Polish Design in the Middle of -...

80
Polish Design in the Middle of

Transcript of Polish Design in the Middle of -...

Polish Designin theMiddle of

PolishDesignin theMiddle of

Dutch Design Week

18.10.2014–26.10.2014

Curated by Izabela Bołoz

Powered by

ProjectsProjectenProjekty

Art Food

10

Bolesławiec

12

boomini wood

14

doll head cup, trident cup & triple cup

24

Duckie Deck

26

Estimote Beacons

28

Festen

30

Laloushka

40

Mannequin

42

Maria s.c.

44

mix & match

46

Plates for snacks

56

The Poor Toys

58

 A set of concrete products

60

 Steel mirrors

62

Circus

16

DailyArt app

18

d.e.s.i.g.n.

20

dice+

22

Floraframe

32

Group vase

34

KolejkostradaDomostrada

36

kolo

38

NeuroOn

48

Paper cityPets

50

pastylki

52

Patches

54

Sur le fil

64

Transition

66

Wooden dishes

68

zestawzestaw

70

PolishDesignin theMiddle ofen The exhibition Polish Design presents a selection of works by 30 new and more established Polish designers. Brought

together in this way, their projects provide an insight into the potential of Polish design and the mindset of Polish

designers. Polish design currently finds itself in an ever-changing landscape. It is on the move, evolving and exploring

fresh, individual directions. It is in the middle of transition, reflection, inspiration and innovation.

Polish values lie at the heart of this exhibition concept. In Polish culture and tradition, qualities such as hospitality

and social relationships are considered very important. It is therefore only fitting that the exhibition take the form

of a long table, the very heart of a Polish home. A table is commonly a meeting place − a space for long discussions

accompanied by great food. Similarly, the exhibition not only showcases Polish design but also creates a platform

for interaction and conversation.

Polish designers are active, ambitious, engaged and open-minded. They remain close to people and their real needs,

are sensitive to the opinions of others and open to cooperation. Design is becoming an umbrella under which design-

ers, companies, universities, researchers, magazines and institutions collaborate on new ideas.

This exhibition is truly multidisciplinary, bringing together designers, illustrators, manufacturers, craftsmen and

young companies. The work can be divided into four themes.

Ceramics and tableware demonstrate a high level of craftsmanship, refinement and sensitivity with regard to chosen

materials and forms. Everyday objects gain a special quality, enriching the experience of eating and drinking.

Children’s toys are either minimalist, revealing a sense of humor and resourcefulness, or are very sophisticated, tempt-

ing even adults to engage in spontaneous play. Complementing the toys are beautifully illustrated books for children.

There is also a spotlight on technical products. Driven by the latest innovations, these unique interactive objects and

applications embody the exciting intersection of technology and design.

Selected products and furniture show how experimentation and creativity bring the most unexpected and intriguing

solutions. Design objects featuring everything from inflated steel and aluminum to quilted fabrics capture the imagi-

nation and the process is often as important as the materials. The results are highly tactile, physical and engaging.

I invite you to open your eyes to Polish design. Enjoy!

Izabela Bołoz, Curator

5

PolishDesignin theMiddle ofnl De tentoonstelling Polish Design presenteert een keuze uit het werk van 30 nieuwe en meer gevestigde Poolse

designers. In deze opstelling geven hun projecten een beeld van de potentie van Pools design en de mentaliteit van

Poolse designers. Pools design bevindt zich momenteel in een steeds veranderend landschap, is voortdurend in on-

twikkeling en onderzoekt nieuwe, individuele wegen. Pools design bevindt zich middenin het centrum van transitie,

reflectie, inspiratie en innovatie.

Dit tentoonstellingsconcept is gebaseerd op fundamentele Poolse waarden. In de Poolse cultuur en traditie zijn

kwaliteiten als gastvrijheid en sociale omgang zeer belangrijk. Het is daarom vanzelfsprekend dat de tentoonstelling

de vorm heeft van een lange tafel, het hart van een Pools huis. Een tafel is doorgaans een ontmoetingsplaats − een

plek waar men urenlange discussies voert en verrukkelijk eet. Geen wonder dus dat de tentoonstelling niet alleen

Pools design toont, maar tegelijkertijd ook een platform voor interactie en conversatie creëert.

Poolse designers zijn actief, ambitieus, betrokken en onbevooroordeeld. Ze staan dicht bij de mensen en hun essentiële

behoeften; ze luisteren naar de meningen van anderen en staan open voor samenwerking. Design ontwikkelt zich

tot een paraplu waaronder designers, bedrijven, universiteiten, onderzoekers, tijdschriften en instellingen samen

nieuwe ideeën ontwikkelen.

Deze tentoonstelling brengt designers, illustratoren, producenten, ambachtslieden en jonge bedrijven samen en is

dus multidisciplinair in de ware zin van het woord. De getoonde werken zijn onderverdeeld in vier thema’s.

Keramiek en serviesgoed stralen superieur vakmanschap en verfijning uit en getuigen van een grote gevoeligheid

bij de keuze van materialen en vormen. Alledaagse voorwerpen krijgen een bijzondere kwaliteit die de ervaring van

het eten en drinken verrijkt.

Kinderspeelgoed is minimalistisch en toont gevoel voor humor en vindingrijkheid, maar is vaak ook zeer geavanceerd

en zo verleidelijk dat zelfs volwassenen spontaan gaan meespelen. Als aanvulling op het speelgoed zijn er prachtig

geïllustreerde kinderboeken.

Er is ook speciale aandacht voor technische producten. Door de toepassing van de meest recente innovaties verte-

genwoordigen deze unieke interactieve objecten en applicaties het spannende snijpunt van technologie en design.

Een speciale selectie van huishoudelijke producten en meubels laat zien dat experimenteren en creativiteit tot de

meest intrigerende en verrassende oplossingen leiden. Designobjecten waar van alles voor gebruikt is, van opgeblazen

staal en aluminium tot aan quilted weefsels, spreken tot de verbeelding. Bovendien is het maakproces vaak net zo

belangrijk als de materialen. De resultaten zijn dan ook uiterst tactiel, fysiek en boeiend.

Kijk uw ogen uit op Pools design! Veel plezier!

Izabela Bołoz, Curator

PolishDesignin theMiddle ofpl Wystawa Polish Design prezentuje trzydzieści prac – zarówno młodych, jak i uznanych polskich designerów. Zgro-

madzone projekty dają obraz potencjału, jaki tkwi w polskim wzornictwie i pozwalają poznać tok myślenia twórców.

Polski design nieustannie się zmienia. Prze do przodu, rozwija się i odkrywa nowe, własne drogi. Jest w momencie

zmian, refleksji, inspiracji, innowacji.

Wartości najwyżej cenione przez Polaków, takie jak gościnność i otwartość na drugiego człowieka, znalazły odzwier-

ciedlenie w samych założeniach wystawy. To dlatego przybiera ona formę długiego stołu, będącego centralnym

punktem w każdym polskim domu. Właśnie przy takich stołach Polacy spotykają się na wielogodzinnych dyskusjach

przy wyśmienitym jedzeniu. W ślad za tym wystawa nie tylko pokazuje dorobek polskiego wzornictwa, ale też tworzy

przestrzeń do wspólnych działań i rozmów.

Polscy designerzy są aktywni, ambitni, zaangażowani i otwarci na nowe idee. W swoich działaniach pozostają blisko

ludzi i ich problemów, potrafią słuchać i są chętni do współpracy. Design jest niczym ów długi polski stół, przy którym

zasiadają projektanci, firmy, uczelnie, badacze, media i instytucje publiczne by wspólnie rozwijać nowe pomysły.

Wystawa przedstawia różne dziedziny projektowania, a współtworzą ją designerzy, rysownicy, producenci, rze-

mieślnicy i młode firmy. Prezentowane prace można podzielić na cztery tematy.

Ceramika i zastawa stołowa charakteryzują się wysoką jakością wykonania, elegancją oraz wyczuciem materiału

i formy. Przedmioty codziennego użytku nabierają nowych cech, które uprzyjemniają posiłki.

Zabawki dla dzieci są albo minimalistyczne, żartobliwe w formie i wyjątkowo pomysłowe, albo tak wyszukane, że

równie chętnie sięgają po nie dorośli. Dopełnieniem tego tematu są pięknie ilustrowane książki dla dzieci.

Warto zapoznać się również z produktami technicznymi. Są to interaktywne przedmioty i mobilne aplikacje, które

w fascynujący sposób łączą świat najnowszych technologii i designu.

Wybrane meble i produkty dowodzą, że kreatywność i eksperymentowanie rodzą niespodziewane i  intrygujące

rozwiązania. W prezentowanych przedmiotach znaleźć można niemal wszystko – od poruszających wyobraźnię

obiektów z dmuchanej stali i aluminium, po pikowane tkaniny. Proces tworzenia okazuje się równie ważny jak użyty

materiał, a konkretny i dotykalny efekt pracy designera nikogo nie pozostawia obojętnym.

Zapraszam Państwa do oglądania i podziwiania polskiego designu!

Izabela Bołoz, Kuratorka

Culture.pl – promoting Polish artists and designers worldwideen The Adam Mickiewicz Institute is a national cultural institution operating under the brand name Culture.pl. Its main

mission is to promote Polish culture. It has for years been effectively supporting the promotion of Polish designers

and Polish design internationally. By reviewing certain individual projects from major trade events around the world

and following the career paths of their authors, we get a glimpse of Poland’s people, history and culture. All of these

activities have created an image of a modern country that draws inspiration from within its own cultural context.

Designers hark back to local tradition and craft and draw upon the Soviet times to thus creatively transform the

past. In doing so, they set and track trends that lead them to innovative solutions.

The aim of the activities carried out under the brand name Culture.pl is to build the image of Polish design within

the international discourse on state-of-the-art technologies and innovations.

The exhibition “In the middle of” will be the first presentation of Polish design at Dutch Design Week organized by

Culture.pl. I would like to give special thanks to Iza Boloz, who agreed to curate the event, Kasia Mitrović, Marta

Piechocka-Nowakowska and Mirka Kopka from the iam team as well as Zuzanna Skalska for her inspiration.

Barbara Krzeska, Polska Design Project Manager

Culture.pl – wereldwijd meer aandacht voor Poolse kunstenaars en designersnl Het Adam Mickiewicz Instituut is een nationale, culturele instelling die actief is onder de merknaam Culture.

pl. en zich effectief inzet voor de bevordering van de Poolse cultuur en Pools design in binnen en buitenland. Door

bijzondere aandacht te schenken aan bepaalde individuele projecten in belangrijke, commerciële evenementen over

de hele wereld en aan de carrière van hun makers ontstaat een beeld van de Poolse bevolking, hun geschiedenis

en hun cultuur. Al deze informatie roept het beeld op van een modern land dat zijn inspiratie ontleent aan de eigen

culturele context. Designers grijpen terug naar lokale tradities en ambachten, laten zich inspireren door de Sovjettijd

en transformeren het verleden op creatieve wijze. Met hun activiteiten vervullen ze een voortrekkersrol en volgen

trends die hen tot innovatieve oplossingen leiden.

Door middel van de activiteiten die onder de merknaam Culture.pl plaatsvinden, willen wij het imago van Pools design

binnen het internationale discours over state-of-the-art technologieën en innovaties vergroten.

9

De tentoonstelling “In the Middle of” is de eerste presentatie van Pools design die tijdens Dutch Design Week door

Culture.pl georganiseerd is. Ik wil met name Iza Boloz hartelijk danken voor het cureren van dit evenement; mijn

dank gaat ook uit naar Kasia Mitrović, Marta Piechocka-Nowakowska en Mirka Kopka van het iam team, en naar

Zuzanna Skalska voor haar inspirerende medewerking.

Barbara Krzeska, Polska Design Project Manager

Culture.pl – promocja polskich artystów i projektantów na świeciepl Instytut Adama Mickiewicza, narodowa instytucja kultury, działający pod marka Culture.pl, której zadaniem

jest promocja polskiej kultury, od lat intensywnie wspiera prezentację polskich projektantów i promocję polsk-

iego wzornictwa na arenie międzynarodowej. Przyglądając się poszczególnym projektom prezentowanym na

najważniejszych wydarzeniach branżowych na świecie, śledząc ścieżki kariery ich autorów otrzymujemy opowieść

o Polsce, jej mieszkańcach, historii i kulturze. Powstaje obraz kraju nowoczesnego, który czerpie inspiracje w swoim

kontekście kulturowym. Projektanci nawiązują do lokalnej tradycji, wracają do rzemiosła, inspirują czasami prl,

w sposób twórczy przekształcają przeszłość. Równocześnie wyznaczają i śledzą trendy, które prowadzą ich do in-

nowacyjnych rozwiązań.

Celem działań odbywających się pod marką Culture.pl jest budowanie wizerunku polskiego designu wpisującego

się w międzynarodowe dyskusje nad nowymi technologiami i innowacjami.

Wystawa „In the middle of” będzie pierwszą prezentacją polskiego designu na Dutch Design Week organizowaną

przez Culture.pl. Szczególne podziękowania kieruję do Izy Boloz, która zgodziła się być kuratorką, Kasi Mitrović,

Marty Piechockiej – Nowakowskiej i Mirki Kopki z Zespołu iam oraz Zuzanny Skalskiej, która nas zainspirowała.

Barbara Krzeska, Manager Projektu Polska Design

Art FoodProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

ProjektantkiPaulina Masternak, Marta Szostek, Dominika Bździak

ProducerProducentProducent Polskie Fabryki Porcelany „Ćmielów” i „Chodzież” s.a.

www.sof.edu.pl

OrganizerOrganisatorOrganizator School of Form

11

en Aril (designed by Paulina Masternak) Aril has been inspired by the pomegranate. Each slice is filled with little ruby-

red kernels waiting to be tasted. With their subtle and refined shapes, these dishes allow the chef to offer his guests

a variety of flavours. • Scrap (designed by Marta Szostek) The project has used porcelain waste – referred to as “scrap”

in the factories’ jargon – which were destined for disposal. They were reused due to the designer’s fascination with

their specific beauty of unique cracks. • lid & dil (designed by Dominic Bździak) lid & dil are formed by two sets

of porcelain dishes, designed to present and serve food. lid is a set of tops in organic shapes with handles fitted to

fingers. dil is a set of geometric bowls that may be used both to serve and to cover food.

nl Aril (ontworpen door Paulina Masternak) Aril is geïnspireerd op de granaatappel. Op ieder schijfje liggen kleine

robijnrode vruchtjes klaar om geproefd te worden. Subtiel en fijnzinnig van vorm, zorgen deze schalen ervoor dat de

chef-kok zijn gasten een scala aan smaken kan aanbieden. • Scrap (ontworpen door Marta Szostek) Voor dit project

zijn porseleinrestanten gebruikt – in het fabrieksjargon wordt dat “scrap”(afval) genoemd – die normaliter weggegooid

worden. De designer raakte gefascineerd door de specifieke schoonheid van de scheuren en barsten in dit afgedankte

materiaal en besloot het porselein te hergebruiken. • lid & dil (ontworpen door Dominic Bździak) lid & dil zijn twee

sets van porseleinen schalen waarin gerechten gepresenteerd en opgediend kunnen worden. lid is een set van deksels

in organische vormen met handvatten waar je vingers in passen. dil is een set van geometrische kommen die gebruikt

kunnen worden als opdienschaal, maar ook als deksel.

pl Aril (projekt: Paulina Masternak) Aril jest zainspirowane granatem. Każdy odłamek wypełniony jest rubinowo-

-czerwonymi nasionkami, którymi może rozkoszować się więcej niż jedna osoba. Egzaltowana forma tych naczyń

zachowuje ich finezyjność i pozwala szefowi kuchni na zaprezentowanie wachlarza smaków. • Złom (projekt: Marta Szostek) W projekcie zostały wykorzystane porcelanowe odpady – nazywane w fabrykach „złomem” – które były

przeznaczone do utylizacji. O ich wyborze zdecydowała fascynacja specyfiką piękna niepowtarzalnych pęknięć. • lid & dil (projekt: Dominika Bździak) lid i dil to dwa zestawy porcelanowych naczyń przeznaczonych do prezentacji

i serwowania potraw. lid to klosze o organicznych kształtach z uchwytami dopasowanymi do palców. dil to zestaw

geometrycznych mis, które mogą być użyte zarówno do serwowania, jak i przykrywania potraw.

About the projectsOver de projectenOpis projektów

About the organizerOver de organisatorOpis organizatora

en School of Form is an international academy of design established in 2011 in Poznań. The unique study programme,

combining project work and humanities, has been developed by a team of experts led by Lidewij Edelkoort – former

chairwoman of the Design Academy in Eindhoven. One of the School’s projects was Art Food. It allowed students from

Poland’s School of Form and uk’s Royal College of Art to exchange views and experiences while designing ceramic dishes.

nl School of Form is een internationale Design Academie die in 2011 in Poznań werd opgericht. Het unieke studiepro-

gramma bestaat uit een combinatie van projectwerk en menswetenschappen en is ontwikkeld door een team van

deskundigen onder leiding van Lidewij Edelkoort – voormalig voorzitter van Design Academy Eindhoven. Een van de

projecten van de School of Form was Art Food. In dit project kregen studenten van de School of Form en het Royal

College of Art (Groot-Brittannië) de kans om hun meningen en ervaringen over het ontwerpen van keramische schalen

uit te wisselen.

pl School of Form to międzynarodowa szkoła projektowania założona w 2011 roku w Poznaniu. Nad unikalnym progra-

mem nauczania, łączącym edukację projektową i humanistyczną, pracował zespól ekspertów pod przewodnictwem

Lidewij Edelkoort – wieloletniej szefowej Design Academy w Eidhoven. Jednym z projektów uczelni był Art Food,

w ramach którego studenci polskiej School of Form i brytyjskiej Royal College of Art projektowali ceramiczne naczynia

i wymieniali się doświadczeniami.

