d'évaporation et de con-densation se réfèrent aux "valeurs du pointde rosée" (conditions de vapeurs saturées).Par conséquent, pour les mélanges zéo-tropes comme le R407C – données voirBITZER Software –, les paramètres de réfé-rence (pressions, températures du liquide)changent, car jusqu'à présent, les donnéesse référaient communément aux "tempéra-tures moyennes". Il en résulte des valeursplus faibles numériquement pour la puissan-ce frigorifique et l'indice de performance.

Sous-refroidissement de liquide

Pour les conditions "standard" aucunsous-refroidissement de liquide n'est prisen compte d'après EN 12900. La puissan-ce frigorifique et le coefficient de perfor-mance documentés sont donc plus faiblespar comparaison aux données se basantsur un sous-refroidis. de 5 ou 8,3 K.

Fonctionnement avec ECO

Pour les données en fonctionnementavec ECO, un sous-refroidissement estpris en compte (voulu par le système). Latempérature du liquide est définie d'aprèsEN 12900 comme étant de 5 K au-des-sus de la température de saturation (pointde rosée pour R407C) à l'entrée del'ECO: (tcu = tms + 5 K).

9 Leistungsdaten

Zur Schnellauswahl dienen die Leis-tungstabellen (Kälteleistung und elek-trische Leistungsaufnahme) im Ver-dichterprospekt SP-100 für KältemittelR134a, R404A, R507A und R22.

Für die anspruchsvolle Verdichter-Aus-wahl mit der Möglichkeit individuellerEingabewerte steht die BITZER Soft-ware zur Verfügung (als CD-ROM oderzum Download von unserer Web-Site).Die resultierenden Ausgabedaten um-fassen alle wichtigen Leistungspara-meter für Verdichter und Zusatz-Kom-ponenten, Einsatzgrenzen, technischeDaten und Maßzeichnungen. Darüberhinaus lassen sich spezifische Daten-blätter und die Koeffizienten für Stan-dard-Polynome generieren, die entwe-der gedruckt oder als Datei für andereSoftware-Programme (z. B. Excel) ver-wendet werden können.

Bezugsparameter

Die in den Leistungstabellen aufge-führten oder in der "SI"-Einstellungder BITZER Software ermitteltenDaten basieren auf der europäischenNorm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb.

Die Verdampfungs- und Verflüssigungs-temperaturen beziehen sich darin auf"Taupunktwerte" (Sattdampf-Bedingun-gen). Bei zeotropen Gemischen, wieR407C – Daten siehe BITZER Software–, verändern sich dadurch die Bezugs-parameter (Drucklagen, Flüssigkeits-temperaturen) gegenüber bisher übli-cherweise auf "Mitteltemperaturen" be-zogenen Daten. Als Konsequenz erge-ben sich zahlenmäßig geringere Wertefür Kälteleistung und Leistungszahl.

Flüssigkeits-Unterkühlung

Bei Standard-Bedingungen ist ent-sprechend EN 12900 keine Flüssig-keits-Unterkühlung berücksichtigt. Diedokumentierte Kälteleistung und Leis-tungszahl reduziert sich entsprechendgegenüber Daten auf der Basis von 5bzw. 8,3 K Unterkühlung.

ECO-Betrieb

Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys-tembedingt – Flüssigkeits-Unterküh-lung einbezogen. Die Flüssigkeitstem-peratur ist nach EN 12900 definiertauf 5 K über Sättigungstemperatur(Taupunkt bei R407C) am ECO-Eintritt: (tcu = tms + 5 K).

72 SH-100-3

Page 73: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

9.1 BITZER Software

Individuelle Grundeinstellungenwählen

Im Startmenü auswählen unterPROGRAMM � OPTIONEN.

• SPRACHE auswählen.

• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL)auswählen.

• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein-geben (3 KOPFZEILEN).

• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA

STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen.

• SPEICHERN.

Diese Einstellungen bleiben auchbeim Schließen der BITZER Softwaregespeichert.

Einheiten-Umrechnung

Dieses Menü befindet sich unterEXTRA � EINHEITEN-UMRECHNUNG.

• Gewünschte Umrechnung aus-wählen.

• EINGABEWERT eingeben und >>aufrufen.

Hauptmenüs

Für jede Produktgruppe steht in derBITZER Software ein Hauptmenü zurVerfügung. Darin bieten sich prinzipiellzwei Auswahl-Möglichkeiten:

• gewünschte Kälteleistung eingebenund passenden Verdichter bestim-men lassen (Kapitel 9.2) oder

• einen bestimmten Verdichter aus-wählen und dessen Leistungsdatenbestimmen lassen (Kapitel 9.3).

Hauptmenü auswählen

Auf Foto der gewünschten Produkt-gruppe klicken. Das entsprechendeHauptmenü erscheint.

Die BITZER Software erlaubtauch spezifische Dateneingabesowie eine Berechnung aufBasis von "Mitteltemperaturen".

9.1 BITZER Software

Select individual default sets

Select in start menu PROGRAM � OPTIONS.

• Select LANGUAGE.

• Select DIMENSIONAL UNITS (SI orIMPERIAL).

• If desired, type OUTPUT HEAD

(3 HEAD LINES).

• If desired, select DECIMAL COMMA

INSTEAD OF DECIMAL POINT.

• SAVE.

These settings are saved when theBITZER Software is closed.

Dimensions transformation

This menu is contained inEXTRA � DIMENSION-TRANSFORMATION.

• Select the desired transformation.

• Type the INPUT VALUE and hit >>.

Main menus

The BiTZER Software provides amain menu for every product groupwith two possible choices:

• enter cooling capacity to selectsuitable compressor (chapter 9.2)or

• choose a compressor and have itsperformance data determined(chapter 9.3).

Select the main menu

Click on photo of the product group.The respective main menu appears.

The BITZER Software allowsalso specific data input and calculation based on "mean temperatures".

9.1 BITZER Software

Choisir paramètres de base indivi-duels

Choisir dans le menu démarrer sousPROGRAMME � OPTIONS.

• Choisir la LANGUE.

• Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ouIMPERIAL).

• Si désiré, entrer TOUCHE D’ÉDITION

(3 LIGNES D’EN-TÊTE).

• Si désiré, choisir VIRGULE DÉCIMALE À LA

PLACE DE POINT DÉCIMAL.

• MÉMORISER.

Ces paramètres restent mémorisés, si leBITZER Software est fermé.

Conversion d'unités

Ce menu est répertorié sous EXTRA �CONVERSION D’UNITÉS.

• Choisir la conversion desirée.

• Entrer la DONNÉE D’ENTRÉE et appeler>>.

Menus principaux

Le BITZER Software propose un menuprincipal pour chaque groupe de produits,avec deux choix possibles:

• entre la puissance frigorifique souhai-tée pour sélectionner le compresseurapproprié (chapitre 9.2) ou

• sélectionner un compresseur bien pré-cis pour obtenir les données de puis-sance (chapitre 9.3).

Sélectionner le menu principal

Cliquer la photo du groupe de produitssouhaité. Le menu principal correspon-dant apparaît (identique avec fenêtre.

Le BITZER Software permet en plusune détermination avec des valeursspécifiques et un calcul sur basedes "températures moyennes".

73SH-100-3

Page 74: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

9.2 Selecting the compressor byBITZER Software

• Select the main menu SEMI-HERMET-IC SCREWS.

• Type the desired COOLING CAPACITY.

• Select desired operating condi-tions:- REFRIGERANT and for R404A and

R407C REFERENCE TEMPERATURE

(DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER-ATURE),

- EVAPORATING (temperature) SST,- CONDENSING (temperature) SDT,- without or WITH ECONOMISER,- LIQUID SUBCOOLING,- SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION

GAS TEMPERATURE,- USEFUL SUPERHEAT,- POWER SUPPLY and- DISCHARGE GAS TEMP(erature).

• Hit CALCULATE.In the window OUTPUT DATA twoselected compressors with perfor-mance data are shown (fig. 27).

• EXPORT (Data output):Input of individual text possible(3 HEAD LINES).- EXPORT TO PRINTER with application

limits or- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

9.2 Déterminer le compresseur avec leBITZER Software

• Choisir le menu principal VIS SEMI-HERMÉTIQUES.

• Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.

• Choisir les conditions de fonctionne-ment desirées:- FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A

et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE

(POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),- TEMP. D'ÉVAPORATION,- TEMP. DE CONDENSATION,- sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,- SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou

TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,- SURCHAUFFE UTILISABLE,- GENRE DE COURANT et- TEMP. GAZ CHAUDS (température du

gaz de refoulement).

• Appeler CALCULER.Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION appa-raissent deux compresseurs choisisavec les données de puissance(fig. 27).

• EDITION des données:L'entrée du texte individuel est pos-sible (3 LIGNES D’EN-TÊTE).- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites

d'application ou- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

9.2 Verdichter mit der BITZERSoftware auswählen

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE

SCHRAUBEN auswählen.

• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge-ben.

• Gewünschte Betriebsbedingungenauswählen:- KÄLTEMITTEL und bei R404A und

R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU-PUNKT oder MITTELTEMPERATUR),

- VERDAMPFUNG(stemperatur),- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),- ohne oder MIT ECONOMISER,- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG,- SAUGGASÜBERHITZUNG oder

SAUGGASTEMPERATUR,- NUTZBARE ÜBERHITZUNG,- NETZVERSORGUNG und- DRUCKGASTEMPERATUR

• BERECHNEN aufrufen. Im FensterERGEBNISWERTE werden zwei aus-gewählte Verdichter mit den Leis-tungsdaten angezeigt (Abb. 27).

