Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko
-
Upload
georgy-moiseenko -
Category
Software
-
view
480 -
download
0
Transcript of Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko
![Page 1: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/1.jpg)
Георгий Моисеенко
Эксперт и член ПравленияСоюза переводчиков России
Независимый консультант и инструктор
по системам Déjà Vu X
Введение
в систему автоматизированного перевода
Déjà Vu X2
![Page 2: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/2.jpg)
Объективная необходимость
использования
автоматизированных систем
перевода
Новое направление в технологии перевода
![Page 3: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/3.jpg)
3
Повторение пройденного
Кто из переводчиков не восклицал однажды:
«А, ведь, нечто похожее я уже переводил!
Déjà vu!»
Практические примеры документов с повторами –
Техническая документация по новой версии продукта (новой модели автомобиля и т.п.)
Документация новой версии программного обеспечения
Реклама нового модельного ряда продуктов
Ситуации разные, смысл один – работа срочная, большая, но déjà vu (уже виденное). Переводчику нужно переводить текст, сходный с ранее переведенным
![Page 4: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/4.jpg)
4
Прежние переводы хранятся в бумажном виде
При большом объеме хранимых документов поиск
конкретной фразы практически неосуществим
![Page 5: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/5.jpg)
5
Наглядный пример
В данном фрагменте Руководства пользователя количество повторов уже переведенного составляет 57%.
![Page 6: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/6.jpg)
6
Современные требования
Необходимость повышения качества переводов:
• Обеспечение единообразия терминологии
• Обеспечение единообразного перевода одних и тех же предложений
Необходимость повышения эффективности (снижение трудозатрат, сокращение сроков):
• Автоматизация рутинных операций
• Исключение полного повторного перевода документации, в которую внесены изменения и дополнения
• Исключение повторного перевода одних и тех же слов и предложений
![Page 7: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/7.jpg)
7
Структура системы
Память
переводов
Терминологическая
база
Проект
Лет 10 назад компания IBM разработала
«Систему памяти переводов» - Translation memory system
![Page 8: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/8.jpg)
8
Структура системы
Новое название - Computer-assisted translation tool (CAT tool) –
Автоматизированная система перевода
Память
переводов
Терминологическая
база
Лексикон
Проект
![Page 9: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/9.jpg)
9
Объективная необходимость
• Высокая конкуренция между переводчиками
• Работодатели требуют владения
автоматизированными системами перевода
• Заказчики требуют представления перевода в
виде базы данных
• Высокие требования к качеству и срокам
![Page 10: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/10.jpg)
Основные понятия
автоматизированных систем
перевода
Новое направление в технологии перевода
![Page 11: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/11.jpg)
11
СегментацияИсходный текст
CONFIDENTIALITY AGREEMENT
August ,2004
[address]
Re: Confidentiality Agreement
Ladies and Gentlemen:
You have requested Confidential Information from Company1
Corporation ("Company1") concerning Company1 that is either
confidential, proprietary, or publicly unavailable in connection with your
consideration of a possible business combination ("Transaction")
between you and Company1 involving TLLC. As a condition, and in
consideration, of furnishing to you "Confidential Information" (as defined below), Andrew
requires that you treat the Confidential Information so furnished confidentially as set forth
in this letter agreement (the "Confidentiality Agreement").
1. Confidential Information As used in this Confidentiality Agreement, the term
"Confidential Information" means all information concerning Company1 and its
subsidiaries or affiliates that is furnished or made available to you by Company1 or any
agent or representative of Company1 or that is obtained or derived by you from any of
the foregoing persons as part of your consideration of the Transaction,
![Page 12: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/12.jpg)
12
Представление информации
Понятие кодов, источники их появления и роль
Текст отражается в окнах DVX2 в единообразном
виде, не зависящем от формата исходного
документа.
Изменение формата, а также наличие переходов
на другой абзац и некоторых специальных
символов, изменения цвета, размера, типа
шрифта или языка, которые не нуждаются в
переводе, обозначаются в DVX2 цифрами в
фигурных скобках, которые называются
«кодами».
![Page 13: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/13.jpg)
13
Представление информации
Так например, текст
A date corrector recessed in the case allows you to easily and
comfortably set the date.
будет представлен в DVX2 в следующем виде:
{721}A{722} {723}date corrector{724} recessed {725}in the
case{726} allows {727}you{728} to {733}{729}easily and
{730}comfortably set the date.{731} {732}
Это позволяет восстановить формат документа
при его экспорте и, кроме того, повышает
эффективность работы переводчика, позволяя
ему сосредоточиться только на переводе.