Bolesławiec Tableware pottery • Aardewerk servies • Ceramika stołowa

ProjectProjectProjekt

ProducerProducentProducent Zakłady Ceramiczne „Bolesławiec”

www.ceramicboleslawiec.com.pl

13

en “Bolesławiec” stands for the popular collections of tableware pottery with beautiful shapes and original designs.

Teapots, mugs, jugs, bowls and platters are all hand-crafted and hand-decorated using the stamping technique, which

is unique in the world. In many homes, both in Poland and abroad, they bring joy with their easy-to-use character and

well preserved tradition. “Bolesławiec” ceramics can be used in microwave ovens, refrigerators and dishwashers. Food

safety in contact with the tableware is guaranteed due to the absence of harmful substances in the clay and glazes.

nl “Bolesławiec”, zo heten de populaire aardewerk serviezen met hun prachtige vormen en originele ontwerpen. De

theepotten, mokken, kannen, kommen, borden en schotels zijn allemaal met de hand gemaakt. Ook de decoraties

zijn met de hand aangebracht met behulp van een stempeltechniek, die uniek is in de wereld. Met hun vriendelijke

uitstraling en eeuwenoude traditionele decoraties brengen deze keramische objecten vreugde in veel huizen in Polen

en in het buitenland. “Bolesławiec” keramiek is geschikt voor magnetrons, koelkasten en vaatwassers. Voedsel dat

in contact komt met dit tafelgerei is gegarandeerd veilig dankzij de afwezigheid van schadelijke stoffen in de klei

en het glazuur.

pl „Bolesławiec” to popularne kolekcje ceramiki stołowej o pięknych kształtach i oryginalnych wzorach. Czajniki,

kubki, dzbanki, miski i półmiski są ręcznie formowane i ręcznie zdobione unikalną w świecie techniką stempelkową.

W wielu domach, zarówno w Polsce, jak i za granicą, cieszą one ich mieszkańców użytkowym charakterem i za-

chowaną w nich tradycją. Naczynia „Bolesławiec” mogą być używane w kuchenkach mikrofalowych, lodówkach

i  zmywarkach. Bezpieczeństwo kontaktu z  żywnością jest zapewnione z  uwagi na brak szkodliwych substancji

w masie i w szkliwach.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Ceramics has been an integral part of Bolesławiec for hundreds of years. It has been manufactured for centuries

from the natural ceramic clays that can be found near Bolesławiec at the Bóbr and Kwisa rivers. Already in the Mid-

dle Ages local potters formed a guild that continued to be a closed organization with only 5 potter shops members

for the first few hundred years. Zakłady Ceramiczne “Bolesławiec” continues the finest workshops traditions of

the Reinhold company, founded in 1856. The factory was reopened in 1946 by the famous ceramic artist Tadeusz

Szafran from Cracow.

nl Keramiek is al eeuwenlang een integraal onderdeel van Bolesławiec en wordt vervaardigd van de natuurlijke kerami-

sche klei afkomstig uit de Bóbr en Kwisa, twee rivieren in de buurt van Bolesławiec. Al in de Middeleeuwen vormden

lokale pottenbakkers een gilde dat gedurende de eerste paar honderd jaar slechts 5 pottenbakkerijen telde. Zakłady Ceramiczne “Bolesławiec” zet de beste tradities van de workshops van het in 1856 opgerichte Reinhold bedrijf voort.

Deze fabriek werd in 1946 heropend door de beroemde uit Krakow afkomstige keramisch kunstenaar Tadeusz Szafran.

pl Ceramika jest nierozerwalną częścią Bolesławca od kilkuset lat. Wytwarzana jest od wieków z naturalnych glin

kamionkowych, których pokłady znajdują się w okolicach Bolesławca, w dorzeczu Bobru i Kwisy. Jeszcze w wiekach

średnich bolesławieccy garncarze zjednoczyli się w cech, który przez pierwszych kilkaset lat miał charakter zamknięty

i należało do niego jedynie 5 warsztatów. Zakłady Ceramiczne „Bolesławiec” są kontynuatorem najdoskonalszej

warsztatowej tradycji – założonej w 1865 roku garncarni rodziny Reinhold. Wytwórnia została ponownie urucho-

miona w 1946 roku przez wybitnego krakowskiego artystę ceramika Tadeusza Szafrana.

About the producerOver de producentOpis producenta

Bolesławiec Tableware pottery • Aardewerk servies • Ceramika stołowa

boomini woodProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

Projektanci Adam Kozik, Ola WołczykProducer

ProducentProducent boomini

www.boomini.com

15

en A spacious house consisting of four parts, which can be freely combined with each other horizontally. It may

serve as a villa or a loft. Made from certified plywood, wood and selected fabrics. The interior is decorated in pastel

colours. Each piece of furniture is a tiny version of its real-world equivalent. It is ideal for a number of children to play

at the same time, as one can play on each side. Both the house construction and the furniture arrangement provide

opportunities for exercising spatial imagination and creativity. It is recommended by psychologist as a creative play

which engages the mind, imagination and emotions.

nl Deze ruime woning bestaat uit vier delen, die horizontaal vrij met elkaar gecombineerd kunnen worden. Het

huis kan gebruikt worden als een villa of een loft. Het is gemaakt van gecertificeerde multiplex, hout en zorgvuldig

geselecteerde stoffen. Het interieur is uitgevoerd in pasteltinten. Ieder meubelstuk is een verkleinde versie van het

exemplaar in de fysieke wereld. Doordat er aan iedere kant een speelmogelijkheid is, kunnen er meerdere kinderen

tegelijk mee spelen. Zowel de constructie als de inrichting van het huis zijn erop gericht de ruimtelijke verbeelding

en de creativiteit van kinderen te stimuleren en te ontwikkelen. Het huis wordt door psychologen aanbevolen als

een creatief stuk speelgoed dat de geest, de verbeelding en de emoties aanspreekt.

pl Przestronny domek składający się z 4 elementów, które można ze sobą dowolnie zestawiać w poziomie. Domek

może być willą lub loftem. Wykonany jest z certyfikowanej sklejki, drewna i szlachetnych tkanin. Wnętrze utrzyma-

ne jest w pastelowej kolorystyce. Wszystkie meble są miniaturą rzeczywistej wersji produktów. Idealny do zabawy

dla kilkorga dzieci, równocześnie można się bawić ze wszystkich stron. Konstrukcja domku i meble prowokują do

uruchomienia wyobraźni przestrzennej i stwarzają pole do aranżacji według własnego pomysłu. Domek jest reko-

mendowany przez psychologa jako zabawka angażująca wyobraźnię, inteligencję i emocje.

About the projectOver het projectOpis projektu

en boomini is a new Polish brand of modern dollhouses. It would not be quite right, however, to classify these doll-

houses simply as toys. They meet all safety regulations but are not used merely for playing. boomini is an original

piece of furniture that could be placed right next to other classic designer items. Both dollhouse models are, above

all, top quality and gorgeous pieces of furniture with additional user value – it is great fun to play with them. boomini

opens up a space for joint fun of kids and adults alike.

nl Het nieuwe Poolse merk boomini produceert moderne poppenhuizen, die veel meer te bieden hebben dan gewoon

speelgoed. Ze voldoen aan alle veiligheidsvoorschriften, en je kunt er veel meer mee doen dan alleen spelen. boomini

is een origineel meubelstuk dat absoluut een plaats verdient naast andere klassieke designeritems. De twee verschil-

lende poppenhuizen zijn van topkwaliteit: het zijn prachtige meubelstukken met extra gebruikerswaarde – je kunt er

namelijk heerlijk mee spelen. boomini opent een ruimte waar volwassenen en kinderen samen plezier kunnen hebben.

pl boomini jest nową polską marką nowoczesnych domków dla lalek. Trudno jednak jednoznacznie je zakwalifikować

jako zabawki. Spełniają wszelkie standardy bezpieczeństwa, ale nie służą tylko do zabawy. boomini to oryginalny

mebel, który można postawić obok klasyków designu. Oba modele domków to przede wszystkim doskonałe jako-

ściowo, piękne meble, które mają też wartość użytkową – można się nimi świetnie bawić. boomini otwiera przestrzeń

dla wspólnej zabawy dzieci i dorosłych.

About the producerOver de producentOpis producenta

CircusProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektant Marek MielnickiProducer

ProducentProducent Kristoff Porcelain • Porcelana Krzysztof

www.porcelana-kristoff.pl

17

en The collection is inspired by the circus, a phenomenon that is becoming a rarity in our world. It is an attempt to

capture and retain the extraordinary atmosphere of the circus in porcelain – a noble, fragile and delicate material.

The collection was prepared with the main focus on teatime. It includes a shallow and deep saucer, coffee and tea

cup, teapot, sugar bowl and milk jug. Blue motifs painted on a white background are accompanied by hand-gilded

details. The patterns show circus artists. All items are hand-painted.

nl De collectie is geïnspireerd op het circus, een fenomeen dat voor onze ogen aan het verdwijnen is. De designs zijn

bedoeld om de bijzondere sfeer van het circus vast te leggen in porselein – een hoogstaand, kwetsbaar en gevoelig

materiaal. De collectie richt zich voornamelijk op ‘tea time’ en bestaat uit een diepe en een ondiepe schotel, een

koffiekop, een theekopje, een theepot, suikerpot, en melkkannetje. Op de witte achtergrond zijn blauwe motieven

geschilderd die versierd zijn met vergulde details. De motieven geven circusartiesten weer. Alle items zijn met de

hand geschilderd.

pl Kolekcja inspirowana jest cyrkiem, który powoli odchodzi dziś w zapomnienie. Jest próbą uchwycenia i zatrzyma-

nia niezwykłej atmosfery cyrkowej areny na porcelanie – szlachetnym, kruchym i delikatnym materiale. Kolekcja

została stworzona z myślą o podwieczorkach. Znajdziemy w niej płytki i głęboki talerzyk, filiżankę do kawy i her-

baty, imbryk, cukiernicę i dzbanuszek na mleko. Niebieskie motywy malowane na białym tle uzupełnione zostały

ręcznie złoconymi detalami. Wzory przedstawiają cyrkowych artystów. Wszystkie przedmioty są ręcznie malowane.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Kristoff Porcelain was founded in 1831, in Wałbrzych. Towards the end of the 19th century items signed by “Krister

Porcelain Manufaktur” or “kpm” became extremely popular throughout Europe. From 1921 onwards, the factory was

part of the Rosenthal group for nearly 25 years. After the war it became a Polish enterprise, and in the 1990s it went

private again. After years of oblivion, the porcelain factory from Wałbrzych comes back in an impressive way. Thanks

to co-operation with Polish artists, porcelain cups, teapots and saucers are true masterpieces of design.

nl Kristoff porselein werd in 1831 in Wałbrzych opgericht. Tegen het einde van de 19e eeuw kregen objecten met de

signatuur “Krister Porcelain Manufaktur” of “kpm” in heel Europa grote bekendheid. Vanaf 1921 was de fabriek onderdeel

van de Rosenthal-groep en bleef dat gedurende bijna 25 jaar. Na de oorlog werd het een Poolse onderneming, en in

de jaren negentig werd het weer een besloten vennootschap. Na jaren van vergetelheid komt de porseleinfabriek van

Wałbrzych op indrukwekkende wijze terug. Dankzij de samenwerking met Poolse kunstenaars zijn de porseleinen

kopjes, theepotten en schotels opnieuw ware meesterwerken van topdesign.

pl Fabryka Porcelany Krzysztof powstała w1831 roku w  Wałbrzychu. Pod koniec xix wieku wyroby sygnowane

„Krister Porcelain Manufaktur” lub „kpm” stały się niezwykle popularne w całej Europie. Od 1921 roku, przez blisko

25 lat, fabryka była częścią grupy Rosenthal, zaś po wojnie stała się polskim przedsiębiorstwem, by w latach 90.

xx wieku znów trafić w prywatne ręce. Po latach zapomnienia fabryka porcelany z Wałbrzycha powraca w impo-

nującym stylu. Dzięki współpracy z polskimi artystami na porcelanowych filiżankach, czajniczkach i talerzykach

pojawiają się prawdziwe cuda.

About the producerOver de producentOpis producenta

DailyArt appProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektantka Zuzanna StańskaProducer

ProducentProducent Moiseum

www.moiseum.comwww.getdailyart.com

19

en DailyArt is a free mobile app available for iPhones, iPads and Android phones. Every day, it publishes one piece of

fine arts with a short story about it. Beloved by its users and appreciated by international media, it delivers a daily

dose of arts to more than one hundred thousand people worldwide.

nl DailyArt is een gratis mobiele app die geschikt is voor iPhones, iPads en Android-telefoons. DailyArt presenteert

iedere dag een kunstwerk en een bijpassend verhaal. De app is populair bij de gebruikers en de internationale media.

Daily Art geeft dagelijks informatie over kunst aan meer dan honderdduizend mensen over de hele wereld.

pl DailyArt to darmowa aplikacja mobilna dostępna na iPhone'y, iPady i telefony z systemem Android, która codziennie

publikuje jedno dzieło sztuki wraz z krótką historią na jego temat. Uwielbiana przez użytkowników i doceniana przez

międzynarodowe media dostarcza codzienną dawkę sztuki ponad stu tysiącom osób na całym świecie.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Moiseum is a Warsaw-based creative agency that develops innovative digital projects (mostly mobile apps). Since

2012, it has been bringing museums and cultural institutions closer to their audience.

nl Het in Warschau gevestigde creatieve bureau Moiseum ontwikkelt digitale projecten (voornamelijk mobiele apps).

Sinds 2012 brengt het bureau musea en culturele instellingen dichter bij het publiek.

pl Moiseum to działająca od 2012 roku warszawska agencja kreatywna tworząca innowacyjne projekty związane

z nowymi technologiami (głównie aplikacje mobilne), zbliżające muzea i instytucje kultury do ich odbiorców.

About the producerOver de producentOpis producenta

d.e.s.i.g.n.ProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

ProjektanciEwa Solarz, Aleksandra Mizielińska, Daniel Mizieliński

ProducentProducer

Producent Wydawnictwo Dwie Siostrywww.wydawnictwodwiesiostry.pl

21

en d.e.s.i.g.n. is an innovative children’s book on the most omnipresent and underestimated of all arts. It presents

and reviews 69 of the most fascinating household items from the past 150 years – from the classic to the most crazy

ones. This list includes some iconic designs made by influential and famous designers – from Le Corbusier to Philippe

Starck. Through light and witty descriptions, anecdotes and striking illustrations, d.e.s.i.g.n. entertains, amazes and

inspires its readers to see the origins and aesthetics of objects around them. The book proves that anything could

have a thousand different forms, as human imagination knows no limits.

nl d.e.s.i.g.n. is een innovatief kinderboek over de meest voorkomende en onderschatte kunstvoorwerpen. Het

toont en bespreekt 69 van de meest fascinerende huishoudelijke artikelen van de afgelopen 150 jaar– van de meest

klassieke tot de meest krankzinnige. Deze lijst omvat ook enkele iconische ontwerpen gemaakt door invloedrijke,

beroemde ontwerpers zoals Le Corbusier en Philippe Starck. De luchthartige, grappige beschrijvingen, anekdotes en

opvallende illustraties in d.e.s.i.g.n. amuseren en verbazen de lezers en maken zorgen ervoor dat ze de oorsprong en

de schoonheid van de objecten om hen heen zien. Het boek bewijst dat een voorwerp duizend verschillende vormen

kan hebben, doordat de menselijke verbeeldingskracht grenzeloos is.

pl d.e.s.i.g.n. to nowatorska książka dla dzieci o najbardziej wszechobecnej i niedocenianej ze sztuk. Prezentuje

69 najciekawszych projektów wzornictwa przemysłowego z ostatnich 150 lat – od klasycznych po najbardziej zwa-

riowane. Większość z nich to ikony designu zaprojektowane przez wybitnych projektantów – od Le Corbusiera po

Philippe’a Starcka. Poprzez lekkie i dowcipne opisy, barwne anegdoty i atrakcyjne ilustracje d.e.s.i.g.n. bawi, zadziwia

i uwrażliwia na estetykę i formę otaczających nas przedmiotów. Pozwala zrozumieć, że każdą rzecz można zapro-

jektować na tysiąc sposobów, a ludzka wyobraźnia nie zna granic.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Ewa Solarz studied history of arts at Warsaw University in Poland. For many years she worked as a journalist

for a Polish magazine “Dom & Wnętrze”. She now publishes at an interior design website www.domplusdom.pl.

d.e.s.i.g.n. is her first book.

