Ponticelli Frères / Activity Repor · Jean-Jacques Lestrade, ... François Lefebvre, Jean-Jacques...
Transcript of Ponticelli Frères / Activity Repor · Jean-Jacques Lestrade, ... François Lefebvre, Jean-Jacques...
www.ponticelli.com
Siège Social / Head Office5, place des Alpes
75013 ParisTél. : +33 (0)1 44 06 77 77 - Fax : +33 (0)1 45 83 33 21
e-mail : [email protected]
Direction Générale & Services CentrauxGeneral Management & Central Services
1, rue Lilienthal - Emerainville BP 79 77312 Marne la Vallée Cedex 2
Tél. : +33 (0)1 64 11 11 64 - Fax : +33 (0)1 64 11 11 11e-mail : [email protected]
Rapp
ort d
’act
ivité
201
4 - G
roup
e Po
ntic
elli
Frèr
es /
Act
ivity
Rep
ort 2
014
- Pon
ticel
li Fr
ères
Gro
up
Con
cept
ion
:- w
ww
.edi
tions
pc.fr
Une performance portée parnos valeUrs
performance enhanced by oUr valUes
rapport d’activitéactivity report
2014
54 / 55 2014 Rapport d’activité / Activity report
Filiales / Subsidiaries
[email protected] [email protected] [email protected]@sas-pierrelatte.com
Mécanique / Usinage
Mecanical / Machining
[email protected]@emis.fr [email protected]
Tuyauterie / Chaudronnerie
Piping / Boilerworks
[email protected] [email protected]
Montage / Levage
Lifting / Rigging
[email protected]@egi-sas.fr
Études / Ingénierie
Design / Engineering
[email protected] [email protected]
[email protected] [email protected]
Export
International
« L’homme et sa sécurité doivent constituer la première préoccupation de toute aventure technologique. » Albert Einstein
« Concern for man himself and his safety must always form the chief interest of all
technical endeavours. » Albert Einstein
3 2014 Rapport d’activité / Activity report
Mot du président / A Word from the CEO
En 2014, dans un contexte économique fragile, doublé d’une
chute inattendue des cours du pétrole, notre Groupe a su à
nouveau s’adapter. L’évolution significative de notre chiffre
d’affaires en est le témoin.
Nous avons développé nos parts de marché en Europe et en
Afrique, tout en consolidant nos positions auprès de nos clients
historiques.
De nouveaux clients nous ont accordé leur confiance princi-
palement dans les secteurs des énergies renouvelables et de
l’industrie pharmaceutique, et dans de nouveaux pays comme
l’Afrique du Sud.
Avec un degré d’exigence toujours élevé en matière de sécurité, nous avons développé de
nouvelles méthodes en qualité et performance opérationnelle.
C’est grâce au talent et à la détermination de nos équipes que nous avons fait la différence
et que nous continuerons à la faire demain.
Après 43 ans passés au sein du Groupe, je suis fier aujourd’hui de passer les rênes d’une société
solide à Patrick Lacquement, qui m’aura remplacé au poste de Président au 1er janvier 2015.
Je continuerai, pour ma part, à accompagner nos équipes au sein du Conseil de Surveillance.
Vous trouverez dans les pages qui suivent les grandes lignes de notre année 2014. Je vous en
souhaite une bonne lecture.
Jean-Jacques Lestrade, Président
In 2014, in a fragile economic context doubled with an unexpected fall in the price of petrol, our Group managed once again to adapt to the situation. This is reflected by a significant evolution of our turnover.We developed our market-share in Europe and Africa, while strengthening our position with our long-term clients.We gained the trust of new clients in new countries such as South Africa, and also in the renewable energy and industrial pharmaceutical sectors.With a high level of requirements in safety, we developed new methods in quality and operational performance.Due to the talent and determination of our teams, we made a difference, and will conti-nue to do so in the future.After having spent 43 years within the Group, today I am proud to pass over the reins of a solid company to Patrick Lacquement, who will replace me as CEO from the 1st January 2015. I shall continue to support our teams as a member of the Supervisory Board.The following pages illustrate the main events of 2014, which I hope you will enjoy reading.Jean-Jacques Lestrade, CEO
© E
ric La
rraya
dieu
4 / 5 2014 Rapport d’activité / Activity report
La gouvernance / Governance
Conseil de Surveillance / Supervisory BoardPrésident / Chairman of the Board : Pierre Trabet-Ponticelli
Mesdames Mireille Corte, Monique Coupet, Nadine Desbaucheron,
Messieurs Patrick Lacquement, Patrick Large, François Lefebvre, Jean-
Jacques Lestrade1, Jean-Louis Nart, Christian Ponticelli, Claude Ponticelli,
Daniel Ponticelli, René Ponticelli, Jacques Talvat.
