PREGHIERE LITURGICHE - Ortodossia

48
1 PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli VESPRO e MATTUTINO greco- italiano Domenica della Samaritana

Transcript of PREGHIERE LITURGICHE - Ortodossia

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta
Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e
Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli
VESPRO e MATTUTINO greco- italiano
Domenica della Samaritana
Προοιμιακν, κτλ. Ες τ, Κριε κκραξα...
στμεν Στχ. ι' κα ψλλομεν Στιχηρ
ναστσιμα δ' τς Μεσοπεντηκοστς γ' κα
τς Σαμαρετιδος διμελα γ'.
προσκυνοντες Χριστ Θες, τν τριμερν
σου νστασιν δοξζομεν δι' ατς γρ
νεκανισας, τν καταφθαρεσαν τν
ορανος νοδον, καθυπδειξας μν, ς
μνος γαθς κα φιλνθρωπος.
Σωτρ, τ ξλ το Σταυρο κουσως
προσηλωθες, κα ες δου κατελθν Δυνατ,
το θαντου τ δεσμ, ς Θες, διρρηξας
δι προσκυνομεν την κ νεκρν σου
νστασιν, ν γαλλισει βοντες
Παντοδναμε Κριε δξα σοι.
θαντ, το θαντου τ βασλειον λυσας,
γνος δ τ νθρπινον, κ φθορς
λευθρωσας, ζων κα φθαρσαν τ κσμ
δωρησμενος, κα τ μγα λεος.
DOMENICA DELLA SAMARITANA
Al Grande Vespro
Al Signore, a te ho gridato sostiamo allo
stico 10 e cantiamo 4 stichirà anastàsima, 3 di
Metà Pentecoste e 3 idiòmela della
samaritana.
croce, Cristo Dio, glorifichiamo la
tua risurrezione il terzo giorno: per
essa rinnovasti la natura umana corrotta,
onnipotente, e ci indicasti la via che
conduce ai cieli, perché solo tu sei buono e
amico degli uomini.
disubbidienza annullasti, Salvatore,
croce; e disceso nell’ade, o potente,
spezzasti come Dio i legami della morte;
adoriamo dunque la tua risurrezione dai
morti, gridando con esultanza:
Infrangesti le porte dell’ade, Signore,
con la tua morte distruggesti il regno della
morte e liberasti la stirpe umana dalla
corruzione, donando al mondo
misericordia.
A
3
το δου λτων δεσμν, κα φθαρσαν κα
ζων, πντες λβομεν κρζοντες
σταυρωθες, κα ταφες, κα ναστς, σσον
μς τ ναστσει σου, μνε Φιλνθρωπε.
Τς Μεσοπεντηκοστς
Πρεστιν μεστης μερν, τν κ σωτηρου
ρχομνων γρσεως, Πεντηκοστ δ τ θε
σφραγιζομνων, κα λμπει τς λαμπρτητας
μφοτρωθεν χουσα, κα νοσα τς δο,
κα, παρεναι τν δξαν προφανουσα, τς
δεσποτικς ναλψεως σεμννεται.
δ πιστο ατς γνοι γαλλισαντο, τοτον
θεασμενοι, κα κπλνοντα Πνεματι, πον
χριστοκτονας, ετρεπζεται πανηγυρζουσα,
γγικεν το θεου δαψιλς, χσις π
πντας, σπερ γγραπται, Πνεματος,
προθεσμα κηρττει, μισευθεσα, τς μετ
Χριστο θνατον, κα ταφν, κα νστασιν,
παρ' ατο δεδομνης, ψευδος Μαθητας
ποσχσεως, τν το Παρακλτου δηλοσης
πιφνειαν.
indissolubili dell’ade e ricevemmo
incorruttibilità e vita noi tutti che
acclamiamo: O solo amico degli uomini,
crocifisso, sepolto e risorto, salvaci per la
tua risurrezione.
iniziano con la salvifica risurrezione e
ricevono il loro sigillo con la divina
Pentecoste; questo giorno risplende dei
fulgori che riceve da entrambe,
congiunge le due feste ed è venerabile,
perché annunzia la gloria dell’Ascensione
del Signore.
ricevendo la buona novella della
risurrezione del Signore, e hanno esultato
i suoi fedeli vedendo come egli lavi con lo
Spirito la macchia dell’uccisione di Cristo;
così essa si prepara solennizzando il lieto
giorno mediano tra l’una e l’altra festa.
Si avvicina la ricca effusione su tutti
dello Spirito divino, come sta scritto: la
annunzia il giorno presente, che si pone a
metà tra la verace promessa di Cristo ai
discepoli, fatta dopo la sua morte,
sepoltura e risurrezione, e la
manifestazione dello Spirito che essa
annunciava.
4
ξελλυθεν κ το Παραδεσου, πτ το
φεως. γγικεν ον Σαμαρετις ντλσαι
δωρ ν δν φη Σωτρ Δς μοι δωρ
πιεν, κγ δατος λλομνου μπλσω σε,
κα ες τν πλιν δραμοσα σφρων, τος
χλοις νγγειλεν εθς Δετε, δετε Χριστν
τν Κριον, τν Σωτρα τν ψυχν μν.
χος β'
Σαμαρετις ρτα τν εσπλαγχνον
λψομαι τς κολυμβθρας τ νματα,
γαλλασιν κα λτρωσιν, Ζωοδτα, Κριε
δξα σοι.
το Πατρς, π τν πηγν πστη, πηγ
τν αμτων, κα γυν κ τς Σαμαρεας
ντλσαι δωρ παραγγονεν, ν δν φη
Σωτρ Δς μοι δωρ πιεν, κα πελθοσα
φνησν σου τν νδρα. δ, ς νθρπ
διαλεγομνη, κα ο Θε, λαθεν
σπουδζουσα λεγεν οκ χω νδρα, κα
Διδσκαλος πρς ατν ληθς επας, οκ
χω νδρα πντε γρ σχες, κα νν ν χεις
οκ στι σου νρ. δ, π τ ματι
κπλαγεσα, κα ες τν πλιν δραμοσα, τος
χλοις πεβα, λγουσα Δετε δετε Χριστν,
ς δωρεται τ κσμ τ μγα λεος.