• AUSGABE der Daten:Eingabe von individuellem Textmöglich (3 KOPFZEILEN).- AUSGABE AUF DRUCKER mit

Einsatzgrenzen oder- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

74 SH-100-3

Abb. 27 Beispiel: Verdichterauswahl mitR404A und 120 kW, Hauptmenüenglische Version

Fig. 27 Example: Compressor selectionwith R404A and 120 kW, mainmenu, english version

Fig. 27 Exemple: Sélection de compresseursavec R404A et 120 kW, menu prin-cipal, version anglaise

Page 75: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

9.3 Leistungsdaten eines Verdich-ters mit der BITZER Softwareermitteln

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE

SCHRAUBEN auswählen.

• VERDICHTERTYP auswählen.

• Gewünschte Betriebsbedingungenauswählen:- KÄLTEMITTEL und bei R404A und

R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU-PUNKT oder MITTELTEMPERATUR),

- VERDAMPFUNG(stemperatur),- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),- ohne oder MIT ECONOMISER,- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG,- SAUGGASÜBERHITZUNG oder

SAUGGASTEMPERATUR,- NUTZBARE ÜBERHITZUNG,- NETZVERSORGUNG und- DRUCKGASTEMPERATUR

• BERECHNEN aufrufen.Im Fenster ERGEBNISWERTE wird derausgewählte Verdichter mit denLeistungsdaten angezeigt(Abb. 28).

• AUSGABE der Daten:Eingabe von individuellem Textmöglich (3 KOPFZEILEN).- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz-

grenzen oder- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

9.3 Determine compressor perfor-mance data using the BITZERSoftware

• Select the main menu SEMI-HERMET-IC SCREWS.

• Select COMPRESSOR MODEL.

• Select the desired operating condi-tions:- REFRIGERANT and for R404A and

R407C REFERENCE TEMPERATURE

(DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER-ATURE),

- EVAPORATING (temperature) SST,- CONDENSING (temperature) SDT,- without or WITH ECONOMISER,- LIQUID SUBCOOLING,- SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION

GAS TEMPERATURE,- USEFUL SUPERHEAT,- POWER SUPPLY and- DISCHARGE GAS TEMP(erature).

• Hit CALCULATE.In the window OUTPUT DATA theselected compressor with perfor-mance data is shown (fig. 28).

• EXPORT (Data output):Input of individual text possible(3 HEAD LINES).- EXPORT TO PRINTER with application

limits or- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

9.3 Déterminer les données de puis-sance du compresseur avec leBITZER Software

• Choisir le menu principal VIS SEMI-HERMÉTIQUES.

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• Choisir les conditions de fonctionne-ment desirées:- FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A

et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE

(POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),- TEMP. D'ÉVAPORATION,- TEMP. DE CONDENSATION,- sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,- SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou

TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,- SURCHAUFFE UTILISABLE,- GENRE DE COURANT et- TEMP. GAZ CHAUDS (température du

gaz de refoulement).

• Appeler CALCULER.Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION

apparaît le compresseur choisi avecles données de puissance (fig. 28).

• EDITION des données:L'entrée du texte individuel est pos-sible (3 LIGNES D’EN-TÊTE).- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites

d'application ou- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

75SH-100-3

Abb. 28 Beispiel:Leistungsdaten des ausgewähltenVerdichters HSK7461-80 mitR404A, Hauptmenü englischeVersion

Fig. 28 Example:Performance data of the selectedcompressor HSK7461-80 withR404A, main menu, english versi-on

Fig. 28 Exemple:Données de puissance du compres-seur choisi HSK7461-80 avec R404A,menu principal, version anglaise

Page 76: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Operating point in application lim-its diagram

• Hit LIMITS.Standard application limits diagramwith operating point (blue cross) isshown in the window.Further register: application limitsdiagram for ECO

Technical data of a compressor

• Hit T. DATA.Register DATA appears, in which thetechnical data are listed.Further registers:DIMENSIONS (dimensional drawing)and NOTES (notes and legend)

• EXPORT: The data of the registersDATA and DIMENSIONS are exportedtogether.- EXPORT TO PRINTER (fig. 29)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Point de service dans diagramme deslimites d'application

• Appeler LIMITES.Diagramme des limites d'applicationstandard avec point de service (croixbleu) apparaît dans la fenêtre.Registre alternatif: diagramme deslimites d'application ECO

Caractéristiques techniques du com-presseur

• Appeler DONNÉES T.Registre DONNÉES apparaît, où lescaractéristiques techniques sont mon-trées. Registres alternatifs:DIMENSIONS (croquis coté) etRECOMMANDA. (remarques et légende)

• EDITION: Les données des registresDONNÉES et DIMENSIONS sortentensemble.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 29)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

Betriebspunkt in Einsatzgrenz-Diagramm

• GRENZEN aufrufen.Standard-Einsatzgrenz-Diagrammmit Betriebspunkt (blaues Kreuz)erscheint im Fenster.Weiteres Register: ECO-Einsatz-grenz-Diagramm

Technische Daten eines Verdichters

• T. DATEN aufrufen.Register DATEN erscheint, in demdie technischen Daten aufgelistetsind. Weitere Register:MAßE (Maßzeichnung) und HINWEISE (Kommentare undLegende)

• AUSGABE: Die Daten der RegisterDATEN und MAßE werden zusam-men ausgeben.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 29)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

76 SH-100-3

Abb. 29 Beispiel:Datenblatt mit Maßzeichnung undtechnischen Daten

Fig. 29 Example:Data sheet with dimensional dra-wing and technical data

$ � � � � � � M � M

� � � � � � �

� � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

M M � M M � M M M M : � � � � � � � � % N � � � � � � � � � O � �

� � � 3 � � � � � � � � � � 4 � 5 � 6 � � � � � � � "

� � & � � � � ( � � � � � $ � / ( � � � � � � ( � �

� � � � � � � � � � � � ! ( 3 � � * . + � � � " #

� � � � � � � � � � � � ! � � � � * . + � � � " #

+ � � � � � � � � � O � ! � � � � � � � � 0 � � � � #

+ � < � � � � � � � � O � � � � � � �

� � � � � � � O � � � � � � � ! * � � � � � � � ; � � #

P � � O � �

+ � < � � � � � � � � � ! / . � . #

) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

) � � � � � � � � � � � � � � � � O � � � � �

: � � � � � � � � � � ? � G G � � � � � G � � 2 ) 1

: � � � � � � G � � � � 0 � � � � � N � � � � � �

1 � � � & � � * ( (

1 � � � & � � * � � � � * � � � : * � � :

1 � � G � � > � � � � � � � 1 � )

� � � � � � � O � O � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � O

) � � � � � � & � � � � � � �

� � � � � � � O � � � � � �

2 ) 1 � � � � � � � � � � > � � � � � � � ? � G G � � � � �

+ � � � � � � � � � � � � � �

2 � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � > � � � � � � � ! ? � � J ) � � J ) # Q � � � "

� � � � � � � > � � � � � � � ! ? � � J ) � � J ) # Q � � � "

� � � � � � � � � � � � � � � � � � Q � � ! ? � � J ) � � J ) # Q � � � "

� � � � � � � � � � � � � � � � � � Q � � ! ? � � J ) � � J ) # Q � � � "

( ( � � R �

( � � � R �

� � ? � � � $ . P ? � ? � � � "

� � � � � :

� � � � � : � � � � � : � �

� � � ; O

� 3 ( % � �

� � � ? � � 5 5

� � � � ? ( � 5 5

( ( � � ? 5 5 ! 1 � � � � � #

� � � � ? � 5 5 ! 1 � � � � � #

9 � � � � � B 9 � � � ! 1 � � � � � #

9 � 2 � � ! 1 � � � � � #

1 � � � � �

� � � � � � � �

� � � � � � � �

� � � ? � ? � � S ! � � � � � � � � #

1 � � � � �

1 � � � � �

@ 8 - � 3 * ! � � � � � � � � #

@ . � �

� B � � 9 ! : #

? ?

B � � 9 ! : #

? ?

� � � 3 � � � � � � � � � � �

+ � �

� � �

� � �

� ( �

� �

� � (

( � 3

( � �

( � (

� ( �

� 5 5 ? � 8 . - �

��

(�

��

� 7 � " 8

� �

� � / 2 �

+ ( � < � B �

� � ( �

� �

� � 3

( 3 �� � �� �

4 �

��

�3�

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� 5 5 ? ( 8 . - �

� 5 5 ? ( 8 . - �

� � 7 5 " 8

� 5 5 ? ( 8 . - �

� � 7 5 " 8

� � 5 5 ? ( � T 8 �

/ 2 �

Fig. 29 Exemple:Fiche de données avec croquis coté etcaractéristiques techniques

Page 77: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Leistungstabellen ausgeben

• TABELLEN aufrufen.Die leere LEISTUNGSTABELLE

erscheint im Fenster.

• Ins Register VORGABEN wechseln.Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS-TABELLEN prüfen und ggf. ändern.Diese VORGABEN können nur imHauptmenü geändert werden.

• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu-rück wechseln. Temperaturen fürVERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG

prüfen und ggf. ändern.

• BERECHNEN aufrufen.Die berechnete Leistungstabelleerscheint im Fenster.

• Daten ausgeben überKOPIEREN (in die Zwischenablage)oder AUSGABE.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 30)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Export performance tables

• Hit TABLES.The blank PERFORMANCE TABLE isshown in the window.

• Switch over into register INPUT.Check the PARAMETERS FOR PERFOR-MANCE TABLES and change wherenecessary. The PARAMETERS canonly be changed in the main menu.

• Switch back into register PERFOR-MANCE TABLE. Check the EVAPORATING

and CONDENSING temperatures andchange where necessary.

• Hit CALCULATE.The calculated performance tableis shown in the window.

• Export the data withCOPY (into the clipboard)or EXPORT.- EXPORT TO PRINTER (fig. 30)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Sortir des tableaux de puissance

• Appeler TABLEAUX.Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-raît dans la fenêtre.

• Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX

DE PERFORMANCES et en cas utile leschanger. Ces PARAMÈTRES peuvent êtrechangés seulement dans le menu prin-cipal.

• Retourner vers registre TABLEAU DE

PUISSANCES. Contrôler les températuresd'EVAPORATION et de CONDENSATION eten cas utile les changer.

• Appeler CALCULER.Le tableau de puissance calculé appa-raît dans la fenêtre.

• Sortir les données avec COPIER (dansle presse-papiers) ou EDITION.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 30)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

77SH-100-3

Abb. 30 Beispiel:Leistungstabelle R404A, Standard-Betrieb, englische Version

Fig. 30 Example: Performance tableR404A, standard operation,english version

" � # ! ( # & � � � � � � � � � � 4 � � � & � � 3 � # & � � � � � � � # � � � / ( & ) # � � � ( # �

) � � � � � � � � � � � � � �

* � G � � O � � � � �

* � G � � � � � � � � � � � � � � � � �

1 � � � � � � � O � � � �

/ � 0 � � � � � % � � � � � � O

� � I J ) K � � I J ) K � � � � ? � ? � � ? � � ? ( �

� � U � I P K ? ? ( � � � � ( � � � � � � 3 � � � � � � � � � ( � � � � � ( � � 3

. I ; P K � B � � � B � � � B 3 � � B � � � B 3 � � B �

@ I : K � B � B � � B � � B � B � ( B (

) 1 . � B � � B 3 � � B � � � B � � ( B � ( B � �

� / . I ; O � K � 3 ( � ( 3 � � � ( � � � � � ( � � � �

� � . I ; O � K � 3 ( � ( 3 � � � ( � � � � � ( � � � �

U � � I ; P K � � � � � �

� � � I J ) K ( 3 B � ( 3 B � ( 3 B � ( 3 B � ( 3 B � ( 3 B �

� � I % � � K

U � � I ; P K

� � U � I P K ? ? ( � � � � � 3 � � � � � � ( � � � � ( � � � � � � �

. I ; P K � B � � B � B � � � B � � � B 3 � � B (

@ I : K 3 � B � 3 ( B ( 3 � B � 3 � B � 3 B � B �

) 1 . � B � � � B � � ( B � ( B � � � B 3 ( � B � �

� / . I ; O � K � 3 � � � � � � � � � � � � � � � � � ( 3 �

� � . I ; O � K � 3 � � � � � � � � � � � � � � � � � ( 3 �

U � � I ; P K � � � � � �

� � � I J ) K � 3 B � � 3 B � � 3 B � � 3 B � � 3 B � � 3 B �

� � I % � � K

U � � I ; P K

� � U � I P K ? ? � 3 � � 3 � � � � � � � � � ( � � � � � � � � � � � ( �

. I ; P K ( B ( � B � B ( � B � � 3 B � 3 B �

@ I : K � � � B 3 � � � B � � � ( B � � � � B � � � � B � � � 3 B �

) 1 . ( B � 3 ( B ( � � B � � B � � � B ( ( � B 3

� / . I ; O � K � 3 ( � � � � 3 � � � � � ( � � � ( 3 �

� � . I ; O � K � 3 ( � � � � 3 � � � � � ( � � � ( 3 �

U � � I ; P K � � � B � � � � B � � ( ( B �

� � � I J ) K � 3 B � 3 B � 3 B � 3 B � 3 B � 3 B

� � I % � � K

U � � I ; P K

5 � 6 � � � � �

* � � � :

� � > � � � � � � � � � �

� � � � � � � �

� 6

� � � � � O � � � � � � � � � � �

. � > � � � � � � � &

) � � � � � � & � � O � � � � � � �

T � � G � � � � � � � � � � �

� � 6

� � � $ ? � ? � � � "

� � � S

� � � S

) ) � � � � � � ( � � � � & � � � � 7 � � � � $ � # $ 8

? ? 8 � � � � � � � � � � � � � � � � � % � � ! � � � � � � � � O � � � � � � O � � � � � � � � � � � � � � � � #

E � � � � � � � � O � � 2 8 � ( 3 � � ! � � 6 � � � � � � � O � � � � � � � � � � � B � 6 � � 0 � � � � � % � � � � � � O #

� � � � � $

� � I J ) K

� � I J ) K

U � I P K

. I ; P K

@ I : K

) 1 .

� / . I ; O � K

� � . I ; O � K

U � � I ; P K

� � � I J ) K

� � I % � � K

U � � I ; P K

2 � � � � � � � � � O � � -

) � � � � � � � � O � � -

) � � � � � O � � � � � � � &

. � > � � � � � � �

) � � � � � �

) 1 . 2 2 *

+ � � � G � � > / .

+ � � � G � � > � .

: � � � � � � � � � � � � � � O

/ � 0 � � � � � � � �

2 ) 1 � � � � � � � �

� � % ? � � � � � � � � � � � � � & ! 2 ) 1 #

$ � � � � � � M � M

� � � � � � �

� � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

M M � M M � M M M M : � � � � � � � � % N � � � � � � � � � O � �

� �

� �

� �

( �

� �

��� 9 : / ;

? � � ? � � ? ( � � ��(� 9 : / ;

� �

? � �

� � 6

? � �

2 � �

2 � �

� � 8

�( 3� < � � � 6

Fig. 30 Exemple:Tableau de puissance R404A, fonc-tionnement standard, version anglaise

Page 78: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Export data sheets

• Select COMPRESSOR MODEL in mainmenu.

• Hit CALCULATE.

• Hit TABLES.The blank PERFORMANCE TABLE isshown in the window.

• Switch over into register INPUT.Check the PARAMETERS FOR PERFOR-MANCE TABLES and change wherenecessary. The PARAMETERS canonly be changed in the main menu.

In window DATA SHEET variousVALUE TABLES are listed. Thisselection depends on thePARAMETERS of the main menu.

• Switch over into register DATA

SHEET.

• Select the desired VALUE TABLES:- Click on line of desired parameter.- The chosen value tables are

marked by a consecutive number.- Between one and seven value

tables can be chosen.- The first three value tables are

displayed on the first page, thefollowing on the second page.

Sortir des feuilles de données

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans lemenu principal.

• Appeler CALCULER.

• Appeler TABLEAUX.Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-raît dans la fenêtre.

• Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX

DE PERFORMANCES et en cas utile leschanger. Ces PARAMÈTRES peuvent êtrechangés seulement dans le menu prin-cipal.

Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES

beaucoup de VALEURS SÉLECTION-NABLES sont sur la liste. Cette sélec-tion est dépendante des PARAMÈTRES

du menu principal.

• Changer vers registre FEUILLE DE

DONNÉES.

• Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES

desirées:- Cliquer sur la ligne du paramètre

desiré.- Les tables des valeurs sélectionées

sont signalées avec un numéro desérie.

- On peut choisir entre une et septtables de valeurs.

- Les 3 premières tables des valeurssont sur la première page, les sui-vantes sur la seconde.

Typenblätter ausgeben

• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus-wählen.

• BERECHNEN aufrufen.

• TABELLEN aufrufen.Die leere LEISTUNGSTABELLE

erscheint im Fenster.

• Ins Register VORGABEN wechseln.Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS-TABELLEN prüfen und ggf. ändern.Diese VORGABEN können nur imHauptmenü geändert werden.

Im Fenster TYPENBLATT ist eineVielzahl von WERTETABELLEN auf-gelistet. Diese Auswahl ist ab-hängig von den VORGABEN desHauptmenüs.

• Ins Register TYPENBLATT wechseln.

• Gewünschte WERTETABELLEN aus-wählen:- Auf Zeile des gewünschten

Parameters klicken.- Die ausgewählten Wertetabellen

sind mit einer laufenden Nummergekennzeichnet.

- Es können zwischen einer undsieben Wertetabellen ausgewähltwerden.

- Die ersten 3 Wertetabellenerscheinen auf der ersten Seite,die weiteren auf der zweiten.

78 SH-100-3

Abb. 31 Auswahlfenster TYPENBLATT in derGrundeinstellung, englischeVersion

Fig. 31 Window DATA SHEET in defaultselection, english version

Fig. 31 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES danssélection de base, version anglaise

Page 79: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

• Auswahl aufheben:Auf ausgewählten Parameterklicken.

