Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

37
489 KALAKORIKOS. — 15 Kalakorikos, 15. 2010, p.: 489-525 BIBLID 1137-0572(2010)15p.489-525 Resumen El artículo se centra en el análisis de todo un conjunto de formas riojanas de ascendencia mozárabe como ejemplo del extraordinario interés que encierra el léxico local. Buena parte de ellas son voces cotidianas que hemos escuchado desde siempre pero que, acaso por su misma familiaridad, pasan desapercibidas e impiden se las aprecie en su justo valor. Algunas de ellas guardan, además, fenómenos fonéticos y morfológicos insospechados que nos trasladan probablemente a los orígenes mismos de nuestro idioma. Todas constituyen una parte esencial de nuestra lengua y de nuestro patrimonio cultural e histórico. Palabras clave: Léxico riojano; Dialecto mozárabe; Arcaísmo; Mestizaje. Abstract This article focuses on the analysis of a whole group of riojan forms with Mozarabic origin as an example of the astonishing significance of the local lexicon. Most of them are daily terms that have always been heard, but maybe due to their familiarity, they go unnoticed and prevent themselves from being valued in their significance. Furthermore, some of these words have surprising phonetic and morphological features which take us back to the very birth of our language. They all represent an indispensable piece of our language and our cultural and historical heritage. Key words: Riojan lexicon; Mozarabic dialect; Archaism; Crossbreeding. PRESENCIA DE MOZARABISMOS EN EL CASTELLANO HABLADO HOY EN LA RIOJA Mozarabism presence in the spanish spoken today in La Rioja por José María Pastor Blanco* A D Antonino González Blanco *Doctor en Filología Hispánica, Catedrático de Bachillerato. E-mail: [email protected]

description

Estudio sobre los mozarabismos en las hablas riojanas.

Transcript of Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

Page 1: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

489KALAKORIKOS. — 15

Kalakorikos, 15. 2010, p.: 489-525 BIBLID 1137-0572(2010)15p.489-525

ResumenEl artículo se centra en el análisis de todo un conjunto de formas riojanas de ascendencia mozárabe como ejemplo del extraordinario interés que encierra el léxico local. Buena parte de ellas son voces cotidianas que hemos escuchado desde siempre pero que, acaso por su misma familiaridad, pasan desapercibidas e impiden se las aprecie en su justo valor. Algunas de ellas guardan, además, fenómenos fonéticos y morfológicos insospechados que nos trasladan probablemente a los orígenes mismos de nuestro idioma. Todas constituyen una parte esencial de nuestra lengua y de nuestro patrimonio cultural e histórico.

Palabras clave: Léxico riojano; Dialecto mozárabe; Arcaísmo; Mestizaje.

AbstractThis article focuses on the analysis of a whole group of riojan forms with Mozarabic origin as an example of the astonishing significance of the local lexicon. Most of them are daily terms that have always been heard, but maybe due to their familiarity, they go unnoticed and prevent themselves from being valued in their significance. Furthermore, some of these words have surprising phonetic and morphological features which take us back to the very birth of our language. They all represent an indispensable piece of our language and our cultural and historical heritage.

Key words: Riojan lexicon; Mozarabic dialect; Archaism; Crossbreeding.

presenCia De mozarabismos en eL CasteLLano habLaDo hoy en La rioja

Mozarabism presence in the spanish spoken today in La Rioja

por

José María Pastor Blanco*

A . D . Antonino González Blanco

*Doctor en Filología Hispánica, Catedrático de Bachillerato. E-mail: [email protected]

Page 2: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

490 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

Una de las primeras sorpresas con las que se enfrenta el investigador a la hora de adentrarse en el estudio del léxico riojano actual es la de observar la presencia en él de numerosas voces cotidianas de posible ascendencia mozárabe desconocidas del castellano común. Son formas autóctonas referidas a todos los ámbitos de la vida que contienen preciosos datos sobre nuestro pasado cultural e histórico y que, muy probablemente, si no son las mismas, se asemejan bastante a las utilizadas por nuestros antepasados altomedievales que en número siempre considerable poblaron este espacio geográfico incluso en los tiempos de seguridad más precaria. Términos vernáculos, en fin, que a menudo nos trasladan a los orígenes mismos del idioma y que constituyen, por su enorme diversidad y riqueza, el aspecto quizá más relevante del habla viva de los riojanos.1

Si observamos con atención, la mayor parte del universo léxico autóctono riojano es de fondo muy antiguo y se halla conformado principalmente por tres grandes yacimientos lexicales: de un lado, un conjunto numeroso de arcaísmos -por lo general, de base latina y, en menor medida, de raíz árabe- que vinculan este espacio lingüístico con muy diferentes zonas del territorio hispánico de marcado signo conservador; de otro, un elevado e interesante número de mozarabismos que constituyen el principal elemento indígena de este territorio y conforman quizá, como acabamos de decir, la auténtica singularidad léxica del mismo; finalmente nos queda el elemento eusquérico patrimonial vivo en la lengua común. Por encima de este substrato primitivo se situaría un superestrato, fácilmente distinguible del nivel anterior, integrado por todo un enorme caudal de formas modernas, de estructura y procedencia muy diversas, que se entrecruzan entre sí en un sincretismo admirable y que sólo tras un demorado análisis resulta posible interpretar.2

Dentro de ese universo léxico evocado, quizá sean las voces de ascendencia mozárabe las que suscitan un mayor interés; por la particularidad de las mismas y por el valor intrínseco que atesoran. De entrada, decir que sorprende en verdad hallar aquí conservados en toda su frescura estos viejos usos dialectales anteriores a la suplantación idiomática impuesta por el castellano; pero no debemos olvidar cómo esta tierra, movida por un natural instinto conservador, desde siempre ha permanecido aferrada a sus hábitos expresivos y formas ancestrales, preservándolos apenas sin modificación desde la Edad Media a nuestros días. Obsérvese en fin

1. Para la localización precisa de cada una de las formas que vamos a comentar aquí, cf. Pastor Blanco, J.Mª, Tesoro léxico de las hablas riojanas. El castellano hablado en La Rioja (en adelante, El castellano).

2. Para todo ello, véase “Riojano”, El castellano, cap. 3.

Page 3: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

491KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

cómo algunos de estos vocablos constituyen auténticos testimonios impagables pues suponen el hallazgo de formas que se consideraban perdidas o hipotéticas en el curso de la historia antigua de nuestra lengua. Analicemos brevemente cada uno de esos términos y tratemos de vislumbrar hacia dónde nos conducen.

ababol ‘amapola (Papaver rhoeas)’: es forma trivial no sólo en el espacio riojano y la Ribera navarra sino en todo el valle del Ebro3, incluida gran parte de Soria4 y los territorios de Guadalajara, Cuenca, Albacete y Murcia de colorido aragonés5. También existe en Cantabria y en Zamora -cf. ababola ‘amapola’-6. Del mozárabe habapaura, alteración del lat. papavere ‘amapola’ por influjo del ár. habba ‘grano de cereal’, ‘semilla de verdura’.

ahuches ‘conjunto de regalos (cajita de alfileres, cintas de colores, pañuelos, etc.) que el pastor trashumante trae a su esposa, hijos o novia, tras su viaje a los extremos’: voz peculiar de los merineros cameranos, probablemente derive de un primitivo *acuches o *aguches (lat. acuculas ‘agujas’), con mantenimiento del plural arcaico femenino en -es y tratamiento dialectal del grupo -c’l- en coincidencia aquí con el que se dio en época antigua en determinados dialectos mozárabes7, y con lo que hoy es propio tanto de las gentes de la montaña leonesa y de parte de El Bierzo y Murias8 como de las que pueblan el occidente y zona alta del centro de la provincia asturiana9. Comp. mozár. acucha ‘aguja’, astur. de Luarca agutza ‘íd.’, astur. gucha ‘íd.’10.

3. ALVAR, M. Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja (en adelante, ALEANR), mapa 282.

4. GARCÍA DE DIEGO, V. El habla de Soria: su fichero léxico, p. 35.5. MORENO FERNÁNDEZ, P. Castilla la Nueva, p. 228, y Corominas, J. Diccionario crítico

etimológico castellano e hispánico (en adelante, DCECH), s.v. amapola.6. Véase GARCÍA LOMAS, A. Lenguaje popular de las montañas de Santander, s.v., y GARCÍA DE

DIEGO, V. Diccionario etimológico español e hispánico (en adelante, DEEH), s.v. papaver, respect.7. GARCÍA DE DIEGO, V. Manual de dialectología española (en adelante, Manual), p. 41, y

DCECH, s.v. panoja.8. ZAMORA VICENTE, A. Dialectología española (en adelante, Dialectología) p. 147, y BORREGO

NIETO, J. Leonés, p. 145.9. MARTÍNEZ ÁLVAREZ, J. Las hablas asturianas, p. 128-129.10. DEEH, s.v. acucula.

Page 4: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

492 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

ajada: interesante en extremo es la preservación de este término provincial riojano, sinónimo del castellano azada, tan común, e inseparable del también riojano ajaú ‘azadón’, oído en Calahorra. De entrada, hagamos constar que ajada parece ser hoy un arcaísmo viviente conservado de manera especial en la parte más oriental de la Rioja Baja y como tal subsiste entre los hablantes de Gráva-los, aunque también se ha escuchado en la aldea de Valverde de Cervera del Río Alhama y, esporádicamente, ya en la Rioja Alta, en los pueblos de Anguiano y Badarán. Fuera del espacio riojano, ajada ‘azada’ es un término muy común en las provincias de Navarra, Zaragoza, Huesca y norte de Teruel11. Pero como (a)jada se oye igualmente en el burgalés condado de Treviño12 y en diversos puntos de Cantabria13; como jade se acusa en el valle navarro de Ulzaure; como ašau en los valles altoaragoneses de Hecho y Ayerbe; y como aixada se mantiene muy viva en catalán; pero todas estas variantes se hallan estrechamente conectadas con el berciano y asturiano aišada, con el asturiano de Navia šada, y con el leonés eišada14, lo que nos indica que estamos frente a uno de los numerosos ejemplos dialectales vivos que prueban aún hoy la primitiva unidad lingüística que se dio en la península ibérica en época visigoda y que, como se observa, todavía pervive bajo el secular mantillo de la lengua oficial. Su procedencia se halla, al parecer, en el latinovulgar *asciata ‘herramienta provista de una ascia (especie de hacha o azue-la)’, con singular tratamiento del grupo interior etimológico -sc’-, frente a lo que es habitual en castellano (cf. azada, azuela, hacina, mecer, pacer, pez, etc.): como el aragonés y el navarro, como las hablas pirenaicas y el catalán, como el cántabro, como el asturiano y el leonés, como el berciano, como el gallego y el portugués, es decir, como ocurre hoy en todas las áreas lingüísticas dialectales ibéricas excepción hecha del castellano -lo que nos lleva a pensar que idéntica evolución se debió dar también entre la generalidad de los dialectos mozárabes-, y en coincidencia así con lo sucedido en el resto de la Romania15, el grupo palatal debió sufrir en el seno de las primitivas comunidades riojanas y en época arcaica una dislocación interna transformándose en -ks- > -is- (cf. naiseren16; riojano ant. faxas, axadas, axadones17;

11. ALEANR, mapa 9912. GARCÍA DE DIEGO, V. Manual, p. 39.13. DCECH, s.v. azada.14. DCECH, s.v. azada.15. DCECH, s.v. haz I.16. MENÉNDEZ PIDAL, R. Orígenes del español, glosa silense 69.17. ALVAR, M. El dialecto riojano, p. 54.

Page 5: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

493KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

catalán ant. aixata o exada, leonés ant. exata18), desde donde se llegó a la forma actual ajada, probablemente desde el siglo XVI.

