programa p intercultural .pdf

20
P R O G R A M A

description

programa p intercultural .pdf

Transcript of programa p intercultural .pdf

Page 1: programa p intercultural .pdf

P R O G R A M A

Page 2: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 1

Presentadora: Sandra Fullola, 2º Bachillerato

Page 3: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 2

1 Alumnado 1º de Administración y Finanzas. Recitado de David Español Montaje audiovisual castellano / catalán BABEL Begoña Abad Omar hace un cemento espeso, llena la carretilla, empuja. En la obra, Ioan lo alisa, la llana dibuja una rampa por la que se deslizan las palabras. Omar viene de Mali, habla francés, inglés, algo de alemán. Ioan explica, en un castellano claro, algunas de sus dudas existenciales. Afuera llueve, no seca el hormigón. María baja la ropa de verano de un trastero estrecho y repleto, las tres niñas de la casa crecen, ella casi las ha visto nacer cuando llegó de Yugoslavia. Omar está solo, Ioan también, María ha dejado a su hijo allí. Yo escucho sus risas, su conversación, intento ser ellos, me duele la espalda de mirarlos y me escuece la conciencia porque yo he llegado a tiempo a un lugar donde quiero vivir.

L´Omar fa un ciment espès, aplena el carretó, espenta. A l´obra, el Ioan l´allisa, la plana dibuixa una costa, per la qual s´esllisen les paraules. L´Omar ve de Mali, parla francès, anglès, quelcom d´alemany. El Ioan explica, en un castellà clar, alguns dels seus dubtes existencials. A fora plou, no s´asseca el formigó. La Maria baixa la roba d´estiu d’unes golfes estretes i plenes, les tres nenes de la casa creixen, ella quasi les ha vist néixer quan va arribar de Iugoslavia. L´Omar està sol, el Ioan també, la María ha deixat el seu fill allí. Jo escolto els seus riures, la seva conversa, intento ser ells, em fa mal l´esquena de mirar-los I em cou la consciència perquè jo he arribat a temps a un lloc on vull viure.

Page 4: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 3

2 Laura Escrivà y Carme Carbonell francés / catalán FAMILIALE Jacques Prévert La mère fait du tricot Le fils fait la guerre Elle trouve ça tout naturel la mère Et le père qu'est-ce qu'il fait le père? Il fait des affaires Sa femme fait du tricot Son fils la guerre Lui des affaires Il trouve ça tout naturel le père Et le fils et le fils Qu'est-ce qu'il trouve le fils? Il ne trouve absolument rien le fils Le fils sa mère fait du tricot son père des affaires lui la guerre Quand il aura fini la guerre Il fera des affaires avec son père La guerre continue la mère continue elle tricote Le père continue il fait des affaires Le fils est tué il ne continue plus Le père et la mère vont au cimetière Ils trouvent ça naturel le père et la mère La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires Les affaires la guerre le tricot la guerre Les affaires les affaires et les affaires La vie avec le cimetière.

Page 5: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 4

FAMILIAR Jacques Prévert La mare fa mitja El fill fa la guerra Ho troba natural això la mare I el pare què fa el pare? Fa negocis La dona fa mitja El fill la guerra Ell negocis Ho troba natural això el pare I el fill i el fill què és el que troba el fill? No troba res no res de res el fill El fill sa mare fa mitja i son pare negocis i ell la guerra Quan acabi la guerra farà negocis amb son pare La guerra continua la mare continua fa mitja El pare continua fa negocis El fill el maten ja no continua El pare i la mare van al cementiri Ho troben natural això el pare i la mare La vida continua la vida amb la mitja la guerra els negocis Els negocis la guerra la mitja la guerra Els negocis els negocis i els negocis La vida amb el cementiri

Page 6: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 5

3 Judit Ainoza, Marina Escándil, Ariadna Bagué y Andrea Murcia, 4º ESO catalán

LO ROMANÇO D’AQUELL HOME QUE NO VA SABER TROBAR EL CASTELL Desideri Lombarte Va vindre un home a la vila, d’eixa gent que va buscant coses rares i costums passats de moda o estranys. Li va agradar molt lo poble i aquells carrers empedrats i els nostres balcons de fusta i els grans ràfecs dels teulats. Li van dir: pujo al Castell, vorà com li agradarà. L’home va anar a Capdevila i el Castell no va trobar. Ni hi ha torres ni muralla, ni rastre de Castell hi ha. Rastre sí, que encara hi queden la torre Vella allà dalt a la punta de la roca, i una atra més cap allà, i un solament de muralla, de pedra i morter de calç. I si puges més amunt, hi ha senyals del vell fossar, i una tàpia plena d’ossos de moros i de cristians. Però l’home no ho va vore, que ningú la hi va ensenyar. L’home estranyat i sorprès, se’n va entornar per avall.