![Page 14: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/14.jpg)
14
Сегментация, Текст, разбитый на сегменты
Сегмент -
абзац,
предложение
и т.п.
Сегмент оригинала
![Page 15: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/15.jpg)
15
Память переводовСводная таблица
Сегмент оригинала Сегмент перевода
![Page 16: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/16.jpg)
16
Основные функции систем
• Импорт переводимых файлов в систему
• Анализ трудоемкости перевода
• Создание памяти переводов
• Предварительный глобальный перевод
• Автоматический поиск и подстановка переводов сходных предложений
• Перевод в текстовом редакторе
• Пополнение и ведение терминологической базы данных и памяти переводов
• Экспорт файлов
• Оценка сделанных трудозатрат
![Page 17: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/17.jpg)
ПОЧЕМУ Déjà Vu X?
Новое направление в технологии перевода
![Page 18: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/18.jpg)
18
Все системы умеют находить в памяти переводов предложения, сходные с
переведенными
Запустите Déjà Vu X2 и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences и задайте нужные
параметры, чтобы удалить дублирующие записи (проверьте правильность указания
языков).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with identical translations.
Пометьте поле Delete redundant sentences in each set of duplicates.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала.
Запустите Déjà Vu X2 и откройте нужную память переводов
(Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with different translations.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Для просмотра дубликатов и их переводов выберите Duplicate Only в фильтре строк.
Выберите в меню View команду Toggle Sorting, чтобы упорядочить память переводов по
алфавиту.
![Page 19: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/19.jpg)
19
Запустите Déjà Vu X2 и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences и задайте нужные параметры,
чтобы удалить дублирующие записи (проверьте правильность указания языков).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with identical translations.
Пометьте поле Delete redundant sentences in each set of duplicates.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала.
Запустите Déjà Vu X2 и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with different translations.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Для просмотра дубликатов и их переводов выберите Duplicate Only в фильтре строк.
Выберите в меню View команду Toggle Sorting, чтобы упорядочить память переводов по
алфавиту.
Déjà Vu X, кроме того, автоматически подставляет фрагменты предложений
из памяти переводов
![Page 20: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/20.jpg)
20
Запустите Déjà Vu X2 и откройте нужную память переводов (Translation
memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences и задайте нужные
параметры, чтобы удалить дублирующие записи (проверьте правильность
указания языков).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with identical translations.
Пометьте поле Delete redundant sentences in each set of duplicates.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала.
Запустите Déjà Vu X2 и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with different translations.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Для просмотра дубликатов и их переводов выберите Duplicate Only в фильтре
строк.
Выберите в меню View команду Toggle Sorting, чтобы упорядочить память
переводов по алфавиту.
Déjà Vu X автоматически подставляет слова и из терминологической базы
![Page 21: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/21.jpg)
21
Запустите Déjà Vu X2 и откройте нужную память переводов (Translation
memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Количество символов текста – 1052
Обычная система найдет 190 символов повторяющихся
предложений - 18%:
Обнаруживается больше повторов
![Page 22: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/22.jpg)
22
Запустите откройте память переводов
Выберите в меню команду задайте
параметры, удалить записи проверьте
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences
Пометьте поле.
Укажите языки.
Пометьте разделе
Удаление переводов оригинала.
Запустите Déjà Vu X2 и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
просмотра переводов выберите
Déjà Vu X дополнительно найдет 424 символа повторяющихся фрагментов – 40%,
итого - 58%. Не считая английских слов и чисел, которые подставляются в перевод
автоматически (View, Toggle Sorting и т.п., здесь не учтены) .
58% против 18%!C помощью функции "мозаичного перевода " (AutoAssemble) перевод
автоматически собирается из фрагментов сегментов, найденных в
памяти переводов, и терминов из терминологической базы.
Обнаруживается больше повторов
![Page 23: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/23.jpg)
Удобство и эффективность
Новое направление в технологии перевода
![Page 24: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/24.jpg)
24
Единое рабочее пространство для всех действий
• Перевод проектов
• Управление памятями переводов и терминологическими базами
• Выравнивание документов на двух языках
• Работа с фильтрами
• Создание проектов, в том числе по шаблону
![Page 25: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/25.jpg)
25
Открытие проекта
![Page 26: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/26.jpg)
26
Сохранение проекта в компактном виде
Пакет Pack & Go представляет собой сжатый файл, экспортированный
из проекта, который содержит либо весь проект, либо его часть. Он
может быть использован для передачи как работы переводчикам, так и
выполненного перевода менеджеру проекта.
![Page 27: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/27.jpg)
27
Экспорт и повторный импорт
![Page 28: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/28.jpg)
28
Инструменты проекта
• Возможность уплотнения памяти переводов,
терминологической базы, проекта и фильтра• Возможность восстановления поврежденных памяти
переводов, терминологической базы, проекта и фильтра
![Page 29: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/29.jpg)
29
Конфигурация проекта
• Один проект – несколько файлов
• Один проект – разные форматы файлов
• Возможность одновременного перевода файлов разного типа как цельного сводного документа
• Простой импорт файлов разных форматов
• Возможность добавления новых документов в выполняемый проект без прерывания перевода
![Page 30: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/30.jpg)
30
Возможность одновременного перевода документа на несколько языков с сохранением переводов на разные языки в одном проекте, одной памяти переводов и одной терминологической базе
Применимы все языки, поддерживаемые
Windows, включая:
• китайский
Поддерживаемые языки
• арабский и иврит
Поддерживаемые языки
Поддерживаемые языки
![Page 31: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/31.jpg)
32
Особенности
• Возможность использования нескольких вариантов
заполнения исходных памяти переводов,
терминологической базы и Лексикона.
• Возможность параллельного использования памятей
переводов и терминологических баз несколькими
переводчиками и для нескольких проектов.
• Одни и те же памяти переводов и терминологические
базы могут использоваться для противоположных
направлений перевода.
• Возможность создания словарей в формате MS
Office на основе терминологической базы.
• Возможность уплотнения баз данных и проекта
![Page 32: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/32.jpg)
33
А также:
Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Access, Adobe InDesign, ASCII, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, GNU PO и POT и файлы в кодах ASCII - plain text files.
Импорт файлов разных форматов, без конвертирования в промежуточные форматы.
Представление всех документов в едином формате.
Импорт. Форматы. Совместимость
![Page 33: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/33.jpg)
34
Импорт-экспорт баз данных, обмен информацией с другими системами
• Обеспечивается обмен информацией с другими
системами
Допустимы в различных форматах (Excel, Access,
text, TMX,..)
• Может применяться для создания резервных
копий
• Создание словарей в формате MS Office по
терминологической базе
• Создание терминологической базы и памяти
переводов по файлам MS Office
![Page 34: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/34.jpg)
Удобный, легко настраиваемый
интерфейс
Новое направление в технологии перевода
![Page 35: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/35.jpg)
36
Удобный, легко настраиваемый интерфейс
Гибкость настроек и размещения окон
![Page 36: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/36.jpg)
37
Привычный интерфейс
Сходен с интерфейсом Windows
Те же клавиши быстрого вызова, что и в Windows
Те же функции Автотекст, Автозамена и Правописание, что и в MS Word
Полностью настраиваются:
• Тип и размер шрифта
• Цвета
• Компоновка окон
Язык можно выбирать
![Page 37: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/37.jpg)
38
Особенности
• В одну и ту же память переводов и терминологическую
базу могут одновременно записываться переводы на
несколько языков.
• Адаптируемость структуры терминологической базы,
практически неограниченные возможности настройки
атрибутов.
• Возможность создания терминологической базы и
памяти переводов по файлам MS Office.
![Page 38: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/38.jpg)
39
Перевод и базы данных
Возможность полного управления информацией
в базах данных, не прерывая перевода,
поскольку в процессе перевода доступ к ним не
блокируется
Простота пополнения памяти переводов и
терминологической базы в процессе перевода
• Автоматическое направление перевода в
память переводов (AutoSend)
• Ручное пополнение терминологической базы
Возможность записи в память переводов
отдельных частей сегментов
![Page 39: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/39.jpg)
40
Возможность импорта и экспорта памяти переводов,
терминологической базы и Лексикона в разных
форматах, что обеспечивает обмен информацией с
другими системами.
Совместимость с другими системами
![Page 40: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/40.jpg)
41
Рабочее пространство
Сегментированный текст оригинала
Редактируемые ячейки
Фрагменты, найденные в памяти переводов и терминологической
базе
Список импорти-рованных файлов
Предложения, найденные в памяти переводов
Рабочее окно
![Page 41: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/41.jpg)
42
Выборочный вывод сегментов на экран
Мощная система фильтрации сегментов по более чем десяти
параметрам, включая заданные пользователем на основе SQL
![Page 42: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/42.jpg)
43
Автоматический контроль (AutoCheck) и обеспечение единообразия
• Обнаружение несоответствия терминов ранее употребленным или терминам в Лексиконе и терминологической базе, а также различия дат, чисел и кодов в оригинале и переводе.
• Обеспечение однократного и единообразного перевода одинаковых сегментов благодаря автоматической подстановке перевода для аналогичных сегментов (Autopropagate) во всех файлах проекта
• Дополнительные возможности обеспечения единообразия при переводе упорядоченного по алфавиту проекта целиком, (легче обнаруживаются опечатки и синонимы)
• Параллельное представление сегментов оригинала и перевода уменьшает риск пропусков в тексте
• При групповой работе редакторы могут начинать работу практически сразу, делая мгновенные рекомендации по терминологии и переводу
![Page 43: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/43.jpg)
44
• Система работает практически без сбоев, в
случае сбоя информация не теряется
• Осуществляется автосохранение всех
компонентов
• Имеются встроенные средства для
восстановления поврежденных баз данных и
проекта
Надежность и защищенность
![Page 44: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/44.jpg)
45
Доступ к различным элементам проекта по паролям
• Возможность запрета редактирования текста или записи в память переводов
• 10 уровней индивидуальных полномочий пользователей с различными правами для чтения и записи в соответствии с квалификацией или обязанностями (переводчик, редактор, менеджер)
• Пользователи с низким уровнем (переводчики) не могут исправлять внесенное пользователями более высокого уровня (редакторами). Элементарно реализуется правило "Желание начальника - закон для подчиненных"
• Отслеживается, кто, когда и какие внес изменения в проект и базы данных
Защита от несанкционированного внесения изменений
![Page 45: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/45.jpg)
46
Особенности
Все базы данных основаны на стандартной СУБД Jet
Базы предназначены для нескольких языков одновременно
Адаптируемая структура терминологической базы
• Добавление атрибутов и категорий -- практически неограниченные возможности настройки.
• Настраивается столько параметров, категорий и связей, сколько требуется пользователю
Термины оригинала
Переводы термина на разные языки, его
синонимы и антонимы
Атрибуты для обоих языков,
включая контекст
![Page 46: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/46.jpg)
47
Особенности
Четырехмерная структура классификации записей проекта, памяти переводов и терминологической базы
Это позволяет отобрать записи, относящиеся к конкретному заказчику, тематике, проекту, файлу или их комбинации
![Page 47: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/47.jpg)
Эффективность
Новое направление в технологии перевода
![Page 48: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/48.jpg)
49
Эффективность
Статистика для одного из больших документов
Точное совпадение с предложениями в памяти переводов 33,1%
Неточное совпадение с предложениями в памяти 4,2%
Автоматическая сборка из фрагментов предложений в памяти и терминов 0,3%
Копирование перевода аналогичных предложений далее по тексту 37,3%
Перевод вручную 25,2%
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечание: Высокая степень совпадений объясняется тем, что в памяти переводов уже содержался предварительный перевод трех разделов данного документа.
Полученная выгода очевидна
![Page 49: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/49.jpg)
50
Уникальный пример проекта
42% текста подставлено автоматически,
хотя исходная память составлена по 1 файлу
с переводом 245 сегментов из 2627)
Эффективность
![Page 50: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/50.jpg)
51
Статистика для одного проекта
Вид документа Паспорта безопасности препаратов
Количество файлов в проекте 18
Объем проекта 52800 слов (29 учетных страниц)
Количество переводчиков 5
Редактор 1
Начальный объем памяти переводов 0
Наличие словаря проекта 0 слов
Повторяемость текста 50%
Расчетное время ручного перевода 5
переводчиками (без учета редактирования) 6 рабочих дней
Реальное время выполнения 3 рабочих дня с редактированием.
Экономические выгоды для бюро
переводов в месяц легко подсчитываются
![Page 51: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/51.jpg)
52
Эффективность
Средний процент повторений в документах, обнаруживаемый
системой – 20-30%.
Норма переводчика: 1 страница в час
В месяце – 22 рабочих дня по 8 часов = 176 часов
20% от 176 = 35 часов
= 4 рабочих дня !
В больших пакетах документов для некоторых документов
процент повторений достигал 100%.
Легко подсчитать экономию, умножив
на зарплату в час!