Pero no parece haber sido ésa la única solución del grupo; en el seno de las mis-mas comunidades mozárabes locales debió darse también la solución -ks- > -ĉ-19 que observamos en la forma riojana acho ‘azada’, término provincial conservado en San Vicente de la Sonsierra, y que resulta inseparable de los piren. achau ‘azada’ -vivo en Aragüés del Puerto y Jasa20-, piren. y and. chata ‘íd.’21, y aún de los ant. nav. fachina ‘hacina’22, salm. fachina ‘faja de tierra’23, port. fachina ‘manojo de palos en fortificación’24, astur. facho ‘haz’ y leon. fachizo ‘haz de paja para alumbrar’25, leon. facha ‘faja’26… Un resultado conocido en otros dialectos mozárabes -cf. mozár. toledano cochit < pl. ár. de coxu ‘cojo’27-, y que, como se observa, pervive hasta hoy en diferentes zonas dialectales peninsulares de marcado signo conservador, especial-mente entre las hablas pirenaicas y en las hablas francesas colindantes con Aragón28.

albérchigo ’albaricoque’: es una forma trivial por toda La Rioja y Navarra29, que recorre igualmente gran parte de Castilla la Vieja, León, Extremadura, Canarias y Vascongadas30. Inseparable de ella son las variantes sinónimas albérchico -familiar entre las gentes del Alhama e igualmente viva en Navarra y Canarias31-, y el rioj.32,

18. DCECH, s.v. azada.19. Previa confusión entre la prepalatal fricativa sorda /š/ y la dentoalveolar africada sorda /ŝ/.20. ANDOLZ, R. Diccionario aragonés, s.v.21. DEEH, s.v. asciata.22. DEEH, s.v. fascina.23. LAMANO Y BENEITE, J. de El dialecto vulgar salmantino, s.v.24. DCECH, s.v. haz I.25. ALONSO, M. Enciclopedia del idioma, s.v.26. GARCÍA DE DIEGO, V. Manual, p. 187.27. GALMÉS DE FUENTES, Á. Mozárabe, p. 107.28. GARCÍA DE DIEGO, V. Manual, p. 260.29. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.30. DCECH, s.v. albérchigo.31. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v. albérchico y DCECH, s.v. albérchigo, respect.32. El castellano, s.v.

Page 6: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

494 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

sor.33, vasconav.34, nav.35, arag.36 y cat.37 alberge ‘íd.’, términos todos ellos surgidos del mozár. al-bérchigo ‘variedad de melocotón’, derivado del lat. persicu ‘melocotón’, y éste a su vez de malum persicum ‘fruta de Persia’.

albotea ‘finca de cultivo’: voz trivial en Aguilar y Cervera del Río Alhama, quizá debamos relacionarla con el cast. dialectal boteal ‘lugar en que abundan charcas de aguas manantiales’38, y acaso también con el guad. botea ‘planta herbácea y gramí-nea de tallo alto, terminada en una espiguilla fina, que crece en los ribazos’39, con el conq. botea ‘herbadal’40 y con el murc. botea ‘hierba fina y larga que crece en sitios húmedos’41, voces todas ellas que parecen haber surgido de un latinovulgar *budetu ‘espadañal, charca’ (del lat. buda ‘íd.’, forma acaso de procedencia norteafricana, con sufijo colectivo -ētu), a través del mozárabe.42

algorza ‘protección de cañizos o sarmientos que se coloca sobre las tapias de los corrales y heredades’: interesante en extremo es esta forma mozárabe recogida en el diccionario oficial como voz poco usada pero aún muy viva en los pueblos riojaba-jeños de Aldeanueva de Ebro, Autol, Cornago y Valdeperillo. Del céltico *gortia ‘seto’.

amengo ‘piel fina, comúnmente de oveja o de cordero, con que se cubre el peal de los que calzan abarcas para protegerse del sol y de la lluvia’: con este valor

33. DCECH, s.v. albérchigo.34. DCECH, s.v. albérchigo.35. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.36. Véase BORAO, J. Diccionario de voces aragonesas, s.v. y Pardo Assó, J. Nuevo diccionario etimológico

aragonés, s.v.37. DCECH, s.v. albérchigo.38. Diccionario de la lengua española (en adelante, DRAE).39. DCECH, s.v. bodón.40. DEEH, s.v. budetum.41. CORRIENTE, F. Nuevos arabismos en el vocabulario del noroeste murciano (en adelante, Nuevos

arabismos), p. 232.42. Aunque si viniera del bereber/árabe andaluz bud, como F. Corriente postula (cf. Nuevos arabismos,

p. 232), también sería posible ese resultado, dado que en algunos dialectos mozárabes del norte peninsular la d o dd árabe en ocasiones se ensordecía: cf. ár. addurrá’a o durraea > mozár. atorra ‘camisa’, ár. raduma > mozár. arrotma ‘redoma’, ár. rida > mozár. arrita ‘mantel’, ár. rábita > mozár. cat. rápita ‘ermita’ (García de Diego, V. Manual, p. 348).

Page 7: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

495KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

semántico o con otros muy próximos el término (derivado probablemente del mozárabe aminq ‘especie de zapato’, con tratamiento autóctono del grupo -nq-) es común en toda La Rioja. Comp. burg. amelgo ‘polaina de piel de oveja, contra las humedades, que combina con las abarcas’, recogido en la localidad de Lara43; burg. amello ‘piel de oveja’, vivo en Mazuelo de Lara44.

ansa ‘asa’: esta voz riojana, auténtica reliquia viviente de época latina, tan común entre las gentes rústicas, figura en el DRAE como peculiar de Aragón, ex-clusivamente, pero es igualmente conocida entre las gentes de Soria y de Navarra45, de la lengua de Oc, de Cataluña, y hasta de Albacete y Murcia46. Del lat. ansa.

aplicar ‘reunir, recoger’: en el sentido genérico de ‘recoger’, aplicar es hoy un término bastante extendido en las hablas vivas riojanas y parece consti tuir un vocablo específico de la región. Obsérvese cómo dentro del marco señalado por el ALEANR, tan sólo el punto de Riodeva, situado al sur de la provincia de Teruel, acusa hoy igualmente la voz47, frente al arag. ant. ap(e)le gar ‘juntar, reunir’, docu-mentado en lenguaje aljamiado-moris co48, arag. mod. aplegar, plegar, replegar49.

Fuera de ese ámbito geográfico, la forma aplicar ‘recoger’ existe asimismo en el punto burg. de Tardajos50 -comp. burg. arreplicar ‘limpiar el plato de la comida con pan’, vivo en Quintanar de la Sierra51- y en la provincia de Segovia, nuevo foco de habla de marcado signo fonológi co conserva dor52.

43. CODÓN, J.Mª. El dialecto burgalés, s.v.44. Ibíd., nota anterior.45. ALEANR, mapa 1528.46. DCECH, s.v. asa.47. ALEANR, mapa 1501.48. GALMÉS DE FUENTES, Á. La literatura aljamiado-morisca como fuente para el conocimiento

del léxico aragonés, p. 232.49. Véase BORAO, J. Diccionario de voces aragonesas, s.v., Alvar, M. El dialecto aragonés, p. 168, y

Andolz, R. Diccionario aragonés, s.v.50. CODÓN, J.M. El dialecto burgalés, s.v.51. GIL ABAD, P. Vocabulario popular de Quintanar de la Sierra, p. 408.52. FONSECA, A. Notas de la lengua de Segovia. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares,

II, 1944-1945, p. 679-689.

Page 8: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

496 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

arnacho ‘planta esteparia parecida al tomillo’: esta interesante voz recogida en la localidad de Nájera resulta inseparable del aragonés arnacho ‘cierta mata legu-minosa (Ononis tridentata L.)’, catalán de Segarra arnalls ‘íd.’, catalán y occitano arn ‘arbusto espinoso (Paliurus aculeatus)’, mozárabe arsa ‘cambrón’, castellano arlo ‘agracejo’, aragonés y asturiano arto ‘espino’ y probablemente también del vascuen-ce arte ‘encina’,53 formas todas que parecen remontarnos a una voz prerromana común de raíz ar-, la misma que en su forma desnuda hallamos todavía hoy en el dialecto vasco vizcaíno ar ‘zarza, cambrón’54.

atorras ‘enaguas’: es ésta una voz común y antigua en La Rioja, inseparable del alav. atorra ‘enagua o saya bajera de lino o cáñamo’55, vasc. común atorra ‘camisa de mujer’56, burg. torra57, mozár. septentrional atorra ‘camisa’58, formas todas derivadas del ár. hisp. addurrá’a ‘camisa’ y éste del ár. clásico durra’ah ‘íd.’59.

brullos ‘requesón’: voz escuchada en Cornago pero también recogida en el pueblo turolense de Sarrión60, parece haber surgido del latinovulgar voluclu ‘en-voltorio’ (lat. cl. involucru ‘íd.’).

burcio ‘remanso en un torrente’: forma de origen oscuro, acaso se trate de un mozarabismo procedente de *vertiare ‘verter’61. Comp. pal. brucio, burcio ‘chorro (de líquido o de sangre)’, oído en Tierra de Campos62; leon. burciada, burcio ‘cho-rro’63; seg. burcio ‘golpe de sangre’, apuntado en Cuéllar64.

53. Para todo ello, véase COROMINAS-PASCUAL (DCECH, ss.vv. arlo y asnacho).54. AZKUE, R.M. de Diccionario vasco-español-francés, s.v.55. BARÁIBAR Y ZUMÁRRAGA, F. Vocabulario de palabras usadas en Álava y no incluidas en el

DRAE, s.v.56. AZKUE, R.M. de Diccionario vasco-español-francés, s.v.57. DEEH, s.v. atorra.58. GARCÍA DE DIEGO, V. Manual, p. 348.59. Con ensordecimiento de la dd árabe, fenómeno atestiguado en los dialectos mozárabes del norte

peninsular (véase nota 42).60. ANDOLZ, R. Diccionario aragonés, s.v. brullo. Comp. altoarag. grullada ‘leche con grumos’,

recogido en Jaca (DEEH, s.v. voluculum).61. DEEH, s.v. vertiare.62. GARCÍA BERMEJO, S. Contribución al vocabulario de Tierra de Campos, s.v.63. DEEH, s.v. vertiare.64. DE LA TORRE, A. El habla de Cuéllar (Segovia), s.v.

Page 9: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

497KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

caballuelo ‘entre los alpargateros, tabla de espadar el cáñamo’: voz familiar en Cervera del Río Alhama. Del lat. caballu ‘caballo castrado’, ‘caballo de trabajo’.

cabrón ‘cambrón, planta silvestre de la familia de las ramnáceas (Ramnus fran-gula)’: esta voz, escuchada en el pueblo serrano de Mansilla, es una interesante forma mozárabe documentada ya h. 1100, surgida del lat. crabrone ‘abejorro’, por compa-ración de las espinas y el ramaje enmarañado del arbusto con el aguijón y las alas de este insecto65.

cachuela ‘matanza del cerdo’ y ‘fiesta familiar con motivo de la matanza del cerdo’: voz peculiar del Valle de Enciso y de la localidad de Cornago. Comp. cast. dialectal cachuela ‘guisado que hacen en Extremadura de la asadura del puerco’66. Parece ser doblete mozárabe de cazuela, y ambas derivadas de cazo, voz común a los romances ibéricos con la lengua de Oc y el italiano, de origen oscuro, acaso del bajolat. cattia ‘cazo para sacar vino’ como apunta el diccionario académico.

cagarruta ‘excremen to de las cabras y de las ovejas’: es un regionalismo rio-jano, burgalés67, navarro68 y aragonés69, aunque es probable que también exista en otros espacios peninsulares -comp. extrem. cagarru te ro ‘lugar donde abundan excrementos, principal mente de conejo’70-. De cagar (lat. cacare ‘íd.’, voz de crea-ción expresiva). Interesante en extremo es la presencia del sufijo -uta aportado en esta voz, dados los escasos ejemplos que nos restan en la lengua (canuto, langaruto, viruta, zacuto).

calambrucho ‘escaramujo, rosal silvestre (Rosa canina)’ y ‘fruto del escaramujo’: duplicado mozárabe del dialectal calambrujo, y ambos derivados de un *(s)caram-bruculu, forma surgida de *(s)carabrunculu (por disimilación y metátesis), a su vez diminutiva der. de *(s)crabrone, variante antigua de crabrone ‘cambrón, zarza silvestre’.

