Pordamsa 40 anys
-
Upload
pordamsa-design-for-chefs -
Category
Documents
-
view
242 -
download
0
description
Transcript of Pordamsa 40 anys
Passió i fusió, com la porcellana i la gastronomia conflueixen a Pordamsa, 40 anys d'innovació i somnis.
Pasión y fusión, como la porcelana y la
gastronomía confluyen en Pordamsa,
40 años de innovación y sueños.
PASIÓN Y FUSIÓN
Passion and fusion, how porcelain and
gastronomy, come together at Pordamsa,
40 years of innovation and dreams.
PASSION AND FUSION
Passion et fusion, comment la porcelaine et
la gastronomie se rejoignent chez Pordamsa,
40 ans d'innovation et de rêves.
PASSION ET FUSION
04
Jean Yves Schillinger
Le Jy's
Colmar
1* Michelin
05
09-16
ARRELS
Raíces · Roots · Racines
17-20 21-44 45-50
ARRELSRaíces · Roots
Racines
MATÈRIAMateria · Material
Matière
ELABORACIÓElaboración · Production
Élaboration
PRODUCTEProducto · Product
Produit
06
40 ANYS D’EXPERIÈNCIA
40 años de experiencia 40 years of experience
40 ans d'expérience
INNOVACIÓ
51-74 75-82 83-87
Innovación · Innovation · Innovation
EL XEF PARTICIPA EN EL PROCÉS DE LA PORCELLANA,NOVA MANERA DE SERVIR MENJAR.
El chef participa en el proceso de la porcelana, nueva manera de servir
la comida.
Chefs participate in the porcelain process, a new way of serving food.
Le chef participe au processus de création de la porcelaine, une nouvelle
manière de servir des plats.
INSPIRACIÓInspiración · Inspiration
Inspiration
COCREARCocrear · Co-creating
Co-créer
ESPAIEspacio · Space
Espace
07
roots
Racines
Roots and wings. Only the wings
put down roots and the roots fly.
Juan Ramón Jiménez
Des racines et des ailes. Mais que les ailes
s’enracinent et que les racines s’envolent.
Juan Ramón Jiménez
08
Raíces y alas. Pero que las alas arraiguen y las raíces vuelen.
Juan Ramón Jiménez
A RR EL S
10
La natura tendeix a crear formes d'una varietat prodigiosa. La vida de la mar, tan llefiscosa, crea la forma dura i perfecta de la curculla, de la petxina amb l'esmalt nacrat en la còncava delícia. El baix parasitisme vegetal crea la rela-xació tova dels bolets. De vegades sembla que els grecs veieren el món a través de la petxina, i Gaudí, bon místic, a través dels bolets.
tierra que inspira
TERRA QUE INSPIRA
A land that inspires La terre qui inspire
La naturaleza tiende a crear formas de
una variedad prodigiosa. La vida del
mar, tan viscosa, crea la forma dura y
perfecta de la concha con el esmalte
nacarado en la cóncava delicia. El bajo
parasitismo vegetal crea la relajación
blanda de las setas. A veces parece que
los griegos vieron el mundo a través de
la concha, y Gaudí, buen místico, a
través de las setas.
Josep Pla
Nature tends to create shapes of
prodigious variety. The life of the sea,
viscous in its nature, creates the hard,
perfect shape of the shell, the scallop
and the pearly glaze that make up this
concave delight. Low plant parasitism
creates soft, round mushrooms.
Sometimes it seems like the Greeks
saw the world through sea shells and
Gaudi, like a good mystic, through
mushrooms.
Josep Pla
La nature a tendance à créer des
formes d’une variété prodigieuse. La vie
de la mer, tellement visqueuse, crée la
forme dure et parfaite de la coquille, du
coquillage à l’émail nacré dans le délice
concave. Le faible parasitisme végétal
crée la relaxation molle des champig-
nons. Parfois, on dirait que les grecs
virent le monde au travers de la coquille,
et Gaudí, en bon mystique, au travers
des champignons.
Josep Pla
Josep Pla
11
12
Durant aquests 40 anys sempre he treballat sota la mateixa constant: una rebel·lió en contra l'estàndard i sorprendre al client amb noves formes de presentació. Aconseguir aportar un factor diferencial a través dels nostres productes.
Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa
Durante estos 40 años siempre he
trabajado bajo la misma constante: una
rebelión contra lo estándar y sorprender
al cliente con nuevas formas de
presentación. Conseguir aportar un
factor diferencial a través de nuestros
productos.
Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa
Over these 40 years I've always
worked with one consistent theme:
rebelling against the norm and
surprising my clients with new forms
of presentation. Managing to bring
something different through our
products.