• Grundeinstellung (Abb. 31):[1] KÄLTELEISTUNG [W][2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW][3] STROM (400V) [A]

• Typenblätter ausgeben:AUSGABE aufrufen.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 32)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

• Cancel selection:Click on the chosen parameter.

• Default selection (fig. 31):[1] COOLING CAPACITY [W][2] POWER INPUT [kW][3] CURRENT (400V) [A]

• Export the data sheets:Hit EXPORT.- EXPORT TO PRINTER (fig. 32)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

• Annuler sélection:Cliquer sur le paramètre sélectionné.

• Sélection de base (fig. 31):[1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W][2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW][3] COURANT (400V) [A]

• Sortir les données:Appeler EDITION.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 32)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

79SH-100-3

Abb. 32 Beispiel: TYPENBLATT HSK7461-80mit Kälteleistung, Leistungsauf-nahme und Strom (400 V) fürR404A, englische Version

Fig. 32 Example: DATA SHEET of HSK7461-80 with Cooling capacity, Powerinput and Current (400 V) forR404A, english version

� � � � � � 3 � � � � 5 � 6 � � � � �

) � � � � � � � � � � � � � �

* � G � � O � � � � �

* � G � � � � � � � � � � � � � � � � �

1 � � � � � � � O � � � �

/ � 0 � � � � � % � � � � � � O

� � V � � � � � � � � � � ? � � � ? � � � � ? � � � � ? ( � � �

( � ? ? ? ? ? ? ( � � � � � 3 ( � � � � � 3 � � � � � �

( � ? ? ( 3 � � � � ( � � ( ( � � � � � � � ( � � � � � ( � � � � 3 �

� � � � ( � � ( ( � � � � ( � � � � � � 3 � � � � � � � � � ( � � � � � ( � � 3

� � ( � � � ( � � � � ( � � � � � � � 3 � � � � � 3 � � � � 3 � (

� � ( � 3 � ( � ( � � � � � 3 � � � � � � ( � � � � ( � � � � � � �

� � ( � � � � ( � � � � � � � � � 3 � � � 3 � � 3 � � � � ( �

� � ( � � � � 3 � 3 � � 3 � � � � � � � � � ( � � � � � � � � � � � ( �

� � � 3 ( 3 � � ( � � � � � � � � � � � � � 3 3 3 ( � ( � � � � � � � �

5 � 6 � � � � �

* � � � :

� � > � � � � � � � � � �

� � � � � � � �

� 6

� � � � � O � � � � � � � � � � �

. � > � � � � � � � &

) � � � � � � & � � O � � � � � � �

T � � G � � � � � � � � � � �

� � 6

� � � $ ? � ? � � � "

� � � S

� � � S

) ) � � � � � � ( � � � � & � � � � 7 � � � � $ � # $ 8

? ? 8 � � � � � � � � � � � � � � � � � % � � ! � � � � � � � � O � � � � � � O � � � � � � � � � � � � � � � � #

E � � � � � � � � O � � 2 8 � ( 3 � � ! � � 6 � � � � � � � O � � � � � � � � � � � B � 6 � � 0 � � � � � % � � � � � � O #

� � � � � $

� � I J ) K

� � I J ) K

2 � � � � � � � � � O � � -

) � � � � � � � � O � � -

$ � � � � � � M � M

� � � � � � �

� � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

M M � M M � M M M M : � � � � � � � � % N � � � � � � � � � O � �

� �

� �

� �

( �

� �

��� 9 : / ;

? � � ? � � ? ( � � ��(� 9 : / ;

� �

? � �

� � 6

? � �

2 � �

2 � �

� � 8

�( 3� < � � � 6

) � � � � � O � � � � � � � & I P K W

� � V � � � � � � � � � � ? � � � ? � � � � ? � � � � ? ( � � �

( � ? ? ? ? ? ? � � � 3 � � � � � � � � � � � �

( � ? ? � ( � 3 � � � 3 � � � ( � � � � � � ( � 3 �

� � � � � � � � � � � � � � � 3 � � � � � � � 3 � � � �

� � � � � � � ( � � � � � � � � ( � � � � � � � � 3 � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � 3 � � � (

� � � � � � � � � 3 � � � � � � � � � � ( � ( � � � � �

� � ( � � ( � ( � � � � ( � � � � 3 � � 3 � �

� � � � � � � � � � � 3 � � � � � � �

. � > � � � � � � � I ; P K W

� � V � � � � � � � � � � ? � � � ? � � � � ? � � � � ? ( � � �

( � ? ? ? ? ? ? � � � � � � � � � � � � 3 � �

( � ? ? � � � � � � � � � � � � 3 � � � ( � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � ( � (

� � � � � � � � � � � ( � � � � � � 3 �

� � 3 � � 3 � � � 3 ( � ( 3 � � � 3 � � � 3 � � � �

� � � � � � � � � ( � 3 � � ( � � � � � � � � � � � � 3 3 � � 3 � �

� � � � � � � � � � � 3 � � � � � � � ( � � � � � � � � � � � � � � 3 � �

� � � ( � � � � ( � � � � ( � � 3 � ( � � � � ( � � 3 � ( ( � � ( � �

) � � � � � � ! � � � $ # I : K W

Fig. 32 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES duHSK7461-80 avec puissance frigori-fique, puissance absorbée et courant(400 V) pour R404A, version anglaise

Page 80: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Export polynomials

• Select COMPRESSOR MODEL in themain menu.

• Hit TABLES.The blank PERFORMANCE TABLE isshown in the window.

• Switch over into the registerPOLYNOMIAL DISPLAY.

• Hit CALCULATE.The COEFFICIENTS are shown in thewindow.

• Export the data withCOPY (into the clipboard)or EXPORT.- EXPORT TO PRINTER (fig. 33)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Observe closely the VALIDITY

RANGE OF POLYNOMIALS!EVAPORATING SST and CONDEN-SING SDT temperature rangesare given.

Sortir des polynômes

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans lemenu principal.

• Appeler TABLEAUX.Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-raît dans la fenêtre.

• Changer vers registre AFFICHER

POLYNOMIALE.

• Appeler CALCULER.Les COEFFICIENTS apparaissent dans lafenêtre.

• Sortir les données avecCOPIER (dans le presse-papiers)ou EDITION.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 33)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

Suivre absolument la GAMME DE

VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES !Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-TION et TEMP. DE CONDENSATIon sontdonnées.

Polynome ausgeben

• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus-wählen.

• TABELLEN aufrufen.Die leere LEISTUNGSTABELLE er-scheint im Fenster.

• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG

wechseln.

• BERECHNEN aufrufen.Die berechneten KOEFFIZIENTEN

erscheinen im Fenster.

• Daten ausgeben überKOPIEREN (in die Zwischenablage)oder AUSGABE.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 33)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY-NOME unbedingt beachten!Temperaturbereiche für VER-DAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG

sind angegeben.

80 SH-100-3

Abb. 33 Beispiel:Koeffizienten für R404A, Standard-Betrieb, englische Version

Fig. 33 Example:Coefficients for R404A, standardoperation, english version

" # � � � � � � � � ( � � ( ! � � ( & ) # � � � ( # � ) � # ! ( # & � � � � � $ � � � � � � � 3 � ) ( � = � ( & � � � � � � ( � + 1 � � � � > � 2 0 � � �

) � � � � � � � � � � � � � �

* � G � � O � � � � �

* � G � � � � � � � � � � � � � � � � �

1 � � � � � � � O � � � �

/ � 0 � � � � � % � � � � � � O

. � � & � � � � � � W

& L � � 7 � ( E � � 7 � � E � � 7 � � E � � X ( 7 � � E � � E � � 7 � � E � � X ( 7 � E � � X � 7 � E � � E � � X ( 7 � 3 E � � E � � X ( 7 � � � E � � X �

5 � 6 � � � � �

* � � � :

� � > � � � � � � � � � �

� � � � � � � �

� 6

� � � � � O � � � � � � � � � � �

. � > � � � � � � � &

) � � � � � � & � � O � � � � � � �

T � � G � � � � � � � � � � �

� � 6

� � � $ ? � ? � � � "

� � � S

� � � S

) ) � � � � � � ( � � � � & � � � � 7 � � � � $ � # $ 8

. � � & � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � O � � 2 8 � ( 3 � �

? � � � $ � � = � # � � � � � ( ! � " ( � = � ( & � � � �

2 � � � � � � � � � O � � -

) � � � � � � � � O � � -

? ( � � � � � � � J )

� � � � � � � � � � J )