65. Véase DCECH. s.v. cambrón.66. DRAE.67. Véase CODÓN, J.M. El dialecto burgalés, s.v., GIL ABAD, P. Vocabulario popular de Quintanar

de la Sierra, s.v. y González Ollé, F. El habla de La Bureba, s.v.68. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.69. ANDOLZ, R. Diccionario aragonés, s.v.70. ZAMORA VICENTE, A. El habla de Mérida y sus cercanías, s.v.

Page 10: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

498 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

canuto ‘centro esponjoso de algunos arbustos, como el saúco, por ejemplo’: esta forma riojana nacida del mozár. qannût, procedente a su vez del lat. *cannutu ‘compara ble a una caña’, recorre todo el espacio peninsular y es la propia del cas-tellano común, a pesar de que la Academia y las principales fuentes lexicográfi cas den la preferencia a la variante cañuto. Obsérvese cómo el vocablo mantiene aún su sentido originario de ‘hueco, como una caña’ -valor adjetivo que ya se atestigua en el Anónimo mozárabe de 1100, al informarnos de que en su tiempo al saúco se le llamaba kanûto, esto es ‘hueco’ (porque está hueco como una caña)-, y sólo en época posterior se habrá sustantivado adoptando la significación de ‘tubo’71.

Mozarabismo indudable: la conservación de la -t-, la gran difusión de esta voz a lo largo del territorio peninsular, la documentación de la variante murciana canute, que el propio DCECH acusa igualmente en Almería, nos señalan que el término canuto ha pasado al castellano en su forma mozárabe; acaso únicamente el altoarag. cañuto ‘ventana de la nariz’, apuntado en Hecho, y el bajoarag. cañuto ‘canuto de agujas’, escuchado en Segorbe72, puedan corresponder a la fonética autócto na.

capacha (o capacho) ‘espuerta de esparto’: forma extendida por todo el espacio provincial riojano. También existe en Navarra73 y en Salamanca74. De un latino-vulgar *capaceu ‘íd.’, der. a su vez de capere ‘contener’ y más concretamente de su der. capace ‘que tiene cabida’.

caparra ‘garrapata’: figura en el diccionario académico como voz propia de Ara-gón, exclusivamente; sin embargo es forma muy común también en toda La Rioja. Igualmente existe en el pueblo sor. de Centenera75, en La Bureba -aquí en la forma caparro76-, en el burgalés condado de Treviño77, y es término usual en Navarra78.

71. DCECH, s.v. cañuto o canuto.72. Ibíd., nota anterior.73. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.74. DCECH, s.v. capacho.75. MANRIQUE, G. Vocabulario popular comparado de los valles del Duero y del Ebro, s.v.76. Véase GONZÁLEZ OLLÉ, F. El habla de La Bureba, s.v.77. SÁNCHEZ GONZÁLEZ DE HERRERO, Mª.N. El habla y la toponimia de El condado de

Treviño y la Puebla de Arganzón (en adelante, Treviño), s.v.78. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.

Page 11: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

499KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

Caparra es así mismo voz común en vascuence79, e igualmente se documenta en cat. occidental y en mozár.80. Comp. cánt.81 y astur.82 cabarra ‘garrapa ta’.

En cuanto a su origen, éste habremos de buscarlo en una voz prerromana, estrechamente relacionada con el vasc. kapar(ra) -o gapar(ra)- ‘zarza, cambrón’.

caparrón ‘judía de vainas sin briznas y de semilla corta y redondeada’ y ‘fruto o semilla de esta planta’: figura en el diccionario académico como riojanismo oficial, pero igualmente existe en otros espacios del valle del Ebro (Burgos, Álava, Navarra, Aragón). De caparra ‘alcaparra, mata’, voz mozárabe conocida en aragonés83 y de procedencia viajera, llegada a través del lat. capparis o cappari, si no del hispanoár. kabbara (pronunciado kappára) ‘íd.’84.

capellar ‘coser el tomo de la alpargata a la suela mediante puntadas interiores’: esta voz riojana -bien conocida de las gentes de Arnedo, Cervera del Río Alhama y Cornago-, lo mismo que su derivada capelladora ‘mujer que une la parte superior de la alpargata, que es de lona, con la suela’ -viva entre las gentes de Arnedo y Cervera del Río Alhama-, parece ser descendiente mozárabe del latinovulgar his-pánico capitulare ‘adorno o vestidura de la cabeza’, der. a su vez del lat. capitulu ‘íd.’, propiamente diminutivo de caput ‘cabeza’.

capota ‘alcachofa’: con este valor semántico recorre el término todo el espacio riojano, y junto a él significados próximos y acaso más antiguos como ‘parte alta ramificada de las blencas de cáñamo o del maíz’, ‘mazorca del maíz’ y aún ‘envoltura de la mazorca del maíz’, también en el marco regional. Comp. nav. capota ‘cogollo de la alcachofa’, apuntado en Cintruénigo85. De caput ‘cabeza’.

79. AZKUE, R.M. de Diccionario vasco-español-francés, s.v. y Múgica, P. Diccionario vasco-castellano, s.v.

80. DCECH, s.v. garrapa ta.81. SÁIZ BARRIO, M.A. Léxico cántabro, s.v.82. VIGÓN, B. Vocabulario dialectológico del Concejo de Colunga, s.v. y ARMAYOR, H. El habla de

la Parroquia de Tanes (Principado de Asturias), s.v.83. DRAE.84. DCECH, s.v. alcaparra.85. IRIBARREN, J.M Vocabulario navarro, s.v.

Page 12: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

500 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

chacina ‘conjunto de productos que se extraen de la matanza’: es una voz pecu-liar de Los Cameros de gran vigencia también en el occidente peninsular (gallego, salmantino, extremeño, portugués), lo que nos plantea las seculares relaciones entre el espacio riojano y el occidente peninsular a través de la cultura merinera. Su origen se halla probablemente en un latinovulgar (caro) *siccina ‘carne seca’.

chícharo ‘almorta’: este término provincial recogido en el pueblo riojabajeño de Autol y documentado desde antiguo como sinónimo de ‘guisante’ y ‘garban-zo’86 resulta inseparable del vocablo chícharo ‘guisante’ que hallamos en andaluz, gallego, cubano y mejicano87 -comp. extrem. chícharro ‘almorta’88, mozár. chíchere ‘garbanzo’89-, formas todas surgidas del lat. cicere ‘garbanzo’.

chiquero ‘habitáculo que hay en la majada para guardar los cabritos recién naci-dos’: voz recogida en Alfaro, Cornago y Torrecilla en Cameros; procede del mozár. širkair ‘cabaña’, ‘granero’, forma de origen oscuro, acaso der. de circa ‘cercado’.

chirulo: con este nombre se conoce al ‘albaricoque’ en puntos como Arnedo, Autol, Bergasillas y Quel; y más en concreto, y acaso significado primario, como sinónimo de ‘albaricoque verde’ en Arnedo y Calahorra. Pero aún existe en suelo riojano una tercera acepción del término: la de ‘avecilla silvestre cuyo plumaje pectoral tiene color calabacín y que en otros lugares se le conoce como pichente’, en la localidad de Cornago. Su origen parece que habremos de buscarlo en un derivado del lat. cereola, abreviación de cereola pruna ‘ciruela de color de cera’, diminutivo de cereus ‘céreo’. Comp. mozár. čirûla ‘ciruela’90, mozár. chirola ‘íd.’91, mozár. xiruela ‘íd.’92.

cocharro ‘caldero, cubo’, cocharra ‘chorro de leche que se da de propina’, co-charrada ‘cantidad de líquido añadida sobre la ración o medida acordada’ y cocha-rrar ‘regar a calderillo’: son voces riojanas inseparables del nav. cocharrada ‘mucha

86. DEEH, s.v. cicer.87. DCECH, s.v. chícharo.88. DEEH, s.v. cicer.89. ZAMORA VICENTE, A. Dialectología, p. 39.90. DCECH, s.v. ciruela.91. GARCÍA DE DIEGO, V. Manual, p. 345.92. DEEH, s.v. cereola.

Page 13: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

501KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

cantidad de alguna cosa’93, nav. cocharrar ‘mover el agua al fregar o lavar’94, mozár. catalán de Tortosa cutxol ‘medida equivalente a dos almudes’ (s. XIII), mozár. ca-talán del Maestrazgo cutxola ‘hueco con las palmas de la mano para beber agua’95; vasco bajonav. y salacenco khotsu ‘colodra, vasija de ordeñar’, altonav., bajonav. y ronc. kotsu ‘estuche de la piedra de afilar la guadaña’96. Formas todas de origen oscuro, acaso der. de *cocceu ‘cubo, balde’ de origen prerromano.

comba ‘juego infantil, variante del juego de la ‘soga’ y combo ‘viga gruesa de madera o de piedra sobre la que descansan las cubas o toneles en las bodegas para preservarlas de la humedad’: son dos voces mozárabes probablemente emparentadas con la galolatina cumba ‘vallecito’, forma acaso de origen céltico.

corninche ‘(oveja o carnero) de cuernos cortos’: esta voz oída en la localidad serrana de Viniegra de Abajo resulta inseparable del extrem. colninche ‘cabra de cuerno delgadito y algo tirado hacia arriba’97 y ambas derivan del lat. *corninculu (de cornu ‘cuerno’).

cubeto ‘vasija para guardar vino’: así en Logroño. Comp. mozár. cub ‘cubo, balde’98. Del lat. cupu ‘vasija para contener agua o vino’, a su vez der. de cupa ‘cuba’.

cunacho ‘cesto de boca ancha de unos cuarenta centímetros de altura y aproxi-madamente medio metro de diámetro, realizado con tablillas de madera de roble o de castaño, anchas, delgadas y entretejidas’: término regional común en el valle del Ebro (Burgos, Soria, La Rioja, Álava, Navarra, occidente de Aragón), incluido el País Vasco, inseparable del gallego moderno ganaxo ‘canasto’ y de la antigua voz mozárabe cordobesa y granadina canacha o qiñach ‘canasto’, recogida en Aben Quzmán (s. XII), formas todas derivadas muy probablemente del latino canistru ‘canasto’, con tratamiento dialectal autóctono del grupo interior -str-.

93. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.94. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.95. DCECH, s.v. cuezo.96. AZKUE, R.M. Diccionario vasco-español-francés, s.v.97. FLORES DEL MANZANO, F. Organización, vida y economía de los cabreros en Extremadura,

p. 81.98. DEEH, s.v. cupus.

Page 14: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

502 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

entallarse ‘romperse una pata una res’ y entallo ‘construcción pastoril consistente en una pared de piedra cortando las sendas o zonas de paso del ganado hecha aprovechando accidentes del terreno’: dos términos riojanos vivos en los Cameros99, inseparables del también riojano retallo ‘pared o muro que presentan mayor espesor en su base que en su altura’ y ‘poyata de la escalera’, formas todas nacidas del lati-novulgar taleare ‘cortar’, ‘rajar’ (del lat. cl. talea ‘retoño, hijuelo que se trasplanta’).

esfiluchar ‘entre los alpargateros, preparar el hilo para coser las alpargatas’ y ‘des-hacer la punta del hilo con que se cosen las alpargatas’: voz familiar entre las gentes del Cidacos y del Alhama, inseparable del nav. esfiluchar ‘deshilar, deshilachar’100, arag. esfilochar ‘deshilvanar’101, mozár. filach ‘hilado, hilo’102. De *filucea (lat. filu).

espollar ‘despojar hábilmente en el juego al adversario hasta dejarlo sin un céntimo’ (y sus derivados espollicar o espuliquear ‘íd.’): son tres formas riojanas inseparables del arag. espollar ‘ganar todo en el juego’ y nav. espullar ‘íd.’103. Del lat. spoliare ‘despojar, saquear’.

faja ‘finca estrecha y larga’: acaso mozarabismo procedente de fascia104. Comp.

mozár. fašša (s. XIII)105, arag. faja ‘faja de tierra’106, cat. faxa ‘íd.’, salm. fagina ‘íd.’107.

