PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics...

16

Transcript of PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics...

Page 1: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since
Page 2: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

 

CONFERENCE SERIES             

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND  

TRANSLATION STUDIES    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 3: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

 

EDITORS 

RODICA SUPERCEANU – Politehnica University of Timișoara, Romania 

DANIEL DEJICA – Politehnica University of Timișoara, Romania 

ADVISORY BOARD  

EUGENIA ARJOCA‐IEREMIA – University of Timișoara, Romania  

MARIANA CERNICOVA‐BUCĂ – Politehnica University of Timișoara, Romania 

GYDE HANSEN – Copenhagen Business School, Denmark  

ANGELIKA IONAȘ – University of Timișoara, Romania 

DEBRA JOURNET – University of Louisville, USA 

MARIANNE MARKI – University of Timișoara, Romania 

UROS MOZETIC – University of Ljubljana, Slovenia  

HORTENSIA PÂRLOG – University of Timișoara, Romania 

IOAN LUCIAN POPA, Vasile Alecsandri University Of Bacau, Romania 

RODICA SUPERCEANU – Politehnica University of Timișoara, Romania 

MARIA ȚENCHEA – University of Timișoara, Romania 

PUBLISHER  

DEPARTMENT OF COMMUNICATION AND FOREIGN LANGUAGES 

POLITHENICA UNIVERSITY OF TIMIȘOARA  

EDITORIAL ADDRESS 

Professional Communication and Translation Studies Department of Communication and Foreign Languages Politehnica University of Timisoara Str. Traian Lalescu 2a, Room 302 300223 Timisoara, Romania Email: [email protected] 

 Professional Communication and Translation Studies is indexed in  EBSCO ‐ Communication & Mass Media CompleteTM (CMMC).  

 DISCLAIMER: The authors are solely responsible for the content of their articles.  

 PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, VOL 5 (1‐2) / 2012 

ISSN 2065 – 099X 

Page 4: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

 

POLITEHNICA UNIVERSITY OF TIMIŞOARA   

DEPARTMENT OF COMMUNICATION  AND FOREIGN LANGUAGES  

     

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND  

TRANSLATION STUDIES   

Volume 5, Issue 1‐2, 2012     

Proceedings of the 7th International Conference   

1‐2 April 2011 TIMIȘOARA, ROMANIA 

      

POLITEHNICA UNIVERSITY PRESS TIMIȘOARA – 2012  

   

Page 5: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

  Copyright © Editura Politehnica, 2012  All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission.    EDITURA POLITEHNICA Bd. Republicii nr. 9 300159 Timisoara, Romania  Tel. 0256/403.823 Fax. 0256/403.823 E‐mail: [email protected]    Editorial advisor: Prof. dr. ing. Sabin IONEL Redactor: Claudia MIHALI    Printing date: 11.06.2012 Printing paper: 8.5 ISSN 2065‐099X    Printed in Romania  Printing order: 35 Printing center, Politehnica University of Timisoara 

  

Page 6: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

v

PREFACE

In March 2011 the International Conference Professional Communication and Translation Studies reached its 7th edition, which proves that the interest of academia in verbal communication is still high and that the research into this communication goes parallel with the socio-linguistic changes of society and with the needs of pedagogy and didactics. The second volume of its proceedings consists of the same sections as the previous volumes: Professional Communication, Linguistics and Communication, and Translation Studies since they allow a systematic grouping of the articles on such various themes as those of the conference contributions. Moreover, they indicate the constant concern for communication in professional settings, for the contribution of linguistics to our knowledge about forms of communication, and for effective solutions to teaching these forms. Specifically, the articles in the Professional Communication section tackle two themes: the development of the PR profession and the cultural fundamentals of professional communication. One article with the former theme suggests a potential type of PR activity: science dissemination, another, discusses the development of the PR profession by professional associations by promoting standards and ethical principles, by providing a framework for exchange of ideas and increasing the credibility of the profession. The articles developing the latter theme are studies of the role played by the national culture in the present - day European cultural context and of the cultural differences in professional communication and the quest for solutions. The Linguistics and Communication section includes articles which focus on the linguistic features of E-communication, which indicate the development of a new language variety: the netspeak, and on features of two genres: the prayer and the scientific article. The articles argue that the prayer derives its specificity from the speech act it performs, while the scientific article has its linguistic form shaped by the functions and conventions of academic discourse. The articles in the Translation Studies section show an array of themes, which range from the translation process – problems and difficulties – to translation training – cultural competence, teaching strategy – through requirements for translating EU documentation. The editors

Page 7: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

vii

CONTENTS PREFACE……………………………………………………………………………………..