Della Samaritana. Idiòmela. Tono 1.
Sei venuto alla fonte all’ora sesta, o
fonte dei prodigi, per ridare vita a un
frutto di Eva: a quell’ora, infatti, Eva era
uscita dal paradiso, per l’inganno del
serpente. Venne dunque la samaritana ad
attingere acqua; vedendola le disse il
Salvatore: Dammi acqua da bere e io ti
riempirò di acqua zampillante. Allora
questa donna di senno corse in città e
subito diede l’annuncio alla gente: Venite
a vedere il Cristo Signore, Salvatore delle
nostre anime.
Tono 2.
samaritana chiedeva al compassionevole:
flutti del fonte, esultanza e redenzione.
Signore datore di vita, gloria a te.
Il Figlio e Verbo del Padre, con lui
senza principio e a lui coeterno, venne alla
fonte, lui, fonte delle guarigioni, e una
donna di Samaria venne ad attingere
acqua; vedendola, disse il Salvatore:
Dammi da bere acqua e va’ a chiamare tuo
marito. Ma essa, come parlando a un
uomo, non a Dio, cercava di nascondere la
verità e diceva: Non ho marito. E il
Maestro a lei: È vero, come hai detto, che
non hai marito, perché ne hai avuti cinque
e quello che hai ora non è tuo marito. Essa
allora, colpita da questa parola, corse in
città e gridava alla gente: Venite a vedere
il Cristo, colui che dona al mondo la
grande misericordia.
τν Σαμαρετιδα, ατε δωρ παρ' ατς
νφεσι καλπτων τν γν. το θαματος!
τος Χερουβμ ποχομενος, πρν γυναικ
διελγετο, δωρ ατν, ν δασι τν γν
κρεμσας, δωρ ζητν, πηγς κα λμνας
δτων κχων, θλων λκσαι ντως ατν,
τν θηρευομνην π το πολεμτορος
χθρο, κα ποτσασθαι δωρ ζως, τν
φλεγομνην ν τος τοπσασι δεινς, ς
μνος εσπλαγχνος κα φιλνθρωπος.
Κα νν... χος δ'
μελδικς περ σο προανεφνησε, τ
μεγαλε σοι ποισαντι. Παρστη βασλισσα
κ δεξιν σου σ γρ Μητρα πρξενον
ζως νδειξεν, πτωρ κ σο
νανθρωπσαι εδοκσας Θες, να τν
αυτο ναπλσ εκνα, φθαρεσαν τος
πθεσι, κα τ πλανηθν ρειλωτον ερν,
πρβατον, τος μοις ναλαβν, τ Πατρ
προσαγγ κα τ δ θελματι, τας
οραναις συνψ δυνμεσι, κα σσ
Θεοτκε τν κσμον, Χριστς, χων τ μγα
κα πλοσιον λεος.
Τ Στιχηρν το γου τς Μονς, ς θος
Gloria. Tono pl. 2.
trovò la samaritana e chiese a lei un
po’ d’acqua, lui che copre di nubi la
terra. O prodigio: colui che è portato dai
cherubini parla con una donna
fornicatrice; chiede dell’acqua colui che
ha fissato la terra sulle acque, colui che
effonde le acque di fonti e stagni. Questo
fa per attrarre lei, divenuta preda
dell’ostile avversario, e far bere un’acqua
di vita a colei che paurosamente bruciava
per le sue azioni indegne: perché egli solo
è compassionevole e amico degli uomini.
E ora. Tono 4.
Dio, di te già melodiosamente cantò a colui
che fece in te cose grandi: Sta la regina alla
tua destra; poiché ti rese Madre che dà la
vita il Cristo Dio cui appartiene la grande e
copiosa misericordia, che da te, senza
padre, si compiacque incarnarsi per
riplasmare la propria immagine corrotta
dalle passioni e per condurre al Padre,
prendendola sulle spalle, la pecora
smarrita ritrovata tra i monti, per unirla di
suo volere alle schiere celesti e salvare il
mondo, o Theotokos.
monastero, come al solito.
κα γ, τι Χριστς πεφανρωται,
σαρκομενος ς νθρωπος, να τν δμ
ξρ τς κατρας παγγεν, κα
θαυμαστοται θαμασιν, ν Σαμαρε
ζητν, νεφλαις δασι περιβαλλμενος. Δι
πντες ο πιστο προσκυνσωμεν, τν δι'
μς κουσως πτωχεσαντα, εσπλγχν
τς κτωχου.
χος δ'
προγονικν μν κατραν ξλειψας, κα
κατελθν ν τ δ, τος π' ανος
δεσμους λευθρωσας, φθαρσαν
σωτριν σου γερσιν.
sultino oggi splendidamente il cielo e
la terra: Cristo infatti è apparso come
uomo incarnato per strappare
stupiscano per i prodigi di lui venuto in
Samaria; apparve a una donna chiedendo
acqua colui che si cinge di nubi d’acqua.
Per questo, fedeli tutti, veneriamo colui
che per noi volontariamente si è
impoverito per il suo volere
misericordioso.
maledizione che veniva dai
prigionieri da secoli, donando
risurrezione vivificante e salvifica.
E
S
7
οκονομαν, κοσασα Σαμαρετις το
λγου σου το Φιλανθρπου, κατλιπε τ
ντλημα π τ φραρ, κα δραμε λγουσα
τος ν τ πλει Δετε, δετε καρδιογνστην,
μτι οτος πρχει προσδοκμενος
Χριστς, χων τ μγα λεος.