99. Comp. arag. retalle ‘parte saliente de una cosa, generalmen te de una pared’, apuntado en Ejea de los Caballeros (Andolz); leon. retayo ‘pedazo sobrante de una tela’, vivo en Oseja (Miguélez); leon. tayuela ‘asiento bajo de tres o cuatro patas’ (Alonso Garrote, Miguélez).

100. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.101. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v. y Andolz, R. Diccionario aragonés,

s.v.102. DEEH, s.v. filacea.103. DEEH, s.v. spoliare.104. Con tratamiento del grupo interior latino similar a lo observado en ajada (cf.).105. DCECH, s.v. faja.106. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v.107. DEEH, s.v. fascia.

Page 15: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

503KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

fajina ‘hacina, montón de mies’: forma consignada en Alfaro. Comp. nav. fajina ‘montón de haces de mies’108, arag. fajina ‘hacina’109, astur. faxina ‘trabajo corporal hecho por mujeres para mover tierra, piedra, etc. en cestos que cargan en la cabeza’110. De fascina.

fascal ‘montón de haces’: regionalismo específico del valle del Ebro -riojano, navarro111 y aragonés112, cuando menos-, pero también conocido en el pasado en portugués113. Del lat. fasce ‘haz’.

forcacha ‘horca de labrador’ y ‘rama de árbol de cierto grosor que termina en forma de V y que sirve para sostener las ramas de un árbol que está cargado de fruta’: son dos acepciones de una misma voz -der. del lat. furca ‘horca del labra-dor’-, la primera localizada en El Villar de Arnedo y en Arnedo la segunda. Comp. nav. forcacha ‘horquilla de madera. Rama de árbol en forma de Y’114, arag. forcacha ‘horcón para sostener las ramas de los árboles que están cargados de fruta’115, mozár. forca ‘horca’116.

galacho ‘trozo de pan bendecido que el cura de la localidad entregaba a los mu-chachos el día de Todos los Santos’: voz escuchada en Villavelayo e inseparable del arag. ant. galacho ‘barranquera que excavan las aguas al correr por las pendientes de terreno’, forma recogida en el Poema de Yusuf -texto de fines del s. XIV-, arag. mod. galacho ‘hoyo o cortadura que dejan las avenidas o aguas derrumbadas’117, formas de origen oscuro, acaso der. del ár. halîğ ‘brazo de un río’, con sustitución del sufijo -ich por el aumentativo-despectivo -acho.

108. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.109. DEEH, s.v. fascina.110. DCECH, s.v. haz I.111. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.112. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v.113. DCECH, s.v. fasquía.114. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.115. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v.116. GARCÍA DE DIEGO, V. Manual, p. 348.117. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v.

Page 16: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

504 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

gallo ‘gajo’ y gallata ‘(oveja) con manchas en su piel’ parecen ser otros tantos mozarabismos riojanos nacidos del adjetivo latinovulgar *galleu ‘a manera de galla (es decir, como la galla del roble y árboles semejantes)’. Gallo ‘gajo’, es también navarro y aragonés118.

ganchuelo ‘entre los alpargateros, hierro doblado en forma de gancho que sirve para sujetar el empiece del hilado’: voz peculiar de Cervera del Río Alhama, inse-parable del mozár. qanğûllu ‘abrojo’, término recogido h. 1100 como propio de la Frontera Superior (Aragón y Cataluña)119. De gancho, forma de origen oscuro, probablemente prerromano, acaso der. del céltico *ganskio- ‘rama’ ‘palito’.

garulla ‘racimo de uvas’ y ‘conjunto de racimos de uva que quedan sin recoger durante la vendimia por estar muy verdes’: mozarabismo característico del hablar riojano también constatado en otros espacios peninsulares. Comp. nav. garulla ‘vendi-mia’120, arag. garullada ‘gentío desordenado’121, extrem. garuyo ‘especie de pera silvestre pequeña y acerba’, cat. garulla ‘uva’122, and. garullo ‘pera silvestre’, gall. garullo o garula ‘racimo’, leon. garollo ‘racimo’, port. gurulla ‘vendimia’123. Del latinovulgar *carulia, plural de *caruliu ‘nuececita, almendrita’, voz de procedencia griega124.

gayata ‘bastón grueso con puño vuelto en forma semicircular’: voz muy extendida por la Rioja Baja y Los Cameros, lo mismo que por la Ribera navarra125 y Aragón126; resulta inseparable del cast. alcayata ‘escarpia, clavo grande de gancho’ y del murc. algayata ‘íd.’127, mozarabismos todos procedentes del lat. tardío caja, consignado por San Isidoro con el valor semántico de ‘cayado de los pastores del Pirineo, con

118. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v. y PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v., respect.

119. Véase DCECH, s.v. gancho.120. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.121. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v.122. DCECH, s.v. garulla.123. DEEH, s.v. carylium.124. DCECH, s.v. garulla.125. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.126. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v.127. DCECH, s.v. alcayata.

Page 17: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

505KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

un gancho en la punta para coger los animales por la pata’128. Un significado, como vemos, muy próximo al consignado en La Rioja.

gazpacho ‘entre los viticultores, labor de eliminado de los tallos y vástagos que echa el tronco y madera de la vid, que no sean del año anterior, para que no chupen la savia a los que salen de las yemas del sarmiento nuevo, que son los fructíferos’: voz peculiar de Aldeanueva de Ebro, inseparable del común gazpacho ‘especie de sopa fría que se hace mezclando hortalizas y pan, condimentado todo ello con sal, ajo, aceite y vinagre’, de origen andaluz, y como él surgido probablemente del cast. caspicias ‘resto, sobras de ningún valor’, der. a su vez de caspa, voz de origen oscuro, acaso prerromano.

gericar ‘ensortijar, conducir la piara de cerdos hacia un lugar determinado va-liéndose de un aro que atraviesa la nariz del animal’ y ‘ejercer el derecho periódico de pastos del ganado tanto vacuno como lanar o cabrío’ -desde donde se han deri-vado gerico ‘tarea de cuidar la piara de cerdos en el monte mientras come’, gerique ‘piara de cerdos que se lleva de montería para que coman bellota, arbustos, etc.’ y ‘licencia que permite pastar libremente al ganado de cerda en el terreno de bello-tas’ y engericar ‘ejercer el derecho periódico de pastos’ y ‘trasvasar vino o aceite de un recipiente a otro’-: probablemente surgido del lat. circa ‘cercado’. La presencia de la velar fricativa sorda inicial no debe resultar extraña: como ya se dijo, en el primitivo dialecto riojano la confusión entre la dentoalveolar africada sorda /ŝ/ y la prepalatal fricativa sorda /š/ es un fenómeno bien atestiguado.

guache ‘lugar reducido donde se encierra a las ovejas antes de esquilarlas para que suden y resulte así el esquileo más favorable’: así se oye en Cornago, Igea, Mu-nilla y Rincón de Olivedo; también en San Pedro Manrique129. Comp. nav. guache ‘cuarto completamente oscuro’130, nav. guache ‘lugar de los corrales donde se mete a las ovejas para que suden antes del esquileo’131, sor. guache ‘lugar estrecho en que se apiña el ganado para esquilarlo u ordeñarlo’, salm. bache ‘íd.’, rioj. y sor. gachar

128. Ibíd., nota anterior.129. DCECH, s.v. bache II.130. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.131. Ibíd., nota anterior.

Page 18: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

506 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

‘recoger el ganado en un sitio estrecho’132. Forma de origen oscuro, acaso derive del lat. *coactiare, de coactus ‘apretado’133.

hardacho ‘lagarto’: regionalismo propio del valle del Ebro (riojano, alavés, so-

riano, navarro, aragonés, valenciano, conquense)134, derivado probablemente del árabe hardûn ‘lagarto’ e incorporado a nuestra lengua como en tantos otros casos a través del mozárabe.

Pero además de la forma hardacho, en La Rioja existen igualmente otras formas sinónimas para designar a este reptil, como gardacho y zardacho, también mozá-rabes, dignas del mayor interés. La primera de ellas, recogida en el diccionario académico como propia de alaveses y navarros, es una variante antigua de hardacho, documentada cuando menos ya en el siglo XIII135, que hoy se consigna también de manera habitual en puntos riojanos muy diversos lo mismo que en los zaragozanos de Tarazona y Mallén, y en el Alto Aragón136.

De particular interés es por otro lado la tercera forma aludida, zardacho, viva en el pueblo riojabajeño de Igea y así mismo escuchada en los zaragozanos de Al-conchel y Ateca137, que parece inseparable del valenciano sarvatxo ‘lagarto’, acaso de ascendencia bizantina.

hijuarel ‘entre los alpargateros, planta macho del cáñamo’: así se oye entre la gentes de mayor edad de Cervera del Río Alhama. Inseparables suyas son el tam-bién rioj. hijuarés ‘planta macho del cáñamo’, escuchado en Inestrillas, y el arag. illaruel ‘íd.’, vivo en Tarazona138. Comp. arag. illarcuel ‘cáñamo hembra’, vivo igualmente en Tarazona139. De *filiarolu, dim. de filia ‘hija’.

hilacho ‘hila de alubias’: así en Matute. De hilacha, duplicado mozár. del cast. hilaza, y ambos der. del ant. pl. fila ‘hilera’ (lat. filu ‘hilo’).

132. DEEH, s.v. coactiare.133. Ibíd., nota anterior.134. Véase PASTOR BLANCO, J.M. Singularidades léxicas de las hablas riojanas, s.v. hardacho.135. DCECH, s.v. fardacho.136. PASTOR BLANCO, J.M. El habla de los valles riojanos de Canales, del Brieva y del Urbión (en

adelante, El habla de los valles), p. 283, nota 328.137. ALEANR, mapa 440.138. GARGALLO SANJOAQUÍN, M. Notas léxicas sobre el habla de Tarazona y su comarca, s.v.139. ALEANR, mapa 269.

Page 19: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

507KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

hornacha ‘ventana fija en forma de saetera que hay en la cocina de las casas serranas; suele estar junto al hogar’: voz recogida en el Alto Iregua. Duplicado mo-zárabe del cast. hornaza ‘horno pequeño’ y ambas surgidas del lat. fornace ‘horno de cal o de alfarero’ ‘hornaza’ (de furnu ‘horno’). Comp. mozár. furnač ‘horno de cal o de alfarero’, ‘hornaza’, cast. hornacho ‘concavidad que se hace en las montañas donde se cavan algunos minerales’140. Por lo demás, recuérdese también que Horna-chos, como nombre propio de lugar, es frecuente en Extremadura y en el mediodía de España, y hasta hay un Hornachuelos en la provincia de Córdoba.

huchel ‘entre los alpargateros, cada una de las estacas en forma de T clavadas a lo largo del hiladero para apoyar y sujetar los hilos ya acabados’: por su rareza y singularidad, interesante en extremo es esta forma riojana, trivial entre las gentes de Cervera del Río Alhama. Sobre su origen, parece legítimo interpretarla como descendiente mozárabe de un latinovulgar *fulcellu ‘sostencillo, puntalito’, deriva-do del lat. fulcire ‘sustentar, apoyar’. Comp. ant. cast. fulcir ‘sostener, sustentar’141, berc. refucir ‘arremangar’142.

jalón ‘tierra caliza y arcillosa’ y ‘arcilla muy endurecida’: probablemente der. de *salone (lat. sale ‘sal’).

jaudo o jauto ‘soso, insípido, sin sal’: son dos vocablos sinónimos riojanos, (riojanismo oficial el primero, aragonesismo el segundo, según el diccionario de la Academia). Jaudo existe igualmente en navarro -especialmente en la zona Media y la Ribera-143 y en soriano144; jauto ‘soso’ también en aragonés145, navarro146 y andaluz147. Inseparables de ellas son el ant. arag. xauto ‘soso’148, judeoesp. xabdo

140. DCECH, s.v. horno.141. Véase DRAE 21ª edic. y ya en el Diccionario de Autoridades de 1791.142. DCECH, s.v. fulcro.143. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.144. DEEH, s.v. fatuus.145. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v.146. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.147. ALCALÁ VENCESLADA, A. Vocabulario andaluz, s.v.148. Diccionario de Autoridades (en adelante, Autoridades), s.v.