![Page 52: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/52.jpg)
Подготовка к переводу
Новое направление в технологии перевода
![Page 53: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/53.jpg)
54
Параметры проекта. Общие
![Page 54: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/54.jpg)
55
Параметры проекта. Общие (продолжение)
![Page 55: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/55.jpg)
56
Параметры проекта. Отображение
![Page 56: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/56.jpg)
57
Параметры проекта. Перевод
![Page 57: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/57.jpg)
58
Параметры проекта. Перевод (продолжение)
![Page 58: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/58.jpg)
59
Параметры проекта. Сегментация
![Page 59: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/59.jpg)
60
Параметры проекта. Темы
![Page 60: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/60.jpg)
Память переводов Терминологическая база
Новое направление в технологии перевода
![Page 61: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/61.jpg)
66
Создание и пополнение памяти переводов
• Выравнивание (Alignment) –
Создание памяти переводов
по документу-оригиналу и
документу-переводу
• Импорт двуязычного файла MS Office
• Импорт имеющейся памяти переводов
• Импорт памяти в формате TMX
![Page 62: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/62.jpg)
67
Импорт двуязычного файла
![Page 63: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/63.jpg)
68
Импорт двуязычного файла
![Page 64: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/64.jpg)
69
Импорт двуязычного файла
![Page 65: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/65.jpg)
70
Импорт двуязычного файла
![Page 66: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/66.jpg)
71
Импорт двуязычного файла
Импорт файла в формате Excel осуществляется
аналогичным образом
![Page 67: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/67.jpg)
72
Импорт памяти переводов Déjà Vu X3 в память переводов
![Page 68: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/68.jpg)
73
Импорт памяти переводов Déjà Vu X3в память переводов
![Page 69: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/69.jpg)
74
Импорт памяти переводов в формате TMXв память переводов
![Page 70: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/70.jpg)
75
Импорт памяти переводов в формате TMXв память переводов
![Page 71: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/71.jpg)
76
Импорт памяти переводов в формате TMXв память переводов
![Page 72: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/72.jpg)
77
Импорт памяти переводов в формате Trados Workbench в память переводов
![Page 73: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/73.jpg)
78
Импорт памяти переводов в формате Trados Workbench в память переводов
![Page 74: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/74.jpg)
79
Импорт памяти переводов в формате Trados Workbench в память переводов
![Page 75: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/75.jpg)
80
Импорт терминологической базы в формате Multiterm
![Page 76: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/76.jpg)
81
Импорт терминологической базы в формате Multiterm
![Page 77: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/77.jpg)
82
Импорт терминологической базы в формате Multiterm
![Page 78: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/78.jpg)
83
Создание и пополнение терминологической базы
• Импорт двуязычного файла MS Office
• Импорт терминологической базы
в формате Multiterm
![Page 79: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/79.jpg)
84
Импорт памяти переводов в формате TMXв память переводов
![Page 80: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/80.jpg)
85
Импорт памяти переводов в формате TMXв память переводов
![Page 81: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/81.jpg)
86
Импорт памяти переводов в формате TMXв память переводов
![Page 82: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/82.jpg)
87
Импорт памяти переводов в формате TMXв память переводов
![Page 83: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/83.jpg)
88
Импорт памяти переводов в формате TMXв память переводов
![Page 84: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/84.jpg)
89
Создание памяти переводов. Выравнивание файла-оригинала и файла-перевода
Большое число допустимых форматов (Word, Excel, Text, Open Office, Quark Xpress XTG, RTF, SGML, XML,…)
![Page 85: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/85.jpg)
90
Создание памяти переводов. Выравнивание файла-оригинала и файла-перевода
![Page 86: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/86.jpg)
91
Создание памяти переводов. Выравнивание файла-оригинала и файла-перевода
![Page 87: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/87.jpg)
92
Создание памяти переводов. Выравнивание файла-оригинала и файла-перевода
![Page 88: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/88.jpg)
93
Создание памяти переводов. Выравнивание файла-оригинала и файла-перевода
![Page 89: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/89.jpg)
94
Создание памяти переводов. Выравнивание файла-оригинала и файла-перевода
![Page 90: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/90.jpg)
95
Создание памяти переводов. Выравнивание файла-оригинала и файла-перевода
Полученная память переводов
![Page 91: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/91.jpg)
96
Поиск сегментов-дубликатов оригинала с
одинаковым и разным переводом
Эффективный учет и исключение повторов в памяти переводов
![Page 92: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/92.jpg)
97
Создание терминологической базы
![Page 93: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/93.jpg)
98
Создание терминологической базы
![Page 94: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/94.jpg)
99
Создание терминологической базы
Английский (США) Русский
![Page 95: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/95.jpg)
100
Создание терминологической базы
![Page 96: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/96.jpg)
101
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
Преобразуйте словарь в таблицу Word или Excel и добавьте в нее
дополнительные столбцы:
Context для каждого языка, Subject (тематика), Client (заказчик), User,
Date (дата).
Context – контекст, пояснение или определение
User – текущий пользователь, автор или источник информации.
Таблицу Word преобразуйте в формат txt с разделителем tab
English Russian Context_en Context_ru Subject Client User Date
BCT терминал
деловой
связи
Business
communications
terminal.
Цифровой
терминал
данных,
используемый
для деловых
приложений
654 англо-
русский
словарь по
телефонии
19.05.2010
Base
station
Базовая
станция
A fixed site with
network
equipment
Центральный
пункт соты
или сектора
внутри нее
654 Georgiy
Moiseenko
25.01.2005
![Page 97: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/97.jpg)
102
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 98: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/98.jpg)
103
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 99: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/99.jpg)
104
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 100: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/100.jpg)
105
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 101: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/101.jpg)
106
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
Импорт файла в формате Excel осуществляется
аналогичным образом
![Page 102: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/102.jpg)
107
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 103: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/103.jpg)
108
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 104: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/104.jpg)
109
Импорт памяти переводов Déjà Vu X3 в память переводов
![Page 105: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/105.jpg)
110
Импорт памяти переводов Déjà Vu X3 в память переводов
![Page 106: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/106.jpg)
111
Импорт памяти переводов Déjà Vu X3 в память переводов
![Page 107: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/107.jpg)
112
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 108: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/108.jpg)
113
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 109: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/109.jpg)
114
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 110: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/110.jpg)
115
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 111: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/111.jpg)
116
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 112: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/112.jpg)
117
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 113: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/113.jpg)
118
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 114: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/114.jpg)
119
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 115: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/115.jpg)
120
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 116: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/116.jpg)
121
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 117: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/117.jpg)
122
Импорт словаря в формате MS Officeв терминологическую базу
![Page 118: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/118.jpg)
123
Экспорт терминологической базы в файл txt или Excel
выполняется аналогичным образом
Вид терминологической базы
![Page 119: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/119.jpg)
124
Несколько баз данных
• Возможность подключения большого числа баз данных
для одного проекта
• Индивидуальное
задание режимов
«Только чтение»,
«Только запись»,
«Чтение и запись» и
упорядочивание по
приоритетам
• Возможность одновременного использования
несколькими переводчиками, переводящими на разные
языки
![Page 120: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/120.jpg)
125
Режимы перевода
• Перевод отдельных файлов проекта
• Перевод всего пакета файлов разного формата как
единого документа
• Перевод всего пакета файлов, упорядоченного по
алфавиту
• Перевод одним переводчиком
• Перевод отдельными переводчиками,
работающими изолированно
• Перевод группой переводчиков, работающих
одновременно в офисе
• Перевод группой переводчиков в режиме
удаленного доступа
![Page 121: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/121.jpg)
126
Основные этапы
Создание и настройка проекта
Импорт файлов
Автоматический поиск в памяти
переводов с использованием
нечеткой логики и автоматическая
сборка
Ручной перевод
Экспорт
Переводчик создает и настраивает проект
Переводчик импортирует документы
DVX2 находит сходные предложения
или строит часть перевода
автоматически
Переводчик переводит остальное
DVX2 экспортирует документы
Предварительная обработка
документов проекта
Переводчик приводит документы к виду,
облегчающему перевод и предотвращающему
возникновение проблем
Редактирование и
форматирование переводов
Переводчик редактирует и форматирует
экспортированные переведенные
документы
![Page 122: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/122.jpg)
128
Импорт и экспорт документов
• Удобная система правил сегментации. Правила сегментации
можно настраивать для совместимости с другими
системами, чтобы обеспечить тождественность их памятей
переводов
• Возможность задания параметров импорта
• В выполняемый проект можно добавлять новые документы,
не прерывая перевода
• Восстановление формата документа при его экспорте.
![Page 123: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/123.jpg)
130
Анализ наличия и степени повторений в исходных
файлах – оценка трудоемкости будущей работы
![Page 124: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/124.jpg)
131
Анализ наличия и степени повторений – оценка
трудоемкости будущей работы
Дубликатов – 17%
Сходных элементов - 25% (сходство более 20%), - 16% (сходство до 20%)
Точных совпадений – 21%
Всего
Несходных элементов –23%
![Page 125: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/125.jpg)
132
Глобальный предварительный перевод (Pretranslation)
DVX2 просматривает памяти переводов и терминологические базы, чтобы автоматически
вставить точный или сходный перевод
![Page 126: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/126.jpg)
133
Глобальный предварительный перевод
![Page 127: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/127.jpg)
134
Рабочее пространство
Сегментированный текст оригинала
Редактируемые ячейки
Фрагменты, найденные в памяти переводов и терминологической
базе
Список импорти-рованных файлов
Предложения, найденные в памяти переводов
Рабочее окно
![Page 128: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/128.jpg)
135
Поиск в памяти переводов
![Page 129: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/129.jpg)
136
Поиск в памяти переводов
![Page 130: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/130.jpg)
137
Автоматический поиск переводов сходных предложений (AutoSearch)
Сходные сегменты
Отличие оригинала от найденного
сегмента
Отличие найденного сегмента от оригинала
При единственном выборе перевод
подставляется в поле перевода автоматически
![Page 131: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/131.jpg)
138
Поиск на основе нечеткой логики
• Как при глобальном предварительном переводе,
так и при любом автоматическом поиске в памяти
переводов и терминологической базе,
обнаружение сходства осуществляется на основе
сложнейшего математического алгоритма,
основанного на «нечеткой логике», который
определяет сходство, используя до десятка
критериев, в том числе и близость тематик
• Гарантированное совпадение – автоматическое
подтверждение (на основе анализа контекста) того,
что найденный схожий перевод является точным.
![Page 132: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/132.jpg)
139
Нечеткий поиск при предварительном переводе и ручном переводе
При ручном переводе автоматический поиск с
использованием нечеткой логики обнаруживает
большее количество сходных сегментовСимволов
Состояние сегмента: Предварительный
перевод
Ручной
автоматизированный
перевод
Непомечен 142628 78076
Непереведен 27771 13524
Ручной перевод 0 4707
Точное совпадение 33927 2136
Неточное совпадение 3797 896
Сборка 77133 55072
Распространение
точного совпадения
0 1741
Закончено 0 64552
Итого 144388 144388
![Page 133: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/133.jpg)
140
Автоматическая сборка (AutoAssemble)
Автоматическая сборка перевода из фрагментов
предложений в памяти переводов и элементов
терминологической базы, если не найден перевод
всего предложения, – уникальная функция,
которая имеется только в Déjà Vu X2
![Page 134: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/134.jpg)
141
Наличие нескольких вариантов перевода
указывается цветом. Просмотр – нажатием правой
кнопки мыши. Выбранный перевод подставляется
в поле перевода автоматически.
Индикация наличия нескольких вариантов перевода
![Page 135: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/135.jpg)
142
DeepMiner анализирует памяти переводов и подсказывает
варианты перевода фрагментов сегментов.
DeepMiner
![Page 136: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/136.jpg)
143
Ручной поиск в файлах памяти переводов (Scan)
Сходные сегменты
Искомое слово или
словосочетание
Найденный оригинал Найденный перевод
![Page 137: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/137.jpg)
144
Поиск с использованием трафаретных символов
Возможен поиск слов и словосочетаний с использованием
трафаретных символов (wildcards). Если ввести в сегмент
перевода con* fil*, выделить этот текст, щелкнуть правой кнопкой
мыши и выбрать в контекстном меню Scan, Déjà Vu X2 покажет
найденные в памятях переводов оригиналы (и их переводы),
содержащие слова, начинающиеся с "con" и "fil", например:
Config Filename:
Config filename:
Confirm File Move
Config file:
configuration file
Confirm File Delete
Confirm Delete of Read-Only File
и т.д.
![Page 138: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/138.jpg)
145
Принципы ведения памяти переводов
Для того чтобы повысить эффективность автоматической сборки,
целесообразно сохранять в памяти не только сегмент, но и его
фрагменты, которые могут встретиться в дальнейшем как единое
целое (например, "эффективность использования", "в дальнейшем" и
т.п.). Например, для сегмента
In London, traffic congestion is a serious problem
в память переводов целесообразно внести следующие оригиналы и их
переводы:
In London, traffic congestion is a serious problem
In London
traffic congestion
serious problem.
Это помогает предотвратить автоматическую сборку перевода
выражения из фрагментов, имеющихся в памяти переводов (is, a,
serious, problem), вместо подстановки перевода всего выражения,
имеющегося в терминологической базе данных (is a serious problem).
![Page 139: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/139.jpg)
146
Перевод и базы данных
Возможность записи в память переводов отдельных частей
сегментов
![Page 140: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/140.jpg)
147
Запись в несколько терминологических баз
![Page 141: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/141.jpg)
148
Особенности
Термины и предлагаемый вариант из памяти переводов
можно править, не выходя из окна редактирования
![Page 142: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/142.jpg)
149
Временный экспорт в MS Word для анализа и редактирования его
средствами с возвратом в Déjà Vu X2
![Page 143: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/143.jpg)
150
Обеспечение качества
![Page 144: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/144.jpg)
151
Экспорт примечаний
Примечания, введенные при работе в Déjà Vu X2 (как указано
выше), будут видны и в экспортированном файле:
![Page 145: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/145.jpg)
152
Статистика
Word count: подсчет числа строк, слов и символов в каждом файле – оценка объема работ, выполненного на данном этапе
![Page 146: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/146.jpg)
153
Лексикон
• Учет терминологической специфики проекта, в частности
непереводимые названия, содержащие переводимые слова.