) � � � � � O � � � � � � � & I P K

) � � B ( 3 � � 3 3 � � 2 7 �

) ( � B � � � � � � � � 2 7 �

) � ? � B � � � � � � 3 ( ( � 2 7 �

) � � B � � � ( ( � � 3 � 2 7 (

) � ? 3 B 3 � � � � � 3 � � 2 7 �

) � � B � � � � � � � � 2 7 �

) B � ( � � � � 3 3 2 ? �

) ? � B ( ( � ( ( 3 � � � 2 7 �

) 3 ? � B � 3 � � ( � � 3 2 ? �

) � � ? � B 3 � � � � � � � 3 � 2 ? �

+ � � � G � � > I ; O � K

) � � B ( � � � � � � � 2 7 �

) ( ( B ( � � � � � 2 7 (

) � ? ( B � � � � � 3 2 7 �

) � ( B � ( ( � 3 � � 2 7 �

) � ? � B ( � ( ( � � � � 2 ? �

) � � B � � � � � � � ( � 2 ? �

) � B � � 3 � 3 3 � 2 ? (

) ? � B � � 3 ( � � � � � � 2 ? �

) 3 � B ( ( � � � � � � 3 2 ? �

) � � ? B � � � � � � � � � 2 ? �

/ ( � ! ! � � � � � � � 4

. � > � � � � � � � I P K

) � ( B � � � � � � � 2 7 �

) ( ( B � � � ( � � � � 2 7 (

) � � B � � � ( 3 � � � � 2 7 (

) � B � � � � � � ( � 2 7 �

) � ? � B 3 � � � � � � ( � 2 7 �

) � ? � B � ( ( � � � � ( � 2 ? �

) � B ( � � � ( � � � � 2 ? (

) ? � B � � � ( � � � 2 ? �

) 3 � B � � � � � � � � 2 ? (

) � � � B ( ( � 3 3 � � � 3 2 ? �

) � � � � � � I : K

) � � B � � � � ( � � 2 7 �

) ( � B � 3 � � � ( 2 ? �

) � B � � ( ( � � � ( 2 ? �

) � � B ( ( � � 3 � ( � 3 2 ? (

) � ? � B � � � � � � � � � 2 ? �

) � � B � � � � 3 3 � 2 ? �

) 3 B � � � � � � ( ( ( 2 ? �

) ? ( B � 3 3 3 � � � � 2 ? �

) 3 � B � � � � ( 3 ( 3 � 2 ? �

) � � � B � � � 3 � � � ( � � 2 ? �

$ � � � � � � M � M

� � � � � � �

� � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

M M � M M � M M M M : � � � � � � � � % N � � � � � � � � � O � �

� �

� �

� �

( �

� �

��� 9 : / ;

? � � ? � � ? ( � � ��(� 9 : / ;

� �

? � �

� � 6

? � �

2 � �

2 � �

� � 8

�( 3� < � � � 6

Fig. 33 Exemple:Coefficients pour R404A, fonctionne-ment standard, version anglaise

Page 81: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

9.4 Zubehör für einen bestimmtenVerdichter auswählen

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE

SCHRAUBEN auswählen.

• VERDICHTERTYP auswählen.

• BERECHNEN aufrufen. Die Schalt-fläche ZUBEHÖR wird aktiv.

• ZUBEHÖR aufrufen.Das Fenster ZUBEHÖR erscheint.

• Im Register ERGEBNIS werden dieEINGABEWERTE des Hauptmenüsangezeigt. Diese Daten können nurim Hauptmenü selbst geändertwerden.

• Gewünschtes Zubehör auswählen:- ÖLABSCHEIDER oder- ÖLKÜHLER, LUFTGEKÜHLT oder- ÖLKÜHLER, WASSERGEKÜHLT

• Gewünschte Anzahl gleicher Ver-dichter für Parallelverbund einge-ben.

• Automatische Auswahl (AUTO) aus-wählen.

• Im Fenster ERGEBNISWERTE er-scheint das ausgewählte Zubehör(Ölabscheider oder Ölkühler).

9.4 Selecting the accessories for acertain compressor

• Select the main menu SEMI-HERMET-IC SCREWS.

• Select COMPRESSOR MODEL.

• Hit CALCULATE. The buttonACCESSORIES is activated.

• Hit ACCESSORIES.The window ACCESSORIES appears.

• In register RESULT the INPUT DATA ofthe main menu are shown. Thesedata can only be changed in themain menu itself.

• Select the desired ACCESSORIES:- OIL SEPARATOR or- OIL COOLER, AIR COOLED or- OIL COOLER, COOLANT COOLED

• Enter designated number of identi-cal compressors for parallel com-pounding.

• Select automatic selection (AUTO).

• In the window OUTPUT DATA theselected accessory appears (oilseparator or oil cooler).

9.4 Déterminer les accessoires pourun compresseur spécial

• Choisir le menu principal VIS SEMI-HER-MÉTIQUES.

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• Appeler CALCULER. La toucheACCESSOIRES est activée.

• Appeler ACCESSOIRES.La fenêtre ACCESSOIRES apparaît.

• Dans le registre RÉSULTAT les DONNÉES

D'ENTRÉE du menu principal sont mon-trées. Ces données peuvent êtrechangées seulement dans le menuprincipal soi-même.

• Choisir les ACCESSOIRES desirés:- SÉPARATEUR D'HUILE ou- REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR

AIR ou REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROI-DIT PAR EAU

• Entrer le nombre souhaité de compres-seurs identiques pour fonctionnementen parallèle.

• Choisir sélection automatique (AUTO).

• Dans la fenêtre Données d'éditionapparaît l'accessoire déterminé (sépa-rateur ou refroidisseur d'huile).

81SH-100-3

Abb. 34 Beispiel:Datenblatt ZUBEHÖR 1. SeiteÖlabscheider für Parallelverbundvon vier HSK7461-80, englischeVersion

Fig. 34 Example:Data sheet ACCESSORIES 1st pageoil separator for parallel com-pounding of four HSK7461-80,english version

$ � � � � � � M � M

� � � � � � �

� � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

M M � M M � M M M M : � � � � � � � � % N � � � � � � � � � O � �

- � � � � � ) � # � � ( # � - � � �

0 � ) � � � ? � � � � �

1 � � � � � � � � � � � � � � � �

8 � � % � �

+ � < � � . � � � � G � � >

+ � � � G � � > � � � �

+ � < � � � � � � � � � � G � � >

1 � � � � � � � � G � � > � � � �

� � � � � � � � � G � � � � � � � � � < � � � � � � � � & � � � � � � � � � � � � � � & � � � � � � � 0 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

- � � �

� 3 ( � ; O �

� � � S

( � � � � R �

� � � S

- � � ) � �

) � � � � � � � � � � � � � �

* � G � � O � � � � �

* � G � � � � � � � � � � � � � � � � �

2 � � � � � � � � � O � � -

) � � � � � � � � O � � -

1 � � � � � � � O � � � �

+ � � � G � � > / .

1 � � � � � � � � G � � >

1 � � � � � � � � � � � �

� Y > � � � � � � � O

1 � � � � � � � � � � � � � �

� @ � 5 � 6 � � � � �

* � � � :

� � > � � � � � � � � � �

? � � J )

� � J )

� � � � � � � �

� ( � � ; O �

� � 3 � � R �

� ; P

� � � J )

� � � J )

Fig. 34 Exemple:Fiche de données ACCESSORIES 1èrepage: séparateur d'huile pour fonc-tionnement en parallèle de quatreHSK7461-80, version anglaise

Page 82: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Technical data

In the register DATA the technical dataof the selected accessory is listed.

Dimensional drawing

In the register DIMENSIONS the dimen-sional drawing of the selected acces-sory is shown. Legend see registerNOTES.

Export data sheet

The data sheet contains (fig. 34 & 35):- input values- load of the selected accessory- dimensions and connections of the

selected accessory- technical data of the selected

accessory

• EXPORT (Data output):Input of individual text possible(3 HEAD LINES).- EXPORT TO PRINTER or- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Caractéristiques techniques

Les caractéristiques techniques de l'ac-cessoire déterminé sont énumérées dansle registre DONNÉES.

Croquis coté

Le croquis coté de l'accessoire déterminéapparait dans le registre DIMENSIONS.Légende voir dans le registreRECOMMANDA.

Sortir fiche de données

La fiche de données contient (fig. 34 &35):- données d'entrée- charge de travail de l'accessoire déter-

miné- dimensions et raccords de l'accessoire

déterminé- caractéristiques techniques de l'acces-

soire déterminé

• EDITION des données:L'entrée du texte individuel possible(3 LIGNES D’EN-TÊTE).- EXPORTER POUR IMPRIMER ou- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

Technische Daten

Im Register DATEN sind die techni-schen Daten des ausgewähltenZubehörs aufgelistet.

Maßzeichnung

Im Register MAßE wird die Maßzeich-nung des ausgewählten Zubehörsgezeigt. Legende siehe RegisterHINWEISE.

Datenblatt ausgeben

Das Datenblatt enthält (Abb. 34 & 35):- Vorgabewerte- Auslastung des ausgewählten

Zubehörs- Maße und Anschlüsse des ausge-

wählten Zubehörs- Technische Daten des ausgewähl-

ten Zubehörs

• AUSGABE aufrufen.Eingabe von individuellem Textmöglich (3 KOPFZEILEN).- AUSGABE AUF DRUCKER oder- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

82 SH-100-3

Abb. 35 Beispiel:Datenblatt ZUBEHÖR 2. SeiteÖlabscheider für Parallelverbundvon vier HSK7461-80, englischeVersion

Fig. 35 Example:Data sheet ACCESSORIES 2nd pageoil separator for parallel com-spounding of four HSK7461-80,english version

$ � � � � � � M � M

� � � � � � �

� � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

M M � M M � M M M M : � � � � � � � � % N � � � � � � � � � O � �

� � � � � ( # � � �

� � & � � � � ( � � � � � $ � / ( � � � � � � ( � �

P � � O � �

- � � � � > � � � �

- � � � � � � � � �

- � � � � � � � O � �

1 � � � � � � O �

* � � � � � � � � � � � � � � � G � � O � � � � �

+ � < � � � � � G � � � � � � � � � �

* � G � � O � � � � � � � � � �

* � G � � O � � � � � � � � � � �

1 � � � � � � � �

+ � < � � � � � � � � �

+ � < � 1 � � � � � � � O - � � � � � � � � � �

) � � � ; � � � � � � � � � �

1 � � � � � � � � > � � � �

) � � � � � � � � � G � � � � � � � � � � � � � � � G � � � � �

: � � � � � � � � � � � � � � � O . 2 � 3 ( � 2 )

( � ( ; O

� 3 ( � �

� � � �

� � ( � �

3 � �

( ( �

� 8 � � �

� 8 � � �

� ( � � ? � � 5 5

( % � �

� ( � J )

� < � � � P

� � � � � � � �

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� � � � � � � �

� � � 3 � � � � � � � � � � �

(��

((�

- &� �� �

� � �

- &� �� �

� � �

, �� �

� " ?