A una dona que pujave del forn, d’anar a comprar pa, li va preguntar aquell home si l’havien enganyat, perquè buscave un Castell i no l’havie trobat. –Jo sóc del Castell, bon home, i de Castell no n’hi ha; potser abans, quan feen guerres, ara no, que estem en pau. –¿Usted no habla castellano? Esta manera de hablar parece como si fuese valenciano o catalán. –Jo de castellà no en sé, l’entenc però el parlo mal. Natres parlem una llengua com parlen los morellans, o potser com a Tortosa o com a Bot o Alcanar. L’home havie descobert, i l’home estave estranyat, que per terres d’Aragó parlaven com a Alacant, com a Maó i com a Lleida i no com los castellans. –¿Siempre han hablado esta lengua? –Tinc a prop de vuitanta anys i no n’hai parlat mai d’atra,

Page 7: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 6

que no me l’han ensenyat. –¿Y cuando va de viaje? –Jo de viatge no hi vaig. De jove anava a Morella i a la Sénia pel Boixar, de vegades a Tortosa, i, com tots parlem igual... –¿Y no ha estado en Alcañiz? –Un camí, quan vam anar de viatge a Saragossa, que mos vam portar al Pilar, que hi ha la nostra patrona. Això sí que em va agradar; la nostre Mare de Déu, Mare de Déu del Pilar, la patrona d’Aragó; quina església i quin altar. –Si se siente aragonesa, ¿no le gustaría hablar castellano, que es la lengua en Aragón oficial? –Ai, sí que m’agradarie saber parlar el castellà per a parlar en lo Doctor i entendre bé el Capellà, que com lo parlen tan bé no en plegues ni la mitat. Això, o que ells aprengueren la nostra llengua, i avant...

–Eso no, buena mujer, que es una barbaridad. Bastante esfuerzo les cuesta el latín que han de estudiar, el francés, el inglés y el griego. ¿Y usted los quiere obligar a aprender lo que aquí hablan? –Jo no vull obligar a res. Pero miro-ho ben mirat: natres ne som més de mil i ells, com los dits de la mà, no deuen passar de cinc. No serie més barat que només n’estúdion cinc, que obligar mil a estudiar? –Buena mujer, con usted de esto yo no quiero hablar ¿o me está tomando el pelo, o me quiere disgustar? –Mig de broma, mig de veres, jo vull que quedo ben clar, i vosté no se m’enfado, que tenim dret a parlar la llengua que hem parlat sempre, i això ningú ho pot privar, que la parlem perquè és nostra i la volem conservar.

Page 8: programa p intercultural .pdf
Page 9: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 8

5 Carolina Sorolla Orús castellano UTOPÍA Eduardo Galeano Ella está en el horizonte —dice Fernando Birri—. Me acerco dos pasos, ella se aleja dos pasos. Camino diez pasos y el horizonte se corre diez pasos más allá. Por mucho que yo camine, nunca la alcanzaré. ¿Para qué sirve la utopía? Para eso sirve: para caminar.

Page 10: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 9

6 Ilham R’miki castellano / árabe EL MEJOR MUNDO Miguel Ángel Arenas Imagino que no hay países Y que el cielo se puede tocar con las manos,

Imagino que ningún niño Tiene que irse lejos de su parque, Y que en todos los parques hay juegos Y árboles amarillos.

Imagino que hay niños que se van Pero no se dan cuenta, Porque la arena de todos los parques Es igual de suave.

Imagino que la risa es el idioma oficial Cuando no nos entendemos, Y que el viento El que escribe las reglas de los juegos.

Imagino que ningún juego Se llama guerra, Y que son de plomo Los únicos soldados que quedan.

Imagino que no se venden pistolas en las ferias Y que los trajes que imitan el color de la tierra Fueron moda que se perdió en el aire.

Imagino que los hombres Somos solo humanos Y que la vida, Solo aquello que está por encima de los hombres.

Imagino que un día No haga falta imaginar.