L’équipe de Management / The management teamPascal Bailleuil, Michel Boisset, Christophe Bourjac, Charles Caia, Hervé Cardeau, Xavier Charpentreau, Arnaud
Claudon, Jocelyn David, Lionel Dehaene, Éric Delacour, Philippe Delobelle, Jérôme Devergnas, Luc Frison, Christiane
Ginestou, Yves-Pascal Giroud, Jean Guehl, Diederik Huygens, Didier Jacquelin, Stéphane Lasserre, Olivier Laurendeau,
Jean-Marc Loisel, Jean-Claude Muller, Stéphan Noret, Jérôme Pascal, Louis Pichot de Champfleury, Marc Simon, Marc
Toutain, Philippe Touzard.
Notre visionLe Groupe Ponticelli Frères s’est construit sur ses valeurs humaines, professionnelles
et sociétales.
La sécurité, la santé et la préservation des biens et de l’environnement sont notre
premier devoir. La maîtrise des risques est au cœur de toutes nos réflexions et actions.
Hommes et femmes, fiers de leur travail, s’y épanouissent pour offrir le meilleur
d’eux-mêmes dans le respect de la diversité. La confiance partagée, la formation
professionnelle, la reconnaissance des services rendus et l’égalité des chances sont
le terreau de ce développement personnel et collectif.
À l’écoute de nos clients, attentifs aux évolutions du monde, nous nous engageons
à nous adapter sans cesse, à être force de proposition pour atteindre la meilleure
efficacité.
Notre foi en ces valeurs apporte au Groupe Ponticelli Frères :
PERFORMANCE, PÉRENNITÉ et INDÉPENDANCE.
Our visionThe Ponticelli Frères Group has been built on a foundation of human, pro-fessional and societal values.
Safety, Health and the protection of property and the Environment are a primary duty. Controlling risks lies at the very heart of all our thoughts and actions.
Men and women who are proud of what they do, enjoying fulfilment in their work, giving their very best and respecting the diversity that characterizes the group. Trust, vocational training, recognition for services rendered and equal opportunities are the cornerstones of this persona! and collective advancement.
Paying close attention to the needs of our clients, and aware of the changes that are going on in the world, we are committed to continuous adaptation, providing fresh ideas in pursuit of the best possible performance.
The Ponticelli Frères Group’s belief in these values delivers:PERFORMANCE, LONGEVITY AND INDEPENDENCE.
Comité de Direction Générale / Management CommiteeDe gauche à droite / Left to right : Daniel Ponticelli, Directeur / Company Director - Pierre Weber, Directeur général / Managing
Director - Pierre Trabet-Ponticelli, Secrétaire général / Company Secretary - Jean-Jacques Lestrade, Président / CEO - Patrick
Lacquement, Vice-président2 / Deputy CEO2 - Thierry Le Gangneux, Directeur général délégué / Deputy Managing Director - Claude
Ponticelli, Directeur général délégué / Deputy Managing Director - François Lefebvre, Directeur général / Managing Director.
1- Vice-président à partir de 01/2015Vice-Chairman from 01/2015
2- Président à partir du 01/2015CEO from 01/2015©
Eric
Larra
yadi
eu
6 / 7 2014 Rapport d’activité / Activity report
Sommaire / Summary
Nos métiers / Our trades 16Montage-Levage / Lifting-Rigging 18Tuyauterie industrielle / Industrial Piping 20Mécanique / Mechanical 22Entreprise générale / EPC Contractor 24 Études / Design 26
Nos activités / Our activities 28Maintenance / Maintenance 30Arrêts programmés / Planned Shutdowns 32Énergie – Nucléaire / Energy – Nuclear 34Autres énergies / Other Energy 36Amont pétrolier / Upstream 38Raffinage – Chimie / Refining – Chemicals 40Industrie pharmaceutique / Pharmaceutical industry 42Sidérurgie / Steel Industry 44Gaz / Gas 46
Mot du Président / A Word from the CEO 3La Gouvernance / Governance 4Notre présence dans le Monde / Our presence worldwide 8Le Groupe en chiffres / The Group in numbers 10Des Hommes et des Femmes au service de leurs clients / Men and Women at their clients’ service 12
Sécurité / Safety 48Qualité / Quality 50Ressources Humaines / Human Resources 52Responsabilité Sociétale des Entreprises / Corporate Social Responsability 54Filiales / Subsidiaries 55
8 / 9 2014 Rapport d’activité / Activity report
Notre présence dans le mondeOur presence worldwide
Nos zones d’intervention récentes / Recent areas of interventionNos implantations / Branches
Nos zones d’intervention récentes / Recent areas of interventionNos implantations / Branches
10 / 11 2014 Rapport d’activité / Activity report
Répartition du chiffre d’affaires opéré par le Groupe par secteur d’activité / Breakdown of the Group’s operating turnover per activity sector
Évolution du chiffre d’affaires opéré / Evolution of the operating turnover
Répartition du chiffre d’affaires opéré par marché en France /
Breakdown of the operating turnover per
market in France
Chiffre d’affaires par activité /
Turnover per activity
Actionnariat Ponticelli Frères /Ponticelli Frères shareholding
Chiffre d’affaires par activité
30 %
40 %
15 %
5 % 10 %
Actionnariat Ponticelli Frères
20 %
80 %
38 %
5 %5 %
4 % 5 %
43 %
16 %8 %
18 %
58 %
L’évolution du chiffre d’affaires opéré illustre la capacité
du Groupe à s’adapter pour piloter un volume d’affaires
soumis à des variations significatives.