���

� � �� � �

��(

� ( �

33�

���

���

�(

� 5 5 ? � 8 . - �

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� 5 5 ? � 8 . - �

� 5 5 ? ( 8 . - �

� 8 � � �

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� 8 � � �

4 ( ( ! 5 5 #

4 � ( ! � � 5 5 #

� � �

���

(33 �3�

��J

�3�

��J

��J

��J

4 � �

Fig. 35 Exemple:Fiche de données ACCESSORIES 2eme

page: séparateur d'huile pour fonc-tionnement en parallèle de quatreHSK7461-80, version anglaise

Page 83: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

10 Schwerpunkte 10 Center of gravity 10 Centre de gravité

83SH-100-3

7

F

7

M

? ?

5 � A � �

5 � A � �

5 � A � �

Verdichter X [mm] Y [mm]Compressor X [mm] Y [mm]Compresseur X [mm] Y [mm]

HSK5343-30 230 0HSN5343-20 235 0HSK5353-35 230 0HSN5353-25 220 -25HSK5363-40 210 -25HSN5363-30 220 -25

HSK7451-70 60 -25HSK7451-50 55 -25HSN7451-60 55 -25HSK7461-80 65 -25HSK7461-60 60 -25HSN7461-70 55 -30HSK7471-90 70 -30HSK7471-70 65 -30HSN7471-75 60 -30

HSK6451-50 30 -10HSK6451-40 25 -10HSN6451-40 20 -10HSK6461-60 40 -10HSK6461-40 35 -10HSN6461-50 30 -10

Page 84: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

11 Dimensional drawings 11 Croquis cotés11 Maßzeichungen

HS.53

HS.64

84 SH-100-3

�(3

���

� � Z ? � 8 . - �

�� � 7 5 " 8 � 7 � " 8

+ ( � < � B �

� �� �

� Z ? ( 8 . - � � � Z ? � 8 . - �

/ 2 / 2 �

� � Z ? ( � T 8 �

3 �

( �

� � 3

� � �

( �� �� �� �

� � � � � �

( ( �

( (

� � �

� �

�3

��

��

4 ( �

� �

� Z ? ( 8 . - �

� 7 � " 8/ 2 � �

� Z ? ( 8 . - �

� � 7 5 " 8

� Z ? ( 8 . - �

� � � 7 5 " 8

� � Z ? ( � T 8 �

� � � Z ? � ( T 8 �

� � �� �

3 � �

� �

� �

� ( � � � �

� � �

� �

� � ( �

� � � ( 3

( �

4 �

�3�

��

���

�3�

(�

��

+ ( � < � B �

+ � �

/ 2 �

Page 85: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

HS.74

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Anschluss für Druckgas-

Temperaturfühler (HP)4 Anschluss für Economiser oder

Kältemittel-Einspritzung5 Anschluss für Öl-Einspritzung6 Öldruck-Anschluss7 Ölablass (Motorgehäuse)8 –9 Gewindeloch für Rohrhalterung

(ECO- und LI-Leitung)

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure connection (LP)3 Discharge gas temperature sen-

sor connection (HP)4 Connection for economiser or

liquid injection5 Connection for oil injection6 Oil pressure connection7 Oil drain (motor housing)8 –9 Threaded hole for pipe support

(ECO and LI line)

Position des raccords

1 Raccord de haute pression (HP)2 Raccord de basse pression (LP)3 Raccord de sonde de température du

gaz de refoulement (HP)4 Raccord d'économiseur ou d'injection

de liquide5 Raccord d'injection d'huile6 Raccord de pression d'huile7 Vidange d'huile (carter de moteur)8 –9 Trou taraudé pour support de tuyau-

terie (tuyauterie ECO et Ll)

85SH-100-3

� �

� � / 2

+ ( � < � B �

+ � �

6 �

� � �

� � �

� ( �

:

� �

� � 6 (

�� � �2

� � (

( � 3

( � �

( � (

� ( �

4 �

��

�3�

��

(�

��

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� 5 5 ? ( 8 . - �

� 7 � " 8

� 5 5 ? ( 8 . - �

� � 7 5 " 8

� 5 5 ? ( 8 . - �

� � 7 5 " 8

� � 5 5 ? ( � T 8 �

/ 2 �

A E F K1 K2

mm mm mm mm mm

HS.7451 / HS.7461 1021 188 295 76 109

HSK7471-70 / HSN7471-75 1043 188 317 98 97

HSK7471-90 1093 238 317 98 97

Page 86: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

12 Accessories

The oil separators and oil coolers forsingle compressors and for parallelcompounding of similar compressorsmay be selected by the BITZERSoftware. See chapter 9.4.

The following data sheets of oil sepa-rators, oil coolers and accessories forthe oil circuit show an overview of theessential layout parameters as well asthe dimensional drawings.

12.1 Oil separators

Application ranges

The following chart allows a quickselection of oil separators (up toto = +5°C) based on the maximumsuction volume flow (theoretical dis-placement). A selection based onactual operating conditions – includingECO operation – can be made byusing the BITZER Software (seechapter 9.4). This method considersall input parameters and should there-fore be favoured.

Layout for systems with flooded evap-orator upon request.

12 Accessoires

Les séparateurs et refroidiseurs d'huilepour des compresseurs seuls et pourfonctionnement en parallèle des com-presseurs identiques, peuvent être déter-minés avec le BITZER Software. Voirchapitre 9.4.

Les fiches de données suivantes desséparateurs d'huile, refroidiseurs d'huileet accessoires pour le circuit d'huile indi-quent un résumé des données de sélec-tion importantes et des croquis cotés.

12.1 Séparateurs d'huile

Champs d'application

Avec le tableau suivant on peut sélection-ner plus vite des séparateurs d'huile(jusqu 'à to = +5°C) basé sur le flux maxi-mal de volume aspiré (volume balayéthéorique). Une choix, donnant des condi-tions de fonctionnement réelles – ECOapplication inclus – est possible avec leBITZER Software (voir chapitre 9.4).Cette méthode respecte tous les para-mètres d'entrées et pour cela doit êtrepris primairement.

Sélections pour des systèmes avec éva-porateur noyé sur demande.

12 Zubehör

Die Ölabscheider und Ölkühler fürEinzelverdichter und für Parallel-verbund gleicher Verdichter könnenmit der BITZER Software auswähltwerden. Siehe Kapitel 9.4.

Die folgenden Datenblätter von Ölab-scheidern, Ölkühlern und Zubehör fürden Ölkreislauf zeigen eine Übersichtder wesentlichen Auslegungsdatensowie Maßzeichnungen.

12.1 Ölabscheider

Anwendungsbereiche

Die folgende Übersichtstabelle ermög-licht eine Schnellauswahl von Ölab-scheidern (bis to = +5°C) auf Basisdes maximalen Saugvolumenstroms(theoretisches Fördervolumen). EineAuswahl unter Vorgabe der realenBetriebsbedingungen – einschließlichECO-Anwendung – ist mit derBITZER Software möglich (sieheKapitel 9.4). Diese Methode berück-sichtigt alle Eingabe-Parameter undsollte deshalb bevorzugt werden.

Auslegung für Systeme mit überflute-tem Verdampfer auf Anfrage.