Κα νν... ατς
Σωτρ λεγον ο ουδαοι Πς οτος οδε
γρμματα, μ μεμαθηκς; γνοοντες, τι σ
ε σοφα κατασκευσασα τν κσμον
Δξα σοι.
γγλου μαθοσαι α το Κυρου Μαθτριαι,
κα τν προγονικν πφασιν πορρψασαι,
τος ποστλοις καυχμεναι λεγον
Θες, δωρομενος τ κσμ τ μγα λεος.
τερον τς ορτς
χος πλ. δ'
Σωτρ βησας, διψν ρχσθω πρς με
κα πιντω. πηγ τς ζως, Χριστ Θες,
δξα σοι.
Gloria. Idiòmelon. Tono pl. 4.
uando apparisti, Cristo Dio, per la
tua ineffabile economia sulla terra, la
samaritana, udita la tua parola, o
amico degli uomini, lasciò il secchio al
pozzo e corse a dire in città: Venite a
vedere il conoscitore dei cuori; che sia
forse il Cristo atteso, colui che possiede la
grande misericordia?
Ignoravano che tu sei la sapienza che ha
ordinato il mondo. Gloria a te.
Apolytìkion anastàsimo. Tono 4.
dalla sentenza data ai progenitori, le
discepole del Signore dicevano fiere agli
apostoli: È stata spogliata la morte, è
risorto il Cristo Dio, per donare al mondo
la grande misericordia.
tutti infatti, Salvatore, hai gridato:
Chi ha sete venga a me e beva. Fonte
della vita, Cristo Dio, gloria a te.
Gli stessi tropari a Il Signore è Dio.
.
δ α' χος δ'
συναδιον, σνθρονον, ν δυσωποντες
χρσθη π Πατρς τ Πνεματι,
γαλλισεως θεουργικ λα, Υς, κα
βροτς χρημτισε, κα τς μις Θετητος, τ
τρισυπστατον δδαξε.
τρισλιε, τ Σεραφμ μ φροντα ρν,
συγκαλπτονται πτρυξι, κα τρισαγοις
σμασιν, καταπαστως σε δοξζουσι.
πναγνε, τς παλαις λυτρομενον ρς,
τος βροτος κα θαντου φθορς, κα δι
σο πγνωμεν, να Θεν τν τρισυπστατον.
δ γ'
ποστλοις σου, ς πστειλας Χριστ,
παρ Πατρς τν Παρκλητον τν μαν
νφηνας φσιν τρισλιον.
Quarto inno a Dio, di Mitrofane.
Ode 1. Tono 4. Quando l’antico Israele
lorifichiamo la divina Maestà trina
nelle ipòstasi, unica nella natura
delle tre, coeterna, congloriosa e
supplici diciamo: Salva quanti con fede ti
glorificano.
crismato il Figlio dal Padre con Spirito
d’esultanza: incarnatosi, insegnò la
triplice personalità dell’unica natura
divina.
della tua gloria inaccessibile, Monade
trisolare, i serafini si nascondono con le
ali e con il canto del trisagio senza sosta ti
glorificano.
quale scioglie i mortali dall’antica
maledizione e dalla corruzione di morte,
e per tuo mezzo conoscemmo un Dio in
tre ipostasi.
irtù dall’alto ai tuoi santi apostoli
inviasti, o Cristo, quando da parte
del Padre Paràclito, rivelasti l’unica
natura trisolare.
νδρικ, τριττ μονς, τ παρλλακτον
δειξας, τς σς γαθτητος, κα κυριτητος.
χαρακτρσιν, ν τρισν ες Θες
πιστευμενος, περγραπτος σαφς,
κ πσης θλψεως.
θεαρχαν δοξζομεν, κα σ μακαρζομεν τν
ειπρθενον.
σου οκτειρον, σσον κ τν κινδνων, ς
Θες λεμων σ γρ Κριε μνον, λυτρωτν
κα Δεσπτην, κεκτμεθα βοντες Γενο μν
λεως.
σωτηραν, κα λπδα, κα τεχος, χομεν
Θεοτκε, κα πρς σ κατ χρος, ν πστει
κα νν προστρχομεν Σσον τος δολους
σου.
Abramo sotto figura umana, o triplice
Monade, gli facesti vedere la tua
incomparabile bontà e sovranità.
caratteristiche, incircoscritto,
anime da ogni afflizione.
Theotokìon. Ammaestrati dalle sapienti
glorifichiamo l’unica e trifulgida divina
Maestà e diciamo beata te, sempre
Vergine.
possediamo l’unico Redentore e Sovrano,
noi che acclamiamo: Sii a noi propizio!
Gloria. E ora. Theotokìon.
sventure dai nemici, o Vergine, e sempre
per cadere in disperazione, abbiamo te
unica salvezza, speranza e muro di
difesa, O Theotokos, e necessariamente
anche adesso con fede accorriamo a te:
Salva i tuoi servi!
σρροπον, δξης Θε κατληπτε.
Θετητα, κα ταυτιζομνην, μα τ μι
κυριτητι, περιριστον μνην,
πσης κτσεως.
γεγννηκε, κα τ θεον Πνεμα, τ σοσθενς
κπεπρευκε, κα δι τοτο Τριδι μοοσιον,
τν Δεσπτην τν λων Θεν καταγγλλομεν.
Θεοτοκον
σρκωσιν Λγος, λλ' στερον, πιφανες
τος νθρποις κατ' λθειαν, τρισυπστατον
μαν ρχν φανρωσεν.
Θετητος, μαν μν πρσιτον οσαν τρες δ'
ποστσεις ζωαρχικς συμφυες, μνομεν
συναδιον παρξιν.
φωτουργαα πηγ πσης φωτοδτιδος αγς,
να κατοπτρζωμαι τ σν κλλος τ ρρητον.