2014 a connu un pic historique expliqué par le maintien
de nos positions dans les activités de maintenance en
France et la conjonction de plusieurs grands projets export
menés de front dans l’amont pétrolier.
Claude Ponticelli, Directeur général délégué
ÉNERGIE / ENERGY
AMONT PÉTROLIER / OIL & GAS UPSTREAM
RAFFINAGE, PÉTROCHIMIE, CHIMIE / OIL & GAS DOWNSTREAM
AUTRES INDUSTRIES / OTHER INDUSTRIES
MAINTENANCE / MAINTENANCE
CONSTRUCTION / CONSTRUCTION
ARRÊTS / SHUTDOWNS
LEVAGE / LIFTING
NUCLÉAIRE / NUCLEAR
DÉFENSE, AÉRONAUTIQUE / DEFENSE, AERONAUTICS
RAFFINAGE, PÉTROCHIMIE, CHIMIE / OIL & GAS DOWNSTREAM
ÉNERGIE / ENERGY
TRAVAUX PUBLICS, INFRASTRUCTURES / PUBLIC WORKS, INFRASTUCTURE
SIDÉRURGIE / STEEL INDUSTRY
PHARMACIE, AGRO-ALIMENTAIRE / PHARMACEUTICAL, FOOD INDUSTRIES
The evolution of our operating turnover clearly illustrates the Group’s capacity to adapt to a fluctuating volume of business.
2014 witnessed a historical peak, which was mainly due to our constant solid position in maintenance activities in France and the combination of several large inter-national projects carried out in the upstream sector.Claude Ponticelli, Deputy Managing Director
Effectifs du Groupe / Number of employees
Effectifs du Groupe : 6000 personnesEffectifs par catégorie
20 %
10 %
70 %
EMPLOYÉS, TECHNICIENS ET AGENTS DE MAÎTRISE /
BLUE COLLAR STAFF
CADRES / EXECUTIVE STAFF
PERSONNEL D’EXÉCUTION / PRODUCTIVE MANPOWER
6 000 EMPLOYÉS / AVERAGE WORKFORCE: 6 000
MANAGEMENT / MANAGEMENT
FAMILLE PONTICELLI / PONTICELLI FAMILY
En millions d’euros / In millions of euros
GRAND EXPORT /
MAJOR EXPORT ACTIVITY
EUROPE
2004 2010 20142010
Le Groupe en chiffresThe Group in numbers
12 / 13 2014 Rapport d’activité / Activity report
Des Hommes et des Femmes au service de leurs clientsMen and Women at their clients’ service
Exposition Ponticelli – Centre des Congrès de Reims – Convention Cadres 2014
Ponticelli Exhibition – Reims Congress center – 2014 Management Convention
10 years in Angola
Optara Project HSE Charter
50 outstanding employees
10 ans de présence en Angola
Charte HSE du projet Optara
ITEAM Moho – Partenariat au Congo
ITEAM Moho – Congo partnership
Henry Ford disait que « les deux choses les plus importantes
qui n’apparaissent pas au bilan de l’entreprise sont sa
réputation et ses hommes ». C’est grâce à la valeur de ses
collaborateurs que le Groupe a su gagner la confiance de
ses clients et créer avec eux des partenariats sur la durée.
Patrick Lacquement, Vice-président
Henry Ford once said “ The two most important things in any company do not appear in its balance sheet : its reputation and its people ”. The Group has gained the trust of its clients and crea-ted long-term partnerships thanks to its employees dedication and values.Patrick Lacquement, Deputy CEO
50 collaborateurs distingués
14 / 15 2014 Rapport d’activité / Activity report
Des Hommes et des Femmes au service de leurs clientsMen and Women at their clients’ service
Ponticelli récompensé aux Innovations Awards de TOTAL
Ponticelli rewarded at Total’s Innovation Awards
Invention Award – EDF Paluel
Grand prix Innovation à EDF Paluel
La sécurité des interventions, la qualité du résultat, le respect
des délais sont au cœur de notre conception du travail bien fait.
La reconnaissance de nos performances par nos clients est
pour les équipes un encouragement fort à toujours faire mieux.
François Lefebvre, Directeur général
Interventions carried out safely, the quality of results, and the respect of deadlines are at the heart of our conception of good work.Our clients’ appreciation of our efforts encourages our teams to do even better and better.François Lefebvre, Managing Director
Remise du prix « Responsible Care » par l’UIC Est
“ Responsible Care ” prize awarded by UIC Est
Ponticelli dans le Top 3 du Forum sécurité d’ExxonMobil
Ponticelli in the Top 3 of ExonnMobil’s safety forum
Nos métiers : Des savoir-faire sur mesure
au service De l’iNDustrie D’aujourD’hui
our traDes:specific kNow-how DeDicateD
to toDay’s iNDustry
18 / 19 2014 Rapport d’activité / Activity report
Première entreprise française dans la manutention et le levage
lourd, nous proposons des solutions complètes, un matériel
performant mis en œuvre par des compagnons qualifiés.
En 2014, nous avons doublé notre parc de matériels de
très forte capacité.
Daniel Ponticelli, Directeur
As the leading French company in handling and heavy-lifting, we are able to provide global solutions and high-performance equipment operated by skillful manpower. In 2014 we doubled our high-capacity fleet of equipment.Daniel Ponticelli, Company Director
Montage-Levage / Lifting-Rigging
Gra
nd s
tade
de
Bord
eaux
Gra
nd S
tadi
um –
Bor
deau
x
EDF – Nuclear plant at Nogent-sur-Seine
EDF – CNPE* de Nogent-sur-Seine
*CNPE : Centre nucléaire de production d’électricité
20 / 21 2014 Rapport d’activité / Activity report
Tuyauterie industrielle / Industrial Piping
Che
vron
Oro
nite
, Le
Hav
re –
Nou
velle
uni
té –
© G
wen
aël S
alio
u
En France ou à l’international, à terre ou en mer, dans les
centrales nucléaires ou au gaz, les raffineries, les complexes
chimiques, les sous-marins, que les installations soient neuves,
en fonctionnement ou à l’arrêt, le Groupe Ponticelli Frères
aura encore en 2014 développé ses compétences et son
savoir-faire dans les métiers de la tuyauterie industrielle.
Arnaud Claudon, Directeur adjoint division construction
Whether in France or abroad, onshore or offshore, in nuclear or gas power stations, refineries, chemical plants or in submarines, whether the installations were new, in activity or shut down, the Ponticelli Frères Group continued to develop its competence and know-how in Industrial Piping throughout 2014.Arnaud Claudon, Construction Division Deputy Manager
Tuyauterie en résine
PPS, Saumur – Soudure en atelier – © Gwenaël Saliou
Resin Piping
PPS, Saumur – Workshop welding – © Gwenaël Saliou
Che
vron
Oro
nite
, Le
Hav
re –
New
Uni
t – ©
Gw
enaë
l Sal
iou
22 / 23 2014 Rapport d’activité / Activity report
Mécanique / Mechanical
La mécanique est présente dans tous les secteurs de l’indus-
trie. Ce métier évolue avec les techniques de fabrication,
et le Groupe a augmenté ses capacités de production
avec l’acquisition, en 2014, de machines performantes,
comme des tours 5 axes, pour proposer de meilleurs
services à ses clients.
Luc Frison, Directeur Agence Provence
Mechanical activities are present in all sectors of industry. Mechanical trades are evolving with manufacturing techniques, and in 2014 the Group increased its production capacity by investing in high-performance equipment, such as 5-axis machines, in order to propose more efficient services to its clients.Luc Frison, Provence Agency Manager
Nuo
n —
Mits
ubish
i – P
roje
t Mag
num
, Pay
s-Bas
Nuo
n —
Mits
ubish
i – M
agnu
m P
roje
ct, T
he N
ethe
rland
s
Atelier robinetterie
Atelier mécanique
Valves workshop
Mechanical workshop
24 / 25 2014 Rapport d’activité / Activity report
Entreprise générale / EPC* Contractor
Tota
l Nig
éria
– P
roje
t OM
L 58
– ©
Gw
enaë
l Sal
iou
Le Groupe développe une activité d’entreprise générale
proposant des projets clé-en-main. Nous accompagnons
nos clients sur toutes les phases de leurs projets depuis les
phases de conception, fabrication, études, approvisionne-
ment, jusqu’au montage, commissionning et mise en route.