86 SH-100-3

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)maximum suction volume flow (theoretical displacement)Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl VerdichterHigh temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors

Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs

m3/h m3/h m3/h

R134a R404A R134a R404AR22 R507A R22 R507A HS.53 HS.64 HS.74

OA1854 250 220 300 300 300 max. 2 1 1

OA4088 580 440 660 620 660 max. 5 4 2

OA9011 1160 840 1320 1180 1320 max. 6 5

OA25012 2050 1900 2300 2100 2500 max. 6

OA14011 1320 1180 1320 1320 1320 max. 6

Page 87: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Maßzeichnungen

OA1854

OA4088

OA9011

Dimensional drawings Croquis cotés

87SH-100-3

��(

3 � 4 ( 3

� ( (

4 � ( �

��( ���

(�(

((

��(

��(

��

�(

��(

�((

� 5 5 ? � 8 . - � 4 ( ( ! 5 5 #

� 5 5 ? � 8 . - �

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� � 5 5 ? ( � T 8 �

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

4 � � ! ( � 5 5 #

4 � ( ! � � 5 5 #

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

( � 3

(��

��

��(

( � �

� 3 ( ( �

�(�

� � (� (

��

4 � � �

� � � [ 4 � �

����

��

����

� 5 5 ? � 8 . - � � 5 5 ? � 8 . - �� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� � 5 5 ? ( � T 8 �

4 � ! � � 5 5 #

4 � ! � � 5 5 #

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

4 � � ! � � 5 5 #

� �

( � � 4 � �

(��

��

���

(�� ���

��

� (� (

� (

(��

((�

���

4 � � �� � �

����

4 � ( �

33�

���

���

�(

� 5 5 ? � 8 . - � � � � 5 5 ? � ( T 8 �

� 5 5 ? � 8 . - �

� � 5 5 ? ( � T 8 �

� 8 � � � � � � 5 5 ? � ( T 8 �

� 8 � � �

4 ( ( ! 5 5 #

4 � ( ! � � 5 5 #

� � �

� �

���

��3

��

�3�

4 � �

� (� (

� �

� �

Page 88: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

OA14011

OA25012

88 SH-100-3

4 � � �

��

���3

� � �

4 � �

��

��

� 8 � � �

(�

��

� � 5 5 ? ( � T 8 �

� 5 5 ? � 8 . - �

(3

��

�(

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� 8 � � �

4 ( ( ! 5 5 #

4 � � ! ( � 5 5 #

� 5 5 ? � 8 . - �� � � 5 5 ? � ( T 8 �

� 3

��

���

(�

� � �

(�

4 � �

� (� (

� �

� �

�3

4 � �

��(

��

� � 4 � (

��

��

(�

� � 5 5 ? ( � T 8 � � 8 � ( �

� � � 5 5 ? � ( T 8 �

��

��

�(

� 8 � ( �

4 ( ( ! 5 5 #

4 � ! � 5 5 #

� 5 5 ? � 8 . - �

� � � 5 5 ? � ( T 8 � � 5 5 ? � 8 . - �

3 �

��

�����

4 �

���

� (� (

� �

� �

Page 89: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Technische Daten

Abnahme entsprechend der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG,andere Abnahmen auf Anfrage.

Maximal zulässiger Druck 28 bar

Zulässige Temperatur -10 bis 120°C

Anschluss-Positionen

1 Kältemittel-Eintritt2 Kältemittel-Austritt3 Öl-Austritt4 Öleinfüll-Anschluss5 Service-Anschluss6 Öl-Thermostat-Anschluss7 Anschluss für Ölheizung8 Anschluss für Ölniveau-Wächter9 Anschluss für Druckentlastungs-

Ventil

� Rotalock� Gewinde passend in vormontierte

Tauchhülse� Flansch nach DIN 2635

Technical data

Approval according to EC PressureEquipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.

Maximum allowable pressure 28 bar

Allowable temperature -10 to 120°C

Connection positions

1 Refrigerant inlet2 Refrigerant outlet3 Oil outlet4 Oil fill connection5 Service connection6 Oil thermostat connection7 Oil heater connection8 Oil level switch connection9 Connection for pressure relief

valve

� Rotalock� Thread suitable in pre-mounted

heater sleeve.� Flange according to DIN 2635

Caractéristiques techniques

Contrôle conforme à la Directive CEEquipements sous Pression 97/23/CE,autres réceptions sur demande.

Pression maximale admissible 28 bar

Température admissible -10 à 120°C

Position des raccords

1 Entrée de fluide frigorigène2 Sortie de fluide frigorigène3 Sortie d'huile4 Raccord pour le remplissage d'huile5 Raccord pour service6 Raccord de thermostat d'huile7 Raccord de chauffage d'huile8 Raccord de contrôleur de niveau

d'huile9 Raccord pour soupape de décharge

� Rotalock� Filetage approprié dans doigt de gant

pré-assemblé.� Bride suivant DIN 2635

89SH-100-3

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) ÖlheizungType Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heaterType Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile

(en somme)[kg] [dm3] [dm3] [Watt] �

OA1854 75 18 40 1 x 140

OA4088 108 40 88 2 x 140

OA9011 202 90 228 3 x 140

OA25012 565 250 655 3 x 200

OA14011 308 140 385 3 x 140

Page 90: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

12.2 Water-cooled oil coolers

Performance data

Depending on the end covers thecoolant passes the oil cooler 2, 3, 4 or6 times (figure 36).

Performance data are beased on:4-pass: OW401 / OW501 (standard)6-pass: OW781 / OW941 (standard)

� Oil side 28 bar / -10 to 120°C

� Coolant side28 bar / -10 to 95°CMind the anti-freeze!

� Data refering to2-pass: OW401 / OW5013-pass: OW781 / OW941

Approval according to EC PressureEquipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.

12.2 Refroidisseurs d'huile à eau

Données de puissance

Dépendent du couvercle déflecteur le flui-de caloporteur passe le refroidisseurd'huile 2, 3, 4 ou 6 fois (figure 36).

Données de puissance se basent sur:4-pass: OW401 / OW501 (standard)6-pass: OW781 / OW941 (standard)

� Côté d'huile 28 bar / -10 à 120°C

� Côté de fluide caloporteur28 bar / -10 à 95°CTenir compte de l'anti-gel!

� Données réfèrant à2-pass: OW401 / OW5013-pass: OW781 / OW941

Contrôle conforme à la Directive CEEquipements sous Pression 97/23/CE,autres réceptions sur demande.

12.2 Wassergekühlte Ölkühler

Leistungsdaten

Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl-medium 2, 3, 4 oder 6 mal durch denÖlkühler geführt (Abb. 36).

Leistungsdaten sind bezogen auf:4-Pass: OW401 / OW501 (Standard)6-Pass: OW781 / OW941 (Standard)

� Öl-Seite 28 bar / -10 bis 120°C

� Kühlmedium-Seite28 bar / -10 bis 95°CFrostschutz beachten!

� Daten bezogen auf2-Pass: OW401 / OW5013-Pass: OW781 / OW941

Abnahme entsprechend der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG,andere Abnahmen auf Anfrage.

90 SH-100-3

Abb. 36 Kühlmedium Anschuss-Positionenam UmlenkdeckelOW401 .. OW501:4- oder 2-Pass, je nach Anschlussam gleichen Deckel möglichOW781 .. OW861:6- oder 3-Pass, je nach Anschlussam gleichen Deckel möglich3-Pass: Kühlmedium-Austritt aufUmlenkseite

Fig. 36 Coolant connection positions atthe end coverOW401 .. OW501:4 or 2 passes depending on con-nection at the same cover possibleOW781 .. OW861:6 or 3 passes depending on con-nection at the same cover possible3-pass:coolant outlet on reversing side

Fig. 36 Positions des raccords du fluide calo-porteur au couvercle déflecteurOW401 .. OW501:4 ou 2 passages dépendant du rac-cord sur le même couvercle possibleOW781 .. OW861:6 ou 3 passages dépendant du rac-cord sur le même couvercle possible3-pass: sortie du fluide caloporteur aucôtê de déviation

OW401 / OW501 OW781 / OW861

2 pass 4 pass 3 pass 6 pass

80 17 1,5 0,13 13 2,2 0,04 8 0,7 0,03 4,5 0,4 0,02100 24 2,1 0,25 21 3,6 0,1 16 1,4 0,12 12 1,0 0,0680 22,5 1,9 0,24 17 2,9 0,08 11 0,9 0,06 6 0,5 0,03100 32 2,7 0,45 28 4,8 0,2 21 1,8 0,22 16 1,4 0,1380 31 2,7 0,13 24 4,1 0,04 15 1,3 0,03 8,5 0,7 0,01100 44 3,8 0,25 38 6,5 0,1 29 2,5 0,12 23 2,0 0,0780 42 3,6 0,28 32 5,5 0,09 20 1,7 0,07 11,5 1,0 0,02100 60 � 5,1 � 0,1 � 52 8,8 0,22 39 3,3 0,22 30 2,6 0,15

15 / 25°C 27 / 32°C � 40 / 50°C 50 / 60°C� � Q V ∆p Q V ∆p Q V ∆p Q V ∆p

kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity Inhalt Verdichter (Eintritt) Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flowvolume compress. (inlet) Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance No. de Temp. Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperaturréservoir compress. d'huile Pressure drop with water inlet / outlet temperature

(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur

OW401 38 10,5 2,2 max. 2

OW501 42 14 2,6 max. 2

OW781 60 18 4,5 max. 4

OW941 75 24 5,4 max. 4

Q

V

∆∆p

Page 91: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Maßzeichnungen

OW401 & OW501

OW781 & OW941

Anschluss-Positionen

1 Öl-Eintritt2 Öl-Austritt3 Kühlmedium-Eintritt

3a: 4- oder 6Pass3b: 2- oder 3Pass

4 Kühlmedium-Austritt4a: 4- oder 6Pass4b: 2- oder 3Pass

5 Kühlmedium-Ablass6 Manometer-Anschluss7 –8 –9 Ölablass

Seewasser beständige Ölkühler aufAnfrage.

Dimensional drawings

Connection positions

1 Oil inlet2 Oil outlet3 Cooling agent inlet

3a: 4 or 6 pass3b: 2 or 3 pass

4 Cooling agent outlet4a: 4 or 6 pass4b: 2 or 3 pass

5 Cooling agent drain6 Pressure gauge connection7 –8 –9 Oil drain

Seawater resistant oil coolers uponrequest.