Ode 4. Colui che siede nella gloria.
rinità sovrasostanziale nella Monade
serafini ti glorifichiamo come natura
indivisibile, inconfondibile, uguale nella
illimitata, noi inneggiamo a te, Fattore di
tutto il creato.
ineffabile generò il Verbo, e ne procedette
il divino Spirito ugualmente potente; per
questo annunziamo la Trinità consustan-
ziale, Dio Signore dell’universo.
Theotokìon. Apparendo anticamente, il
incarnazione da te; ma poi mostrandosi in
realtà agli uomini, manifestò l’unico
dominio trisipostatico.
omprendendo con fede l’unica
inaccessibile sostanza della Divinità
creatrice dell’universo, veneriamo
eterno, tre ipostasi autrici della vita,
pienamente unite.
ogni luce e chiarezza, affinchè io rispecchi
la tua ineffabile bellezza.
πνσοφον ντως, κα τς ζως χορηγν,
γνντες σε, βομν σοι πιστς Δσποτα
τρισλιε, τος μνοντς σε φρορησον.
Θεοτοκον
νθρωπον, δι' γαθτητα Παρθνε, πλσας
κα δεξας, εκνα θεας μορφς, νθρωπος
γνετο κ σο κα μαν τρισριθμον θεαρχαν
κατγγειλεν.
τ Πνεμα, τ Χριστ βαπτισθντι ρμενον
δι τοτο μαν κα τριττν θεαρχαν
δοξζομεν.
Μετρσιον, ψηλ Βασιλε τρισυπστατε, τν
καρδαν, κα μν τν σν δολων
νδειξον, να τς σς δξης, θεωρμεν
λαμπρς τν φαιδρτητα.
Παρθνου, Υς το Θεο ς φιλνθρωπος,
κα τς θεας δξης, κοινωνος τος
νθρπους ποησε.
tutto contieni e governi con ogni
sapienza, e con fede t’invochiamo:
Sovrano trisolare, proteggi i tuoi cantori.
Theotokìon. Volendo divinizzare l’uomo
corrottosi, colui che per sua bontà lo
plasmò, o Vergine, dandogli l’immagine
della forma divina, divenne uomo da te e
ci annunziò l’unica triplice maestà divina.
Ode 6.
Gridò prefigurando.
Figlio e lo Spirito fu visto nel
battesimo di Cristo, per questo
glorifichiamo l’unica e triplice maestà
divina.
trono altissimo inneggiato dalle voci del
trisagio, riconobbe la triplice sostanza
dell’unica maestà divina.
Altissimo Re trisipostatico, rendi
affinchè contempliamo chiaramente lo
splendore della tua gloria.
prendere da una Vergine la nostra forma
il Figlio di Dio come amico degli uomini,
e rese gli uomini partecipi della divina
gloria.
S
12
Πνεμα τ γιον, κπορευτν κ Πατρς,
φρονοντες κηρττομεν, ναρχον Βασιλεαν,
μς Θες.
θενθρωπον χραντε θεν σε Θεοτκον
ληθς κα κυρως, πντες μολογοντες,
κτενς σοι βομεν Τς δξης τς αωνου
πντας ξωσον.
δ ζ'
νοερς τξεις, ρθοδξως πντες ο γηγενες,
κμιμομενοι δοξζομεν, μαν Θετητα, ν
τρισν σουργος ποστσεσιν. (Δς)
Δημιουργν, προεδλωσαν νκφραστον,
ποστσεσιν.
Θεοτοκον
παντουργς, φθη τος νθρποις,
νθρωπον νακαλομενος, πρς μετουσαν
procede dal Padre, noi
dell’unico Dio, che glorifichiamo con voci
concordi: Trinità consustanziale, salvaci,
secoli, lo concepisti nella carne come Dio-
Uomo, o pura; perciò in verità tutti ti
riconosciamo Genitrice dì Dio e senza
sosta diciamo: rendici tutti degni della
gloria eterna.
Ode 7.
celesti e spirituali, glorifichiamo
ugualmente attive (2).
simboli, annunziarono l’unico Creatore di
tutti i secoli, inesplicabile, Dio e Signore,
in tre ipòstasi divine.
Theotokìon. Il Verbo creatore
richiamare l’uomo alla partecipazione
della Divinità.
κλλος μχανον, ν τ καρδ μου οκησον,
κα ναν τς σς Θετητος, φωτοειδ κα
καθαρν, δεξν με κρζοντα Ελογετε,
πντα τ ργα Κυρου τν Κριον. (Δς)
π τν ποικλων με παθν, Τρις μριστε,
μονς σγχυτε, κα τς ζοφσεως λτρωσαι
τν πταισμτων κα καταγασον,
τ σν κλλος, κα νυμν σε τς δξης τν
Κριον.
Θεοτοκον
σμμορφος, κα Πνεμα σνθρονον, οσα
δναμις παρξις, περοσιε νκφραστε,
πομνην σου, τας πρεσβεαις τς Θεοτκου,
ς φσει φιλνθρωπος.
τν δινοιαν, κα τς διαθσεις δ, ψυχς
πσας, κα τς το σματος, τν
πλαστουργν κα στην μου μονρχα
τρφωτε, κα βο σοι Σσν με τν δολν
σου, πειρασμν κ παντοων κα
θλψεων. (Δς)
principio, bellezza inesplicabile, o
rendimi tempio luminoso e puro della tua
Divinità, mentre grido: Opere tutte del
Signore, benedite il Signore (2).
Da svariate passioni, Trinità indivisa,
Monade inconfusa, e dalla tempesta delle
colpe liberami, illuminandomi con i tuoi
raggi divini, sicché abbia una visione della
tua gloria e t’inneggi, Signore della gloria.