Plusieurs réalisations remarquables en 2014 : OML58 et
OFON au Nigéria, le projet BOP de l’EPR de Flamanville.
Jérôme Pascal, Directeur division construction
The Group has developed its activity in EPC*, proposing turnkey projects. We accompany our clients through all the phases of their projects, from conception, production, design, and procurement to erection, commissioning and starting-up.An example of a few exceptional projects in 2014: OML58 and OFON in Nigeria, the BOP project at the EPR in Flamanville.Jérôme Pascal, Construction Division Manager
EDF, EPR de Flamanville – Projet BOPTo
tal N
iger
ia –
OM
L 58
Proj
ect –
© G
wen
aël S
alio
uEDF, Flamanville EPR – BOP Project
*EPC : Engeeniring, Procurement, Construction / Ingénierie, achats et construction
26 / 27 2014 Rapport d’activité / Activity report
En 2014, notre pôle études déjà fort de 250 collaborateurs
s’est doté de compétences complémentaires, portant sur les
études d’électricité générale, l’instrumentation et l’automa-
tisme ainsi que les études de « process », risques industriels
et calculs (hydraulique, flexibilité, RDM*…).
Notre pôle études est en progression constante, l’effectif
ayant doublé sur les cinq dernières années.
Philippe Touzard, Directeur général ATIM
In 2014, our design department, consisting of 250 em-ployees, acquired further skills, notably in general electricity, instrumentation and automatism, as well as “ process ” design, industrial risks and calculations, (hydraulic, flexibility, material resistance…).Our design department is constantly progressing, having doubled the number of employees in the last 5 years.Philippe Touzard, ATIM Manager
Études / Design
Bure
au d
’étu
des
Vanne développée pour les applications nucléaires
OFON II : maquette 3D
Valve developed for nuclear equipment
OFON II: 3D model
* RDM : Résistance des matériaux
Des
ign
Dep
artm
ent
Nos activités : uNe expertise techNique
pour Des opératioNs complexes. toujours uNe expérieNce D’avaNce
our activities:techNical expertise for a full raNge of complex operatioNs.
always oNe step aheaD
30 / 31 2014 Rapport d’activité / Activity report
Maintenance / Maintenance
Solv
ay, T
avau
x
Extension du savoir-faire Ponticelli dans la construction, la
maintenance inscrit la relation avec nos clients dans la durée.
L’expertise, la préparation et la réactivité sont essentielles
pour maximiser la disponibilité des installations. En 2014,
nous avons augmenté nos parts de marché, notamment
dans le secteur pharmaceutique.
Marc Toutain, Directeur Agence Normandie
Sanofi, Vitry-sur-Seine
Total Nigéria, Projet OML 100
As an extension of Ponticelli’s know-how in construc-tion, maintenance ensures a long-lasting relationship with our clients. Expertise, preparation and reactivity are essential in order to maximize the availability of installations. In 2014, we increased our market-share in maintenance activities, notably in the pharmaceu-tical industry.Marc Toutain, Normandy Agency Manager
Sanofi, Vitry-sur-Seine
Total Nigeria, OML 100 project
Solv
ay, T
avau
x
32 / 33 2014 Rapport d’activité / Activity report
Arrêts programmés / Planned Shutdowns
Exxo
nMob
il, ra
ffine
rie d
e G
rave
ncho
n –
© G
wen
aël S
alio
u
Préparation, anticipation, implication, communication et
mise en commun de toutes les forces du Groupe sont les
principaux ingrédients des arrêts industriels programmés.
En 2014, le Groupe a augmenté notablement le nombre
d’arrêts réalisés en France mais aussi à l’international.
Jérôme Devergnas, Directeur général EMIS
The main ingredients for planned shutdowns are preparation, anticipation, involvement, and communi-cation, while combining the Group’s forces. In 2014, the Ponticelli Frères Group significantly increased the number of shutdowns carried out in France and abroad.Jérôme Devergnas, Managing Director EMIS
Raffinerie Varo de Cressier, Suisse – Nettoyage haute-pression
Total Angola, FPSO Girassol – Extraction de faisceau
Exxo
nMob
il, G
rave
ncho
n re
finer
y – ©
Gw
enaë
l Sal
iou
Varo de Cressier refinery, Switzerland – High-Pressure Cleaning
Total Angola, Girassol FPSO – Beam extraction
34 / 35 2014 Rapport d’activité / Activity report
Énergie – Nucléaire / Energy – Nuclear
EDF –
CN
PE**
de
Belle
ville
-sur-L
oire
Par la diversité de ses métiers, notre Groupe est présent sur
l’ensemble du cycle du nucléaire.
Notre politique volontariste en matière de radioprotection
et de qualité s’est accentuée en 2014.
Nous participons très activement à l’effort d’industrialisation
de l’EPR*, et nous accompagnons nos grands clients dans
leurs objectifs d’augmentation de durée de vie de leurs
installations.
Philippe Delobelle, Directeur Ligne de produit énergie
With its wide variety of trades our Group can intervene throughout the entire nuclear cycle. In 2014 we reinforced our radioprotection policy.We actively participate in EPR* industrialisation efforts, and we are ready to follow our major clients in increasing the life-span of nuclear facilities.Philippe Delobelle, Energy Product Line Director
CEA RJH – Pose du dôme
Areva – Usine d’enrichissement Georges Besse II (GB II) – © Areva, Cédric Delestrade
CEA RJH – Installation of the dome
Areva – Georges Besse II (GB II) enrichment plant – © Areva, Cédric Delestrade
EDF –
nuc
lear
pla
nt a
t Bel
levi
lle-su
r-Loi
re
**CNPE : Centre nucléaire de production d’électricité
*EPR : European Pressurized Reactor / Réacteur Préssurisé Européen
36 / 37 2014 Rapport d’activité / Activity report
Autres énergies / Other Energy
Nuo
n —
Mits
ubish
i – P
roje
t Mag
num
, Pay
s-Bas
Nuo
n –
Mits
ubish
i – M
agnu
m P
roje
ct –
The
Net
herla
nds
La diversification de nos activités est un enjeu majeur pour
être un acteur significatif du paysage industriel de demain.
Le Groupe développe son savoir-faire dans les énergies
renouvelables en travaux neufs et maintenance, dans l’hydro
électricité, l’éolien et l’énergie marine.
Didier Jacquelin, Directeur Agence Rhône-Alpes
Our wide variety of trades plays a major part in being on the front line of tomorrow’s industrial environment. The Group is further developing its know-how in the renewable energy sector in new works and maintenance. Hydro electricity, wind turbines and marine energy are already an important part of our development strategies.Didier Jacquelin, Rhône-Alpes Agency Manager
Barrage de Beaumont-Monteux
Alstom – Projet Combigolfe
Beaumont-Monteux Dam
Alstom – Combigolfe Project
38 / 39 2014 Rapport d’activité / Activity report
Amont pétrolier / Upstream
Tota
l, N
igér
ia –
Pro
jet O
FON
II –
© G
wen
aël S
alio
u
En 2014, l’activité internationale du Groupe s’est exercée
dans l’amont pétrolier essentiellement dans le cadre de
travaux de modification d’unités existantes, à terre comme
en mer. Cinq grands projets ont été menés en parallèle
au Nigéria, au Gabon, en Angola et au Congo, en plus
des activités d’entretien et d’amélioration des installations
de nos clients.
Thierry Le Gangneux, Directeur général délégué
In 2014, the Group’s international operations consisted mainly of upstream activities in modification works of existing plants, onshore and offshore. 5 large projects were simultaneously carried out in Nigeria, Gabon, Angola and the Congo, as well as maintenance and improvement works in our clients’ plants. Thierry Le Gangneux, Deputy Managing Director
Tota
l, N
iger
ia –
OFO
N II
Pro
ject
– ©
Gw
enaë
l Sal
iou
Yard Ponticelli Luanda – Angola – © Anne-Laure Seret
Angola – Ponticelli Yard Luanda – © Anne-Laure Seret
ExxonMobil, Angola – Projet Satellites Phase II
ExxonMobil, Angola – Satellites Project Phase II
40 / 41 2014 Rapport d’activité / Activity report
Raffinage – Chimie / Refining – Chemicals
Malgré la contraction du marché, le Groupe, en 2014,
a maintenu son niveau d’activité en raffinage/chimie qui
représente une part significative du chiffre d’affaires réalisé
en Europe dans les 3 grands domaines d’exercice de nos
savoir-faire : maintenance, arrêts programmés et construction.
Pierre Weber, Directeur général
Tota
l, ra
ffine
rie d
e G
rand
puits
Despite a weakening market, the Group maintained its level in refining/chemical activities throughout 2014 in 3 large areas of our specific know-how: maintenance, planned shutdowns and construction, representing a significant part of our European turnover.Pierre Weber, Managing Director
Versalis, site de Dunkerque
ExxonMobil, raffinerie de Gravenchon – © Gwenaël Saliou
Tota
l, G
rand
puits
refin
ery
ExxonMobil, Gravenchon refinery – © Gwenaël Saliou
Versalis Dunkirk site
42 / 43 2014 Rapport d’activité / Activity report
Industrie pharmaceutique / Pharmaceutical industry
Labo
rato
ires
Boiro
n, M
onté
vrai
n
L’industrie pharmaceutique représente un secteur en déve-
loppement constant ces dernières années. Le Groupe y
exerce tous ses métiers. En 2014, nous avons développé
nos parts de marché dans le domaine de la conception et
de la maintenance.
Michel Boisset, Directeur ligne de produits
The pharmaceutical industry is a sector that has been in constant development in recent years.The Group applies all its trades in this sector. In 2014, we particularly developed our market share in concep-tion and maintenance activities. Michel Boisset, Product Line Director
Sanofi, Vitry-sur-Seine
Sanofi, Aramon – © Fabien Malot
Sanofi, Vitry-sur-Seine
Sanofi, Aramon – © Fabien Malot
Boiro
n La
bora
torie
s, M
onté
vrai
n
44 / 45 2014 Rapport d’activité / Activity report
Sidérurgie / Steel Industry
Arc
elor
Mitt
al –
Fos-s
ur-M
er –
© G
wen
aël S
alio
u
Dans un paysage sidérurgique européen malmené par la
concurrence internationale, les sites de Fos et Dunkerque sont
les deux derniers gros bastions français. Nous y exerçons
toute la palette de nos compétences et sommes fiers de
contribuer au maintien de ce secteur industriel traditionnel.
Jean Guehl, Directeur Agence Nord
In a European steel production climate weakened by international competition, the sites located at Fos and Dunkirk are the last two French bastions. On these sites, we apply the Group’s wide variety of trades and skills, and are proud to contribute to the survival of this traditional industrial sector.Jean Guehl, Northern Agency Manager
© Gwenaël Saliou
© Gwenaël Saliou
Arc
elor
Mitt
al –
Fos-s
ur-M
er ©
Gw
enaë
l Sal
iou
46 / 47 2014 Rapport d’activité / Activity report
Gaz / Gas
TIG
F, sit
e de
Luss
agne
t
Le développement de la ressource gaz est en expansion
constante dans le monde. Notre Groupe se trouve impliqué
sur l’ensemble du cycle, depuis la construction en EPC*
d’unités de traitement en sortie de puits d’exploitation jusqu’à
la construction d’unités de compression, de stockage et
réseaux de distribution.
Stéphane Lasserre, Directeur Agence Sud-Ouest
Gas resources are in constant development throughout the world.Our Group is involved during the whole cycle from EPC* construction of treatment plants at production shafts, to the construction of compression and storage units, as well as distribution networks.Stéphane Lasserre, South-West Agency Manager
GRTgaz, site de Clipon
Total, Nigéria – Projet OML58
TIG
F, Lu
ssag
net s
ite
Total, Nigeria – OML 58 Project
GRTgaz, Clipon site
EPC* : Engineering, Procurement and Construction / Ingénierie, achats et construction
48 / 49 2014 Rapport d’activité / Activity report
Travailler dans un Groupe qui place de façon concrète en
première priorité la sécurité et la santé de chacun de ses
collaborateurs, c’est formidable. Au fil des ans, la sécurité
est devenue un réflexe. Nous sommes dans une dynamique
d’amélioration. Pour progresser, nous avons axé nos efforts,
en 2014, sur la prévention de la santé et les risques routiers.
Louis Pichot de Champfleury, Directeur sécurité santé
environnement
It is a real privilege to work within a Group whose first and foremost priority is the health and safety of each and every one of its employees. Year after year, safety has become a reflex. We are constantly improving. In order to progress throughout 2014, we focused our efforts on healthcare and road risks.Louis Pichot de Champfleury, health, safety and environment Manager
Sécurité / Safety
Minute Ponpon, Notre-Dame de Gravenchon – © Gwenaël Saliou Angola, Projet Dalia – 3000 jours sans AAA (Accident Avec Arrêt)
Soudure avec masque ventilé
Innovation serrage, Angola
Ponpon Minute, Notre-Dame de Gravenchon – © Gwenaël Saliou Angola, Dalia Project — 3000 days without LTI (Lost Time Injuries)
Welding with ventilated mask
New tightening device, Angola
© A
nne-
Laur
e Se
ret
Qualité / Quality
La qualité a toujours fait partie des préoccupations du
Groupe. Aujourd’hui, elle se concrétise par des actions
collectives, telle que notre semaine de la qualité annuelle,
mais aussi individuelles au travers de la participation de
chacun à notre nouvelle initiative Amélioration de la per-
formance : « Le Point du Jour ».
Christiane Ginestou, Directrice de la Qualité
Quality is always a high priority for the Group. Today, this is materialized by collective actions, such as our annual Quality Week, as well as individual actions through participation in our new Performance impro-vement initiative : “ Le Point du Jour ”.Christiane Ginestou, Quality Manager
« Le Point du Jour »
Innovation interne : remplissage en sécurité de tourelle de grue
Contrôles Qualité — © Gwenaël Saliou
© Gwenaël Saliou
In-house invention: safe filling-up of crane turret
Quality Controls — © Gwenaël Saliou
50 / 51 2014 Rapport d’activité / Activity report
Ressources humaines / Human Resources
Nous accordons beaucoup d’attention à l’évolution
professionnelle de tous nos collaborateurs. Citons notam-
ment la création d’une école des métiers du nucléaire à
Cherbourg, le recrutement et la formation simultanés de
50 jeunes techniciens (bac +2) et le développement de
l’Institut de Formation Ponticelli (IFP).
Stéphan Noret, Directeur ressources humaines
The Ponticelli Frères Group is dedicated to the profes-sional development of its employees. For example, a school for nuclear trades has been created at Cherbourg, 50 young technicians were simultaneously recruited and trained, and Ponticelli’s Training Institute (IFP) is being continuously developed.Stéphan Noret, Human Resources ManagerQuelques chiffres en 2014
500 embauches
150 stagiaires / alternants
Formation : 7 % de la masse salariale
Nombre de formations réalisées : 4 244
A few figures for 2014
500 recruitments
150 trainees / apprentices
Training : 7 % of its payroll
Number of sessions: 4 244École des métiers de l’industrie, Gabon
Remise de diplômes, école de soudure, Gabon
Forum recrutement
Recruitment Forum
Yearly graduation, welding school, Gabon
Industry trades training school, Gabon
52 / 53 2014 Rapport d’activité / Activity report
Responsablilité Sociétale des Entreprises / Corporate Social Responsability
La Responsabilité Sociétale des Entreprises pour Ponticelli : une conviction, pas une obligation.Pierre Trabet-Ponticelli, Secrétaire général
Création de la bibliothèque de l’école les Mutins Bleus, Gabon
Creation of a library at the “ Mutins Bleus ” school in Gabon
Les Virades de l’Espoir, Marne-la-Vallée
Action solidaire Nigéria suite aux inondations
Humanitarian aid in Nigeria after severe flooding
La Marseillaise des Femmes
Corporate Social Responsability: A real conviction, and not an obligation.Pierre Trabet-Ponticelli, Company Secretary
54 / 55 2014 Rapport d’activité / Activity report
Filiales / Subsidiaries
[email protected] [email protected] [email protected]@sas-pierrelatte.com
Mécanique / Usinage
Mecanical / Machining
[email protected]@emis.fr [email protected]
Tuyauterie / Chaudronnerie
Piping / Boilerworks
[email protected] [email protected]
Montage / Levage
Lifting / Rigging
[email protected]@egi-sas.fr
Études / Ingénierie
Design / Engineering
[email protected] [email protected]
[email protected] [email protected]
Export
International
« L’homme et sa sécurité doivent constituer la première préoccupation de toute aventure technologique. » Albert Einstein
« Concern for man himself and his safety must always form the chief interest of all
technical endeavours. » Albert Einstein
www.ponticelli.com
Siège Social / Head Office5, place des Alpes
75013 ParisTél. : +33 (0)1 44 06 77 77 - Fax : +33 (0)1 45 83 33 21
e-mail : [email protected]
Direction Générale & Services CentrauxGeneral Management & Central Services
1, rue Lilienthal - Emerainville BP 79 77312 Marne la Vallée Cedex 2
Tél. : +33 (0)1 64 11 11 64 - Fax : +33 (0)1 64 11 11 11e-mail : [email protected]
Rapp
ort d
’act
ivité
201
4 - G
roup
e Po
ntic
elli
Frèr
es /
Act
ivity
Rep
ort 2
014
- Pon
ticel
li Fr
ères
Gro
up
Con
cept
ion
:- w
ww
.edi
tions
pc.fr
Une performance portée parnos valeUrs
performance enhanced by oUr valUes
rapport d’activitéactivity report
2014