Presentazione standard di PowerPoint -...

18
MARIARITA CAFULLI Head Translations Office, International Affairs, Consiglio Nazionale dei Dottori Commercialisti e degli Esperti Contabili, Italy

Transcript of Presentazione standard di PowerPoint -...

MARIARITA

CAFULLIHead Translations Office, International Affairs,

Consiglio Nazionale dei Dottori Commercialisti

e degli Esperti Contabili, Italy

The Essentials of a Translation

Process

CNDCEC Experience in Translation of Standards

3

Introduction

STANDARDS: ISAs, IPSASs, IFRS review

Code of Ethics

IFAC Guidance: PMG, ISA Guide, QC Guide

Common Content Project documentation

Translation into English of material on the Italian

profession

Translation into English of CNDCEC comment

letters and regulations2007 –

2 CAT tools

Support of

CNDCEC Experts

2006 -

CNDCEC translationdepartment

4

CNDCEC Translation of Clarity ISAs + ISQC1

Initial situation:

- CNDCEC previous adaptation of selected ISAs

- Key terms list to be revised

Other reference documentation:

- IFRS translation

Project:

2009 Handbook of International Standards on Auditing and Quality Control

CAT tool

5

CAT tools – What are they?

Machine translation?

Computer Assisted Translation? YES!

NO!

6

Who was involved in the process?

Translators – 2 CNDCEC staff

Experts - 2 CNDCEC staff

Review Committee – 20 audit and accountancy professionals appointed

by CNDCEC (8 meetings)

Stakeholders + Regulator (11 meetings)

European Commission – DG Markt - Translation Department

7

The translation process stages

Update

Stakeholders’ + Regulators’

Review

CNDCEC Experts’ Review

Translation

Getting ready

8

STAGE 1 – Getting Ready

1.Submit a translation request

2.Sign the complete agreement

3.Receive Word format files

‘Permission request or

inquiry’ on IFAC

website

9

STAGE 1 – Getting Ready

Type

• Consistencyrequirements

• Format

Keyterms

•Glossary + recurringphrases•First set

Order

• Efficiency

• Consistency

• Availability

Agree on translation

10

STAGE 2 – Translation of standards

References to other regulation

and other relevant bilingualmaterial

C

O

N

S

I

S

T

E

N

C

Y

Alignment and creationof a TM

Translators involved in the project

Shared TM

Repetition of sentencesShared TM

Repetition of keyterms Shared terminology +Concordance search

Project

settings

11

AlignmentNew

Translation

Units

TranslationMemory

TranslationMemory

Tools for terminology

and concordance

Computer Assisted

Translation

CAT Tools Key Concepts

12

STAGE 3 – CNDCEC’s Experts Review

Translators

CNDCEC

Review team

Expert staff

CNDCEC

Continuousinteraction

CAT tool review function to ensure TM

update

13

STAGE 4– Review for wider acceptability

CNDCEC

Translators

Stakeholders + Regulator

+ EC

CNDCEC

expert staff

+ 2 expert

reviewers

Continuousinteraction

CAT tool review function to ensure

TM update

14

Stage 5 – Update with a CAT tool

Previoustranslatedversion +

anyamendment

TMIssue of Revised

Standards

Search allTUs

including a word in

source or target text

Specifictools for

new terminolog

y

Updated

keyterms

Efficiency and accuracy

15

The IFAC Translator Forum

What can be shared?

Ask for/ advise on useful links and resources (e.g. education

on CAT tools)

WCOA: video, material and questionnaire

Doubts on standards interpretation

Advice for the Boards to avoid language that hinders

translation

Translation projects plans / timetables

Events

…and your next suggestion!

16

The IFAC Translator Forum

How will it work?

LinkedIn - Professional closed group

1. Registration for free on LinkedIn2. Get an invitation by the translator forum hosted by IFAC3. Accept the invitation4. Join the forum

17

Screenshot from IFAC Translator Forum

18

Contacts and Thank You

Mariarita Cafulli

Head of Translation Department - CNDCEC

[email protected]

[email protected]

0039 06 47863 339

My personal acknowledgment to my colleague translator in CNDCEC, Elena Florimo, and to the head of international affairs department, Noemi Di Segni