Manel Puigdemont, founder of Pordamsa
Pendant ces 40 ans, j’ai toujours travaillé
en suivant la même constante : se
rebeller contre ce qui est standard et
surprendre le client grâce à de nouvelles
formes de présentation. Parvenir à
apporter un facteur de différentiation au
travers de nos produits.
Manel Puigdemont, fondateur of Pordamsa
13
14
La nostra trajectòria s’ha caracteritzat per una societat en constant evolució. Entendre les seves necessitats, treballar per a satisfer-les i a ser possible, sobrepassar-les, ha sigut permanentment el nostre repte i la nostra motivació.
EL CAMÍ
Nuestra trayectoria se ha caracteri-
zado por una sociedad en constante
evolución. Entender sus necesida-
des, trabajar para satisfacerlas y a
ser posible sobrepasarlas, ha sido
permanentemente nuestro reto y
nuestra motivación.
EL CAMino
Our journey has been shaped by a
society in constant evolution.
Understanding its needs, working to
meet them and if possible, exceed
them, has always been our goal and
motivation.
The journey
Notre cheminement a été caractérisé
par une société en constante
évolution. Comprendre ses besoins,
travailler afin de les satisfaire, et si
possible, de les surpasser, a été notre
défi constant et ce qui nous a motivé.
LE CHEMIN
15
Fuerza, pureza y refinamiento.
EL PODER DE TRES MINERALES:
The power of three ingredients:
Le pouvoir de trois minéraux :
Strength, purity and refinement.
Force, pureté et raffinement.
El poder de tres minerals: força, puresa i refinament.
16
Material tradicionalment blanc, compacte, translúcid,impermeable, ressonant i altament resistent. “Porcellana” ve de la paraula“porcel·la”, nom italià del cauri (mol·lusc), petxina blanca i molt estimada que en alguns llocs d'Orient s'utilitzava com a moneda.
Material tradicionalmente blanco,
compacto, translúcido, impermea-
ble, resonante y altamente
resistente. “Porcelana” proviene de
la palabra “porcella”, nombre
italiano para el cauri (molusco),
concha blanca y muy apreciada
que en algunos lugares de Oriente
se utilizaba como moneda.
porcellana
PORCELANA
Material that is traditionally white,
compact, translucent, impermea-
ble, resonant and extremely
hard-wearing. "Porcelain" comes
from the word "porcella", the
Italian word for the cowry
(mollusc), highly-valued with its
white shell and which was used as
currency in some places in the
East.
PORCELAIN
Matériau traditionnellement blanc,
compact, translucide, imperméa-
ble, résonnant et hautement
résistant. “Porcelaine” vient du
mot “porcella”, nom italien du
cypraeidae (mollusque), coquillage
blanc très apprécié qui, dans
certains lieux d'Orient, était utilisé
comme monnaie.
PORCELAINE
18
2
1
3
Caolí, resistència i refractarietat · caolín, resistencia y refractariedad · kaolin, strength and refractoriness · kaolin, résistance et réfractaire.
Feldespat, compactació i vitrificació · feldespato, compactación y vitrificación · feldspar, compaction and vitrification · feldspath, compactage et vitrification.1
2
3
Quars, sonoritat i cristal·lització · cuarzo, sonoridad y cristalización · quartz, sonority and crystallisation · quartz, sonorité et cristallisation.
19
La creación de la porcelana, un proceso minucioso para la
obtención de un resultado sublime.
FROM THE MINERALS TO THE FINISHED PRODUCT
DE LOS MINERALES AL PRODUCTO ACABADO
DES MINÉRAUX AU PRODUIT FINI
The creation of the porcelain, a meticulous process to obtain
a sublime result.
La création de la porcelaine, un processus minutieux afin
d’obtenir un résultat sublime.
20
La creació de la porcellana, un procés minuciós per a l'obtenció d'un resultat sublim.
DELS MINERALS AL PRODUCTE ACABAT
E L AB OR A C I Ó
22
DISSENY DEL MODEL
Treballem el guix materialitzant una idea, una inspiració. Es realitza la forma a escala "mida en cru", és a dir, un 12% major que el tamany real, ja que caldrà anticipar-se a la retracció de la peça durant la cocció a altes temperatures.
23
Trabajamos el yeso materializan-
do una idea, una inspiración. Se
realiza la forma a escala "medida
en crudo ", es decir, un 12%
mayor que el tamaño real, ya que
habrá que anticiparse a la
refracción de la pieza durante la
cocción a altas temperaturas.