Theotokìon. Intelletto è il Padre ingenito
e il Verbo a lui conforme e lo Spirito sullo
stesso trono, sostanza, potenza, esistenza,
sovrasostanziale, inesplicabile, operatrice
il tuo gregge per l’intercessione della
Theotokos, poiché per natura ami gli
uomini.
mente e tutte le facoltà dell’anima e
del corpo, o mio plasmatore e
liberatore, Monarca trilucente, mentre a te
grido: Salva me, tuo servo, da ogni sorta
di pericoli e afflizioni (2).
L
T
14
σ τν ψιστον, φτισον σας λμψεσιν,
χρντοις Πτερ, Λγε, Παρκλητε, φς
οκν πρσιτον, τς δξης λιε,
φωτοκρτορ, πντοτε δοξζειν σε, τν
μονρχην Θεν κα τρισλιον.
καταγγλλοντας, ναρχον, διον, οσαν
δξης σου ξωσον, τας λιτας τς γνς
Θεομτορος.
ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ
φλγα το γγλου μ φρουσαι, α
Μυροφροι σν τρμ ξσταντο λγουσαι
ρα κλπη, τ Λστ νοξας
Παρδεισον, ρα γρθη, κα πρ πθους
κηρξας τν γερσιν ληθς νστη
Χριστς Θες, τος ν δ παρχων ζων
κα νστασιν.
σ, Χριστ Θες μν, θραυσας ν σχ,
το θαντου τ κρτος, δειξας λεμον, τν
νστασιν πσι δι σε κα δοξζομεν, μνε
φιλνθρωπε.
te, Altissimo, illuminaci con i tuoi
purissimi fulgori, Padre, Verbo, Paràclito
che abiti la luce inaccessibile della gloria,
o sole dominatore della luce, perché
sempre glorifichiamo te, Dio unico
Sovrano trisipostatico.
credono, Signore, proclamando l’unica
natura, senza principio ed eterna, in tre
ipòstasi divine e uguali dominatrici, e
rendici degni della tua gloria divina per
le suppliche della pura Genitrice di Dio.
È veramente degno e il resto con la
conclusione.
kathìsmata dell’Oktòichos. Tono 4.
evando lo sguardo all’ingresso della tomba e non sostenendo lo sfolgorio
dell’angelo, le mirofòre tremanti sbigottirono e dicevano: Forse è stato
rapito colui che al ladrone aprì il paradiso? O forse è risorto colui che prima della passione annunziò la sua risurrezione? Veramente è risorto Cristo
Dio, per concedere agli abitanti dell’ade vita e risurrezione.
Gloria. Presto intervieni.
Risorgesti dall’ade come immortale, o Salvatore e con te rialzasti il tuo mondo con la tua risurrezione, Cristo nostro Dio; infrangesti con potenza il dominio della morte e a tutti, o misericordioso, rivelasti la risurrezione: noi dunque ti glorifichiamo, o solo amico degli uomini.
L
15
νσει σαρκομενος, κα Σταυρν κουσως
πρ μν καταδεξμενος δι' ο ναστσας
τν Πρωτπλαστον, σωσεν κ θαντου τς
ψυχς μν.
Γαβριλ, κα τ πτρ προσελθν, νθα
πτρα τς ζως, λευχειμονν νεκραγαζε
τας κλαιοσαις Πασασθε μες, τς
θρηνδους κραυγς, χουσαι ε, τ
εσυμπθητον ν γρ ζητετε κλαουσαι,
θαρσετε, ς ληθς ξεγγερται δι βοτε,
τος ποστλοις, τι νστη Κριος.
Δξα... Κατεπλγη ωσφ
Σωτρ, κα ν μνματι καιν, νθρωποι
θεντο θνητο, τν δι λγου τ πρατα
συστησμενον θεν δεσμευθες λλτριος,
θνατος δεινς σκυλεετο, κα ο ν δ
παντες κραγαζον, τ ζωηφρ γρσει
σου, Χριστς νστη, ζωοδτης, μνων ες
τος ανας.
κα λμβανεν ες νον, τν π πκον ετν
ν τ σπρ συλλψει σου Θεοτκε, βτον
ν πυρ κατφλεκτον, βδον αρν τν
E ora. Theotokìon.
ignoto agli angeli, per te, o Theotokos, fu
rivelato ai terrestri: Dio incarnato, in
unione senza confusione, Dio che per noi
volontariamente accettò la croce e
risuscitando con essa il primo uomo
creato, salvò dalla morte le nostre anime.
Dopo la seconda sticologia: Kathìsmata.
Tono 4. Stupì Giuseppe.
isceso Gabriele dalle superne
candide vesti gridava alle piangenti:
Cessate le vostre grida di lamento, voi
che siete sempre pronte a compatire;
coraggio, è veramente risorto colui che
cercate piangendo; agli apostoli, ecco,
proclamate: È risorto il Signore.
Gloria. Uguale.
volere, Salvatore, e uomini mortali
deposero in una tomba nuova colui che
con un verbo dispose i confini della terra;
e così, messa in ceppi, la morte estranea
veniva tremendamente spogliata, e tutti
gli abitanti dell’ade acclamavano alla tua
vivifica risurrezione: Cristo datore di vita
è risorto e rimane in eterno.
E ora. Theotokion. Automelo.
Stupì Giuseppe contemplando ciò che superava la natura, e riandava con la mente alla pioggia sul vello, per questa tua concezione senza seme, o Theotokos,
D
16
τκτει, κα μετ τκον, πλιν μνει παρθνος.
Μετ τν μωμον, τ Ελογητρια.
πακο χος δ'
προδραμοσαι α Μυροφροι, τος
Θες, παρχων τ κσμ τ μγα λεος.
Ο ναβαθμο ντφωνον Α'
ατς ντιλαβο, κα σσον Σωτρ μου.
Ο μισοντες Σιν, ασχνθητε π το
Κυρου ς χρτος γρ, πυρ σεσθε
πεξηραμμνοι.
καθρσει ψοται λαμπρνεται, τ τριαδικ
Μονδι εροκρυφως.
ντφωνον Β'
ψυχς μου, κμο γενσθω, πρς πακον τ
θε σου τα.
ψηλτερς στι, πντων τν λυποντων.
Δξα... Κα νν...
ζωογοναν.
οδν θλξει με, τν το κσμου τερπνν
πρς χαμαιζηλαν.
al roveto ardente che non si consumava e alla verga fiorita di Aronne; dando testimonianza il tuo sposo e custode gridava ai sacerdoti: Vergine partorisce e dopo il parto vergine permane.
Dopo l’àmomos gli evloghitària.
Quindi l’ypacoì. Tono 4.
ccorse per prime, le mirofore annunziavano agli apostoli gli eventi della tua meravigliosa risurrezione, o Cristo, perché come Dio risorgesti, per
concedere al mondo la grande misericordia.
Anavathmì (graduali). Antifona 1.
alla mia giovinezza molte passioni mi guerreggiano, ma tu soccorrimi e salvami, mio Salvatore. O voi che odiate Sion, siate confusi dal
Signore: come erba al fuoco infatti sarete riarsi.
Gloria. E ora.
Dal santo Spirito ogni anima è vivificata, con la purificazione è innalzata, in virtù della Monade trina è resa fulgente, in sacro mistero.
Antifona 2.
o gridato a te Signore, dal profondo dell’anima, con fervore: anche a me si facciano attente le tue orecchie divine.
Chi ripone la sua speranza nel Signore, è al di sopra di tutto ciò che affligge.
Gloria. E ora.
della grazia, che irrigano tutto il creato e lo
fecondano.
Antifona 3.
l mio cuore si elevi a te, o Verbo, e nulla mi
alletterà dei piaceri mondani, sì che desideri
le cose terrene.
π τ Κυρ θερμτερον φλτρον
χρεωστομεν.
κα σοφας πντα γρ ν τοτ τ πατρα
δγματα, Λγος κκαλπτει.
μς, νεκεν τς δξης το νματς σου.
Στχ. Θες, ν τος σν μν κοσαμεν.
Τ Πσα πνο. Εαγγλιον ωθινν
Ζ'. νστασιν Χριστο θεασμενοι. Ν' κα
τ λοιπ.
κα τς Σαμαρετιδος ες δ'.
Κανν το Πσχα χος α'
δ α' Ερμς
«ναστσεως μρα, λαμπρυνθμεν λαο,
ζων, κα κ γς πρς ορανν, Χριστς
Θες, μς διεββασεν, πινκιον δοντας».
Καθαρθμεν τς ασθσεις, κα ψμεθα τ
προστ φωτ τς ναστσεως, Χριστν
ξαστρπτοντα, κα, Χαρετε, φσκοντα,
τρανς κουσμεθα, πινκιον δοντες.
εφροσνη ανιος.
Come ciascuno ha affetto per la madre, ancor più ardente amore dobbiamo al Signore.
Gloria. E ora. Dal santo Spirito viene ricchezza di conoscenza di Dio, di contemplazione e sapienza, poiché in lui il Verbo rivela tutti i decreti del Padre.
Prokìmenon.
per la gloria del tuo nome.
Stico. O Dio, con le nostre orecchie
abbiamo udito.
Contemplata la risurrezione. Salmo 50 e il
resto. Il canone di Pasqua con gli irmì e quello
della Theotokos per 6 stichi, quello di metà
Pentecoste per 4 e quello della samaritana per
4.
Ode 1. Irmòs.
iorno della risurrezione,
vita, dalla terra ai cieli ci ha fatto passare
il Cristo Dio, cantando l’inno di vittoria.
Purifichiamo i sensi e vedremo Cristo
sfolgorante nell’inaccessibile luce della
risurrezione e lo udremo chiaramente
dire: Gioite, cantando l’inno di vittoria.
Si allietino ben giustamente i cieli ed
esulti la terra, sia in festa tutto l’universo
visibile ed invisibile, perché Cristo è
risorto, eterna letizia.
Θεοφνους.
αωναν ζων, κυοφορσασα Χριστν, τν κ
τφου ναλμψαντα σμερον, Παρθνε
ναστντα κατιδοσα σν Υν κα Θεν,
χαροις σν ποστλοις, θεοχαρτωτε γν,
κα τ Χαρε πρωτουργς, ς πντων χαρς,
ατα εσδδεξαι, Θεομτορ πανμωμε.
Θλασσαν πηξας
ζωοδτης γρ Χριστς, τ δεσμ διρρηξε
το δου, κα νεκρος νστησε, κα νσους
θερπευσε τ λγ. Οτς στιν Θες
μν, δος ζων τος πιστεουσιν, ν τ
νματι ατο.
μετελθν, ν Αγπτ ποταμος,
μεταστρψας Δσποτα ες αμα, κα νεκρος
νστησας, σημεον τοτο δετερον τελσας.
Δξα Σωτρ τ φτ σου βουλ, δξα τ
κενσει σου, δι' ς κανισας μς.
Canone della Madre di Dio.
Uguale.
generando Cristo, l’eterna vita, sorto
oggi dalla tomba illuminando il
mondo, o Vergine purissima.
Dio, ti rallegri con gli apostoli, o pura
piena di grazia e per prima, Genitrice di
Dio, hai ricevuto l’annunzio della
salvezza quale principio della gioia di
tutti.
Tono pl. 4. Ode 1. Hai reso solido il mare.
enti acclamate, ebrei lamentatevi,
legami dell’ade, ha risuscitato i morti
e sanato gli infermi, poiché egli è il nostro
Dio e dona la vita a quanti credono nel suo
nome.
l’acqua in vino, tu che un tempo in Egitto
avevi mutato in sangue i fiumi, e i morti
hai risuscitato, compiendo infine questo
secondo segno; gloria al tuo
annullamento con cui ci hai rinnovato.
I
G
19
ληθινς, σ ε νστασις μν, θλων
κοπασας, Σωτρ μου, κα κν δψησας,
τος νμοις τς φσεως πεκων, κα ες Σιχρ
φικμενος σαρκ, τ δωρ ζτησας, τ
Σαμαρετιδι πιεν.
παρθενας λυμανθεσης, τοτον γν, ς
Υν σου κα Θεν, παστως κτευε, πρ
τς πομνης σου ε.
ωσφ.
τραννον, βυθσας ν θαλσσ, λαν
δισωσας δουλεας, Μωσακς δοντα δν
πινκιον τι δεδξασται».
γνος τν νθρπων, γαλλισθω πσα
κτσις, κα νοητα σμερον, αντωσαν
νεφλαι, δικαιοσνην σαφς.
τριμερος νστης κ τν νεκρν, δου
ταμεα, ζωαρχικ Κριε, κενσας κα ξξας,
πεπεδημνας ψυχς.
conoscere la fatica e il dolore, o Salvatore;
sottoposto alle leggi di natura, sei venuto
a Sicar e hai chiesto alla samaritana di
darti dell’acqua.
grembo, o Genitrice di Dio, il tuo Creatore;
generandolo incarnato prodigiosamente
senza sosta, Dio, tuo Figlio, per il tuo
gregge.
acrostico: Iosìf. Poema di Giuseppe di
Tessalonica.
nel mare il faraone tiranno, hai
salvato dalla schiavitù un popolo
che, come dice Mosè, canta un inno di
vittoria poiché si è glorificato.
Il sepolto è risorto e ha risuscitato con
sé la stirpe degli uomini: tutto il creato
esulti e nubi spirituali facciano oggi
chiaramente piovere la giustizia.
croce, quanto alla carne, il terzo giorno
risorgesti svuotando dai morti i recessi
dell’ade, o Signore, suprema origine di
vita, e traesti fuori le anime prigioniere.
T
20
βλψασαι, τν γγελον ν φβ, κ το
μνημεου πεχρουν, τν δ Χριστο
γερσιν μαθοσαι σπεδουσι τος Μαθητας.
στεγζων ν δασι, τ περα Κριε,
δωρ ζως πρχων, τ Σαμαρετιδι ατοσ,
τ σ σεπτ νματα παρσχες, πιγνοσ
τν εσπλαγχναν σου.
Πτερ, Υ, κα Πνεμα, ς ποιητς τν λων
σζε, κα λασμν δρησαι, μν
μαρτημτων ς περγαθος.
Κα νν... Θεοτοκον
Λγου, κα νοητ τρπεζα, ρτον ζως ξως,
Χριστν βαστσασα.
ζων, κα κ γς πρς ορανν, Χριστς
Θες, μς διεββασεν, πινκιον δοντας».
δ γ' Ερμς
γνου τερατουργομενον, λλ' φθαρσας
στερεομεθ».
κα γ κα τ καταχθνια, ορταζτω γον
πσα κτσις τν γερσιν Χριστο, ν
στερωται.
dall’aspetto sfolgorante, intimorite,
ma, conosciuta la risurrezione di Cristo,
corrono a darne notizia ai discepoli.
Tu che ricopri di acque le tue alte
stanze, Signore, tu che sei acqua di vita,
offri i tuoi sacri rivi alla samaritana che te
li chiede, perché ha riconosciuto la tua
amorosa compassione.
quanti con fede genuina ti glorificano
come Creatore di tutti e donaci il perdono
dei peccati, nella tua bontà somma.
Theotokìon. Salve, trono igneo, salve,
lampada tutta d’oro, salve, nube di luce,
salve, reggia del Verbo e mensa
spirituale, che hai degnamente portato il
Cristo, pane della vita.
Katavasìa. Giorno della risurrezione,
Signore, pasqua! Dalla morte alla vita,
dalla terra ai cieli, ci ha fatti passare il
Cristo Dio, cantando l’inno di vittoria.
Ode 3. Irmòs.
non prodigiosamente scaturita da
fortificati.
terra e le regioni sotterranee; tutto il
creato festeggi la risurrezione di Cristo,
nella quale è stato rafforzato.
V
21
χθς, ατς με συνδξασον Σωτρ, ν τ
βασιλε σου.
Τς Θεοτκου
ατς
σμερον γαθτητι, το γεννηθντος κ σο,
κα πσι τος πρασιν γν, τ φγγος
στρψαντος.
επεν ξεγειρμενον, θεασαμνη γν,
μεγλυνε.
ερ, καθς γγραπται, μεσοσης τς
νομικς ορτς.
Χριστς γρ λθεν, νπερ κλουν ο
Προφται, κ Σιν λευσμενον, κα κσμον
νακαλομενον.
ργοις πεσθητε το Δεσπτου τ πλανσθε
θετοντες τν γιον, ν γραψεν ν τ νμ
Μωσς;
risorgo con te che risorgi; con te ero ieri
crocifisso, con te glorificami tu, o mio
Salvatore, nel tuo regno.
per la bontà di colui che da te
nacque, riverberando su tutti i
confini lo splendore, o Pura.
Contemplando il Dio da te generato
nella carne, risorto dai morti, come aveva
detto, esulta, o Pura: e come Dio
magnificalo, o castissima.
Di metà Pentecoste.
on giudicate secondo l’apparenza,
diceva il Signore insegnando ai
giudei, quando venne al tempio
come sta scritto a metà della festa legale.
Non giudicate secondo l’apparenza,
Cristo è venuto veramente, colui che i
profeti preannunziarono proveniente da
Anche se non credete alle sua parole,
credete almeno alle opere del Signore:
perché errate rifiutando il santo del quale
Mosè scrisse nella legge?
ο τρψας Κριε τν οσαν, οδ φλξας τς
τεκοσης τν φθονον γαστρα, Θες ν
λως κα πρ.