Aleksandra and Daniel Mizieliński are graphic artists, authors of books and websites and art directors at www.

hipopotamstudio.pl. Her books include Maps, h.o.u.s.e., What Will You Grow Up to Be?, Time for a Monster and a se-

ries of The Town of Haveye. Illustrators of d.e.s.i.g.n., a.r.t. and Where’s the Otter?. Winners of a number of awards.

nl Ewa Solarz studeerde kunstgeschiedenis aan de Universiteit van Warschau in Polen. Zij werkte jarenlang als jo-

urnaliste voor het Poolse tijdschrift “Dom & Wnętrze”. Ze schrijft nu voor www.domplusdom.pl., een website voor

interieurdesign. d.e.s.i.g.n. is haar eerste boek.

Aleksandra en Daniel Mizieliński zijn beide grafisch kunstenaar, auteurs van boeken en websites en art directors van

www.hipopotamstudio.pl. Aleksandra schreef onder meer Atlas, hut hok huis, What Will You Grow Up to Be?, Time

for a Monster en een serie genaamd Welkom in Mamoko. Ze zijn de illustratoren van d.e.s.i.g.n., a.r.t. en Where’s the

Otter? en hebben een aantal prijzen gewonnen.

pl Ewa Solarz ukończyła historię sztuki na Uniwersytecie Warszawskim. Przez wiele lat pracowała jako dziennikarka

w magazynie „Dom&Wnętrze”. Dziś tworzy internetowy poradnik wnętrzarski www.domplusdom.pl. d.e.s.i.g.n. jest

jej pierwszą książką.

Aleksandra i Daniel Mizielińscy to graficy, twórcy książek i stron internetowych oraz art dyrektorzy www.hipopo-

tamstudio.pl. Autorzy m.in. książek Mapy, d.o.m.e.k., Co z Ciebie wyrośnie?, Pora na potwora i serii Miasteczko Mamoko.

Ilustratorzy książek d.e.s.i.g.n., s.z.t.u.k.a. i Gdzie jest wydra?. Laureaci wielu nagród i wyróżnień.

About the designersOver de designersOpis projektantów

dice+ProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

ProjektanciMichał Bonikowski (Mindsailors), Patryk Strzelewicz (Game Technologies)

ProducerProducentProducent Game Technologies

www.game-technologies.com

23

en dice+ is the new way of playing on a tablet. Download dice+ Games app to your device, take dice+ in your hand,

roll it – and play games with your family and friends. Hundreds of hours of fun are just ahead of you. dice+ consists

of the best features of traditional board and tablet games, bringing the fun of playing together to a whole new level.

nl dice+ is de nieuwe manier van spelletjes spelen op een tablet. Download de dice+ Games naar je tablet, neem dice+

in je hand, gooi hem, en speel allerlei spelletjes met je familie en vrienden. En verheug je maar vast op honderden

uren plezier! dice+ omvat de beste eigenschappen van traditionele bord – en tablet spelletjes en tilt het plezier van

samenspelen naar een geheel nieuw niveau.

pl dice+ to nowy pomysł na grę na tablecie. Wystarczy ściągnąć aplikację dice+ na urządzenie mobilne, wziąć do

ręki kostkę dice+, rzucić nią – i rozpocząć grę z rodziną i przyjaciółmi. Przed tobą setki godzin zabawy. dice+ łączy

w sobie to, co najlepsze w tradycyjnych grach planszowych i grach komputerowych, przenosząc wspólną zabawę

na zupełnie nowy poziom.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Patryk Strzelewicz is an entrepreneur. In 2004 he founded the Q-workshop company which is a leader in the pro-

duction of dices for games. He sells 2 million dices in 5 thousand stores worldwide. In 2008 he invented and designed

an electronic dice for games, dice+, available in the Apple store as the first Polish product in history.

Michał Bonikowski is a co-founder of Mindsailors – a design and construction studio. The studio’s focus is on the

widely understood design, including interior, furniture and elements of consumer electronics, car industry and aviation.

nl Patryk Strzelewicz is ondernemer. In 2004 richtte hij het bedrijf Q-workshop op, dat leider is in de productie

van dobbelstenen voor games. Hij verkoopt wereldwijd twee miljoen dobbelstenen in vijfduizend winkels. In 2008

bedacht en ontwierp hij dice+, een elektronische dobbelsteen voor games, die in de Apple store te koop is als het

eerste Poolse product in de geschiedenis.

Michał Bonikowski is medeoprichter van de design – en bouwstudio Mindsailors. De studio richt zich op gangbaar

design zoals interieurinrichtingen, meubels en onderdelen voor de consumentenelektronica, de auto-industrie en

de luchtvaart.

pl Patryk Strzelewicz jest przedsiębiorcą. W 2004 roku założył firmę Q-workshop, będącą liderem w branży produkcji

kostek do gry. Rocznie sprzedaje 2 miliony kostek w 5 tysiącach sklepów na całym świecie. W 2008 roku wynalazł

i zaprojektował elektroniczną kostkę do gier dice+, dostępną jako pierwszy polski produkt w sieci sprzedaży Apple

Michał Bonikowski jest współzałożycielem biura wzorniczo-konstruktorskiego Mindsailors. Biuro zajmuje się sze-

roko rozumianym wzornictwem, projektowaniem wyposażenia wnętrz, mebli oraz elementów z branży elektroniki

konsumenckiej, motoryzacji czy lotnictwa.

About the designersOver de designersOpis projektantów

doll head cup, trident cup & triple cup Ceramic cups • Keramische kopjes • Kubki ceramiczne

ProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

Projektanci Natalia Gruszecka, Jakub KwarcińskiProducer

ProducentProducent ende

www.endesign.pl

25

en Projects created by ende are daily use products that combine functionality, original aesthetic form and high-quality

luxurious materials. The products are characterized by a surprising combination of modern form, traditional feel,

elegant detail, light-hearted approach and a sense of humour. The unique, intriguing hand-made objects find their

way to a wide range of art connoisseurs in Poland and all over the world.

nl ende maakt producten voor dagelijks gebruik waarbij functionaliteit samengaat met een verrassende, esthetische

vorm en het gebruik van hoogwaardige luxe materialen. De objecten tonen een verrassende combinatie van moderne

vormgeving, traditionele uitstraling, elegante details, een speelse aanpak en gevoel voor humor. De unieke, intrigerende,

handgemaakte objecten vinden hun weg naar een breed scala van kunstkenners in Polen en over de hele wereld.

pl Projekty tworzone przez ende to przedmioty codziennego użytku, które łączą funkcjonalność, oryginalną estetyczną

formę oraz wysokiej jakości luksusowe materiały. Produkty charakteryzuje zaskakująca kombinacja nowoczesnej

formy, nawiązanie do dobrej tradycji i elegancji w detalu oraz dbanie o humorystyczne walory prac. Unikatowe,

intrygujące i ręcznie wykonywane produkty trafiają do rąk szerokiego grona amatorów pięknych przedmiotów

w Polsce i na świecie.

About the projectOver het projectOpis projektu

en ende is an art studio founded in 2012 by Natalia Gruszecka and Jakub Kwarciński – designers and graduates of

ceramics at the Academy of Fine Arts in Wrocław. The company is engaged in designing and manufacturing contem-

porary porcelain products. ende produces locally in its workshop and distributes its products on the global markets.

ende products are widely available in popular Internet design stores. They are also presented a couple of times in

the year on design festivals and exhibitions.

nl ende is een kunststudio die in 2012 werd opgericht door Natalia Gruszecka en Jakub Kwarciński. Beide designers

zijn afgestudeerd (Afdeling Keramiek) aan de Academie van Schone Kunsten in Wrocław. Het bedrijf houdt zich

bezig met het ontwerpen en vervaardigen van hedendaagse porseleinen producten. ende produceert lokaal in zijn

atelier en distribueert de producten op de wereldmarkt. ende producten zijn verkrijgbaar in populaire Internet de-

signwinkels. Ze zijn jaarlijks ook een paar keer te zien op designfestivals en exposities.

pl ende to studio założone w 2012 roku przez Natalię Gruszecką i Jakuba Kwarcińskiego – projektantów i absolwentów

ceramiki na Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Firma zajmuje się projektowaniem i wytwarzaniem współ-

czesnych wyrobów porcelany użytkowej. ende produkuje lokalnie w swojej manufakturze i sprzedaje na rynkach

globalnych. Produkty ende są powszechnie dostępne w popularnych sklepach internetowych z designem. Kilka razy

w ciągu roku można je także zobaczyć podczas festiwali i wystaw designu.

About the designersOver de designersOpis projektantów

Duckie DeckProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektant Duckie Deck DevelopmentProducer

ProducentProducent Duckie Deck Development

duckiedeck.com

27

en Duckie Deck are cheerful and educational apps for children. They support a healthy and well-rounded develop-

ment at all stages, teach social skills or hygiene rules and inspire children to have fun with other kids beyond the

virtual world. The games are free of advertising and violence and promote good design and intuitive controls. Full

of colours, entertaining sound effects and animations, they engage children in learning new skills, facing their fears

and playing creatively.

nl Duckie Decks zijn vrolijke en educatieve apps voor kinderen. Ze ondersteunen een gezonde en veelzijdige ontwik-

keling in alle levensstadia van het kind. Ze brengen kinderen sociale vaardigheden en hygiëne bij en leren ze hoe ze

ook buiten de virtuele wereld plezierig met andere kinderen kunnen omgaan. De games bevatten geen reclamebood-

schappen of gewelddadige beelden en promoten goed ontwerp en intuïtieve bediening. Door middel van kleurrijke

beelden, spannende geluidseffecten en animaties leren kinderen nieuwe vaardigheden. Ze leren hun angsten te

overwinnen en creatief te spelen.

pl Duckie Deck to radosne aplikacje edukacyjne dla dzieci. Wspierają rozwój dziecka na wszystkich etapach, uczą

umiejętności społecznych, dbania o higienę, ale też inspirują do zabawy z rówieśnikami. Gry Duckie Deck są poz-

bawione reklam i przemocy, stawiają na dobry design i intuicyjną obsługę. Za pomocą przyjaznych kolorów, zabawnych

dźwięków i animacji wciągają one dzieci w naukę nowych umiejętności, pokonywania strachów i kreatywną zabawę.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Duckie Deck is a game studio based in Kraków, that has been developing educational apps for kids since 2012.

Their products gained the love of parents and children around the globe. The studio combines skills of programmers,

graphic designers, child psychologists and creative people to build better apps that are colourful and safe even for

the youngest children.

nl Duckie Deck is een in Kraków gevestigde gamestudio, die sinds 2012 educatieve apps voor kinderen ontwikkelt.

Ouders en kinderen over de hele wereld zijn dol op hun producten. De studio combineert de vaardigheden van pro-

grammeurs, grafisch ontwerpers, kinderpsychologen en andere creatieven en bouwt daarmee goede, kleurige apps

die ook voor de jongste kinderen veilig zijn.

pl Duckie Deck to studio, które od 2012 roku tworzy w Krakowie aplikacje edukacyjne dla dzieci. Pokochali je rodzice

i dzieci na całym świecie. Studio łączy siły programistów, grafików, specjalistów psychologii dziecięcej i kreatywnych

osób, by tworzyć coraz lepsze, ale nadal bezpieczne i kolorowe gry dla najmłodszych.

About the designerOver de designerOpis projektanta

Estimote Beacons • Beacony EstimoteProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

Projektantki Gabi Małacha, Olga DąbrowskaProducer

ProducentProducent Estimote Polska

www.estimote.com

29

en Estimote Beacons are tiny wireless devices that broadcast Bluetooth 4.0 signals to communicate with your mobile

apps and trigger contextually relevant actions. They work like lighthouses, emitting constant signals that may be

received and interpreted by mobile devices that are within the range. Made of silicon, the beacons look like little

pebbles. Their bottom is covered with plastic, so they can be attached to and removed from any surface many

times. The design is inspired by the Voronoi diagram and titanium quartz – elements which combine nature with

mathematics and technology.

nl Estimote Beacons zijn kleine, draadloze sensoren die Bluetooth 4.0 signalen uitzenden om met uw mobiele apps

te communiceren en contextueel relevante acties te activeren. Ze werken net zoals vuurtorens: ze zenden constant

signalen uit die kunnen worden ontvangen en geïnterpreteerd door mobiele apparaten die zich binnen zendbereik

bevinden. De Beacons (nl: bakens) zijn gemaakt van silicium en zien eruit als kleine steentjes. De onderkant is be-

dekt met plastic, zodat ze op ieder oppervlak aangesloten kunnen worden en ook weer verwijderd kunnen worden.

Het ontwerp is geïnspireerd op het Voronoi-diagram en titanium kwarts, elementen die een combinatie zijn van de

natuur, wiskunde en technologie.

pl Beacony Estimote to małe bezprzewodowe nadajniki, korzystające z sygnału Bluetooth 4.0, które komunikują

się z aplikacjami mobilnymi i wywołują odpowiednie kontekstowo działania. Beacony można porównać do latarni

morskich, które stale emitują sygnał – w tym wypadku odbierany przez urządzenia mobilne znajdujące się w zasię-

gu. Beacony wykonane są z silikonu, a kształtem przypominają niewielkich rozmiarów kamienie. Spód beaconów

wykonany jest z tworzywa, dzięki któremu można je wielokrotnie odklejać i przyklejać do dowolnej powierzchni.

Projekt inspirowany jest diagramem Wornoja oraz kwarcem tytanowym – elementami łączącymi naturę z mate-

matyką i technologią.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Gabi Małacha is a graduate of the Faculty of Design at the Academy of Fine Arts in Cracow. She works with the

product, identification and branding. She is the co-owner of the Nomad brand and designer of the 45x rack.

Olga Dąbrowska is a graduate of the Faculty of Architecture at the Cracow University of Technology. She is engaged

in the broadly understood product design. She is the co-founder of the oyo koncept duo.

nl Gabi Małacha is afgestudeerd aan de Design Faculteit van de Academie van Schone Kunsten in Krakau. Ze is

actief op het gebied van productontwerp, identificatie en branding. Ze is de mede-eigenaar van het merk Nomad

en designer van het 45x-rek.

Olga Dąbrowska is afgestudeerd aan de Faculteit Bouwkunde van de Technische Universiteit in Krakau. Ze houdt

zich bezig met productontwerp in de ruime zin van het woord. Ze is medeoprichter van het duo oyo koncept.

pl Gabi Małacha jest absolwentką Wzornictwa na Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie. Zajmuje się produktem,

identyfikacją i brandingiem. Współtworzy markę Nomad, jest projektantką regału 45x.

Olga Dąbrowska jest absolwentką Wydziału Architektury i Urbanistyki na Politechnice Krakowskiej. Na co dzień

zajmuje się szeroko pojętym projektowaniem produktu. Współtworzy duet oyo koncept.

About the designersOver de designersOpis projektantek

FestenProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektantka Gosia Herbawww.gosiaherba.pl

31

en Festen is a collection of several objects: paintings on canvas, gif,-files, hand-painted porcelain and textiles. What

brings them together is a grid motif of red lines that form a vibrating and moving spot. This structure – folded, rug-

ged and slotted – is once an abstract ornament, and another time a base for figurative representations. In this living

“fleshy” tissue, there appears a gap revealing the raw surface of the object: canvas, porcelain or textiles. This gap in

the pattern encourages the viewer to look beyond the illusion, under the surface of the image.

nl Festen bestaat uit een verzameling voorwerpen: schilderijen op canvas, gif,-bestanden, handgeschilderd porselein

en textiel. Die objecten zijn weergegeven in een rastermotief van rode lijnen die een vibrerende, bewegende plek

vormen. Deze structuur – gevouwen, ruig, doorsneden door lijnen – is afwisselend een abstract ornament of de basis

voor figuratieve voorstellingen. In dit “vlezige” levende weefsel verschijnt een opening die zicht biedt op het ruwe

oppervlak van het object: linnen, porselein of textiel. Deze opening in het patroon moedigt de kijker aan om verder

te kijken dan de illusie naar wat onder de oppervlakte van de afbeelding leeft.

pl Festen jest kolekcją kilkunastu obiektów: obrazów na płótnie, plików gif, ręcznie malowanej porcelany oraz tkanin.

Głównym motywem graficznym jest siatka czerwonych linii tworzących rozedrganą, ruchliwą plamę. Struktura ta

– pofałdowana, poszarpana, rozcięta – staje się raz abstrakcyjnym ornamentem, a innym razem bazą dla przed-

stawień figuratywnych. W  tej żyjącej „mięsnej” tkance pojawia się szczelina, odsłaniająca surową powierzchnię

przedmiotu: płótna, naczynia, tkaniny. Owa szczelina we wzorze ma zachęcać odbiorcę do spojrzenia poza iluzję,

pod powierzchnię obrazu.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Gosia Herba is an illustrator and art historian. She lives and works in Wrocław. Her clients include newspapers,

magazines, record labels and institutions. She also paints and creates comic books. In her works, she often alludes to

mythological and fairy-tale motifs, with animal-human hybrid figures, unnatural beings or deformed bodies. These

themes, which are found in her illustrations, are later reprocessed in patterns painted on ceramics or printed on fabric.

nl Gosia Herba is illustratrice en kunsthistorica. Ze woont en werkt in Wrocław. Haar klantenkring bestaat uit uitgevers

van kranten en tijdschriften, platenmaatschappijen en diverse instellingen. Ze schildert en tekent ook stripboeken.