Diseño del modelo
We work the plaster creating an
idea, an inspiration. The shape is
made to scale using "raw
measurements", i.e., 12% larger
than the actual size, since we
have to anticipate the refraction of
the piece during cooking at high
temperatures.
Designing the prototype
Nous travaillons le plâtre en
matérialisant une idée, une
inspiration. La forme est réalisée
à l’échelle "mesure à l’état cru",
c’est-à-dire, 12 % plus grande
que la taille réelle, étant donné
qu’il faudra prévoir la rétraction
de la pièce durant la cuisson à
hautes températures.
Conception du modèle
24
A partir del modelo original,
desarrollamos la matriz, y de esta
los moldes de yeso que servirán
para reproducir la pieza. Debido al
desgaste del material, los moldes
se tendrán que relevar periódica-
mente para poder mantener
siempre la misma calidad de
acabado.
Creación de matrices y moldes
Based on the original model, we
develop the template, and from
this, the plaster moulds that will
be used to reproduce the piece.
Due to the wear suffered by the
material, the moulds have to be
replaced periodically in order to
always maintain the same quality
of finish.
Creation of templates and moulds
À partir du modèle original, nous
développons la matrice, et au
départ de celle-ci les moules en
plâtre qui serviront à reproduire la
pièce. À cause de l’usure du
matériau, les moules devront être
remplacés périodiquement afin de
pouvoir toujours conserver la
même qualité de finition.
Création de matrices et de moules
A partir del model original, desenvoluparem la matriu, id'aquesta, els motlles de guix que serviran per a reproduir la peça. Degut al desgast del material, els motlles s'hauran de rellevar periò-dicament per a poder mantenir sempre la mateixa qualitat d'acabat.
CREACIÓ DE MATRIUS I MOTLLES
25
Diluïm el caolí, el quars i el feldespat en aigua, es trituren, es barregen, es tamisen i finalment es filtren per a obtenir una massa fina, homogènia i lliure d'impureses.
BARREJA I AMASSAT
26
Mezcla y amasado Mixing and kneading Mélange et pétrissage
Diluimos el caolín, el cuarzo y el
feldespato en agua, se trituran,
se mezclan, se tamizan y
finalmente se filtran para
obtener una masa fina, homogé-
nea y libre de impurezas.
We dilute the kaolin, quartz and
feldspar in water and blend, mix,
sieve and finally filter the
mixture to obtain a fine, uniform
paste, free of impurities.
Le kaolin, le quartz et le
feldspath sont dilués dans de
l’eau, triturés, mélangés,
tamisés et finalement filtrés
pour obtenir une pâte fine,
homogène et sans impuretés.
27
28
Mitjançant la tècnica del colatge, omplim el motlle amb la pasta on aquesta, prendrà la forma de la peça original. Ho deixarem assecar en funció del gruix que volguem aconseguir, buidarem el sobrant i desen-motllarem.
Moldeado
MOLDEJAT
Moulding Moulage
Mediante la técnica del colaje,
llenamos el molde con la pasta,
donde ésta tomará la forma de
la pieza original. Lo dejamos
secar en función del grosor que
queramos conseguir, y seguida-
mente vaciaremos el sobrante y
desamoldaremos.
Using the straining technique,
we fill the mould with the
plaster, where it will take the
shape of the original piece. We
leave it to dry depending on the
thickness we want to achieve,
then we pour away the excess
and remove it from the mould.
Grâce à la technique du coulage,
le moule est rempli avec la pâte,
où celle-ci prendra la forme de
la pièce originale. On laissera
sécher en fonction de l’épais-
seur que l’on souhaite obtenir,
on videra le surplus et on
démoulera.
29
Les peces es deixaran assecar entre 12 i 24 hores en funció del seu volum. Durant aquest període perdran un 0,5% del seu tamany.
Secado
ASSECAT
Las piezas se dejarán secar
entre 12 y 24 horas en
función de su volumen.
Durante este período
perderán un 0,5% de su
tamaño.
Drying
The pieces are left to dry for
12 to 24 hours depending on
the volume. During this
period they lose around
0.5% of their size.
Séchage
On laissera sécher les
pièces entre 12 et 24 heures
en fonction de leur volume.
Durant cette période, elles
perdront 0,5% de leur taille.
30
31
32
33
34
Pulido
Cada peça es repassarà manualment per al seu perfecte acabat eliminant qualsevol aspror o excés de material.
POLIt
Cada pieza se repasará
manualmente para su
perfecto acabado,
eliminando cualquier
aspereza o exceso de
material.
Polishing
Each piece is manually
polished to get a perfect
finish, eliminating any
roughness or excess
material.