σθνησε, κα ο σθενοντες περιεζσαντο
δναμιν».
ρσαι ρργνυντο α πτραι, κα κτσις
κλονετο πασα, κα νεκρο κ τν τφων,
ς πνου ξηγεροντο.
κατιδοσαι πσαι ψυχα δικαων, αωνων
δεσμν πελοντο, νυμνολογοσαι, τν
πρ νον δυναστεαν σου.
μρων Γυνακες τν Δεσπτην; ξηγρθη, κα
κσμον συνγειρεν. γγελος στρπτων, τας
Μυροφροις φθγγετο.
καθσθης πρς τ πηγ, Οκτρμον, κα τν
σν ατησαμνην, πλησας, πανσφων
ναμτων Σαμαρετιν μνοσν σε.
s’è fatto uomo, rimanendo uno della
Trinità, e il fuoco divoratore della sua
divinità non consumò il grembo
purissimo della Theotokos.
Della samaritana. Irmòs.
cinto i deboli di potenza.
Volontariamente, o Verbo, fosti
vista si spezzarono, si agitava tutto il
creato e i morti risorgevano dalle tombe,
come da un sonno.
vedendoti disceso con l’anima nell’ade, si
liberarono dalle eterne catene,
pensiero.
unguenti? È risorto e con sé ha risuscitato
il mondo: così parlava alle mirofore
l’angelo sfolgorante.
misericordioso, presso la fonte colmasti
dei tuoi fiumi di sapienza la samaritana
che, celebrandoti, te li chiedeva.
S
23
Δξα...
Πατρ, κα Υς κα θεον Πνεμα, φβ ν
δοξζει ορανν τ τγματα, τρανς
κβοντα γιος, γιος, γιος ε ες τος
ανας.
ς πρ το τκου Θενυμφε.
Καταβασα
γνου τερατουργομενον, λλ' φθαρσας
στερεομεθα».
πντων Ποιητς κα Δεσπτης, πρς τος
παρντας λεγες, Χριστ Θες Δετε κα
ρσασθε, δωρ θανασας θεν σοι
προσππτομεν, κα πιστς κβομεν τος
οκτιρμος σου δρησαι μν σ γρ
πρχεις πηγ τς ζως μν.
Κθισμα τς Σαμαρετιδος μοιον
νθρωπος ρρσατο φθορς, παν τ
νθρπινον, τ δ θαντ θαμασιν
κλμψας δ, γυναικ Σαμαρετιδι δωρ ατν
παρχει τν πηγν, τν αμτων, ς μνος
θνατος.
È celebrato nella Trinità, quale unico
Dio al di sopra di tutti, il Padre, il Figlio e
lo Spirito divino, che le schiere dei cieli
glorificano con timore, chiaramente
eterno.
dell’universo, e lo partoristi oltre ogni
pensiero e ragionamento, rimanendo
Dio.
tomba di Cristo, dalla quale scorre la
fonte dell’incorruttibilità: in lui noi siamo
fortificati.
metà della festa disposta dalla legge,
tu, Creatore e Sovrano di tutte le cose, dicevi ai presenti, Cristo Dio: Venite,
attingete l’acqua dell’immortalità. Noi dunque ci gettiamo ai tuoi piedi e con fede gridiamo: Donaci la tua multiforme compassione perché sei tu la fonte della nostra vita.
Kàthisma della samaritana. Uguale.
terra, perché Cristo, apparso uomo
dalla Vergine, liberò dalla corruzione
tutta la stirpe umana con la propria morte
e, splendente di prodigi, chiede acqua alla
samaritana per donarle la fonte delle
guarigioni, lui che è il solo immortale.
A
E
24
ορτς τς νομικς πιστσης, ν ερ
καθμενος δδασκες, λγων οτως πασιν
ρχεσθε ο διψντες, πετε το νματος, ο
γ νν παρχω δι' ο ζως νθου κα
τρυφς, παπολασετε πντες ο νθρωποι.
δ δ' Ερμς
φαεσφρον γγελον, διαπρυσως λγοντα
Χριστς ς παντοδναμος».
νηδν, πφηνε Χριστς, ς βροτς δ, μνς
προσηγρευται, μωμος δ, ς γευστος
κηλδος, τ μτερον Πσχα, κα ς Θες
ληθς, τλειος λλεκται.
στφανος Χριστς κουσως, πρ πντων
τθυται, Πσχα τ καθαρτριον, κα αθις κ
το τφου ραος, δικαιοσνης μν λαμψεν
λιος.
κιβωτο, λατο σκιρτν, λας δ το Θεο
γιος, τν τν συμβλων κβασιν, ρντες,
εφρανθμεν νθως, τι νστη Χριστς ς
παντοδναμος.
metà della festa della Legge che presiede
alle altre feste, insegnavi seduto nel
tempio e a tutti dicevi così: Venite,
assetati, bevete al fiume che vi offro, per
esso godrete vita divina e soavità, o
uomini tutti.
Abacuc l’ispirato e ci mostri l’angelo
portatore di luce che alza il chiaro grido:
Oggi è salvezza per il mondo, oggi è risorto
Cristo nella sua onnipotenza.
figlio maschio che apre il grembo vergine;
come cibo invece è detto agnello:
immacolato perché non conosce macchia,
la nostra pasqua, e perfetto perché è Dio
vero.
per noi benedetta, per tutti
volontariamente fu immolato quale
giustizia.
Davide, progenitore di Dio, danzò con giubilo davanti all’arca, che era solo un’ombra, ma noi, popolo di Dio, vedendo realizzate le figure, godiamo di divina letizia perché è risorto Cristo nella sua onnipotenza.
I
25
γν, πλττεται κ σο, κα θαντω, τ οκε
λυσε, τν δι' κενου θνατον σμερον, κα
κατηγασε πντα&sigma