CONTENTS ………………………………………………………………………………….. EDITORIAL BOARD ..………………………………………………………………….…... CONTRIBUTORS ..………………………………………………………………………….

v vii ix xi

I. PROFESSIONAL COMMUNICATION

1

SCIENCE DISSEMINATION AS A POTENTIAL FORM OF PUBLIC RELATIONS… Adrian PĂCURAR

3

UNITY AND DIVERSITY IN EUROPEAN CULTURE…………………………………… Elena Claudia CONSTANTIN

10

THE ROLE OF PROFESSIONAL ASSOCIATIONS IN DEFINING THE PUBLIC RELATIONS PROFESSION. THE ROMANIAN CASE…………………………………. Adina PALEA

17

LE MANAGEMENT INTERCULTUREL ET LA RUPTURE AVEC LE SYSTEME SOCIALISTE…………………………………………………………………………………. Ana TUDORAN

25

II. LINGUISTICS AND COMMUNICATION

31

QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR LES INSTRUMENTS DE LA E-COMMUNICATION………………………………………………………………………. Simona CONSTANTINOVICI

33

SUR LA COMMUNICATION DANS LE DOMAINE RELIGIEUX. LA PRIÈRE COMME ACTE DE LANGAGE…………………………………………………………… Nadia OBROCEA

42

INTERKULTURELLE ASPEKTE DER WISSENSCHAFTSKOMMUNIKATION AM BEISPIEL DER TEXTSORTE WISSENSCHAFTLICHER AUFSATZ.......................... Anne SCHLÖMER

48

III. TRANSLATION STUDIES 65

PERCEPTIONS OF CULTURAL COMPETENCE: THE TRAINEES’ PERSPECTIVE………………………………………………………………………………. Mihaela COZMA

67

Page 8: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

viii

CONSIDERATIONS ON THE TRANSLATION OF COMMUNITY TERMINOLOGY INTO ROMANIAN…………………………………………………………………………… Sebastian CHIRIMBU, Adina BARBU-CHIRIMBU

75

THE IMPORTANCE OF MEMORY TRAINING IN INTERPRETATION………………. Andrea KRISTON

79

THÈME ET DOMAINE DANS LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE. UNE PERSPECTIVE DIDACTIQUE…………………………………………………………….. Mariana PITAR

87

DAS ZWISCHENSPIEL ZWISCHEN DEM ÜBERSETZUNGSAUFTRAG UND DEM KOGNITIVEN SYSTEM DES ÜBERSETZERS............................................................ Claudia ICOBESCU

97

ÜBERSETZUNGS- UND KOMMUNIKATIONSSCHWIERIGKEITEN BEI DER ÜBERSETZUNG VON STUDIENDOKUMENTEN AUS DEM RUMÄNISCHEN INS DEUTSCHE.................................................................................................................. Patricia SERBAC

101

LIST OF ABSTRACTS IN ENGLISH ………………………………………………….…..