Polissage
Chaque pièce sera
révisée manuellement
afin d’obtenir une finition
parfaite en éliminant
toute aspérité ou excès
de matériau.
35
Primera cocción a 800 º
Esta cocción endurecerá las piezas, las deshidratará y las volverá porosas para que a continuación el esmalte se pueda fijar en su superficie.
First cooking at 800º
This cooking hardens the pieces, dries them out and makes them porous so the varnish can then stick to the surface.
Première cuisson à 800 º
Cette cuisson durcira les pièces, elle les déshydratera et les rendra poreuses pour qu’ensuite l’émail puisse se fixer sur leur surface.
36
Aquesta cocció endurirà les peces, les deshidratarà i les farà poroses perquè a continuació, l'esmalt es pugui fixar en la superfície.
PRIMERA COCCIÓ A 800º
37
Cada peça es submergeix en un bany de vidriat brillant o mat segons l'acabat que es desitgi. El resultat ha de ser una capa d'es-malt llisa i uniforme.
ESMALTAT
38
Esmaltado
Cada pieza se sumerge en un
baño de vidriado brillante o mate
según el acabado que se desee.
El resultado debe ser una capa
de esmalte lisa y uniforme.
Varnishing
Each piece is dipped into a bath of
shiny or matt glaze depending on
the finish we want to achieve.
The result should be a smooth,
uniform layer.
Émaillage
Chaque pièce est immergée dans
un bain de vernis brillant ou mat
selon la finition souhaitée.
Le résultat doit être une couche
d’émail lisse et uniforme.
39
SEGONA COCCIÓ: 24 HORES
Durant el procés de cocció, la calor
penetrarà dins de la porcellana i es
produirà el xoc tèrmic que represen-
tarà una pèrdua del volum de la peça
d'entre un 10 i un 12% fins que
adquireixi la mida definitiva.
Durante el proceso de cocción, el calor
penetrará dentro de la porcelana y se
producirá el choque térmico que
representará una pérdida de volumen
de la pieza entre 10 y un 12% hasta que
adquiera la medida definitiva.
During the cooking process, the heat
penetrates inside the porcelain and
produces the thermal shock that
causes a loss of volume in each piece
of 10 to 12%, to reach its final size.
Durant le processus de cuisson, la
chaleur pénètrera dans la porcelaine et
le choc thermique aura lieu. Celui-ci
représentera une perte de volume de la
pièce de 10 à 12 % jusqu’à ce qu’elle
adopte sa taille définitive.
SEGUNDA COCCIÓN: 24 HORAS SECOND COOKING: 24 HOURS DEUXIÈME CUISSON : 24 HEURES
40
41
42
CONTROL DE QUALITATI REPÀS FINAL
CONTROL DE CALIDAD Y REPASO FINAL
Cada pieza se somete a un estricto control de calidad para garantizar que el cliente sienta la experiencia única de disfrutar de nuestra porcelana.
QUALITY CONTROL AND FINAL CHECK
Each piece is submitted to a strict quality control process to guarantee that the client feels the unique experience of enjoying our porcelain.
CONTRÔLE DE QUALITÉ ET RÉVISION FINALE
Chaque pièce est soumise à un contrôle strict de qualité afin de s’assurer que le client ressente l’expérience unique d’apprécier notre porcelaine.
Cada peça es sotmet a un estricte control de qualitat per a garantir que el client senti l'experiència única de gaudir de la nostra porcellana.
43
Una experiència multisensorial.Sentir la sensualitat, la puresa del blanc, la textura, la sonoritat i la bellesa d’una estètica d’avantguarda.
Sentir la sensualidad, la pureza del blanco, la textura,
la sonoridad y la belleza de una estética de vanguardia.
Feeling the sensuality, the pure whiteness, the texture,
the sonority and the beauty of cutting-edge aesthetics.
A multisensory experience
una EXPERIENCIA MULTISENSORIAL
Ressentir la sensualité, la pureté du blanc, la texture,
la sonorité et la beauté d’une esthétique avant-gardiste.
Une expérience multisensorielle
44
P R OD U CT E
46
Una suma d'emocions que
conceptualitza la idea.
LLUM, TACTE I RECORD
Una suma de emociones que
conceptualiza la idea.
Luz, tacto y recuerdo
A range of emotions that
conceptualise the idea.
Light, touch and memory
Un ensemble d'émotions qui
conceptualise l’idée.
Lumière, tact et souvenir
Benoît Sinthon
Restaurant Il Gallo d'Oro
Funchal
1* Michelin
47
Jordi Roca
Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
48
El Làctic, de Jordi Roca. Millor Xef Postrer del món segons The World 50 Best Restaurants 2014.
La recepta és fruit del treball de recerca sobre la manera d'incidir en l’estat d'ànim. El Làctic, un cant a la llet d'ovella, es reforça gràcies al disseny de la vaixella. En el moment de la degustació, quan la cullera passa per la superfície del plat, sembla que un ramat creui la sala del que ha estat considerat durant dos anys conse-cutius, millor restaurant del món.
“El Làctic”, de Jordi Roca. Mejor Chef Postrero del
mundo según The World 50 Best Restaurants 2014.
La receta es fruto del trabajo de investigación sobre la
manera de incidir en el estado de ánimo. “El Làctic”, un
canto a la leche de oveja, se refuerza gracias al diseño de la
vajilla. En el momento de la degustación, cuando la cuchara
pasa por la superficie del plato, parece que un rebaño cruce
la sala que del que fuera considerado, durante dos años
consecutivos, el mejor restaurante del mundo.
“El Làctic”, by Jordi Roca. Best Dessert Chef in the world
according to The World's 50 Best Restaurants 2014.
The recipe is the fruit of research into ways to influence
mood. “El Làctic”, a homage to sheep's milk, reinforced
thanks to the design of the crockery. Upon tasting, when
the spoon crosses the surface of the plate, it seems like
a flock of sheep is crossing the room of what has been
considered the best restaurant in the world two years
running.
« El Làctic » de Jordi Roca. Meilleur Chef Pâtissier du
monde selon The World 50 Best Restaurants 2014.
La recette est le fruit du travail de recherche mené sur la
manière d'influencer l’état d'âme. Le dessert « El Làctic »,
une ode au lait de brebis, est renforcé grâce au design de
la vaisselle dans lequel il est servi. Au moment de le
déguster, lorsque la cuillère effleure la surface de
l’assiette, on dirait qu’un troupeau traverse la salle du
restaurant considéré pendant deux ans d’affilée comme
le meilleur restaurant du monde.
49
50
i n sp ir a c i ó
La descontextualización, la ironía, el
espectáculo, la performance, son comple-
tamente lícitos, siempre que no sean
superficiales, sino que respondan o se
conecten con una reflexión gastronómica.
The decontextualisation, the irony, the
spectacle and the performance are
completely justified, as long as they are not
just superficial but respond or connect to a
gastronomic thought.
La décontextualisation, l’ironie, le specta-
cle, la performance, sont complètement
licites, à partir du moment où ils ne sont
pas superficiels, mais qu’ils répondent ou
qu’ils sont reliés à une réflexion gastrono-
mique.
Ferran Adrià
Ferran Adrià
Ferran Adrià
52
La descontextualització, la ironia, l'espectacle, la perfor-mance, són completament lícits, sempre que no siguin superficials, sinó que responguin o es connectin amb una reflexió gastronòmica.
Ferran Adrià
53
55
El xef fa seva la peça que passa a formar part
de la globalitat del concepte que aquest
expressa.
VERSATILITAT I JOC
El chef hace suya la pieza, que pasa a formar
parte de la globalidad del concepto que éste
expresa.
VERSATILIDAD Y JUEGO
The chef makes the piece his own, it comes
to form part of the whole concept being
expressed.
Versatility and tying in
Le chef fait sienne la pièce qui fait partie
de la globalité du concept qu’il exprime.
Versatilité et jeu
Quim Casellas
Restaurant Casamar
Llafranc
1* Michelin
56
Franck Putelat
Restaurant Le Parc
Carcassone
2* Michelin
57
Els anells dels arbres ens parlen sobre la seva història. Quina edat tenen, en quines condicions climàtiques ha crescut... Mitjançant les seves receptes, el xef, expressa les emocions i vivències. Veiem com interpreta la natura sobre aquesta peculiar superfície.
Los anillos de los árboles nos
hablan sobre su historia. Qué
edad tienen, en qué condicio-
nes climáticas han crecido…
Mediante sus recetas, el chef
expresa emociones y
vivencias. Vemos cómo
interpreta la naturaleza sobre
esta peculiar superficie.
The rings of trees tell us
about their history. How old
they are, what climatic
conditions they have seen...
Through their recipes, chefs
express emotions and
experiences. We see how
they interpret nature on this
peculiar canvas.
Les cernes des troncs d’arbres
nous parlent de leur histoire.
Ils nous disent quel âge ils ont,
dans quelles conditions
climatiques ils ont grandi...
Par le biais de ses recettes, le
chef exprime des émotions et
des expériences vécues. On voit
comment il interprète la nature
sur cette surface particulière.
58
Jordi Roca
Restaurant El Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
59
60
Alejandra Hurtado
Chile
61
Los viñedos que visten el paisaje ampurdanés
evocan la harmonía e intimidad de nuestro
territorio. Su vino se reinventa en multitud de
recetas. Acompañamos estas creaciones
mimetizando sus hojas en porcelana.
LOS VIÑEDOS
The vineyards that line the landscape of the
Empordà evoke the harmony and intimacy of
our region. Their wine is reinvented in a
multitude of recipes. We accompany these
creations, imitating the vine leaves in
porcelain.
THE VINEYARDS
Les vignes qui recouvrent le paysage de
l’Ampurdan évoquent l’harmonie et l’intimité
de notre territoire. Leur vin se réinvente dans
une multitude de recettes. Nous accompag-
nons ces créations en imitant leurs feuilles
en porcelaine.
les viGNes
62
Les vinyes que vesteixen el paisatge empordanès evoquen l'armonia i intimitat del nostre territori. El seu vi es reinventa en multitud de receptes. Acompanyem aquestes creacions mimetitzant les seves fulles en porcellana.
63
64
Roseta Jorba
Restaurant Pa i Raïm
Palafrugell
65
An oyster with a black pearl with
melon juice, hints of cucumber,
celery, apple, lime jelly, wood sorrel,
melon flower and cordifiore.
Ostra con perla negra con zumo
de melón, puntos de pepino, apio,
manzana, jalea de lima, oxalis
acotesella, flor de melón y cordifiore.
Huître et perle noire au jus de
melon, jus de peau de concombre,
cèleri, pomme, gelée de citron vert,
oxalis acetosella, fleur de melon et
cordifiore.
66
Ostra amb perla negra amb suc
de meló, punts de cogombre, api,
poma, gelea de llima, oxalis
acotesella, flor de meló i cordifiore.
Joan Roca
Restaurant El Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
67
SUMA DE EXPERIENCIAS, EXPERIENCIA ÚNICA
El Chef Ramon Freixa reinterpreta la tradicional tapa de
embutido de bellota uniendo el mejor jamón, lomo y
chorizo, con crujiente de pan de aceite y un refrescante
helado de cítricos.
THE SUM OF EXPERIENCES, A UNIQUE EXPERIENCE
Chef Ramon Freixa reinterprets the traditional tapa of
serrano ham bringing together the best ham, pork and
chorizo, with crunchy olive oil bread and refreshing citric
ice cream.
ENSEMBLE D'EXPÉRIENCES, EXPÉRIENCE UNIQUE
Le chef Ramon Freixa réinterprète la traditionnelle tapa
de charcuterie de gland en réunissant le meilleur
jambon, échine de porc et chorizo, avec un croustillant
de pain à l’huile et une rafraîchissante glace aux
agrumes.
68
SUMA D'EXPERIÈNCIES,EXPERIÈNCIA ÚNICA
Coca d'ibèrics al seu punt, el xef
Ramon Freixa reinterpreta la tradicio-
nal tapa d'embotit d'aglà unint el
millor pernil, llom i xoriç, amb cruixent
de pa d'oli i un refrescant gel de cítrics.
Ramon Freixa
Restaurant Ramon Freixa
Madrid
2* Michelin 69
70
Martín Berasategui
Restaurant Martín Berasategui
Lasarte-Oria
3* Michelin
71
Pho
to b
y D
aria
s M
artin
72
Mique Guarro Carreras
Professor de la Chocolate
Academy
Cocrear: promoure la integració i el desenvolupament de les habilitats i desitjos individuals de cadascú po-sant-los en consonància oferint una pluralitat d'idees i coneixements que enriqueixen els projectes i els resul-tats finals d'aquests.
Co-crear: Promover la integración y el desarrollo de las habilidades y deseos individuales de
cada uno, poniéndolos en consonancia ofreciendo una pluralidad de ideas y conocimientos que
enriquecen los proyectos y sus resultados finales.
Co-create: to promote the integration and development of the individual skills and wishes of
each person, bringing these in line with each other by offering a range of ideas and knowledge
that enhance projects and their end results.
Co-créer: promouvoir l’intégration et le développement des habiletés et des désirs individuels
de chacun, en les mettant en accord tout en offrant une pluralité d’idées et de connaissances
qui enrichissent les projets et leurs résultats finaux.
74
C OC R EA R
ABRIMOS PUERTAS
Hacer partícipe al chef del proceso
creativo nos ha permitido crecer juntos,
plantearnos nuevos retos y nos ha
hecho sentir una gran motivación para
alcanzarlos.
OBRIM PORTES
Fer partícep al xef del procés creatiu ens ha permès créixer plegats, posar-nos nous reptes i ens ha fet sentir una gran motivació per assolir-los.
Joan
Roc
a
Nan
du J
uban
y
Gill
es G
oujo
n
Fabr
ice
Pro
chas
son
76
WE OPEN OUR DOORS
Involving chefs in the creative process
has allowed us to grow together, set
ourselves new challenges and feel
greatly motivated to achieve them.
NOUS OUVRONS DES PORTES
Faire en sorte que le chef
participe au processus
créatif nous a permis
d’évoluer ensemble,
d’envisager de nouveaux
défis et a suscité en nous
une grande motivation
pour les relever.
And
oni A
duri
z
Jean
-Luc
Fig
uera
s
Ben
oît S
inth
on
Pie
rre
Gag
nair
e
77
78
Joan Roca
Restaurant El Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
79
1. Jean-Yves SchillingerLe Jy's, Colmar, 1* Michelin.
2. Virgilio MartinezLima, London, 1* Michelin.
3. Joan RocaEl Celler de Can Roca, Girona, 3* Michelin.
4. Alex AtalaDOM, Sao Paolo, 2* Michelin.
5. Gilles Goujon
Auberge des Vieux Puits, Fontjoncouse, 3* Michelin.
6. Marc Gascons Els Tinars, Llagostera (Girona), 1* Michelin.
7. Jordi Cruz Àbac, Barcelona, 2* Michelin.
8. Eneko Atxa Azurmendi, Larrabetzu (Bizkaia), 3* Michelin.
9. Frank PutélatLa table de Frank Putélat, Carcassonne, 2* Michelin.
10. Albert SastregenerBò.tic, Corçà (Girona), 1* Michelin.
11. André ChiangAndre, Singapore, 3* Michelin.
12. Andoni AdurizMugaritz, Errenteria (San Sebastián), 3* Michelin.
13. Gastón AcurioAstrid & Gastón, Lima.
14. Yusuke TakadaLa Cime, Osaka, 1* Michelin.
1 2
80
3 4 5
7 8
11 12 13 14
9 10
6
82
e spa i
2
Al 1998, Manel Puigdemont decideix crear al costat de la fàbrica, un nou espai de recepció per acostar l'ànima de Pordamsa a l'exterior. Amb aquest objectiu, construeix un showroom de 2.000 m obert al públic així com també les noves oficines i diversos espais d'interactuació tant amb el client com amb l'equip de l'empresa. Confia aquest projecte a l'arquitecte suís, Bernard Vichet.
En 1998, Manel Puigdemont decide crear, junto a la
fábrica, un nuevo espacio de recepción para acercar el
alma de Pordamsa al exterior. Con este objetivo, construye
un showroom de 2.000 m abierto al público, así como
también nuevas oficinas y varios espacios de interactua-
ción tanto con el cliente como con el equipo de la empresa.
Confía este proyecto al arquitecto suizo Bernard Vichet.
In 1998, Manuel Puigdemont decided to create a new
reception space next to the factory to show Pordamsa's
soul to the world. With this in mind, he built a showroom
of 2000m , open to the public, as well as new offices and
various spaces to interact both with clients and the
company's team. He entrusted this project to Swiss
architect Bernard Vichet.
En 1998, Manel Puigdemont décide de créer, à côté de l’usine,
un nouvel espace de réception afin de tourner l’âme de
Pordamsa vers l'extérieur. Dans ce but, il construit un
showroom de 2000 m ouvert au public ainsi que les nouveaux
bureaux et plusieurs espaces pour interagir tant avec le client
qu’avec l'équipe de l'entreprise. Il confie ce projet à l’architec-
te suisse, Bernard Vichet.
2 2 2
“Volia edificar una marca en una obra simbòlica sense cap mena d'ostentació... que perdurés en el temps per
les seves línies austeres. Volia que el paisatge aportés pau i les seves ondulacions i sorra, suavitzéssin la vista.
Els escuts de xapa perforada són una prolongació vertical cromàtica de la sorra i creen un microclima que
protegeix les palmeres. El mur pantalla blanc trenca per la seva verticalitat i per la seva força, simbolitzant la
porcellana. La rampa de marbre dibuixa una P de Pordamsa i serveix de plataforma d'entrada a l'edifici.
Aquests elements simbòlics reflexen la filosofia de l'empresa, creativitat, simplicitat, permanència, harmonia,
integració, i respecte a la naturalesa de l'entorn com una declaració de compromís cap a la societat...”
Bernard Vichet
“Quería edificar una marca en una obra simbólica sin
ninguna clase de ostentación… que perdurara en el tiempo
por sus líneas austeras. Quería que el paisaje aportase
paz y sus ondulaciones y arena suavizasen la vista. Los
escudos de chapa perforada son una prolongación vertical
cromática de la arena y creen un microclima que protege a
las palmeras. El muro pantalla blanco rompe por su
verticalidad y por su fuerza, simbolizando la porcelana. La
rampa de mármol dibuja una P de Pordamsa y sirve de
plataforma de entrada al edificio. Estos elementos
simbólicos reflejan la filosofía de la empresa, creatividad,
simplicidad, permanencia, harmonía, integración y
respecto por la naturaleza del entorno como una declara-
ción de compromiso hacia la sociedad...”
“I wanted to build a brand in a symbolic structure without
being ostentatious... a structure that would stand the test
of time thanks to its austere lines. I wanted the landscape
to bring peace and its undulations and sand to soften the
view. The perforated metal shields are a chromatic vertical
prolongation of the sand and create a microclimate that
protects the palm trees. The white screen wall breaks this
up with its verticality and strength, symbolising the
porcelain. The marble ramp is in the shape of a "P" for
Pordamsa and serves as a platform to enter the building.
These symbolic elements reflect the company's philoso-
phy; creativity, simplicity, continuity, harmony, integration
and respect for the naturalness of the environment like a
declaration of commitment to society...”
« Je souhaitais bâtir une marque dans une œuvre symboli-
que sans aucun type d'ostentation... qui perdure dans le
temps grâce à ses lignes austères. Je voulais que le
paysage apporte la paix et que ses ondulations et le sable
adoucissent la vue. Les boucliers en tôle perforée sont un
prolongement vertical chromatique du sable et créent un
microclimat protégeant les palmiers. Le mur écran blanc
rompt de par sa verticalité et de par sa force, en symboli-
sant la porcelaine. La rampe en marbre dessine le P de
Pordamsa et sert de plateforme d'entrée au bâtiment. Ces
éléments symboliques reflètent la philosophie de l’entrepri-
se, la créativité, la simplicité, la permanence, l’harmonie,
l’intégration et le respect de la nature du milieu comme une
déclaration d’engagement envers la société... »
84
Symbolisme
La somme des divers éléments, textures et
matériaux, forme le concept du nouvel espace
en recréant une atmosphère atemporelle.
Symbolism
The sum of the different elements, textures
and materials makes up the concept of the
new space, creating a timeless environment.
simbolisme
La suma dels diversos elements,
textures i materials, conformen el
concepte del nou espai recreant un
ambient atemporal.
simbolismO
La suma de los distintos
elementos, texturas y
materiales conforman
el concepto del nuevo
espacio recreando un
ambiente atemporal.
85
86
El nostre agraïment
Als nostres pares Manel Puigdemont i Montse Fuster, per ser la nostra llum,
a Bernard Vichet, per la seva gran aportació tècnica i sobretot personal,
a tots els xefs que ens han acompanyat en aquest camí,
a tots els treballadors, col·laboradors, clients i amics de Pordamsa.
Nuestro agradecimiento
A nuestros padres Manel Puigdemont y Montse Fuster por
ser nuestra luz, a Bernard Vichet por su gran aportación
técnica y sobre todo personal, a todos los chefs que nos
han acompañado en este camino, a todos los trabajado-
res, colaboradores, clientes y amigos de Pordamsa.
Our thanks
To our parents Manel Puigdemont and Montse Fuster for
being our light, Bernard Vichet for his great technical and,
overall, personal contribution, to all the chefs who have
joined us on this journey, and to all the staff, collabora-
tors, clients and friends of Pordamsa.
Nous remercions
Nos parents Manel Puigdemont et Montse Fuster, car ils
sont notre lumière, Bernard Vichet, pour son grand apport
technique et surtout personnel, à tous les chefs qui nous
ont accompagnés sur ce chemin, tous les travailleurs,
collaborateurs, clients et amis de Pordamsa.
87
Lo único que necesitamos para ser
realmente felices es algo por lo
cual entusiasmarnos.
The only thing we really need to be
happy is something to be enthusias-
tic about.
Charles Kingsley
Charles Kingsley
Charles Kingsley
La seule chose dont nous avons
besoin pour être vraiment heureux,
c’est quelque chose qui nous
enthousiasme.
L'única cosa que necessitem per ser realment feliços és algun motiu pel qual entusiasmar-nos.
Charles Kingsley
C-66, Km 5,5 · Sant Climent de Peralta
La Bisbal d’Empordà, Girona
T: (+34) 972 634 175
www.pordamsa.com
Gener 2015
Edició © Pordamsa
Disseny editorial Viti disseny
Fotografia Àlex Salcedo