Page 11: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 10

7 Hakim Ferhat castellano QUERIDA ARGELIA Hakim Ferhat Algérie mon amour je pense à toi tous les jours Quiero llamarte escucharte mi Je n'ai pas de couverture Quiero volver a gastar bambas en tus tierras de norte a sur Acostarme en la nube que agasaja tu cielo azul Volverme loco en tus noches de estrellas grises Hablar con tus paisajes asimilar lo que me dices Sonríeme luna cuando este debajo de ti tomando te Dedicándote eternas risas causadas por mi gente Que decir de madrugar con el canto del jilguero Despejarme asearme con fulgente agua del río Tu sol alumbra mas será por el velo del gentío Bueno que mas dará si a pesar de tu estado yo sonrío

Siento dentro de ti la ira el rencor hacia esa escoria Una tierra tan bella que ensucia el lodo de la antipatria Espíritus burlones bufones que venden asta tus días Me alegrara el amanecer en el que el mar ahogando sus millas

Bajo las pestañas y aflora tu cultura y tu arte Tiene playas vírgenes y montañas matizadas de verdes Tu símbolos envisten representan lo que me diste Cura es tu suelo sentirte distante me crea quistes Triste al recordar los que están y los que están en tu vientre Enterraste sus almas entre gusanos y serpientes Triste al pensar que mañana te dará por volverte Y llevarte mis abuelas sin que yo pueda despedirme Dejo de llorar y de meditar de forma oscura Limpio llantos contra la muerte y su labor se anula Y vuelvo con el cielo del viernes bendito y religioso Mezquitas oran sin aviso aclamando sus sumisos De esas calles que me dieron ilusiones barnizaron mi infancia Mi primera sonrisa primer llanto hoy lloro tu distancia Recuerdo cada piedra pisada cada cara querida Recuerdo tus días Argelia como el paraíso en vida.

Page 12: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 11

8 Julio Moreno catalán / castellano [A BANDA I BANDA] Joana Raspall A banda i banda del riu tenim la casa mirant les aigües. Les veus lliscar a la dreta; les veig lliscar a l'esquerra.

[A CADA LADO] Joana Raspall A cada lado del río tenemos la casa mirando las aguas. Las ves deslizarse a la derecha; las veo deslizarse a la izquierda

Page 13: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 12

9 Carmen Vilar castellano [HACEN AUTOPISTAS QUE NO INAUGURAN] Begoña Abad Hacen autopistas que no inauguran. Cosen alta costura que no vestirán. Limpian las casas que no habitarán. Cultivan jardines que no pasearán. Cuidan a los ancianos que no testarán a su favor. Recogen cosechas que nunca serán suyas. Vendimian uvas cuyo vino no beberán. Son los invisibles ojos que nos miran, en un mundo repartido en dos mitades desiguales. Todos sabemos para qué han nacido los insignificantes y asusta pensar qué pasaría si faltaran.

Page 14: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 13

10 Alumnado de Francés de 3º y 4º ESO francés LIBERTÉ (Court) Paul Eluard Sur mes cahiers d'écolier sur mon pupitre et les arbres sur le sable sur la neige j'écris ton nom Sur toutes les pages lues sur toutes les pages blanches pierre sang papier ou cendre j'écris ton nom Sur les images dorées sur les armes des guerriers sur la couronne des rois j'écris ton nom Sur la jungle et le désert sur les nids sur les genêts sur l'écho de mon enfance j'écris ton nom Sur les merveilles des nuits sur le pain blanc des journées sur les saisons fiancées j'écris ton nom Sur chaque bouffée d'aurore sur la mer sur les bateaux sur la montagne démente j'écris ton nom

LIBERTAD (Fragmento) Paul Eluard Sobre mis cuadernos de colegial sobre el pupitre y los árboles sobre la arena sobre la nieve escribo tu nombre Sobre todas las páginas leídas sobre todas las páginas en blanco piedra, sangre, papel o ceniza escribo tu nombre Sobre las imágenes doradas sobre las armas de los belicosos sobre la corona de reyes escribo tu nombre Sobre la selva y el desierto sobre los nidos sobre las retamas sobre el eco de mi infancia escribo tu nombre Sobre las maravillas de las noches sobre el pan blanco de los días sobre las temporadas desposadas escribo tu nombre Sobre cada soplo de aurora sobre el mar en los barcos sobre la montaña lunática escribo tu nombre