Page 20: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

508 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

‘íd.’, judeoesp. marroquí xebdo ‘íd.’, port. enxábido ‘íd.’, formas todas mozárabes procedentes del latinovulgar *insapidu ‘soso’ -lat. cl. insipidu ‘íd.’-149.

jeben ‘mostaza, planta silvestre’: voz muy común, especialmente en los valles del Oja y Tirón, derivada del antiguo jenabe ‘íd.’ (o jénabe), a su vez procedente del lat. sinapi ‘íd.’, voz de procedencia griega. La presencia de la velar sorda inicial parece indicar una pronunciación mozárabe o morisca de la voz150. Comp. burg. jeben ‘hierba mala, de elevada altura, hojas grandes y flores amarillas’, apuntado en La Bureba151, burg. del norte géniba ‘íd.’152, alav. jebén ‘íd.’153, mozár. çenab ‘íd.’, mozár. granadino xinap ‘íd.’154, sor. jebén ‘íd.’155.

joto ‘cría de la vaca’: forma peculiar del Alto Najerilla que ha generado además, en el mismo espacio geográfico serrano una acepción secundaria -la de joto como ‘pellejo de vino’, en Ventrosa de la Sierra-. También existe en los pueblos sorianos de Osona y San Pedro Manrique156, y en Tarazona157. Del ant. xoto ‘ternero’, ‘ca-britillo que mama’, ‘animal lactan te’, vivo todavía hoy en gallego, y der. a su vez de suctu, forma en última estancia de procedencia onomatopéyica.

juto ‘seco’: riojanismo muy extendido tanto en el sentido de ‘seco, sin hume-dad’ como en el de ‘enjuto, seco, chupado de carnes’, como en el más específico de ‘(res) que ya no da leche’. Igualmente existe en la localidad navarra de San Martín de Unx (Iribarren), juto ‘seco, enjuto’. En Extremadura158, juta ‘vaca que está sin leche’; Guadalajara159, enjuta ‘oveja que se queda sin leche, seca’. Comp. mozár.

149. DCECH, s.v. saber.150. DCECH, s.v. jenabe.151. Ibíd., nota anterior.152. DCECH, s.v. jenabe.153. BARÁIBAR Y ZUMÁRRAGA, F. Vocabulario de palabras usadas en Álava y no incluidas en el

DRAE, s.v.154. DEEH, s.v. sinapis.155. ALONSO, M. Enciclopedia del idioma, s.v.156. MANRIQUE, G. Vocabulario popular comparado de los valles del Duero y del Ebro, s.v.157. GARGALLO SANJOAQUÍN, M. Notas léxicas sobre el habla de Tarazona y su comarca, p. 511.158. VIUDAS CAMARASA, A. Diccionario extremeño, s.v.159. VERGARA Y MARTÍN, G.M. Algunas palabras de uso corriente en la provincia de Guadalajara

que no se hallan en los dicciona rios, s.v.

Page 21: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

509KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

arag. xuto ‘seco’160, alav. jutar ‘enjugar, quitar la humedad’161, nav. de Tudela jutar ‘secar o enjugar’162, arag. jutar ‘enjugar’163, pal. jutar ‘secar’164, burg. enjutar ‘secar una cosa’, oído en Mazueco de Lara165. Del lat. suctu.

lamber ‘lamer’: la evolución de la l- inicial en los dialectos mozárabes sigue sien-do todavía hoy una cuestión debatida. Mientras unos (con M. Pidal a la cabeza)166 defienden la palatalización de la l- inicial basándose en algunos ejemplos aislados (yengua ‘lengua’, yuca < luca ‘lechuza’, al-Yussana ‘la ciudad de Lucena en Córdoba’), otros (Corominas, Gª de Diego) dudan de su valor probatorio. Quizá lo más acertado sea seguir el camino intermedio (aunque Galmés de Fuentes167 sí parece inclinarse últimamente por la palatalización, pero con reservas). Por todo ello consideramos a esta forma popular riojana como posible mozarabismo y enormemente productivo además en este espacio (lambeculos, lambetazo, lambietada, lambinero, lamburcio, etc.). De lambere.

limacha ‘babosa’: así en Calahorra. También existe hoy en el pueblo lucense de Viveiro168. Comp. gall. lumáchega o lamáchega ‘íd.’169, gall. limacha, lamacha o lemáchega ‘íd.’, leon. macha -por lamacha-, port. limáchega170. Doblete mozárabe del cast. limaza y ambos der. del lat. limace, con cambio de terminación por influjo del género del vocablo.

160. DEEH, s.v. suctu.161. LÓPEZ DE GUEREÑU, G. Voces alavesas, s.v.162. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.163. BORAO, J. Diccionario de voces aragonesas, s.v.164. DEEH, s.v.165. CODÓN, J.Mª El dialecto burgalés, s.v.166. Véase Orígenes del español, pp. 239-240; pese a ello, cf. mozár. lombo, pp. 287-289; y aún más:

la palatalización de l- no parece haberse dado en buena parte del Alto y Medio valle del Ebro -en Aragón, Navarra y Rioja, especialmente: ver Orígenes art. 101, mapa nº 6-; véase también lumbillat, mozár. cordobés, ibíd., 52.4.

167. Véase GALMÉS DE FUENTES, Á. Mozárabe. Manual de dialectología hispánica, p. 104.168. DCECH, s.v. limaza.169. Ibíd., nota anterior.170. DEEH, s.v. limax.

Page 22: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

510 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

llara ‘aliara, cuerna de vacuno utilizada por los pastores a la manera de vaso’: También recogido en la provincia de Soria, en su límite con la provincia de Burgos171. Comp. salm. liara ‘vasija de cuerno, pequeña, que se emplea para escanciar en ella el vino que se da a los obreros del campo, en la temporada de la recolección’, atestigua do en Vitigudino y Ciudad Rodrigo172; cesped. liara ‘vasija para beber’173; extrem. liara ‘vasos de cuerno donde los campesinos llevan el vinagre y el aceite’174; extrem. llaro ‘colodra’175; extrem. liaro ‘colodra de cuerno’176.

De aliara ‘colodra, vasija de cuerno’, forma procedente del ant. alhiara ‘vasija pequeña para vino’, descen diente mozárabe del bajolat. phiala ‘redoma’, de origen griego, precedido del artículo ár. al-.

lombo ‘cerro’ y lomba ‘colina’: son dos formas triviales en el Alto Najerilla y tra-dicionales en la microtoponimia de la zona.

Lombo ‘cerro, colina’ es un arcaísmo notable der. del lat. lumbu, atestigua do en La Rioja ya en un documento valvanerense de 1099177 -comp. lumbo ‘íd.’ doc. albel-dense del 953178-, conocido en castellano antiguo, en mozárabe y probablemen te también en antiguo leonés179, que sigue vivo igualmente hoy entre los sefardíes180, lo que constituye un nuevo ejemplo de reliquia conserva da del primitivo romance hispánico hablado en la península en época visigoda. Comp. cánt. lombio ‘montones de hierba que cuando se siega van quedando en el prado a la izquierda del que maneja el dalle o guadaña’181, leon. lombillo ‘montón de mies segada que va quedando con-

171. GARCÍA DE DIEGO, V. El habla de Soria: su fichero léxico, p. 44.172. LAMANO Y BENEITE, J. de El dialecto vulgar salmantino, s.v.173. SÁN CHEZ SEVILLA, P. El habla de Cespedosa de Tormes, p. 135.174. ZAMORA VICENTE, A. El habla de Mérida y sus cercanías, s.v. y Flores del Manzano, F.

Organización, vida y economía de los cabreros en Extremadura, p. 98.175. DEEH, s.v. phiala.176. VIUDAS CAMARASA, A. Dicccionario extremeño. s.v. y Flores del Manzano, F. Organización, vida

y economía de los cabreros en Extremadura, p. 98.177. Véase SECO, R. Léxico hispánico primitivo, s.v. lombo. 178. ALVAR, M. El dialecto riojano, p. 105.179. MENÉNDEZ PIDAL, R. Orígenes del español, p. 286-289.180. ZAMORA VICENTE, A. Dialectología, p. 358.181. GARCÍA LOMAS, A. Lenguaje popular de las montañas de Santander, s.v.

Page 23: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

511KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

forme el segador de guadaña va segando’182, berc.183, leon.184, lomba -o ‘parte convexa de un monte o cerro, ya sea en la cima o en la lade ra’, salm. lombo ‘pendien te suave y extensa de un cerro’185, salm. lombo ‘colina alargada’186, extrem. lombo ‘colina, loma, promontorio’187, mozár. lumbillo ‘pequeña loma’188.

Lomba ‘loma’, derivado de lombo, es también un vocablo arcaico registrado ya en documentación altorriojana del año 912189 -comp. rioj. lombana (¿872?)190-, conocido igualmente en cat. ant., leon. ant. y mozár.191. Hoy existe así mismo en Álava192, Cantabria193, León194 y El Bierzo195. Comp. astur.196 y leon.197 llomba ‘colina, loma’.

luello ‘cizaña, hierba nociva para los sembrados’: esta forma riojana, viva hoy en la localidad de Ausejo, existe también en aragonés198 y en las hablas pirenaicas199, y probablemente se trata de la misma voz mozárabe luelh que atestigua Galmés de

182. MIGUÉLEZ, E. Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora), s.v.183. GARCÍA REY, V. Vocabulario del Bierzo, s.v.184. ALONSO GARROTE, S. El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y tierras de Astorga,

s.v. y Miguélez, E. Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora), s.v.185. LAMANO Y BENEITE, J. de El dialecto vulgar salmantino, s.v.186. MIGUÉLEZ, E. Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora), s.v.187. VIUDAS CAMARA SA, A. Dicccionario extremeño. s.v.188. ZAMORA VICENTE, A. Dialectología, p. 45.189. UBIETO ARTETA, A. Cartulario de San Millán de la Cogolla (759-1076).190. Ibíd., nota anterior.191. MENÉNDEZ PIDAL, R. Orígenes del español, p. 287-289.192. LÓPEZ DE GUEREÑU, G. Voces alavesas, s.v.193. GARCÍA LOMAS, A. Lenguaje popular de las montañas de Santander, s.v., LÓPEZ VAQUÉ A.

Vocabulario de Cantabria (Apuntes para un vocabulario general), s.v. y Sáiz Barrio, M.A. Léxico cántabro, s.v.

194. ALONSO GARROTE, S. El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y tierras de Astorga, s.v. y Miguélez, E. Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora), s.v.

195. GARCÍA REY, V. Vocabulario del Bierzo, s.v.196. VIGÓN, B. Vocabulario dialectológico del Concejo de Colunga, s.v. y ARMAYOR GONZÁLEZ,

H. El habla de la Parroquia de Tanes (Principado de Asturias), s.v.197. MIGUÉLEZ, E. Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora), s.v.198. BORAO, J. Diccionario de voces aragonesas, s.v.199. DEEH, s.v. lolium.

Page 24: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

512 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

Fuentes200, si consideramos que el árabe transmisor de buena parte de los mozara-bismos llegados a nosotros tendía a suprimir, en la realización, las vocales finales.201 Del latinovulgar loliu ‘joyo, cizaña’.

macho ‘martillo grande del herrero’: duplicado mozárabe de mazo202 recogido

en los puntos de Canales de la Sierra y Lumbreras e igualmente vivo en extreme-ño203, es una forma surgida del lat. *matteu ‘mazo’ y enormemente productiva en suelo riojano (machar, machajos, macheta, machete, machota, machuco, machucón, etc.).

mallo ‘especie de mazo con mango largo de madera utilizado en la construcción para partir piedras’ y ‘martillo grande del herrero’: riojanismo muy extendido en ambas acepciones. Derivados suyos también riojanos son: mallada ‘entre los alparga-teros, cada una de las porciones de estopa que se trenzan’ -voz familiar en Cervera del Río Alhama e inseparable del arag. mallada ‘golpe dado con el mallo o maza’204-, y mayal ‘tapón del desagüe del agua de riego de una finca’ -interesante en extremo es esta forma recogida en el pueblo riojabajeño de Herce, que parece inseparable del cast. mayal ‘palo del que tira la caballería que mueve los molinos de aceite, taho-nas y malacates’ e ‘instrumento compuesto de dos palos, uno más corto que otro, unidos por medio de una cuerda, con el cual se desgrana el centeno dando golpes sobre él’205, alav. mayal ‘varal del carro’206 y nav. mayal ‘trillo de mano con que realizan la trilla en la era en algunos pueblos de la Montaña’207-. De malleu ‘mazo’.

mandil ‘trapo viejo’: voz muy extendida por todo el espacio regional. Del lat. mantele ‘toalla, mantel’.

marcha ‘hoguera que se hace a las puertas de las casas o en medio de la plaza como señal de regocijo’: riojanismo específico según el diccionario de la Academia

200. Véase GALMÉS DE FUENTES, Á. Mozárabe, p. 103.201. Aunque no siempre: comp. mozár. loluyo o lolueilo ‘cizañita’ (DEEH, s.v. lolium).202. Véase DCECH, ss.vv. macho II y maza.203. VIUDAS CAMARASA, A. Dicccionario extremeño. s.v.204. ALONSO, M. Enciclopedia del idioma, s.v.205. DRAE.206. LÓPEZ DE GUEREÑU, G. Voces alavesas, s.v.207. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.

Page 25: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

513KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

y muy familiar por toda la provincia, lo mismo que su derivado márchara ‘íd.’; pro-bablemente surgido del lat. marcere ‘marchitar’.

michinal ‘hueco que dejan los andamios en la construcción de una pared’: es voz igualmente atestiguada en Álava208, michinal ‘mechinal, agujero’; asimismo se oye en el pueblo nav. de Corella209, michinal ‘mechinal: agujero cuadrado que se deja en las paredes para apoyar los maderos de los andamios’; también en León210, michinal, michinel ‘íd.’; comp. leon. bichinal ‘íd.’, escuchado en el Valle Gordo211; arag. michinal ‘trozo corto de madera para obra’, apuntado en Alcañiz212. Del mo-zár. mechinal, forma a su vez surgida del lat. *machinale (de machina ‘máquina, anda mio’).

montichelo ‘montículo’: forma escuchada en el pueblo oriental de Rincón de Olivedo; probable mozarabismo derivado de monte213 y equivalente al castellano montecillo.

mortichuelo ‘cadáver de un niño’, ‘toque de difuntos anunciando el fallecimien-to de un niño’ y ‘entierro de un niño’: con tales significaciones, forma específica de las gentes del Cidacos y del Alhama. Comp. arag. mortichuelo ‘entierro de un niño’214. De morte.

mostel ‘mosto recién salido de la prensa, sin fermentar’ y ‘vino cocido con nueces, almendras y avellanas’: forma recogida en Fuenmayor y Ollauri, es un der. del lat. mustu ‘mosto’, con sufijo característico.

muleto ‘cría que resulta del cruce entre el ganado asnal y caballar’: término muy común por toda la provincia riojana y en general por todo el valle del Ebro215. Tam-

208. LÓPEZ DE GUEREÑU, G. Voces alavesas, s.v.209. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.210. MIGUÉLEZ, E. Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora), s.v.211. RUBIO ÁLVAREZ, F. Vocabulario dialectal del Valle Gordo (León), s.v.212. ANDOLZ, R. Diccionario aragonés, s.v.213. Y variante riojana del ant. mozár. montichel ‘montecillo’ (GARCÍA DE DIEGO, V. Manual,

p. 349).214. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v.215. ALEANR, mapa 736.

Page 26: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

514 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

bién en Cespedosa de Tormes216. En Extremadura217, muleto ‘cría de asno y yegua’. Y así mismo por toda la provincia de Huelva, mitad noroeste de Sevilla, nordeste de Cádiz, sur de Córdoba218, y en un punto de Tenerife219.

orellana ‘oreja de gato (seta comestible)’: voz recogida en Ojacastro y muy co-mún en Navarra220. Del lat. hisp. *oricla, variante vulgar de auricula, diminutivo de auris ‘oreja’. Comp. mozár., cat., arag., gall., leon. y astur. orella ‘íd.’221.

pancha ‘vientre’, ‘barriga’: viva en los pueblos altorriojanos de Cárdenas, Hor-milla y Nájera, decir que fue un término rústico que mantuvo cierta vitalidad durante los siglos XVI y XVII222 y que hoy vive igualmente en cast. dialectal, alic. y murc.223. Comp. cat. ant. y moderno panxa ‘íd.’224, roncalés pantica ‘estómago’225. De pantice ‘tripa’ ‘barriga’.

panocha ‘mazorca de maíz’ y ‘carozo, raspa que queda de la mazorca del maíz después de desgranada’: figura en el diccionario oficial como término común sinó-nimo de panoja, pero se trata de un dialectalismo que debe estudiarse. Comp. arag. panolla ‘panoja, mazorca’226. Del latinovulgar panucula ‘cabellera de una mazorca’, ‘mazorca’ -lat. cl. panicula ‘íd.’, diminutivo de panus ‘mazorca de hilo’, ‘panoja’, forma de origen griego-; aunque, como Corominas-Pascual apuntan227, panocha ‘íd.’ puede también haber surgido directamente de *panucea, der. de panus.

216. SÁNCHEZ SEVILLA, P. El habla de Cespedosa de Tormes, p. 279.217. VIUDAS CAMARASA, A. Diccionario extremeño, s.v.218. ALVAR, M. Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía, mapa 596.219. ALVAR, M. Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias, mapa 401.220. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.221. DEEH, s.v. auricula.222. ALONSO, M. Enciclopedia del idioma, s.v.223. DEEH, s.v. pantex.224. DCECH, s.v. panza.225. AZKUE, R.Mª de Diccionario vasco-español-francés, s.v.226. PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés, s.v.227. Véase DCECH, s.v. panoja.

Page 27: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

515KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

parella ‘tela muy basta’: mozarabismo del mayor interés vivo entre las gentes de Villavelayo y Neila228 e inseparable del murc. parella ‘paño para limpiar’229, probablemente derivado de pelle ‘piel’230.

payo ‘alto de la casa’: trivial entre las gentes del Alto Oja, Alto Najerilla y los Cameros. Registrado también en el burg. de Espinosa de los Monteros231, lo mismo que en el noroeste de Álava232 y en el punto meridional de Labastida233, payo ‘desván’. En el valle cántabro de Soba, García Lomas localiza payo ‘desván’, y en el valle de Pas, payo ‘pajar’.

Del lat. palea, a través del primitivo palla ‘paja’ -con yeísmo-; forma por tanto coincidente en su evolución fonológica con los dialectos cántabro y asturiano cen-tral y oriental234, al igual que con el leonés hablado en parte del Bierzo y Astorga235. Comp. gall., astur., cánt., arag. y cat. palla ‘caña de cereales’, astur. y cánt. paya ‘íd.’, cat. payol ‘montón de paja’236.

pedullo ‘excremento humano’: probable mozarabismo der. de *peduculu ‘pedi-llo’ (de pedere ‘peer’), con mantenimiento de la -d- sonora como era común en los dialectos mozárabes y en vasco, pirenaico y bearnés237. Cf. la forma también riojana pedujo ‘excremento humano’ -oída en Autol, Calahorra y Logroño-, ‘fragmento de excremento humano’ -recogida en Aguilar del Río Alhama e Inestrillas-.

228. Como personalmente he atestiguado.229. DRAE.230. Para otra hipótesis, ahora de base arábiga, véase Corriente, F. Nuevos arabismos, s.v. parella. 231. CODÓN, J.M. El dialecto burgalés, s.v.232. BARÁIBAR Y ZUMÁRRAGA, F. Vocabulario de palabras usadas en Álava y no incluidas en el

DRAE, s.v.233. ALEANR, mapa 916.234. Cf. ZAMORA VICENTE, A. Dialectología, p. 147, payar ‘pajar’; asimismo, GARCÍA DE DIEGO,

V. Manual, p. 164, palea > paya.235. Donde el fenómeno de l + yod latina transformado en y romance se atestigua de manera habitual en

formas como fiyo, paya, muyer, miyor, etc. (GARCÍA DE DIEGO, V. Manual, p. 188).236. DEEH, s.v. palea.237. GARCÍA DE DIEGO, V. Manual, pp. 34 y 229.

Page 28: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

516 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

picacha ‘urraca’: duplicado mozár. del cast. picaza ‘íd.’. De *picacea, forma a su vez der. del lat. pica ‘urraca’, en última estancia voz creada a partir del radical expresivo pic(c), indicador de la idea de ‘golpe’, ‘señal de un golpe’238.

poyata ‘levante que se construye en las escaleras de una casa aprovechando un hueco de regulares dimensiones que hay en la pared’: así en la localidad de Entrena -comp. rioj. poyata ‘hueco o agujero que hay en las paredes’, escuchado en Corna-go y Valdeperillo-. Recuérdese que poyata es un término común en el occidente peninsular (León, Salamanca) y en Andalucía, con significados muy próximos al aquí descrito239.

Inseparable de poyata es el también rioj. poyato, sinónimo de ‘precipicio’ en Ventrosa de la Sierra, y de ‘banco de piedra a la puerta de la casa o en la plaza del pueblo’ en Rabanera de Cameros.

Según DCECH, s.v. poyo, poyata es una forma posiblemente der. de un mozár. puiata (del lat. podiu ‘repisa’); de ser así el sufijo -ata sería el latino -ata.

puyar ‘fermentar, elevar, subir’, ‘germinar’: mozarabismo propio del valle del Ebro y enormemente rico en matices por todo el espacio riojano240.

Recuérdese que puyar ‘elevarse, subir’ es forma peculiar del idiolecto de Ber-ceo (Santa Oria, 53a, edic. I. Uría, 1992: “Puyava a los cielos sin ayuda ninguna”), que tam bién se acusa en antiguo aragonés241, en el antiguo navarro242 y en arag. moderno243, confirmando así la hipótesis de Vicente García de Diego244 cuando defen día que la zona de -y- dominante, procedente de -dj- latino, debió compren-der (el norte de) Burgos, La Rioja, Navarra y Aragón, alcanzando hasta Pallars, donde dominan o dominaron formas como enoyar, enoyo, repoyar, repoyo, poyo, pu-yar, rayo, raya, rayar, seya, veya, etc., como resultado de una comunidad de lengua

238. DCECH, s.v. picaza.239. Cf. DCECH, s.v. poyo.240. Véase El castellano, s.v.241. GALMÉS DE FUENTES, Á. La literatura aljamiado-morisca como fuente para el conocimiento

del léxico aragonés, p. 232.242. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.243. ZAMORA VICENTE, A. Dialectología, p. 247; ALEANR, mapa 787 y Andolz, R. Diccionario

aragonés, s.v.244. GARCÍA DE DIEGO, V. Gramática histórica española. Madrid: Gredos, 1961, p. 134.

Page 29: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

517KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

remontable a los orígenes mismos de nuestro idioma. Pero puyar ‘subir’ también existe en asturiano245. Del lat. *podiare.

redrollo ‘útil doméstico de forma semicircular con el que se sujetan los pucheros

en la lumbre’: forma léxica del mayor interés, muy común entre las gentes de la vertiente oriental de la Sierra de la Demanda, acaso sea una de las pocas voces exclusivas de La Rioja. Del lat. retroculu.

remisaca o remosaca ‘marca del propietario hecha en la oreja de una res’: el origen de esta voz riojana y demás variantes (ramusaco, remesaca, etc.) parece estar emparenta do con el port. ant. remusga dor ‘mula que amusga, que embiste’, cast. dialectal amusgar ‘echar hacia atrás las orejas el caballo, toro, etc. en ademán de querer dar coces, morder, embestir, etc.’, y más directamente con el apelativo mozárabe de Ibrahim Ibn Hamusko, señor de Segura que viviera a finales del siglo XII, y cuyo nombre significaba en español, según Abenaljatib246 , ‘el de la oreja cortada’. Formas todas ellas derivadas probablemente del lat. *mussicare (cl. mussare ‘murmurar, cuchichear’).

riachera ‘aguzanieves (Motacilla alba)’: mozarabismo escuchado en Mansilla de la Sierra. De riacho, mozarabismo igualmente, a su vez der. de río (lat. rivu ‘arroyo).

riplo ‘canto rodado o trozo de ladrillo empleados para rellenar los huecos pe-queños de una pared’: interesante en extremo es esta voz local, escuchada en puntos tan diversos como Alberite, Ambas Aguas, Hornillos de Cameros, Logroño, Ollauri o San Román de Cameros; forma que Corominas-Pascual247 consideraban como hi-potética, y que quizá muy probablemente remonte a los orígenes mismos de nuestro idioma en época visigoda, siendo derivado directo del lat. replu (de replere ‘rellenar’). Comp. astur. reple ‘ripio, cascajo’248.

Derivadas de ella son las también riojanas ripel ‘apero agrícola empleado para desfondar la tierra’, peculiar de San Asensio, ripio ‘piedra de mampostería’, escu-chada en Calahorra y Ezcaray, y ripliero ‘peón de albañil’, familiar en Autol. Formas

245. DEEH, s.v. podiare.246. Véase DCECH, s.v. amusgar.247. DCECH, s.v. ripio.248. DEEH, s.v. repleare.

Page 30: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

518 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

todas emparentadas con el mozár. rípel ‘cascajo’249, quizá, préstamos tardíos de la albañilería andaluza, “que tanto vocabulario proporcionó al castellano común, empezando por el nombre mismo de albañil, el de alarife y tantísimos arabismos técnicos de la construcción”250.

ruche ‘cría del asno’: así en Enciso y Munilla. De roscidu ‘asno’.Según Corominas-Pascual251, ruche ‘burro’ en aragonés, murciano y andaluz,

puede que sea doblete mozárabe de rucio: “Sería posible, en efecto, que roscidus pasara a ruch en mozárabe, aunque parecería más natural un resultado *rux (ruš) (pero cabría que se hubiera tomado del árabe granadino en fecha tardía, cuando ya no existía la š en castellano, de donde adaptación fonética aproximada)”.

salma ‘armadura de madera que, ajustada sobre la albarda, sirve para transportar cargas a lomos de la caballería’: el diccionario académico recoge esta forma como voz antigua de La Rioja y Soria, pero salma no sólo se escucha aquí y en tierras sorianas sino que existe igualmente en otros territorios vecinos: por ejemplo, existe de ma-nera común en el área burgalesa de Neila252, de Huerta de Arriba253 y de Tardajos254; asimismo se oye en las localidades alavesas de Laguardia y Oyón255, en el condado de Treviño256, y en Navarra257, mientras en León y Salamanca se consigna ensalmar ‘poner la salma’258, y en el pueblo de Cespedosa de Tormes se acusa familiarmente la aguja de salmar259.

Recuérdese que salma es un término primitivo hispano bien documentado: su primer testimonio escrito nos conduce nada menos que hasta San Isidoro de Sevilla (c. 560-636 de nuestra era), quien, al enumerar los instrumenta equorum de que se servían en su tiempo, lo consigna explícitamente como forma corrupta del latino

249. DCECH, s.v. ripio.250. Ibíd., nota anterior.251. Véase DCECH, s.v. ruche.252. GARCÍA DE DIEGO, V. Dialectalismos, p. 307.253. GARCÍA DE LA TORRE, B. y ZABALA, A. Los merineros, p. 89.254. CODÓN, J.Mª El dialecto burgalés, s.v.255. ALEANR, mapa 68 y Pastor, respect.256. Véase Treviño, s.v.257. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.258. DEEH, s.v. sagma.259. Véase SÁNCHEZ SEVILLA, P. El habla de Cespedosa de Tormes, p. 145.

Page 31: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

519KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

sagma ‘íd.’ en boca del vulgo (“Sagma, quae corrupte vulgo salma dicitur, ab stratu sagorum vocatur, unde et caballus sagmarius, mula sagmaria”260).

Por otro lado, existe también en suelo riojano junto a salma la variante sinó-nima jalma, así mismo de resonancias antiguas y acaso igualmente de procedencia mozárabe. Obsérvese que se trata de un vocablo admitido recientemente en el dic-cionario de la Academia261, donde consta bajo la indicación de “forma poco usada”, sin localización alguna.

sarracho ‘cuchillo empleado en la matanza del cerdo’: así se oye en el pueblo serrano de Lumbreras. ¿Mozarabismo? De ser así, habría surgido de serraculu, dim. de serra ‘sierra de aserrar’.

semiña ‘huevo de la abeja reina’: reliquia viviente de época visigoda puede que sea esta voz escuchada en Arnedo. Dicen Corominas-Pascual262 que en el dialecto mozárabe a la ‘semilla’ se le decía xemínio o šemînyo (representante del lat. arcaico seminium empleado por Plauto con el valor de ‘semilla’) y que de este dialecto es probable que tomara nuestra lengua la palabra; luego semiña procede del lat. seminia, plural de seminium ‘simiente’.

serolla ‘espuerta grande para transportar arena’: así en Cervera del Río Alhama. De ser mozarabismo -algo muy probable dado el campo semántico a que pertenece: ‘mundo del esparto’- habría surgido de un *serocula, der. de sera ‘espuerta grande’, voz quizá de origen prerromano (¿acaso una base ibérica *sarea?) inseparable del vasc. común zare ‘cesto’, port. seira ‘sera’, cat. occid. saria, ár. hispánico y africano šaira, mozár. šaira ‘sera’263.

seruga ‘vaina de las legumbres’: palabra muy extendida no sólo por el espacio riojano sino, en general, por todo el norte peninsular (Cantabria, Palencia, Burgos, Vizcaya, Álava, La Rioja), que se da en este dominio con múltiples variantes no ya sólo de significante (ceruga, jeruga, seruga, seruja, siluga, siruga, zoruga…), sino también de significado (‘vaina de las legumbres’, ‘vaina del garbanzo, ‘semilla del

260. Cf. ISIDORO DE SEVILLA, I. Etimolo gías XX, 16, 5.261. Edic. 21ª (1992).262. Véase DCECH, s.v. semilla.263. DCECH, s.v. sera.

Page 32: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

520 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

lino’, ‘judía verde’,’vaina de las habas’…). Probablemente haya surgido del mozár. šulûqa ‘vaina de legumbre’, a su vez der. del lat. siliqua ‘íd.’.

seso ‘redrollo, útil doméstico de forma semicircular con el que se sujetan los pucheros en la lumbre’: mozarabismo extendido por toda La Rioja e igualmente co-nocido por otros espacios dialectales, en particular del Valle del Ebro -punto burg. de Bugedo, tierras alavesas de Laguardia y Labastida, Navarra Media y Ribera, seis localidades osc., cuatro turol., y el rincón valenciano de Ademuz264; también en Soria265. Igualmente en La Bureba266-. Del lat sessu ‘acción de sentarse’.

támbara ‘rama delgada’: obsérvese que la voz támbara ‘leña menuda’267 aparece recogida en el diccionario académico como forma peculiar de Burgos, Rioja y Sala-manca, exclusivamente, pero con idéntica significación se acusa también el término en la provincia de Soria268 y en el pueblo zamorano de San Cebrián de Cas tro269. En el punto extrem. de Guijo de Granadilla270, támbara ‘támara’. Derivadas de ella son las formas, también riojanas, tambarilla ‘pequeña mata ericácea que se desarrolla en los terrenos calizos’ -riojanismo oficial271- y tambariz o tambaricera ‘tamariz’.

tapabulleros ‘juego infantil hecho con barro’: término muy común en suelo rio-jano. Fuera de La Rioja, el juego del tapabullero también ha sido conocido en el pasado en Navarra y se recuerda aún hoy, al menos, con idéntico nombre en los pueblos de Los Arcos y Corella272; igualmente ha existido en Álava, donde se lo denominaba tapullero273; en Vizcaya274, tapulero.

264. ALEANR, mapa 834.265. GARCÍA DE DIEGO, V. Manual, p. 360.266. GONZÁLEZ OLLÉ, G. El habla de La Bureba, s.v.267. Voz antigua y dialectal, de origen seguramente prerromano. 268. Cf. DEEH, s.v. termina.269. Véase SECO, M. Nombres de la hojarasca. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares,

XII, 1956, pp. 177-185.270. VIUDAS CAMARASA, A. Diccionario extremeño, s.v.271. Véase DRAE.272. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro, s.v.273. Véase BARÁIBAR Y ZUMÁRRAGA, F. Vocabulario de palabras usadas en Álava y no incluidas

en el DRAE, s.v.274. Ibíd., nota anterior.

Page 33: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

521KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

Lo interesante en esta voz, desde el punto de vista dialectal, es el mantenimien-to de la antigua palatal lateral procedente del grupo etimológico -k’l-, contraria al resultado velar fricativo sordo ocurrido en castellano. Obsérvese que esta evolu-ción, característica del primitivo romance riojano (cf. spillu ‘espejo’ y uello ‘ojo’)275 y actualmente considerada como propia del oriente y occidente peninsulares, en absoluto resulta extraña hoy entre las hablas vivas locales276.

Sobre su procedencia, parece claro que estamos ante una composición de tipo imperativo -tapa (verbo tapar, gót. *tappa)- más complemento -abullero ‘agujero’ (lat. vulgar *acuculariu)-, muy común en nuestra lengua desde los primeros tiem-pos.

trullo ‘recipiente de madera donde fermenta la uva’ y ‘depósito donde cae el mosto directamente del lago después de pisada la uva’: término provincial riojano verdaderamente singular escuchado en Haro y en Logroño. Comp. arag. ant. trullar ‘lagar’ ‘molino de aceite’277, albac. trulla ‘trujal’, mall. truy ‘íd.’, astur. troya ‘prensa del lagar’, astur. trillón ‘cuba de pisar la uva’, cat. trullola ‘gamellón, pozal’278.

Según Corominas-Pascual279: “Del cat. trull se tomó trullo ‘lagar’, que Acad. registra ya en 1843 (como voz provincial)”, sin localización alguna; pero, ¿no puede ser voz autóctona en todos los casos, derivada de torculu ‘trujal, molino de aceite’?

yuncir ‘uncir’: es un término riojano derivado de jungere que recorre el oriente soriano, la provincia de Teruel (donde alterna con la variante más extendida de juñir, característica de Rioja Baja, Aragón y Navarra), hasta alcanzar el pue blo guadalajareño de Tortuera y el val. de Titaguas280. De él ha derivado yuncidera ‘coyunda’, forma frecuente no sólo en La Rioja, sino en distintos puntos del valle del Ebro281; comp.

275. MENÉNDEZ PIDAL, R. Orígenes del español, glosa emilianense 115.276. Cf. PASTOR BLANCO, J.Mª. Caracteres lingüísticos de La Rioja (I): Claves fónicas y claves

morfosintácticas, p. 27. 277. DCECH, s.v. estrujar, nota 4.278. DEEH, s.v. torculum.279. DCECH, s.v. estrujar, nota 4.280. ALEANR, mapa 130.281. ALEANR, mapa 129.