In haar werk verwijst ze vaak naar motieven uit de mythologie en de sprookjeswereld, mythische half dier-half mens

wezens, fabeldieren of vervormde lichamen. Deze thema’s duiken ook in haar illustraties op. Ze verwerkt ze later

opnieuw in patronen die ze op keramiek schildert of op textiel afdrukt.

pl Gosia Herba jest rysownikiem i historykiem sztuki. Mieszka i tworzy we Wrocławiu. Rysuje dla czasopism, maga-

zynów, wydawnictw muzycznych i instytucji. Zajmuje się także malarstwem oraz tworzeniem komiksów. W swoich

pracach nawiązuje często do motywów mitologicznych i baśniowych, sięga po figury hybryd zwierzęco-ludzkich,

wynaturzonych istot, zdeformowanych ciał. Motywy pojawiające się w pracach malarskich powracają przetworzone

we wzorach malowanych na ceramice i drukowanych na tkaninach.

About the designerOver de designerOpis projektantki

Floraframe • FloramaProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektantka Halina KamińskaProducer

ProducentProducent Florabo

www.florabo.com

33

en Floraframe is a living plantation, created in the spirit of longing for more plants in our everyday environment. It

brings flavour, fragrance and colour to our lives. It responds to the need for a portable and vertical garden or a friendly

and healthy workspace. In its basic version, Floraframe is a streamlined, ceramic-cast-like, shiny frame, holding

plants in specially designed pots made of non-woven fabric. The frame contains 12 flowerpots. Their watering works

through a closed circulation system, which consists of a sealed reservoir, a pump and a water level sensor. The diode

placed on the frame indicates when to refill water

nl Floraframe is een levende tuin die inspeelt op het verlangen naar meer groen in onze dagelijkse omgeving. De

tuin brengt smaak, geur en kleur in ons leven en beantwoordt aan de behoefte aan een draagbare, verticale tuin of

een vriendelijke, gezonde werkruimte. De basisversie van Floraframe is een gestroomlijnd, glanzend, op keramiek

lijkend frame vol planten in speciale potten van textielvlies. Het frame biedt plaats aan 12 bloempotten. Een gesloten

circulatiesysteem bestaande uit een verzegelde reservoir, een pomp en een waterniveausensor, zorgt ervoor dat ze

op tijd water krijgen. De diode op het frame geeft aan wanneer het reservoir bijgevuld moet worden.

pl Florama to żywa plantacja, która powstała w duchu tęsknoty za roślinnością w naszym codziennym otoczeniu.

Wnosi smak i zapach do naszego życia i przywraca mu kolor. Jest odpowiedzią na potrzebę przenośnego, pionowego

ogrodu lub przyjaznej, zdrowej przestrzeni do pracy. Florama w podstawowej wersji to lśniąca, opływowa, przypo-

minająca ceramiczny odlew biała rama, w której ulokowane zostały rośliny w specjalnych doniczkach z włókniny.

Rama mieści 12 doniczek. System ich nawadniania działa w obiegu zamkniętym. Składa się ze szczelnego zbiornika,

pompy i czujnika poziomu wody. Ilość wody w zbiorniku sygnalizuje umieszczona w ramie dioda.

About the projectOver het projectOpis projektu

en The Florabo studio came out of the need to restore and place greenery in the urban space – both public and private.

It was founded in Warsaw in 2012 by designer and landscape architect Halina Kamińska. Florabo creates interior

decorations in accordance with nature. Their central figures are plants and biodegradable or recycled materials. The

studio aims at bringing back the living green to the natural human environment.

nl De Florabo studio ontstond uit de behoefte aan meer groen in zowel de openbare als de private stedelijke ruimte.

De studio werd in 2012 in Warschau opgericht door ontwerper en landschapsarchitect Halina Kamińska. Florabo

ontwerpt interieurdecoraties die de natuur volgen. De centrale elementen zijn planten en biologisch afbreekbare of

gerecyclede materialen. De studio streeft ernaar groen weer een plaats te geven in de natuurlijke omgeving van de mens.

pl Pracownia Florabo powstała z potrzeby przywrócenia i wprowadzania zieleni w przestrzeń miejską – zarówno

publiczną, jak i prywatną. Została założona w Warszawie w 2012 roku przez projektantkę i architekta krajobrazu

Halinę Kamińską. Florabo tworzy dekoracje wnętrz zgodne z naturą. Ich bohaterami są roślinność oraz materiały

biodegradalne lub pochodzące z recyklingu. Celem działań jest przywracanie żyjącej zieleni w naturalnym środo-

wisku człowieka.

About the producerOver de producentOpis producenta

Group vase • Groepsvaas • Wazonik grupowyProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektantki Agnieszka BarProducer

ProducentProducent Agnieszka Bar

www.agnieszkabar.pl

35

en This multi-element vase for fresh herbs and cut flowers allows for free composition. Glass tanks have especially

shaped indentations so that they can be fastened together with an elastic band to form “bouquets”. The vase may

be used for different types of plants at the same time, without mixing their juices. The project was awarded at the

make me! Competition in 2009.

nl Deze vaas bestaat uit meerdere losse elementen die het mogelijk maken verse kruiden en snijbloemen separaat te

combineren. De indeukingen op de glazen elementen zijn bedoeld om de losse vaasjes met een elastiek tot “boeketten”

te binden. Zo maakt de vaas het mogelijk om allerlei verschillende soorten planten tegelijk maar toch afzonderlijk

te tonen zonder dat de sappen zich mengen. Het project werd bekroond tijdens de make me! Competition in 2009.

pl Wieloelementowy pojemnik na świeże zioła i cięte kwiaty jest modułem, który można dowolnie komponować.

Szklane zbiorniki posiadają specjalnie ukształtowane wcięcia, co pozwala spinać je w „bukiety” elastyczną taśmą.

Dzięki temu w niewielkim wazonie można przechowywać kilka różnych rodzajów roślin bez obawy, że wymieszają

się ich soki. Projekt wyróżniony w konkursie make me! w 2009 roku.

en Agnieszka Bar is a graduate of the Eugeniusz Geppert Academy of Fine Arts in Wrocław. She also studied at the

Academy of Fine Arts in Bratislava and the Technical University in Liberec. She focuses on objects made of glass and

ceramics. She designs experimental glass and limited series of household glass products. She often re-uses porcelain

waste and broken glass and plays with tradition in surprising contexts. Her works have been presented on numerous

exhibitions in Poland and abroad. They were also recognized by various competitions, including make me! 2009, Art

of Packaging 2008, Vorsicht Glas! and Dobry Wzór 2013.

nl Agnieszka Bar studeerde af aan de Eugeniusz Geppert Academy van Schone Kunsten in Wrocław. Ze heeft ook

aan de Academie van Schone Kunsten in Bratislava en de Technische Universiteit in Liberec gestudeerd. Agnieszka

richt zich op objecten van glas en keramiek en ontwerpt experimenteel glas en een beperkt aantal huishoudelijke

glasproducten. Ze hergebruikt vaak porseleinafval en gebroken glas en speelt in verrassende contexten met de traditie.

Haar werk was te zien op talloze tentoonstellingen in Polen en in het buitenland en werd ook zeer positief ontvangen

op diverse designwedstrijden zoals make me! 2009, Art of Packaging 2008, Vorsicht Glas! and Dobry Wzór 2013.

pl Agnieszka Bar – absolwentka Akademii Sztuk Pieknych im. Eugeniusza Gepperta we Wrocławiu. Studiowała również

sztuki użytkowe na Akademii Sztuk Pięknych w Bratysławie i Politechnice w Libercu. Specjalizuje się w obiektach

ze szkła i ceramiki. Projektuje szkło eksperymentalne i wdraża autorskie serie szkła użytkowego. W myśl idei re-

-use wykorzystuje ponownie odpady oraz w zabawny sposób nawiązuje do tradycji. Jej prace były pokazywane na

licznych wystawach w kraju i za granicą, a o ich wartości świadczą nagrody i nominacje, m.in. w konkursach make

me! 2009, Art of Packaging 2008, Vorsicht Glas! czy Dobry Wzór 2013.

About the projectOver het projectOpis projektu

About the designerOver de designerOpis projektantki

KolejkostradaDomostrada

ProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektantka Zuzanna SzelińskaProducer

ProducentProducent zuzu toys

www.zuzutoys.pl

37

en Kolejkostrada and Domostrada are simple ideas for hours of play. Just stick a tape with tracks (Kolejkostrada) or

streets (Domostrada) to the floor and have fun. With the help of easy-to-stick tapes, each child may create a city with

numerous streets and cross-roads. You may stick the tape to the floor or the table. It perfectly develops children’s

imagination, providing a basis for various fun activities, such as building the city, racing on the track, etc. The tapes

are perfect during traveling, but they are also an ideal complementation to a drawer full of cars or rail wagons. They

do not leave traces and there is no need to vacuum them like carpets with city outlines.

nl De Kolejkostrada en Domostrada tapes zijn eenvoudige spellen voor uren speelplezier. Plak gewoon een tape

met treinrails (Kolejkostrada) of met straten (Domostrada) op de vloer of de tafel en geniet! Met de makkelijk op te

plakken tapes kan een kind een stad met talloze straten en kruispunten leggen. Het spel stimuleert de verbeelding

van de kinderen en legt de basis voor diverse leuke activiteiten, zoals een stad bouwen of racen op de racebaan. Deze

tapes zijn perfect voor op reis, maar ze zijn ook een ideale aanvulling van een la vol auto's of treinwagons. Ze laten

geen sporen na en, in tegenstelling tot kleden met de contouren van een stad, hoeven ze niet gestofzuigerd te worden.

pl Kolejkostrada i Domostrada to prosty pomysł na godziny zabaw. Wystarczy nakleić na podłogę taśmę z torami

(Kolejkostrada) lub ulicą (Domostrada) i bawić się. Z pomocą łatwo przylepnych taśm każde dziecko wyczaruje mia-

sto z mnóstwem przecznic i skrzyżowań. Taśmy można naklejać np. na podłodze albo na stole. Doskonale rozwijają

wyobraźnię dziecka, stanowiąc jedynie bazę do różnych zabaw, np. budowania miasta, wyścigów na torze itp. Taśmy

świetnie sprawdzają się w podróży, ale są też idealnym dopełnieniem szuflady pełnej aut i wagonów kolejowych.

Nie pozostawiają po sobie śladów i nie trzeba ich odkurzać jak dywanów z zarysem miast.

About the projectOver het projectOpis projektu

en The zuzu toys brand was established in 2011. It is the opposite of banality and a denial of bad taste. zuzu toys

responds to the needs of children and supports parents in organizing creative play. The majority of the products is

thematically linked to Poland. This brand of toys stands for high quality and excellent design.

nl Het zuzu speelgoedmerk werd in 2011 opgericht. zuzu-producten zijn het tegendeel van alledaagsheid en slechte

smaak. zuzu toys speelt in op de behoeften van kinderen en ondersteunt ouders in het organiseren van creatieve

speelmogelijkheden. De meeste producten zijn thematisch aan Polen gekoppeld. Dit speelgoedmerk staat voor hoge

kwaliteit en uitmuntend design.

pl Marka zuzu toys powstała w 2011 roku. Jest przeciwieństwem banału i zaprzeczeniem złego smaku. zuzu toys

odpowiada na potrzeby dzieci i pomaga rodzicom w organizowaniu kreatywnej zabawy. Większość produktów jest

tematycznie związana z Polską. Zabawki tej marki wyróżnia wysoka jakość i doskonałe wzornictwo.

About the producerOver de producentOpis producenta

koloProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

ProjektantPani Jurekin co-operation with •in samenwerking met • we współpracy z: Piotr Musiałowski

ProducerProducentProducent Gang Design

www.panijurek.pl

39

en Cylindrical light objects whose light intensity changes when you touch them. Through tactile play with the object, the

lamps allow adjusting the light intensity to the current needs and moods of their user. In kolo Magnet, a lightly sliding

magnetic disc on the surface of the light circle opens a spectrum of light effects. It allows to manage the light intensity

from full brightness to the dimmer setting. Compositions made by the user resemble astronomical phenomena. kolo

Sand works like an hourglass. After moving the mechanism upside down, the sand is slowly covering the light circle

and the brightness is slowly fading. Falling sand, accompanied by a gentle murmur, creates mesmerizing drawings.

nl De lichtintensiteit van deze cilindrische lichtobjecten verandert wanneer je de lamp aanraakt. Dat maakt het

mogelijk de lichtsterkte van de lamp aan de behoefte en stemming van de gebruiker aan te aanpassen. Bij de kolo

Magnet opent een glijdende magnetische schijf op het oppervlak van de lichtcirkel een spectrum aan lichteffecten.

Hiermee kan de lichtsterkte van volledige helderheid tot schemerlicht gebracht worden. De lichtcomposities die de

gebruiker kan maken, hebben veel weg van astronomische verschijnselen. De kolo Sand werkt als een zandloper.

Als je het mechanisme ondersteboven keert, bedekt het zand langzaam de lichtcirkel en wordt de helderheid allengs

zwakker. Vallend zand, vergezeld van een zacht geruis, vormt betoverende tekeningen.

pl Cylindryczne obiekty świetlne zmieniające natężenie światła pod wpływem dotyku. Poprzez sensoryczną zabawę

z obiektem lampy umożliwiają dostosowanie intensywności światła do potrzeb i nastroju użytkownika. W kolo

Magnet delikatne przesuwanie magnetycznego krążka po powierzchni tarczy otwiera spektrum efektów świetlnych

i daje możliwość wygaszenia światła aż do półmroku. Powstałe w wyniku przesuwania krążka kompozycje budzą

skojarzenia ze zjawiskami astronomicznymi. kolo Sand działa jak klepsydra. Po obróceniu mechanizmu świetlny

krąg jest zasypywany, a światło w pomieszczeniu łagodnie zanika. Opadający szklany piasek tworzy na tarczy lampy

hipnotyzujący rysunek, a przesypywaniu piasku towarzyszy delikatny szmer.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Pani Jurek is a brand founded by artist and designer Magda Jurek. She designs non-static objects, reaching beyond

their stereotypical roles and enabling for interactions with their users. A conceptual approach to her work, with reluc-

tance to strictly defining her products’ function and inclination for colours, is credited to her studies at the Academy of

Fine Arts in Warsaw. In her work, she is an advocate of sustainable development and ecological materials. She is also

a co-founder of the “Based in Warsaw” Association. Together with Edyta Ołdak, she carries out social and public space

projects in the city. She lives and works in Ignaców near Warsaw.

nl Het merk Pani Jurek is opgericht door kunstenaar en ontwerper Magda Jurek. De niet-statische objecten die ze

ontwerpt, reiken verder dan hun stereotiepe rollen en gaan interacties aan met hun gebruikers. De conceptuele bena-

dering van haar werk, waarbij ze zich verzet tegen een strikte definiëring van de functie en het kleurgebruik van haar

producten, is toe te schrijven aan haar studie aan de Academie van Schone Kunsten in Warschau. In haar werk toont ze

zich een voorstander van duurzame ontwikkeling en ecologische materialen. Ze is tevens medeoprichter van de groep

“Gevestigd in Warschau”. Samen met Edyta Ołdak voert ze in de stad projecten uit op sociaal vlak en in de openbare

ruimte. Magda Jurek woont en werkt in Ignaców in de buurt van Warschau.

pl Pani Jurek to marka założona przez Magdę Jurek, artystkę i projektantkę. Projektuje przedmioty niestatyczne, wy-

chodzące poza swoją stereotypową funkcję i pozwalające na interakcję z użytkownikiem. Konceptualne podejście do

przedmiotu i niechęć do dopowiadania jego funkcji, ale również upodobanie do koloru, to wynik studiów malarskich

projektantki na warszawskiej asp. W swoich projektach przestrzega idei zrównoważonego rozwoju i ekologicznego

wyboru materiałów. Działa również w Stowarzyszeniu „Z siedzibą w Warszawie”, gdzie razem z Edytą Ołdak realizuje

projekty społeczne oraz projekty w przestrzeni miasta. Mieszka i pracuje w Ignacowie pod Warszawą.

Opis projektantaAbout the designerOver de designer

LaloushkaProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

ProjektantkiMarta Kieślowska-Hryniak, Anna Żarska, Monika Barłowska

ProducerProducentProducent Laloushka

www.laloushka.pl

41

en Laloushkas are dolls for adults, collectors and fashion lovers. However, children are not indifferent to them either.

The dolls are finely crafted, usually in single copies. What counts are the details, jewellery and surprising accessories.