113

Page 9: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

ix

EDITORIAL BOARD

Eugenia ARJOCA-IEREMIA, PhD, is a reader in French and Chair of the Romance Languages Department at the University of the West, Timişoara. Her research interests focus on contemporary French semantics, discourse analysis, LSP translation and French grammar. She is a member in several international associations such as Romanian Society of Romance Linguistics or Association des chercheurs en linguistique française. E-mail: earjoca[a]litere.uvt.ro

Mariana CERNICOVA-BUCĂ, PhD, is a reader at the Department of Communication and Foreign Languages, Politehnica University of Timişoara. Author of 10 books on stylistics, journalism and modern history, her focus is on applied linguistics, communication sciences and political science. Her professional experience includes translation, counselling in public relations, academic management (provost of a private university, 2004-2008), and political journalism. She is distinguished with the National Order for Merit in Education (2004). She is a member of the European Communication and Research Association, a Board member of the Alliance of Universities for Democracy, vice-president of the Association for Romanian Media History, vice-president of the Centre for Ethical Resources and Initiatives and a member of the Association for Professors in Journalism and Communication. She is a book reviewer and editor for the AUDEM: International Journal of Higher Education and Democracy. E-mail: mcernicova[a]gmail.com

Daniel DEJICA holds a PhD in translation studies from the University of the West, Timişoara. His research interests include translation theory and methodology, LSP translation, and discourse analysis for translation purposes. Daniel Dejica is a member of the Advanced Translation Research Center (ATRC) team at the University of Saarbrucken, Germany. He has been co-editing the Proceedings of the Professional Communication and Translation Studies conference at Politehnica University of Timişoara since 2001; he is also a member in the editorial boards of other international peer-reviewed journals such as conneXions: international professional communication journal (University of Lisbon) or MuTra Journal (University of Saarbrucken). E-mail: daniel.dejica[a]cls.upt.ro

Gyde HANSEN, PhD, Prof. Dr. Habil., has taught at the Copenhagen Business School since 1978 in the disciplines: comparative linguistics, intercultural communication, semiotics and marketing, translation theory and practice, textual analysis and revision, philosophy of science and empirical research methods. Since 2004, she has been Vice President of EST (European Society for Translation Studies). Her research projects include: TRAP (Translation processes), the Copenhagen Retrospection Project, a longitudinal study From Student to Expert and TraREdit, an investigation of quality in translation and revision. E-mail: gh.isv[a]cbs.dk

Angelika IONAS, PhD, is a reader and Vice-Dean of the School of Letters, University of the West, Timişoara. Her research interests include communication theory, intercultural communicarion, rhetoric, and german didactics. She has been authoring and co-authoring more than ten books and German language courses. Angelika IONAS is a member in several international associations, such as Deutsch-Rumänische Akademie-Internationales Forum für Wissenschaften, Ethik, Theologie, Literatur und Kunst (Maniz, Germany). E-mail: angelika.ionas[a]yahoo.com

Debra JOURNET, PhD, is a distinguished teaching professor and PhD supervisor at the University of Louisville, USA. Her research interests include rhetoric of science, narrative theory, technical and scientific communication, multimodal composition, and research methodologies in rhetoric and composition. In 2006 and 2008 she was Director of the Thomas R. Watson Conference in Rhetoric and Composition. E-mail: debra.journet[a]louisville.edu

Marianne MARKI, PhD, is a reader in German at the University of the West, Timişoara. Her research interests focus on German linguistics, comparative linguistics, languages in contact and German grammar. She teaches courses of German morphology and syntax. She is the author and the co-author of numerous articles and several books: Schwerpunkte der deutschen

Page 10: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

x

Grammatik: Die Präposition (1999), Grammatik im Überblick (2000), Das Verb (2001), Das Adjektiv (2001), Das Substantiv (2003), Lustiges/Listiges Deutsch (2006), ABC der deutschen Rechtschreibung (2008), Der Artikel (2009), Syntax. Der Satz (2011). Marianne Marki is a member of several national and international associations including Gesellschaft der Germanisten Rumäniens and Deutsch-Rumänische Akademie-Internationales Forum für Wissenschaften, Ethik, Theologie, Literatur und Kunst (Mainz, Germany). E-Mail: eva.marki[a]yahoo.com

Uros MOZETIC, PhD, is a reader in English and American literature at the English Department, the Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia. He is also a poet and literary translator, co-editor of the international scholarly journal ELOPE, member of the editorial board of the leading Slovene literary and humanist magazine Nova Revija, and a corresponding fellow of The English Association. His main areas of research lie in translation studies, narratology, modern English and American poetry. E-mail: uros.mozetic[a]ff.uni-lj.si