Page 34: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

522 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

sor. yuncidera ‘correa que ata los cuernos de los bueyes al yugo’, escuchado en Tardel-cuende282; seg. y conq. yuncidera ‘coyunda’283.

Finalizamos aquí el recorrido viajero por toda una serie de testimonios autóc-

tonos, en su mayoría fragmentos vivientes apenas evolucionados de aquel primitivo dialecto mozárabe hablado en el espacio riojano durante el período arcaico y que se mantuvo en las comunidades locales hasta quizá bien entrado el s. X. Y lo hacemos convencido de participar en una de las experiencias de estudio más apasionantes que puedan darse hoy en esta tierra: descubrir las bases sobre las que se asienta el habla cotidiana de sus gentes y con ellas su cultura y su pasado históricos; un sistema de lengua, como hemos ido viendo, de enorme riqueza y pluralidad, fun-damental para tener un cabal conocimiento de la dialectología hispana.

Bibliografía

ALCALÁ VENCESLADA, A. Vocabulario andaluz. Madrid: Gredos, 1980. 676 p. ISBN 84-249-1364-7

ALONSO, M. Enciclopedia del idioma: diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglos XII al XX): etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano. Madrid: Aguilar, 1982. 3 v. ISBN 84-03-27999-X

ALONSO GARROTE, S. El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y tierras de Astorga. Madrid: CSIC, 1947.

ALVAR, M. El dialecto aragonés. Madrid: Gredos, 1953– Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, 1975-1978 . 3 v. ISBN 84-7133-104-7– El dialecto riojano. Madrid: Gredos, 1976. 180 p. ISBN 84-249-1219-5

ALVAR, M. LLORENTE, A. y SALVADOR, G.. Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía, 6 vols. Granada: Universidad de Granada: CSIC, 1961-1973. 6 v. – Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Madrid: CSIC, 1961-1973. 12 v. ISBN 84-7133-278-7

ÁLVAREZ MARTÍNEZ, M. Extremeño. En Manual de dialectología hispánica. Barcelona: Ariel, 1996. Tomo 2, El español de España, p. 171-182.

ANDOLZ, R. Diccionario aragonés-castellano, castellano-aragonés. Zaragoza: Librería General, 1977. 420 p. ISBN 84-7078-024-7

282. MANRIQUE, G. Vocabulario popular comparado de los valles del Duero y del Ebro, s.v.283. DCECH, s.v. uncir.

Page 35: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

523KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

ARMAYOR GONZÁLEZ, H. El habla de la Parroquia de Tanes: (Principado de Asturias). Córdoba: Publicaciones Obra Social y Cultural CajaSur, 1995. 202 p. ISBN 84-7959-059-9

AZKUE, R.M. de. Diccionario vasco-español-francés. Bilbao: Euskaltzaindia, 1984. 1219 p. ISBN 84-85479-27-0

BARÁIBAR Y ZUMÁRRAGA, F. Vocabulario de palabras usadas en Álava y no incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española… o que lo están en otras acepciones o como anticuadas . Madrid, 1903. 325 p.

BORAO, J. Diccionario de voces aragonesas, precedido de una introducción filológico-histórica. 2ª ed. Zaragoza, 1908.

BORREGO NIETO, J. Leonés. En: En Manual de dialectología hispánica . Barcelona: Ariel, 1996. Tomo 2, El español de España, p. 139-158.

CODÓN, J.M. El dialecto burgalés. Burgos: Imprenta Aldecoa, 1991. 181 p. ISBN 84-7009-339-8

COROMINAS, J. y PASCUAL, J.A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos., 1980. 6 v. ISBN 84-249-1362-0

CORRIENTE, F. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos, 1999. 589 p. ISBN 84-249-2243-3– Nuevos arabismos en el vocabulario del noroeste murciano. En: Revista de filología española, jul.-dic. 2005, tomo 85, p. 225-244.

DICCIONARIO de autoridades. Madrid: Gredos, 1976. 3 v. ISBN 84-249-1334-5DICCIONARIO de la lengua española. 22ª ed. Madrid: Real Academia Española, 2001. 1614 p.

ISBN 84-239-6813-8FLORES DEL MANZANO, F. Organización, vida y economía de los cabreros en Extremadura.

En ELIAS, L.V. y GRANDE IBARRA, J. (coord.) Sobre cultura pastoril. Sorzano: Centro de Investigación y Animación Etnográfica, 1991, p. 77-112.

GALMÉS DE FUENTES, Á. La literatura aljamiado-morisca como fuente para el conocimiento del léxico aragonés. En Serta Philologica F . Lázaro Carreter . Madrid: Cátedra, 1983. Vol. I, Estudios de lingüística y lengua literaria, p. 231-237.– Mozárabe. En: Manual de dialectología hispánica . Barcelona: Ariel, 1996. Vol. II, El español de España, p. 97-110.

GARCÍA BERMEJO, S. Contribución al vocabulario de Tierra de Campos. En Revista de dialectología y tradiciones populares, 1946, n. 2, p. 474-488.

GARCÍA DE DIEGO, V. Dialectalismos. En Revista de filología española, 1916, n. 3, p. 301-318.– El habla de Soria: su fichero léxico. En Celtiberia, 1951, v. 1, p. 31-50.– Gramática histórica española. 3ª ed, corr. Madrid: Gredos, 1971. 622 p. – Manual de dialectología española. 3ª ed, Madrid: Centro Iberoamericano de Cooperación, 1978– Diccionario etimológico español e hispánico. 2ª ed. aum. Madrid: Espasa-Calpe, 1985. 1091 p. ISBN 84-239-6928-2

Page 36: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

524 KALAKORIKOS. — 15

José María Pastor Blanco

GARCÍA DE LA TORRE, B. y ZAVALA, A. Los merineros. Oyarzun: Sendoa, 1999. 200 p. ISBN 84-89080-90-9

GARCÍA LOMAS, G. A. El lenguaje popular de las montañas de Santander. Santander: Centro de Estudios Montañeses, 1949. 340 p.

GARCÍA REY, V. Vocabulario del Bierzo. León: Nabrija, 1979. 159 p. ISBN 84-391-6027-5GARGALLO SANJOAQUÍN, M. Notas léxicas sobre el habla de Tarazona y su comarca. En:

Archivo de filología aragonesa, 1985 , nº. 36-37 p. 417-571.GIL ABAD, P. Vocabulario popular de Quintanar de la Sierra. En Quintanar de la Sierra, un

pueblo de la Real Cabaña de Carreteros. Burgos: Diputación Provincial, p. 407-422.GONZÁLEZ OLLÉ, F. El habla de La Bureba: introducción al castellano actual de Burgos.

Madrid, 1964. 258 p. (Revista de filología española; Anejo LXXVIII)GONZALO DE BERCEO. Obra completa. Coordinado por Isabel Uría. Madrid: Espasa-Calpe,

1992. 1091 p. ISBN 84-239-3531-0IBN QUZMAN, M.Todo Ben Quzmán. Emilio García Gómez (ed.). Madrid: Gredos, 1972. 3 v. IRIBARREN, J.M. Vocabulario navarro. Nueva ed. preparada y ampliada por R. Ollaquindía.

Pamplona: Príncipe de Viana, 1984. 580 p.ISIDORO, Santo, Arzobispo de Sevilla. Etimologías. Madrid: Editorial Católica, 1982-83. 2 v.

ISBN 84-220-1071-2LAMANO Y BENEITE, J. de. El dialecto vulgar salmantino. Salamanca: Tip. Popular, 1915.

679 p.LAPESA, R. Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XII). Edición al cuidado de M. Seco. Madrid:

Espasa Calpe, 2003. 667 p. ISBN 84-670-1054-1LÓPEZ DE GUEREÑU, G. (1998). Voces alavesas. 2ª ed. Bilbao: Euskalzaindia, 1998. 317

p. ISBN 84-85479-90-4LÓPEZ VAQUÉ, A. Vocabulario de Cantabria: (apuntes para un vocabulario general). Santander:

A. López, 1988-1994. 2 v.MANRIQUE, G. Vocabulario popular comparado de los valles del Duero y del Ebro En Revista

de dialectología y tradiciones populares, 1956, nº 12, p. 3-53.MARTÍNEZ ÁLVAREZ, J. Las hablas asturianas. En Manual de dialectología hispánica .

Barcelona: Ariel, 1996. Vol. II, El español de España, p. 119-133-MENÉNDEZ PIDAL, R. Orígenes del español. 10ª ed. según la 3ª corr. y adic.Madrid: Espasa-

Calpe, 1986. 592 p. ISBN 84-239-4752-1MIGUÉLEZ RODRÍGUEZ, E. Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora).

León: Imp. Miguélez, 1993. 755 p. ISBN 84-604-4726-XMORÁN BARDON, C. Vocabulario del Concejo de La Lomba en las montañas de León. En

Boletín de la Real Academia Española, 1950, nº XXX, 53 p.MORENO FERNÁNDEZ, P. Castilla la Nueva. En Manual de dialectología hispánica .

Barcelona: Ariel, 1996. Vol. II, El español de España, p. 213-232MÚGICA BERRONDO, P. Diccionario vasco-castellano, Bilbao: Múgica, 1981. 2 v. ISBN

84-271-1269-6

Page 37: Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja.

525KALAKORIKOS. — 15

Presencia de mozarabismos en el castellano hablado hoy en La Rioja

PARDO ASSÓ, J. Nuevo diccionario etimológico aragonés. Zaragoza: Imprenta del Hogar Pignatelli, 1938. 399 p.

PASTOR BLANCO, J.M. El habla de los valles riojanos de Canales, del Brieva y del Urbión. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos, 1991. 575 p. ISBN 84-89362-99-8– Caracteres lingüísticos de La Rioja (I): claves fónicas y claves morfosintácticas. En: Berceo, 2001, nº 146, p. 7-65.– Singularidades léxicas de las hablas riojanas”. En: Berceo, 2007, nº 152, p. 203-229.– Tesoro léxico de las hablas riojanas. (2ª ed., en prensa).

RUBIO ÁLVAREZ, F. Vocabulario dialectal del Valle Gordo (León)” En Revista de dialectología y tradiciones populares, 1961, nº 17, p. 264-320.

SÁIZ BARRIO, M.A. Léxico cántabro. Santander:Tantín, 1991. 277 p. ISBN 84-87464-36-XSÁNCHEZ GONZÁLEZ DE HERRERO, M.N. El habla y la toponimia de El condado de

Treviño y la Puebla de Arganzón. Vitoria: Diputación Foral de Álava, 1985.SÁNCHEZ SEVILLA, P. El habla de Cespedosa de Tormes. En Revista de filología española,

1928, nº 15 TORRE, A. de la. El habla de Cuéllar (Segovia). En: Boletín de la Real Academia Española,

1951, n. 31, p. 133-164 y 501-513.UBIETO ARTETA. A. Cartulario de San Millán de la Cogolla: (759-1076). Valencia: Anúbar ,

1976. 413 p. ISBN 84-7013-082-XVERGARA Y MARTÍN, G.M. Algunas palabras de uso corriente en la provincia de

Guadalajara que no se hallan en los dicciona rios. En: Revista de dialectología y tradiciones populares, 1946, nº 2, p. 134-147.

VIGÓN, B. Vocabulario dialectológico del Concejo de Colunga. En: Revista de filología española, 1955, anejo 63.

VIUDAS CAMARASA, A. Diccionario extremeño. 2ª ed. Cáceres: A. Viudas, 1988. 179 p. ISBN 84-404-1488-9

ZAMORA VICENTE, A. El habla de Mérida y sus cercanías. En: Revista de filología española, 1943, anejo 29 – Dialectología española. 2ª ed, Madrid: Gredos, 1967. 587 p.