They are often made on demand and are a portrait of specific individuals. Therefore, each doll is different and has its

own style and character. They represent famous designers and fashion designers, actors and celebrities.

nl Laloushka’s zijn poppen voor volwassenen, verzamelaars en modeliefhebbers. Maar ook kinderen voelen zich tot

de poppen aangetrokken. De delicate Laloushka’s worden meestal als unica vervaardigd. Wat telt zijn de details, de

juwelen en de verrassende accessoires. Ze worden vaak op bestelling gemaakt en beelden dan een bepaalde persoon

uit. Iedere pop heeft dus zijn eigen stijl en karakter en verschilt van alle andere poppen. Laloushka’s beelden beroemde

ontwerpers, modeontwerpers, acteurs en andere bekende personen uit.

pl Laloushki to lalki dla dorosłych, kolekcjonerów i fashionistów, ale oczywiście dzieci nie pozostają na nie obojętne.

Lalki są precyzyjnie wykonane, zwykle w pojedynczych egzemplarzach. Liczy się każdy detal, biżuteria, czasem

zaskakujące akcesoria. Często powstają na zamówienie i są portretem konkretnych osób. Każda lalka jest więc inna,

ma własny styl i charakter. Są wśród nich postacie świata designu i mody, aktorzy i celebryci.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Marta Kieślowska-Hryniak, Anna Żarska and Monika Barłowska are 41 years old. Twenty years ago they were

students in the same class. Today they co-own the Laloushka company. Marta Kieślowska-Hryniak is an art historian,

journalist and fashion lover. Anna Żarnowska is a lawyer and Monika Barłowska is a management and marketing

specialist.

nl Marta Kieślowska-Hryniak, Anna Żarska en Monika Barłowska zijn 41 jaar oud. Twintig jaar geleden zaten ze als

student in dezelfde klas. Tegenwoordig zijn ze samen eigenaar van het bedrijf Laloushka. Marta Kieślowska-Hryniak

is kunsthistorica, journalist en fashionista. Anna Żarnowska is advocaat en Monika Barłowska is management- en

marketing specialist.

pl Marta Kieślowska-Hryniak, Anna Żarska i Monika Barłowska mają 41 lat. Dwadzieścia lat temu chodziły do

jednej klasy, dziś są współwłaścicielkami firmy Laloushka. Marta Kieślowska-Hryniak jest z zawodu historykiem

sztuki, dziennikarką i pasjonatką mody, Anna Żarska prawniczką, a Monika Barłowska specjalistką ds. zarządzania

i marketingu.

About the designersOver de designersOpis projektantek

Mannequin Chairs • Krzesła

ProjectProjectProjekt

Designer Designer

Projektant WertelOberfellProducer

ProducentProducent iker

www.werteloberfell.comwww.iker.pl

43

en The Mannequin collection may be associated with the timeless stitching trend in clothes fashion. Its design was

inspired by various patterns featuring interlocking triangles, diagonal stripes and curved lines patterns, structures and

forms and by the idea to “dress” the chair according to one’s individual needs. The seat and the backrest are covered

with quilted fabric. There are three kinds of quilt and bases available, which all fit together easily. In addition with the

high-end quality upholstering, to be chosen from eleven colours, this allows you to create the chairs you dream of and

need. The plan is to expand the collection with tables and coffee tables in various sizes, so that everyone can find the set

which is tailor-made for their interior.

nl De Mannequin collectie roept associaties op met de tijdloze stikseltrend in de mode. De stoffering van deze collectie

is geïnspireerd op verschillende patronen van in elkaar grijpende driehoeken, diagonale strepen en gebogen lijnen en

op het idee om een stoel naar je eigen smaak en behoeften “aan te kleden”. De zitting en de rugleuning zijn bekleed met

doorgestikte stof. De drie soorten stof en de drie basismodellen zijn gemakkelijk te combineren. Doordat de kwalitatief

hoogwaardige stoffering verkrijgbaar is in elf kleuren, kunt u eindelijk de stoel van uw dromen samenstellen. Het plan

is om de collectie uit te breiden met tafels en koffietafels in verschillende maten, zodat iedereen de set kan vinden die

perfect in zijn/haar interieur past.

pl Kolekcja krzeseł Mannequin nasuwa skojarzenia z ponadczasowym trendem na przeszycia w modzie odzieżowej.

Powstała ona bowiem z fascynacji najrozmaitszymi wzorami, strukturami i deseniami oraz z pomysłu na „ubieranie”

krzesła wedle własnych upodobań. Siedzisko i oparcie krzesła Mannequin pokryte jest pikowaną tkaniną. Dostępne są

trzy rodzaje pikowań i stelaży, które można ze sobą dowolnie zestawiać. W połączeniu z wysokogatunkową tkaniną

dostępną w jedenastu kolorach pozwala to stworzyć krzesła na miarę własnego gustu i potrzeb. W planach jest po-

większenie kolekcji o stoły i stoliki w różnych rozmiarach, tak aby każdy mógł znaleźć idealny dla siebie zestaw.

Opis projektuAbout the projectOver het project

en iker is a producer of high-quality upholstered furniture as well as accessories for both living and public spaces.

The company creates good design, preserving the best crafts traditions and implementing the latest technologies.

It sells furniture to customers in over thirty countries.

nl iker is producent van kwalitatief hoogwaardige, gestoffeerde meubels en accessoires voor interieurs en openbare

ruimtes. De producten zijn gemaakt volgens de beste ambachtelijke tradities en met de nieuwste technologieën. Iker

verkoopt meubels aan klanten in meer dan dertig landen.

pl iker produkuje wysokiej klasy meble tapicerowane, przeznaczone do wnętrz mieszkalnych i publicznych, oraz

uzupełniające je dodatki. Kreuje dobre wzornictwo, zachowując najlepsze rzemieślnicze tradycje i wdrażając naj-

nowsze technologie. Sprzedaje meble klientom z ponad trzydziestu krajów.

en The WertelOberfell studio was established in 2007 by Jan Wertel and Gernot Oberfell. Their works combine logic

and the perfection of organic forms. They make the best use of the qualities of materials, production processes and

ergonomics.

nl De WertelOberfell-studio werd in 2007 opgericht door Jan Wertel en Gernot Oberfell. Hun ontwerpen zijn com-

binaties van logica en de perfectie van organische vormen. Zij maken perfect gebruik van de kwaliteiten en eigen-

schappen van materialen, productieprocessen en ergonomie.

pl Studio WertelOberfell zostało założone w 2007 roku przez Jana Wertela i Gernota Oberfella. Ich twórczość to

połączenie logiki i doskonałości form organicznych. Optymalnie wykorzystują właściwości materiałów, procesów

produkcyjnych i ergonomii.

About the producerOver de producentOpis producenta

About the designerOver de designerOpis projektanta

Maria s.c.ProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektant Pani JurekProducer

ProducentProducent Gang Design

www.panijurek.pl

45

About the projectOver het projectOpis projektu

About the designerOver de designerOpis projektanta

en Maria s.c. is a chandelier made of chemistry test tubes. Its double glass cylinder and elegant form recall classic lamps

from the Art Deco period. It was inspired by the Polish scientist Maria Skłodowska-Curie, exactly one hundred years after

she was awarded with the Nobel Prize in chemistry. The lamp provides numerous opportunities for visual experiments.

One may freely arrange its space by creating either laboratory sterility or warm interior decoration. The lamp is detach-

able and available in both a single and a double version. With natural materials used for production, it is categorized

among the “responsible design”.

nl Maria s.c. is een kroonluchter gemaakt van reageerbuisjes. De dubbele glazen cilinder en de elegante vorm doen

denken aan de klassieke Art Deco-lampen. De inspiratiebron voor deze kandelaar is de Poolse wetenschapper Maria

Skłodowska-Curie, die precies honderd jaar geleden de Nobelprijs voor de Scheikunde kreeg. De lamp biedt talrijke

mogelijkheden voor visuele experimenten. Je kunt de verlichting aanpassen en bijvoorbeeld een steriele laboratorium-

verlichting creëren of een warme sfeerverlichting. De lamp is afneembaar en verkrijgbaar in een enkele en een dubbele

uitvoering. Doordat er tijdens de productie alleen natuurlijke materialen zijn gebruikt, valt de kandelaar in de categorie

“maatschappelijk verantwoord ontwerp”.

pl Żyrandol Maria s.c. jest wykonany z probówek do badań laboratoryjnych. Posiada elegancką cylindryczną formę,

w czym przypomina klasyczne żyrandole okresu Art Deco. Powstał z inspiracji osobą Marii Skłodowskiej-Curie w 2011

roku – w rocznicę przyznania uczonej Nagrody Nobla w dziedzinie chemii. Lampa daje szerokie pole do eksperymentu

wizualnego. Przestrzeń można dowolnie aranżować, osiągając efekt od sterylnej laboratoryjnej czystości po ciepłe deko-

racyjne wnętrze. Żyrandol występuje w wersji modułowej: pojedynczej lub podwójnej. Użycie naturalnych materiałów

umiejscawia produkt w kategorii „designu odpowiedzialnego”.

en Pani Jurek is a brand founded by artist and designer Magda Jurek. She designs non-static objects, reaching be-

yond their stereotypical roles and enabling for interactions with their users. A conceptual approach to her work,

with reluctance to strictly defining her products’ function and inclination for colours, is credited to her studies at

the Academy of Fine Arts in Warsaw. In her work, she is an advocate of sustainable development and ecological

materials. She is also a co-founder of the “Based in Warsaw” Association. Together with Edyta Ołdak, she carries

out social and public space projects in the city. She lives and works in Ignaców near Warsaw.

nl Het merk Pani Jurek is opgericht door kunstenaar en ontwerper Magda Jurek. Ze ontwerpt niet-statische objec-

ten die verder reiken dan hun stereotiepe rol en interacties kunnen aangaan met hun gebruikers. De conceptuele

benadering van haar werk, waarbij ze zich verzet tegen een strikte definiëring van de functie en het kleurgebruik

van haar producten, is te danken aan haar studie aan de Academie van Schone Kunsten in Warschau. In haar werk

toont ze zich een voorstander van duurzame ontwikkeling en ecologische materialen. Ze is tevens medeoprichter

van de groep “Gevestigd in Warschau”. Samen met Edyta Ołdak voert ze in de stad projecten uit op sociaal vlak en

in de openbare ruimte. Magda Jurek woont en werkt in Ignaców in de buurt van Warschau.

pl Pani Jurek to marka założona przez Magdę Jurek, artystkę i projektantkę. Projektuje przedmioty niestatyczne, wy-

chodzące poza swoją stereotypową funkcję i pozwalające na interakcję z użytkownikiem. Konceptualne podejście do

przedmiotu i niechęć do dopowiadania jego funkcji, ale również upodobanie do koloru, to wynik studiów malarskich

projektantki na warszawskiej asp. W swoich projektach przestrzega idei zrównoważonego rozwoju i ekologicznego

wyboru materiałów. Działa również w Stowarzyszeniu „Z siedzibą w Warszawie”, gdzie razem z Edytą Ołdak realizuje

projekty społeczne oraz projekty w przestrzeni miasta. Mieszka i pracuje w Ignacowie pod Warszawą.

mix & matchProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

Projektanci Marek Cecuła, Edyta Cieloch, Dagmara RogersProducer

ProducentProducent Ćmielów Design Studio

www.cmielowdesignstudio.com

47

en mix & match is a system of interactive hard-paste porcelain that allows for creating exciting arrangements. It also ex-

presses the idea of the new role of porcelain in customizing tabletop compositions. mix & match porcelain is available in

three collections. Cosmopolitan Line is composed in bold colors and graphic patterns arranged with gold and extensive

organic motifs. Navy Line incorporates a dual decoration – strong, graphic, dark-blue stripes and a hand-painted, blurring

cobalt line. Blossom Line is based on two models of plates with undulating patterns and vivid, saturated colors, which all

together form a colorful, floral landscape on the table.

nl mix & match is een systeem van interactief hard porselein waarmee spannende combinaties gemaakt kunnen worden.

Het materiaal geeft ook de nieuwe rol van porselein bij het samenstellen van tafelarrangementen. mix & match porselein

is verkrijgbaar in drie collecties. De Cosmopolitan Line wordt gekenmerkt door felle kleuren, met goud versierde grafische

patronen en weelderige, organische motieven. Navy Line heeft een tweeledige decoratie – sterke, grafische, donkerblau-

we strepen en een handgeschilderde, vervagende kobaltblauwe lijn. Blossom Line is gebaseerd op twee soorten borden

met golvende patronen en volle, sprekende kleuren. Samen vormen ze een bloem – en kleurrijk landschap op de tafel.

pl mix & match to system interaktywnej zastawy stołowej, umożliwiającej tworzenie wyjątkowych kompozycji. To

także idea wyrażająca nową rolę porcelany w aranżacji stołu. Zastawa mix & match dostępna jest w trzech kolekcjach.

Cosmopolitan Line oparta jest o wyraziste kolory i geometryczne wzory połączone ze złotem i bogatymi, organicznymi

motywami. Navy Line to linia stworzona poprzez zestawienie dwóch rodzajów dekoracji − mocnych, graficznych, grana-

towych pasków i ręcznie malowanej, rozmywającej się kobaltowej linii. Z kolei Blossom Line bazuje na dwóch wzorach

talerzy o charakterystycznie pofalowanych kształtach i żywych, nasyconych kolorach, które razem tworzą barwny,

kwiatowy pejzaż stołu.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Ćmielów Design Studio was formed by Polskie Fabryki Porcelany “Ćmielów” i “Chodzież” s.a. in 2013. Its artistic

director is Mark Cecuła, an internationally recognized ceramic artist and designer. Ćmielów Design Studio combines

designing and developing activities by introducing Poland’s modern design to the global markets. The key role in

the studio is played by the designer. By experimenting with the porcelain production process, ćds brings together

the touch of the human hand with innovative know-how and technology. Two of the line’s collections – New Atelier

and Touch of Blue – have been awarded by the Must Have contest at Łódź Design Festival.

nl Ćmielów Design Studio werd in 2013 opgericht door Polskie Fabryki Porcelany “Ćmielów” i “Chodzież” s.a. Artis-

tiek directeur Mark Cecuła is een internationaal erkende keramist en ontwerper. Ćmielów Design Studio heeft zijn

activiteiten op het gebied van design en ontwikkeling gecombineerd en bevestigt dat met de introductie van modern

Pools design op de mondiale markten. De sleutelrol in de studio wordt gespeeld door de ontwerper. Door te experi-

menteren met het productieproces van porselein, verenigt ćds de aanraking van de menselijke hand met innovatieve

kennis en technologie. Twee van de collecties van de lijn – New Atelier en Touch of Blue – werden bekroond tijdens

de Must Have prijsvraag op het Łódź Design Festival.

pl Ćmielów Design Studio to pracownia wzornicza Polskich Fabryk Porcelany „Ćmielów” i „Chodzież” s.a. stworzona

w 2013 roku. Jej dyrektorem artystycznym jest Marek Cecuła, uznany na świecie artysta ceramik i projektant. Ćmie-

lów Design Studio prowadzi działalność projektową i rozwojową, wprowadzając na światowy rynek współczesne

polskie wzornictwo. Kluczową rolę w działalności studia odgrywa projektant. Eksperymentując z procesem produkcji

porcelany, ćds łączy dotyk ludzkiej ręki z innowacyjnymi metodami i technologią. Dwie kolekcje z linii ćds – New

Atelier i Touch of Blue – zostały wyróżnione w konkursie Must Have podczas Łódź Design Festival.

About the designersOver de designers Opis projektantów

NeuroOnProjectProjectProjekt

ProducerProducentProducent Intelclinic

www.intelclinic.com

49

en NeuroOn is a sleeping mask that measures your biological signals, including brain waves, muscle tension, eye

movements, pulse, blood saturation, body temperature and body movements. All data collected from the user’s sleep

is transformed to digital analysis and sent to a smartphone app together with personalized recommendations. Those

include optimization of sleeping times and durations in order to use the time available most effectively.

nl NeuroOn is een slaapmasker dat de biologische gegevens van de gebruiker meet, inclusief hersengolven, spier-

spanning, oogbewegingen, polsslag, bloedsaturatie, lichaamstemperatuur en lichaamsbewegingen. Alle gegevens

die verzameld zijn terwijl de gebruiker slaapt, worden verwerkt in een digitale analyse en samen met persoonlijke

aanbevelingen naar een smartphone app verstuurd. U ontvangt advies over wat voor u de beste tijd is om naar bed

te gaan, hoe lang u moet slapen en hoe u de beschikbare tijd zo doeltreffend mogelijk kunt gebruiken.

pl NeuroOn to maska do spania, która mierzy poziom biologicznych sygnałów, takich jak fale mózgowe, napięcie

mięśni, ruchy gałek ocznych, tętno, saturacja krwi tlenem oraz temperatura i ruchy ciała. Wszystkie dane uzyska-

ne w oparciu o sen użytkownika maski są przetwarzane cyfrowo i wysyłane – wraz z rekomendacjami – na jego

smartfon. Pozwala to optymalizować moment i długość spania, a przez to idealnie wykorzystywać dostępny czas.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Intelclinic is a start-up founded in Warsaw by Kamil Adamczyk, Krzysztof Chojnowski and Janusz Frączek. Its

aim is to give NeuroOn’s users specific advice and assistance in improving their lives instead of simply providing

them with a lot of data in a visually effective package. The company has raised almost us$ 500,000 on Kickstarter

to develop the NeuroOn project and is already in touch with global distributors for the product.

nl Het bedrijf Intelclinic is door Kamil Adamczyk, Krzysztof Chojnowski en Janusz Frączek in Warschau opgericht.