Hortensia PÂRLOG, PhD, is a professor in English at the University of the West, Timişoara, where she supervises doctoral students. She is the author or co-author of several books and dictionaries, the oldest being The Sounds of English and Romanian (co-author D. Chiţoran, J. Augerot), 1984, and the latest Translating the Body, München, Lincom, 2007, revised and enlarged edition, Iaşi, Institutul European, 2009 (co-authors Pia Brînzeu, Aba-Carina Pârlog). She is the founder and editor of the journal B.A.S.-British and American Studies. E-mail: abaparlog[a]gmail.com

Ioan Lucian POPA, PhD, is a reader in English at the English Department, Faculty of Letters, Vasile Alexandri University of Bacau, where he teaches English phonetics and phonology, morphology, the history of the English language and translation studies. He is a member of the European Association for Lexicography, of the European Society for Translation Studies, and of the International Association for Translation and Intercultural Studies. He is the author of several bilingual dictionaries (Dictionar englez-roman de afaceri, 2007) and books on translation studies (Translation Theories of the 20th Century, 2008; An Introduction to Translation Studies, 2009). Ioan Lucian Popa is the Editor-in-Chief of LiBRI – Linguistic and Literary Broad Research and Innovation. E-mail: i.l.popa[a]hotmail.com

Rodica SUPERCEANU, PhD, is a reader and Chair of the Department of Communication and Foreign Languages, Politehnica University of Timişoara, where she has been teaching discourse analysis, pragmatics and translation since 1993. Her research has focused on areas which run parallel to her teaching: discourse and genre analysis, translation studies, translation didactics and lexicography. She is the author of The Rhetoric of Scientific Articles (1998), Elements of Discourse and Discourse Analysis (2000), Translating Pragmatic Texts (2004, 2009), of three LSP textbooks and of numerous articles. She has also co-authored Professional Genres in Public Administration (2006) and two bilingual dictionaries of robotics (2004). She coordinated a research project on a NCSRHE grant about professional genres used in business and public administration settings. Since 2003 she has been the editor of the Scientific Bulletin of “Politehnica” University of Timişoara, the Modern Languages Series and since 2001, co-editor of the proceedings volume Professional Communication and Translation Studies. E-mail: rodica.superceanu[a]cls.upt.ro

Maria ŢENCHEA, PhD, is a professor in French with the Romance Languages Department, University of the West, Timişoara. She teaches French linguistics and translation and her research interests include French and Romance linguistics, contrastive analysis, and translation theory and methodology. She is the author of L'expression des relations temporelles dans le système des prépositions du français. Préposition et verbe; Études contrastives (domaine français-roumain); Le subjonctif dans les phrases indépendantes. Syntaxe et pragmatique; Noms, verbes, prépositions; (coord.) Etudes de traductologie; (coord.) Dicţionar contextual de termeni traductologici (franceză-română) [Contextual Dictionary of Translation Terms]. Maria Tenchea is a member of the SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction). E-mail: mtenchea[a]yahoo.com

Page 11: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

xi

CONTRIBUTORS

Adina BARBU-CHIRIMBU is a lecturer in the Department of Letters, Spiru Haret University. A graduate of Foreign Languages and Literatures Faculty and holder of an MA in Applied English Linguistics, Adina Barbu-Chirimbu has published articles on issues such as terminology, classical studies, organizational management, economics (economic welfare). Among current concerns include specialized translations of EU law, specialized terminology of project management, but also the influence of classical languages in the Romanian principalities culture. E-mail: sebastian_chirimbu[a]yahoo.com

Sebastian CHIRIMBU, Ph.D, is a lecturer (Department of Letters, Spiru Haret University) and mentor-trainer in Management and European Affairs. A graduate of Foreign Languages and Literatures Faculty, Department of Finance and Banking later and post-graduate studies in Management (the National School of Political Studies) and various specialized programs in communication management, human resources, specialized terminologies (EU). He is the author of textbooks and university courses (in finance and banking, institutional and diplomatic), has published articles on globalization, organizational management, economic welfare, the EU integration process and eurolect. Currently he is studying the linguistic diversity, multilingualism and heterogeneity of the European Union communicative space. E-mail: sebastian_chirimbu[a]yahoo.com

