Princip Unesco

66

Transcript of Princip Unesco

Page 1: Princip Unesco
Page 2: Princip Unesco

una visión

una plataforma conceptual

un semillero de ideas

un paradigma nuevo

Documento preparado para la Cumbre

Mundial sobre el Desarrollo Sostenible,

Johannesburgo,

26 de agosto – 4 de setiembre 2002

Serie sobre la Diversidad Cultural N° 1

UNESCO

Declaración Universalsobre la Diversidad Cultural

Page 3: Princip Unesco
Page 4: Princip Unesco

Diversidad cultural: una visión

La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural se apro-bó por unanimidad en una coyuntura muy singular. Acababan de producirselos acontecimientos del 11 de setiembre de 2001 y la trigésima primera re-unión de la Conferencia General de la UNESCO constituía el primer granencuentro de nivel ministerial después de aquel día aciago. Ello brindó a losEstados la ocasión de reafirmar su convicción de que el diálogo interculturales la mejor garantía de paz, y de rechazar categóricamente la tesis que augura-ba un choque inevitable entre culturas y civilizaciones.Un instrumento de tal envergadura es algo novedoso para la comunidad inter-nacional. En él se eleva la diversidad cultural a la categoría de “patrimoniocomún de la humanidad”, “tan necesaria para la humanidad como la biodiver-sidad para los seres vivos” y su salvaguardia se erige en imperativo éticoindisociable del respeto por la dignidad de la persona.La Declaración aspira a preservar ese tesoro vivo y renovable que es la diver-sidad cultural, para que no se perciba como patrimonio estático, sino como unproceso que garantice la supervivencia humana; aspira también a prevenirtoda tentación segregacionista y fundamentalista que, en nombre de las dife-rencias culturales sacralice esas mismas diferencias contradiciendo así el men-saje de la Declaración Universal de Derechos Humanos.La Declaración Universal insiste en el hecho de que cada individuo debereconocer no sólo la alteridad en todas sus formas, sino también el carácterplural de su propia identidad dentro de sociedades igualmente plurales. Sola-mente así es posible preservar la diversidad cultural en su doble dimensión deproceso evolutivo y fuente de expresión, creación e innovación. De esta ma-nera queda superado el debate entre los países que desean defender los bie-nes y servicios culturales “que, por ser portadores de identidad, valores ysentido, no deben ser considerados mercancías o bienes de consumo comolos demás”, y los que esperan fomentar los derechos culturales, pues la Decla-ración conjuga esas dos aspiraciones complementarias poniendo de relieve elnexo causal que las une: no puede existir la una sin la otra.La Declaración, acompañada de grandes lineamientos para un plan de acción,puede convertirse en una herramienta excelente de desarrollo, capaz de hu-manizar la globalización. Desde luego, en ella no se prescriben acciones con-cretas sino más bien orientaciones generales para que los Estados miembros,en colaboración con el sector privado y la sociedad civil, puedan traducir enpolítica, políticas innovadoras en su contexto particular.Esta Declaración, que a la intransigencia fundamentalista opone la perspectivade un mundo más abierto, creativo y democrático, se cuenta desde ahoraentre los textos fundadores de una nueva ética que la UNESCO promueve enlos albores del siglo XXI. Mi deseo es que algún día adquiera tanta fuerzacomo la Declaración Universal de Derechos Humanos.

Koïchiro MatsuuraDirector General de la UNESCO

“LA RIQUEZA CULTURAL DEL MUNDORESIDE EN SU DIVERSIDAD DIALOGANTE”

Page 5: Princip Unesco

La Conferencia GereneralReafirmando su adhesión a la plena realización de los derechoshumanos y de las libertades fundamentales proclamadas en laDeclaración Universal de Derechos Humanos y en otros instru-mentos universalmente reconocidos, como los dos Pactos Inter-nacionales de 1966 relativos uno a los derechos civiles y políti-cos y el otro a los derechos económicos, sociales y culturales,Recordando que en el Preámbulo de la Constitución de la UNES-CO se afirma “(...) que la amplia difusión de la cultura y laeducación de la humanidad para la justicia, la libertad y la pazson indispensables a la dignidad del hombre y constituyen undeber sagrado que todas las naciones han de cumplir con unespíritu de responsabilidad y de ayuda mutua”,Recordando también su Artículo primero que asigna a la UNES-CO, entre otros objetivos, el de recomendar “los acuerdos inter-nacionales que estime convenientes para facilitar la libre circu-lación de las ideas por medio de la palabra y de la imagen”,Refiriéndose a las disposiciones relativas a la diversidad culturaly al ejercicio de los derechos culturales que figuran en los ins-trumentos internacionales promulgados por la UNESCO,1

Reafirmando que la cultura debe ser considerada como el con-junto de los rasgos distintivos espirituales y materiales, intelec-tuales y afectivos que caracterizan a una sociedad o a un gruposocial y que abarca, además de las artes y las letras, los modosde vida, la manera de vivir juntos, los sistemas de valores, lastradiciones y las creencias,2

Constatando que la cultura se encuentra en el centro de losdebates contemporáneos sobre la identidad, la cohesión social yel desarrollo de una economía fundada en el saber,Afirmando que el respeto de la diversidad de las culturas, latolerancia, el diálogo y la cooperación, en un clima de confian-za y de entendimiento mutuos, están entre los mejores garantesde la paz y de la seguridad internacionales,Aspirando a una mayor solidaridad fundada en el reconocimientode la diversidad cultural, en la conciencia de la unidad del géne-ro humano y en el desarrollo de los intercambios culturales,Considerando que el proceso de mundialización, facilitado porla rápida evolución de las nuevas tecnologías de la informacióny la comunicación, pese a constituir un reto para la diversidadcultural, crea las condiciones de un diálogo renovado entre lasculturas y las civilizaciones,Consciente del mandato específico que se ha dado a la UNES-CO, en el seno del sistema de las Naciones Unidas, consistenteen asegurar la preservación y la promoción de la fecunda diver-sidad de las culturas,Proclama los principios siguientes y aprueba la presente Decla-ración:

IDENTIDAD, DIVERSIDADY PLURALISMO

Artículo 1 – La diversidad cultural, patrimonio comúnde la humanidadLa cultura adquiere formas diversas a través del tiempo y delespacio. Esta diversidad se manifiesta en la originalidad y lapluralidad de las identidades que caracterizan los grupos y lassociedades que componen la humanidad. Fuente de intercam-bios, de innovación y de creatividad, la diversidad cultural es,para el género humano, tan necesaria como la diversidad bioló-gica para los organismos vivos. En este sentido, constituye elpatrimonio común de la humanidad y debe ser reconocida yconsolidada en beneficio de las generaciones presentes y futu-ras.

Artículo 2 – De la diversidad cultural al pluralismo culturalEn nuestras sociedades cada vez más diversificadas, resulta in-dispensable garantizar una interacción armoniosa y una volun-tad de convivir de personas y grupos con identidades culturalesa un tiempo plurales, variadas y dinámicas. Las políticas quefavorecen la inclusión y la participación de todos los ciudada-nos garantizan la cohesión social, la vitalidad de la sociedadcivil y la paz. Definido de esta manera, el pluralismo culturalconstituye la respuesta política al hecho de la diversidad cultu-ral. Inseparable de su contexto democrático, el pluralismo cul-tural es propicio a los intercambios culturales y al desarrollo delas capacidades creadoras que alimentan la vida pública.

Artículo 3 – La diversidad cultural factor de desarrolloLa diversidad cultural amplía las posibilidades de elección quese brindan a todos; es una de las fuentes del desarrollo, entendi-do no solamente en términos de crecimiento económico, sinotambién como medio de acceso a una existencia intelectual,afectiva, moral y espiritual satisfactoria.

DIVERSIDAD CULTURALY DERECHOS HUMANOS

Artículo 4 – Los derechos humanos, garantes de ladiversidad culturalLa defensa de la diversidad cultural es un imperativo ético, inse-parable del respeto de la dignidad de la persona humana. Supo-ne el compromiso de respetar los derechos humanos y las liber-tades fundamentales, en particular los derechos de las personasque pertenecen a minorías y los de los pueblos autóctonos.Nadie puede invocar la diversidad cultural para vulnerar los de-rechos humanos garantizados por el derecho internacional, nipara limitar su alcance.

Artículo 5 – Los derechos culturales, marco propicio dela diversidad culturalLos derechos culturales son parte integrante de los derechoshumanos, que son universales, indisociables e interdependien-tes. El desarrollo de una diversidad creativa exige la plena reali-

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LA UNES

1 Entre los cuales figuran, en particular, el Acuerdo de Florencia de 1950 y su Proto-colo de Nairobi de 1976, la Convención Universal sobre Derechos de Autor de 1952,la Declaración de los Principios de Cooperación Cultural Internacional de 1966, laConvención sobre las Medidas que Deben Adoptarse para Prohibir e impedir laImportación, la Exportación y la Transferencia de Propiedad Ilícita de Bienes Cultu-rales de 1970, la Convención para la Protección del Patrimonio Mundial Cultural yNatural de 1972, la Declaración de la UNESCO sobre la Raza y los Prejuicios Racialesde 1978, la Recomendación relativa a la condición del artista de 1980 y la Recomen-dación sobre la salvaguardia de la cultura tradicional y popular de 1989.2 Definición conforme a las conclusiones de la Conferencia Mundial sobre las Polí-ticas Culturales (MONDIACULT, México, 1982), de la Comisión Mundial de Cultura yDesarrollo (Nuestra Diversidad Creativa, 1995) y de la Conferencia Interguberna-mental sobre Políticas Culturales para el Desarrollo (Estocolmo, 1998).

4

Page 6: Princip Unesco

SCO SOBRE LA DIVERSIDAD CULTURALzación de los derechos culturales, tal como los define el Artículo27 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos y losArtículos 13 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Económi-cos, Sociales y Culturales. Toda persona debe, así, poder expre-sarse, crear y difundir sus obras en la lengua que desee y enparticular en su lengua materna; toda persona tiene derecho auna educación y una formación de calidad que respete plena-mente su identidad cultural; toda persona debe poder participaren la vida cultural que elija y ejercer sus propias prácticas cultu-rales, dentro de los límites que impone el respeto de los dere-chos humanos y de las libertades fundamentales.

Artículo 6 – Hacia la diversidad cultural accesible a todosAl tiempo que se garantiza la libre circulación de las ideas me-diante la palabra y la imagen, hay que procurar que todas lasculturas puedan expresarse y darse a conocer. La libertad deexpresión, el pluralismo de los medios de comunicación, el mul-tilingüismo, la igualdad de acceso a las expresiones artísticas, alsaber científico y tecnológico —comprendida su forma electró-nica— y la posibilidad, para todas las culturas, de estar presen-tes en los medios de expresión y de difusión, son los garantesde la diversidad cultural.

DIVERSIDAD CULTURALDIVERSIDAD CULTURALDIVERSIDAD CULTURALDIVERSIDAD CULTURALDIVERSIDAD CULTURALY CREATIVIDADY CREATIVIDADY CREATIVIDADY CREATIVIDADY CREATIVIDAD

Artículo 7 – El patrimonio cultural, fuente de lacreatividadToda creación tiene sus orígenes en las tradiciones culturalespero se desarrolla plenamente en contacto con otras. Esta es larazón por la cual el patrimonio, en todas sus formas, debe serpreservado, valorizado y transmitido a las generaciones futurascomo testimonio de la experiencia y de las aspiraciones huma-nas, con el fin de nutrir la creatividad en toda su diversidad einstaurar un verdadero diálogo entre las culturas.

Artículo 8 – Los bienes y servicios culturales, mercancíasdistintas de las demásFrente a los cambios económicos y tecnológicos actuales, queabren vastas perspectivas para la creación y la innovación, sedebe prestar una atención particular a la diversidad de la ofertacreativa, a la justa consideración de los derechos de los autoresy de los artistas, así como al carácter específico de los bienes yservicios culturales que, en la medida en que son portadores deidentidad, de valores y sentido, no deben ser considerados comomercancías o bienes de consumo como los demás.

Artículo 9 – Las políticas culturales, catalizadoras de lacreatividadLas políticas culturales, en tanto que garantizan la libre circula-ción de las ideas y las obras, deben crear condiciones propiciaspara la producción y difusión de bienes y servicios culturalesdiversificados, gracias a industrias culturales que dispongan demedios para desarrollarse en los planos local y mundial. CadaEstado debe, respetando sus obligaciones internacionales, defi-

5

nir su política cultural y aplicarla, utilizando para ello los me-dios de acción que juzgue más adecuados, ya se trate de apoyosconcretos o de marcos reglamentarios apropiados.

DIVERSIDAD CULTURALDIVERSIDAD CULTURALDIVERSIDAD CULTURALDIVERSIDAD CULTURALDIVERSIDAD CULTURALY SOLIDARIDAD INTERNACIONALY SOLIDARIDAD INTERNACIONALY SOLIDARIDAD INTERNACIONALY SOLIDARIDAD INTERNACIONALY SOLIDARIDAD INTERNACIONAL

Artículo 10 – Reforzar las capacidades de creación y dedifusión a escala mundialAnte los desequilibrios que se producen actualmente en los flu-jos e intercambios de bienes culturales a escala mundial, es ne-cesario reforzar la cooperación y la solidaridad internacionalesdestinadas a permitir que todos los países en transición, esta-blezcan industrias culturales viables y competitivas en los pla-nos nacional e internacional.

Artículo 11 – Establecer relaciones de asociación entre elsector público, el sector privado y la sociedad civilLas fuerzas del mercado por sí solas no pueden garantizar lapreservación y promoción de la diversidad cultural, condiciónde un desarrollo humano sostenible. Desde este punto de vista,conviene fortalecer la función primordial de las políticas públi-cas, en asociación con el sector privado y la sociedad civil.

Artículo 12 – La función de la UNESCOLa UNESCO, por su mandato y sus funciones tiene la responsa-bilidad de:a) promover la consideración de los principios enunciados en

la presente Declaración en las estrategias de desarrollo ela-boradas en el seno de las diversas entidades interguberna-mentales;

b) constituir un instrumento de referencia y de concertaciónentre los Estados, los organismos internacionales guberna-mentales y no gubernamentales, la sociedad civil y el sectorprivado para la elaboración conjunta de conceptos, objeti-vos y políticas a favor de la diversidad cultural;

c) proseguir su acción normativa, de sensibilización y de desa-rrollo de capacidades en los ámbitos relacionados con lapresente Declaración que corresponden a sus esferas decompetencia;

d) facilitar la aplicación de un Plan de Acción cuyas orientacio-nes principales se adjuntan en anexo de la presente Declara-ción.

Page 7: Princip Unesco

PRINCIPALES ORIENTACIONE

Los Estados Miembros se comprometen a tomar las me-didas apropiadas para difundir ampliamente la Decla-ración de la UNESCO sobre la diversidad cultural y fo-mentar su aplicación efectiva, cooperando en particularcon miras a la realización de los siguientes objetivos:

1. Profundizar el debate internacional sobre los problemasrelativos a la diversidad cultural, en particular los que serefieren a sus vínculos con el desarrollo y a su influencia enla formulación de políticas, a escala tanto nacional comointernacional; profundizar en particular la reflexión sobre laconveniencia de elaborar un instrumento jurídico interna-cional sobre la diversidad cultural.

2. Desarrollar la definición de los principios, normas y prác-ticas en los planos nacional e internacional, así como de losmedios de sensibilización y las formas de cooperación máspropicios a la salvaguardia y a la promoción de la diversidadcultural.

3. Favorecer el intercambio de conocimientos y de las prác-ticas recomendables en materia de pluralismo cultural conmiras a facilitar, en sociedades diversificadas, la inclusión yla participación de las personas y de los grupos que proce-den de horizontes culturales variados.

4. Avanzar en la comprensión y la clarificación del conteni-do de los derechos culturales, considerados como parte in-tegrante de los derechos humanos.

5. Salvaguardar el patrimonio lingüístico de la humanidad yapoyar la expresión, la creación y la difusión en el mayornúmero posible de lenguas.

6.- Fomentar la diversidad lingüística —respetando la len-gua materna— en todos los niveles de la educación, donde-quiera que sea posible, y estimular el aprendizaje del pluri-lingüismo desde la más temprana edad.

7. Alentar, a través de la educación, una toma de concienciadel valor positivo de la diversidad cultural y mejorar, a esteefecto, tanto la formulación de los programas escolares comola formación de los docentes.

8. Incorporar al proceso educativo, tanto como sea necesa-rio, métodos pedagógicos tradicionales, con el fin de preser-var y optimizar los métodos culturalmente adecuados parala comunicación y la transmisión del saber.

6

PARA LA APL ICACIÓN DE LDE LA UNESCO SOBRE LA

Page 8: Princip Unesco

ES DE UN PLAN DE ACCIÓN

7

9. Fomentar la “alfabetización electrónica” y acrecentar eldominio de las nuevas tecnologías de la información y dela comunicación, que deben considerarse al mismo tiempocomo disciplinas de enseñanza y como instrumentos peda-gógicos capaces de reforzar la eficacia de los servicios edu-cativos.

10. Promover la diversidad lingüística en el “espacio cy-bernético” (cyberespacio) y fomentar el acceso gratuito yuniversal, a través de las redes mundiales, a todas las infor-maciones que pertenecen al dominio público.

11. Luchar contra las desigualdades en materia de electró-nica, en estrecha cooperación con los organismos compe-tentes del sistema de las Naciones Unidas, favoreciendo elacceso de los países en desarrollo a las nuevas tecnologías,ayudándolos a dominar las tecnologías de la información yfacilitando a la vez la circulación electrónica de los pro-ductos culturales endógenos y el acceso de dichos países alos recursos numéricos de orden educativo, cultural y cien-tífico, disponibles a escala mundial.

12. Estimular la producción, la salvaguardia y la difusiónde contenidos diversificados en los medios de comunica-ción y las redes mundiales de información y, con este fin,promover la función de los servicios públicos de radiodifu-sión y de televisión en la elaboración de producciones au-diovisuales de calidad, favoreciendo en particular el esta-blecimiento de mecanismos cooperativos que faciliten ladifusión de las mismas.

13. Elaborar políticas y estrategias de preservación y valo-rización del patrimonio cultural y natural, en particular elpatrimonio oral e inmaterial, y combatir el tráfico ilícito debienes y servicios culturales.

14. Respetar y proteger los sistemas de conocimiento tradi-cionales, especialmente los de las poblaciones autóctonas;reconocer la contribución de los conocimientos tradiciona-les a la protección del medio ambiente y a la gestión de losrecursos naturales, y favorecer las sinergias entre la cienciamoderna y los conocimientos locales.

15. Apoyar la movilidad de creadores, artistas, investigado-res, científicos e intelectuales y el desarrollo de programasy de asociaciones internacionales de investigación, procu-rando al mismo tiempo preservar y aumentar la capacidadcreativa de los países en desarrollo y en transición.

16. Garantizar la protección de los derechos de autor y delos derechos conexos, con miras a fomentar el desarrollode la creatividad contemporánea y una remuneración justadel trabajo creativo, defendiendo al mismo tiempo el dere-cho público de acceso a la cultura, de conformidad con elArtículo 27 de la Declaración Universal de Derechos Hu-manos.

17. Ayudar a la creación o a la consolidación de industriasculturales en los países en desarrollo y los países en transi-ción y, con este propósito, cooperar en el desarrollo de lasinfraestructuras y las competencias necesarias, apoyar lacreación de mercados locales viables y facilitar el accesode los bienes culturales de dichos países al mercado mun-dial y a los circuitos de distribución internacionales.

18. Elaborar políticas culturales que promuevan los princi-pios inscritos en la presente Declaración, entre otras cosasmediante mecanismos de apoyo a la ejecución y/o de mar-cos reglamentarios apropiados, respetando las obligacio-nes internacionales de cada Estado.

19. Asociar estrechamente los diferentes sectores de la so-ciedad civil a la definición de las políticas públicas de sal-vaguardia y promoción de la diversidad cultural.

20. Reconocer y fomentar la contribución que el sectorprivado puede aportar a la valorización de la diversidadcultural y facilitar, con este propósito, la creación de espa-cios de diálogo entre el sector público y el privado.

Los Estados Miembros recomiendan al Director Gene-ral que al ejecutar los programas de la UNESCO tomeen consideración los objetivos enunciados en el pre-sente Plan de Acción, y que lo comunique a losorganismos del sistema de las Naciones Unidas y de-más organizaciones intergubernamentales y nogubernamentales interesadas, con miras a reforzarla sinergia de las medidas que se adopten a favor dela diversidad cultural.

A DECLARACIÓN UNIVERSALA D IVERSIDAD CULTURAL

Page 9: Princip Unesco
Page 10: Princip Unesco

l diálogo entre cultura y desarrollo requiere ener-gías y propósitos renovados. Se ha progresado

mucho en los últimos cincuenta años mediante re-soluciones e iniciativas variadas a nivel de las co-munidades, de los estados y organizaciones multi-laterales, principalmente dentro del sistema de lasNaciones Unidas. Entre ellas, especialmente la UNES-CO se ha destacado por defender, respaldar y re-novar el compromiso mundial hacia la diversidadcultural, la tolerancia y el pluralismo como princi-pios no negociables. Durante este período otrasagencias del sistema de las Naciones Unidas princi-palmente el PNUD (Programa de las Naciones Uni-das para el Desarrollo) y el PNUMA (Programa delas Naciones Unidas para el Medio Ambiente) con-juntamente con la FAO (Organización de las Nacio-nes Unidas para la Agricultura y la Alimentación) yel Banco Mundial, han trabajado para estableceruna nueva agenda global sobre desarrollo humanoy las maneras de evaluarlo. Con el propósito derelacionar estos dos temas, muchos organismos in-ternacionales, liderados por las agencias de las Na-ciones Unidas han colocado la cuestión de los de-rechos humanos en el centro de la agenda mundialy han sentado las bases para incluir los derechoseconómicos y culturales dentro de un marco co-mún. Este marco resulta particularmente útil en elcaso de los refugiados, de los niños y de las comu-nidades migrantes, aunque no cuenta aún con unconsenso profundo como base.

La cultura en general, y la diversidad cultural enparticular, enfrentan tres desafíos nuevos: a) la glo-

Diversidad cultural:una plataforma conceptual

DIVERSIDAD SOSTENIBLE:LA INDIVISIBILIDAD DE LA CULTURA

Y EL DESARROLLO

I. EL DESAFÍO

E balización, que con su expansión galopante de prin-cipios mercantilistas, ha creado formas nuevas dedesigualdad más propicias a los conflictos cultura-les que al pluralismo cultural; b) los estados, quepudieron en alguna medida atender las demandasde cultura y educación, hoy tienen cada vez másdificultades para canalizar el flujo de ideas, imáge-nes y recursos provenientes del exterior, que afec-tan el desarrollo cultural, y c) las crecientes dispari-dades en materia de alfabetización (digital y con-vencional) que han transformado al intercambio deldebate cultural y a los recursos, en un progresivomonopolio elitista, divorciado de las capacidades eintereses de más de la mitad de la población mun-dial, la que está en peligro de ser excluida, tantocultural como financieramente.

Para hacer frente a este desafío se requiere deun diálogo revitalizado entre cultura y desarrollo;en este sentido, la UNESCO está en una posicióninmejorable para liderarlo. Las siguientes ideas sebasan en los principios enunciados en la Declara-ción Universal de la UNESCO sobre Diversidad Cul-tural, aprobada en la trigésima primera sesión de laConferencia General que se llevó a cabo en París,el 2 de noviembre de 2001. En ella se insta a unanueva comprensión de la relación entre diversidad,diálogo y desarrollo, pues estos conceptos consti-tuyen el vocabulario preliminar para impulsar unmarco de acción, en el cual la UNESCO proyectesu liderazgo a los estados miembros y a otras ini-ciativas multilaterales e intergubernamentales en elárea de la cultura y el desarrollo.

9

Page 11: Princip Unesco

sí como los sistemas culturales tienen compo-nentes materiales e inmateriales que no pue-

den separarse, al igual que el patrimonio culturalposee una dimensión inmaterial, el desarrollo con-tiene también una profunda dimensión inmaterialque es preciso reconocer y fomentar para que eldesarrollo sostenible se convierta en realidad.

Una diversidad sostenible resulta ser un requisi-to crítico para el desarrollo inmaterial, pues sin éste,no puede haber desarrollo sostenible. A pesar delos esfuerzos para imaginar el desarrollo de unamanera holística y percibir a los seres humanos, alos valores y al capital social como parte integrantedel él, persiste una fuerte tendencia a definir y medirel desarrollo valiéndose de métodos y dimensio-nes, fundamentalmente materiales: escuelas, hos-pitales, represas, fábricas, granos, arados, casas, ves-timenta, medicinas. Por supuesto, toda persona yagencia que se haya involucrado en los desafíosdel desarrollo reconoce que dichas metas no pue-den sostenerse sólo a través de medios materiales.Para llevarlas a cabo en forma democrática, cultu-ralmente legítima y socialmente sostenible hacenfalta conocimiento, visión, compromiso y práctica.Estas dimensiones inmateriales del desarrollo nohan sido adecuadamente vinculadas, ni a las capa-cidades culturales, ni a la diversidad cultural. Estavinculación exige un ambicioso plan de coopera-ción.

Los desafíos que plantean la diversidad cultural,el patrimonio material e inmaterial y el desarrollosostenible no pueden afrontarse aisladamente unosde otros, sino que deben entenderse como elemen-tos críticos interrelacionados para tomar en cuentala gran variedad de recursos humanos que se nece-sitan, con el fin de asegurar un desarrollo sosteni-ble y democrático en esta era de la globalización.La clave de esta articulación, puesto que vivimosen un mundo de “mercados sin fronteras”, estribaen que también nuestra concepción del desarrollosostenible se base globalmente en los recursos dela diversidad y el diálogo. La idea central en tornoa la cual se articula este planteamiento es la diver-sidad sostenible.

En este contexto, los desafíos de la gobernabili-dad global, la diversidad cultural y el desarrollodemocrático no pueden abordarse de manera frag-mentaria, sino en un marco único. En el pasado,las políticas, los valores y las entidades relaciona-das con la dignidad y la diversidad se desarrollaronseparadamente de aquéllas vinculadas con la po-breza, la tecnología y la equidad social. Este estadode cosas debe cambiar por las razones siguientes:

En primer lugar, se reconoce ampliamente queel desarrollo sin participación está condenado al

II. DIVERSIDAD SOSTENIBLE:UN MARCO CONCEPTUAL UNIFICADO

A

10

fracaso. Sin el apoyo ni el entusiasmo de los gru-pos más pobres y vulnerables por alcanzar su auto-nomía (empoderamiento), y sin el espacio para suspropias ideas sobre la libertad, la dignidad y el po-der, el trabajo por el desarrollo se transforma enotro ejercicio de dominación. Es más, la falta deinjerencia de la gente común a nivel popular en ladefinición, forma y diseño del desarrollo en suspropias comunidades, probablemente sea el factormás importante en el éxito limitado de esfuerzospara reducir, tanto la pobreza rural como urbana, anivel mundial. Aunque ha habido un esfuerzo sig-nificativo para fomentar la participación, el “empo-deramiento” y la inclusión como medios y objeti-vos en las políticas de desarrollo, muchos han sidolos obstáculos ante tales compromisos, incluidos laerudición de los tecnócratas, las ideologías de losprincipales organismos de financiación, los prejui-cios de las comunidades locales y el temor de laselites a perder el poder, cuando las mujeres, losniños y los grupos vulnerables logran hacerse oíren la construcción de su propio futuro.

En segundo lugar, para que la participación seconvierta tanto en un medio efectivo, como en unobjetivo central en el trabajo para el desarrollo, debereconocerse que la cultura no es un beneficio op-cional, para ser agregado a las metas materiales deldesarrollo, sino que la cultura es un requerimientofundamental para aumentar la participación. Unaforma de apreciar esta relación indivisible entrecultura y desarrollo consiste en concentrarse en loque recientemente se ha llamado “la capacidad deaspiración” dentro de un sistema más amplio de lasculturas. Basada en estas “culturas de aspiración”,la UNESCO subraya aquellas dimensiones de laenergía, creatividad y solidaridad humanas (sin dudaenraizadas en la historia, la lengua y la tradición),que ayudan a los seres humanos comunes a serpartícipes activos en la construcción de su futurocultural. Este marco conceptual reconoce el víncu-lo que une la “aspiración” colectiva con la cultura yel desarrollo, puesto que, como recurso colectivo,requiere de diversas formas culturales de creativi-dad, imaginación, tolerancia, flexibilidad y tradi-ción “viva”. Más que basarse exclusivamente en elpatrimonio, los monumentos, las lenguas, las for-mas artísticas e incluso los valores u otros recursoshistóricos, la UNESCO percibe la cultura como unaespecie de vasto capital humano y social, que re-fuerza dicha “capacidad de aspiración”.

En tercer lugar, si se está de acuerdo con que la“capacidad de aspiración” puede construirse comootras capacidades y que además debe constituirsecomo una pre-condición para otras, se debe reco-nocer que esta disposición no puede edificarse sin

Page 12: Princip Unesco

11

prestar atención al futuro de la diversidad cultural,dentro y a través de la sociedad. Las ideas de digni-dad, esperanza, planificación y porvenir no surgenen forma genérica y universal. Los diversos pue-blos y grupos las articulan en función de conjuntosespecíficos de valores, sentidos y creencias. Las ideassobre un buen estándar de vida, sobre las cuales la“aspiración” resulta el apoyo central, raramente semanifiestan en forma abstracta. Siempre aparecenen las imágenes de belleza, armonía, sociabilidad,bienestar y justicia. La trama de esas imágenes pue-de ser universal pero las representaciones son lo-cales y por ello, culturalmente entendidas y vivi-das. Al reducirse la diversidad cultural y verse lasminorías sometidas al terror o eliminadas, se expe-rimenta una desvalorización de sus representacio-nes de bienestar. Así, paralelamente al peligro parala diversidad cultural imponemos una variedad cadavez menor de imágenes de bienestar a poblacionescada vez mayores, cuyas propias concepciones nose encuentran reflejadas en las representaciones ofi-ciales de una vida mejor. Por ello, la disminuciónde la diversidad cultural, sea deliberada o por acci-dente, resulta un peligro inmediato para la cons-trucción de la capacidad de “aspirarción”, sin lacual los proyectos de desarrollo nunca tendrán éxi-to. Este es el argumento clave para la indivisibili-dad entre cultura y desarrollo, entendido como basesconjuntas para consolidar la democracia y la equi-dad a nivel mundial. Por consiguiente, en un mun-do sin fronteras, la diversidad cultural no puedeconfinarse al nivel local o nacional, sino que debesacar provecho del diálogo transnacional, es decirfuera de la propia frontera. Tal diálogo no sólo au-menta las posibilidades de cooperación internacio-nal e intercultural, sino que multiplica los recursosdisponibles para toda comunidad. En el diálogointercultural se materializa la globalización.

En cuarto lugar, si se reconoce que el desarrollorequiere participación y ésta aspiración, dicha aspi-ración sólo tiene sentido si está culturalmente arti-culada. Por lo tanto, se debe reconocer también

que la relación entre pasado y futuro no se reducea cero, pues el pasado y el futuro culturales consti-tuyen recursos interdependientes. La capacidad deaspiración y la de recuerdo se deben fomentar comocapacidades conjuntas. De esta forma, desde laperspectiva de la aspiración cultural, el compromi-so con el patrimonio cultural puede adquirir unanueva pertinencia. Este nuevo enfoque es ambiva-lente, pues el patrimonio cultural puede contenerrecuerdos problemáticos, valores divergentes y prác-ticas anti-democráticas. Al insistir en la necesidadde un diálogo constante entre la capacidad de aspi-ración y la capacidad de recuerdo, se ofrece unsistema autorregulado, que permite que las aspira-ciones no sean irreales y los recuerdos no degene-ren en exclusión y xenofobia.

En quinto lugar, si se reconoce que pasado yfuturo, memoria y aspiración están íntimamente re-lacionados, también deben reconocerse los víncu-los profundos entre el patrimonio material e inma-terial. Se ha avanzado significativamente para rela-cionar los aspectos materiales e inmateriales delpatrimonio; se reconoce hoy, que el primero sólocobra vida a través de una interpretación basadaen formas inmateriales de conocimiento, arte, sim-bolismo y práctica artesanal. El patrimonio culturalno puede disociarse por intervención externa a lacultura a la que se aspira, ni dividirse internamenteen dimensiones materiales e inmateriales.

Finalmente, dicha indivisibilidad requiere quese creen las condiciones óptimas para la creativi-dad cultural. La creatividad siempre ha sido el sellodistintivo del espíritu humano, de la capacidad paraimaginar formas nuevas de verdad, belleza y justi-cia. Pero hoy, la creatividad es también la base fun-damental de la diversidad, frente a las fuerzas de lahomogeneización cultural. La creatividad no reco-noce fronteras y prospera gracias al diálogo, al in-tercambio y a la interacción; presenta una doblefaz, mira hacia el pasado nutriéndose de la memo-ria y el patrimonio, y encara el futuro para imaginarlo nuevo y lo posible.

Page 13: Princip Unesco

e puede definir la diversidad cultural como unprincipio organizador de la pluralidad cultural

sostenible en las sociedades y a través de ellas. Ladiversidad cultural es mucho más que una lista abier-ta de diferencias o variaciones. Es un recurso paraorganizar un diálogo más productivo entre pasadospertinentes y futuros deseables. Como tal, no pue-de funcionar dentro de límites estrictamente nacio-nales, sino que ha de beneficiarse del diálogo en-tre sociedades, como ocurre con la globalizaciónbasada en la economía de mercado, que se benefi-cia del comercio a través de las fronteras.

Así definida, la diversidad cultural garantiza quela creatividad, la dignidad y la tolerancia sean alia-das y no víctimas en la concepción de los modelosdel desarrollo sostenible. En otras palabras, maxi-mizar la diversidad cultural es la clave para hacerde la cultura un recurso renovable en el empeñopor dar perennidad al desarrollo.

Para asegurar el funcionamiento de la diversi-dad cultural como aliada indispensable del desa-rrollo sostenible, es necesario reconocer que pre-supone un equilibrio creativo entre debates inter-nos y diálogos externos. Igualmente hay que admi-tir que la diversidad cultural asegura una relacióncreativa y sostenible entre pasado y futuro, es de-cir, entre patrimonio y desarrollo.

En este contexto, se puede definir la sostenibili-dad como un criterio de posibilidad de superviven-cia a largo plazo, de cualquier aventura humanadeseable. Por lo tanto, la sostenibilidad es la capa-cidad de reproducir y revitalizar recursos humanosesenciales en el contexto de las nuevas formas deintegración global de los mercados y las nuevasposibilidades de diálogo intercultural. El conceptode sostenibilidad se ha venido utilizando hasta aho-ra, principalmente en los discursos económicos yambientales sobre el desarrollo. La UNESCO insisteen que la sostenibilidad, desde el punto de vista dela pluralidad cultural, no puede disociarse de lasostenibilidad en materia de desarrollo económico.Este enfoque de la sostenibilidad reconoce que laacción humana colectiva requiere de planeamien-tos y motivación, y que la motivación colectiva sólopuede surgir de las culturas entendidas como mar-cos integradores de sentidos, creencias, conocimien-tos y valores. En pocas palabras, la sostenibilidades indivisible en sus múltiples dimensiones: estéti-cas, económicas, sociales, políticas, etc.

Como muchos expertos han reconocido duran-te los últimos cincuenta años, los objetivos de de-sarrollo económico a menudo han fracasado comoconsecuencia de sus tendencias jerarquizantes, cen-tralizadas y tecnocráticas. Los planes de desarrollohan tendido a ignorar el elemento esencial que cons-

III. DESARROLLAR LA DIVERSIDAD:UNA GRAMÁTICA PARA SU POLÍTICA

S tituye el capital social contenido en la creatividad yel compromiso de los diversos grupos sociales. Estacreatividad y este compromiso son expresiones di-rectas de la diversidad cultural, porque el principiode la diversidad cultural asegura el mantenimientode una reserva de imágenes evolutivas que corres-ponden a pasados pertinentes y a futuros desea-bles.

En esta época de globalización y progresivo des-interés estatal en materia de inversiones y políticassociales, es necesario identificar y promover las vi-siones de futuro propuestas por las propias comu-nidades. Los estallidos de violencia de los últimosdecenios (a menudo en nombre de la pureza étni-ca o del chauvinismo racial), los sucesos de setiem-bre de 2001 recuerdan que las poblaciones pobresy alienadas del mundo, ven un nexo claro entre suexclusión cultural y su marginación económica. Así,la propia paz peligra ante el juego de un desarrollosólo regido por las leyes del mercado.

Para entender la sostenibilidad como un com-promiso equilibrado y recíproco en el campo de lacultura y en el del desarrollo hace falta una visiónmás precisa del patrimonio tanto material como in-material.

La UNESCO, al igual que reconoce la indivisibi-lidad entre la cultura y el desarrollo, trata de lograrun consenso sólido en torno a los nexos íntimos yrecíprocos que existen entre patrimonio material einmaterial.

El patrimonio material constituye ese compo-nente material de sociedades particulares y de lahumanidad en su conjunto, caracterizado por luga-res con una fuerte resonancia moral, religiosa, ar-tística o histórica. Este aspecto puede encontrarsetanto en monumentos a gran escala como en lareliquia sagrada del cuerpo de un héroe religioso onacional. El patrimonio material toma formas concaracterísticas especiales: un paisaje pertenecientea un grupo (una montaña o un río) o en objetosprofusamente trabajados, estructuras o conjuntosconstruidos. Estos patrimonios pueden pertenecertanto a grupos pequeños, como a naciones enteraso a la humanidad en su conjunto, aunque los lími-tes de estas formas de posesión puedan ser objetode apasionados debates en un mundo sin fronte-ras. El patrimonio material es una forma de valorcultural cristalizado; puesto que todas las comuni-dades tienen su propia concepción sobre dichosvalores culturales, la diversidad cultural les añadevalor agregado.

El patrimonio inmaterial es la senda de la cualse valen los seres humanos para interpretar, selec-cionar, reproducir y difundir su patrimonio cultu-ral. Del mismo modo que el patrimonio material

12

Page 14: Princip Unesco

13

no es la suma total de las posesiones físicas de unasociedad, el patrimonio inmaterial no es la enciclo-pedia de sus valores y tesoros intangibles; es unrecurso que permite definir y expresar el patrimo-nio material y a partir del cual el paisaje inerte delos objetos y monumentos se transforma en regis-tro vivo de valores culturales. Sin el patrimoniomaterial, el inmaterial adquiere un carácter dema-siado abstracto. Sin el patrimonio inmaterial, elmaterial se convierte en objetos o sitios, quizá her-mosos pero carentes de sentido.

El patrimonio inmaterial se concibe como el mar-co amplio dentro del cual el patrimonio materialencuentra significado y sentido. Es el instrumentoclave que permite a las comunidades y a las socie-dades llevar el registro de sus relaciones entre va-lores culturales y bienes culturales preciados. Si elpatrimonio cultural es un vehículo para las aspira-ciones humanas, el patrimonio material es su for-ma tangible, mientras que el inmaterial es su mo-tor. Visto así, el patrimonio material y el inmaterialmantienen una relación dinámica y creativa, en elseno de la cual cada uno empuja al otro, a lo largodel tiempo, hacia la definición de la riqueza cultu-ral común de la humanidad. Éste es el fundamentopara desarrollar industrias culturales que beneficienla diversidad sostenible. Las industrias culturales,algunas veces pueden ser dañinas, explotando alas poblaciones locales para el consumo global,transformando los valores locales en espectáculosturísticos, menoscabando los productos culturalessin tener en cuenta la dignidad de sus productores.Si se fortalecen dichas industrias, y se profundizanlos vínculos entre los valores y los bienes cultura-les, se ayudará a las comunidades locales a entraren el mercado global sin sacrificar su dignidad nisu creatividad.

El desarrollo, desde la perspectiva de la UNES-CO, es un medio para favorecer la relación entrebienestar material y espiritual, al acentuar su reci-

procidad en lugar de su simple complementarie-dad. Muchos expertos estarían de acuerdo con queel resultado del desarrollo en los últimos cincuen-ta años no ha sido equitativo. Algunos coincidi-rían en que esto se debe a que el desarrollo hasido definido exclusivamente en términos mate-riales, como represas, fábricas, viviendas, alimen-tos, acceso al agua potable u otros. Aunque di-chos indicadores son indudablemente vitales, loque se denomina desarrollo inmaterial incluye otrasvariables tales como “empoderamiento”, partici-pación, transparencia, responsabilidad y co-respon-sabilidad, que son indicadores nuevos que sólorecientemente han iniciado su ingreso al discursosobre el desarrollo.

La UNESCO, al insistir en la necesidad de unnuevo diálogo entre el desarrollo material e inma-terial, introduce la perspectiva del patrimonio cul-tural y su principio de indivisibilidad en los deba-tes mundiales sobre el desarrollo sostenible. Asícomo el patrimonio material adquiere sentido y sig-nificación en su relación con el patrimonio inmate-rial, el desarrollo material sólo toma forma median-te la apropiación de los recursos del desarrollo in-material.

El desarrollo inmaterial es el conjunto de capa-cidades que permite a las sociedades, a las comu-nidades y a las naciones definir sus escenarios defuturo de una manera integrada, dando prioridad avalores como participación, transparencia y respon-sabilidad. El desarrollo inmaterial concebido así,resulta el vínculo crucial entre la diversidad cultu-ral y el desarrollo sostenible. La diversidad culturalenriquece el conjunto de visiones que median lasrelaciones entre el pasado significativo y el futurodeseable. La fuerza de esta mediación crea el vín-culo hacia la sostenibilidad, puesto que el mayorobstáculo para ésta resulta del divorcio entre lasvisiones del desarrollo material y las del desarrolloinmaterial.

Page 15: Princip Unesco

a diversidad cultural va más allá de las diferen-cias culturales. Es un valor que reconoce que las

diferencias en las sociedades humanas son elemen-tos de sistemas e interrelaciones. La diversidad cul-tural constituye un valor mediante el cual las dife-rencias se relacionan mutuamente y se apoyan re-cíprocamente. Más aún, la diversidad cultural comovalor expresa e implica otros valores fundamenta-les que son la creatividad, la dignidad y el sentidode comunidad. La UNESCO otorga un valor no-negociable a la diversidad cultural por su íntimovínculo con esa constelación de valores. Sin talesvalores, ninguna visión de desarrollo será sosteni-ble, pues dicha visión no podrá apoyarse en el com-promiso moral de los actores y sujetos del desarro-llo que pertenecen a comunidades culturales espe-cíficas.

Hoy existe un reconocimiento amplio de la in-terrelación entre biodiversidad y diversidad cultu-ral. Pero esta comprensión intuitiva no ha sido sis-tematizada en un marco conceptual que permitarelacionar estas dos formas de diversidad dentrode una visión amplia del desarrollo sostenible. Paraconstruir tal marco se requiere responder a las si-guientes preguntas fundamentales:

1. ¿Cómo puede la diversidad sumarse a la lu-cha contra la pobreza?

Los seres humanos pertenecen al universo bio-lógico, y están en posición de determinar su futu-ro, por lo tanto, tienen la obligación de asegurar elmantenimiento de un equilibrio adecuado entre unmedio ambiente sano (especialmente la biodiversi-dad) y un desarrollo con equidad. En una era don-de los mercados y su lógica parecen dominar lasrelaciones globales, la preocupación por el medioambiente, los mercados y el desarrollo parecen es-tar en constante tensión. En muchos lugares delmundo, hay un vacío creciente entre los valoresmedio-ambientales, los que son vistos como perte-necientes a la clase media o la elite, y las necesida-des de los pobres con respecto a vivienda, alimen-tación y empleo. Como ejemplo, se puede señalarlos esfuerzos que se realizan en la costa occidentalde la India por preservar una zona ambiental cui-dadosamente regulada a lo largo de esa ribera, lacual ha sido disputada por grupos urbanos de po-bres que desesperadamente buscan espacios paraconstruir viviendas seguras.

2. ¿Cuál es la ventaja de contar con visiones di-versificadas del desarrollo?

La diversidad cultural es el nexo fundamentalentre las dimensiones inmateriales y materiales deldesarrollo. El desarrollo material se puede mediren términos de salud humana, de capacidades eco-

IV. DIVERSIFICAR EL DESARROLLO

L nómicas, de flujo de mercancías, de garantías con-cretas de seguridad y productividad. El desarrolloinmaterial reside en el espíritu de participación, elentusiasmo por lograr una mayor autonomía, la sa-tisfacción del reconocimiento y los beneficios de laaspiración. Aunque estas características inmateria-les del desarrollo pueden verse como obvias, eldescuidarlas ha creado fracasos masivos en el es-fuerzo del mundo entero por desarrollar las econo-mías más pobres y transferir las tecnologías de sub-sistencia.

La diversidad cultural constituye el vínculo cla-ve entre estas dos dimensiones críticas del desarro-llo, fundamentalmente indivisibles para garantizarla supervivencia de las múltiples visiones de pros-peridad y de una amplia gama de conexiones con-cretas entre las representaciones morales y mate-riales del buen vivir. Muchos proyectos de desarro-llo han fracasado porque fallaron al no hacer unenlace persuasivo entre dichas dimensiones, o tra-taron de imponer una visión simple de crecimientoy prosperidad material. La diversidad cultural, alser un semillero creativo de visiones de bienestar,y también una fuente natural de motivación y com-promiso, es mucho más que un valor ornamental.Constituye un recurso inagotable para fortalecer loslazos entre los valores culturales y el bienestar ma-terial.

3. ¿Cómo pueden co-existir cosmologías ymercados?

Los principales argumentos a favor de la impor-tancia de la biodiversidad se fundamentan en larealidad de que la tierra no tiene una capacidadinfinita de regeneración y que las reservas globalesdependen de su preservación y de los cuidadosque se le prodiguen. Aunque muchos factores delargo plazo han contribuido a la degradación am-biental del planeta y de la atmósfera, la tendenciahistórica hacia tecnologías extractivas más podero-sas, integración más efectiva de los mercados mun-diales, y organización de formas de mercado máslucrativas, generalmente han sacrificado la produc-tividad y equidad a largo plazo, por ganancias cor-to-placistas de poblaciones específicas.

Existe también una tendencia en ciertas socie-dades a consagrarse como ganadoras a largo plazo,en la historia de los cambios tecnológicos; y paraotras, de transformarse en débiles y marginales. Laspoblaciones autóctonas de muchas partes del mun-do han demostrado constituirse en excelentes de-positarias de la biodiversidad y de su medio-am-biente. Estas poblaciones nativas han desarrolladotambién cosmologías complejas en las cuales la in-terdependencia del ser humano con la naturalezaconstituye un valor fundamental, y han enfatizado

14

Page 16: Princip Unesco

a UNESCO, al centrar una parte importante desu misión para este milenio en la diversidad sos-

tenible, podría proponer una nueva estrategia glo-bal, que integre la diversidad cultural con el desa-rrollo sostenible y el patrimonio cultural (material einmaterial).

Desarrollar esta misión requiere una agenda deacción precisa, una serie de prioridades concretasen política y planeamiento, un conjunto de meca-nismos prácticos para ejecutar planes y un procedi-miento de evaluación para aprender del éxito o delos fracasos de este esfuerzo. Un plan de accióndetallado requeriría un alto grado de consenso alinterior de la UNESCO, de sus estados miembros yde los socios del Sistema de las Naciones Unidaspara garantizar la disponibilidad de recursos quese precisarían.

Para abordar esta cuestión se necesitaría: Eva-luar la capacidad legal y fiscal de los estados paraemprender tal empresa; identificar las principalesorganizaciones de la sociedad civil que pudieranasociarse en esta labor (museos, instituciones aca-démicas, medios de comunicación, asociaciones deprofesionales de la cultura, entidades filantrópicas,

V. UN PLAN PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL

L etc.); definir los medios por los cuales los procesospolíticos democráticos puedan beneficiarse de ladiversidad sostenible, afianzando una concienciapública de la correlación positiva existente entre elbienestar material y el patrimonio cultural.

Con el fin de cumplir estos cometidos, sería ne-cesario considerar:

UNA NUEVA ESTRATEGIA INSTITUCIONAL. Es-tablecer equipos de trabajo sobre la diversidad sos-tenible que propongan mecanismos nacionalesapropiados para estos propósitos. Estos equipos detrabajo deberían contar con fondos suficientes ytener un mandato que les permita evaluar la viabi-lidad jurídica, identificar a los asociados potencia-les y fortalecer la conciencia sobre el desarrollosostenible. Sus miembros deberían ser designadospara actuar como socios creativos entre el estado yla sociedad civil, y no para intervenir únicamenteen foros y debates académicos o en procedimien-tos administrativos. Su labor sería producir, dentrode un plazo determinado, una detallada políticanacional sobre la diversidad sostenible, compatiblecon los acuerdos de cooperación internacional en

15

el equilibrio y la armonía por sobre el crecimientoy la innovación.

4. ¿Cómo mantener la diversidad y la creativi-dad a largo plazo?

La era de la globalización impone desafíos co-munes a la biodiversidad y a la diversidad cultural,así como a la relación especial entre ellas. La cre-ciente autonomía de los procesos mercantiles (encombinación con las tecnologías de gran impacto)representa riesgos imprevistos para la biodiversi-dad y la seguridad del medio ambiente. Al mismotiempo, la globalización en sus aspectos culturalesmás sometidos a las leyes del mercado amenazacon erosionar y menoscabar las formas culturaleslocales e históricamente más vulnerables, tanto den-tro de cada sociedad como entre ellas.

En el período comprendido entre el origen dela UNESCO, pero especialmente a partir del creci-miento rápido de los mercados, de los flujos eco-nómicos tras las fronteras y de la profunda interde-pendencia tecnológica (llamada globalización) seha visto que la diversidad cultural está conectadafundamentalmente a cuestiones de derecho, de éti-ca y de libertad. En muchas sociedades, las fuerzasdel consumismo mundial son tan poderosas quedificultan la preservación de la dignidad cultural,debido al aluvión de influencias foráneas, de pro-

ductos, de “slogans” y de imágenes de “glamour”,riqueza y modernidad. Los mercados financierosmundiales presionan a los gobiernos para que sa-crifiquen sus prioridades culturales en pos de ten-dencias globales competitivas.

Como el turismo se está convirtiendo en unafuente vital de ingresos para muchos países po-bres, se está forzando a sus culturas vivas para quese re-diseñen como “disneylandias”, con el fin deentretener a sus visitantes en lugar de explorar suspropias formas de creatividad cultural. Finalmente,como a los migrantes, refugiados y otro tipo deextranjeros se los ve como amenaza para la estabi-lidad económica, existe una tendencia progresiva adiabolizar a las minorías culturales y sustituir porpureza étnica la diversidad cultural, a menudo vio-lentamente.

Esta reducción del espacio para la creatividadcultural, la dignidad y la innovación también tieneconsecuencias peligrosas para la biodiversidad. Enambos casos, una adhesión ciega y monoteísta alos principios mercantilistas tiende a marginar losvalores de largo plazo. La diversidad cultural y labiodiversidad constituyen valores de y para el lar-go plazo. La diversidad cultural garantiza un am-plio espectro de visiones de bienestar dentro delcual las relaciones con la naturaleza pueden servariadas, específicas, locales y autónomas.

Page 17: Princip Unesco

VI. HACIA UNA CULTURA DE SOSTENIBILIDAD

stamos ante una oportunidad histórica para for-talecer la indivisibilidad de la cultura y el desa-

rrollo. La cultura no es una joya más en la coronadel desarrollo. Así como la diversidad cultural es elfactor por medio del cual la aspiración, el patrimo-nio y el empoderamiento pueden maximizarse comocapacidades, la cultura debe verse como un motordel desarrollo. Desde esta visión que pone al desa-rrollo inmaterial en el centro de la escena, la soste-nibilidad está ligada a la diversidad de visiones yaspiraciones culturales. El compromiso global ha-

cia la diversidad cultural y el ansia internacionalpor el desarrollo sostenible deberían unirse parafacilitar estrategias solidarias y complementarias. Siesta doble estrategia, fundada en el reconocimien-to de la indivisibilidad de la cultura y del desarro-llo, pudiera ser la base para un nuevo consenso,entonces a la globalización se le podría concebirdentro del interés por la dignidad y la equidad, yno simplemente dejarla en manos de un mercadosin freno.

E

la era de la globalización. Esta tarea puede definir-se como estrategia institucional.

UNA NUEVA ESTRATEGIA DE COMUNICACIÓN.Crear nuevos mecanismos de debate público, for-mación de opinión y fortalecimiento de la concien-cia que destaquen los vínculos que existen entre lapolítica cultural nacional y la internacional, en loreferente a la diversidad sostenible. Una posibili-dad es instituir en los Estados Miembros, un ForoNacional sobre la Diversidad Sostenible. Este me-canismo debería prestar atención especial a los me-dios de comunicación y a los espacios públicos exis-tentes para la formación de opinión; tendría (den-tro de la esfera pública nacional) la responsabili-dad especial de identificar y fortalecer un consensosobre la sinergia mutua entre los desafíos naciona-les y globales relacionados con la diversidad soste-nible. A esta tarea se la define como estrategia decomunicación.

UNA NUEVA ESTRATEGIA POLÍTICA. Generarvínculos explícitos entre las organizaciones de lacultura (dentro y fuera del estado), las entidadesdedicadas a la diversidad cultural (principalmenteaquéllas dentro de la sociedad civil) y las institu-ciones consagradas al desarrollo sostenible (las quepueden encontrarse dentro y fuera del estado, enorganizaciones no gubernamentales, movimientossociales, organizaciones de voluntarios, etc.). Unmedio concreto para poner en marcha este proce-so de construcción institucional consiste en el apo-yo de Observatorios sobre Diversidad Cultural, loscuales estarían ligados a una Red Global de Obser-vatorios sobre Diversidad Cultural a través de laUNESCO. El propósito principal de esta red seríacrear una nueva ecología institucional para que lasprioridades de la diversidad sostenible contribuyana enriquecer a la vez la diversidad cultural y eldesarrollo. Esta tarea se la identifica como estrate-gia política.

Page 18: Princip Unesco

La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural estáacompañada por un Plan de Acción para la ejecución de los doce principiosadoptados por los 188 Estados Miembros en la trigésima primera sesión de laConferencia General en noviembre de 2001. Este plan consiste en veinteconjuntos de objetivos a largo plazo (las principales líneas de acción) quedeberían cumplirse para mantener, enriquecer, reforzar, y en muchos casos,re-introducir la diversidad cultural dentro de la sociedad a nivel local, nacionale internacional.

Aunque los objetivos todavía se limitan a propósitos relativamente generales,sin embargo, las Líneas de Acción podrían analizarse como expresiones debuenos deseos. La implementación concreta requiere sugerencias prácticasde la más amplia variedad posible de fuentes. Las propuestas pertenecientes acada Línea de Acción, tanto de fuentes internas como externas de la UNESCOse han reunido para constituir un semillero de cientos de ideas que,seguramente, podrían desencadenar otras nuevas. Por supuesto que estesemillero dista de ser completo, y algunas ideas podrían resultar redundantes,superfluas o inadaptadas para la tarea que se tiene entre manos.

Pero esto no importa mucho por ahora. Lo que cuenta es que al usuario,desde ministros de gobierno hasta bibliotecarios y maestros, se le presente unamplio abanico de posibilidades para la implementación del Plan de Acción asu propio nivel, y tenga la oportunidad de poner en marcha sugerenciasrelevantes para su propia esfera de actividad.

Algunas de estas propuestas han tenido aplicación concreta sobre el terreno,como parte de un programa de la UNESCO. Otras parecerían apuntar hacia laluna, por así decirlo, sin embargo, quizá en poco tiempo, lo que parece hoyuna quimera podría convertirse en realidad.

Mientras tanto, cada usuario de este semillero está invitado a enriquecerlo ycompartirlo mediante sugerencias para implementar una o más Líneas deAcción, enviándolas a www.unesco.org/culture

También se pueden unir a otros bancos de datos como Ciudades por la Paz(www2.unesco.org:5910/vpp) Red Internacional sobre Política Cultural(www.incp-ripc.org) Red Internacional para la Diversidad Cultural(www.incd.net) No pasará mucho tiempo antes de que surja una arquitecturaglobal de fuentes de información relacionadas con los objetivos de laDeclaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural. El mundopuede estar reduciéndose pero las posibilidades se están expandiendo.

Diversidad cultural:un semillero de ideas

COMPARTIR IDEAS

17

Page 19: Princip Unesco

18

iertamente no es fácil definir la diversidad cultural y para ello se requiereun amplio debate en las esferas políticas, académicas y culturales. En elnúcleo de su acepción, siempre se llega al concepto de cultura, el cual

tampoco ha sido fácil definir, pero sí ha probado ser fuente de inspiracióncreativa.

Los intelectuales occidentales, desde hace tiempo, apoyan una visión res-trictiva de que la cultura se refiere al escalón más alto del patrimonio de unasociedad: literatura, pintura, arquitectura y artes tradicionales del espectáculo(teatro, danza, ópera, etc.), las que debieran protegerse para mostrarlas a unaamplia variedad de audiencias. Los Ministerios de Cultura europeos fueroncreados en la última mitad del siglo XX con esta perspectiva en la mira.

Los científicos sociales progresivamente han ampliado el campo semánticode la palabra, para concebir la cultura como un proceso de “incorporación”:reglas de conducta social y formas de relación con otros y el mundo, quelentamente son asimiladas por cada miembro de una comunidad dada. Gre-gory Bateson y Margaret Mead, dos de los antropólogos más célebres del sigloXX, se preguntaron, mientras estaban investigando en la isla de Bali, cómo unbebé podía “convertirse” en balinés, sólo con comer, jugar, dormir, caminar,etc.La cultura ha llegado así a entenderse como la matriz fundamental de la vida ensociedad.

La UNESCO mantuvo la definición tradicional de “arte y letras” hasta princi-pios de los años ’80. La Conferencia Mundial sobre Políticas Culturales de 1982(MONDIACULT, Ciudad de México) supuso una ruptura importante al integraraudazmente la cultura dentro de un marco antropológico. Así surgió la defini-ción generalmente admitida hoy: “[...] cultura comprende el conjunto de rasgosdistintivos, espirituales, materiales, intelectuales y afectivos que caracterizan auna sociedad o grupo social, y [...] abarca, además de las artes y las letras, losmodos de vida, las formas de vivir juntos, los sistemas de valores, las tradicio-nes y creencias”. Esta definición se ha mantenido en el Preámbulo de la Decla-ración Universal de la UNESCO sobre Diversidad Cultural.

Actualmente, la diversidad cultural está en proceso de definirse también entérminos ambiciosos como “una fuente de intercambio, innovación y creativi-dad [...] tan necesaria para la humanidad como la biodiversidad lo es para lanaturaleza” (Artículo 1 de la Declaración Universal de la UNESCO sobre Diver-sidad Cultural). Su relación con el desarrollo está vigorosamente expresada:“[...] es una de las fuentes del desarrollo, entendido no solamente en términosde crecimiento económico, sino también como medio de acceso a una existen-cia intelectual, afectiva, moral y espiritual satisfactoria” (Artículo 3 de la Decla-ración Universal de la UNESCO sobre Diversidad Cultural).

Además, existe actualmente la voluntad de proporcionar una base jurídicade esta noción, que debería constituirse en una de las ramas de las cienciasjurídicas para impulsar un debate sobre “la oportunidad de contar con un textonormativo internacional sobre la diversidad cultural”. Esta es una propuesta

1. Profundizar el debate internacional sobre los problemasrelativos a la diversidad cultural, en particular los que serefieren a sus vínculos con el desarrollo y a su influencia enla formulación de políticas, a escala tanto nacional comointernacional; profundizar en particular la reflexión sobre laconveniencia de elaborar un instrumento jurídicointernacional sobre la diversidad.

C

Page 20: Princip Unesco

19

Los parlamentos comoespacios de debate públicoEl parlamento nacional es el principalforo de debate en cualquier paísdemocrático. ¿Por qué no alentar a losparlamentos de los Estados Miembrospara que analicen temas relativos a ladiversidad cultural, especialmente elpotencial de contar con un textonormativo internacional? La cooperaciónentre la UNESCO y la Unión Inter-parlamentaria (IPU) podría facilitar lapreparación de los debates, y losespecialistas en leyes aconsejar a susparlamentos respectivos. Los debatesnacionales allanarían el camino para lasfuturas discusiones internacionales.

Redactar convencionesLas discusiones internacionales que girenalrededor del potencial de contar con uninstrumento normativo internacionalsobre la diversidad cultural prometen serintensas. Circula ya un proyecto deconvención. La organización nogubernamental Red Internacional para laDiversidad Cultural (INCD) ha puesto encirculación un documento de trabajoenfocado hacia los bienes y serviciosculturales. Otras organizacionesintergubernamentales que han adoptadoDeclaraciones sobre la DiversidadCultural, como el Consejo de Europa, laRed Internacional sobre Política Cultural(INCP) y la Organización Internacionalde la Francofonía, también podríanaportar ideas como prototipos deinstrumentos normativos.

Investigaciones universitariasde alto nivelNuevas ideas sobre el tema puedenincentivar a los estudiantes de derecho anivel doctoral. ¿Por qué no ofrecer becasde investigación con el fin de fomentar elpensamiento creativo sobre un nuevoinstrumento normativo, especialmenterelacionado con el difícil tema de lossistemas de “observancia”. Lo que secompromete, ante las interrogantes quese le anteponen, es la vocación científicade largo plazo, de la DeclaraciónUniversal de la UNESCO sobreDiversidad Cultural. Arduo ha sido eltrabajo; ha tomado más de unageneración de académicos, para que laDeclaración de los Derechos Humanosfuese incluida en los programas yagendas de investigación de las escuelasde derecho y otras facultades alrededordel mundo.

Colaboración entreOrganismosIntergubernamentales yOrganizaciones NoGubernamentalesComo Agencia de las Naciones Unidas ala que se le ha confiado el mandato deasegurar la preservación y promoción dela fecunda diversidad de culturas, laUNESCO podría convocar a un grupo deexpertos de diferentes países yespecialidades para trabajarexclusivamente en el bosquejo de uninstrumento normativo que recoja lasideas actuales al respecto.Un asunto muy importante al cual hayque referirse desde el principio es cómocomprometer a los actores del desarrollo.Lo primero que debe demostrarse es larelación entre diversidad cultural ydesarrollo. ¿Cuál es la evidencia deimpacto negativo si no se considera ladiversidad cultural? ¿Qué valoresagregados o beneficios obtiene eldesarrollo con la inclusión de ladiversidad cultural?

audaz, formulada dentro del espíritu de los primeros esfuerzos de fines de losaños ’40 por dotar a los derechos humanos de la base jurídica del compromisointernacional.

Este debate es crucial. De las discusiones pueden surgir ideas en tres esfe-ras: política, universitaria y de especialistas.

Page 21: Princip Unesco

20

al como se sugiere en la introducción de la Línea de Acción 1, la defini-ción exacta de términos clave en temas tan delicados como la diversidadcultural y los derechos culturales resulta un proceso altamente sofisticado.

Todo se dice con palabras pero cuando las palabras se definen vagamente omal, pueden causar mucho daño.

La diversidad cultural no puede resumirse en un agregado de diferenciasculturales, lingüísticas u otras. Es una actitud “anticipativa” que debe promo-verse en términos de principios, normas y prácticas. Cuando a la diversidadcultural se la considera sólo en forma pasiva, como simple mosaico de colores,disminuirá lentamente, como si esos colores se fusionaran o diluyeran. Cuandoa la diversidad cultural se la concibe en términos activos, como un proceso quenecesita ejercitarse, entonces se desplegará como un abanico en toda su poli-cromía.

Así y todo, definiciones e imágenes no son suficientes. También se necesi-tan ejemplos de las mejores prácticas, junto con nuevos instrumentos que losrecojan, enmarquen y difundan. Lo que se desearía, sería una red de Observa-torios sobre la Diversidad Cultural que trabajara con las estructuras existentespara capitalizar múltiples experiencias dentro de la más amplia variedad decontextos posibles.

2. Desarrollar la definición de los principios, normas yprácticas en los planos nacional e internacional, así como delos medios de sensibilización y las formas de cooperaciónmás propicios a la salvaguardia y a la promoción de ladiversidad cultural.

T

Page 22: Princip Unesco

21

Red Mundial de Observatoriossobre Diversidad CulturalUn proyecto clave sería la creación deObservatorios sobre Diversidad Culturalque pudieran estar interconectadosdentro de una red mundial coordinadapor la UNESCO.Esa Red Mundial de Observatoriosfundaría una nueva ecología institucionalconcebida para inscribir de modoindivisible las prioridades de ladiversidad sostenible dentro delenriquecimiento de la diversidad culturaly el desarrollo.Si los Observatorios trabajaranestrechamente con las universidades, loscentros y consorcios de investigación, lasorganizaciones gubernamentales y nogubernamentales, podrían obtener elmandato de la UNESCO y de otrasorganizaciones internacionales, paraanalizar el impacto cultural de laglobalización. Se podrían documentar lasmejores prácticas en términos de ladiversidad cultural, así como llevar acabo sistemas de prevención yexperimentos “en vivo”.

Dirigirse a los expertos ya los actores culturalesPara asegurar una coherencia completa,un grupo internacional de expertosreunidos bajo la égida de la UNESCOpodría invitar a los actores culturales paraparticipar en esta empresa, y brindar unatribuna a tantas voces como sea posible.Este grupo podría actuar como unComité Directivo Internacional quemonitoreara los Observatorios yabordeara asuntos tan complejos como:la diversidad cultural y los derechoshumanos; la diversidad cultural y lasnuevas tecnologías; la diversidad culturaly la globalización del mercado,resaltando las interacciones existentesentre la diversidad cultural, la seguridadinternacional y el diálogo, los derechos ylos bienes culturales.En otras palabras, el Comité DirectivoInternacional propondría qué medidas setendrían que tomar para evitar la pérdidade la cultura global y para reforzar laimportancia de las relacionesinterculturales positivas como piedraangular de la paz internacional.

Dirigirse a lasjóvenes generaciones¿Cómo podría presentarse la Declaracióna los niños y a los adolescentes en unlenguaje claro que pudieran entender? Enotras palabras, ¿no debería incluirse unlenguaje sencillo en todas las lenguas enque fuera traducida? Muy a menudo, lajerga diplomática de las organizacionesinternacionales está lejos del alcanceincluso de los adultos.

Dirigirse a públicosinformadosLos públicos instruidos son losdefensores “naturales” de la Declaraciónen tanto se les provea de definicionesclaras. Un diccionario enciclopédico ycrítico de la diversidad cultural sería útiltanto para los investigadores quetrabajaran en este campo, como paratodas aquellas personas que desearanpromover la diversidad cultural.

Page 23: Princip Unesco

22

o siempre es fácil demostrar los efectos beneficiosos de la diversidadcultural reconociendo la importancia de los “préstamos” entre culturas, laintensificación de los intercambios entre ellas y las interacciones entre

sus diferencias. Hay que partir de un planteamiento diferente para hablar oescribir sobre la diversidad cultural. Ésta suele presentarse, o al menos sobre-entenderse como un mal necesario o una dificultad que reclama de disposicióny que los gobiernos deben afrontar lo mejor que puedan.

Sin embargo, siempre que la diversidad se describe como un fenómenopositivo, como un factor de enriquecimiento y de desarrollo, el lenguaje que seusa tiende a ser nebuloso, y no se pueden dar ejemplos e ilustraciones concre-tos. Los argumentos a favor se debilitan por esta gran omisión. Se necesitandemostraciones e ilustraciones para probar que la diversidad cultural es unafuente de enriquecimiento para la sociedad, que surge de un amplio espectrode visiones del mundo, explicaciones, ideologías y manifestaciones de creativi-dad que ofrecen a todos los ciudadanos varios modos de vida, individuales ycolectivos. En otras palabras, la diversidad ofrece nuevas capacidades, aptitu-des y oportunidades.

Es hora de pasar de la celebración de la diversidad a la construcción delpluralismo. Éste no se reduce al reconocimiento simbólico de la pluralidad deun mundo de objetos y conceptos. Es tan importante como el papel dinámicoque deben jugar los individuos, con sus múltiples lealtades para construir so-ciedades coherentes e interdependientes. “Vivir juntos” coloca a los ciudada-nos en un pie de igualdad, pero siempre respetando las diferencias: la igualdades vital para los intercambios, para entenderse uno con otro, y trabajar hombroa hombro; las diferencias culturales son especialmente necesarias, porque cons-tituyen el “sine qua non” para estimular y revelar a cada cual su propia unici-dad. Frente a los conflictos crecientes, a las tensiones étnicas y culturales en elmundo, no es perder el tiempo hacer un esfuerzo por crear una imagen posi-tiva del pluralismo cultural, con el objeto de atenuar las tensiones mediantemedidas reguladoras y estabilizadoras dentro del contexto de nuestras comuni-dades multiculturales de hecho.

3. Favorecer el intercambio de conocimientos y de lasprácticas recomendables en materia de pluralismo culturalcon miras a facilitar, en sociedades diversificadas, lainclusión y la participación de las personas y de los gruposque proceden de horizontes culturales variados.

N

Día Mundial de la Diversidad Cultural. A pesar de la proliferación de días, semanas,meses y años conmemorativos todavía queda un lugar para el Día de la DiversidadCultural. Podría festejarse en las escuelas, proporcionar temas de reflexión en lasuniversidades o simplemente fomentar una actitud positiva en todos los medios. Lossocios de la UNESCO pueden incluir organizaciones no gubernamentales, fundacionesy municipalidades. Muchos sectores de la sociedad civil podrían hacer de esta ocasión,la oportunidad para reforzar sus redes, intercambiar las mejores prácticas y concertaragendas comunes.

Page 24: Princip Unesco

23

Los mediadores culturales dela UNESCOLos intercambios frente a frente resultanla forma más eficaz para compartir lasmejores prácticas. ¿Por qué no considerarla creación de un grupo de “mediadoresculturales de la UNESCO”, quienes asemejanza de los Embajadores de la Pazy los Embajadores de Buena Voluntad dela Organización, pudieran facilitar losintercambios de las mejores prácticas enmateria del pluralismo cultural? Estosmediadores culturales podrían sertrabajadores sociales y organizadoressobre el terreno, personas que viven ladiversidad cultural día a día, pero querara vez tienen la oportunidad deexperimentar dentro de otro medio, encontraposición con los profesionales delos medios, los académicos o los líderespolíticos. La misión de compartir susprácticas pueden tomar diversas formas,tales como visitas a ciudadesmulticulturales, en estrecha colaboracióncon las escuelas y las asociacionesvecinales. Compartirían sus propiasexperiencias, recogerían otras distintas ycontribuirían con su difusión. Losmediadores culturales podrían actuarcomo geógrafos culturales, produciendomapas de la diversidad cultural endiferentes regiones del mundo. Enmuchos casos, los Observatorios sobreDiversidad Cultural (Línea de Acción 2)ayudarían en la preparación de estasmisiones.

Hacia un premio UNESCOde Ciudades por laDiversidad CulturalSe podría invitar a líderes políticos paraasociarse en la promoción de ladiversidad cultural mediante la creaciónde un “Premio UNESCO de Ciudades porla Diversidad Cultural”, que podría servir,al igual que el Premio UNESCO deCiudades por la Paz, para construir unabase de datos de buenas prácticasurbanas, y para compartir conocimientosy prácticas que se relacionen con elpluralismo cultural.

Eventos y reuniones comoformas de intercambioSe deberían alentar todo tipo de eventosdiseñados especialmente para estimularel intercambio de conocimientos sobre ladiversidad cultural. Podrían ser reunionesintelectuales como La Conferencia Euro-Árabe para el Diálogo de Culturas,acontecimientos deportivos como losJuegos Olímpicos o la Copa Mundial deFútbol, que contribuyen a fortalecer elpluralismo cultural y la tolerancia. Lacombinación de la participaciónintelectual y física puede lograrsemediante acontecimientos tales como las“Olimpíadas Culturales”, reuniones comoel Foro Universal de las Culturasrealizado en Barcelona 2004.

El espacio público comofaro de buenas prácticasEl compartir información puede llevarsea cabo en lugares particularmentepropicios (mercados, museos, etc.) y eneventos tales como festivales yconferencias. Dichos lugares ycelebraciones pueden disponerse demodo tal que reflejen los conocimientosy las prácticas relacionados con elpluralismo cultural. Por ejemplo, losmuseos han cambiado bastante en losúltimos años. No son sólo almacenespara guardar el pasado, sino espejos dela actualidad y exploradores del futuro.Incluso los museos de arte puedenfacilitar la inclusión y la participación deindividuos y grupos con distinto origencultural. El nuevo Museo Ars Aevi deArte Contemporáneo de Sarajevo es unejemplo. En 1992, durante el sitio deSarajevo, un grupo de intelectuales sereunió bajo el lema “La creación contra ladestrucción”. Hoy en día, el museo,enriquecido con donaciones de artistascontemporáneos, recibe estudiantes,intelectuales y actores culturales de lasdistintas comunidades de la ciudad. Elarte rebasa ciertamente, las fronterasétnicas.

Las mujeres guardianas de la paz. Como un ejemplo de prácticas para ser compartidas, puede considerarse el papel de lamujer que vive en zonas de conflicto. Se ha observado en muchas partes del mundo que son los hombres quienes pidenrepresalias violentas que conducen a una espiral de conflicto interminable. También se ha observado en muchos casos que lasmujeres se agrupan, y colectivamente les piden a los hombres que “paren”. (“Movimiento de Unidad por la Paz”, en Apartadó,Colombia). Este grupo actúa como “guardianas de la paz”, en lo que puede denominarse un “sistema de vigilancia yprevención de conflictos”. Esta práctica podría fomentarse, confiriéndo a las mujeres que protagonizan dichas protestas un“status” especial. Ellas personifican una “cultura de paz” que debería ser destacada y emulada en todo el mundo.

Page 25: Princip Unesco

24

os Estados participantes en la Conferencia General de los Derechos Hu-manos (Viena, Austria, 14-25 de junio de 1993) reconocieron por unanimi-dad que todos los derechos humanos —civiles, culturales, económicos,

políticos y sociales— son universales, indivisibles, interdependientes, interrela-cionados y de igual importancia. A pesar de esta afirmación explícita, en mu-chos Estados se siguen considerando los derechos humanos como meras de-claraciones, exentos de obligaciones legales. Es más, los derechos culturalesno han sido codificados con tanto detalle dentro del derecho internacional dederechos humanos, como los demás. Por diversas razones (políticas, ideológi-cas, económicas, etc.) los progresos en la aplicación de los derechos culturaleshan sido mucho más lentos que en el caso de los derechos civiles y políticos.Sin embargo, la situación está cambiando.

En los últimos años se observa un mejor entendimiento del hecho de que laaplicación de los derechos culturales es indispensable para la paz y la seguri-dad. La salvaguardia de la diversidad cultural está ligada en forma inseparablecon la preservación de la valiosa identidad cultural de las naciones, etnias,minorías lingüísticas y religiosas y de los pueblos autóctonos; ello es funda-mental para el libre desarrollo de la personalidad humana. Por estas razones,una mayor clarificación sobre el contenido y el alcance de los derechos cultu-rales, así como su mayor legitimación serían pasos decisivos en el empeño porasegurar su aplicación efectiva.

4. Avanzar en la comprensión y la clarificación delcontenido de los derechos culturales, considerados comoparte integrante de los derechos humanos.

L

Page 26: Princip Unesco

25

Un pequeño grupo deinvestigadoresLos derechos culturales son“indisociables” de los derechos humanos.Algunas veces el contexto local de losderechos culturales los haceincompatibles con la perspectivauniversal subyacente en la Declaraciónde Derechos Humanos. Este es el desafíoque actualmente encaran muchosinvestigadores de todo el mundo conrespecto a los derechos culturales.Ciertamente hay una demanda dentro dela comunidad científica para que seinvestigue en profundidad la diversidadcultural, y en especial la relación de losderechos humanos con los culturales. LaUNESCO es consciente de esta necesidady planea alentar la investigacióndestinada a clarificar el contenido de losderechos humanos, especialmente loseconómicos, sociales y culturales, conmiras a contribuir al avance de sucodificación, a crear mecanismos sólidospara garantizar su protección y asegurarsu legitimidad.Se debería convocar tan pronto comofuera posible a un grupo deinvestigadores, bajo los auspicios de laUNESCO y de la Comisión de DerechosHumanos de las Naciones Unidas,encargado de redactar un documentodonde se recapitularan las definicionesde los términos clave relacionados con laecología intelectual de los derechosculturales.

Conferencias y publicacionesLos investigadores de alto nivel en estecampo deberían reunirse en unaconferencia cumbre para revisar losconocimientos adquiridos y prepararplanes de investigación a largo plazo enáreas específicas como los nexos entre ladiversidad cultural y los derechosculturales. Esta convocatoria podríallevarse a cabo cada cuatro años. Ademásse deberían editar publicaciones dirigidastanto a especialistas como al granpúblico.

Un marco audaz deinvestigacionesinterdisciplinariasComo ya se ha mencionado (Línea deAcción 1), los debates sobre laoportunidad de un instrumentonormativo internacional requerirá lacooperación de varios organismosintergubernamentales relacionados con ladefensa e ilustración de la diversidadcultural. La pregunta que se debeformular es si los derechos culturalesrealmente necesitan un nuevoinstrumento, cuando ya hay varios queson malentendidos o mal aplicados. Sedebe observar seriamente la protecciónactual y sus vacíos, especialmente ladificultad para admitir la igualdad de losderechos culturales y los derechossociales y económicos. Los avances en elentendimiento y la clarificación delcontenido de los derechos culturalesrequerirán esfuerzos conjuntos por partede todas las partes involucradas, seaninstituciones internacionales, institutos deinvestigación o intelectuales. Lasorganizaciones de la sociedad civil quetrabajan en temas de derechos tienenmucho que aportar al debate. Se deberáprestar atención al enfoqueinterdisciplinario de los derechosculturales, tema demasiado serio paraque se deje sólo en manos de juristas.Dicho enfoque multidisciplinario deberáevitar un sesgo hacia el mundooccidental.Se deberían establecer asociaciones deinvestigación norte-sur para impedir una“universalización” sumaria de postuladosoccidentales.

Page 27: Princip Unesco

26

n los albores del siglo XXI, el mundo está marcado por una globalizacióncada vez mayor y una pérdida de los conocimientos y de las habilidadeslocales. Con la promoción del acceso a la información en todos los cam-

pos de la actividad humana, las nuevas tecnologías de la información y de lacomunicación (NTIC) pueden transformarse en una amenaza para la diversi-dad cultural y conducir a una marginación y exclusión más profunda de losgrupos menos favorecidos. Esto puede suceder en aquellos casos donde lainformación está disponible sólo en unas pocas lenguas de difusión masiva yes prácticamente inexistente o escasa en cientos de otros idiomas del mundo.Por lo tanto, es muy importante apoyar la creación y difusión del contenido enla mayor variedad posible de lenguas, tanto como medio para preservar ytransmitir los conocimientos locales, como para asegurar que todos los estratosde la sociedad tengan acceso al patrimonio e información mundiales.

Más aún, es imperativo tomar acciones para salvaguardar las lenguas enpeligro (se estima que aproximadamente la mitad de los 6.000 idiomas delmundo se extinguirán o estarán en vías de extinción hacia finales de estesiglo). La documentación y la rehabilitación son dos procedimientos interrela-cionados que sólo podrán dar resultado mediante los esfuerzos conjuntos delas comunidades locales, los lingüistas, las organizaciones no gubernamentalesespecializadas, las autoridades locales y nacionales, y los organismos interna-cionales.

5. Salvaguardar el patrimonio lingüístico de la humanidady apoyar la expresión, la creación y la difusión en elmayor número posible de lenguas.

E

Page 28: Princip Unesco

27

Grabación y cartografíaDurante muchos años, las lenguas en víasde desaparición han sido el centro deatención de lingüistas y antropólogos,quienes han grabado a los últimoshablantes y han desarrollado sistemas deescritura y gramáticas. Los esfuerzos deEduardo Sapir y sus alumnos antes de laSegunda Guerra Mundial, por “salvar”muchas lenguas autóctonas americanas,probablemente sean los másparadigmáticos en este campo. Sinembargo, este enfoque académico ya noes suficiente. Los intentos por trazar unmapa de las lenguas en peligro dedesaparición, tales como el “Atlas de laslenguas del mundo en peligro deextinción” de la UNESCO, sonindispensables; pero hacen faltaenfoques anticipativos. Nuevasrelaciones, nuevas asociaciones y nuevosmétodos resultan hoy elementoscruciales, porque el patrimoniolingüístico de la humanidad se estáreduciendo en forma cada vez másacelerada.

Nuevas relaciones conhablantes de lenguasautóctonasSe deben entablar nuevas relaciones conhablantes de lenguas autóctonas. Estaspersonas no pueden ser consideradasmás, como los últimos guardianes de undepósito misterioso —relación respetuosapero desequilibrada. Estas personas sonmiembros activos de una comunidadlingüística que viven en el mundocontemporáneo, como cualquier otrapersona. Un paso práctico hacia un nuevoequilibrio podría ser el lanzamiento de unproyecto para doblar y subtitular películasen lenguas autóctonas más queproyectarlas en lenguas internacionales.Este empresa puede resultar muy costosa:se debería explorar el patrocinio delsector privado para solventar dichoscostos (Línea de Acción 2).

Nuevas asociacionesSe deberían crear nuevas asociacionestanto con el sector privado como con elsemi-público: organizaciones nogubernamentales especializadas en ladefensa de las lenguas autóctonas, porejemplo Terra Lingua. Cuando hay quepublicar libros en dichas lenguas senecesitan muchos socios. Iniciativas talescomo la Red de Editores Africanos o elProyecto SAPKAWI (Autores y editoresafricanos están facilitando el acceso alconocimiento científico a jóvenes lectoresafricanos) se deben renovar y desarrollara mayor escala.

Métodos nuevosSe precisan métodos nuevos para hacerfrente a la erosión acelerada de laslenguas. Se podrían instalar sistemas dearchivos mini-digitales y estudios demontaje en los Centros ComunitariosMultimedia (CCM) financiados por laUNESCO, para que los hablantes delenguas autóctonas pudieran grabar confacilidad sus recuerdos, escuchar cintas yagregar los comentarios que desearan.Podrían explotarse tecnologías digitalesen forma sistemática. También podríandesarrollarse herramientas multilingüesinnovadoras, que incluyeran materialeducativo e instrumentos interactivos,con el fin de capacitar, vía Internet, en laortografía de aquellas lenguas que noposeen escritura.

Nuevos esfuerzos parapromover la traducciónFomentar la traducción resultaría unaestrategia esencial para promover ladiversidad lingüística. Es necesariodesplegar grandes esfuerzos para que loslectores potenciales estén informadossobre las traducciones disponibles, comoasí también buscar nuevos caminos parala publicación de libros. Las nuevastecnologías de la información y de lacomunicación (NTIC) son las queayudarán en este sentido. Para teneréxito en tales iniciativas los EstadosMiembros y los cuerpos profesionalesdeberían cooperar regularmente.

Nuevas formas de difundirlenguas en peligroFinalmente, se deberían encontrar nuevasformas para celebrar la “sabiduría de laslenguas”. ¿Por qué no considerar el usode una lengua en proceso dedesaparición como lengua “faro” en ungran evento internacional donde sepromueva la diversidad cultural? Sólo hayque decirle a los participantes quelenguas tan sofisticadas como las suyaspronto podrían quedar sordas y mudas.

Page 29: Princip Unesco

28

n el sistema educativo se usan las lenguas como medios para transmitirconocimientos. También se enseñan como asignaturas. Las estrategias deeducación multilingüe requieren la enseñanza de y en varias lenguas. Para

que el enfoque del pluralismo lingüístico se oriente verdaderamente hacia ladiversidad, el currículo debería cubrir desde los primeros años de escolaridadtodas las lenguas maternas que se hablen en el territorio, con el objeto decapitalizar la capacidad extraordinaria de los niños para aprender idiomas, eintroducir otras lenguas necesarias para mejorar la comunicación tanto a nivelnacional como internacional. Este enfoque conciliaría la necesidad de preser-var las identidades culturales con las demandas de comunicación y participa-ción.

Impartir la enseñanza pre-escolar y primaria en varias lenguas supone undesafío psicolingüístico y político. Pero, lo que está fuera de cuestionamientoes que la diversidad lingüística resulta necesaria dentro de la dimensión de ladiversidad cultural. Se debería ofrecer a las nuevas generaciones las herramien-tas lingüísticas que las capacitaran para movilizarse de un mundo a otro, desa-rrollando así un sentido crítico y reflexivo. Varios caminos podrían proponersepara fomentar dichas capacidades.

6. Fomentar la diversidad lingüística —respetando la lenguamaterna— en todos los niveles de la educación, dondequieraque sea posible, y estimular el aprendizaje de varios idiomasdesde la más temprana edad.

E

Page 30: Princip Unesco

29

Intercambio, alojamiento,inmersiónLa inmersión sigue siendo la mejormanera de aprender una lengua. Sedeberían incrementar los intercambios dealumnos, estudiantes, maestros ycatedráticos mediante la colaboración delas agencias de cooperación y de lasorganizaciones no gubernamentalesespecializadas. Cuando los alumnos y losestudiantes son todavía jóvenes, lasescuelas en países diferentes, o al menosen regímenes lingüísticos distintospueden intercambiar clases enteras.Dentro del proceso educativo, en unciclo subsiguiente, las “inmersiones”podrían tener lugar con la asistenciafinanciera de un programa de becas. Elalojamiento para alumnos de secundariaes un factor de gran importancia; losClubes y Asociaciones de la UNESCOpueden desempeñar una nueva función.

Adquirir unaexperiencia del mundoLas estructuras institucionales pueden sersuficientes para los estudiantes. Losprogramas Erasmo/Sócrates de la UniónEuropea (de un semestre o un año deduración en el extranjero) no han sidodiseñados para la enseñanza de laslenguas, pero pueden considerarse comouna experiencia en la que habría queprofundizar. La mayoría de losestudiantes regresan a sus países con unavisión más amplia de Europa.Generalmente no han aprendido muchoen términos lingüísticos o académicos,pero sí han madurado, ganando enautonomía, autoestima, espíritu crítico,afición a los viajes y estadía en elexterior. Esta es una ventaja significativa:la competencia en el conocimiento delmundo es tan importante, a largo plazo,como la competencia lingüística. Todoslos Estados Miembros deberían respaldarfinancieramente programas depermanencias en el extranjero durantelos estudios superiores.

Nuevas perspectivas para lainvestigación lingüísticaMientras se discute sobre políticaseducativas relacionadas con la diversidadlingüística, poco se dice de lasinvestigaciones sobre la adquisición dellenguaje. Se debería dar un gran impulsoa la investigación internacional eneducación lingüística, en comunicaciónintercultural, en aprendizaje de lenguasextranjeras, etc. Es necesario fomentar losprotocolos de cooperación patrocinadospor la UNESCO entre los laboratorios deinvestigación en el Norte y en el Sur.

Page 31: Princip Unesco

30

os sistemas de educación formal y/o no formal deberían incorporar laspercepciones y expresiones de la diversidad cultural, tan pronto comofuera posible, para responder a los nuevos desafíos que enfrentan las

sociedades cada vez más plurales. Ello implicaría una revisión general delcurrículo y de los métodos de enseñanza, capacitación y comunicación den-tro de los sistemas educativos que hayan sido concebidos para promover laconstrucción de la identidad nacional, únicamente basada en la de un grupodominante. Cada área de dicho sistema (formación docente, currículo y li-bros de texto, métodos de enseñanza y estrategias) debería reconsiderarsedesde una perspectiva más amplia, poniendo de relieve los aportes de ladiversidad cultural.

Mientras tanto, las formas de comunicación escrita, audiovisual y electróni-ca pueden servir como medios para sensibilizar a la población y movilizarla afavor de la diversidad cultural. En forma similar, los museos, las bibliotecas ylos centros culturales, como parte de su nueva misión, deberían esforzarse porpromover actores y expresiones culturales, de manera tal, que la mayor canti-dad de gente posible, tuviera acceso a la riqueza de la diversidad y pudieradisfrutarla.

La educación no se limita a la infancia y a la escuela. Cuando se habla de laeducación de adultos o del rol educativo de los medios de comunicación ymuseos, se hace referencia a un proceso tan amplio y tan largo como la vidamisma. Cuando uno se refiere a la educación de la escuela, siempre se debetener en mente que ésta es sólo un aspecto dentro del amplio proceso educa-tivo. El aprendizaje de la lengua en la escuela es fundamental, especialmentecuando se lo ve como punto de acceso a una cultura (Línea de Acción 6); peroes uno de los caminos para tomar conciencia del valor positivo de la diversidadcultural en la educación. Sería necesario desplegar otras estrategias, especial-mente a la luz del hecho que la educación formal dura, a menudo, más deveinte años.

7. Alentar, a través de la educación, una toma de concienciadel valor positivo de la diversidad cultural y mejorar, a esteefecto, tanto la formulación de los programas escolarescomo la formación de los docentes.

L

Page 32: Princip Unesco

31

Revisión de textosAl incorporar la diversidad cultural en elproceso educativo se deberían revisar lostextos para que desaparezcan losestereotipos negativos y las visionesdistorsionadas de los “otros”. A esterespecto, la Guía de la UNESCO para elanálisis y la revisión de los textosescolares ha desempeñado un papel muyútil. Pero podría hacerse más; laeducación no es sólo cuestión de textos:es la manera cómo el niño se relacionacon el mundo que se le transmite sobrelos “otros”, a través de sus primerosreferentes, los docentes, con quienesmantiene vínculos cotidianos, porespacio de veinte años.

Reforma del currículoEl diseño del currículo es unaherramienta importante para salvaguardarla diversidad cultural. Siempre resultauna tarea de largo plazo para cualquierministro de educación en el mundo:¿cómo usar la diversidad cultural comopunto de partida para revisar el currículoen todos los niveles de la educación? Elpapel de la UNESCO como fuerza motrizsería muy importante para reunirexperiencias exitosas, crear bancos dedatos, organizar redes de intercambio ycooperación (seminarios, talleres yconferencias) y producir lineamientos yguías.No es necesario decir que la verdaderafilosofía de esta revisión del currículodebe ser diferente del enfoquetradicional “según las reglas”. Incorporarla diversidad cultural no significaintroducir pequeñas “dosis” deconocimientos “empaquetados”. Es unaactitud que se adopta o no. Por lo tanto,los maestros y los líderes de la educaciónse enfrentarán a una definición nueva ydesafiante, en su función dentro de laeducación y de la sociedad.

La escuela como experienciadiaria de vida internacionalLos maestros deben mantenerse enpermanente perfeccionamiento paramejorar su conocimiento de la diversidadcultural. Se deberían alentar programasde intercambio de docentes. Pero elmaestro puede adquirir la sensibilidadhacia las diferencias y posibilidadesculturales, mediante una simplereorganización de su propia clase segúnuna distribución multilingüe ymulticultural, donde la interacción diariade los alumnos se visualice como unaexperiencia diaria de vida internacional.Dicha experiencia no debería restringirsea las escuelas primarias y secundarias.Tanto las universidades como otrasinstituciones de educación superior soninternacionales en términos de susintegrantes, aunque a menudo, poco sehace para explotar los beneficiosfácilmente disponibles de esta diversidadcultural. Este hecho podría tener relacióncon la formación de los catedráticosquienes a pesar de haber sidocapacitados en el extranjero, no reflejanen la enseñanza que imparten la visiónmás amplia que han adquirido.

Formación dedocentes interculturalesLa formación docente es fundamental. Sedebería capacitar a los futuros maestrosdentro de una perspectiva de ladiversidad cultural: no sólo deberíanaprender una lengua extranjera sinopasar también un año en el exterior. Nodebería bastar con iniciarlos enantropología social y cultural, sino enprácticas etnográficas, además de llevar acabo un trabajo de campo como examenfinal o tesis.

Centros culturales que se unen en ParísEn muchas grandes ciudades del mundo hay centros culturales extranjeros.En octubre de 2002, en París, estos centros decidieron unirse y presentar una“Semana de las Culturas Extranjeras”, serie de exhibiciones, lecturas, reuniones,conciertos y conferencias.Los Centros Culturales contribuyen al establecimiento de una “fuerza multilateralde cultura” que refuerza la riqueza y el vigor de la diversidad cultural urbanacontemporánea.

Educación musicalSe puede utilizar la música y otrasformas artísticas para promover ladiversidad cultural a través de laeducación. Es posible aprender delos proyectos lanzados por elConcejo Internacional de la Música:“Muchas Músicas/Multi-Músicas”(www.unesco.org/imc).

Page 33: Princip Unesco

32

a frontera que separa la enseñanza tradicional de la moderna es bastantearbitraria. Las tecnologías cambian, pero los procesos involucrados son losmismos. La enseñanza tradicional, por ejemplo, se basaba en imágenes y

sonidos, analogías y metáforas, es decir, modalidades sensoriales y estrategiascognitivas que son bastante “modernas”.

La incorporación de métodos de enseñanza tradicionales en el procesoeducativo puede ofrecer, “lo mejor de ambos mundos”. Cuando un aprendizobserva al maestro “in situ” para reproducir sus gestos (sea tocando un instru-mento musical, realizando un paso de danza o puliendo un trozo de madera)el aprendizaje tradicional con base en la “prueba-error”, puede completarse enel hogar a través de un vídeo.

Podría haber casos también donde el vídeo fuera inadecuado y sólo elaprendizaje tradicional, por la práctica indirecta, resultaría culturalmente apro-piado (por ejemplo, aprender a entrar en trance). Se deberían preservar estosmétodos de transmisión del conocimiento, no sólo en archivos sino en la prác-tica. En algunas circunstancias se debería prestar atención para proteger losmétodos tradicionales de aprendizaje contra el uso excesivo e ingenuo depedagogías modernas, que fácilmente confieren prestigio a sus adeptos.

8. Incorporar al proceso educativo, tanto como seanecesario, métodos pedagógicos tradicionales, con el fin depreservar y optimizar los métodos culturalmente adecuadospara la comunicación y la transmisión del saber.

L

Page 34: Princip Unesco

33

Cuando las personas son un“tesoro viviente” únicoA menudo se emplean formastradicionales de enseñanza paratransmitir el patrimonio oral e inmaterialde una sociedad: por ejemplo, elconocimiento religioso, artístico ycientífico. Esta clase de conocimiento esla más frágil, porque se sustenta en lacapacidad física e intelectual de unospocos individuos. Preservarlo implica,recopilarlo y archivarlo —con lo quepronto puede transformarse enconocimiento muerto, porque nadiepuede decirle a la generación siguientecómo usarlo— o conservarlo en formaviva, y asegurar así, su transmisión a lasgeneraciones futuras. Sobre esto deberíaactuar el proyecto de la UNESCO“Tesoros humanos vivientes” dentro delmarco del Plan de Acción de laDeclaración Universal sobre laDiversidad Cultural. Cuando los artistas,artesanos y otras “bibliotecas vivientes”tienen reconocimiento oficial, se cuida yse asegura más, la transferencia a otros,de sus conocimientos, técnicas yhabilidades.

Cuando las personas constitu-yen “riquezas” para compartirEste reconocimiento podría ser extensivoa otras personas cuyo conocimiento nofuera tan raro o inusual, pero queresultaría útil para transmitirlo a lasgeneraciones futuras. Estas “personasriquezas de la UNESCO” podrían serinvitadas para compartir su conocimiento(cualquiera sea su especialidad) conaudiencias en colegios, facultades,universidades, talleres, compañíasprivadas y demás. A menudo se observaque a la gente mayor, especialmente enel mundo occidental, se la excluye comosi no sirvieran para nada. Pero,generalmente estas personas deseanactuar activamente en la sociedadconcurriendo a hospitales para leerlescuentos a los niños, o a las escuelas, alcaer la tarde, para adelantar a losaprendices aventajados en ejerciciosescritos, etc. Estas personas, “riquezas dela UNESCO”, conjuntamente con otrosprogramas asociados a organizaciones nogubernamentales como por ejemplo“Help Age International”, podrían contarcon estos voluntarios para contribuir amantener la gran cadena del bienestarsocial.

Cuando a los “tesorosvivientes” se les enseñaa expresarseMuchas veces sucede que las personasque poseen el conocimiento no sabenexactamente qué están haciendo cuandocrean o actúan, sólo sucede, no lopueden explicar con palabras. Suconocimiento es tan corporal que pasarlode gestos a palabras no sólo es difícil,sino, a veces, imposible. La transmisiónde este caudal de conocimiento, a lasgeneraciones futuras puede serproblemática. Con el apoyo de losEstados Miembros, los especialistaspodrían intervenir para enseñar a losportadores de su patrimonio inmaterial,para que puedan expresarse por mediodel lenguaje verbal. Una forma podría serfilmar las expresiones del “tesoroviviente”, reverlas conjuntamente cuantasveces fueran necesarias, paratranscribirlas. En algunos casos podrían,incluso, formularse directrices parafuturos formadores.En este caso, la pedagogía modernaestaría creando pedagogía tradicional.Estos enfoques experimentales deberíanalentarse siempre que fueranculturalmente apropiados.

Trabajar con los ‡Khomani San del Sur del Kalahari. El Southafrican San Institute, en cooperación con la UNESCO, hatrabajado durante cinco años con los ‡Khomani San del Sur de Kalahari para organizar un inventario sobre sus recursos culturales,afianzar la cohesión de la comunidad y formar a los jóvenes en oficios tradicionales y contemporáneos. Los jóvenes San indaganla relación entre su historia, el sistema de conocimientos autóctonos de sus mayores y las demandas de la economía actual. Através del uso de diversos tipos de tecnologías y de métodos de investigación (“mapeo” cultural), tanto los ancianos como losjóvenes tratan de prosperar gracias a sus propios recursos culturales. La comunidad se ha organizado para localizar y reunir aveinte ancianos que hablen la lengua N|u, la última de la familia de las lenguas !Ui, que se pensaba se habían extinguido hacemás de treinta años.Se han llevado a cabo acciones para convertir los resultados del inventario de recursos culturales y los del “mapeo”, en herramientasde manejo y capacitación. El “mapeo” cultural se está usando para capacitar a los negociadores San, encargados de estableceracuerdos de cooperación o asociación y relaciones de trabajo con el Parque Nacional. Se está comparando el conocimiento queellos tienen de las plantas, para editar un libro y preparar una exhibición educativa sobre etno-botánica que podrá usarse en lasescuelas. La comunidad ha especificado que las tierras no cultivadas podrían utilizarse como sitio para educación y culturacomunitarias. Las madres desearían llevar a sus hijos a esta área para que identificaran plantas y cosecharan sus frutos. A loshombres les gustaría enseñar a los jóvenes cómo perseguir a las presas y cazarlas. Estas habilidades podrían difundirse en lacomunidad y relacionarse con la enseñanza de la lectura, la escritura y el cálculo.

Page 35: Princip Unesco

34

as nuevas tecnologías de la información y de la comunicación (NTIC)ofrecen el potencial de expandir el campo de la enseñanza y el aprendiza-je, rompiendo las restricciones tradicionales de tiempo y espacio, como

también los límites de los actuales sistemas educativos formales. Las NTIC día adía ofrecen más y más oportunidades para aprender fuera de dichos sistemas.

Como las demandas educativas aumentan y la oferta se diversifica, se obser-van disparidades en términos de accesos, costo y calidad. La privatizaciónacelerada de los bienes y servicios educativos, particularmente derivados delpotencial e impacto de las NTIC plantea un desafío totalmente nuevo. A estasnuevas tecnologías se las debe promover como herramientas para renovar laeducación. Es necesario reconocer su potencial como nuevos mecanismos dedistribución que permiten aumentar los recursos y la calidad de la educación.La “alfabetización electrónica” en el manejo de estas nuevas tecnologías resultauna competencia básica para interactuar en las sociedades del conocimiento.Las NTIC actúan como poderosas palancas para alcanzar las “Metas del Mileniode las Naciones Unidas” y de Educación para Todos de la UNESCO (EPT). Estastecnologías se deberían usar con miras a contener a los excluidos, a mejorar lacalidad del contenido, elevar las capacidades de los docentes y administrarmejor los sistemas y recursos educativos.

9. Fomentar la “alfabetización electrónica” y acrecentar eldominio de las nuevas tecnologías de la información y de lacomunicación, que deben considerarse al mismo tiempocomo disciplinas de enseñanza y como instrumentospedagógicos capaces de reforzar la eficacia de los servicioseducativos.

L

Page 36: Princip Unesco

35

Asociaciones para una doble“alfabetización”La “alfabetización” electrónica reclamaesfuerzos en dos frentes: asegurarinfraestructura y servicios adecuados, yentrenar a la gente para que haga uso yse beneficie de ellos en su vida diaria.La Unión Internacional deTelecomunicaciones (UIT) trata de poneren disponibilidad los recursos necesariosa través de asociaciones públicas-privadas donde los gobiernos reconocenque las NTIC son instrumentos clave paraincorporar dentro de sus estrategiasnacionales de desarrollo, y las compañíasven las necesidades tecnológicas comouna oportunidad para desarrollar susnegocios. Por lo tanto las NTIC puedencontribuir al desarrollo nacional al mismotiempo que se aprovecha el apoyo delsector privado.La UNESCO hace hincapié en estosesfuerzos, especialmente en el campo dela educación —un sector siempre crucialpara la construcción de la capacidad delser humano y que, en consecuencia,debería ser capital para cualquierestrategia de tecnología de lainformación.En términos prácticos, significaría alentarde igual modo a los gobiernos y a lascompañías para que equipen las escuelascon computadoras y aseguren sumantenimiento. Resultaría ideal que cadaniño en la escuela pudiera beneficiarsede las dos clases de aprendizaje:convencional y electrónico.

Un programa ambicioso: “unafamilia/una computadora”Las NTIC pueden modificar en sususuarios, las formas de ver, entender yadaptarse al mundo, permitiéndolespensar “mejor” o con mayor prospectiva.En este sentido, están demostrando queson herramientas primordiales tanto parael desarrollo sustentable como parapromover la diversidad cultural. Es tan

importante, que no sólo las institucionespuedan beneficiarse de ellas, sino que laspersonas tengan un acceso igual a lasredes de información. A medida que elacceso a las computadoras resulta másfactible, sin embargo, las dificultadespara conectarse con los grandes flujos dela información impiden aprovechar lasnuevas posibilidades. Los problemas de“conectividad” figuran entre las causasfundamentales de la brecha digital.La UNESCO podría organizar unprograma de conexión de hogares aInternet para los países en vías dedesarrollo o en transición, con el apoyode los Estados Miembros, de lasautoridades políticas, de las escuelas y deotros establecimientos educativos. Podríallamarse Una familia/una computadora.El objetivo sería dotar cada hogar conuna computadora para uso en actividadesculturales y de aprendizaje.Se debería proporcionar al usuario unpaquete multimedia de iniciación. Dichoprograma sólo podría llevarse a cabodónde estuvieran cubiertas lasnecesidades vitales básicas, económicas ytécnicas.

Paquete de iniciación en lastecnologías de la informacióny comunicaciónCon la iniciativa de la UNESCO y de laFundación Rockefeller se ha lanzado unproyecto para producir un paquetemultimedia de entrenamiento en las NTICorientado hacia el desarrollo. Consistiráen herramientas accesibles gratis,disponibles en Internet, en CD eimpresos. La UNESCO está interesada encontinuar alentando ésta y otrasiniciativas para la producción eimplementación de programas deiniciación mediante tecnologías de lainformación —sobre todo para jóvenes—y apoya la creación de herramientas einfo-estructuras para aprender adistancia.

Red de Cátedras UNESCO parael desarrollo de NTICUna red de Cátedras UNESCO dedicada alas NTIC ayudaría a fomentar elconocimiento de la dimensión educativay cultural, y alentaría el diálogo entrediversos actores de la educación conmiras a formular políticas quereconocieran su valor como herramientaspedagógicas y disciplinas de enseñanza.Particularmente, dicha red deberíasensibilizar a la opinión pública, a losexpertos y a las autoridades sobre losmétodos más apropiados de definir,planear, realizar y evaluar políticas,estrategias, programas y proyectoseducativos.También sería beneficioso fortalecerORBICOM, la red internacional deCátedras UNESCO en Comunicación,creada en 1994 por iniciativa de laUNESCO y la Universidad de Québec enMontreal. ORBICOM surgió paraconsolidar un mayor intercambio ycooperación entre los académicos, losprofesionales y los industriales a nivelnacional e internacional. Podríaproporcionar asistencia sustancial a la redde Cátedras UNESCO en NTIC.

Page 37: Princip Unesco

36

a Internet y las NTIC ofrecen un amplio campo de posibilidades paradistribuir una enorme variedad de contenidos y servicios de informaciónvital para el desarrollo. Sin embargo, la mayor parte de los contenidos,

como así también de los sistemas operativos, programas y otras infraestructurasque rigen Internet se han desarrollado en las lenguas “principales”, por lo quelos contenidos resultan inaccesibles para quienes no las dominan. La falta denormas e instrumentos desarrollados para lenguas “no principales” les resultatremendamente difícil a los usuarios para crear contenido “en línea” y/o com-partirlo con otros interesados.

Se han tomado medidas para abordar este problema que amenaza los obje-tivos de la UNESCO en materia de información y de preservación de la diver-sidad cultural y lingüística. Esto incluye promover reformas y acciones necesa-rias de políticas en los niveles nacionales, regionales e internacionales, parafomentar el desarrollo de sociedades multilingües y la protección de las len-guas en peligro, además de reconocer la riqueza del saber en todos los idio-mas, la importancia del lenguaje en la identidad de la persona y la necesidadimperativa de salvaguardar y valorar esta expresión del patrimonio humano.

Convendría emprender proyectos piloto e investigación para desarrollarherramientas “en línea”, necesarias (por ejemplo: aplicaciones de programasmultilingües para correo electrónico y página “web”, diccionarios, glosarios ytraducción automática, etc.) que posibilitarían, a todas las personas, acceder alcontenido “en línea” prescindiendo del idioma. Finalmente, el apoyo al desa-rrollo de las capacidades humanas contribuirá a proporcionar estructuras soste-nibles que permitirán a todos los pueblos participar en la sociedad del conoci-miento y así, compartir y preservar sus identidades singulares.

10. Promover la diversidad lingüística en el espaciocibernético (ciberespacio) y fomentar el acceso gratuito yuniversal, a través de las redes mundiales, a todas lasinformaciones que pertenecen al dominio público.

L

Page 38: Princip Unesco

37

Definir el dominio públicoPromover un “supuesto” lenguajeuniversal (inglés) no es necesariamente lamejor manera de impulsar el accesouniversal a “toda la informaciónperteneciente al dominio público”.Primero es necesario saber qué significa“dominio público”. El dominio públicoestá insertado dentro de un contextocultural, por lo que cuando alguiennecesita acceder a su rico contenido, ladiversidad lingüística se transforma enuna necesidad, no en un lujo. Esmenester pensar en profundidad sobre eldominio público antes de ofrecersoluciones simplistas.

Webmasters multilingüesMuchos pequeños sitios “web” creativos,rápidamente se vuelven obsoletos porquelos técnicos (webwmasters) no dan abastocon el flujo de información que manejan.Por eso la mayoría de los sitios, en inglés,fácilmente dominan el “ciberespacio”.Sería sensato lanzar programasprofesionales de capacitación profesionalpara webmasters, posiblemente mediantelos Centros Comunitarios de Medios deComunicación (CCM – Línea de Acción12). Se podrían ofrecer cursos cortosintensivos, no sólo consejo técnico, sinocursos para refrescar las lenguas. Unaspocas “gotitas” es mejor que una sequíatotal.

Universidades virtualesmultilingüesLa educación superior está cada vez máspresente en el ciberespacio. Pero comolas universidades, principalmenteproveen a grandes audiencias (porrazones comerciales), casi todos loscursos en aquéllas que son privadas, amenudo los ofrecen sólo en inglés. LosEstados Miembros deberían alentar a susuniversidades públicas en Red para quepensaran en términos de su misiónpública: “conocimiento para todos” comolema. En un esfuerzo paralelo al de labiblioteca virtual de la UNESCO sobre lasobras clásicas de la literatura mundial, lasredes universitarias deberían ofrecercursos específicos en lenguas “noconvencionales”, y elaborar portalesmultilingües para acceder a ellosfácilmente.

Sitios “web” multilingüesSe puede facilitar el acceso a lainformación a través de redes locales pormedio de sitios multilingües. Aunquedichos sitios son costosos de elaborar ymantener, existe la esperanza que esténrápidamente disponibles nuevosinstrumentos “en línea”, comoaplicaciones de programas multilingüespara correo electrónico y página webgratis. Aquí también los CentrosComunitarios de Medios deComunicación (CCM) puedendesempeñar un papel importanteasegurando contar con las personasnecesarias que conozcan a fondotecnologías y lenguajes.

Iniciativa B@bel. Bajo la estrategia denominada Iniciativa B@bel, se ha lanzadouna serie de proyectos con el objetivo de promover la diversidad lingüística en elciberespacio y en consecuencia, impulsar el acceso equitativo a la red global y alcontenido de dominio público. Para lograr esto, se está elaborando un número desoluciones técnicas dirigidas a cubrir las necesidades del usuario multilingüe deInternet.Una barrera que aún existe para el intercambio y desarrollo de la información esla falta de programas que faciliten dicho intercambio de datos multilingües. Por lotanto puede surgir la situación donde la base de datos es incapaz de compartirinformación. La UNESCO ha elaborado un paquete de programas con una base dedatos – CDS/ISIS que está actualmente en uso en más de 20.000 organizacionesgubernamentales, académicas y de la sociedad civil en, al menos, 150 países.Estos programas están disponibles en 17 idiomas. Dentro del programa paraelaborar herramientas de la Iniciativa B@bel, las capacidades del programa seestán expandiendo para facilitar el soporte virtual de cada lenguaje y suministrarun instrumento verdaderamente universal y multilingüe. El Observatorio UNESCOsobre la Sociedad de la Información ofrece información sobre un sinnúmero deinstrumentos “en línea” y recursos multilingües. Esto está en constante aumento yexpansión.Otro proyecto que está en discusión es el desarrollo de glosarios y diccionariosmultilingües que faciliten el intercambio de información, y la elaboración decontenidos locales, apoyo para iniciativas de redacción de textos locales eimplementación de herramientas no binarias, para traducción automáticamultilingüe.Al mismo tiempo, se está afirmando la importancia del desarrollo de la capacidadhumana, y se están elaborando varios planes de capacitación para jóvenes bajo elprograma INFOJOVEN. Esto varía, desde capacitación en el uso de aplicacionestales como productos de Microsoft Office, hasta diseño y elaboración de páginas“web”, y el uso de NTIC para preparar localmente soluciones adaptadas de temassobre la pobreza.

Page 39: Princip Unesco

38

a emergencia de una sociedad de la información abriga grandes esperan-zas, pero tiene que enfrentar las extremas disparidades de acceso queexisten, entre los países en vías de desarrollo y los industrializados, tanto

como hacia el interior de las sociedades. Esta brecha digital es uno de losmayores desafíos que enfrenta la comunidad internacional. Acentúa las dispa-ridades en el desarrollo, excluye grupos y países enteros de los beneficios de lainformación y del conocimiento. Da origen a situaciones paradójicas, dondeaquéllos que más necesitan —grupos marginados, comunidades rurales, pobla-ciones analfabetas e incluso países enteros—no tienen acceso a los instrumen-tos que los habilitarían para convertirse en miembros de derecho pleno de lasociedad de la información.

El crecimiento de redes y aplicaciones de NTIC no provee en sí mismo loscimientos para las sociedades del conocimiento. Mientras que la réplica y ladifusión de la información pueden ser rápidas y poco costosas, la construccióny diseminación del conocimiento, con sus complejos elementos cognoscitivos,constituyen un proceso mucho más intrincado y costoso.

En resumen, la información no es suficiente; tampoco la información paratodos es suficiente. Si el potencial de las NTIC y el progreso científico y tecno-lógico se aprovecha para el desarrollo, mediante el empoderamiento humanoy el crecimiento económico en todo el mundo, la sociedad de la informacióndeberá formarse de tal manera que evolucione hacia sociedades del conoci-miento que respeten enteramente la enorme diversidad de culturas e identida-des, y la universalidad, la indivisibilidad y la interdependencia de los derechoshumanos. Más allá de la sociedad de la información, los esfuerzos de la UNES-CO están dirigidos para lograr ese objetivo.

11. Luchar contra las desigualdades en materia deelectrónica, en estrecha cooperación con los organismoscompetentes del sistema de las Naciones Unidas,favoreciendo el acceso de los países en desarrollo a lasnuevas tecnologías, ayudándolos a dominar las tecnologíasde la información y facilitando a la vez la circulaciónelectrónica de los productos culturales endógenos y elacceso de dichos países a los recursos numéricos de ordeneducativo, cultural y científico, disponibles a escala mundial.

L

Page 40: Princip Unesco

39

Conexión en lugares públicosPara asegurar mayor acceso de usuariospotenciales se deberían instalarcomputadoras en lugares públicos, talescomo estaciones ferroviarias, correos, yrecepciones de edificios administrativos.Los socios en estos menesteres podríanincluir administraciones, compañías decomputación y ministerios de educación.

Un nuevo papel para los CCMLos CCM apoyados por la UNESCOofrecen más oportunidades para moderarla brecha digital, pues muchos de ellosestán completamente equipados confacilidades en los telecentros (Línea deAcción 12). La nueva red de CentrosIndependientes de Medios deComunicación (CIM) extenderá aún máslas posibilidades de acceso.

Trabajar con artistas“electrónicos”Una iniciativa de la UNESCO, el Proyecto“Digi-arts” trata de apoyar el desarrollode las artes digitales y electrónicasmediante el intercambio entre artistas,estudiantes e investigadores del Norte ydel Sur. Esta es una manera excelente deasegurar que el ciberespacio no sólo estédirigido a los “devoradores” deinformación y consumidores deeducación; también puede ser un refugiopara las personas creativas y sus adeptos.El largo camino, a veces tortuoso, que losartistas deben seguir para obtenerreconocimiento público en los mercadostradicionales podría convertirse en algodel pasado, gracias a la distribucióninstantánea, y a nivel mundial, queofrece el ciberespacio.

Más cibercafésComo se ha sugerido anteriormente(Línea de Acción 9) se debería apoyar lacreación de los cibercafés en todo elmundo, como forma de facilitarle a losjóvenes, el acceso a Internet. En muchospaíses en vías de desarrollo, estoscibercafés han surgido como hongos.Este proceso necesita de asistencia y guíapara que los cibercafés sigan siendo tanaccesibles como en sus primeros días.Desde este punto de vista, el impulsoeducativo de los cibercafés deberíaproveer un foro para el diálogo entre elsector público y el privado (Línea deAcción 20).

Promover una visiónalternativaLa UNESCO ha desempeñado un papelmuy importante en la Cumbre Mundialde la Sociedad de la Información(Ginebra y Túnez). Gracias a los datosaportados por el “Observatorio sobre laSociedad de la Información”, laOrganización ha ofrecido una alternativasobre la visión de las NTIC, comoinstrumento de igualdad socialinstantánea, y educación nodiscriminante, con igualdad deoportunidades que tan vehementementedefienden sus adeptos.Las NTIC sí tienen ese potencial, pero larealidad es diferente en muchos países.La UNESCO intenta conducir el procesoen un recorrido, que es a la vez crítico yesperanzador.

Page 41: Princip Unesco

40

n un momento en que las NTIC están cambiando profundamente los hábi-tos y comportamientos de millones de personas en el mundo, es crucialaprehender los modelos culturales dominantes que están emergiendo,

debido a las tecnologías y redes, que promueven contenidos y usos diversifica-dos, con el fin de asegurar la diversidad cultural imprescindible y necesariapara fomentar el desarrollo y la creatividad.

Los impactos de la Internet —como los de la radio, la televisión y otrosmedios de comunicación— van más allá de su funcionalidad como instrumen-tos, pues de hecho están modificando las percepciones de la identidad y losvínculos sociales entre individuos y culturas. Por lo tanto, quienes estén acargo de los medios de comunicación y de las redes en el sector público yprivado deberían evaluar sus responsabilidades, inter alia, dando prioridad ala calidad del contenido, defendiendo una mentalidad de servicio público yestableciendo mecanismos de cooperación que permitan a todos obtener elmayor beneficio.

12. Estimular la producción, la salvaguardia y la difusión decontenidos diversificados en los medios de comunicación ylas redes mundiales de información y, con este fin,promover la función de los servicios públicos deradiodifusión y de televisión en la elaboración deproducciones audiovisuales de calidad, favoreciendo enparticular el establecimiento de mecanismos cooperativosque faciliten la difusión de las mismas.

E

Page 42: Princip Unesco

41

Una poderosa red demedios alternativosCon el fin de dar mayor autonomía a laspersonas que tienen un acceso limitado alos medios de comunicación, la UNESCOapoya los Centros ComunitariosMultimedia (CCM) en todo el mundo. LosCCM combinan las radioemisorascomunitarias manejadas por gente local yla emisión en lenguas locales con lasfacilidades de los telecentroscomunitarios que incluyen computadorascon Internet, correo electrónico,teléfonos, faxes y fotocopiadoras. UnCCM es una puerta que se abre paraconvertirse en miembro activo de lasociedad de la información, que permiteque las aldeas más remotas secomuniquen e intercambien informacióncon el resto del mundo; ayuda a lospobres a mejorar sus propias vidas, y losmotiva para ser responsables de losbienes públicos. Estos centros formanparte de los esfuerzos por reducir labrecha digital (Líneas de Acción 8 y 11).Los Centros de Medios de ComunicaciónIndependientes (CMCI), de carácterexperimental, están siendo evaluados enla India. Ellos están dirigidos a laparticipación de las bases, con la ayudade los estudiantes y deberían seralentados. La integración de estos centroscon los CCM serviría para construir unared poderosa de medios decomunicación alternativos capaz decontribuir con la difusión de informacióndiversificada.

Una nueva generación deprofesionales de los medios decomunicación Los centros de medios de comunicaciónque funcionan en forma puramentevoluntaria, sin importar cuándeterminados y competentes sean, estáncondenados al fracaso. Se necesitan almenos unos cuantos profesionales paraasegurar una viabilidad a largo plazo.Estos profesionales deberían capacitarseen escuelas de periodismo, radio ytelevisión de calidad. Existe unanecesidad urgente de contar con dichasescuelas en muchos países en vías dedesarrollo, especialmente en África. Lared ORBICOM (Cátedras UNESCO enComunicación) debería incluir, entre susobjetivos prioritarios, esfuerzos pararenovar determinadas escuelas deperiodismo, posiblemente asociándosecon medios de comunicación de calidad,en diferentes continentes.

Nuevos horizontes paralos periodistasDentro de las distintas áreas lingüísticaseuropeas ya existen intercambios deperiodistas, programas y proyectoseditoriales de radio y televisión públicas.Se pueden extender por todo el mundo.Estos intercambios reforzarían una actitudde apertura entre los periodistas quetuvieran experiencias diferentes. Sepodrían organizar seminarios regularesen varias escuelas de periodismo, paracompartir las mejores prácticas con laspróximas generaciones.

La CreaTV ha sido lanzada por la UNESCO en asociación con la TelevisiónPública Internacional (INPUT) para estimular creativas producciones televisivaslocales en los países en vías de desarrollo y países en transición hacia lademocracia, promocionando la expresión de la diversidad cultural a través demedios audiovisuales. Esto también proyecta, a nivel internacional, la presenciade directores de televisión y de producciones de los países en vías de desarrollo,y brinda además, mayor experiencia a los directores televisivos de regiones pocoprivilegiadas.

Pantallas sin fronteras (PSF)Es una base de datos que provee, a nivel mundial, programas de televisión libresde los derechos de autor o a precios especiales para los canales públicos en lospaíses en desarrollo. De esta forma las PSF ayudan a reajustar el intercambio deinformación Norte-Sur para que los países en vías de desarrollo se transformen enproductores y difusores de información, más que meros consumidores deproductos y servicios que proceden del mundo industrializado.

Page 43: Princip Unesco

42

a noción de patrimonio cultural se ha ampliado enormemente en añosrecientes. Inicialmente cubría sólo los vestigios monumentales de las cul-turas y civilizaciones, pero gradualmente se ha ido expandiendo hasta

abarcar nuevas categorías de patrimonio en campos no artísticos: el patrimonioindustrial, el patrimonio subacuático y demás. El concepto de hace veinte añossobre “paisaje cultural” refleja el conocimiento de que la cultura y la naturalezano pueden separarse dentro del enfoque del patrimonio, si realmente se va arendir debida cuenta de la diversidad de manifestaciones culturales, particular-mente aquéllas donde se expresa un vínculo estrecho entre los seres humanosy su medio ambiente natural. La más reciente noción de “patrimonio inmate-rial” se refiere a los actos de creación y representación (artes escénicas, ritos,celebraciones festivas, etc.) que sirven para transmitir costumbres, habilidadesy conocimientos, creencias y prácticas de la sociedad, relacionadas con la natu-raleza (farmacopea), lenguas y tradiciones orales. El patrimonio cultural de lahumanidad es complejo, frágil y vulnerable. Hoy más que nunca hay quetomar medidas concretas para protegerlo. Es necesario buscar nuevas visionesde lo que constituye el patrimonio, especialmente el inmaterial, además deiniciar asociaciones con el sector privado, específicamente en lo relativo a laindustria del turismo. La UNESCO estuvo a la vanguardia con las campañas deAbu Simbel y Nubia lanzadas a principio de los años 1960. En mayo de 2001,la UNESCO también difundió una lista innovadora del Patrimonio Cultural In-material, y debería mantener su actitud vanguardista en los años por venir.

13. Elaborar políticas y estrategias de preservación yvalorización del patrimonio cultural y natural, en particularel patrimonio oral e inmaterial, y combatir el tráfico ilícitode bienes y servicios culturales.

L

Page 44: Princip Unesco

43

Materializar lo inmaterialEl patrimonio cultural oral e inmaterial esvulnerable porque depende demomentos en el tiempo y de sus actores.El concepto de “Tesoros HumanosVivientes” (Línea de Acción 8) contribuyede forma innovadora a la sostenibilidaddel patrimonio cultural inmaterial, puespermite a todos esos actores pasar susinvalorables conocimientos a lasgeneraciones futuras. En forma similar, lalista de obras maestras del patrimoniooral e inmaterial trata de preservar ciertasescenas, acontecimientos yrepresentaciones clave. La noción depatrimonio inmaterial es poco conocidaaún; paradójicamente, tiene un potencialtan rico que puede evolucionar endiversos sentidos. La UNESCO haelaborado un texto normativo inspiradoen el correspondiente al Patrimoniomaterial; convendría invitar a los EstadosMiembros para realizar investigaciones,“mapeo” y estrategias de sensibilización.Podrían establecerse grupos de trabajosobre el patrimonio inmaterial a nivelnacional, para que proyectenmecanismos apropiados. Deberían tenerfondos y mandatos propios que lespermitan facilidades legales, identificarsocios y mejorar el conocimiento delpatrimonio inmaterial. Se deberían crearnuevos mecanismos para debatespúblicos, formación de opinión ymejoramiento del saber para destacar losvínculos entre las políticas culturalesrelacionadas con el patrimonioinmaterial, a nivel nacional einternacional. Una posibilidad podría serla creación de un Foro Nacional sobre elpatrimonio Inmaterial en cada EstadoMiembro.

Los museos, instrumentos demediación culturalLos museos son parte integral de losprogramas culturales de la UNESCOdesde su creación en noviembre de 1946.La misión de la Organización ha sidopromover el estudio, conservación yprotección de obras de arte a nivelinternacional.Como ya se ha mencionado (Líneas deAcción 3 y 7), las funciones de losmuseos han cambiado en las dos últimasdécadas. Asimismo, dentro de su rol decooperación técnica, la UNESCOrecientemente ha alentado a los museospara que actúen como mediadores oagentes de reconciliación yreconstrucción social en caso deconflictos (el Museo Ars Aevi de ArteContemporáneo en Sarajevo y el Museode Kabul) Aunque se espera que lanecesidad de medidas post-conflictoresulten tan raras como posibles, se debeexplorar la idea de que los museos setransformen en intermediarios activosdentro del contexto de alta tensión, enciudades multiculturales. Éstas debencomprometer a todas las partes enterritorio neutral para reanudar eldiálogo, desarrollar proyectos conjuntosy re-inventar la paz.

Recrear las escuelas delpatrimonioLas pocas “escuelas del patrimonio”existentes en el mundo occidental estánprofundamente enraizadas en la tradiciónde la conservación y restauraciónmonumental, y necesitan ponerse a tonocon la época contemporánea. Mientrastanto, muchas de las escuelas paisajísticasde Occidente, todavía giran alrededor dehermosos arreglos florales, por ejemploel mantenimiento de parques y jardines.Estas escuelas deberían incorporarsedentro de un marco más amplio, talcomo el ofrecido por la UNESCO bajo laactual definición de patrimonio cultural.También deberían formar parte de lacorriente de intercambios Norte-Sur, paraque pueda renovarse el conceptoestrictamente occidental de “patrimonio”.Las nuevas asociaciones deberían apuntara la creación de instituciones en lospaíses en vías de desarrollo o entransición. Existe una necesidadsignificativa en todo el mundo de contarcon administradores nuevos y bienformados, capaces de dirigir proyectospatrimoniales, y además, hacer frente alas crecientes demandas de la industriaturística, la que está lejos de ser sensiblea la preservación de la diversidadcultural.

Page 45: Princip Unesco

44

Impida el saqueo de los sitios arqueológicosel robo de objetos culturales que no se pueden reemplazarla destrucción de reliquias históricas escenciales

No ayude a los saqueadoresNo compre objetos cuya exportación es ilegalProteja el patrimonio cultural de todos los países

Page 46: Princip Unesco

45

Asociaciones con elsector privadoCuando se llevan a cabo acciones para lapreservación y valorización delpatrimonio cultural y natural, la UNESCOactúa primordialmente como una agenciade cooperación intelectual y técnica ycomo centro de intercambio de datos.Establece asociaciones con fuentes definanciamiento como agencias dedesarrollo nacionales e internacionales, elBanco Mundial, el Programa de lasNaciones Unidas para el Desarrollo(PNUD) y demás. Por regla general, lacultura administrativa de la UNESCO,lleva a la Organización a actuarconjuntamente con el Sistema de lasNaciones Unidas, con organizacionesgubernamentales y no gubernamentales,institutos internacionales deinvestigación, redes universitarias yfundaciones. También se asocia conempresas del sector privado como elGrupo Rhône-Poulenc (por ejemplo en larestauración de los manuscritos antiguosde Chinguetti y Ouadane, Mauritania) yla cadena de hoteles Radisson (quecolaboró con la rehabilitación de sitiosen Cracovia, Polonia, y en Petra,Jordania) Estas asociaciones demandanesfuerzos suplementarios porque lasculturas involucradas pueden ser muydiferentes; pero se las debe fomentarporque representan una prueba de larealidad. Si al patrimonio cultural se loconsidera como un material vivo, másque un santuario, la economía debe estarincluida. Los socios capitalistas puedenser buenos consejeros cuando se ponede manifiesto la realidad dual de algúnbien cultural: están en juego grandessumas de dinero.

Luchar en varios frentesExiste una creciente demanda por losobjetos culturales raros, especialmente lasantigüedades, como demuestra el alzaconstante de los precios. Para combatir elpillaje, la UNESCO insta a los EstadosMiembros a luchar en varios frentes:implementando la Convención de 1970sobre las Medidas que deben adoptarsepara prohibir e impedir la importación, laexportación y la transferencia depropiedad ilícita de bienes culturales;desarrollando acuerdos bilaterales ymultilaterales; ratificando la ConvenciónUNIDROIT de 1995 sobre los BienesCulturales robados o exportadosilícitamente; estableciendo redesregionales de cooperación; intensificandola colaboración con organizaciones talescomo Interpol; y creando bases de datosprivadas, especializadas para rastrear losbienes culturales robados. Aún así, estono es suficiente para detener a lostraficantes, quienes se aprovechan de lasposibilidades ofrecidas por elciberespacio, y cultivan el campo de losservicios culturales ilícitos, tales como ellavado de dinero a través de institucionesaparentemente de buena fe. Es evidenteque se deben idear y adoptar nuevasconvenciones, en un esfuerzo por hacerfrente a la creciente sofisticación, cadavez mayor, de los traficantes delpatrimonio cultural.

El patrimonio cultural comolenguaje universalEl patrimonio se ha convertido en unarealidad compleja, que refleja unadiversidad cultural, cuyo rol debe serreconocido dentro del desarrollo de lassociedades. Recientes acontecimientoshan demostrado cómo el patrimonio,entendido como representación devalores de identidad —religiosos,nacionales, comunitarios—, puede serutilizado como rehén, al ser el símbolopor excelencia de la alteridaddeliberadamente rechazada(monumentos destruidos, lenguas enpeligro, tradiciones abandonadas). Elpatrimonio es un aporte clave y unmedio para la comunicación intercultural,y los actos de agresión contra él, minantoda esperanza de diálogo. La enseñanzadel patrimonio ayudaría a fortalecer elconcepto de patrimonio común de lahumanidad, que es el fruto deintercambios entre culturas ycivilizaciones. Por lo tanto, mediante un“léxico” de formas, sensaciones ysignificados, el patrimonio podrá ofrecerel lenguaje universal necesario paraconstruir un futuro cultural viable.

Page 47: Princip Unesco

46

l conocimiento en todas sus formas, incluido el local y autóctono, esreconocido como un elemento clave dentro del desarrollo sostenible. Aligual que con la cultura, no se puede concebir como un recurso limitado,

poseído por unos pocos privilegiados (intelectuales, científicos, etc.), difundi-do por la educación formal. Por ello, un desafío importante es la administra-ción sensata de estos poderosos recursos endógenos y exógenos para el desa-rrollo sostenible. Para lograr este fin, se deberían alcanzar tres objetivos funda-mentales:

Fortalecer el control comunitario local sobre los procesos de cambio ecoló-gico, social y económico, explorando los vínculos y sinergias entre el cono-cimiento autóctono y científico.Rehabilitar la transmisión del conocimiento tradicional dentro de las comu-nidades locales, estrechando vínculos entre los ancianos y los jóvenes, yevaluando las oportunidades y problemas que plantea el conocimiento tra-dicional en materia de educación.Evaluar las reglas y prácticas tradicionales, por las que se rige el acceso alconocimiento, con miras al desarrollo apropiado de instrumentos normati-vos para salvaguardar el conocimiento tradicional.

14. Respetar y proteger los sistemas de conocimientotradicionales, especialmente los de las poblacionesautóctonas; reconocer la contribución de los conocimientostradicionales a la protección del medio ambiente y a lagestión de los recursos naturales, y favorecer las sinergiasentre la ciencia moderna y los conocimientos locales.

E

Rehabilitar la transmisión del conocimiento tradicionalSe pueden utilizar las NTIC como un medio para capacitar a la juventud autóctona,la que a menudo se siente atraída por las tecnologías modernas, para que reconozcanla amplitud y profundidad del conocimiento tradicional que poseen los miembrosde su comunidad.Por ejemplo, el proyecto UNESCO-LINKS (Sistemas de conocimientos locales yautóctonos en la sociedad global – UNESCO-SCLA) en asociación con la comunidadLajamanu y el Centro de Arte de Warnayaka, (Australia), el Centro Nacional deInvestigación Científica (Francia), las comunidades del Pacífico, la Universidad y elcentro de Aprendizaje de Medios de Comunicación de Auckland (Nueva Zelanda)están actualmente desarrollando una serie de CDs y DVDs, que explotancompletamente las capacidades de los multimedios, las cuales se adaptan tan bien ala transmisión del conocimiento en culturas orales, para demostrar a la juventudautóctona, que el conocimiento tradicional ofrece un camino a su propio futurosostenible. El primer CD publicado en 2001 se titula: Rastreadores de sueños: ArteYapa y conocimiento del desierto australiano, y versa sobre los aborígenes australianos.Es de esperar que la utilización de estos CDs revitalice el diálogo entre los ancianosy los jóvenes autóctonos, que fortalezca la transmisión del conocimiento tradicionaly produzca un balance equitativo entre el conocimiento endógeno y exógeno, y losvalores.

Page 48: Princip Unesco

47

Eliminar estereotipos y falsaspercepcionesA pesar de la importancia que se confiereal “conocimiento autóctono tradicional”,en los foros internacionales de desarrolloy medio ambiente, los progresos en estetema se han visto entorpecidos por malosentendidos y tergiversaciones de unaparte y otra. Es necesario hacer grandesesfuerzos para estimular el intercambio yel debate en temas clave, como: i) lasbases empíricas del conocimientotradicional y las bases culturales de laciencia; ii) la diferencia entre la ciencia,la pseudo-ciencia y el conocimientotradicional y iii) el conflicto y laconvergencia en la transmisión delconocimiento autóctono y del científico.Mediante el proyecto LINKS, la UNESCOplanea iniciar un diálogo en asociacióncon el Consejo Internacional para laCiencia (ciencia y tecnología) y laCámara Internacional de Comercio(finanzas e industria). Los encuentrosestarán dirigidos a un número de áreasde fricción para eliminar estereotipos ypercepciones falsas, y despejar el caminopara el diálogo entre las comunidadesautóctonas locales y los científicos, losempresarios y los industriales.

Articular conocimientosautóctonos y científicos en laconservación de labiodiversidadEs necesario un acuerdo entre laspoblaciones autóctonas, la comunidadcientífica, los empresarios y losindustriales para establecer bases sólidasde colaboración en el campo de laconservación de la biodiversidad. Lossocios actuales son: UNESCO-LINKS, lafundación Tebtebba, el ConsejoInternacional para la Ciencia y la CámaraInternacional de Comercio. Se está en elproceso de identificar otros socioslocales.Los proyectos lanzados en la CumbreMundial sobre el Desarrollo Sostenibleindiscutiblemente reconocen elconocimiento autóctono y lascosmologías contribuyendo así a re-pensar cómo definir y lograr los objetivosde gestión de la biodiversidad. Los temasclave incluyen “el conocimientoautóctono para la evaluación del impactode los proyectos de desarrollo” y “larevisión de estrategias de gestión de losrecursos para conciliar conocimientosautóctonos y cosmologías”.

Fotalecer el diálogo entre lascomunidades y las autoridadesde los Parques Nacionalessobre el uso y la gestión de losrecursosEn muchos países es difícil resolver elapoyo a los dos objetivos de conservar labiodiversidad y mantener la diversidadcultural, facilitando el acceso y elderecho a usar las tierras tradicionales yel agua.El Programa de Costas y Pequeñas Islasde la UNESCO, conjuntamente con laOficina del Consejero Regional para laCultura en Asia y el Pacífico (Bangkok),desarrolla estudios de caso dondeparticipan las comunidades Moken de lasIslas de Surin, la Comisión OceanográficaIntergubernamental/WESTPAC y lasuniversidades de Chulalongkom yKasetsart. El objetivo es identificar ydocumentar el conocimiento y lasprácticas tradicionales en relación con eluso de los recursos ambientales. Losinstrumentos y enfoques elaboradosreconocen plenamente las técnicas, lasprácticas y los modos de vida de laspoblaciones autóctonas, integrándolas enuna estrategia de gestión autóctona ycientífica.

Desarrollar la Red Mundial de Reservas de la BiosferaDurante muchos años, los parques nacionales fueron creados sólo para proteger laflora y la fauna. Se ignoraba y se desalojaba a las poblaciones locales de sus lugares,con el fin de protegerlos de la influencia humana. Los tiempos han cambiado y lainterrelación entre naturaleza y cultura ha sido reconocida en los últimos treinta añosmediante la creación de “reservas de la biosfera”, que consideran el papel de la culturaen la formación de paisajes, las aspiraciones legítimas de las poblaciones locales y lavariedad de maneras de hacer uso de los recursos naturales. El Programa de laUNESCO, el Hombre y la Biosfera (MAB) supervisa más de cuatrocientas reservas ennoventa y cuatro países.

Page 49: Princip Unesco

48

a formación de los artistas e investigadores en sus países de origen y en elextranjero es la clave para asegurar la movilidad demandada en nombrede las libertades civiles, el progreso social y el conocimiento compartido.

Se debe asegurar el apoyo, entre otras cosas, mediante toda clase de asociacio-nes con las naciones, las instituciones, las fundaciones, etc.

Los esfuerzos por preservar y resaltar la capacidad creativa de los países envías de desarrollo o en transición dependen de la enseñanza de las tradicionesculturales y artísticas. El estímulo de la capacidad creativa de los niños en laescuela primaria sirve para enseñarles cómo vivir juntos, cómo adquirir sentidode responsabilidad cívica, cómo aceptar las diferencias de los otros y cómousar esa creatividad personal para resolver los conflictos que puedan encontraren su vida diaria (Línea de Acción 7). La educación artística, por medio delpatrimonio artístico y cultural, se beneficia al integrársela a la educación gene-ral primaria. Un enfoque interdisciplinario que comprendiera el diálogo mutuoentre las artes y las ciencias tendría un impacto directo sobre la calidad de laeducación.

A los artistas de países en desarrollo y en transición se les debería dar unaoportunidad para participar en el creciente uso de los instrumentos electróni-cos en la creación artística contemporánea. Este es el objetivo actual donde sefomenta el uso de tecnologías y se apoya a las instituciones y redes existentesen todo el mundo, al tiempo que se promociona la información compartida, eldiálogo y la comunicación entre los expertos, junto con la difusión de la inves-tigación histórica, teórica, artística, técnica y científica en el ámbito de las arteselectrónicas.

15. Apoyar la movilidad de creadores, artistas,investigadores, científicos e intelectuales y el desarrollo deprogramas y de asociaciones internacionales deinvestigación, procurando al mismo tiempo preservar yaumentar la capacidad creativa de los países en desarrollo yen transición.

L

Page 50: Princip Unesco

49

Apoyar la movilidadSe puede apoyar la movilidad decreadores, artistas, investigadores,científicos e intelectuales, por ejemplo,mediante permisos, becas, pasaportescon “status” especial y facilidades dehospedaje. Aunque aparentemente estosmedios parecen fáciles, no siempre estándisponibles, por razones financieras odiplomáticas, especialmente cuando losviajes son de Sur a Norte, Sur a Sur ointer-continentales. Se podrían conseguirrecursos presupuestales a través deasociaciones con fundaciones opatrocinadores privados. Las dificultadesde orden diplomático podrían subsanarsemediante una nueva convención de laUNESCO, destinada a facilitar lamovilidad internacional de creadores,artistas, investigadores, científicos eintelectuales, usando como plataforma laDeclaración Final del Congreso Mundialsobre la Condición Social del Artista(París, 20 de junio, 1977).

Apoyar ideas en el extranjeroApoyar la movilidad de creadores y otrosno es suficiente. Una vez instalados en elextranjero, suelen sentirse solos, sin unespacio para presentar o discutir sutrabajo. El contraste, entre elreconocimiento que disfrutaban en supaís y el silencio que les rodea en el paísanfitrión, puede resultar muy duro.Dichas personas posiblemente podríanencontrar público en el CentroComunitario de Medios de Comunicaciónlocal (Línea de Acción 12) o en elObservatorio sobre Diversidad Cultural(Línea de Acción 2). Pero todos loscreadores, artistas, investigadores,científicos e intelectuales comparten unacaracterística común: necesitanretroalimentación y apoyo. Susproductos, sean libros, CDs o figuras dearcilla, tienen que ser presentados, vistos,oídos, circulados, discutidos ydifundidos.

Acogida al regreso al paísde origenLa situación inversa también puedeocurrir: un creador —generalmente deun país en vías de desarrollo— obtienereconocimiento por su obra cuando estáen el extranjero y luego es recibido conun silencio total en su propio país, y norecibe el menor incentivo parapermanecer en él. Para preservar eincrementar la capacidad creativa de lospaíses en vías de desarrollo, se deberíaconcertar un discurso colectivo queacompañe a los creadores que presentanlos trabajos a sus compatriotas. Losmedios locales de comunicacióndeberían comentar sobre artecontemporáneo, responder a las críticasde los intelectuales, o explicar el trabajode los científicos que regresan de pasarun tiempo en el extranjero.Debería prevalecer una atmósfera deamable entendimiento y los medioslocales no son los únicos que debencontribuir con ello. Los creadores,artistas, investigadores, científicos eintelectuales deberían demostrar susolidaridad, apoyándose mutuamente.Esto no debería ser una señal para que sedesarrolle una mentalidad de asedio.Pero la capacidad creativa de un país envías de desarrollo no es sólo cuestión dedinero y facilidades, sino de cohesiónsocial, de identidad colectiva y deaspiración a la excelencia.

El papel crucial de los mediosde comunicación occidentalesLos medios de comunicación juegan unpapel fundamental en la preservación ydimensión de la capacidad creadora delos países en vías de desarrollo.Establecen modelos, categorías deapreciación, marcos de referencia,posiblemente con más influencia en elexterior que dentro del mismo país. Peromuchas veces pueden equivocarse, serignorantes o no estar al corriente. Porejemplo, durante muchos años muypocos profesionales de los mediosoccidentales sabían que existía un artecontemporáneo africano, como tambiénmoda y danza. África significaba paraellos, máscaras y danzas tribales; aunqueactualmente la situación es más positiva,todavía vale la pena proponer que losmedios de comunicación occidentalespresten más atención a acontecimientostales como la “Bienal de las Artes” deDakar, el FESPACO o SIAO deOuagadougou, etc.

“Ciudades de la Inteligencia”Aquellas ciudades que tengan capacidadpara albergar creadores, artistas,investigadores, científicos e intelectualesdeberían ser distinguidas y emuladaspara hacerse acreedoras a un títuloespecial que podría ser otorgado por laUNESCO; por ejemplo, “Ciudades de laInteligencia”. Aunque fuerasimbólicamente, se las deberíarecompensar con políticasparticularmente creativas. Ciudades comoBamako, Dakar u Ouagadougou en lospaíses en vías de desarrollo deberían serconsideradas especialmente, porquedesempeñan en su región, un papelcomparable a París, Ginebra o Berlín.

Page 51: Princip Unesco

50

l desarrollo rápido de las tecnologías electrónicas y de las redes de mediosde comunicación e información crea un problema serio, pues se debemantener un equilibrio dentro del ambiente digital, entre la protección

legal y apropiada de los derechos de autor y los conexos, y el acceso públicoa trabajos literarios, científicos y artísticos, así como a los servicios culturales.Sería aconsejable establecer rápidamente un conjunto de lineamientos genera-les, junto con disposiciones tipo, para introducir una legislación nacional, ade-más de cláusulas contractuales sugeridas y diseñadas con el fin de armonizarlas condiciones hacia un acceso lícito y equitativo a las obras, y a los serviciosculturales protegidos en el ciberespacio.

Nunca han sido tan necesarios los organismos de gestión colectiva: fueroncreados por los autores y otros titulares de derechos de autor, con la misiónespecífica de autorizar, en su nombre, la utilización de las obras protegidas,ocupándose de la recaudación y distribución de los beneficios obtenidos dela explotación económica de las obras y otras prestaciones. Asimismo res-ponden a las necesidades prácticas de los usuarios que deseen acceder a esasobras y prestaciones.

Finalmente, se deben hacer grandes esfuerzos para erradicar la piratería,porque es un gran obstáculo para el desarrollo de cualquier industria cultural,y en consecuencia, un enemigo de la diversidad cultural. Todo esto reclamaacciones transnacionales conjuntas de los estados, los artistas, las organizacio-nes inter-gubernamentales (por ejemplo, la Organización Mundial de la Pro-piedad Intelectual), no gubernamentales, los organismos de gestión colectiva ylos ciudadanos, tanto individual como colectivamente.

16. Garantizar la protección de los derechos de autor y delos derechos conexos, con miras a fomentar el desarrollo dela creatividad contemporánea y una remuneración justa deltrabajo creativo, defendiendo al mismo tiempo el derechopúblico de acceso a la cultura, de conformidad con elArtículo 27 de la Declaración Universal de los DerechosHumanos.

E

Page 52: Princip Unesco

51

Restaurar la dignidad jurídicade los creadores artísticosLa Declaración Universal de DerechosHumanos (Artículo 27, párrafo 2)establece que “toda persona tienederecho a la protección de los interesesmorales y materiales que le correspondanpor razón de las producciones científicas,literarias o artísticas de que sea autora”.Durante muchos años la UNESCO hahecho campañas para restituir la dignidadjurídica a los autores cuyos trabajoshayan sido objeto de pillaje a nivelinternacional. La lucha se ha llevado acabo conjuntamente con la OrganizaciónMundial de la Propiedad Intelectual, lasorganizaciones representativas queactúan en nombre de los autores y otrostitulares de derechos, sociedadesrecolectoras, especialmente aquéllas queoperan bajo la ConfederaciónInternacional de Sociedades de Autores yCompositores, y las organizaciones acargo de la educación y la investigación,las bibliotecas y los centros dedocumentación, de interés general.Las NTIC han facilitado a los “piratas” —que a veces reciben el apoyo de laopinión pública— los medios paramodernizar sus estrategias. Por lo tanto lacampaña ahora necesita librarse en dosfrentes: el jurídico, mediante laformulación de nuevas convencionesinternacionales que traten enteramente eluso abusivo de las NTIC, y a través delos medios de comunicación, explicandoa los interesados que la piratería losconducirá, en última instancia, a la ruinade las industrias legales y a la de losmismos creadores.

En el frente musicalEl trabajo creativo es más vulnerable a lapiratería, en el campo de la música. Entrelos proyectos apoyados por la UNESCOestá la Agencia Africana de Lucha contrala Piratería, cuya finalidad es coordinarlas acciones y los medios necesarios paraser implementados por los gobiernos anivel regional y a las organizacionesprofesionales (intercambio deinformación, sensibilización, prevención,formación, reglamentación, sanciones,etc.) Este proyecto anti-piratería iniciadopor la Federación Internacional deMúsicos reclama la acciónintergubernamental para detener ladimensión regional de las redes depiratería. Entre los asociados se incluyenlos estados, las organizacionesintergubernamentales, los organismos nogubernamentales, los artistas africanos,las demás sociedades de gestión colectivay los ciudadanos. Se espera que lasindustrias culturales locales reemplacenesta economía paralela por productos decreatividad artística y por el intercambiolícito y diversificado de bienes culturales.

Participar libremente en lavida cultural de la comunidadEl artículo 27 de la Declaración Universalde los Derechos Humanos tambiénestablece que “toda persona tienederecho a tomar parte libremente en lavida cultural de la comunidad, a gozar delas artes y a participar en el progresocientífico y en los beneficios que de élresulten”. Existe una tensión potencialentre asegurar la protección de losderechos de autor y defender el derechopúblico de acceso a la cultura. Cuandono se puede publicar la foto de un nuevoedificio público sin el consentimientoformal del arquitecto y los pagos deregalías, como es el caso en muchospaíses occidentales actualmente, latensión entre estos derechos cobra visossurrealistas.Una forma de salir del dilema podría serfavorecer el desarrollo de contratoslimitados con los creadores en formaindividual, permitiendo el libre accesotemporal a su obra bajo los auspicios deuna autoridad pública o privada (elconsejo de arte de una ciudad, lossindicatos de una compañía o unaiglesia).Los creadores saben que es de su interéstener una mente abierta para ganar omantener el reconocimiento público.También se dan cuenta que laintransigencia fomenta la reproducciónilegal. Convendría que las autoridadesque actúan en nombre de los interesadosles recuerden estas realidades. LaUNESCO podría transformarse en unintermediario que velaran por losintereses de ambas partes.

Page 53: Princip Unesco

52

e debería alentar a los gobiernos para que tengan la voluntad política dereconocer la importancia de las industrias de creación (libros, cine, músicagrabada, multimedia y artesanías), no sólo como poderosos medios para

transmitir la identidad cultural individual y colectiva, y en consecuencia, comopieza clave de políticas culturales nacionales, sino como fuerza motriz para undesarrollo global y sostenible, tanto cultural como económico y social. Lasorganizaciones como la UNESCO deberían contribuir con sus experiencias.

Las formas tradicionales de cooperación deben sumarse a nuevas asociacio-nes entre el sector público, el privado y la sociedad civil, donde cada asociadoaporte su competencia y recoja su recompensa: desarrollo nacional para elpaís; integración en un proceso valorizante de contribución a la gobernabili-dad mundial; más responsabilidad para la sociedad civil, integrada principal-mente por organizaciones profesionales.

Esfuerzos mancomunados como éstos, junto con una guerra despiadadacontra la piratería deberían allanar gradualmente el camino hacia el logro dedos objetivos: primero, promover mercados locales o —dependiendo de lasindustrias— regionales sostenidos por productos locales o regionales; y segun-do, asegurar el acceso a los mercados mundiales. En definitiva, la meta eshacer que la globalización sea más justa, más humana y más beneficiosa paratodos.

17. Ayudar a la creación o a la consolidación de industriasculturales en los países en desarrollo y los países entransición y, con este propósito, cooperar en el desarrollode las infraestructuras y las competencias necesarias,apoyar la creación de mercados locales viables y facilitar elacceso de los bienes culturales de dichos países al mercadomundial y a los circuitos de distribución internacionales.

S

Page 54: Princip Unesco

53

Impulsar las pequeñasempresasLa UNESCO, en estrecha asociación con laAlianza Mundial para la DiversidadCultural trata de contribuir con la creaciónde pequeñas y medianas empresas, encampos tales como música, moda odiseño. La misión de la Organización seráaportar asistencia técnica para apoyar alos Estados Miembros en sus proyectosestratégicos sobre políticas y medidasnecesarias para desarrollar y fortalecer laestructura de la industria musical. Estaacción se llevará a cabo en coordinacióncon otras organizaciones competentes delsistema de Naciones Unidas (OrganizaciónInternacional del Trabajo —OIT—,Conferencia de las Naciones Unidas sobreComercio y Desarrollo —UNCTAD—,Programa de las Naciones Unidas para elDesarrollo —PNUD-, etc.), organizacionesregionales: Banco Interamericano deDesarrollo —BID—, Secretaría de laComunidad del Caribe —CARICOM—,Organización de Estados Americanos—OEA—, etc. y las organizaciones nogubernamentales pertinentes.

Abrir mercadosMuchas lenguas pueden resultar unobstáculo para el desarrollo de industriasculturales locales. Por ejemplo, a lapublicación de libros en idiomas localesse le puede negar la oportunidad dellegar a muchas audiencias y por lo tanto,resultar económicamente inviable. Lomismo ocurre con las películas. Lasolución, sin embargo, no es producirlibros y películas exclusivamente enlenguas internacionales, y en primerlugar, en inglés. Los públicos localestienen el derecho de “tomar partelibremente en la vida cultural de lacomunidad” (Artículo 27 de laDeclaración Universal de los DerechosHumanos) y de ser monolingües. Larespuesta podría ser, movilizar fondosinternacionales para financiar latraducción de libros y el doblaje, o lasubtitulación de películas locales enlenguas internacionales.

Formalizar competenciasSe debería enseñar sistemáticamente enlas escuelas de comercio, la economíaespecífica de las industrias culturales.Con este propósito se podrían establecerCátedras UNESCO. Los flujos deestudiantes y profesores entre el norte yel sur también deberían sistematizarse,especialmente a la luz de cuánlentamente, la economía del desarrollo seestá introduciendo en los currículos delos países occidentales. Estos negocioscooperativos podrían desembocar, enúltima instancia, en la creación de nuevasescuelas de comercio en los países envías de desarrollo o en transición.

Aprovechar el potencialde las diásporasMuchas de las diásporas que se hanpropagado por el mundo en los últimosaños constituyen una fuente de posiblesoportunidades de mercado, basada en laslenguas locales. Se están sistematizandocanales informales de circulación deproductos, para producir nuevas redes dedistribución. Los nuevos empresarios, alviajar de un lado a otro, están ayudandoa mantener las relaciones entre su paísde origen y el “archipiélago de lasdiásporas”. También están contribuyendocon el surgimiento de una nuevaburguesía multicultural. Sus hijos e hijaspodrían formalizar la experienciaeconómica de sus padres concurriendo aescuelas de comercio.

Alianza Mundial para la Diversidad Cultural Crear nuevas oportunidades para la diversidad cultural, la creatividad y el

pluralismo de ideas. Contribuir con el desarrollo sostenible fortaleciendo las industrias culturales

locales. Aumentar la participación competitiva en los mercados, nacionales e

internacionales. Fomentar el respeto por las normas internacionales de los derechos de autor y

la prevención de la piratería. Incrementar la disponibilidad de diversos productos culturales accesibles a

nivel mundial. Establecer nuevas modalidades para la cooperación internacional basadas en la

solidaridad y en el “principio de ganancia para todos”.La Alianza Mundial para la Diversidad Cultural enfrentará estos desafíos mediantela construcción de dos pilares estratégicos: desarrollar las industrias culturaleslocales y prevenir la piratería. Sus actividades se basarán en asociaciones entreparticipantes del sector público, privado y de la sociedad civil, como también enun fondo especial de la UNESCO.

Page 55: Princip Unesco

54

a Conferencia Intergubernamental sobre Políticas Culturales para el Desa-rrollo realizada en Estocolmo en 1998 subrayó la importancia de situar eltema de política cultural en el centro de las políticas de desarrollo, con el

objeto de que la cultura cumpla plenamente su función en el desarrollo. Esesencial que los países se beneficien de, y resalten, la diversidad cultural den-tro de sus fronteras para promover un camino sostenible hacia el desarrollo.

En un mundo marcado por la creciente interacción de las culturas, peroamenazado por el espectro de la uniformidad, es crucial poseer políticas desalvaguarda y apoyo al pluralismo dentro de las sociedades, al mismo tiempoque se capaciten a sus miembros para compartir el sentido de pertenencia a sunación. La Comisión Mundial para la Cultura y el Desarrollo, dentro del marcodel programa Políticas Culturales para el Desarrollo, ha comenzado a promo-cionar políticas culturales destinadas a movilizar y compartir información yconocimientos nuevos en materia de desarrollo sostenible, facilitando la elabo-ración de marcos más amplios y fortaleciendo capacidades locales específicas,mediante la provisión de servicios adecuados.

En otras palabras, los modelos de desarrollo no deben diseñarse exclusiva-mente a través de un prisma económico que le otorgue un papel primordial alprogreso tecnológico. Tampoco deben abarcar sólo los parámetros económi-cos, medio ambientales y sociales, ignorando los culturales. Es necesario quelas políticas de desarrollo protejan y apoyen las estrategias basadas en el plura-lismo y en la diversidad cultural. La falta de relación entre las políticas dedesarrollo, el medio cultural y el patrimonio de una comunidad puede hacerlasfracasar. Aquellos procesos de desarrollo que no estén asentados sobre losconocimientos y estilos de vida locales contrarrestan la sostenibilidad, al con-fiar en modelos y métodos exógenos que pueden resultar inapropiados para laperspectiva cultural local.

18. Elaborar políticas culturales que promuevan losprincipios inscritos en la presente Declaración, entre otrascosas mediante mecanismos de apoyo a la ejecución y/o demarcos reglamentarios apropiados, respetando lasobligaciones internacionales de cada Estado.

L

Page 56: Princip Unesco

55

Hacia un turismo reflexivoNo hacen falta pruebas para sostener queel turismo puede ser el mejor amigocomo el peor enemigo de la diversidadcultural. Dado el peso económico de laindustria turística, actualmenteconsiderada como la más grande delmundo, por delante de la automotriz y laquímica, se debería prestar muchaatención a este fenómeno multi-dimensional. Muchos países han tratadode mantener el turismo bajo el controldel sector público, casi siempre en vano.Esto no significa decir que se debería dartotal libertad de acción al sector privado.El impacto del turismo sobre eldesarrollo, el patrimonio cultural y elmedio ambiente es tal, que resulta undeber poner regulaciones, aunque nobasten por sí solas para propiciar unaactitud diferente en dicha industria.Se necesita preparar a sus representantespara que piensen en términos desolidaridad internacional, desarrollocompartido y diálogo intercultural. Deigual forma, se puede hacer que losmismos turistas conozcan, a través de losmedios, acerca de los efectos queproducen. Igualmente, los guías turísticospueden desempeñar un rol esencialcomo intermediarios.La UNESCO, al mismo tiempo quemantiene un alto nivel de información einiciativas de formación, con socios talescomo la Organización Mundial deTurismo, podría ejercer un papelimportante, difundiendo orientaciones alas comunidades locales (las que, aveces, consideran a los turistas comoinvasores o distribuidores de dinero) através de los Centros ComunitariosMultimedia (Línea de Acción 12)También se pueden llevar a caboacciones en las escuelas, para favorecerel diálogo entre los turistas y laspoblaciones que los reciben,

posiblemente mediante la red deEscuelas Asociadas de la UNESCO, puesmuchos jóvenes desearían convertirse enguías turísticos.Otra modalidad para cultivar el turismoreflexivo entre los jóvenes podría incluirel apoyo para que salieran al extranjero,por medio de asistencias financierasindirectas en asociación con la industriaturística, ofreciendo tarifas reducidas enaviones, trenes y barcos. Existen planesregionales de este tipo (el pase para víasférreas europeas - European Inter-RailPass). Estos planes podrían generalizarseo al menos orientarse hacia jóvenes delos países en vías de desarrollo.

Trabajar con “decidorespolíticos”La UNESCO planea organizar,conjuntamente con parlamentos,ministerios de cultura, institutosnacionales de estadísticas ymunicipalidades, cinco seminarios (unopor región) para suministrarles a los“decidores políticos”:

Asesoría para formular políticas queproyecten plataformas para elintercambio cultural, basado en lariqueza de la diversidad.

Acopio de datos que muestren cuál esla necesidad, y qué es lo que pide lapoblación.

Guía para implementar proyectossólidos que den participación a gruposgeneralmente excluidos de la vidapolítica.Los seminarios tendrán por objetointroducir la diversidad cultural en laesfera pública nacional, para que cadamiembro de la comunidad desarrolle susentido de pertenencia y reconocimiento,el que a su vez estimulará su participaciónen las estructuras locales de gobierno, ypor lo tanto fortalecerá la democracia.

Contar con la próxima generaciónDentro de una línea más general, sedebería hacer mayores esfuerzos parainvitar a los jóvenes, por ejemplo aaquéllos de la próxima generación, queserán los que elaborarán las políticasfuturas, para que participen en el diálogosobre los desafíos del desarrollo. Losjóvenes tienen voz, y además se losdebería estimular para que compartieransus visiones sobre la paz, la salud, lasdrogas, el racismo, las migraciones y lasostenibilidad ambiental. La UNESCOpodría invitar a jóvenes de todo elmundo para que sometan proyectosinnovadores sobre la diversidad culturaly el desarrollo, y premiar al mejor conuna subvención para cubrir algunos otodos los costos de ejecución.

Page 57: Princip Unesco

56

a historia reciente ha demostrado cómo varios sectores de la sociedad civilpueden transformarse en socios estables para tratar temas políticos, socia-les y culturales tanto a nivel nacional como internacional. No hay razón

por la cual la diversidad cultural debería ser salvaguardada y promovida sólopor las instituciones y los actores políticos. Después de todo, la diversidadcultural es un asunto de todos los ciudadanos. Si bien las políticas públicaspueden ser decretadas por la esfera política, sus contenidos y objetivos debe-rían organizarse de acuerdo con las actividades e intereses de los principalesbeneficiarios: la sociedad civil en su conjunto. La elaboración de políticas pú-blicas para fomentar la diversidad cultural puede presentar dificultades, puestoque reflejan la complejidad del beneficiario, pero con ello, la democracia sefortalecería.

19. Asociar estrechamente los diferentes sectores de lasociedad civil a la definición de las políticas públicas desalvaguardia y promoción de la diversidad cultural.

L

Siete sugerencias para desarrollar la sensibilidad y las competenciasinterculturales1. Enfatizar la importancia de las interacciones interculturales en los lugarespúblicos (mercados, transporte, estadios) y semi-públicos (bibliotecas, museos ytemplos), junto con ocasiones especiales, tales como festividades religiosas,acontecimientos deportivos o conmemorativos, espacios para enriquecersemutuamente, mediante la interacción entre gente de culturas diferentes.2. Respetar la dignidad personal, la afirmación de la identidad individual y lapluralidad de la información3. Reconciliar los requerimientos contradictorios de “recuerdo y olvido”, para quelos individuos con identidades culturales diferentes puedan disponer de unespacio más amplio y más dinámico, para la interacción y la negociación.4. Asistir y monitorear, con un espíritu de vigilancia y anticipación —uncompromiso entre el recuerdo inútil y la necesidad de perdonar, y algunas vecesolvidar— el proceso de modelar nuevas comunidades culturales, bajo la idea delos derechos individuales más que sobre las tradiciones culturales colectivas.5. Estimular el surgimiento de nuevas formas de arte, “patrimonio enconstrucción” (cultura callejera; culturas barriales, etc.) en las cuales los artistas yescritores desempeñen un papel importante en la configuración de las relacionespúblicas —especialmente entre los jóvenes y las mujeres— mediante lacreatividad, la imaginación, el entusiasmo y el deseo de innovar.6. Estar al tanto de la evolución sin precedentes de las ciudades contemporáneas,vistas como observatorios privilegiados de la interacción cultural, como tambiénmonitorear los mecanismos de la exclusión social y la aparición de nuevas formasurbanas de vida social.7. Alentar la inserción de una nueva generación de “ciudadanos multiculturales”,concientes de su cultura cívica a nivel local, nacional y mundial, que sea sensiblea los problemas mundiales del medio ambiente, la información y la civilización,intensificados por el rápido proceso de la globalización.

Page 58: Princip Unesco

57

Los jóvenes forjadores dela sociedadLas organizaciones juveniles constituyenun sector de la sociedad particularmentedeterminado y organizado. Por ejemplo,como parte de la Cumbre deJohanesburgo, los miembros delPrograma del Medio Ambiente de lasNaciones Unidas (PANU), de la Juventudtrabaja por el Medio Ambiente, delEquipo de la Juventud Canadiense parala Cumbre y del Consejo Español de laJuventud, entre otros, crearon un grupode trabajo especial para revisar elCapítulo 25, y participaron en el borradordel Documento para el Diálogo, que fuepresentado en la segunda sesión delComité Preparatorio de la Cumbre, por laComisión sobre Desarrollo Sostenible.Éste es sólo uno de los ejemplos quedeberían alentar futuras colaboracionesentre la UNESCO y las organizacionesinternacionales de la juventud, con el finde llevar a cabo actividades quepromuevan la diversidad cultural. LaOrganización les recordará a los EstadosMiembros hasta qué punto la elaboraciónde políticas en este ámbito depende deldiálogo profundo con esasorganizaciones.

Diversidad religiosa ydiversidad culturalLa diversidad religiosa resulta unadimensión clave de la diversidad cultural.Así como no hay una religión que seequipare con una cultura, al igual quecon la lengua, la tolerancia cultural sebasa a menudo en la tolerancia religiosay/o lingüística. La paz civil depende designos externos: la libre exhibiciónpública de diferentes símbolos religiosos—desde campanas de iglesias hastatúnicas naranjas de los budistas o losmechones de los rastafaris— resulta unaindicación positiva de que la diversidadcultural es aceptada y a veces alentadaen determinada ciudad, y que laciudadanía tiene preeminencia en elespacio público sobre la pertenenciacultural. La UNESCO procura promoverel diálogo entre las religiones medianteeventos tales como la “iglesia abierta” oel “día de los templos”, celebracionesmulti-confesionales, intercambios depuntos de vista en reuniones yconferencias.

“Mapear” las corrientes dela sociedad civilLa sociedad civil está en un flujoconstante. Los grupos de ciudadanos seorganizan, construyen una plataforma,desarrollan una agenda, y tarde otemprano, fracasan; o al menos, muchosde ellos. Algunos se institucionalizanformando grupos de presión,organizaciones no gubernamentales osindicatos. Pero la dinámica actual de lassociedades civiles contemporáneas sebasa cada vez más en la aparición ydesaparición de asociaciones voluntarias.Actualmente, una de las funciones clavedel estado es acompañarlas en suevolución y asegurarse que susactividades sean transparentes. Un granproyecto de investigación conducido porla UNESCO podría “mapear” sociedadesciviles en distintas regiones del mundo ycomparar las características, objetivos yestrategias de los beneficiarios. ¿Cuál esel ciclo de vida de un grupodeterminado? ¿Hay dinámicasrecurrentes? ¿Aparecen modelostransculturales? Las respuestas a esta clasede preguntas ayudarían a formularpolíticas públicas, que estarían más atono con las necesidades de la sociedadcivil, en ámbitos tan importantes como eldesarrollo sostenible, la erradicación dela pobreza y los derechos culturales.“Cuotas positivas” para fomentar la diversidad cultural

La forma de apoyo que cada Estado le da a las industrias culturales nacionales variaránsegún los contextos: asignación de subsidios, inversiones públicas, aplicación derégimen preferencial e introducción de cuotas. Esta última forma de acción estatal esbastante delicada: las cuotas pueden resultar una manera de resistir la liberalizaciónexcesiva y una amenaza para la diversidad cultural (especialmente en países coneconomías frágiles), pero al mismo tiempo contradicen el principio de libre circulaciónde bienes culturales. Las “cuotas positivas” (que pretenden no restringir el acceso aciertos bienes culturales, sino apoyar las formas de expresión cultural más vulnerables)pueden representar un compromiso entre estos dos requerimientos contradictorios.

Page 59: Princip Unesco

58

ctualmente se está llevando a cabo un cambio radical de mentalidad,tanto en el sector público, el que se ha visto forzado a admitir que suspropios medios de acción son insuficientes para cumplir con los objeti-

vos del desarrollo, como en el privado, que está reconociendo su capacidadpara contribuir con el crecimiento de los países en vías de desarrollo a nivelmundial, como futuros socios en los mercados locales y globales.

Se podría establecer un diálogo dentro del marco de la cantidad de foros yformulaciones de proyectos. La presencia de otros actores de la sociedad civily el apoyo de las organizaciones internacionales —tanto para la reflexión y eldebate como para las acciones a llevar a cabo— son factores cruciales parahacer que la población perciba las nuevas perspectivas para la cooperación.

El nuevo orden mundial del siglo XXI demanda que se tome la decisión deabrir el diálogo con estos actores nuevos. La energía innovadora de la sociedadcivil ya ha producido un buen número de iniciativas y propuestas importantesen muchas áreas. El comercio mundial ofrece recursos económicos y el “sabercómo” puede contribuir considerablemente al despliegue de estrategias para eldesarrollo y la promoción de la diversidad cultural. Éstas son las razones porlas cuales el Secretario General de las Naciones Unidas decidió lanzar el pro-grama “Pacto Global”, que sienta las bases de un código de ética para asociarsecon el sector privado. En este contexto, la UNESCO propiciará establecer conlas empresas, acuerdos de mecenazgo cultural para apoyar iniciativas de paísesdel Sur.

20. Reconocer y fomentar la contribución que el sectorprivado puede aportar a la valorización de la diversidadcultural y facilitar, con este propósito, la creación deespacios de diálogo entre el sector público y el privado.

A

Page 60: Princip Unesco

59

La diversidad culturalcomienza desde dentroEn este mundo intercultural, la diversidades una parte de la vida diaria de losindividuos y de las instituciones queestán dando forma al medio ambiente enque habitan. Éste es un punto importantepara las empresas que buscan extendersu campo de acción más allá de suspropias fronteras donde interactúan consociedades culturalmente diferentes. Lomismo sirve para las empresas quepermanecen en los mercados locales,porque deben abrirse a la crecientediversidad dentro de su propio país. Porlo tanto no se puede hablar de desarrolloeconómico sostenible sin tener en cuentalas particularidades culturales locales.Para hacer frente a los cambios ycontribuir a la salvaguardia de ladiversidad, las empresas deberían asumirla interculturalidad, respetando ypromoviendo las diferencias existentesen su interior. Por ello, la UNESCO invitaa los departamentos de recursoshumanos, tanto del sector público comodel privado, a adoptar la práctica pro-activa de ser abiertos ante la diversidadcultural. La UNESCO podría distinguir, enel marco del código de ética del PactoGlobal, a las empresas que hubieranavanzado, no sólo para ampliar elespectro de su personal, sino parahacerles comprender los beneficios quede ello derivan.

Programa de intercambioentre empresasLa globalización ha fortalecido elcontacto entre empresas de orígenesculturales diferentes. El intercambiomulticultural es clave para desarrollaractividades de apertura al diálogo, ytambién un factor importante para elentendimiento. Por lo tanto las empresastendrían que establecer una dinámica derespeto y promoción de las diferenciasculturales dentro de los sectoresrespectivos de sus actividades. Unprograma de intercambio entre empresaspodría servir para lograr esa meta, y apartir de allí, aumentar la aperturacultural de las empresas participantes.Dicho programa posibilitaría a losindividuos que trabajaran en lo mismo,pero en diferentes países, pasar períodosde tres a seis meses en los ambientes detrabajo y residencia de sus homólogos.Los efectos educativos sobre las políticasde las empresas se harían sentir en lavida diaria, permitiendo que lasdiferencias culturales abonasen el caminohacia el desarrollo sostenible.

Asociaciones doblesEn el momento en que la UNESCOdecidió implementar proyectos yprogramas en el campo de la cultura,estableció asociaciones con el sectorprivado que han permitido que lasactividades de la Organización sebeneficien de sus recursos y del “sabercómo”; pero esto no constituye unaasociación unilateral. Al contrario, dentrodel espíritu de sociedad, el sector públicoy las organizaciones multilaterales seencuentran haciendo contribucionessignificativas al sector privado.Particularmente, aquellas organizacionesinternacionales, con experiencia enmateria de gestión de las diferencias,pueden compartir su conocimiento delcómo con las empresas privadas, ydesempeñar un rol que les permitadesarrollar un ambiente intercultural.

Page 61: Princip Unesco
Page 62: Princip Unesco

Hacia un paradigma nuevo

LAS TRES D:DIVERSIDAD, DIÁLOGO, DESARROLLO

l propósito de este folleto es dar cabida a las ideasorientadas hacia el diálogo y la acción de todos lossectores de la sociedad para:

Aclarar la percepción actual de la diversidad cultural,basada no sólo en procesos decididos desde arriba (polí-ticos, académicos, “decisores” y grupos de presión) de losque se espera tengan un efecto paulatino en la sociedad ysensibilicen públicos no iniciados. Explorar los nexos existentes entre diversidad cultural,

diálogo y desarrollo, entendidos no sólo en términos decrecimiento económico, sino como medios para lograr unaexistencia intelectual, afectiva, moral y espiritual más sa-tisfactoria (Art. 3 de la Declaración de la UNESCO sobre laDiversidad Cultural) Con el fin de lograr este propósito,se necesita una metodología que desarrolle políticas quetengan en cuenta los recursos culturales y su repercusióndentro del proceso del desarrollo. Proponer mejores políticas aplicables al nivel adecuado

con asociaciones creativas. Para ser efectivas, estas políti-cas necesitan no sólo construir la relación entre la diversi-dad cultural y el desarrollo, sino probar el valor agregadoque dicha inclusión le ofrece al desarrollo, por ejemplo,tratar de unir la política cultural con la del desarrollo, conel fin de fortalecer capacidades, oportunidades y marcosde acción para la colaboración.

Por definición, la diversidad cultural es una preocupa-ción central y permanente del sistema de las NacionesUnidas en general, y de la UNESCO en particular, quetiene el mandato de asegurar la preservación y “fomentode la fecunda diversidad de las culturas”. No obstante, laforma en que es concebida la diversidad cultural, dentrode un nivel teórico, e implementada en niveles prácticos,ha variado sustancialmente, a través de la historia de laOrganización.

Dicho mandato ha cobrado mayor importancia en losalbores del siglo XXI, era de la globalización. La Cumbremundial sobre Desarrollo Sustentable en Johanesburgobrindó a la UNESCO la oportunidad de tomar en cuentala riqueza de la experiencia acumulada y resaltar el largo

E

61

proceso marcado por la Conferencia Mundial sobre Polí-ticas Culturales (MONDIACULT, Ciudad de México, 1982),el Decenio Mundial para el Desarrollo Cultural (1988-1997), el Informe de la Comisión Mundial de Cultura yDesarrollo (Nuestra Diversidad Creativa, 1996), la Con-ferencia Intergubernamental sobre Políticas Culturalespara el Desarrollo (Estocolmo, 1998) y la DeclaraciónUniversal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural(2001).

Los modelos de desarrollo que se han producido des-de 1970, claramente han fracasado en sus intentos porcumplir las expectativas que suscitaron, a pesar de su re-visión constante. Los nuevos desafíos que plantea la glo-balización, paulatinamente están dando un valor substan-cial a la redefinición de la relación entre cultura y desa-rrollo, o, para ser más precisos, entre diversidad, diálogoy desarrollo: las tres D.

La diversidad cultural no es una reserva inerte de cu-riosidades que necesita ser preservada: es el centro de undiálogo permanente y abierto a todas y cada una de lasexpresiones de la identidad; es el reconocimiento de queeste diálogo constante constituye el principio motor, quedebe afirmarse y preservarse. Entre la diversidad y el diá-logo existe, pues, una relación recíproca. No se puederomper el nexo causal que los une sin comprometer lasostenibilidad del desarrollo; reforzándolo, surgirá un len-guaje común de la diversidad cultural, que toda la huma-nidad podrá hablar y entender. Definida así, la diversidadcultural ilumina los elementos de la alteridad que en ellaexisten, puesto que las culturas encarnadas en los sereshumanos encuentran una parte inestimable de su propiahumanidad en los “otros”. La diversidad cultural, lejos deser fuente de división, une a los individuos, a las socieda-des y a los pueblos, permitiéndoles compartir el caudalconstituido por el patrimonio de tiempos pasados, la ex-periencia del presente y la promesa del futuro. Dicho cau-dal del que cada uno es a la vez, contribuyente y benefi-ciario, es lo que garantiza la sostenibilidad de un desarro-llo para todos.

Page 63: Princip Unesco

Créditos fotográficos

p. 18 Joven actor, Jaipur (India)© UNESCO/Pierre A. Pittet

p. 22 Niño subido en un árbol.País Dogon, Malí (África)© Alfred Wolf

p. 24 Telas secándose (India)© Toby Molenaar

p. 26 Iglesia de Debrem Betaran (sigloXVII), techo pintado, proximidades deGondar (Etiopía) © UNESCO/Roger Ferra

p. 28 Detalle del minarete (finales delsiglo KII) de Iam (Afganistán)© UNESCO/Andrea Bruno

p. 30 Detalle de la decoración de unacasa, país Dogon, Malí (África)© Alfred Wolf

p. 34 Ballet en Guadalupe“La Brisquente”© UNESCO/Michel Claude

p. 36 Masdjed-e-Vakil (Mezquita del Re-gente), interior. Shiraz (República Islámicade Irán) © UNESCO/André Abbe

p. 38 Pintura. Parque Nacional deTierra Adentro (Colombia)© UNESCO/J.C. Segura

p. 40 Mujer tejiendo, Pisac (Perú)© UNESCO/Georges Malempré

p. 54 Parque arqueológico de Angkor(Camboya)© UNESCO/Mariane Spier-Donati

p. 52 Cabeza de una estatuaadivinatoria, Bali (Indonesia)© UNESCO/Peter Sutcliffe

p. 48 Actuación de Marc Favreau comopayaso (Quebec)© UNESCO/Marcel Salvaro

p. 50 Alfarero tradicional, Capadocia(Turquía)© UNESCO/Dominique Roger

p. 42 Rescate del templo de AbúSimbel, cabeza de Ramsés II (Egipto)© UNESCO/Nenadovic

p. 58 Londres. © Magnum/Fred Mayer

p. 56 Minarete y campanario uno juntoa otro, centro del casco antiguo deSarajevo (Bosnia y Herzegovina)© UNESCO/Dacia Viejo-Rose, junio de 2002

p. 19 Cracovia. © Magnum/Bruno Barbeyp. 21 La Plaza Durbar de Bhaktapur (Valle de Katmandú,Nepal). © UNESCO/Fernando Ainsap. 23 Escultura de la “serpiente de plumas”, sitioprecolombino de Teotihuacán (México)© UNESCO/M. Desbrossesp. 25 República de Corea.© Cultural Properties Administrationp. 27 Enseñanza del árabe.© UNESCOp. 29 Taller de arte, muchacha dibujando. ExposiciónUNESCO. Beijing (China).© UNESCO/Dominique Rogerp. 31 Grupo de jóvenes, Florencia (Italia)© UNESCO/Dominique Rogerp. 33 Retrato de mujer. © UNESCO/Dominique Rogerp. 5 Clase de química, escuela secundaria, Colombo (SriLanka) © UNESCO/Dominique Rogerp. 37 Escena callejera, Kyoto (Japón) © UNESCO/AlainMcKenziep. 39 Programas de radio educativa, Sucua (Ecuador)© UNESCO/Guillermo Tealdi

p. 41 Festival Internacional de Cine, Cannes (Francia)© UNESCO/Alexis N. Vorontzoffp. 43 Retrato de hombre, Chad. © UNESCO/Ledru et Martelp. 44 Cartel, UNESCOp. 45 Actividades en la bahía de Hong Kong, Hong Kong(China) © UNESCO/Dominique Rogerp. 47 Parque Natural de Rapa Nui, hombre tallando unaestatuilla reproducción de un moai, Isla de Pascua (Chile)© UNESCO/Nadine Saunierp. 49 Homenaje a Galina Ulánova, UNESCO/París, SalaPleyel (Francia)© UNESCO/Michel Claudep. 51 Guru Ammauur Madhave Chakyar en unarepresentación de Kuttiyattan. © Sangeet Natak Akademi.p. 53 Vida cotidiana, Guatemala© UNESCO/Eduardo Barriosp. 55 Côte d”Ivoire. © Angéline Yeguan Toure Guirwoyop. 57 Cantante, Sede de la UNESCO, Viet Nam.© UNESCO/Michel Claudep. 59 Trabajando en la réplica de una Cariátide en el tallerdel escultor Triandis, Atenas (Grecia).© UNESCO/Dominique Roger

Page 64: Princip Unesco

Índice

Diversidad cultural: una visiónLa riqueza cultural del mundo resideen su diversidad dialogante 3Koïchiro MatsuuraDirector General de la UNESCO

Declaración Universal de la UNESCOsobre la Diversidad Cultural 4

Principales orientaciones de un plande acción para la aplicación de laDeclaración Universal de la UNESCOsobre la Diversidad Cultural 6

Diversidad cultural:una plataforma conceptualDiversidad sostenible:la indivisibilidad de la culturay el desarrollo 9Arjun Appadurai(Profesor de la Universidad de Yale)

Diversidad cultural:un semillero de ideas 17Contribuciones procedentes de fuentesinternas y externas de la UNESCO,analizadas y compiladas por Yves Winkin(Profesor de l’École Normale Supérieure-Lettreset Sciences Humaines)

Hacia un paradigma nuevoLas tres D: diversidad, diálogo, desarrollo 61Katérina StenouDirectora, División de Políticas Culturales y DiálogoIntercultural, UNESCO

p. 32 Arrozales, Bali (Indonesia)© Georges Malempré

p. 46 Esculturas de madera, South Moresby,Anthony Island (Canadá) © UNESCO

p. 20 Cúpula de un monumento arquitectónicode Samarcanda (Uzbekistán)© UNESCO/E. Eichenberger

Page 65: Princip Unesco

EditorKatérina Stenou

Directora, División de Políticas Culturales y Diálogo Intercultural, UNESCO

ColaboradoresProf. Arjun Appadurai (Universidad de Yale, New Haven, Conn., EE.UU.)

Prof. Yves Winkin (École Normale Supérieure-Lettres et Sciences Humaines, Lyon, Francia)

La información contenida, las denominaciones empleadas y las opiniones vertidasen esta publicación, así como la presentación de datos que en ella figuran, no implican

por parte de la UNESCO, ninguna toma de posición, ni su punto de vista oficial;sólo comprometen a sus autores.

AgradecimientosFrançois de Bernard (Director, GERM)

Helen Gould (Creative Exchange)Patrice Meyer-Bisch (Prof., IIDH, Fribourg)

Coordinación gráficaAltamira/Gilbert Bornat

Altamira/Caroline Larroche

Diseño gráfico y carátulaMichel BouvetGilbert Bornat

UNESCO 2003

VERSIÓN EN ESPAÑOL

CoordinaciónPatricia Uribe

Representante de la UNESCO en el Perú

Traducción de las versiones en francés e inglés: Susana FinocchiettiDiagramación: Gisella Scheuch

Impresión: Siklos S. R. Ltda.

Octubre 2004Tiraje: 1000 ejemplaresISBN Nº: 9972-841-07-3

Hecho el Depósito Legal Nº: 1501412004-7410Impreso en el Perú

© Representación de UNESCO en PerúAv. Javier Prado Este 2465

San Borja - PERÚEdificio Museo de la Nación, piso 8

Teléfono: (51 1) 476 9871Fax: (51 1) 476 9872

Email: [email protected]ágina web: www.unesco.org/lima

Page 66: Princip Unesco