Intelclinic wil NeuroOn gebruikers gericht advies en hulp bieden bij het verbeteren van hun leefwijze in plaats van

alleen een visueel effectieve pakket met veel data leveren. Het bedrijf heeft op Kickstarter bijna us$ 500.000 bij

elkaar gebracht om het NeuroOn-project te ontwikkelen en heeft voor het product al distributeurs over de hele

wereld benaderd.

pl Intelclinic to firma założona przez Kamila Adamczyka, Krzysztofa Chojnowskiego i Janusza Frączka w Warszawie.

Jej cel nie ogranicza się do zapewnienia użytkownikom NeuroOn jak największej ilości danych w możliwie efekty-

wnej formie. Chodzi o to, by w oparciu o uzyskane informacje mogli oni lepiej żyć. Na realizację projektu NeuroOn

firma zebrała prawie pół miliona dolarów na portalu Kickstarter. Trwają rozmowy z międzynarodowymi dystrybu-

torami produktu.

About the producerOver de producentOpis producenta

Paper city • Papierowe miastoPets • Zwierzęta

ProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektant Robert CzajkaProducer

ProducentProducent Ringo

www.ringoringo.pl

51

en Paper city is a cardboard toy to fold. Shapes taken from the urban environment are cut out of four sheets of cor-

rugated cardboard. There are trucks, hotels, playgrounds, gas stations, restaurants, department stores and trees.

Images of these objects are geometrically simplified and their form refers to the style of the times of Poland’s com-

munism. In 2012, the toy was awarded a silver medal at the European Design Awards competition.

Pets is a set of 20 cardboard animals to fold. It consists of twelve sheets of corrugated cardboard with cut-out shapes,

colour prints and instructions. The toy is easy to assemble and resistant to damage.

nl Paper city is kartonnen speelgoed dat je in elkaar moet vouwen. Uit vier vellen golfkarton zijn vormen uitgesneden

die zijn ontleend aan de stedelijk omgeving. Zo zijn er bijvoorbeeld vrachtwagens, hotels, speeltuinen, benzinesta-

tions, restaurants, warenhuizen en bomen. De afbeeldingen van deze objecten zijn geometrisch vereenvoudigd en

weergegeven in een stijl die verwijst naar de tijd toen Polen nog communistisch was. In 2012 kreeg het speelgoed een

zilveren medaille tijdens de European Design Awards competitie.

Pets is een set van 20 kartonnen vouwdieren. De set bestaat uit twaalf vellen golfkarton met uitgesneden, gekleurde

vormen en een aantal vouwinstructies. Het speelgoed is eenvoudig in elkaar te zetten en kan tegen een stootje.

pl Papierowe miasto to tekturowa zabawka do składania. W czterech arkuszach tektury falistej wycięto kształty

zaczerpnięte z miejskiego otoczenia: ciężarówki, hotele, place zabaw, stacje benzynowe, restauracje, domy handlowe,

drzewa. Wizerunki tych obiektów zostały geometrycznie uproszczone, a ich forma nawiązuje do stylistyki czasów

prl-u. Zabawka w 2012 roku została nagrodzona srebrnym medalem w konkursie European Design Awards.

Zwierzęta to zestaw 20 tekturowych zwierząt do składania. Składa się z dwunastu arkuszy tektury falistej z wycię-

tymi kształtami, kolorowym nadrukiem oraz instrukcją. Zabawka łatwo się składa i jest odporna na zniszczenie.

en Robert Czajka. A graduate of the Academy of Fine Arts in Warsaw, Department of Painting, since 2002. He works

as a graphic designer and illustrator. He is also a painter. In 2008–2010, he was a co-editor and graphic designer at

the “Czarodziejska Kura” (“The Magic Chicken”) quarterly. In 2010, he founded his company Ringo.

nl Robert Czajka is in 2002 afgestudeerd aan de Academie voor Schone Kunsten in Warschau (Afdeling Schilderkunst).

Hij werkt als grafisch ontwerper, illustrator en schilder. Tussen 2008 en 2010 was hij als co-redacteur en grafisch

ontwerper verbonden aan het driemaandelijks tijdschrift “Czarodziejska Kura” (“De Magische Kip”). In 2010 zette

hij zijn bedrijf Ringo op.

pl Robert Czajka – absolwent Wydziału Malarstwa warszawskiej asp z 2002 roku. Pracuje jako projektant grafiki

użytkowej i ilustrator. Uprawia również malarstwo. W latach 2008–2010 współwydawca i projektant grafiki kwar-

talnika „Czarodziejska Kura”. W 2010 roku założył firmę Ringo.

About the projectOver het projectOpis projektu

About the designerOver de designerOpis projektanta

pastylki Carpet • Karpet • Dywan

ProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektantka Agnieszka Czopwww.agnieszkaczop.com

53

en pastylki is a felt variation on the carpet. The idea for its creation was triggered by the contact with industrial

design and its limitations. Made of felt, the carpet is designed mainly for having fun. By using a simple material and

multiplying elements, the design forms a rhythmic, multi-layered and spatial composition. pastylki carpet is more

than just a decoration. It fires children’s imagination, teaches them to build their own space and stimulates their

creativity. The design was awarded on the Prodeco (2004) and Zabawka do Zabawy (Toy for Fun 2009) competitions.

nl pastylki is een vilten variatie van het traditionele karpet. Het idee voor dit ontwerp ontstond toen de designer

kennis maakte met industrieel design en de beperkingen daarvan. Het vilttapijt is vooral ontworpen voor het plezier

van de gebruiker. Het eenvoudige materiaal en de terugkerende elementen zorgen ervoor dat er een ritmisch, veel-

gelaagd en ruimtelijk geheel ontstaat. Het pastylki karpet is decoratief, maar het is tegelijkertijd ook veel meer dan

dat. Het spreekt tot de verbeelding van kinderen, leert hen hun eigen ruimte te bouwen en stimuleert hun creativiteit.

Het ontwerp won een prijs op de Prodeco (2004) en de Zabawka do Zabawy (Speelgoed voor Spelen 2009) prijsvraag.

pl pastylki to filcowe wariacje na temat dywanu. Impulsem do ich powstania było zetknięcie z projektowaniem

przemysłowym i jego ograniczeniami. Wykonany z filcu dywan jest przeznaczony głównie do zabawy. Dzięki użyciu

prostych środków i multiplikacji elementów powstała rytmiczna, wielowarstwowa i przestrzenna kompozycja. Dy-

wan pastylki to więcej niż dekoracja. Uruchamia wyobraźnię dzieci, uczy tworzenia własnej przestrzeni i wyzwala

pokłady kreatywności. Projekt został nagrodzony w konkursach Prodeco (2004) oraz Zabawka Do Zabawy 2009.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Agnieszka Czop graduated in studies in Theatre and Film Techniques in Łódź and Władysław Strzemiński Acad-

emy of Fine Arts in Łódź. She designs carpets and felt fabrics. In her works, she searches for unusual decorative and

structural effects that break the stereotypical approach to floor fabrics. She deliberately makes use of natural and

raw materials that highlight the nature of carpets through their simplicity. Her carpets are part of collections of the

Natural Museum in Warsaw, Central Museum of Textiles in Łódź and Museum of Toys and Play in Kielce.

nl Agnieszka Czop is afgestudeerd in Theater- en Filmtechnieken aan de Łódź en Władysław Strzemiński Academie

voor Schone Kunsten in Łódź. Ze ontwerpt tapijten en vilten stoffen. In haar werk past ze ongebruikelijke, decora-

tieve en structurele effecten toe en doorbreekt daarmee de stereotiepe opvatting over vloerbedekkingen. Ze maakt

bewust gebruik van natuurlijke materialen die door hun eenvoud de aard van een tapijt benadrukken. Haar tapijten

zijn opgenomen in de collecties van het Natuurmuseum in Warschau, het Centraal Textielmuseum in Łódź en het

Speelgoedmuseum in Kielce.

pl Agnieszka Czop – absolwentka Studium Techniki Teatralno-Filmowej w Łodzi oraz Akademii Sztuk Pięknych

im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi. Projektuje unikatowe dywany i tkaniny z filcu. W swoich pracach szuka

niezwykłych efektów dekoracyjnych i strukturalnych, które łamią stereotypowe podejście do tkaniny podłogowej.

Świadomie wykorzystuje naturalny, surowy materiał, który swoją prostotą podkreśla charakter dywanów. Jej dywany

znajdują się w zbiorach Muzeum Narodowego w Warszawie, Centralnego Muzeum Włókiennictwa w Łodzi oraz

Muzeum Zabawek i Zabawy w Kielcach.

About the designerOver de designerOpis projektantki

Patches • Pleisters • PlastryProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

Projektantki Anna Łoskiewicz, Zofia Strumiłło-SukiennikaProducer

ProducentProducent Beza Projekt

www.bezaprojekt.pl

55

en Angles in the form of patches respond to people’s need of “do it yourself” constructions. While these details are

usually considered as merely technical, they can become the most important elements of furniture or construction.

There are seven types of angles, tailored to the needs of users. They allow for combining elements by 90 and 120

degrees, and in various ways. With their material, shape and colour, they bring a brand new character to the furniture.

There is no need to fix then evenly, as chaos was designed in their nature.

nl Verstevigingselementen in de vorm van pleisters (patches) spelen in op de vraag van mensen naar diy-artikelen.

Ook al worden deze producten doorgaans als louter techische hulpmiddelen gezien, toch kunnen ze de belangrijk-

ste elementen van meubels en andere diy-producten worden. Er zijn zeven soorten elementen, alle afgestemd op

de behoeften van gebruikers. De elementen kunnen in 90 en 120 graden op verschillende manieren gecombineerd

worden. Door hun materiaal, vorm en kleur geven ze de meubels een totaal nieuw uiterlijk. Je mag ze aanbrengen

zoals je wilt, want het begrip chaos is al in het dna van het ontwerp ingebouwd.

pl Kątowniki w formie plastrów to odpowiedź na potrzebę samodzielnego konstruowania i majsterkowania. Zwykle

te detale traktowane są niezwykle technicznie, ale nic nie stoi na przeszkodzie, by były najistotniejszym elementem

mebla lub konstrukcji. Jest siedem rodzajów kątowników, dostosowanych do potrzeb użytkownika. Za ich pomocą

można łączyć elementy pod dwoma kątami – 90 i 120 stopni – i na różne sposoby. Poprzez materiał, wykończenie,

kształt i kolor nadają meblom nowy charakter. Nie trzeba przykręcać ich równo, chaos wpisany jest w ich design.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Beza Projekt is a design studio founded by Anna Łoskiewicz and Zofia Strumiłło-Sukiennika in 2011. The studio’s

first project was Milk and Honey, a set designed on the occasion of Poland’s presidency in the European Union. Beza

Projekt designs products and production processes. It also designs landscape elements, such as playgrounds, art

installations and furniture. In its portfolio, the studio has some bold and out-of-the-box projects and concepts of

products. Both designers aim at freeing the product from stereotypical solutions by introducing innovative thinking.

nl Designbureau Beza Projekt is in 2011 opgericht door Anna Łoskiewicz en Zofia Strumiłło-Sukiennika. Het eerste

project van het bureau was Melk en Honing, een set die speciaal was ontworpen ter gelegenheid van het feit dat

Polen voorzitter werd van de Europese Unie. Beza Projekt ontwerpt producten en productieprocessen en land-

schapselementen zoals speelplaatsen, kunstinstallaties en meubels. De portfolio van Beza Projekt omvat gedurfde

en out-of-the-box projecten en productconcepten. Beide ontwerpers streven ernaar stereotiepe productoplossingen

te vermijden door middel van innovatief denken.

pl Beza Projekt to studio założone przez Annę Łoskiewicz i Zofię Strumiłło-Sukiennikę w 2011 roku. Pierwszym projek-

tem studia był zestaw Mleko i Miód zaprojektowany z okazji pełnienia przez Polskę prezydencji w Unii Europejskiej.

Beza Projekt zajmuje się projektowaniem produktów i procesów produkcyjnych. Projektuje także elementy małej

architektury, takie jak place zabaw, instalacje artystyczne oraz meble. W portfolio studia znajdują się realizacje

odważnych, niestandardowych projektów i koncepcji na produkt. Projektantki starają się uwalniać produkt od ste-

reotypowych rozwiązań i wnosić nowatorskie myślenie.

About the producerOver de producentOpis producenta

Plates for snacks • SnackbordenTalerze na przystawki

ProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

ProjektanciKatarzyna Borkowska-Pydo, Tomasz Pydo – kabo & pydo

ProducerProducentProducent kabo & pydo

www.kabo-pydo.com

57

en These plates for snacks create a system which provides various opportunities for making compositions. The

design is based on geometrical figures: triangle, lozenge and cube. The structural motifs are inspired by the folk

paper cut works with their symmetry, repetition, floral motifs and continued structures. The shape of the plates

combines tradition and modernity. Tradition lies in the delicacy and subtlety of ceramics, rounded edges and mild

form. Modernity is in the geometric shapes, modularity, functionality and minimalism.

nl Met deze snackborden kun je allerlei vormcombinaties maken. Het ontwerp is gebaseerd op meetkundige figu-

ren: driehoek, ruit, en kubus. De vormen zijn geïnspireerd op de uit papier geknipte vormen uit de volkskunst met

hun symmetrie, herhalingen, bloemmotieven en doorlopende structuren. De borden ontlenen hun vorm aan de

combinatie van traditie en moderniteit. De traditie ligt besloten in de verfijning en de subtiliteit van keramiek, de

afgeronde randen en de vriendelijke vorm. De moderniteit komt tot uiting in de geometrische vormen, modulariteit,

functionaliteit en minimalisme.

pl Talerzyki na przystawki tworzą system dający wiele możliwości układania ich w kompozycje. Opiera się on na

geometrycznych figurach: trójkącie, rombie i sześcianie. Inspiracją dla strukturalnych motywów są cechy ludowych

wycinanek: symetria, powtarzalność, motywy kwiatowe oraz możliwość kontynuacji struktur. Kształt talerzy łączy

tradycję i nowoczesność. Tradycja to delikatność i subtelność ceramiki, zaokrąglone krawędzie i łagodna forma.

Z kolei nowoczesność to geometryczne kształty, modularność, funkcjonalność i minimalizm.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Katarzyna Borkowska and Tomasz Pydo are a duo of designers. They design products for industry (ceramics,

glass, furniture, lighting), as well as packaging and full visual communication. They support the whole creation

and implementation process of products. Through the functionality and aesthetics of created objects, they aim at

providing their users with a positive experience.

nl Katarzyna Borkowska en Tomasz Pydo vormen een designerduo. Ze ontwerpen producten voor de industrie

(keramiek, glas, meubels, verlichting), verpakkingen en volledige visuele communicatie. Ze begeleiden zelf het hele

ontwikkelings – en uitvoeringproces van de producten. Door middel van de functionaliteit en esthetiek van de ob-

jecten willen ze een positieve ervaring voor de gebruikers creëren.

pl Katarzyna Borkowska i Tomasz Pydo to duet projektantów. Projektują dla przemysłu produkty (np. ceramikę,

szkło, meble, oświetlenie), opakowania oraz pełną komunikację wizualną. Wspierają cały proces kreacji i wdrożenia

produktów. Poprzez funkcjonalność i estetykę tworzonych przedmiotów chcą zapewnić ich użytkownikom pozy-

tywne doświadczenia.

About the designersOver de designersOpis projektantów

The Poor ToysProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektant Bartosz MuchaProducer

ProducentProducent Poorex

www.poor.pl

59

en The Poor Toys is a set of vehicles made of beech wood. A combination of objects, associated with household

chores, and wooden toys provides fun and inspiration to play. The set consists of three projects. The Peg Car is

a combination of a digger and a clothes peg. When playing with it, you can catch different things with the clothes

peg and carry them from one place to another. The Sink Car represents a version of a crane for bathroom fittings

lovers. It can help you improve your skills in building constructions out of flat cuboids, placing them on top of each

other. The Brush Car is a limousine that reminds you of your housework cleaning routines when you play with it.

nl The Poor Toys bestaat uit een set beukenhouten voertuigen. Deze combinatie van objecten verwijst naar huishou-

delijke karweitjes en zorgt samen met het houten speelgoed voor plezier en inspiratie. De set bestaat uit drie projecten.