Elena CONSTANTIN is an assistant lecturer in the Department of Communication and Foreign Languages at Politehnica University of Timisoara, where she teaches translation practice, general English and English for specific purposes. Her major research interests include translation studies and English as a foreign language; she has published more than 30 scientific articles in these fields. She is undergoing her PhD studies in the Management of Communication. E-mail: claudia.constantin[a]cls.upt.ro

Simona CONSTANTINOVICI, PhD, is a reader in the Department of Modern Languages, University of the West, Timisoara. A fellow of the French Government at the University of Burgundy, France (1990-1991) and a member of the literary workshop „Arrièregarde”, Simona Constantinovici published many scientific articles, poems, books, and a dictionary of terms used by Arghezi Dicţionar de termeni arghezieni. E-mail: simonadiana[a]hotmail.com

Mihaela COZMA, PhD, is a senior lecturer in the English Department, the University of the West, Timişoara, Romania. Her areas of expertise are translation studies, English morphology and teaching methodology. She is interested in various aspects related to translation training and translation research, such as translation norms, translator's competence, discourse analysis for translation purposes, or legal-administrative translations. In 2006, her research in the field of translation led to the publication of the book Translating Legal-Administrative Discourse: the EU Legislation, a book based on her Ph.D. thesis. Mihaela Cozma is also the author of numerous articles published in Romania and abroad, which deal mainly with aspects of developing and assessing the students’ translation competence. E-mail: mgcozma[a]yahoo.com

Andrea KRISTON, PhD, graduated from the University of the West, Timisoara, in 1997 and currently works as a senior lecturer at Tibiscus University, Timisoara, where she teaches Business English and Terminology. She completed her doctoral studies with the thesis entitled Body Conundrums and Pleasuring Strategies in the Postmodern Novel at the University of the West in Timisoara. Her areas of interest lie in the field of gender and body, where she has published several articles, but also in translations and interpretations, where she tries to put in practice the theoretical framework in the field. E-mail: [email protected]

Claudia ICOBESCU, PhD, is a lecturer at the Politehnica University of Timişoara. She teaches translation studies, interpretation, German grammar, and German and English as a foreign language. Her research focuses on cognitive processes in translation and interpretation, about which she has published a series of scientific articles. She has recently published Soziokognitive

Page 12: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

xii

Prozesse beim Übersetzen [Socio-cognitive Processes in Translation] at the Politehnica University Press. E-mail: ca.icobescu[a]yahoo.com

Nadia OBROCEA holds a PhD in Romanian religious language. She is a lecturer at the Department of Romanian Studies, University of the West, Timişoara. Her research interests focus on linguistics, semantics, pragmatics, semiotics and communication. She is editing Caiet de semiotică (Notebook of Semiotics). E-mail: nobrocea[a]litere.uvt.ro.

Adina PALEA is a PhD student at Babes-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania. Her research interests are in the field of communication sciences, public relations, and new media . She is a member of the European Communication and Research Association and of the Association of Trainers in Journalism and Communication. She works as an assistant lecturer at the Politehnica University of Timisoara, where she teaches crisis situation management, corporate communication and media relations. E-mail: adina.palea[a]cls.upt.ro

Adrian Daniel PĂCURAR, PhD, is an associate postdoctoral researcher at University of the West, Timişoara (01.10.2010 – 30.09.2011/31.03.2012, POSDRU 89 / 1.5 / S / 63663). His research interests include epistemology of human sciences, philosophy and psychology of communications processes, and sciences of communication. E-mail: adpacurar[a]gmail.com

Mariana PITAR, PhD, a senior lecturer at the Faculty of Letters, History and Theology of the University of the West, Timisoara, teaches terminology, translation of audio-visual documents, computer-assisted translation and discourse analysis. She holds a PhD in the field of textual linguistics and has published several articles and two books: “Textul injonctiv.Repere teoretice” (The Injunctive Text. Theoretical Outlines, 2007) and “Genurile textului injonctiv” (The Genres of the Injunctive Text, 2007). She has participated in several specialization programmes abroad in the field of terminology (Rennes 1996, 1999) and the translation of audio-visual documents (Barcelona 2005, Toulouse 2006). She is the author of several articles in the field of specialized translation and terminology, as well as of a book entitled “Manual de terminologie şi terminografie” (Terminology and Terminography Textbook, 2009). E-mail: pitarmariana[a]yahoo.fr

Anne SCHLÖMER, PhD, has been a DAAD lecturer for German in the Department of German Language and Literature at Babes-Bolyai-University in Cluj-Napoca since 2008. She teaches theoretical linguistics, civilization and German as a foreign language. Her main research interests include phraseology, semantics, language for special purposes, scientific communication, and German as a second language. In these fields she has made a variety of presentations and published various scientific articles. She takes part in the research project “Interkulturelle Aspekte der Wissenschaftskommunikation / Intercultural aspects in scientific communication”, undertaken by the German departments of the Babes-Bolyai-University and the Justus-Liebig-University in Giessen, Germany. E-Mail: anne.schloemer[a]gmail.com

Patricia SERBAC is an assistant lecturer at the Department of Foreign Languages of the University of Medicine and Pharmacy in Târgu-Mureş, Romania. She gives courses in German and English for medical purposes. She is also an authorized translator by the Ministry of Justice. Her main research interests are: translation theory and practice, general medical terminology in Romanian, German and English, terminology in the field of psychiatry, didactics of medical vocabulary, phonology, German historical linguistics, contemporary German language. E-mail: patricia.serbac[a]yahoo.com

Ana TUDORAN is an assistant lecturer at the Department of Foreign Languages and Communication, Technical University of Civil Engineering of Bucharest, where she teaches French and German. She holds an M.A. degree in French Cultural Studies from the University of Bucharest and another one in Languages and Business from the University Jean Moulin Lyon III. Her research focuses on cross-cultural communication. E-mail: tudorana[a]yahoo.co.uk

Page 13: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

113

LIST OF ABSTRACTS IN ENGLISH

CONSIDERATIONS ON THE TRANSLATION OF COMMUNITY TERMINOLOGY INTO ROMANIAN, Sebastian CHIRIMBU, Adina BARBU-CHIRIMBU

Abstract. The increasing number of official translations by the European institutions has been determined lately by specific communication requirements between Member States and third parties, the European area being characterized by a spectacular information exchange within the European Community policies (in economic, monetary, financial, social, environmental, or research areas). Translating texts and Community documentation represents a job that requires special skills, training, experience, and a sense of language; also, translating such texts implies familiarity with the legal system and the historical and cultural background of a country.

Keywords: translation, terminology, equivalence, skills UNITY AND DIVERSITY IN EUROPEAN CULTURE, Elena Claudia CONSTANTIN

Abstract: The author studies the role played by the national culture in the present-day European cultural context. The European institutions have to solve, among other problems, the problem of European identity versus national identity. The findings show that the cultural dimension in the European Union is taken into consideration both by the Council of Europe and the European Commission and that different measures were taken to respect and to promote the diversity of European cultures, to bring the people of Europe together and to increase the sense of a European identity. The author analyses the cultural diversity in Banat, Romania, an example of the assimilation of the cultural values keeping at the same time its specific value and identity.

Keywords: culture, identity, diversity, multiculturalism, plurilingualism, Culture 2000 Programme QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR LES INSTRUMENTS DE LA E-COMMUNICATION / SOME CONSIDERATIONS ON THE TOOLS OF E-COMMUNICATION, Simona CONSTANTINOVICI

Abstract: This paper analyzes some real cases of programmed exposure in the virtual world. Terms already well-known such as site, blog, e-mail, forum, etc., speak about the hidden face of a phenomenon that marks a new era of communication in a multi-dimensional space. Under the condition of anonymity, the virtual consumer affords many freedoms of expression and content. The uncontrollable stream of words, which ignores, to a large extent, the rules of grammar and punctuation, is currently creating a new language: netspeak.

Keywords: e-communication, terms, forum, e-mail, blog, netspeak. PERCEPTIONS OF CULTURAL COMPETENCE: THE TRAINEES’ PERSPECTIVE, Mihaela COZMA

Abstract: An important element of what is generally referred to as translation competence is represented by the translator’s ability to offer an appropriate treatment of the culturally-embedded words, phrases and structures presented by the source text. What are the most effective means by which the translator trainer can help his/her students develop cultural competence? What are the translation trainees’ needs with regard to cultural training, and what kind of difficulties do they most frequently encounter from this point of view? The paper will discuss these aspects, taking into account both theoretical and research data.

Page 14: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

114

Keywords: translation competence, cultural embedding, translator training, cultural problems, pragmatic texts DAS ZWISCHENSPIEL ZWISCHEN DEM ÜBERSETZUNGSAUFTRAG UND DEM KOGNITIVEN SYSTEM DES ÜBERSETZERS / THE INTERACTION BETWEEN THE TRANSLATIO NBRIEF AND THE COGNITIVE KNOWLEDGE OF THE TRANSLATOR, Claudia ICOBESCU

Abstract: The process of translation is initiated with the translation brief. In this paper we deal with the interaction between the factors of the translation brief and the cognitive knowledge of the translator. Finally, we analyze some of the translation problems generated by a faulty interpretation of the translation brief.

Key words: translation brief, TT-addressee, TT-function, time and place of text reception THE IMPORTANCE OF MEMORY TRAINING IN INTERPRETATION, Andrea KRISTON

Abstract: Among the many things an interpreter should learn in order to perform simultaneous or consecutive interpretation, memory is an important element that needs training. In the present paper, my aim is to discuss some techniques of improving one’s memory, the characteristics of short- and long-term memory, and the way in which they influence the interpreter’s performances.

Keywords: interpretation, short-term and long-term memory, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, mnemonics. SUR LA COMMUNICATION DANS LE DOMAINE RELIGIEUX. LA PRIÈRE COMME ACTE DE LANGAGE / ON COMMUNICATION IN RELIGIOUS SPHERE. PRAYER AS SPEECH ACT, Nadia OBROCEA

Abstract: The paper offers an analysis of prayer, starting from the theory of speech acts developed by John R. Searle. The speech act, the act by which saying something, you do something, confers specificity to the communication in the religious sphere. It was considered appropriate to show that prayer has a special importance in this type of communication.

Keywords: communication, speech act, prayer, religion.

THE ROLE OF PROFESSIONAL ASSOCIATIONS IN DEFINING THE PUBLIC RELATIONS PROFESSION. THE ROMANIAN CASE, Adina PALEA

Abstract: Public relations professional associations around the world seek to enhance the professionalism of the field and to support the development of the profession and practitioners. They are aiming to promote professional standards and ethical principles, to provide a framework for discussing and finding a universally accepted definition and to increase the credibility of the profession. The purpose of this paper is to examine the extent to which the objectives of professional public relations organizations in Romania are similar to those of associations in other countries and in what way, and if they contribute to the professionalization of the PR industry.

Key words: public relations, professional associations, profession, professionalism

Page 15: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

115

SCIENCE DISSEMINATION AS A POTENTIAL FORM OF PUBLIC RELATIONS, Adrian PĂCURAR

Abstract: This study is about science dissemination as a possible and very specific Public Relations activity. We draw a brief historical sketch of the evolution of science from an isolated activity developed within small communities during the past historical times to the present. The study underlines the condition of science in modern times and especially its very pregnant visibility in the public sphere. The reasons and the causes for this situation are also described and discussed. The second part of the study is focused on the possibilities of science dissemination to become and to sustain a very particular type of PR activity for those agents who disseminate science to the level of the masses and in the public sphere in general. Some specific PR activities which are or could be involved in the activity of disseminating science are also analyzed in this context. In the end, the specific condition of science in the age of mass communication is highlighted. This condition involves the concept of adaptability of any specific human activity to the demands of historical times under particular terms and conditions, and the fact that the present condition of science at the level of public sphere could be something temporary is stressed out.

Keywords: science, science dissemination, public relation, public sphere. THÈME ET DOMAINE DANS LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE. UNE PERSPECTIVE DIDACTIQUE / THEME AND DOMAIN IN SPECIALIZED TRANSLATION. A DIDACTIC APPROACH, Mariana PITAR

Abstract: Word-for-word translation, inadequate knowledge of how to use a dictionary, the lack of distinction between a word and a specialized term are some of the causes of the students’ failure to translate a text. In fact, all these difficulties bring out a strategy of translation and of translation teaching, which emphasizes several main stages: overall text comprehension; clear identification of theme and subject, as well as of main ideas in the text; highlighting of domain-related terms; choice of specialized dictionaries and appropriate words (terms) in general dictionaries. Starting from the typical mistakes students make, our paper analyses the causes of these mistakes and the adequate strategies used in translation teaching while focusing on specialized translation.

Keywords: translation strategies, specialized translation, translation didactics, scientific vulgarization INTERKULTURELLE ASPEKTE DER WISSENSCHAFTSKOMMUNIKATION AM BEISPIEL DER TEXTSORTE WISSENSCHAFTLICHER AUFSATZ / INTERCULTURAL ASPECTS OF SCIENTIFIC COMMUNICATION IN SCIENTIFIC ARTICLES, Anne SCHLÖMER

Abstract: The scientific article is a genre of professional communication, which is constructed following the functions and conventions of academic discourse. One goal of the scientific community and its procedural methods is to be objective. There are multiple linguistic strategies to reach this goal including the adaptation of an anonymous writing style. Grammatical and lexical means of expressing the reference to the author of a scientific article will be analysed in German articles which are published, on the one hand, in Germany and, on the other hand, in Romania. Comparing publications of authors’ writing in the same language, but coming from different countries may help to find culture-specific writing traditions.

Key-Words: professional communication, academic discourse, intercultural communication, scientific article, writing traditions, genre, reference to the author

Page 16: PROFESSIONAL TRANSLATION STUDIES · on the linguistic features of E-communication, ... semiotics and marketing, translation theory and practice, ... pragmatics and translation since

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 5 (1-2) / 2012

116

ÜBERSETZUNGS- UND KOMMUNIKATIONSSCHWIERIGKEITEN BEI DER ÜBERSETZUNG VON STUDIENDOKUMENTEN AUS DEM RUMÄNISCHEN INS DEUTSCHE / TRANSLATION AND COMMUNICATION DIFFICULTIES IN TRANSLATING DOCUMENTS OF STUDY FROM ROMANIAN INTO GERMAN, Patricia SERBAC

Abstract: Translating personal documents of study from Romanian into German is useful for students or graduates who want to continue their studies in a German speaking country or who apply for a scholarship. But it is not always easy to find equivalences in the language of administration and education. There are two reasons for this: firstly, the education systems in the two countries are not the same and secondly, there are many “false friends” from the common European vocabulary. This can lead not only to translation difficulties, but also to communication difficulties between the applying student and the respective authority or between the institutions in the two countries. As communication is more and more important nowadays, these problems should be solved.

Keywords: documents of study, education system, equivalences, translation difficulties, communication difficulties. LE MANAGEMENT INTERCULTUREL ET LA RUPTURE AVEC LE SYSTEME SOCIALISTE / THE CROSS-CULTURAL MANAGEMENT AND THE BREAK WITH THE SOCIALIST SYSTEM, Ana TUDORAN

Abstract: The accession to the European Union of the socialist countries represents for these markets closed for over 50 years an opportunity to open up to foreign partners and to be an active part of the dynamics of the free trade area. The cooperation between companies from Eastern and Western Europe reveals cultural differences and encourages partners to find answers to communication problems that appear at their contacts.

Keywords: cross-cultural management, socialism, international relations, culture, communication, cultural differences