Page 15: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 14

Sur la mousse des nuages sur les sueurs de l'orage sur la pluie épaisse et fade j'écris ton nom Sur les formes scintillantes sur les cloches des couleurs sur la vérité physique j'écris ton nom Sur la lampe qui s'allume sur la lampe qui s'éteint sur mes maisons réunis j'écris ton nom Sur mon chien gourmand et tendre sur ses oreilles dressées sur sa patte maladroite j'écris ton nom Sur l'absence sans désir sur la solitude nue sur les marches de la mort j'écris ton nom Et par le pouvoir d'un mot je recommence ma vie je suis né pour te connaître pour te nommer Liberté

Sobre la espuma de las nubes sobre los sudores de la tormenta sobre la lluvia gruesa e insípida escribo tu nombre Sobre las formas que centellean sobre las campanas de los colores sobre la verdad física escribo tu nombre Sobre la lámpara que se enciende sobre la lámpara que se apaga sobre mis casas reunidas escribo tu nombre Sobre mi perro codicioso y tierno sobre sus orejas elaboradas sobre su pierna torpe escribo tu nombre Sobre la ausencia sin deseos sobre la soledad desnuda sobre las marchas de la muerte escribo tu nombre Y por el poder de una palabra reinicio mi vida nací para conocerte para nombrarte Libertad

Page 16: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 15

11 Susana Sisó inglés /castellano HUMMINGBIRD Raymond Carver For Tess

Suposse I say summer, write the word “hummingbird”, put it in an envelope, take it down the hill to the box. When you open my letter you will recall those days and how much, just how much, I love you.

COLIBRÍ Raymond Carver Para Tess Vamos a suponer que digo verano, escribo la palabra "colibrí", la meto en un sobre, y la llevo colina abajo hasta el buzón. Cuando abras mi carta recordarás aquellos días y cuánto, cuantísimo, te quiero.

---- ---- ----

EL ALMENDRO AMARGO Ángel Guinda Nada de cuanto encontré había perdido. No encontré nada de lo que perdí.

THE UNSWEETENED ALMOND TREE Ángel Guinda Nothing of what I found I had lost. I won’t find anything of what I lost.

Page 17: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 16

12 Carmen Carramiñana castellano LA BIENVENIDA (poema saharaui) Limam Boisha Cuando vienen a nuestra tierra, les esperamos bajo un alivio de sol al borde del camino. Nuestros hijos les ofrecerán colmados cuencos de leche y dátiles. Con una sonrisa azul que madrugará bajo un pedazo de luna, entonaremos canciones ancestrales, nacidas de los ritos dulces que manan de los amorosos pechos, y cuando nos reconozcamos en nuestras disecadas pieles, al postrarse el cielo del día, extraeremos el jugo de la buena hierba, donde pastan las mejores bondades.

Page 18: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 17

13 Oscar Labat (trompeta) y Rosa Arqué (recitado) castellano LOS CANSADOS BLUES Langston Hughes Acompañamiento de trompeta: SAINT JAMES INFIRMARY, tradicional de Estados Unidos Repitiendo una somnolienta, sincopada melodía, Meciéndose al son de un suave tarareo Oí tocar a un Negro. La otra noche en la avenida Lenox A la tenue palidez de una vieja luz de gas Con lento balanceo… Con lento balanceo… Se movía al ritmo de los Cansados Blues. Sobre el marfil del teclado sus manos de ébano Arrancaban del pobre piano una melodiosa queja. ¡Oh, Blues! Tambaleándose sobre el oscilante taburete Tocó esa raggy y triste melodía como un bufón musical. ¡Dulce Blues! Que surge del alma de un negro. ¡Oh, Blues! Con voz profunda y tono melancólico Oí cantar a aquel Negro, quejarse al viejo piano: “qué solo estoy en el mundo, No me tengo más que a mí. Pero, basta ya de quejas, Dejo mi penar aquí”. Pom, pom, pom, con el pie en el suelo marcaba el compás. Tocó unos acordes, cantó un poco más:

Page 19: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 18

“tengo los Cansados Blues, No consigo estar contento. Tengo los cansados Blues, No consigo estar contento. Ya no puedo ser feliz, Ojala me hubiera muerto”. Y hasta avanzada la noche siguió su tarareo. Desapareció la luna y las estrellas se fueron. No tocó más el cantante y se marchó a la cama. En su cabeza aún el eco de aquellos blues resonaba. Como un tronco o como un muerto se durmió de madrugada.

14 Lectura de poemas no programados por parte del público asistente.

15 Entrega de premios del concurso de poesía Poesía para llevar y lectura de poemas ganadores

Page 20: programa p intercultural .pdf

Poesía intercultural. Fraga, 2013 19