Croquis cotés

Position des raccords

1 Entrée d'huile2 Sortie d'huile3 Entrée de fluide caloporteur

3a: 4 ou 6 pass3b: 2 ou 3 pass

4 Sortie de fluide caloporteur4a: 4 ou 6 pass4b: 2 ou 3 pass

5 Vidange de fluide caloporteur6 Raccord du manomètre7 –8 –9 Vidange d'huile

Refroidisseurs d'huile en version marinesur demande.

91SH-100-3

��

1 T -

@ 8

� �� �

� � � � �4 3

� (/ �

:

� �

(�

((�

3�

� �

2 �

���

�(�

� � �

� � �

� �

� �

Y �

� � � > � � �

Y � �

� � � > � � �

Y � �

� � 5 5 ? ( � T 8 �

� � 5 5 ? ( � T 8 �

4 � � 9

4��3

2

��

@ 8

1 T -

@ 8

1 T -- 1 .

� � � �

�� �� � �

/ �

:

4 3

4(��

(�

��3

( � (

���

��

( � �

� �

� �

Y �

� � � > � � �

Y �

� � � > � � �

Y � � (

� � �

� � 5 5 ? ( � T 8 �

� � 5 5 ? ( � T 8 �

4 � � 9

Y � �

2

2 �

1 2 A E E1 H Lmm mm mm mm mm mm mm

OW401 22 (7/8'') 22 (7/8'') 863 134 42 400 238OW501 22 (7/8'') 22 (7/8'') 1113 134 42 740 193OW741 28 (1 1/8'') 28 (1 1/8'') 889 176 57 400 231OW941 35 (1 3/8'') 35 (1 3/8'') 1139 182 63 740 186

Page 92: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

12.3 Air-cooled oil coolers

Performance data

Motor connection

220/380V-3-50Hzother voltages and electrical suppliesupon request

Dimensional drawings

Connection positions

1 Oil inlet2 Oil outlet

12.3 Refroidisseurs d'huile à air

Données de puissance

Raccordement de moteur

220/380V-3-50Hzd'autres types de courant et tensions surdemande

Croquis cotés

Position des raccords

1 Entrée d'huile2 Sortie d'huile

12.3 Luftgekühlte Ölkühler

Leistungsdaten

Motoranschluss

220/380V-3-50Hzandere Spannungen und Stromartenauf Anfrage

Maßzeichnungen

OL200 / OL300

Anschluss-Positionen

1 Öl-Eintritt2 Öl-Austritt

92 SH-100-3

80 12,7 11,5 10,4 8,8100 16,7 15,5 14,4 12,680 17,1 15,5 14,1 11,9100 22,5 20,9 19,5 17,080 31,9 28,9 26,3 22,2100 42,0 39,0 36,4 31,7

OL200 42 5,5 max. 2 1,25/0,72 400 4500

OL300 50 8,0 max. 2 2,4/1,38 450 6500

OL600 84 14,0 max. 3 2 x 2,4/1,38 2 x 450 13000

kg dm3 °C 27°C 32°C 36°C 43°C A W m3/h

Gewicht Ölvolumen Anzahl Öltemp Nennleistung Q in kW Lüfter / Fan / VentilateurVerdichter (Eintritt) (bei Luft-Eintrittstemperatur)

Weight Oli volume No. of Oil temp. Nominal capacity in kWcompress. (inlet) (with air admission temperature)

Poids Volume No. de Temp. Puissance nominale en kwcompress. d'huile (température d'air à l'aspiration)

max. Strom- Leistungs- Luftdurch-aufnahme aufnahme satz

max. current Power Air flowconsumpt. consumpt.Consom. Puissance Débit d'air

de courant absorbée

�(�

4 ( ( 4 (

� �

( �

� �

��3

(

� � � � �

� � � ( �

��

��

� � �

� �( � � ( � 3

� � 5 5 ? ( � T 8 �

� � � � � � � � ? $ � � � � �

� � � � � � � � � � � � �

$ � � � � � � � � � � � �

/ � � O � � � � � % � � � O � � � � � � � � � % � � � O

� �

4 ( ( 4 (

Page 93: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

OL600

12.4 Zubehör für Ölkreislauf

Technische Daten

� Anzahl der Ölheizungen siehe TabelleSeite 89

� Ölheizung von OA25012� bei ohm'scher Belastung� durch Abdichtung mit Silikon kann die

Schutzart erhöht werden Daten für HS.53

12.4 Accessories for oil circuit

Technical data

� Number of oil heaters see table page89

� Oil heater of OA25012� with resistive load� enclosure class can be increased by

sealing with silicone Data for HS.53

12.4 Accessoires pour circuit d'huile

Caractéristiques techniques

� Nombre des chauffages d'huile voirtableau page 89

� Chauffage d'huile OA25012� pour charge ohmique� la classe de protection peut être augmen-

tée en rendant étanche avec du silicone Données pour HS.53

93SH-100-3

��

� ( � �

� � � �

��3

(

� � �

( �

�(�

��

� �3 � ( 3 �� �

� �

� ( �4 (

4 (

� � 5 5 ? ( � T 8 �

� � � � � � � � ? $ � � � � �

� � � � � � � � � � � � �

$ � � � � � � � � � � � �

/ � � O � � � � � % � � � O � � � � � � � � � % � � � O

Ölleitung / Oil line / Conduite d'huile Ölabscheider / Oil separator /Séparateur d'huile

maximal zulässiger Druckmaximum allowable pressure bar 28 28 35 28 28 28 28Pression maximale admissiblezulässige maximale Temperaturallowable maximum temperature °C 120 110 105 100 – 115 120Température admissible maximaleLeistungsaufnahme bei 230 VPower consumption at 230 V W (VA) – – 10 (21) – 140 (200�) – –Puissance absorbée à 230 Vmaximale Kontaktbelastung bei 230 Vmaximum contact load at 230 V A (VA) – 0,15 (32) – – – 16� 2 (100)Charge de contact maximale à 230 VSchutzartEnclosure class – IP65 IP65 – IP65 IP40� IP65Classe de protectionGewichtWeight kg 1,0 / 2,1 0,54 0,9 0,12 0,2 (0,3�) 0,2 1,1Poids

Ölfi

lter

Oil

filte

r F

iltre

à l'

huile

Öld

urch

fluss

-Wäc

hter

Oil

flow

sw

itch

Con

trôl

eur

de d

ébit

d'hu

ile

Mag

netv

entil

S

olen

oid

valv

eV

anne

mag

nétiq

ue

Öls

chau

glas

Oil

sigh

t gl

ass

Voy

ant

d'hu

ile

Ölh

eizu

ngO

il he

ater

C

hauf

fage

d'h

uile

Ölth

erm

osta

tO

il th

erm

osta

tT

herm

osta

t d'

huile

Öln

ivea

uwäc

hter

Oil

leve

l sw

itch

Con

trôl

eur

nive

au d

'hui

le

Page 94: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Dimensional drawingsAccessories for oil line

Croquis cotésAccessoires pour conduite d'huile

MaßzeichnungenZubehör für Ölleitung

94 SH-100-3

4

:

9

���� M

(��

3�

� � �

3��

��

4�� !� 55#

A B Ø Xfür / for / pour mm mm mm mm

HS.53 185 95 16 (5/8'') 80HS.64 & HS.74 334 150 22 (7/8'') 110

Öldurchfluss-WächterOil flow switchContrôleur de débit d'huile

4�� !� 55#

� � �

� (

ÖlschauglasOil sight glassVoyant d'huile

� ���� ��

� �

4�� !� 55#

MagnetventilSolenoid valveVanne magnétique

ÖlfilterOil filterFiltre à l'huile

Page 95: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

MaßzeichnungenZubehör für Ölabscheider

Dimensional drawingsAccessories for oil separator

Croquis cotésAccessoires pour séparateur d'huile

95SH-100-3

� � �

3�

( 3

� P � �

� P ( �

(��

� �

3

3 �

( � 3

��

� (

4 �

(� !(��#

�� !��#

4 � � ! 4 � 3 #

� ( ! � � #

ÖlniveauwächterOil level switchContrôleur de niveau d'huile

ÖlheizungOil heaterChauffage d'huile

ÖlthermostatOil thermostatThermostat d'huile

Monter chauffage d'huile ou thermostatd'huile:

• Introduire totalement la résistance oul'élément de sonde dans le doigt degant pre-assemblé.

• Fixer avec la vis à six-pans creux.

Ölheizung und Ölthermostat montie-ren:

• Heizstab oder Fühlerelement ganzin vormontierte Tauchhülse ein-stecken.

• Mit der Innensechskant-Schraubebefestigen.

Mounting the oil heater and the oilthermostat:

• Insert heating or sensor elementcompletely into pre-mounted heatersleeve.

• Fix it with hexagon socket screw.

Ölniveauwächter an Stelle desSchauglases montieren.

Mount the oil level switchinstead of the sight glass.

Monter le contrôleur de niveaud'huile à la place du voyant.

Abmessungen der OA25012-Heizungen in Klammern

Dimensions of the OA25012heaters in brackets

Dimensions des chauffages duOA25012 entre paranthèses

Page 96: Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ... · PDF filefonctionnement en parallèle jusqu 'á 1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471 ... • démarrage à vide automatique

Änd

erun

gen

vorb

ehal

ten

/ S

ubje

ct t

o ch

ange

/ T

oute

s m

odifi

catio

ns r

ésér

vées

06.

07

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15

71065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0

fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • [email protected]