De Peg Car is een combinatie van een graafmachine en een wasknijper. Al spelend kun je met de wasknijper allerlei

dingen oppakken en ze van de ene plaats naar de andere vervoeren. De Sink Car is een versie van een hijskraan voor

de liefhebbers van badkameraccessoires. Met de Sink Car kun je platte kubussen boven op elkaar te zetten en zo je

bouwvaardigheden optimaliseren. De Brush Car is een limousine die je zeker aan je huishoudelijk schoonmaakwerk

herinnert als je ermee speelt.

pl The Poor Toys to zestaw autek wykonanych z drewna bukowego. Wykorzystują pospolite przedmioty z gospodar-

stwa domowego, a zderzenie z drewnianą zabawką ma bawić i inspirować do zabawy. W skład zestawu wchodzą trzy

projekty. Peg Car to autko, które jest połączeniem koparki z klamerką do bielizny. Bawiąc się nim, można przyczepiać

do spinacza różne przedmioty i przenosić z miejsca na miejsce. Sink Car to wersja dźwigu dla wielbicieli armatury

łazienkowej. Dzięki niemu można doskonalić swoje umiejętności w układaniu płaskich prostopadłościanów jeden

na drugim. Brush Car to limuzyna, która podczas zabawy przypomina o obowiązkach domowych w utrzymywa-

niu czystości.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Bartosz Mucha studied at the Academy of Fine Arts in Cracow and at esag in Paris. He designs in 2d and 3d. In

2004–11, he sang and wrote lyrics for a math-rock band, called Maria Celeste. As participant of the poor Life project,

he created tens of prototypes of everyday-use products, presented on numerous exhibitions both in Poland and

abroad. He is also active in the field of para-architecture, with an aim to explore the subject of house, shelter and

night accommodation. He lectures at the Faculty of Arts of the Pedagogical University in Cracow and at the School

of Form in Poznań.

nl Bartosz Mucha heeft aan de Academie voor de Schone Kunsten in Krakau gestudeerd en aan het esag in Parijs. Hij

ontwerpt in 2d en 3d. In 2004 – 11 zong en schreef hij teksten voor de Math-rock band Maria Celeste. Als deelnemer

aan het poor Life-project creëerde hij tientallen prototypes van alledaagse gebruiksproducten, die te zien waren op

talloze tentoonstellingen in Polen en in het buitenland. Hij is ook actief in de para-architectuur en doet onderzoek

naar behuizing en onderdak – en overnachtingsmogelijkheden. Hij doceert aan de Faculteit der Letteren van de

Pedagogische Universiteit in Krakau en aan de School of Form in Poznań.

pl Bartosz Mucha studiował na Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie i w esag w Paryżu. Projektant 2 i 3d. W latach

2004–11 wokalista i autor tekstów zespołu math-rockowego Maria Celeste. W ramach projektu poor Life zrealizował

kilkadziesiąt prototypów przedmiotów codziennego użytku, pokazywanych na dziesiątkach wystaw w kraju i za

granicą. Prowadzi także działalność paraarchitektoniczną, której celem jest eksplorowanie problemu domu, schronu

i noclegu. Pracuje na Wydziale Sztuki Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie oraz w School of Form w Poznaniu.

About the designerOver de designerOpis projektanta

A set of concrete products • Een set producten van beton • Seria betonowych produktów

ProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektantka Anna SzuflickaProducer

ProducentProducent Anna Szuflicka

www.annaszuflicka.com

61

en This set of concrete products is the result of playing and experimenting with the material. Easy to shape and often

surprising in the final effect, the material was applied in useful objects. The form of each of them was adapted to their

function and intended use. “Hard Concrete Lady” is a simple and subtle lamp with a strong character. It is available

in the pendant and wall lamp version. “Good Time Buddy” is a small, stable and discreet clock. It is not pushy and

simply stands there and keeps time. “Worms” form a set of garden tablecloth clips. Four different shapes of delicate

insects were fixed in the coarse concrete.

nl Deze set producten is ontstaan tijdens het spelen en experimenteren met het ongebruikelijke materiaal beton.

Dit materiaal laat zich gemakkelijk vormen en levert vaak verrassende effecten op. Dat was de reden waarom de

ontwerper besloot om van dit materiaal gebruiksvoorwerpen te maken. De vorm van ieder voorwerp is bepaald door

zijn functie en beoogd gebruik. “Hard Concrete Lady” is een subtiele, minimalistische lamp met een sterk karakter.

De lamp is verkrijgbaar als hang-of wandlamp. “Good Time Buddy” is een kleine, stabiele en onopvallende klok. Hij

dringt zich niet op, maar staat er gewoon en geeft de tijd aan. “Worms” is een setje clips om aan het tuintafelkleed

te bevestigen. Er zijn vier in grof beton uitgevoerde clips, die ieder een delicaat vormgegeven insect weergeven.

pl Seria betonowych produktów powstała w efekcie zabaw i eksperymentów z tworzywem. Łatwy w kształtowaniu

i często zaskakujący w efekcie końcowym, materiał znalazł zastosowanie w użytecznych przedmiotach. Forma każ-

dego z nich została dopasowana do funkcji i przewidywanego zastosowania. „Betonówa” to prosta i subtelna lampa

o mocnym charakterze. Występuje w wersji wiszącej i kinkietowej. „Chronek” to niewielki, stabilny i dyskretny zegar.

Nie narzuca się, po prostu stoi i odmierza czas. Z kolei „Robale” to zestaw ogrodowych obciążników obrusowych.

Cztery różne kształty delikatnych owadów zostały utrwalone w ordynarnym betonie.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Anna Szuflicka was born in Nowy Sącz and currently lives and works in Warsaw. In 2010 she graduated from

the Faculty of Interior Design at the Academy of Fine Arts in Warsaw. Since 2012 she runs her own studio, which

is engaged in designing objects and space. Designing is for her like solving puzzles. She searches for technical and

construction solutions in nature, and she finds the forms and materials she needs through experiments and trials.

nl Anna Szuflicka is geboren in Nowy Sącz en woont en werkt in Warschau. In 2010 studeerde ze af aan de Faculteit

voor Interieur Design van de Academie voor Schone Kunsten in Warschau. Ze runt sinds 2012 haar eigen studio,

waar ze zich bezighoudt met het ontwerpen van objecten en ruimten. Ontwerpen is voor haar als het oplossen van

puzzels. Ze zoekt technische oplossingen en constructieoplossingen in de natuur en vindt de vormen en materialen

die ze nodig heeft door te experimenteren en proeven te doen.

pl Anna Szuflicka urodziła się w Nowym Sączu, obecnie mieszka i pracuje w Warszawie. W 2010 roku ukończyła

Wydział Architektury Wnętrz Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Od 2012 prowadzi własną pracownię, w któ-

rej zajmuje się projektowaniem przedmiotu i przestrzeni. Projektowanie jest dla niej rozwiązywaniem łamigłówki.

Rozwiązań technicznych i  konstrukcyjnych szuka w  przyrodzie i  tradycyjnej architekturze, zaś właściwą formę

i materiał znajduje na drodze eksperymentów i prób.

About the designerOver de designerOpis projektantki

Steel mirrors • Stalen spiegels • Stalowe lustraProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektant Zieta ProzessdesignProducer

ProducentProducent Zieta Prozessdesign

zieta.pl

63

en Steel mirrors manufactured in fidu technology reflect a unique world. The new modular collection of mirrors

gives another dimension of space and create a unique story on your wall. Thanks to their unique form they combine

the world of design, art and technology. The free inner pressure deformation gives the mirrors a special and unique

form that reveals the true face of the metal. The collection includes standing and hanging mirrors that thanks to

the used material don’t break, even if they fall. The relation between form and function of the objects in the latest

collection of mirrors allows for an infinite number of arrangements.

nl Stalen spiegels vervaardigd met fidu technologie weerspiegelen een unieke wereld. De nieuwe modulaire spiegels

geven de ruimte een andere dimensie en creëren een bijzonder verhaal op uw muur. Door hun unieke vorm brengen

deze spiegels de wereld van design, kunst en technologie samen. De vervorming Door de vrije binnendruk ontstaat

er een vervorming die ervoor zorgt dat de spiegels de ware aard van het metaal tonen. De collectie omvat staande

en hangende spiegels die dankzij het gebruikte materiaal niet breken, ook niet als ze vallen. De relatie tussen vorm

en functie van de objecten in de meest recente spiegelcollectie maakt een oneindig aantal combinaties mogelijk.

pl Stalowe lustra wykonane w technologii fidu są niepowtarzalne jak przeglądający się w nich świat i ludzie. Nowa

modułowa kolekcja luster nadaje kolejny wymiar przestrzeni i tworzy wyjątkową opowieść na twojej ścianie. Dzięki

swojej wyjątkowej formie łączą w sobie świat designu, sztuki i technologii. Swobodna deformacja wewnętrznym

ciśnieniem nadaje każdemu z luster wyjątkową i niepowtarzalną formę wydobywając prawdziwe oblicze metalu.

W skład kolekcji wchodzą lustra stojące oraz wiszące, które dzięki wykorzystanemu materiałowi nawet po upadku

nie stłuką się. Iloczyn funkcji i formy luster z najnowszej kolekcji daje nieskończoną ilość możliwych aranżacji.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Zieta Prozessdesign is a multidisciplinary team of architects, designers, engineers and technologists. They cooperate

with psychologists, biologists, scientists and many others specialists in order to create the most innovative solutions.

These solutions are fidu and 3+ technologies of stabilizing metal sheets. As process designers they do not only aspire

to design fabulous forms. Their aim is to create innovative solutions which generate endless possibilities for develop-

ment and usage. Zieta Prozessdesign creates inspiring processes that lead them to unpredictable results and forms.

nl Zieta Prozessdesign is een multidisciplinair team van architecten, ontwerpers, ingenieurs en technologen. In sa-

menwerking met psychologen, biologen, wetenschappers en vele andere specialisten ontwikkelt het team de meest

innovatieve oplossingen, zoals fidu (Freie-Innen-Druck-Umformung) en 3 + technologieën voor het stabiliseren

van metalen platen. Als procesdesigners willen ze meer doen dan alleen fantastische vormen ontwerpen. Ze wil-

len innovatieve oplossingen bedenken die eindeloze mogelijkheden voor ontwikkeling en gebruik genereren. Zieta

Prozessdesign creëert inspirerende processen die onvoorstelbare resultaten en vormen mogelijk maken.

pl Zieta Prozessdesign jest interdyscyplinarnym zespołem składającym się z architektów, projektantów, inżynierów

i technologów. Ich stałym współpracownikami są psychologowie, biolodzy, naukowcy i wielu specjalistów z innych

dziedzin w celu tworzenia innowacyjnych rozwiązań. Takim rozwiązaniami są technologie fidu oraz 3+, służące

stabilizacji blachy różnych metali. Jako projektanci procesu dążą nie tylko do projektowania wspaniałych form.

Głównym celem jest tworzenie rozwiązań, które generują niekończące się możliwości rozwoju i zastosowania. Są

to procesy produkcyjne które inspirują i prowadzę do osiągania niespotykanych rezultatów. W ten sposób realizuje

się cel maksymalnej synergii designu i technologii.

About the designerOver de designerOpis projektanta

Sur le filProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektant Paweł Grobelnywww.pawelgrobelny.com

65

en A project of a steel structure and solid walnut circles with machined grooves that allow for a number of configu-

rations between all elements. The position of the table top is free to modify on the steel construction, as long as its

balance is kept. The project is based on easy, geometrical forms that may be viewed both as objects in the space

or functionally as a low table. The project was designed for “Na styku” (“At the junction”) exhibition at the Gdynia

Design Days in 2013.

nl De Sur le fil koffietafels bestaan uit een stalen structuur en een robuuste cirkel van walnotenhout, waarop machinaal

drie groeven zijn aangebracht. Die groeven maken het mogelijk allerlei configuraties te vormen. De gebruiker kan

zelf bepalen hoe hij het tafelblad op het stalen constructie plaatst, maar moet er wel voor zorgen dat het evenwicht

behouden blijft. Het project is gebaseerd op simpele, geometrische vormen die als ruimtelijk object en als lage tafel

gebruikt kunnen worden. Het project is ontworpen voor de tentoonstelling “Na styku” (“Op het kruispunt”) tijdens

de Gdynia Design Days in 2013.

pl Projekt składa się z konstrukcji stalowej i drewnianych okręgów naciętych w różnych miejscach, dzięki czemu

poszczególne elementy można różnie ze sobą konfigurować. Pozycję blatu można dowolnie zmieniać na stalowej

konstrukcji, uważając jedynie na ich równowagę względem siebie. Projekt oparty na prostych, geometrycznych

formach można odbierać zarówno jako obiekt czysto przestrzenny, jak pełniący funkcję niskiego stolika. Projekt

powstał w ramach wystawy „Na styku” Festiwalu Gdynia Design Days w 2013 roku.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Paweł Grobelny is a designer and design curator. He studied at the Universities of Fine Arts in Poznań, Lyon and Paris.

He designs both for the industry and for his own collections. His works have been presented in Vienna, Paris, Tokyo,

Seoul, Saint-Etienne and Kortrijk. Together with Agnieszka Jacobson-Cielecka, he co-curated a series of exhibitions

titled “Unpolished. Young Design from Poland”. He is particularly interested in projects combining art and design.

Apart from designing and curatorships, he also writes on design for the 2+3d quarterly. In 2009 he was listed as one

of “100 Young Creative Talents”.

nl Pawel Grobelny is designer en designcurator. Hij heeft aan de Universiteit van Schone Kunsten in Poznań, Lyon en

Parijs gestudeerd. Hij ontwerpt voor de industrie en voor zijn eigen collecties. Zijn werk was te zien op exposities in

Wenen, Parijs, Tokyo, Seoel, Saint-Étienne en Kortrijk. Hij was samen met Agnieszka Jacobson-Cielecka medecurator

van de tentoonstellingenreeks “Unpolished. Young Design from Poland”. Hij is vooral geïnteresseerd in projecten

waarin kunst en design gecombineerd worden. Naast zijn werk als ontwerper en curator schrijft hij ook artikelen

over design voor het kwartaalblad 2+3d. Hij werd in 2009 een van de “100 Young Creative Talents” genoemd.

pl Paweł Grobelny – projektant i kurator wystaw. Studiował na akademiach sztuk pięknych w Poznaniu, Lionie i Paryżu.

Projektuje zarówno dla przemysłu, jak i  kolekcje autorskie. Swoje prace prezentował m.in. w  Wiedniu, Paryżu,

Tokio, Seulu, Saint-Etienne i Kortrijk. Jest także kuratorem cyklu wystaw „Unpolished. Young Design from Poland”

(wspólnie z Agnieszką Jacobson-Cielecką). Szczególnie interesują go działania na pograniczu sztuki i projektowania.

Oprócz projektowania i realizacji wystaw pisze o designie dla kwartalnika 2+3d. W 2009 roku został zaliczony do

grona „100 Young Creative Talents”.

About the designerOver de designerOpis projektanta

TransitionProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektant Kosmos ProjectProducer

ProducentProducent Kosmos Project

www.kosmosproject.com

67

en Transition is a series of utility objects, inspired by the human civilization or rather the way it transformed over the

centuries. We live in a time of amazing diversities in the world. The past still persists, while the progress of civilization

is rushing faster than ever. Our reality is a mosaic of the past and the future, which is so abstract that it is difficult for

us to comprehend it using just our intellect. We are witnessing a tremendous development of science in one part of

the world, and a life which has not changed for thousands of years in the other.

nl Transition bestaat uit gebruiksvoorwerpen die zijn geïnspireerd door de menselijke beschaving – of beter gezegd:

door de manier waarop die door de eeuwen heen is veranderd. De wereld waarin wij nu leven wordt gekenmerkt

door een verbazingwekkende diversiteit. Het verleden bestaat nog steeds, terwijl de beschaving zich sneller dan ooit

ontwikkelt. Onze werkelijkheid is een mozaïek van verleden en toekomst; een geheel dat zo abstract is dat we het

met ons verstand alleen niet kunnen begrijpen. We leven in een tijd waarin zich in een deel van de wereld enorme

wetenschappelijke ontwikkelingen voordoen, terwijl het leven in een ander deel van de wereld al duizenden jaren

onveranderd is gebleven.

pl Transition to seria obiektów użytkowych inspirowanych cywilizacją człowieka, a raczej zmianami, jakie przeszła

na przestrzeni wieków. Żyjemy w czasie, w którym różnorodność świata jest zadziwiająca. Przeszłość wciąż jeszcze

trwa, a jednocześnie postęp cywilizacyjny pędzi szybciej niż kiedykolwiek. Nasza rzeczywistość jest mozaiką tego,

co dawne, i tego, co nowe, ale tak abstrakcyjne, że trudno nam to objąć intelektem. Jesteśmy świadkami ogromnego

rozwoju nauki w jednych częściach globu oraz życia, które nie zmieniło się od tysięcy lat w innych.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Kosmos Project is a design studio founded by Ewa Bochen and Maciej Jelski. The designers studied at the War-

saw Academy of Fine Arts and Politecnico di Milano. They later gained experience in Milan’s top design studios,

co-operating with some of the world’s most famous designers, such as Alessandro Mendini and Denis Santachiara.

Kosmos Project’s objects were exhibited by dmy Berlin, Salone Satellite in Milan,Tent London, Łódź Design Festival,

Ventura Lambrate in Milan and Greenhouse Stockholm. The group was awarded the Must Have from Poland 2013

for projects from the Collective Unconscious collection. It was also shortlisted for the DesignAlive award for the

Creator of the Year 2013.

nl Het ontwerpbureau Kosmos Project is opgericht door Ewa Bochen en Maciej Jelski. De ontwerpers studeerden

aan de Academie voor Schone Kunsten in Warschau en de Politecnico di Milano (Italië). Daarna deden ze meer

ervaring op in de beste ontwerpstudio’s van Milaan, waar ze samenwerkten met wereldberoemde topdesigners als

Alessandro Mendini en Denis Santachiara. De objecten van Kosmos Project zijn tentoongesteld op dmj Berlijn, Salone

Satellite in Milaan, Tent Londen, Łódź Design Festival, Ventura Lambrate in Milaan en Greenhouse Stockholm. De

groep werd bekroond met de Must Have From Poland 2013 voor projecten uit de collectie Collective Unconscious.