Частота употребления
Число слов
Упорядочено по частоте
• Учет требований заказчика к терминологии. Наличие Лексикона
позволяет реализовать правило: "Клиент всегда прав" и
переводить, например, по требованию заказчика, mouse не как
"мышь", а как "мышка", не изменяя ничего в основной
терминологической базе
![Page 147: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/147.jpg)
154
• Это позволяет быстро составить словарь общей лексики, исключив все редко употребляемые термины
Лексикон
• С помощью Лексикона можно пополнить терминологические базы данных и памяти переводов
• Лексикон может импортироваться из файлов MS Office и экспортироваться в них.
• Лексикон позволяет проанализировать частотность терминов
• Кроме того можно составить словарь клише, отобрав все часто встречающиеся словосочетания
![Page 148: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/148.jpg)
155
Язык структурированных запросов SQL
В руководстве пользователя около 70 стандартных
операторов SQL для глобального удаления, модификации
и экспорта записей баз данных с определенными
атрибутами
определенный период времен
конкретный заказчик
конкретный проект
конкретная тематика
конкретный пользователь
наличие определенного фрагмента текста
Большое количество дополнительных операторов SQL на
форуме dеjavu-I –
http://tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-l/
![Page 149: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/149.jpg)
156
Принципы ведения баз данных
Для того чтобы предотвратить возможную утерю или порчу баз
данных вследствие неопытности пользователей или по другим
причинам, рекомендуется разделить все данные на постоянные,
которые не изменяются или изменяются мало (например,
завершенные проекты) и доступны пользователям только для
чтения), и временные (для текущих проектов), которые
доступны для чтения и записи.
Постоянные данные можно объединить в группы в
соответствии с тематиками и заказчиками, а временные –
в соответствии с проектами.
Перед переносом информации из временной базы данных в
постоянную целесообразно проанализировать ее и, например,
удалить сегменты-дубликаты, а также сегменты, состоящие
только из дат, чисел и непереводимых слов и словосочетаний.
![Page 150: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/150.jpg)
Версии и информационные
ресурсы
Новое направление в технологии перевода
![Page 151: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/151.jpg)
158
Новая версия системы – DVX3
Новая версия системы Déjà Vu (DVX3) имеет более удобный
интерфейс и обладает целым рядом новых возможностей.
Более подробную информацию можно получить по адресам:
http://www.atril.com/content/discover-deja-vu-x3
http://www.atril.com/content/compare-our-products
Адрес для загрузки пробной версии и приобретения систем
Déjà Vu X3
http://www.atril.com
Там же можно подписаться на участие в обучающих
семинарах.
![Page 152: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/152.jpg)
159
Варианты новой системы DVX3
DVX3 WorkgroupDVX3 Professional
DVX3 Free
Free – Бесплатная автономная программа для внештатных
переводчиков, позволяющая работать с проектами-сателлитами,
поступившими от бюро переводов.
Professional – Классическая версия, предназначена для
внештатных переводчиков и имеет все возможности.
Workgroup – Все функции Professional плюс мощные
возможности для управления работой переводчиков и
организации групповой работы.
![Page 153: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/153.jpg)
160
Новая версия системы – DVX3
![Page 154: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/154.jpg)
161
Новая версия системы – DVX3
![Page 155: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/155.jpg)
162
• Сайт компании Atril – http://helpdesk.atril.com/
• Форум dеjavu-L – http://tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-L
• Форум Союза переводчиков России –
http://www.translators-
union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=12&id
=872&Itemid=299
• Translation memory. –
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#References_and_
interesting_links
• Г. Е. Моисеенко. Слова, слова, слова… (О терминологических базах). Мосты, №1(33), 2012, с. 26–30
• Г. Е. Моисеенко. Опыт практического использования системы Deja Vu X Workgroup в режиме рабочей группы и удаленного доступа переводчиков и редакторов. Мосты, №4(23), 2009, с. 69–80
Ресурсы в сети Интернет для Deja Vu X,
![Page 156: Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko](https://reader033.fdocuments.net/reader033/viewer/2022052304/55ae60e91a28ab3c798b45f9/html5/thumbnails/156.jpg)
163
Спасибоза внимание!
Успехов!