De groep werd ook genomineerd voor de DesignAlive Award voor de Creator of the Year 2013.

pl Kosmos Project jest studiem projektowym założonym przez Ewę Bochen i Macieja Jelskiego. Projektanci studiowali

na Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie i Politecnico di Milano. Po studiach zdobywali doświadczenie w reno-

mowanych biurach projektowych w Mediolanie, pracując z takimi sławami światowego designu, jak Alessandro

Mendini i Denis Santachiara. Obiekty Kosmos Project pokazywane były na dmy Berlin, Salone Satellite w Mediola-

nie,Tent London, Łódź Design Festival, Ventura Lambrate w Mediolanie i Greenhouse Stockholm. Grupa otrzymała

Must Have from Poland 2013 za projekty z kolekcji Collective Unconscious, była także nominowana do nagrody dla

kreatora roku 2013 DesignAlive.

About the designerOver de designerOpis projektanta

Wooden dishes • Houten schalen • Drewnianenaczynia

ProjectProjectProjekt

DesignerDesigner

Projektant Maciek Gąsienica GiewontProducer

ProducentProducent Maciek Gąsienica Giewont

www.giewontstudio.pl

69

en Maciej Gąsienica Giewont works with wood. He perfectly knows its structure and attributes. In his works, he

makes use of those qualities that most people think of as defects: flaws, cracks, knots and original textures of rings

and discolourations. He aims to preserve all of that in his dishes: with thick walls the objects have proper weights,

fine lines emphasize their structure, and the lack of varnish allows the wood to keep its unique properties. While

working on the dishes, the key is paying maximum attention to the wood, with minimum intervention. As the form

of the material loses its importance in favour of its character, dishes become objects. Bowls are wood again.

nl Maciej Gąsienica Giewont werkt met hout. Hij weet alles over de structuur en de kenmerken ervan. In zijn werk

maakt hij gebruik van die eigenschappen van hout die de meeste mensen juist als tekortkomingen zien: knoesten,

scheuren, verknopingen en de specifieke structuren van ringen en verkleuringen. Hij wil al die kenmerken in zijn

schalen behouden: de objecten hebben door hun dikke wanden het goede gewicht, fijne lijntjes benadrukken de

houtstructuur, en doordat er geen vernis is gebruikt, behoudt het hout zijn unieke eigenschappen. Tijdens het wer-

ken aan de schalen is het belangrijk alle aandacht aan het hout te geven en zo min mogelijk in te grijpen. Schalen

worden objecten naarmate de vorm van het materiaal minder belangrijk wordt dan het karakter ervan. Kommen

worden weer hout.

pl Maciej Gąsienica Giewont pracuje w drewnie. Doskonale zna jego budowę i właściwości. W swoich pracach wy-

korzystuje przede wszystkim te walory materiału, które często postrzegane są jako wady: ubytki, pęknięcia, sęki

oraz oryginalny układ słojów i przebarwień. Wszystko to próbuje zachować w naczyniach: grube ściany nadają

przedmiotom pożądany ciężar, delikatne linie podkreślają strukturę, a brak lakieru pozwala „wybrzmieć” drewnu.

W trakcie tworzenia naczyń najważniejsza jest baczna obserwacja drewna i możliwie skromna ingerencja. Poprzez

przeniesienie uwagi z formy na charakter materiału rzeczy te tracą swoją użytkowość: naczynia stają się obiektami.

Misy z powrotem stają się drewnem.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Maciej Gąsienica Giewont is a sculptor and designer. Born in Zakopane, he now lives in Warsaw. He works primarily

with wood. His works are seen both as direct references to the nature, and to simple geometric shapes. The works

of Maciek Gąsienica Giewont have no titles and are referred to with their forms, types of wood and dates. They have

been presented at international exhibitions. They are also part of private collections around the globe.

nl Maciej Gąsienica Giewont is beeldhouwer en designer. Hij is geboren in Zakopane, maar woont nu in Warschau. Hij

werkt voornamelijk met hout. Zijn werken worden gezien als directe verwijzingen naar de natuur en naar eenvoudige

geometrische vormen. De werken van Maciek Gąsienica Giewont hebben geen titel maar worden aangeduid met

de vorm, houtsoort en datums. De werken zijn ook tentoongesteld op internationale exposities en maken deel uit

van privécollecties over de hele wereld.

pl Maciej Gąsienica Giewont – rzeźbiarz i projektant. Urodzony w Zakopanem, obecnie mieszka w Warszawie. Pracuje

głównie w drewnie. W jego pracach odnaleźć można zarówno bezpośrednie nawiązania do natury, jak i prostych,

geometrycznych kształtów. Prace Maćka Gąsienicy Giewonta nie noszą tytułów, są określane poprzez nazwę formy,

gatunek drewna i datę. Były pokazywane na międzynarodowych wystawach. Znaleźć je także można w prywatnych

kolekcjach na całym świecie.

About the designerOver de designerOpis projektanta

zestawzestaw Edible dishes • Jadalne naczynia

ProjectProjectProjekt

DesignersDesigners

ProjektantkiMartyna Ochojska, Dominika Wysogląd, Joanna Jurga

ProducerProducentProducent Zestaw Zestaw

www.facebook.com/zestawzestaw

71

en zestawzestaw is a set of dishes that can be produced by anyone with the use of ingredients available in any local

store – according to your own fantasy, tastes and needs. zestawzestaw is durable and cheap to produce, smells good

and is easy to colour. It triggers creativity and guarantees good fun. The mass is created with the use of bananas,

rice flour or boiled rice, potato flour, oil, hot water and natural dyes. You can eat the dishes after consumption of

their content, or let others eat them – birds will be over the moon. Ultimately you can always recycle them as the

biomass will easily return to the nature.

nl zestawzestaw bestaat uit een reeks schalen en schaaltjes die iedereen kan maken met ingrediënten die in alle

lokale winkels te koop zijn – helemaal in overeenstemming met je eigen fantasie, smaak en behoefte. zestawzestaw

is duurzaam en goedkoop, ruikt lekker en is gemakkelijk zelf te maken. Bovendien kun je het gemakkelijk een kleur-

tje geven. Het stimuleert de creativiteit en staat garant voor veel plezier. Je maakt de schotels van een mengsel van

bananen, rijstmeel of gekookte rijst, aardappelmeel, olie, warm water en natuurlijke kleurstoffen. Als je de inhoud

van de schotels hebt opgegeten, kun je de schotels zelf ook opeten – of je laat anderen dat doen – de vogels zullen er

dolblij mee zijn. Je kunt ze natuurlijk ook recyclen want de biomassa keert terug naar de natuur.

pl zestawzestaw to naczynia, które każdy może wyprodukować sam przy użyciu składników dostępnych w osie-

dlowym sklepie, wedle własnej fantazji, upodobań i potrzeb. zestawzestaw jest trwały i tani w produkcji, a przy

tym ładnie pachnie i dobrze się barwi. Wyzwala kreatywność i gwarantuje dobrą zabawę. Masę udało się stworzyć

wykorzystując banany, mąkę ryżową bądź ugotowany ryż, mąkę ziemniaczaną, olej, ciepłą wodę oraz naturalne

barwniki. Naczynia po konsumpcji zawartości można zjeść, można też pozwolić zjeść je innym – ptaki będą wnie-

bowzięte. W ostateczności można je po prostu wyrzucić, gdyż jako biomasa szybko wrócą do natury.

About the projectOver het projectOpis projektu

en Martyna Ochojska, Dominika Wysogląd and Joanna Jurga are designers and students at the Academy of Fine Arts

in Warsaw. They represent various regions of Poland, but each of them also has a different background and experience

in design. Dominika is interested in furniture, Martyna in the product, and Joanna in social design. As participants

in ecological workshops, they joined forces and set a goal to create easy, accessible and educational products that

due to the open source can reach a wide audience, being fun both for its users and the planet.

nl Ontwerpers Martyna Ochojska, Dominika Wysogląd i Joanna Jurga studeren aan de Academie van Schone Kun-

sten in Warschau. Ze vertegenwoordigen diverse regio's van Polen, maar hebben elk ook een andere achtergrond

en ontwerpervaring. Dominika is geïnteresseerd in meubels, Martyna in het product en Joanna in sociaal design. Als

deelnemers aan ecologische workshops hebben ze hun krachten gebundeld. Hun doel is het maken van eenvoudige,

toegankelijke en educatieve producten die dankzij open source een breed publiek bereiken en leuk zijn voor de

gebruikers en voor onze planeet.

pl Martyna Ochojska, Dominika Wysogląd i Joanna Jurga są projektantkami i studentkami Akademii Sztuk Pięk-

nych w Warszawie. Reprezentują różne części Polski, każda z nich ma też inne zaplecze i doświadczenie projektowe.

Dominice bliskie są meble, Martynie produkt, a Joannie design społeczny. W ramach warsztatów ekologicznych

połączyły siły i postawiły sobie za cel stworzenie produktu łatwego, dostępnego i edukacyjnego, który w ramach

idei open source ma szansę dotrzeć do szerokiej liczby odbiorców, sprawiając frajdę zarówno użytkownikowi, jak

i naszej planecie.

About the designersOver de designersOpis projektantek

Izabela Bołozen Izabela Bołoz is a Polish curator, artist and designer. She studied social science in Wroclaw and Zurich before moving

on to study design at Kingston University and Design Academy Eindhoven. In 2011, she established her own studio in

the Netherlands. Clients include cultural institutions, local governments and international brands. Her projects are

as diverse as her background, ranging from installations in public space, to functional objects and curation of exhibi-

tions. While curating Izabela focuses on telling stories through experience. She is currently a tutor at the Technical

University Eindhoven and also tutored at the School of Form in Poznan, among others

nl Izabela Bołoz (Polen) is curator, kunstenaar en ontwerper. Na haar studie sociale wetenschappen in Wrocław

en Zürich studeerde ze design aan de Kingston University in Londen en de Design Academy Eindhoven. In 2011

richtte ze haar eigen studio in Nederland op. Onder haar opdrachtgevers bevinden zich culturele instellingen, lokale

overheden en internationale bedrijven. Haar projecten zijn net zo divers als haar achtergrond; ze maakt installaties

in de openbare ruimte, ontwerpt functionele objecten en is curator van tentoonstellingen. Als curator richt Izabela

zich op het vertellen van verhalen uit haar eigen ervaring. Ze is momenteel docente aan de Technische Universiteit

Eindhoven en was als docente onder andere verbonden aan de School of Form in Poznan.

pl Izabela Bołoz jest polską kuratorką, artystką i projektantką. Studiowała nauki społeczne na Uniwersytecie

Wrocławskim i Uniwersytecie Zuryskim w Szwajcarii. Studiowała także wzornictwo na Kingston University London,

a następnie uzyskała dyplom Design Academy Eindhoven. W 2011 roku założyła w Holandii swoje studio projektowe.

Do jej klientów zaliczają się instytucje kultury, samorządy lokalne i firmy międzynarodowe. Jej prace są równie

różnorodne, jak jej wykształcenie, są to instalacje w przestrzeni publicznej, funkcjonalne przedmioty oraz wystawy.

W pracy kuratorskiej skupia się na opowiadaniu zrozumiałej dla odbiorcy historii. Jest wykładowcą na Uniwersytecie

Technicznym w Eindhoven; w Polsce wykładała m.in. w School of Form w Poznaniu.

www.izabelaboloz.com

73

en Culture.pl, the Adam Mickiewicz Institute’s flagship brand, promotes Poland and Polish culture abroad. Culture.

pl presents high-quality initiatives and events in the fields of art, music, design, and more. The Culture.pl website

provides daily fresh information on the most exciting Polish cultural events worldwide, it is also the biggest and

most comprehensive source of knowledge about Polish culture. A special section dedicated to Polish design includes

information about the latest trends, works and projects.

Worldwide promotion of Polish design and its continuous support is one of the main priorities of the Adam Mick-

iewicz Institute. Our success in the pursuit of this goal has been possible thanks to fruitful cooperation with such

renowned partners as Salone Internazionale del Mobile (Milan), Maison&Objet (Paris), Paris Design Week, DW! Sao

Paulo Design Weekend, Inno Design Tech Expo (Hong Kong), Business of Design Week (Hong Kong), Istanbul Design

Week, International Furniture Fair Singapore, Design Trade (Copenhagen), London Design Festival, International

Contemporary Furniture Fair (NYC), Blueprint Magazine, Icon Magazine, deezen.com and Wallpaper*.

To find out more about our projects and explore Polish culture further, please visit us at www.culture.pl and subscribe

to our newsletter.

nl Eén van de belangrijkste prioriteiten van het Adam Mickiewicz Institute is de wereldwijde bevordering en on-

dersteuning van Pools ontwerp. Het doel van Culture.pl, een op zichzelfstaand merk binnen de portfolio van het

Adam Mickiewicz Instituut, is het promoten van Polen en de Poolse cultuur in het buitenland. Culture.pl presenteert

hoogwaardige initiatieven en evenementen op het gebied van kunst, muziek, design en nog veel meer. De Culture.pl

website biedt dagelijks nieuwe informatie over de Poolse culturele evenementen wereldwijd en is ook de meest

uitgebreide bron van kennis over de Poolse cultuur. Een speciale sectie gewijd aan Pools ontwerp bevat informatie

over de nieuwste trends, werken en projecten.

Ons succes bij het nastreven van ons doel danken wij aan de vruchtbare samenwerking met gerenommeerde partners

als Salone Internazionale del Mobile (Milaan), Maison & Objet (Parijs), Paris Design Week, DW! Sao Paulo Design

Weekend, Inno Design Tech Expo (Hong Kong), Business of Design Week (Hong Kong), Istanbul Design Week, Inter-

national Furniture Fair Singapore, Design Trade (Kopenhagen), London Design Festival, International Contemporary

Furniture Fair (NYC), Blueprint Magazine, Icon Magazine, deezen.com en Wallpaper*.

Wilt u meer weten over onze projecten en de Poolse cultuur, bezoek ons dan op www.culture.pl. Daar kunt u zich

ook op onze nieuwsbrief abonneren.

pl Culture.pl, flagowa marka Instytutu Adama Mickiewicza, ma za zadanie promocję Polski i polskiej kultury zagra-

nicą. Pod marką Culture.pl prezentujemy wysokiej jakości inicjatywy i wydarzenia m. in.z zakresu muzyki, designu,

literatury czy teatru. Portal Culture.pl to codziennie aktualizowany serwis informujący o najciekawszych wydarze-

niach związanych z polską kulturą na całym świecie. To także największe i najbardziej wszechstronne źródło wiedzy

o polskiej kulturze.

Zakrojona na szeroką, ogólnoświatową skalę promocja polskiego wzornictwa to jeden z priorytetów operacyjnych

Instytutu Adama Mickiewicza. Kluczem do sukcesu jest owocna współpraca z renomowanymi partnerami, takimi

jak: Salone Internazionale del Mobile (Mediolan), Maison&Objet (Paryż), Paris Design Week, DW! Sao Paulo Design

Weekend, Inno Design Tech Expo (Hongkong), Business of Design Week (Hongkong), Istanbul Design Week, Inter-

national Furniture Fair Singapore, Design Trade (Kopenhaga), London Design Festival, International Contemporary

Furniture Fair (Nowy Jork), Blueprint Magazine, Icon Magazine, deezen.com oraz Wallpaper*.

Aby uzyskać więcej informacji o naszych projektach i dokładniej poznać polską kulturę, zapraszamy na stronę www.

culture.pl i do subskrypcji biuletynu.

Culture.pl

Discover anD enjoy what others alreaDy recognise!

DISCOVER 200-220.indd 1 9/25/14 12:37 PM

Organizer • Organisatie • Organizacja: Culture.plPolska Design Project Manager • Design Project Manager Polen • Manager Projektu Polska Design: Barbara Krzeska

Project Coordinator • Coördinator • Realizator Projektów: Katarzyna Mitrovič

Project Coordinator • Coördinator • Realizator Projektów: Marta Piechocka-Nowakowska

Curator • Curator • Kuratorka: Izabela Bołoz

Exhibition design • Tentoonstellingsontwerp • Projekt wystawy: Kostas Tsagkas

Graphic design • Grafisch ontwerp • Projekt graficzny: Anita Wasik

English translation • Engelse vertaling • Tłumaczenie na język angielski: Jan Jujeczka

Polish proof reading • Redactie Poolse tekst • Korekta wersji polskiej: Jan Jujeczka

Dutch translation • Nederlandse vertaling • Tłumaczenie na język niderlandzki: Julienne Peeters

Film • Film • Film: Studio Mashed

Photographs • Fotografie • Fotografia:

32 – Gosia Ziębińska

46 – Cezary Hładki

60 – Andrzej Juraszczyk

Font used in catalogue • Lettertype in catalogus • Krój pisma użyty w katalogu: Sharik Sans

Partners • Partners • Partnerzy: