poezia araba

607
1

Transcript of poezia araba

Page 1: poezia araba

1

hgggggggggggggggggggggggggg bbb

Page 2: poezia araba

2

O poartă către poezia arabă

Versiunea în limba română, prefaţă şi note: Marius Chelaru

Gateway to Modern Arabic Poetry

Prepared and Translated from Arabic by

Munir Mezyed

Edited by

Prof. Abdul-Settar Al-Assady

Cadeau dehttp://matarmatar.net/vb

2008

Page 3: poezia araba

3

Editie tiparita cu sprijinul:

All rights reserved. © Munir Mezyed,2007

Page 4: poezia araba

4

O poartă către poezia arabă

Versiunea în limba română, prefaţă şi note: Marius Chelaru

Page 5: poezia araba

5

De mai timp am dorit să lucrez la o asemenea antologie care să deschidăcititorilor români o poartă spre una din paginile frumoase ale cărţii de poezie alumii. Lumea se află acum angrenată în tot felul de conflicte, ura şi teama îşi facloc mai mult decât ar trebui şi din cauză că nu ne cunoaştem. Apoi m -am întâlnit cuMunir Mezyed. Şi pentru el lupta împotriva ignoranţei, voite au ba, fanatismului,intoleranţei şi urii constituie o profesiune de credinţă. Amândoi am convenit că oastfel de carte poate fi şi o cale spre cunoaştere.

La proiect s-au raliat şi alţi prieteni din lumea arabă. A fost un druminteresant, pentru că nu e uşor să alegi din atâtea individualităţi, din atâtea voci,atâtea feluri de a vedea poezia. Greutatea selecţiei a căzut mai ales pe umeriiprietenilor arabi, evident mai buni cunoscători ai lumii lor.

Acum se cuvine să aduc mulţumiri poetului Munir Mezyed, eminentuluiprofesor Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady şi colegilor arabi (domnii EmanAhmed, Sami Khamu, Samir Al -Shanawy şi atâţia alţii) pentru felul în care amlucrat împreună întru deschiderea a cestei porţi spre poezia lumii arabe.

Mulţumirile mele şi doamnei Daniela Andronache pentru ajutorul acordat,la nevoie, în căutarea unor echivalenţe cât mai potrivite.

ISBN:©: Pentru versiunea română – Marius Chelaru

Page 6: poezia araba

6

Râul poeziei,dincolo de zgomotul literelor

Odinioară, Dimitrie Cantemir aprecia (în Sistemul religiei mahomedane ) poeţiiturci, arabi şi persani astfel: „Prin cugetări sublime, prin dulceaţa elocinţei – căci rimele şicompoziţia sunt diferite de ale noastre – prin topica, frumuseţea, abundenţa şi subtilitateametaforelor… depăşesc în chip covârşitor pe greci şi latini”.

Lumea arabă are încă necunoscute pentru occidental. S -a spus (deşi relaţia limbă –istorie a fost studiată mai ales din secolul XIX, după dezvoltarea lingvist icii istorice şicomparative), de la Platon (considera termenii logosului, subiect/ νομα şi predicat/, şi unităţi semantico-sintactice), sau Varro (raporta cuvântul la realitate 1, creaţiileomului, fenomene naturale), că studiul limbii e strâns legat de istorie. Că din limbă se potdesprinde informaţii privind istoria omenirii. Platon scria că limba e un /analogon al realităţii. Există teoria limbajelor suprapuse/ roofing language/ definitorii sauhigh. În comunitatea lingvistică arabă high e considerată araba (clasică sau, uneori, şi cealiterară, al-‘arabyya, araba, sau al -fusha: cea mai corectă/ elocventă). În esenţă, limbaCoranului2 înţeleasă/ explicată/ suplimentată cu/ pe baza materialului lingvistic, poeziei dinmediul beduin. Limba low e vorbită în ţările arabe, până la nivel de dialect. Înţelegereavorbitorilor dialectelor între ei nu e simplă. După expansiunea arabă, limba Coranuluicunoaşte o răspândire în spaţiu, dublată de un proces complex de diversificare, inclusiv afuncţiilor. Limba prozei de după apariţia islamului e numită de filologii arabi arabaliterară, pentru a o deosebi de limba Coranului. Sunt destule complicaţii privind diversedefiniţii legate de limba arabă, dialecte ş.a., efectele expansiunii arabe asupra literatur ii dino zonă sau alta.

R. Blachère3 asemuia poezia preislamică, din cauza dificultăţii înţelegerii limbii, uneigrădini ascunse, construită de oameni care îşi petreceau viaţa călătorind, vânând, pentru eidrumul semnifica destinul, popasul prilej pentru creaţie: „modelatori ai nimicului“. DupăDjahiz4 „traducerea” poeziei e imposibilă: „ţesătura s -ar rupe, măsura ar fi nimicită,frumuseţea ar dispare, n -ar mai rămâne nimic” 5. E ştiut că ambiguităţile sintactice, la oricelimbă, chiar de nu sunt definitori i, relevă şi diferenţele culturale. Există pericolulconfundării „ideologiilor lingvistice native” 6 cu al analizei de limbă propriu -zise, şi prinraportare la bagajul cultural. Sunt discuţii privind relaţiile limbă/ interpretare lingvistică –realitate7, contextualizare tipologică – influenţa în compararea limbilor 1, limbă – gândire2/

1 Cele 6 cărţi (V – X) care au ajuns până la noi din De lingua latina.2 Nadia Anghelescu, Limba arabă în perspectivă tipologică , Ed. Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2000, p. 24.3 Studia Islamica, IX, MCMLVII, p. 54 Al-Djahiz (al-Jâhiz), 776-868; Abu Uthman ‘Amr Ibn Bahr al -Kinani al-Fuqaimi al-Basri.5 Pellat, Ch. – Le millieu basrien et la formation de Djahiz , Paris, 1963.6 Silverstein, Michael, Language structure and linguistic ideology , Proceedings of the 15th Annual Meeting ofthe Chicago Linguistic Society 2, p. 193 -247, an 1979.7 Grace, G.W., The Linguistic Construction of Reality, London: Croom Helm, 1987.

Page 7: poezia araba

7

cultură ş.a. S-a arătat cum/ dacă/ până unde se poate face disjungerea/ interpretarea la nivelsemantic, conceptualizant 3 ş.a. Obiectivul traducerii trebuie să fie, lingvistic vorbind,preluarea întregului bagaj de sensuri/ simboluri cu mijloacele altei limbi, ajungând şi petărâmul calcului lexical, şi al unui gen de creativitate lexicală. S -a scris că permeabilitatealingvistică4 (disponibilitatea unei limbi pentru transfer d e structuri în alta) duce la puncteleslabe, structuri ce manifestă goluri relativ la posibilităţile expresive globale, în caretransferul lingvistic e favorizat de „incompletitudinea paradigmelor existente ca atare” 5.

Despre aspectele legate de traducerea poemelor din această antologie în căutareaechivalenţelor cele mai potrivite posibile, a evitării/ descâlcirii pe cât posibil aambiguităţilor de limbaj ş.a., a scris profesorul Abdul -Settar Abdul-Latif Al-Assady.

Dar… secolele au trecut. De prin secolul al XIX-lea se manifestă o schimbarecunoscută în genere cu numele de Al Nahda/ Renaştere. Mulţi consideră că tendinţa s -amanifestat în secolul XX mai ales în Egipt, de unde s -a răspândit în lumea arabă. Dincolode schimbările în literatura arabă putem vor bi şi de interesul pentru traduceri din/ contactulcu literaturile occidentale. Sunt destule voci care spun că este dificil de discutat/ analizatpoezia arabă prin prisma canoanelor/ teoriei şi criticii occidentale, fie şi pentru faptul căvorbim de modele/ civilizaţii/ valori/ concepte diferite 6. Dar, timpul curgând, contactuldintre civilizaţii, emigranţii/ mahajariin, procesul de evoluţie înregistrat de societatea dinlumea arabă a făcut să se treacă de canoanele tradiţionale ale lui Al Khalil Ibn Ahmed ElFarrahidi7, să se ajungă la versul liber. S. Moreh8 amintea încercările lui Ahmad Zaki AbuShadi (1892-1955) de a introduce versul liber în 1920, de experimentul lui Khalil Shaybub,cu poemul Corabia, 1932 – fratele poetului, Siddiq, îl data în 1921 ş.a . Apăreau germeniiinovaţiei: Khalil Gibran, Louis Awad, Badr Shakir al -Sayyab, Bouland Al-Haidari, BadrSaadi Youssef, Badawi El -Jabbal, Ahmed Said (Adonis), voci feminine: Nazik al -Malaika,Fadwa Tuqan ş.a.. De pildă, Louis Awad publica în 1947, la Cairo , diwan-ul (cartea depoezii) Plutoland. În introducere, considerată manifest, cerea poeţilor să „distrugă” şiraspinării poeziei clasice („ hattimu `amud al-sh`ir”), scriind: „Poezia arabă a murit în 1932.A murit la moartea lui Ahmed Shawqi” 9. A apărut Mişcarea Arabă pentru Versul Liber(sunt discuţii despre iniţiatori) care a dus, în 1947 10, la proclamarea renunţării la regulileprozodiei clasice şi iniţierea unei direcţii noi în poezia arabă.

Drumul era, de acum, deschis.

1 Whorf BL. 1956a. (1939), The relation of habitual thought and behavior to language , în ed. Carroll JB,Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf , Cambridge, MA, MIT Press, 1956p. 134.59; Whorf BL. 1956b. (1940), Science and linguistics , în Carroll JB, ed. 1956, op cit., p. 207.2 Ex: Levinson S.C., From outer to inner space: linguistic categories and non -linguistic Thinking , în TheRelationship between Linguistic and Conceptual Represent ation, ed. J.Nuyts, E.Pederson, p. 13 -45, CambridgeUniv. Press.3 Ed. Levinson SC, Bowerman M., Language Acquisition and Conceptual Development, Cambridge Univ.Press, 1997.4 E. Coşeriu, Sprachliche Interferenz bei Hochgeibildeten , în Festschrift für Werner Betz, Tübingen, p. 97.5 Idem, p. 92.6 Ex: Larbi Dahou, La naissance de la poésie arabe dans le Maghreb (de la conquête des Arabes à la chute deroyaumes Aghlabide, Rostomide et Idrisside; de 30 à 230 de l’hégire) , Alger, 2002.7 A scris primul dicţionar arab, a codificat regulile prozodiei funcţie de numărul de silabe lungi/ scurte ş.a.8 Modern Arabic Poetry, 1800 -1970; The Development of Its Forms and Themes under the Influence ofWestern Literature, Leiden: E. J. Brill, 1976.9 Ahmed Shawqi (1868-1932): poet, dramaturg egiptean, figură proeminentă şi novatoare în literatura arabă.10 La ediţia din 1989, Awad nota, în introducere, că a scris această carte între 1938, când studia la universitateadin Cambridge, şi 1940, când s -a întors în Egipt.

Page 8: poezia araba

8

Ce urmează e altă poveste, cu de stule hăţişuri prin disputele tradiţie – modern,globalizare – naţionalism/ enclavizare, naţional – global ş.a. De pildă în extremul orientdiscuţia tradiţionalism versus modernism e în vogă (şi) pentru japonezi, poate acutizată lasfârşitul sec. al XIX -lea, începutul sec. al XX-lea, spre şi după al II-lea război mondial1. S-a spus că, prin ce a însemnat pentru libertatea individuală, epoca Meiji a jucat pentruJaponia rol asemănător Renaşterii în Europa, unde insul era „eliberat de lanţurile tradiţiei şifamiliei”2. Japonezii şi-au situat propria identitate faţă cu a Occidentului. A trebuit să„inventeze termeni socio -politici de dragul modernizării”, unul să redea occidentalul self,„precursor necesar al conceptelor politice de libertate… drepturi”3. Dar, înainte de adiscuta întrebarea „Cine sunt eu”, trebuia să puncteze noţiune de eu 4. Care ar putea ficorolarul disputei tradiţional – modern aici, în confruntarea vers liber versus tradiţie? Cepresupune asta în lumea arabă? Ce au trebuit să schimbe/ „inve nteze” poeţii arabi?

După Toynbee popoarele neoccidentale trec în faza de a „deveni parte din istoriaoccidentală a trecutului nostru, în o viitoare lume care nu va fi nici occidentală, nicineoccidentală, dar va moşteni toate culturile pe care noi, occide ntalii, le-am amestecat într-un singur creuzet”.5 Care este de fapt mobilul acestor schimbări peste tot, inclusiv în lumeaarabă? Imitaţie, apropiere/ încadrare în mişcarea de înţelegere a noii gramatici acivilizaţiilor la nivel global? De pildă, Fredric Jameson, care în 1972 publica The Prison-House of Language , explica cultura occidentală în relaţia cu politicul şi economicul(conexiunile dintre artă – creaţie şi recepţie – şi istorie/ circumstanţe istorice), desenând înatari condiţii drumul stilistic ş i ideologic de la realism, modernism către postmodernism.Scria că, din varii perspective, o operă literară poate fi folosită/ re -interpretată politic6 (re-construită ca act simbolic ce inventează soluţii imaginare/ formale la tensiuni nerezolvabileîntr-un moment istoric particular), social (limbajul/ temele sunt în relaţie cu dialogul dintreclase; aceste elemente apar ca ideologeme sau personaje colective), mod de producţie.Pentru Jameson, globalizarea/ globalizarea pieţelor, ca şi triumful capitalismului au, printreefecte colapsul diviziunii moderne dintre sferele sociale, culturalul a devenit economic,economicul şi politicul s -au transformat în „atât de multele forme ale culturii”. Aceastăeliminare a limitelor e printre semnele de început ale postmo dernismului/ postmodernităţii.Un model azi, zic mulţi, depăşit, dar care este tipul de schimbare asumat de lumea arabă?

Poezia arabă modernă este încă destul de puţin cunoscută lumii occidentale, înpofida faptului că tot mai multe nume ale poeţilor arabi se regăsesc în tot mai multe ţări. Înpofida faptului că experimentul, versul liber au pătruns, încet dar continuu în lumea arabă.O lume care, deşi poate fi caracterizată printr -un caracter destul de unitar din multe punctede vedere, începând cu cel lin gvistic, continuând cu cel religios ş.a, are particularităţispecifice fiecărui loc aparte, începând din al Maghreb al-Aqsa/ Îndepărtatul Apus , teritoriuperceput, în general, ca un continuum cultural , poate cu dominantă amazigh -arabă(berberă-arabă), din care fac parte Algeria/ arabă - Al Djazair, Maroc şi Tunisia. Aici, dacă

1 Tsuji, Shigebumi, Dentoo: Sono sooshutsu to tensei/ Tradition: Its construction and transmigration, Tokyo,Shinyoo Sha, 2003, p. 73-74.2 Walker, Janet, The Japanese Novel of the Meiji Period and the Ideal of Individualism, Princeton Univ. Press,NJ, 1979, p. 6.3 Pollack, David, Reading Against Culture. Ideology and Narrative in the Japanese Novel, Cornell Univ. Press,Ithaca & London, 1992, p. 55.4 Idem, p. 545 Toynbee, A.J., Civilisation on Trial, New York, Oxford Univ. Press, 1948, p. 90.6 Fredric Jameson, The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act. Ithaca, N.Y., CornellUniversity Press, 1981: „political perspective” - „the absolute horizon of all reading and all interpretation”.

Page 9: poezia araba

9

aruncăm o repede privire dincolo de cortina istoriei, după valul arab au venit altele,influenţa cea mai puternică a avut -o cel francez. De pildă, chiar literatura de expresiefranceză din Maghreb, dezvoltată după căderea regimului colonial, e rezultatul unuiamestec de limbi/ culturi: arabă, berberă, iudee, spaniolă, italiană ş.a. S -au scris studiidespre apariţia/ dezvoltarea/ identitatea acestei/ acestor literaturi în încercarea de a explicace anume face ca teritoriul a trei state, altfel cu istorie (legată de fenicieni, puni, numizi,vandali, romani, Bizanţ, valul arab cu frământările kharegite, şiite, fatimide, sufismul,turci, europeni – spanioli, italieni, portughezi, pieds-noirs1, personaje ca emirul berberBuluggin ibn Ziri2, Khair ed-Din3 şi, mai nou, Ahmed Ben Bella 4 ş.a.) şi identitate proprie,să poată fi privit ca un continuum cultural . Nu e lipsit de importanţă că, în anii ’80, departea cealaltă a Mediteranei, în Franţa, s-a născut literatura beur – termen argotic cuconotaţie negativă pentru arab, cu reprezentanţi ca Le ïla Sebbar, Mehdi Charef, Jamila Ait-Abbas, literatura arabă rodind, iată, şi în Occident într -un mod aparte. Este numai unsumară privire asupra istoriei unui colţ al lumii arabe. Apoi ne -am continuat „drumul” pecalea poeziei până către Levant/ Machreq 5, până spre Golf, Emirate ş.a.

Antologia de faţă cuprinde creaţii în vers liber a peste 180 de poeţi din: Algeria,Arabia Saudită, Irak, Iordania, Egipt, M aroc, Tunisia, Palestina, Siria, Qatar, Libia,Yemen, Liban, Kuweit, Bahrain, Oman, Sudan, Emiratele Arabe Unite. De amintit că uniipoeţi au semnat menţionând atât ţara de origine, cât şi locul în care trăiesc acum, ţara deadopţie – fie ea Italia, SUA, România; Munir Mezyed semnează ca poet din România.

Nu am căutat să urmărim un criteriu cronologic (ca, de pildă, metoda „vârstelorliterare”, adoptată din Orient 6), generaţionist ori de alt fel, nici alfabetic ori al ţărilor deorigine, ci pur şi simplu deschiderea unei porţi către fascinanta lume a poeziei lumii arabe.

Am putea vorbi de asemănări/ deosebiri între poezia arabă şi occidentală pornindde la ce scria Jacques Berque, născut în Algeria ( Les Arabes d’hier à demain , Paris, Seuil,1960): „L’arabisme est une manière d’être”, şi despre „Orientul Arab”: „En lui l’éternel etle transitoire, le sublime et le trivial, la furie de l’existence et la fidélité à l’essentiels’unissent dans un geste, un propos, un paysage. C’est pourquoi l’immédiat y annoncel’authentique”. Sau, cum scrie şi Abdul -Settar Abdul-Latif Al-Assady, privind două ramuriale arborelui poeziei, cea izvorâtă din grecescul poiein (a crea, a făuri) şi, cealaltă, dincuvântul arab (origine akkadiană) shi'ir (a simţi, a-ţi exprima simţăminte le).

Pe alocuri, poeţii din această antologie au păstrat o punte către simbolistica lumiivechilor beduini (a mâinilor, pământului, cailor, curmalelor, zorilor ş.a.) cu rădăcini încădin epoca străveche, şi din timpul impunerii şi dezvoltării Islamului, în hainele unui vers defactură modernă, însă departe de străvechile mesra:

„Ca un curmalScuturat de dorul după vremurile străbunilor”

1 În perioada colonială franceză, începută la 1827 începe colonizarea Algeriei cu pieds-noirs; descendenţii lor:în 1954 cca. 1 milion. Sub acest nume sunt cunoscuţi azi francezii născuţi în Algeria.2 A întemeiat în 960 Cetatea Alger.3 Barbarossa, Khair ed-Din (1483-1546). Unul din cei mai temuţi oameni ai mării, ajuns bei al Algerului.4 Prim ministru, preşedinte al Algeriei, după independenţă, deposedat de putere de H. Boumedienne, în 1965.5 Machrek/ Levant – Orientul arab (Egipt, Irak, Peninsula Arabă; altă accepţiune: Irak, Siria, Liban, Iordania,Palestina, parte din Egipt. Înainte de, şi în perioada apariţiei islamului: Shâm: la origine însemnând pe mânastângă, de la N dacă stai cu faţa spre E şi Yaman – pe mâna dreaptă . Reper era Arabia Occidentală, unde seaflă Hedjâz, Yatrhib (Medina) şi Mecca; shâm ar fi: marginile deşertice la sud de Marea Moartă, Cisiordania,Iordania, Palestina, Libanul şi Siria de azi. Yaman – Yemenul, sudul Peninsulei arabe, pornind de la Najrân.6 Abbes El Djarari (La littérature Maghrébine, aspects et problèmes , vol I., Maktabat El Maârif, Rabat.

Page 10: poezia araba

10

Tren la apus de soare, Ahmed Fadl Shablool (Egipt)

„Calul meu de trestie: trei ramuriAle curmalului din casă i -aşează statura

Dispărută în întuneric”Tablete, Abdulla Hussain Chellab (Irak)

Ochii tăi sunt două păduri de palmieri devreme, în zori………………………………………………

…s-ar îneca într-o negură a adevăratei suferinţeCa marea mângâiată de mâinile serii

Conţinând căldura iernii şi freamătul toamneiŞi moarte şi viaţă, întuneric şi lumină

Cântecul ploii, Badir Shakir el-Sayyab (Irak)

Asta fără a considera nici pe departe că avem în faţă o poezie cu aer cel puţindesuet, fără alt merit decît trans -punerea unui anume fel de a scrie , a unei lumi în matricemodernă. Cred că sunt de remarcat poeţii care reuşesc să scrie în ton modern, şi în omanieră atât de subtil legată de vechile simboluri, cei care nu „imită” un trend.

Cuvintele poeţilor antologaţi ni se relevă uneori ca nişte oare cum stranii, darapropiate părţi de suflet/ loc, la întretăierea dintre realitate şi spirit, simptomatice fiinduneori, de pildă, oscilaţiile între formele tristeţii, ca o sublimare a durerii şi nostalgiei.Versurile par a ţine de o variantă aparte de ambi valenţă poetică, între năzuinţa cuvântuluiînzestrat cu aură estetică limpede, pură şi realul care năvăleşte peste visuri şi dorinţe, uitări,tristeţi, prin toţi porii, odată cu respiraţia, înlăuntrul şi în afara fiinţei auctoriale într -un timpşi abhorat, dar şi re-instaurat, într-o haină dorit-lirică, într-un acolo pendulând între„înlăuntru” şi „înafară” sau între prezentul -prezent augustinian şi illo tempore:

„istoria-i ca valul schimbătoareŞi aşezările stabile se schimbă

Precum dunele de nisipŞi formele, mereu şi mereu, sunt modelate

Unde molimele izbucnite mărşăluiesc să loveascăUnde anotimpurile or fi în război

Unde singurul trandafir creşte -n pustiu”Precum nisipul, Mahmood Al-Braikan (Irak)

„Vorbind, povestind,Despre lumina străzilor oraşului,

Despre hărmălaia şi frecuşul din oraşele buimăcite,Şi despre frunzele fărâmate ,Şi cioburi de carafe ruginite

Şi despre fragmente.O lume se prăbuşeşte”

Fragmente, Sanaa Cheddal (Maroc)

Page 11: poezia araba

11

Chiar şi pentru poezia modernă este dificil de surprins prin inter mediul uneitraduceri farmecul singular, muzicalitatea unică a versetelor arabe. Desigur, versul liberconferă spaţiului, tăcerilor, modului de aşezare al cuvintelor, o altfel de putere de sugestie,iar poetul are libertatea să exploreze vocabularul (inclu siv cu localismele) metafora, ritmulinterior, stilul ş.a. cum doreşte.

De când am început să lucrez la această antologie am avut în minte câtevaîntrebări. Una ţinea de cum ar putea să „folosească” poeţii arabi muzicalitatea limbii lor,dacă se putea să ajungă la un stil în care, deşi folosesc versul liber, ca şi în alte locuri de peplanetă (asta le conferă indirect statului de „parte a lumii”, o anume haină decosmopolitism), să îi individualizeze, să îi releve ca fiind ai spaţiului arab. În poemeleclasice japoneze există termeni specifici de tipul kigo (termen sezonal) utamakura, careevocă locuri cu semnificaţie deosebită, ce favorizează aluzia, intertextualitatea, re -cheamăamintiri, creează legături mentale ş.a. (locuri sfinte de rezonanţă, locuri i storice ş.a.).Citind, la final, această antologie m -am întrebat, dacă aş eluda numele poeţilor, ce anume îiface, dincolo de apartenenţa la spaţiul global, să se vadă că sunt ai lumii lor dincolo denişte denumiri de locuri, persoane ş.a.? Temele abordate , într-un interesant melanj deexperiment, căutare, stiluri definite, simbolism, suprarealism ş.a. sunt multiple (amremarca ralierea la multe din tematicile occidentale, de la înstrăinare, alienare, singurătate:Hassan Khashab, impactul politicii asupra v ieţii oamenilor, apăsarea ideologiei: MostafaMorad, războiul, emigraţia: Munir Mezyed, Reem Al Ban, Badir Shakir el-Sayyab,Mahmood Suliman ş.a., fiorul metafizic al apăsării timpului: Buland el-Haidari, cu poemulBătrâneţe, Mohammed Shadi Keskin), individualităţile antologate dau o culoare puternicăcu experienţa, background -urile lor, cu tot ce implică. Poate dragostea, cu versuri de omuzicalitate aparte, dacă am aminti numai de Munir Mezyed şi Nizar Qabbani, moarteacurgerea timpului şi singurătatea ar fi printre temele cele mai abordate de poeţi. Dar şirăzboiul, cu absurditatea, distrugerile, cu toate relele pe care le aduce:

„Nu e nimic în războiAfară de un drum

Care nu ne duce spre nimic nou…”Îmi pregătesc bagajele de călătorie - Mahmood Suliman (Egipt)

Sau criza identitară în faţa schimbărilor pe care le aduce secolul XXI:„Sunt un arab sfâşiat de arabismului meu.

Patria mea mi-a distrus identitatea naţionalăŞi mi-a schimbat profilul personal

Dintr-un bun cetăţeanÎntr-un turist – nimic mai mult.”

Emigrantul, Reem Al Ban (Yemen)

Studiind de pildă creaţia unor poeţi ceceni sau, poate, din fosta Iugoslavie marcatăde război, ne-am putea întreba care este marja de asemănare/ diferenţiere între poeţiiirakieni, palestinieni, libanezi care ating ac est subiect şi cei din zona amintită? Sau,raportându-ne la aceeaşi zonă, tema emigraţiei? Este oare acea diferenţă dintre poiein şishi'ir sesizabilă? Am notat că, deşi scriu în vers liber, la majoritatea celor antologaţi serecunoaşte pattern-ul locului: repetiţia pronumelor, dominanţa verbelor şi prepoziţiilor decoordonare, interogaţiei, exclamaţiei, vocativului sau, de pildă, a poeziei narative (cu multe

Page 12: poezia araba

12

verbe de acţiune, particule de „actualizare”), utilizarea a ceea ce arabii numesc badii/ genulretoric, dar şi asonanţele, paronomasiile ş.a., care dau acea muzicalitate specifică, aparte.

Vorbim despre război, despre absurditatea lui. Şi în această antologie sunt destulereferiri la această latură întunecată a prezentului nostru, în cazul de faţă – Liban, Irak,Palestina. De pildă situaţia dintre Israel (pentru al cărui viitor în pace ne rugăm şi noi,creştinii) şi Palestina, care suscită controverse, conflicte, animozităţi de ani buni. Toţi ceide acolo, arabi şi evrei, sunt loviţi într -un fel sau altul. Toţi cei care scriu acolo poartă însuflet durerea, spaima, frustrarea şi speranţa că pacea nu e o himeră. Sunt poeţi despreopera cărora, în bună măsură, este imposibil de discutat fără a se ţine cont de contextul încare a fost scrisă – cum este cazul palestinianului Mahmud Darwish; am în vedere mai alesexilul, lupta pentru supravieţuire, estetica/ tehnicile sale poetice, felul de a scrie influenţatşi de călătoriile prin lume, şi de intruziunea politicului ş.a., de ceea ce el numea ciudatulstatut de „refugiat în propria ţară/ refugiat intern” – care au dus la crearea unor poemeprecum Noaptea bufniţei, A state of siege, Călătorim ca toţi oamenii . Mahmud Darwishspunea, după exilul la Paris: „M -am eliberat de iluzii, am devenit cinic. Mi -am pusîntrebări despre viaţa mea, în care nu există nici o cameră pentru ideologia naţionalistă”,adăugând că, pentru el, conflictul dintre palestinieni şi israelieni este „o luptă între douăamintiri/ istorii”. Dar să vedem şi un alt aspect al poeziei de acest tip, tot din cele scris deDarwish: „În anii 50 noi, arabii, credeam că poezia ar putea fi o armă; un poem trebuie săfie clar, direct. Poezia trebuie să ţină cont de social, dar de asemenea şi de ceea ceînseamnă poezie, de estetică”. Poezia de acest tip are p arte, după ce a fost creată, de oreceptare proprie, fiind simţită adesea de cei care o citesc sub o haină simbolică, legată maiales de simbolistica războiului/ conflictului: „Când scriu un poem despre mama mea,palestinienii cred că mama este un simbol p entru Palestina. Dar eu scriu şi ca un poet, şiuneori mama e mama mea. Ea nu este un simbol”.

Şi în această antologie, am căutat să „citim” poemele, de acest tip, nu ca, de pildăale unor „activişti”, protestatari”, „anti -cineva”, ale unei voci numai a pa lestinienilor,irakienilor, libanezilor, saudiţilor ş.a. şi dorinţelor acestora, ci mai ales ca pe ale unor poeţicare aduc lumea poeziei arabe (tonul profetic, maniera de a construi metafora, un întregvocabular poetic ş.a.) alături de multe nuanţe/ eleme nte/ tehnici care o circumscriu unei noigramatici a civilizaţiilor care are în vedere un concert la nivel planetar

Într-un stil diferit, departe de cel al epocii anilor ’50, sunt scrise astfel de poeme depalestinianul Abed el-Salam el-Attary, Badir Shakir el-Sayyab (Irak) sau Munir Mezyed:

„Am început să fim debusolaţi de schimbăriSchimbări ce sfâşie rostul vieţii

Şi de dorinţa de a împărţi moartea cu moarte…!”Elegie Palestiniană , Munir Mezyed (România)

Nu putem face abstracţie de conflictele dintr -un areal geografic sau altul (şi elesunt reflectate în această antologie, pe un ton moderat) sau de crizele identitare (azi, depildă, în Algeria există un curent de apărare a patrimoniului berber, în care se înscrie, depildă, după criticii francezi (ex: S. Chaker), algerianul cu rădăcini berbere MouloudMammeri (1917-1989)1, la care aderă învăţători, oameni de litere de la Amar Saïd Boulifa,

1 S. Chaker, Dictionnaire Biographique de la Kabylie (DBK) - Hommes et Femmes de Kabylie, vol. I, 2001.

Page 13: poezia araba

13

considerat primul prozator kabyl 1 ş.a.. Sau, de pildă, de apărare a dialectelor berbere dinMaroc (tacelhit), ale tuaregilor Ahaggar ş.a.)

Un alt palier de la care putem porni analiza poemelor din această antologie şi cumreflectă poeţii schimbările din poezia arabă ar ţine şi de modul în care s -a făcut trecerea dela perioada anilor 50-60, cu caracteristici precum cele pe care le-am amintit (poate şi anilor1947-1950, cu „tranziţia” către versul liber). Era o epocă în care, scria un reputat criticarab, Abdul Jabar ’Abbas, în introducerea la operele complete ale lui Buland al -Haidiri,poeţii erau concentraţi mai cur ând pe inovaţia tehnică, decât pe o viziune a universalului.Deşi opinia nu este cu totul împărtăşită de critici arabii, să pornim de la această aserţiune,de la faptul că poeţii epocii erau nevoiţi să urmeze diverse căi, să practice diverseexperimente, în căutarea lor. Amintim doar câteva etape:

Irakianul Buland al-Haidiri introducea în poetica modernă arabă monologul, dialogulş.a., Shathil Taqa pogora în detaliul vieţii cotidiene, apăreau jurnale precum Al -Adab,1955, în Liban, apărea, în 1957 (fondată de Yusuf al-Khan, Adonis, Fuad Rifka şi alţii )revista de avangardă, Shi'r/ Poezia. Adonis, Youssef El-Khal (1917-1988), Fuad Rifkaîmpreună cu alţi poeţi, iniţial numai din Beirut (Ounsi El -Hage, Shawqi Abu Shaqra,Khalil Hawi ş.a.), apoi, curând, poeţi şi critici şi din alte părţi s -au afiliat – au fondatgrupul Shi’r/ Poezia, care a editat revista cu acelaşi nume. Grupul a publicat un manifest cuinfluenţe suprarealiste, făcându -şi cunoscute ţelurile: eliberarea de regulile tradiţionale îngând şi formal, critica/ re-evaluarea poeziei arabe (revoluţionarea felului de a scrie poezie),deschiderea spre literatura străină (traducerea/ transmiterea în arabă a peceţii/ canoanelorcontemporaneităţii occidentale) ş.a.. A devenit o revistă de avangardă, publicân d poeţiinoii generaţii (Bouland Al -Haidari, Badr Shaker El -Siyyab, Saadi Youssef, Badawi El -Jabbal, Nazik Al-Mala'ika, Fadwa Tuqan ş.a.). Deschiderea a însemnat şi traduceri din:Juan Ramon Jimenez, Ezra Pound, TS Eliot, Saint -John Perse, Yves Bonnefoy, E dithSitwell, René Char ş.a..

Una din marile probleme pentru poezia lumii a fost şi rămâne limbajul. Şi pentrulumea arabă este un subiect de discuţie. Cu ceva vreme în urmă Adonis spunea într -uninterviu că poezia arabă trăieşte sub semnul unui anume „fun cţionalism social2”, care seexprimă, în mare, în două direcţii: „una ideologică, de origine religioasă şi alta muzicală,sub semnul muzicalităţii şi tarab/ cântecului/ cântării”. Acum, ca mai peste tot, discuţiilecapătă şi nuanţe de „revizuire”, „contest are” ş.a. Generaţiile anilor 80 şi 90 au adus cu eleo cale de evadare de sub haina acelor tipuri de căutări, experimente. Şi poezia din antologiereflectă acest fapt. Mulţi scriitori arabi spun, nu fără temei, că secolele XX – XXI au adus,şi prin intermediul emigraţiei (activitate intensă au avut ziarele/ editurile de limbă arabădin Franţa, Anglia, S.U.A. ş.a.), al celor ce au studiat în Occident, un suflu novator înliteratura arabă. Intelectualii arabi ajunşi în Occident au făcut, prin activitatea lor, maicunoscută lumea arabă, ducând cu ei tradiţii, o întreagă cultură/ spiritualitate. Dar se poatevorbi şi despre accente legate de înstrăinarea de ţară, alienare. Cred că, dincolo de orice,fără a ne gândi spaimele aduse de globalizare relativ la unifor mizare, anomizare saualienare, stă în puterea fiecărui poet să scrie acum o poezie care să fie în acelaşi timp şispecifică, şi integratoare. O cale ar putea fi cea revelată de Munir Meyzed:

„Lasă-ţi visele să răsară din farmecul zilei de mâine!

1 Salem Chaker, La naissance d'une litterature ecrite. Le cas berbère (Kabylie ), în Bulletin des EtudesAfricaines (Inalco), IX (17/18), 19922 Elie Chalala, Adonis Indicts Arabic Poetry, Past and Present , în revista Al Jadid, vol. 2, nr. 3, ian. 1996.

Page 14: poezia araba

14

Sunt viu!Iată! Am ars giulgiul trecutului,Aşezându-mi visele în ochii tăi.”

Munir Mezyed, Munir Mezyed cântă pentru Bagdad

În poezie, Munir Mezyed, o voce interesantă şi novatoare a liricii arabe, a ales oarie tematică cu accente universale/ universalizantă, raportându-se, de pildă, la evenimentecare au marcat întreaga lume, nu doar partea arabă, politice, sociale, religioase (ex:Mulţumesc, Hiroşima, Capitol din Biblia Poeziei ş.a.). A căutat şi să creeze punţi care săpermită mai buna cunoaştere a celuilalt – poate şi de aceea şi -a găsit loc în peisajul poeticdin România. Nu ocoleşte nici temele caracteristice unor mari poeţi, inclusiv ai lumiiislamice din secolul XX (călătoria/ drumul, schimbarea, prietenia, laturile constructive/distructive ale progresu lui ş.a.). Din punct de vedere stilistic, caută frumuseţea versuluimai curând prin profunzime şi simplitate (deşi tropii sunt în gamă diversă). În poezia saîntâlnim şi metafore/ idei care ţin de lumea chineză, japoneză ş.a. sau occidentală, alăturide cele caracteristice lumii arabe. Este, poate, vorba de întregirea căii către universalizareape care a ales-o. În acelaşi timp păstrează, în manieră personală, legătura cu tradiţiile lumiiarabe, nu numai prin referirea la evenimente, nume proprii ş.a., ci ş i prin unele combinaţiistilistice care dau versului său, pe alocuri, o eufonie aparte.

O altă faţă a căutării o relevă şi studiul despre şcoala de poezie pe care a iniţiat -o,„Ugarit Poetry”. Are în vedere, în principal, trei aspecte: 1. înţelesul filosof iei morţii şiimplicaţiile ei în viaţa noastră, înţelesul filosofiei sufletului (moartea şi sufletul fiinddiscutate în (co)relaţie) 2. relaţia om – Divinitate, conceptul şi înţelesul Divinului, 3. visulşi viziunile. Poezia trebuie să fie eliberată de rim ă şi ritm, şi pentru a se diferenţia de cumse scria în trecut, de felul în care se diferenţia poezia de proză. Într -un fel, poezia scrisădupă aceste concepte trebuie să fie trunchiul din care derivă şi poemul şi proza. Poeziatrebuie să creeze imagini, n u să „construiască” cuvinte, să fie de o muzicalitate implicită.Limbajul trebuie să fie accesibil, simplu, pe înţelesul tuturor, vorbind despre lucrurile carene privesc pe toţi: teamă, vise, griji ş.a

La urma urmelor, în discuţiile comparatiştilor s -a relevat faptul că receptarea oricăruitext literar (în particular străin, dar nu numai), rămâne de multe ori tributară câmpului/noţiunilor politice, filosofice, religioase şi estetice, Joseph Jurt avansând ideea „sociologieireceptării/ Rezeptionssociologie ”1.

A pătrunde într-un limbaj, într-o lume din multe puncte de vedere diferită, este, fărăîndoială, o treabă dificilă pentru că în orice text acţionează nişte „coduri”. Roland Barthesscria că textul nu este decât o formă de manifestare a unor coduri. Tot ce citim într-un text emanifestarea unor sentimente, trăiri, concepţii şi reguli legate de gramatica vieţii cotidiene aepocii respective, spune un postulat. S -a spus că prin lectură se petrece o continuă reinvestirecu sens a textului, având în vedere o pinia după care şi inconştientul ar putea fi organizataidoma unui limbaj2. O imagine plastică asemuia textul cu o catedrală în veşnică construcţie,mereu perfectibilă.

În planul identităţii literare, o antologie înseamnă şi o operă critică, implicând gust ul,sentimentele, reacţiile emoţionale, judecăţi de valoare, o anume viziune asupra unui peisajpoetic, chiar o ierarhizare ş.a.. Dacă greutatea selecţiei a căzut mai mult pe umerii

1 Cf. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschihte , 1979, 1, 2.2 Lacan, apoi Barthes, care spunea că de fapt nu vorbim, fi ind vorbiţi de coduri, care se exprimă prin noi.

Page 15: poezia araba

15

prietenilor arabi, mai ales a lui Munir Mezyed, în ce mă priveşte, a m încercat să păstrez înversiunea română cât mai mult din culoarea specifică lumii din care vin poeţii. Cred şi spercă această antologie este o poartă către o lume de o frumuseţe aparte – cea a poeziei arabe,şi ştiu fiecare cititor o va „reconstrui” vers cu v ers, pătrunzând astfel dincolo de zgomotulliterelor care se aşează în cuvinte spre armonie, spre poezie.

Marius Chelaru

Page 16: poezia araba

16

1.O, pământ natal

Munir Mezyed (România)

„O, pământ natalMai ai loc pentru un vis…?”În visul meu am vazutAlbine de aurZburând din sufletFăcând ceară albăŞi miere divinăDin amărăciunea emigratului…Şi am văzut soareleDogorind în inimăIar Luna, o femeieStând la umbră sub un măslin…Dintr-o datăVântul s-a pornitDintr-un piept fisuratÎn spatele zidului amintiriiAstfel toamna a luat locul visuluiŞi visul a zburat din nouÎntorcându-se pe-al meu pământ natal…M-am trezit întrebând:„O, pământ natalMai ai încă loc pentru un vis…?”

Page 17: poezia araba

17

2.Doar pentru tine

Maha el-Khatib (Irak)

Doar pentru tine cuvintele dansează,Şi soarele din raza-i ţeseImagini şi tablouri fără seamăn,Desenează zâmbetul unui copilŞi-ale valurilor şoaptePe malurile Tigrului şi Eufratului…

Doar pentru tineSentimentele-mi se-armonizeazăCa o fântână a iubirii şi admiraţi ei,Acopăr cu sărutări trupul tău sfânt,Şi sorb de pe buzele taleAl florilor tale nectarŞi mireasma de henna 1 din BasraParfumul de crizantemă la Shatt-el-Arab2,Pe râul AsharDoar pentru tine şi pentru alte nuPletele-mi zâmbesc,Şi buclele-mi psalmodiazăCătând al braţelor tale port…Degetele mele pe mările din palma -ţi navighează.

1 Henna sau Hina (Lawsonia inermis, sau L. alba) – plantă cu flori, din genul Lawsonia, familia Lythraceae.2 Locul unde se întâlnesc apele celor două fluvii: Djilah/ Tigru şi Furat/ Eufrat; scris şi Shatt e l-Arab

Page 18: poezia araba

18

Şi pentru că e numai pentru tineÎmi liberez din frâu poeziaCăpăstruită în străfunduri.

Şi pentru că e numai pentru tineÎmi voi înfrânge temerile, durerea şi singurătate a,Şi savura-voi extazulAtingerii Piscului Capătului LumiiŞi-mi voi elibera nebunia şi -mi voi uita sufletulCa temelie sub minaretele Kadhimia 1

Şi Al-Kilani şi Abbas.Ale promisiunii mele lumânări navigau singure la ţărmul din Hella 2

Respirând abia, după o amintire din intimitatea ta…

Doar pentru tineÎmi voi aduna toate bucuriile,Petrecerile de nuntă – amintirile freamătuluiPasiunea mea,Şi mirosul peştilor afumaţi flirtând tandru cuObrajii lui Abu Nuwas3

Doar pentru tine,Mama mea şi a taSe roagă, imploră şi cer fierbinteRecită Yassin şi Al Rahman4 şi rostindCel mai ascuns nume al lui AllahŞi-l imploră pe Domnul oamenilor…

1 Pieţe din Bagdad; în unele se află şi moschei, precum Al -Kilani: Abd Al-Kadr al-Kilani.2 Al-Hillah, pronunţat şi Hella – oraş din Sudul Irakului, pe malurile Eufratului.3 ’Abū Nuwas (747-? 813) – Al-Hasan ibn al-Hani’, poet abbasid cunoscut sub numele de Abu Nuwas (Cel cubucle legănându-se pe umeri), născut la Al-Ahwaz, în SV Persiei; a trăit în vremea califilor Harun al Řasid şiAl-Amin; considerat întemeietorul renaşterii stilistice .4 Numele unor sure din Coran.

Page 19: poezia araba

19

3.Ceaşcă de cafea şi ispita femeii

Layila Ibrahim (Arabia Saudită)

1.

ea a doritsă soarbă dimineaţade cum o umplea el…

2.

un fir plăpând picurădin lumina spiritului luiastfel înviorează elpustiile caverne

3.

un strop din răsuflarea luiieşit la ivealăa aprinsjungla dorinţei…

4.

pisica îmblânzităa muşcatale brizei degetecânds-a amestecat cu părul ei…

Page 20: poezia araba

20

5.

O ceaşcă de cafeaîmbrăţişând buze aidoma deşertuluiastfel o ademenitoare vrajă pluteşte…

6.

hoinare sărutărilen-au luat amintela domeniile adoraţiei

7.

stoluri de dorinţediscutau în grabăcu ea …

8.

perna umplutăcu suspinele loradormite în linişte…

9.

Aceea eraTentaţia nefericiţilorŞi nenorociţilor…

Page 21: poezia araba

21

4.O chemare pentru întoarcere

Hassan Khashab (Maroc)

Aici ţinutul e-nfiorător –De parcă ar fi suprafaţa Lunii –Apa e o raritate,Şi soarele-şi presară scânteile luiÎn timp ce natura devine tot mai dură,Până ce oamenii se aspresc şi ei de duritatea vieţii.O, Sindbad, ai zburat destul,E vremea să te-ntorci…Aici sufletele mor de singurătateOri plictiseală.Ai părăsit un ţinutUnde cea mai preţioasă nestematăAdăpostită-i în nisipul ei…Picăturile de ploaie o fac să fie ca primăvaraFăcând-o să poarte cele mai fermecătoare imagini…Florile o învăluie-n parfumŞi păsările cântă fericite în copaci,Acolo – vara e anotimpul nunţilor,Şi al recoltării seminţelor,Acolo – noaptea e-o perioadă aparte,Pentru veselie şi intimitate…Întoarce-te, marinarule, întoarce-te,Iubita ta destul a aşteptat…!

Page 22: poezia araba

22

5.Stări de fapt

Salih el-Soisi (Tunisia)

Violine

Triste între două mantreViolinele copile danseazăŞi plângAmintirea roaselor lor strune…

Moarte lentă

Colo, lângă o veche vatră,Şade ea elogiind ce-a mai rămasDin vremurile lujerilor de grâu – vremea ei!Ce vremuri minunate…!Toamna s-a întors aşa curând ăst an …

Predică

Într-o noapte atât de lungă cum e astaCe-ar putea face doi îndrăgostiţi…?Poate c-ar putea zâmbi Lunii ascunseÎn spatele norilor de iarnăŞi visa…!

Scrisoare

Am pus trandafirul în misivăCu ceva litere pe care le presar precum lacrimilePe o maramăDimineaţa ea şi-a deschis cutia poştalăAtunci o lumină-a izbucnitŞi între degetele ei au dansat o mie de fluturi…!

Page 23: poezia araba

23

6.Scrisoare către mama

Suhail el-Isawi (Palestina)

O, mamă,Ştiu cât de dragInimii tale suntŞi ştiu că ochii tăi nu vor clipiÎnainte ca eu să mă predau somnului…De nu sosesc la timpVei începe să mă cauţi peste totBătând la toate uşileSperând să afli vreo vesteDespre unde mă afluPoate că întinderea inimii tale va fi spulberată deNumele… şi chipul meuPoate frunzele tale verzi se vor uscaDacă voi pleca.Îmi recunoşti vocea şi boiulDintre milioane de voci şi chipuri…Îmi identifici paşii pe pieptul pământuluiŞi distingi respiraţia mea risipită prin aerNu contează cât de bătrân voi fiPentru tine voi fi mereu copilul tăuŞi, mamă, aş dori ca timpul să se poată înt oarce înapoiAş naviga prin eterna ta compasiune…De-aş fărâma munţiiCălătorind pe toate mărileŞi te-aş desemna Regina TimpuluiTot nu te-aş putea răsplătiPentru un sărut lăsat pe obrazul meu

Page 24: poezia araba

24

7.Cântecul ploii1

Badir Shakir el-Sayyab (Irak)

Ochii tăi sunt două păduri de palmieri devreme, în zoriSau două verande spre care se retrage lumina luniiCând ochii tăi zâmbesc, viile înfrunzescŞi lumina ca luna într-un râu danseazăUnduită de-o vâslă într-un început de zoriDe parcă stelele-ar pulsa în adâncurile lorIar ei s-ar îneca într-o negură a adevăratei suferinţeCa marea mângâiată de mâinile seriiConţinând căldura iernii şi freamătul toamneiŞi moarte şi viaţă, întuneric şi luminăUn suspin întretăiat pâlpâie să se fărâme -n al meu sufletŞi o feroce exaltare îmbrăţişează cerulUn extaz al copilului speriat de lunăDe parcă arce de ceaţă sorbeau noriiDizolvându-i picătură cu picătură în ploaieŞi copiii în râs au izbucnit în umbrarele vieiCântecul ploii gâdilă a vrăbiilor din copaci tăcerePlouăPlouăPlouăSeara căsca, şi norii încăÎşi vărsau lacrimile lor greleDe parcă-un copil, înainte de a adormi, strigă după mama luiUn an înainte, s-a trezit şi n-a găsit-oŞi continuând să întrebe de eaI s-a spusCă poimâine se va întoarceTrebuie să se întoarcăTotuşi tovarăşii lui şoptesc că ea e acoloMoartă, aşezată pe o coastă a dealuluiMâncând pământ şi sorbind ploaie

1 După versiunea în limba engleză semnată de Khaloud el -Muttalibi.

Page 25: poezia araba

25

De parcă un pescar trist strânge plase şiBlestemă apa şi soartaÎmpărţind cântece după cum lunaPlouăPlouăŞtii ce necazuri poate aduce ploaia?Şi cum suspină canalele când plouă torenţial?Ştii cât de pierdută se simte o persoană singură în ploaiaFără de sfârşit, ca vărsarea de sânge, foamea, dragostea, copiii şi morţiiEste ploaiaOchii tăi mă poartă hoinar prin ploaieLumini de dincolo de golfPresară ţărmurile irakiene cu stele şi scoiciDe parcă zorii ar fi gata să se desprindă din eiDe parcă un soare ar fi pe cale să răsară din ei

Iar noaptea îşi trage o cuvertură de sângeStrig spre golf „O, golfuleO, dătătorule de perle, scoici şi moarte!”Ecoul răspunde parcă îndurerat:„O, golfuleO, dătătorule de perle, scoici şi moarte!”Aproape că aud Irakul adunând trăsnetulŞi depozitând lumina în munţi şi pe câmpiiPentru ca dacă sigiliul ar fi rupt de omVânturile să nu lase nici o urmă de Thamud1 în valeAproape că aud palmierii bând ploaiaAud sătenii gemând şi imigranţiiLuptând cu vâslele şi bărcileGolful trăsneşte-n furtună cântândPlouăPlouăPlouăŞi este foame-n IrakRecolta-şi împarte grânele în elLăcustele şi ciorile pot preaplinul să-i mănânceGrânarele şi pietrele macină mereu şi mereuMorile se rotesc pe câmpii înconjurate de oameni

1 Thamud – străveche populaţie arabă; Numele lor este menţionat (Tamudi) în analele asiriene, dar şi în uneleinscripţii din templele greceşti din NE Hijaz -ului, prin anii 169 d. C – conform unor surse bizantine, şi î ninscripţiile arabe din oaza Tayma/ Tema, din NE Arabiei Saudite (cca. 400 km N de Medina) ş.a.. Suntpomeniţi şi în Coran – unde se spune că ar fi fost distruşi de Cel de Sus pentru că, închinându -se la idoli, a fosttrimis la ei profetul Saleh (pe numel e întreg - Salih Ibn Ubeid, Ibn Maseh, Ibn Ubeid, Ibn Hader, Ibn Thamud,Ibn Ather, Ibn Eram, Ibn Noah), dar ei l -au respins – Coran, Sura 11 - Hud.

Page 26: poezia araba

26

PlouăPlouăPlouăCâte lacrimi am vărsat când noaptea plecării a sositFăcând din ploaie o scuză din teama de blamPlouăPlouăDe când eram copii, cerul era înnorat iarnaŞi ploaia se revărsaŞi în fiece an, când pământul înverzeaEram cuprinşi de foamete

N-a trecut nici un an fără ca Irakul de foame să suferePlouăPlouăPlouăÎn fiece strop de ploaieBoboci roşii sau galbeni de floriFiece lacrimă vărsată de cei goi şi înfometaţiŞi fiece picătură din sângele vărsat de sclaviE un zâmbet aşteptând o nouă gurăOri un sfârc înroşindu-se în gura prunculuiÎn tânăra lume de mâineDe viaţă dătătorPlouăPlouăPlouăIrakul va întineriAm strigat către golf: „O, golfuleO, dătătorule de perle, scoici şi moarte!”Ecoul mi-a răspuns, ca şi cum ar scânci:„O, golfuleO, dătătorule de perle, scoici şi moarte!”Golfu-şi revarsă preaplinul darurilorPe nisip: o spumă de apă sărată şi scoiciŞi rămăşiţele-unui imigrant înecat şi abandonatBând moarteaDintr-un golf adânc în tăcerea de josÎn Irak mii de şerpi beauNectarul florilor, Eufratul se hrăneşte cuRouăAud ecoulRăsunând în golf

Page 27: poezia araba

27

PlouăPlouăPlouăÎn fiece picătură de ploaieBoboci roşii ori galbeni de floareŞi fiece lacrimă a celor goi şi flămânziŞi fiece picătură din sângele vărsat de sclaviE un zâmbet aşteptând o nouă gurăOri un sfârc înroşindu-se în gura prunculuiÎn tânăra lume de mâine, dătătorul de viaţ㔪i ploaia se revarsă

Page 28: poezia araba

28

8.Ambiţie

Abdulsalam Mosbah (Maroc)

1.Doamna mea,Ambiţiile mele fost-au măruntefoarte simpleadică să fiu Singurul, în cuib,În sanctuarul pelicanului,Sau pe braţele Lunii,Ori curentul care ne poartă şi ne duce la un alfabetCare explodează fertilIspiteşte şoaptele,Ale iubirii fructe…Şi trezeşte înlăuntru-ne-o cerească atracţieMuguri în deşertul trupuluiCurăţindu-ne de bubele aridităţiiDe seceta iubiriiŞi de seceta facerii amorului…

2.Doamna meaAmbiţia mea a fost mai neînsemnatăDecât ţi-ai putea imaginaAmbiţia mea a fost să stau într -o cafenea,Să pocnesc din degete după chelnerSă comand ceşti cu vise,Câteva feliiDin pâinea timpului…Când tânără dorinţa ne atingeaNoi leneveam în umbra umedului alfabetPentru ca să înfrumuseţăm un regatCare permite şoaptele,Revelaţia,Locuri în care am putea sădi iubireaŞi făgăduita speranţăŞi să deschidem pentru înfrânatele dorinţeo fereastrăîn acoperişul timpuluişi adormim goiCa toţi oamenii simpli…!!

Page 29: poezia araba

29

9.Trei scene din jurnalul unui om mohorât

Haneen Omar (Algeria)

1.

Singur eşti.Amintirea iubirii e fără conţinut, în pofida anturajuluiCeştile taleFără cafeaÎntunericul care le umpleAre gustul cafelei şi mirosul plânsului

2.

În faţa mesei un spectruEşti tu, în timp ce gândeşti că e altcineva…Sub picioarele tale un gol tremurătorTe învăluieŞi face cerul să jelească

3.

Acum ai:- în timp ce te străduieşti din greu să fiipoet ultima dată –tochârtieo dorinţă!Dar lipsa ta de vlagă încă -iMai puternică e decât toate aste l ucruri…

Page 30: poezia araba

30

10.Strada principală

Lamis Sa’aidi (Algeria)

Bătrânul colbsălăşluieşte în balcoane…Doar bătrâna înţelege:De ce ploaia de toamnă nu e -n stareSă spele al serii chip…!Ea pătrunde-n sala de cinema deschisăPrivind la filmu-i favorit –Defilarea pedestraşilor şi a carelorrealizând că eroul va fi mai frumoscând va mai îmbătrâni…!Doar ea îl va săruta la finalul filmuluişi va pleca cu dânsul la sfârşitul nopţiiîmpreună cu demult oprite ceasurile de mână …

Page 31: poezia araba

31

11.Mă rog la adăpostul umbrei mele

Bahija Massri Adelbi (Siria)

Fă-mi din viseVeşmânt,Din umbra cuvintelor,Ca să pot ascunde liniştea spiritului meu,Să stropesc amintirileCu-un alfabetDin miturile serii…Apoi voi pături călătoria frigului,Mă voi ruga la adăpostul umbrei mele,Sunt în stare să adorm…!!

Daţi-mi strai străveziuDe el descoperă oglinzile cântecelor mele,Pe mine mă va dezvălui…Şi ori de câte ori în el mă învăluiÎmi ascund supărarea…orice altceva să-mi daţi…La fel cum secretele abundă în lăuntrul meuŞi noaptea pleacăodată cu vântul…!Astfel dimineţile devin inutileIar eu nu pricep asta…!

O, tu care presari în a mea viziuneNecuprinsul şi azurul …Aici, altceva nu portdecât iubirea…decât pe mine!Daţi-mi veşmântDin nouriAstfel, de câte ori mă va îmbrăţişaVoi înţelege-a ei adâncime…!

Page 32: poezia araba

32

12.Îmi pregătesc bagajele de călătorie

Mahmood Suliman (Egipt)

Pe drumu-mi către tineVoi duce un războiDe o singură parte,Pentru că n-am nimicAfară de un rânjet…Voi goli cei treizeci de aniŞi voi întreba copiii,Străzile şi staţiile,Vânzătorii de ziare,Despre un sânge ce al meu nu-iŞi despre prieteni care plânsetul şi -au lăsat în urmăŞi au plecat…Îmi voi sorta viseleŞi singurul meu pantof odată mâzgălitCu cronici de război ş i pace,voi mormăi lucruri obişnuite:Palmierul care nu rodit-a nicicând,Câinele care s-a plictisit de lătratul lui,Aşa că a murit singur…Pe drumul către tineUit regretele mâinilor meleŞi sfada copiilor meiŞi nevoia mea de a plângeŞi întreb:„Câţi trandafiri am în drum…?!”

Page 33: poezia araba

33

N-am căpătat nimic din războiNimic alt fără de praful falselor triumfuri,Îmi voi pregăti genţile de călătorie,Şi cătunul pentru excursie,Şi vrăbiilePentru carabină…Şi aş vrea ca norii să mă poată urmăriCând ascund furtunaÎn cămaşa mea cu mâneci scurteŞi dau câmpiilor cafeaua meaŞi mă înclinAerului care-a-împrăştiatAdunarea celor îndrăgostiţiAh dacă războiul ar putea înţelege căEu număr pietreleÎn micul fluier al copilului meu…Nimic nu e în maşiniDecât războiNu e nimic în războiAfară de un drumCare nu ne duce spre nimic nou…

Page 34: poezia araba

34

13.Mama mea

Ahmad el-Attar (Maroc)

Mama meaO lumină plimbându-se pe geana mea,Revărsând limpezime cu ploaia.Mama meaCutele timpului,Izvorul compasiunii.Orizontul! Nu! Dincolo!Dincolo de răceala destinului…!

Mama mea,Un steag fâlfâind deasupra bolţilor mele,SteaLicărind printre stelele mele,O grădină a iubirii şi pom…

Mama mea,inimă respirând trandafiri,milă reclamând,strălucitoare briză şi delicioasă floare…

Mama mea,Pământul, iubire şi casă,Tot ce a fost şi va mai fiGravat în dicţionarele năzuinţei…

Mama mea,Sub talpa ei e paradisul,Şi strălucirea e chipul ei.

Mama mea- orice mamă e aproape o zeiţăPrintre oameni…!!

Page 35: poezia araba

35

14.Precum nisipul1

Mahmood el-Braikan (Irak)

Prea multă zarvă şi frecuş pentru IstorieNicicând ascultată de milioanele de craniiÎnvăluite în uitareTu, omule,La marginea astei lumi, privind spre Abisul CosmicNăzuind la galaxiiÎn licărul unei torţe ce se stinge,Tu, omule,Contempli distanţe de milioane de ani luminăŞi te uiţi lung la ceasul din mânăAceasta este Monarhia ta.O, omuleSchimbi! Dizolvi! Pentru ce?Aici, evenimentele abundăŞi istoria-i ca valul schimbătoareŞi aşezările stabile se schimbăPrecum dunele de nisipŞi formele, mereu şi mereu, sunt modelateUnde molimele izbucnite mărşăluiesc să loveascăUnde anotimpurile or fi în războiUnde singurul trandafir creşte -n pustiuCe sunt planetele, dacă nu un grăunte la sânul Cosmosului?Ce este viaţa omului, de nu o infimă clipă-în Infinit?Atunci, n-ai teamă, omule. Aceasta -i întrebarea.De vreme ce astă clipă încă a ta e, poţi potriviRitmul lumii la bătăile inimii tale.Omule, trage aer adânc în piept,Căci în mijlocul abisului pustiului te afli.

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul -Settar Abdul-Latif.

Page 36: poezia araba

36

15.Copila îngropată de vie

Fatima el-Hamzawi (Tunisia)

O, omul careAleargăPe aleile spirituluiVeghindNişele vârstei

O, Domnul care călătoreştePrin celulele fiinţei meleNu-mi aduna lacrimileÎncă şedPe ţărmul de unde ai plecat

GustândUrma picioarelor taleÎntipărităÎn solul inimii…buza mea a rămaspână acumalipităde fruntea morţii

Page 37: poezia araba

37

Nu-mi aduna lacrimile !Nu-mi aduna lacrimile…!

Tu, tată al meu,când ai închis ochii,m-ai uitatatârnând acolo…sorbindamărăciuneapierderiica un opiu negru…De câte oriReuşesc să scapO sădesc iar şi iarŞi…Fruntea morţiiÎncăPână acumZâmbeştede pe geamătul buzei mele

Page 38: poezia araba

38

16.Ca şi noaptea…

Mustafa Murad (Palestina)

Ca şi noaptea, când ea totul ascundeÎn pântecele ei întunecat,străinul se rătăceştedormind în foşnetul dorinţelorspunând:asta-i casa mea,şi ea e-o cochilie încuiatăînotând singurăîn marea întunericuluidepartele… departe…

Ca şi noaptea, când ea totul ascundeÎn pântecele ei întunecat,Anotimpurile păşesc prin uşile ei deschis eşi fecioarele-şi hrănescciocurile vrăbiilor flămândepiepturile lor micuţe…

Ca şi noaptea, când ea totul ascundeÎn pântecele ei întunecat,înălţimile se trezescîntinzând rugătoare limbalingând pasionalii sâni ai munţilor…Aşa fertilitate!!şi o taină nesfârşită…

Page 39: poezia araba

39

Ca şi noaptea, când ea totul ascundeÎn pântecele ei întunecat,picioarele rămân însărcinateblestemate cu intenţii misterioaselimbajul se topeştepe buzele ţuguiatenesăţioase…Ca şi noaptea, când ea totul ascundeÎn pântecele ei întunecat ,freamătul şi-atinge zenitulşi gândurile viseazăla dimineaţa umedăla rouacare va schimba culoarea lucrurilor…

Page 40: poezia araba

40

17.Pentru tine

Mustafa Murad (Palestina)

De departe aidoma domului cerului eştiDe aproape, asemenea Domnulu iEnigmatic ca esenţa lucrurilorDe aceea suntde cer istovit şi obiecteşi de zeii nătângiŞi te iubesc…

Page 41: poezia araba

41

18.Adevăr ciuntit

Nasir Badwan (Iordania)

O umbră mă urmăreşte;Are călcătura morţii…Lama sufletului uriiMă urmăreşte;Îmi ţin răsuflareaŞi ochii la spate.Mă urmăreşteDe câte ori sunt înaintea ei…Încerc s-o trag pe sfoarăDar mi-o ia înainte.Alerg cât de iute potMă ajunge…Mă înjunghievărs sânge,sângerez.Mă înjunghie;Îmi port rana pe corp,Trăncănesc verzi şi uscate,Arătând lucruri… două:Unul pe scaunŞi unul pe drumul pe care -l urcă.E ciudat ceea ce privescReversul medaliei.Are scaunul scări dinspre stângaDinspre dreaptaDin aripa stângăŞi dinspre dreapta din aripa dreaptă.Totuşi, adevărul e în gura mea, clamez eu.Adevărat e că adevăru-i în gura mea?!Sunt jurnalist.Murmur,Şoptesc.Sunt un duşman al atotstăpânitoarei tăceriÎntre cele două pietre ale râşniţei,Tăcerea care mă macină.

Page 42: poezia araba

42

Din cauza fricii mele,Strig:Nu cunosc nici teamaNici frică nu mi-este.

Nici tăcerea, nici fricaNu m-au putut înfrânge…Îmi duc chitaraUmplu aerul libertăţii meleMurmur… şoptescSimt că păşesc regulat deşi o umbrăMă urmăreşte. Nu!Două fără un sunetÎn timp ce, în tăcere, zbor.Mă lasă vocea.Cum face şi umbra care mă urmăreşte,Este el relaxat acum?I-a plăcut culoarea sângelui meu?!I-a plăcut să se plimbe prin ochii mei?!Întrebare – „de ce”?Îşi va aminti de mine?Are procurorul măcar o amintire – să-şi amintească de mine?!Cine oferă condoleanţe copiilor şi soţiei mele?A, draga mea,Ce îngrozitor doareImaginea fricii în ochii tăi pe care -i ştiu!Lacrima reprimării cu care va creşte fotografia meaO călătorie de-o viaţă,O călătorie niciunde,Aleea iluziilor şi a viselor mele,Un adevăr bate ca o inimăUn adevăr vorbeşte prin gura me a.Dar cu adevăratAdevărulEsteÎn gura mea?!

Page 43: poezia araba

43

19.Poznele iubirii

Nasir Badwan (Iordania)

Capul meuStrăluceşte a cenuşiuInima meaStrăluceşte de iubireFie ca toată astă puritate să ardăPe jarul aprigei dorinţeŞi poznele iubiriiSă cânteÎn venele meleAstfel, trandafirii vor înflori.Cu certitudineTe voi seduceCu mierea şi vinul meuÎţi vei întinde subţirile degetele supleSpre florile meleCa să-mi frângÎncăpăţânarea între palmele taleŞi să murmurÎn albastrul ochilor tăiAvansul meu

Page 44: poezia araba

44

20.Principiile poftei

Ahmad el-Khial (Egipt)

În pofida poftei ce revineTrupul se schimbă,Se re-modelează,Se măreşte,născând un vis fervent.RăsariDin fumul viziunii.Înlături colbul dorinţei mele din capul tău.În ochii tăiO rămăşiţă a somnului veşnic,Un somn lung, lungCa suferinţa meaÎn pofida poftei ce revineTrupul, nu acelaşi,Trupul,Plecare,Dezechilibru în Timp,O ascunzătoareŞi singurătate,La acelaşi templu pe care obişnuiam să -l adorŞi aceeaşi păgână zeiţăPe sânii plini ai credinţeiSe roagă,Ea iartă orice femeie care păcătuieşteOri doar a tânjit!Contra voinţei unei pofte cares-a regăsit.Corpul s-a schimbata vorbit despre-o femeiecare se trezeşte goală-n fiece dimineaţăşi lăcrimează...Când unduieşti în hainele taleun tremur curge prin membrele mele.Cu un singur cui, Tu, un cortDezrădăcinat de uraganul poftei mele,sfâşiat de trupul…

Page 45: poezia araba

45

21.Bătrâneţe

Buland el-Haidari (Irak)

Altă iarnă,Şi iată-mă,Lângă soba aprinsă,Visând la o femeie care s-ar putea să viseze la mine,Visând să ascund la pieptul eiUn secret;Care nu-şi râde de-al ei secret.Visez să pornesc în curba vârstei meleAnii mei ce se stingŞi apoi ea ar spune:Lumina aceasta e-a mea;Nu lăsa nici o femeie să se apropie de ea.Aici, lângă soba aprinsă,Altă iarnă,Şi iată-mă,Cosându-mi visele şi temându-mă de ele,Teama că ochii ei vor face băşcălie deO chelie, o pată tâmpită de pe capul meu,Un păr cărunţit dinlăuntrul meu,Teama că picioarele ei vor loviiubirea meaşi că mă voi regăsi lângă soba încinsă,o jucărie în mâna unei femei.

Altă iarnă şi iată-mă,Singur,Fără iubire,Ori viseOri o femeie,Şi mâine de propria-mi răceală voi muriAici, alături de soba arzândă.

Page 46: poezia araba

46

22.Chiar lângă margine

Mazin el-Najjar (Siria)

Pălăria aia amatoare de vântEra ca mine.Când am deschis un mormântMai mic decât leatul meu cu doi ani,Cei adormiţi nu m-au trezitCu visele lor gălăgioaseNici fantoma mea nu s-a oprit pe margine,Purtând discuţii prelungi,Încercând să convingă călătorii să ad aste…!Tot ce am obţinut a fost pâlpâitul genelor mele în înalt,la nivelul unei linii unde apele coboară,şi o lamă ascuţităsă roadă în final insultele copilăriei -le-am depozitat cu grijăîntr-un vechi sertar al amintirii

- Nimic n-a mai rămas din eldoar chipul lui în clipa-n care şi-a luat rămas bun.Asta e ce i-a spus ea noului ei soţÎn miez de noapte.El n-a rostit nimic;Mâna lui şi-a luat responsabilitate de a face treaba asta.- De ce vrei tu să fugi?Braţele s-au desfăcut larg, având gustul mamei mele.- Mă întorc în burtica tacu toate vechile promisiuni,las în urmă toate vorbele pierdute,mestecând gura oamenilor,înainte de a le rosti încă odată,mai mult ca să nu fie tăcere.

Page 47: poezia araba

47

O, moarte,sunt atâtea lucruripe care le-am uitat odată cu tineînainte ca tu să mă fi zămislitAcum am nevoie de bilete ieftineDoar la clasa a treia,Destul ca să călătorescprin toate staţiile,În căutarea bagajului meu pierdut.

Page 48: poezia araba

48

23.Uraganul stârnit de o femeie

Kamal Aref (Egipt)

Deşi băut-am toate soiurile de vinNu m-am îmbătat,Dar al buzelor tale nectar m-a făcut să mă îmbăt.Nimic din ce-i gingaş străin nu mi-eDar n-am văzut nimic atât de gingaş ca sânii tăi.Viaţa şi-a întărit strânsoarea în jurul meu,Şi a mers înainte,Dar n-am văzut nicicând o talie mai îngustă,Şi nici aşa locuri pivotând,Rotindu-se, legănându-se…Am trăit viaţa asta sub toate aspectele,Navigând pe mări,Şi nicicând nu m-am rătăcit,Dar ochii tăi m-au înecat.Buzele tale m-au luat în stăpânire,Ca şi toate formele tale,Răguşeala ta cochetă,Şi toate extravaganţele şi încăpăţânările tale,Nebunia şi înflăcărarea ta,Furiile şi calmul tău,tânguirea furtunilor tale,Căldura compasiunii,pacea tainelor tale,Armonia suspinelor tale,De aceea, lasă-mă, te implor,Să mă-ntorc în lumea mea…Căci iată! Pierdut sunt,Pierduuut,Pierduuut…!

Page 49: poezia araba

49

24.Ea, zorii şi eu

Omar Alwi Nasna (Maroc)

Nu vă treziţiO, zorilor,O, râule,O, mare,Căci iată! Inima mea istovită e…!

Vântul s-a prăvălitpeste înălţimile pământului,şi steaua care altădată se pitea în palma mea,nu mai doreşte să stea lângă mine.

Nu vă treziţi, căci aici suntRisipit pe steiul timpului;amintirea n-are inimă să-şi deschidăcum nici înflăcărata mare n -are ţărmuri.

O, zorilor, şedeţiÎn spatele genelor nopţiiSinguri…

Imaginea măreţei promisiuniMurită-i înlăuntrul meu.Azi nu mai are un mâine,Nici nu mai cred, o, zorilor, în promisiunea voastră…!Aşa că şed îndărătul genelor nopţii,Şi dacă plecarea te supără,Atunci lasă-mă să exist.Pentru că nu mai am răbdare,O, zorilor…!

Page 50: poezia araba

50

25.Doar pentru tine

Aisha Mohammed (Arabia Saudită)

Pentru tine voi fiTot ce voieşti tu să fiu.

Voi fi pentru tineFrumuseţeaŞi atrăgătoarele simţuri.

Pentru tine voi fiZâmbetulŞi lamentoul poemului.

Voi fi pentru tineCopilul,femeia,Sufletul,prietenul.

Pentru tine voi fiMelodiile care-ţi dezgheaţăsuferinţaŞi dureroasele răni.

Voi fi pentru tineImensitateaŞi dureroasele cerului lacrimi.

Pentru tine voi fiNoaptea şi ziua,Şi scânteietoarele frunze -ale timpului.

Page 51: poezia araba

51

Voi fi pentru tineRefrenul,Înţelegerea,Labirinturile,Şi altă nechibzuinţă.

Pentru tine voi fiPatria ta,Căminul,Refugiul,Şi rugăminţile iubirii.

Voi fi pentru tineVisul,Existenţa,Şi realitatea.

Voi fi pentru tinePloaia,Trandafirii,Violeta,Catifeaua,Şi toate bucuriile naturii.

Pentru tine voi fiEu însumi.Doar pentru tine…Doar pentru tine…Doar pentru tine…

Page 52: poezia araba

52

26.Licăresc ca pădurea de pini

Soad el-Kwuari (Qatar)

Sub unicul pod,Am stat drept aşteptându -teÎn întunecimea care picuraPe străzile care mişunau de beţiviŞi îndrăgostiţi.

Sub unicul pod am stat,Tăinuind liniştea Universului în buzunarul hainei meleŞi aşteptându-te.

Ezitam,Acoperindu-mi trupul cu haine făcute din lânăPrivind cum se trezesc pisicile,în subsolurile ’naltelor clădiriÎncercând din greu să-mi mişc piciorul…Mâinile tale erau mai fierbinţi decât ale mele.Haina ta udă era de la picăturile de ploaie.Prăbuşindu-se, capul tăus-a cufundat la pieptul meu…

Ezitam,Să alung vorbele tale dinlăuntrul meuŞi să-mi potolesc setea cu nectarul amintirii.

Vino la pieptul meuca un arici mititel furişează -teLasă-ţi asprele mâiniSă lunece pe spatele meu

Page 53: poezia araba

53

Ca două aripi gigantice,Îmbrăţişează-mă cu blândeţe,Aşează-mi zilele mele de odihnăPe ţărmurile tale şerpuitoare.

Te privesc,Cu mândrie-mplinită de mireasma cu respiraţia sacadată,În spatele tău,lângă caii poftei tale sălbatice.Pe trupul meu ce trebuie să se odihnească.De câte ori e lună nouă.Inima mea să se mai ’nalţe nu trebuie.Capul meu trebuie să se obişnuiască cu cafeaua de seară,cu răceala unei crude ore a dimineţii – ora unu.

O, poruncilor,Hăpăiţi-mă cu eternii voştri comandanţiLuaţi-mă din nenumăratele voastre mâini,Ca să licăresc ca o pădure de piniŞi să ard mocnit ca şi cometeleAstfel ca trotuarul fermecat să poatăLicări deodată.şi rândunelele iubirii să se poatăînălţa la cer.Buzele noastre însetate-s de iubireDe cântec…cerul acesta blând…undele ne ating picioarele;îmi lipesc spatele de al tău,capul meu de al tău,mâna mea cu a ta.ArătămDe parc-am fi crucificaţi pe trupul vântului,Înghiţiţi de furtună,Umeziţi de ceaţă.

Page 54: poezia araba

54

27.Nu e-n putinţa noastră

Mohammed el-Laghafi (Maroc)

Vai,Prea mult şezut-amÎn ăst potirNevoie-avem mai mult decât epoca asta,Cât să facem bucuria să necheze ca un calîn jurul nostru.Dar, draga mea,Degetele ceasuluiAu început să arate ochii tăi,Aşa că haide să plecămÎnainte ca ei să verseSângelePoemelor mele.

Page 55: poezia araba

55

28.Scrisoare de sub ape

Nizar Qabbani (Siria)

De eşti prietena meaAjută-mă… să te părăsesc…Ori dacă eşti iubirea meaAjută-mă… să mă vindec de tine

De-aş fi ştiut…că marea e aşa adâncăîn ea nu m-aş fi cufundat..De-aş fi ştiutcă dragostea e aşa primejdioasănu m-aş fi îndrăgostitDe mi-aş fi ştiut sfârşitulnu aş fi început

Tânjesc după tineAşa că învaţă-mă să nu te râvnescînvaţă-măcum să smulg rădăcinile iubirii taledin adâncuriînvaţă-măcum pot muri lacrimile în ochii tăi,şi iubirea poate sfârşi

Page 56: poezia araba

56

şi dorinţele se sinucid.Învaţă-măcum să mă revolt împotriva taşi să scap de sabia dorinţei

După tine am rămasCa o carte cu foile sfâşiate…Tu eşti tot trecutul meu şi prezentulŞi toate zilele vieţuirii mele…Dragostea mea pentru tineeste dragostea mea pentru poezieatunci de ce ucizi poezia din mine…dragostea mea pentru tineiubire pentru apă esteaşadar, de ce către stânci mă împingi?

Oh, tu, căreia a soarelui lumină eu i -am dăruit,de ce îmi răspunzi cu întuneric…Ţi-am dăruit pădurileatunci de ce îmi dai deşertul…

Călătoreşti prin ţinutîn timp ce ai lăsat furtuna să -mi mestece trupul…Mă aflu în apăÎn timp ce vocea ta vine către mineDe sub apăŞi trăsăturile chipului tăuÎmi apar ca ale unui gigantVenind către mine din adâncul apei…

Liniile palmei tale mă vâneazăChiar şi în apă…Ah, dacă memoria mi s-ar înecaDacă chipul tău şi trecutul s -ar înecaDacă mii de lucruri s-ar îneca…Ah, ce istovit m-aş simţi…!

Dacă ai fi un profet,m-ai izbăvi de astă vrajăScăpându-mă de acest ateismIubirea ta este ateismAşa că purifică-mă de acest ateism

Page 57: poezia araba

57

O, tu care mi-ai descris viaţa ca pe un poemŞi ai plantat rănile tale în pieptul meuŞi ai alungat răbdarea…

dacă ţi-aş fi atât de dragatunci mi-ai lua mâna…Iată! Sunt vrăjitDin cap până-n picioare…

Dacă eşti puternicăsalvează-mă de marea asta..pentru că nu cunosc arta înotului

valurile albastre din ochii tăimă trag către adâncurinu mai văd nimic, doar culoarea albastrăalbastră…albastră..nu am experienţă în dragostenici barcă nu am …

respir sub apă!Mă înec…Înec…Înec…

Page 58: poezia araba

58

29.Un an de la Despărţire

Suhail el-Isawi (Palestina)

O, draga mea,A trecut un an de când ne-am despărţit;Dimineaţa şi-a dezbrăcat veşmântul speranţei.Zilele cugetă adânc,Şi oamenii sunt numere şi imagini în schim bareFiece dimineaţă soarele -şi aruncă marama peste mineSă-mi şteargă rana sângerândăDin marea inimii mele,Şi suferinţa calcă tot mai apăsat pe străziŞi pe toate trotuarele pe care altădată ne plimbam…

Page 59: poezia araba

59

30.Îmi pierd graiul când zâmbeşti

Ali el-Sari (Libia)

Îngăduinţă

Pe melodiile paşilor eiFantezia iese din ascunzătoarea -iDin cauza vălului limbajului,Poemul ar fi gol cu desăvârşire.Aşa se naşte iubirea,Aşa se naşte poezia…

Pietrele tăcerii

Înţelesurile se îngrămădesc în colţurile sufletului meuOri de câte ori îmi plimb limba.Ea cade pe marginile eiPe pietrele tăcerii…!

Iluminare

Adierile răsucesc genele poemuluiÎn timp ce înfloreştepentru angelicele sărutări ale dimineţii…Astfel, delicata mireasmă se răspândeşte în colţur ile adormiteÎn timp ce tu iradiezi luminăÎn lumea încărcată de sensuri…

Page 60: poezia araba

60

Urmărire

Răsuflările tale mă vânează oriunde merg,Şi când caut refugiu în poemTe găsesc acolo, goalăŞi semnificaţiile te învăluie…

Îmi pierd graiul când zâmbeşti

De câte ori călăresc în cursa imaginaţieiMinele viziunilor explodează sub poem.Astfel, golurile limbajuluiŞi literele se-mprăştieŞi fraza mă dezamăgeşte.În ăst felÎmi pierd eu graiulcând zâmbeşti…

Coridoare

Coridoarele armonioaselor tale geneLa poarta inimii meleTrezită din când în când;Slăbiciunea minţii.

Linişte

De câte ori izvodesc liniştea în tine,Păşunea poemului îţi creşte pe buzePe calea spre ochii tăiPlouă mereu cu poezie…

Page 61: poezia araba

61

31.Moarte obişnuită

Nidal Hamed (Palestina)

Este moartea moarte,Prietene…Ai putea muri de moarte bună,Şi-ai putea să nu afli destul loc pentru un sicriu,Sau chiar un mormânt,Ori pentr-un trandafir înflorit.Căci lumea pleacă-n tăcere,Şi-n tăcere se destramă.

Page 62: poezia araba

62

32.Un bob de bucurie e de-ajuns

Majida Abdel Nabi (Egipt)

Un bob de bucurie e de-ajunsChinuitoarea suferinţă s -o alunge.O, omule care mergi prea departe,Fantoma zâmbetului pe buzele taleFlutură în jurul inimii,Cultivând golurile vieţii mele cu iubire.Tu din bucăţi mă vei reconstruiŞi de-ale mele suferinţe mă vei înstrăinaAşa începe ziua…!

O, tu care te scalzi în propriile -ngrijorăriPlutind în îndoielile tale,Sădeşte-mi un palmier în inima taca să îţi pot sădi un soare în îndelungata mea etate

Puţină bucurie e de-ajunsSă uităm de rănile noastre,Azi iar e sărbătoare…!

Page 63: poezia araba

63

33.Jamal Abdul Nasser1

Munir Mezyed (România)

Întunericul se furişează,Făcându-şi tabăra pe străzile minţilor noastre,Învăluindu-ne viaţa…În timp ce diavolii locuiesc în casele noastreMâncând pâinea noastră şi bându -ne vinulLuna OrientuluiCare ne-a luminat sufleteleA plecatLăsându-şi în urmă moştenirea…O, Jamal Abdul Nasser,Orfani suntem.Ridică-te,praful morţii îl scutură de pe trupul tăuŞi nu lăsa moarteaSă te oprească moştenirea-ţi să o duci mai departeO, Jamal,Calul tău te aşteaptăÎn timp ce porţile Ierusalimului aşteaptă intrarea taClopotele bisericilor din Betleem răsună,Cântând şi chemându-te.Jamal,Tu eşti celCare a scris glorioasele capitole ale istorieiA fărâmat altarul sclavieiŞi i-a învins pe ai noştri duşmani.Tu ne-ai făcut să Visăm şi să Credem.

1 Gamal Abdel Nasser (Jamāl ۢ Abd an-Nāsir / Gamāl ۢ Abd el-Nāsir/ Jamal Abd al-Naser, Jamal Abd an-Nasserş.a.) 1918-1970, preşedinte al Egiptului între 1954 -1970 şi una dintre cele mai importante personaje politice dinOrientul Mijlociu, simbol al arabismului.

Page 64: poezia araba

64

„O persoană nu poate fi liberă dacă mintea -i e înrobită”

Munir Mezyed

Page 65: poezia araba

65

34.Izbucniri excesive

Ahmad el-Attar (Maroc)

1.

El şedea pe umerii Soarelui,Revărsându-şi cerneala,Un semn de la petiţionari.Şedea tăcutCa un munte.

2.

Cerul n-a plouat în acea noapte;El a stat holbându-se la ea un an de zile.s-a holbat inconştient,Astfel, iubirea lui a căzut pe cine -a dorit el.

3.

Mai devreme el zvârlea cântece franţuzeşti pe fereastră,Ţinându-şi cartea strânse, ca pe o spadăSorbindu-şi cafeaua cu sadism,În timp ce ea se pregătea frivolăSă dea lecţii de iubire,Lecţii fără titlu…

4.

Literele care mă vizitează surp rinzătorîn timp ce eu linguşesc ecranul.El moare sistematic,fluturând batista ţiganilor…

Page 66: poezia araba

66

35.Cântecul Chinului

Salih Abdel Sabour (Egipt)

Te-am văzut când nopţile vieţii mele erau luminateTe-am văzut când funiile răbdării s -au topitTe-am văzut după atâţia ani…Ca şi durerile-mi, şi tu erai în ale mele viseDe parcă noaptea, o viaţa mea, n -ar fi trecutŞi de parcă soarele ar fi dormitÎn Abkar, fântâna ginnilorDe parcă lumea ar fi fost în extazÎnvârtindu-se în jurul nostru, fără de seamă să bage

Te-am văzutDupă atâţia ani de lipsuri şi nevoiDe parcă erai un trandafir alb şi sufletul meu deasupra -i pluteaDe parcă ai fi fost un cântec în adâncul inimii mele, un înger sfânt în inocenţa ta

După atâţia ani de lipsuri şi anxietatemi-am asumat suferinţaŞi din cauza groazei lor, părul meu a albitTe văd aici, cum erai, de parcă n -ai fi nimicit o inimă, nici zdrobit o vârstăSplendoarea ta cu soarele şi luna se potriveşteŞi dragostea e scrisă-n inima mea, care s-a despicat şi rămas aidoma suferinţei meleAsta mi-i predestinarea, soarta

Page 67: poezia araba

67

36.Primul joc

Muhammad el-Salih el-Gharisi (Maroc)

Eram copil.Visele mele desenate-sPe aripile fluturilor.Amintirile mele tatuate-sPe uşi şi pereţi.Cântecele mele se regăsesc în cirip itul vrăbiilor.Copil eram,Vânându-mi visele pe aleea timpului,Cochetând cu speranţele.Copil eram,Jucându-mă cu vântul,Şi când cădea întunericul,Priveam lanţul de munţi.Întindeam mâna spre o Lună care nu venea niciodată.Plângeam după poala mameidupă primul meu joc.Şaizeci de visuri au trecut,Cu toate astea încă sunt copil,Cercetând ale mării sirene,Construind castele de nisip.Copil încă sunt,Încăpăţânat ca un val.Vântul împrăştie ce-am construit.Eu vânez… Ei vânează.O, timpule!

Page 68: poezia araba

68

Când se va termina ăst joc?Trăim doar pentru suferinţă.Cât va mai fi aşa?Construim doar ca să pierdemCât va mai fi aşa?Cât timp vom continua să înşfăcăm vântulŞi păpuşile de ceară vor continua să se topeascăSub soarele Adevărului?Cât timp vom continua să cărăm bolovanul viselor noastreÎntre poale şi pisc?O, copile – locuitor al coastelor,Azi,Zâmbetul crucificat se va naştePe buzele copiilor,Şi copilul din noi va zbura cu plăcere,Creşte, deşi vă spun, nu, nu creşte.Numai Timpul.Tu te-ai născut copil,Copil rămâiDoar tu, mereu,Joci primul joc…

Page 69: poezia araba

69

37.Fragmente

Sanaa Cheddal (Maroc)

Garduri roaseFurtunoasă şi sălbatică mare,Şi o barcă, cu bordul zdrenţuit,Picioare în aşteptare,Şi cioburile măriiatavicele strigăte ale Speranţeivalurile sparte de grămezile de pietre, pietrele uitateO umbră hoinarăînvăluită în voalul întunericului,înghiţind sărătura puternică a trupului eişi plonjând în adâncuri.Valurile au cântatOraşul s-a prăbuşitÎncet, încet,Părăsind catargele pentru pescăru şii atârnând în aer.Balena s-a revoltat,Şi din gura ei un zâmbet timid s -a revărsat,Povestind amăgitor despre o umbră hoinară din adâncCu ochi cavernoşiObraji albaştri,Vorbind, povestind,Despre lumina străzilor oraşului,Despre hărmălaia şi frecuşul din oraşele buimăcite,Şi despre frunzele fărâmate ,Şi cioburi de carafe ruginiteŞi despre fragmente.O lume se prăbuşeştePrăbuşeşte…Prăbuşeşte… spre adâncuri.

Page 70: poezia araba

70

38.Visând Soarele

Aziz el-Gharbawi (Maroc)

Cerul s-a schimbat.Tovarăşul şi-a înlocuit ochii.Universul nu mai e un port.Cine râvneşte lacom la poezie?Timpul nu mai e un depozit de amintiri.Vorbitul nu mai înseamnă fugă.Iubita nu mai este-aceeaşi.

Cine e acela care aşteaptă să vadă pâinea,Ori apa din izvorul poemului,Sau un nou chip în paginilor ziarelor…?

Cine e acela căruia zilele nu i -au aprins focul cuiva,Nu te-ai aşteptat tu aşteptat ca el să fie o altă fiinţă în fiece zi, chiar tu,Sau să emane un nou parfum …?

Ucide aerul apa?În aer poezia moare.În apă iubirea moare.În amurg, întunericul îmi jefuieşte inteligenţaVrăbiile îşi fac partituraMângâierile se-mprăştie pe toţi pereţii

N-ai însoţit insectele vântuluinici n-ai auzit taina vânătorului adormitca şi zorii pe colină,visând la dansul soarelui în tării.Cine este acela care aşteaptă soarele în taină,Şi zilele nu l-au putut dezrădăcina forţat,Şi nici nu i-au dat o piele veninoasăOri o inimă oarbă?Cine este cel ce doarme,Încovoindu-se şi-îndoindu-se…Ar putea fi acele mere ale lui AdamE aidoma unui val înecat în apă?

Page 71: poezia araba

71

Puterile-au fost sporite de celebra iubiri a lui Zeir Salam 1

Ori din cauza acelui cânt, „Să ne oprim aici şi să plângem”, al lui Amero KaisCa o amintire din memorie

El a văzut două păsări în colţurile ochilor lui:Una n-a murit de săgeţile poetuluiCealaltă, care a făcut-o ziuaTot disparePână ce devine-un simbolŞi se transformă-n doruldintre două inimi,Şi un strigăt sufocându -se golul lacului.

1 Poet din Peninsula arabă, din perioada pre-islamică.

Page 72: poezia araba

72

39.Salma

Abdel Rahman Ghilan (Yemen)

Am sfârşit-o cu tineDeşi nu am savuratGustul începutului.Mi-am aşezat ceştile,Şi le-am umplutNici inima mea nu s-a alinat,Nici flautul ei n-a fremătat.

Ai fost un partener al portului în care am trasAstă seară.Ţi-am sorbit o picătură de ardoareO picătură de fervoare,O picătură de moarte.Acum închid bucuros ochiul,Şi nu ştiu care-i povestea.

Iubirea inimii mele migratoareÎn norul ceştii.Perechea vieţii mele; o viaţă presăratăcu abundenţăŞi disperare.La uşa sânului tău,Unde m-am oprit şi am îngenuncheatNechezatul supravieţuirii meleÎn tine am adunat bucată cu bucatăRugăciunea meaCa să-ţi recit un vers al revelaţiei…!

Page 73: poezia araba

73

40.Între mâinile tale

Majida Abdel Nabi (Egipt)

Între mâinile taleSpaţiile cuvintelor freamătă,şi poveştile gem.Marii lor eroi ies de pe paginile lor albe,Călătorind prin oasele mele,Inserând dorinţa lor în porii mei,Trezindu-l pe Narcis, adormitulÎn cioburile din proaspăta mea ardoare.

Mă pierd în tine.O, tu care eşti fără somn ca o stea,Răsunând adânc în rana mea ca o săgeată,Torturându-mă şi rănindu-mă,Sorbindu-mă şi azvârlindu-mă,Pe pragul viselor.Între mâinile taleIluzia este RealitateaÎn care mocnitul meu sânge doarmeŞi realitatea devine iluzie.

Page 74: poezia araba

74

41.Masa anotimpurilor

Thora el-Rezouk (Siria)

În ultimul anotimpCare a murit, cerul a plouat seminţe de dovleac;Pământul s-a transformat într-un lac structuralist,Şi în ţărna apelorSub arătura anotimpurilor,Cald,Rece,Cald,Cald,Rece, zăpadă foarte rece, rece ca gheaţa.Domnul a trimis îngeriiDupă Modernism.Am văzut copacul foculuiCrescândFără fum.În ăst timpFumul e inaugurarea fertilităţii,Şi ogorul plănuieşte să avorteze recolta,pere, banane verzi, şi lut.Speranţă nu mai este pentru noiDecât să ne-nturnăm la bucătăria universală,La orezul copt,La grâul copt,Şi surpatul ogor care-i mai delicios decât cactusul paradisului.

Page 75: poezia araba

75

42.Carte de identitate

Mahmoud Darwish (Palestina)

Ia aminte!Sunt arab,Şi numărul cărţii mele de identitate e cincizeci de mii,Şi am opt copiiŞi al nouălea se va naşte la sfârşitul verii.Te enervează?

Ia aminte!Sunt arab,Şi lucrez împreună cu tovarăşii mei de muncă la o carieră de piatrăŞi am opt copii,Lupt să le duc o coajă de pâineHaine şi caieteDin pietre.Nu cer pomană la uşa taNici nu te defăimez-în casei tale pragAşa că de ce ai fi furios?

Ia aminte!Sunt arab,Am un nume fără un titlu,Locuind răbdător într-o ţarăÎn care toţi cei ce trăiesc acolo -s furioşi

Rădăcinile meles-au întipărit înainte de începutul timpuluiÎnainte de înflorirea epocilorÎnainte de chiparoşi şi de măsliniÎnainte de creşterea păşunilor…

Tatăl meu e dintr-o familie de truditoriNu din clasele privilegiateŞi bunicul meu a fost un cultivator,Nici de rasă pură, nici de familie bună,Învăţându-mă a soarelui mândrieÎnainte de a mă învăţa să citesc cărţi.

Page 76: poezia araba

76

Casa mea-i precum coliba unui paznicFăcută din stuf şi trestiiAşadar, te satisface statutul meu?Sunt un nume fără un titlu.

Ia aminte!Sunt arab,Părul negru mi-iŞi ochii mi-s căpruiTrăsăturile mele distinctive:Port pe cap un ghatta w’igal1,Şi am palma tare ca piatra.Zgârie orice atinge.Adresa mea:Sunt din satul uitat şi fără apărareStrăzile lui fără nume-sŞi toţi bărbaţii lui sunt pe câmp sau în cariera de piatră.Mâncarea mea favorităE uleiul de măsline şi sovâ rfulTe enervează?

Ia aminte!Sunt arab,Ai jefuit viile strămoşilor meiŞi un ogor pe care-l cultivamÎmpreună cu ai mei copii,Şi nu ne-ai lăsat nimic nouă şi nepoţilor noştri,Decât aste pietre,Aşadar, şi le va însuşi guvernul, precum se spune?

Deci,Scrie la începutul acestei prime paginiNu urăsc oameniiNici nu-i jefuiesc pe alţiiDar dacă flămânzi-vomVoi mânca carnea uzurpatorului meu.Aşa că păzeşte-tePăzeşte-te de foamea meaDe mânia mea.

1 Ghatta: piesă vestimentară pentru acoperirea capului; w’igal – folosită pentru a ţine această piesă pe cap.

Page 77: poezia araba

77

43.Ilustra suferinţă

Faisl Abdul Waheb Haider (Ir ak)

Stinge-mi seteacu mâinile tale…!Înghit toate nisipurile Arabiei,Dar întinderea ta e mareAl tău soare mă arde mocnit.Ţine-mi buzele departeDeparte de ghizdurile puţului.Apa ta îmi satisface fierberea,Şi mă ucide!Stinge-mi revolta…!Cămilele clanului s-au oprit şi-au îngenuncheatPrin mahalalele inimii mele, grămadăÎncă, nu-i nici un cort în mijlocul turmelor clanului,Nici un semn de focDar, stai o clipă,Am făcut o turtă de pâine,Am frământat-o cu sângele rănii meleHrana ospeţiei pentru cavaleri, verii mei. Aşa că grăbeşte, ia -oEi mă iubesc,în iubirea lor neţărmurităîmi varsă sângelecu pumnalele lor.Să nu-mi spui mie că vatra focului s -a stins,Aceasta e inima mea.Ia.Tăciunii vetreiO stea să călăuzească.

Page 78: poezia araba

78

44.Tâlcul zilei

Faisl Abdul Waheb Haider (Irak)

O Lună în întunericul celor doi ochiExtenuează germenul focului,Sângerând de iubire,e un râu de lacrimi şi sânge.

Vântul împrăştie pânzele inimiiPentru acela care-şi înfoaie farmecele!Care sărută îndelung florile nimicirii.

Statura morţii se înclinăÎn faţa cuvintelor, fântânile,În faţa imposibilului vis.

Slăbiciune în trup;Sufletul doarme dincolo de datorii şi margini,El recită Cartea Veşniciei.

Page 79: poezia araba

79

45.Văduvă într-o mlaştină

Yousif Shahada (Palestina)

Las-o să plece…!N-o răpi din mlaştina ei!Cum s-a afundat până la urechi în algele şi pietrele de la băşicile fieriiCum…!Cum a alergat în spatele păstorilor buimacilor noriCând lupul îşi vâra sângele în faţa pământului .Ea e văduva negrului pământ,Progenitura nisipurilor din deşert.

Spin călăritÎntr-un tremur al morţii,Însetat.Ea e doamna morţii care vine.Ea e doamna întunericului,Plutind în aer cu fesele ei ca pulberea galaxiei,Intrând pe poarta planetei noastr eCa aţa în ac.

Page 80: poezia araba

80

46.Nu sunt eu

Bilal el-Masri (Liban)

Nu eu;Nimicul nu are umbră să -l urmeze.Vocea ta care mă uimeşte… nu o aud;Acela care şade între mâinile tale.Dacă toţi pomii ar fi înflorit,Dacă toate femeile şi-ar amâna toamna,Favorurile tale nu i-ar mai fi lui de nici un folos.Vocea ta care mă îngrijorează,Nu o aud.Nu sunt muntele ce trebuie retrimis la tineNici abisul peste care trebuie să treciFără să te prăbuşeşti.Loveşte-mă, astfel aş cunoaşte inima ta, vremea mea.Acela ce şade aici nu sunt eu.Nu ştiu dacă eram prezent sau lipseam.

Page 81: poezia araba

81

47.Tăcerea cutremurătoare

Batoul el-Alawi (Moroc)

De ce e această îngrozitoare tăcere?Încă te mai gândeşti la ziua de ieri?Ezitarea şi confuzia îţi marchează tr ăsăturile chipului.Nu mai pot îndura tăcerea ta.Vorbeşte, nu fi împrăştiată,Vorbeşte, tu eşti şi cea care ia decizii, tu eşti şeful.Te implor, pe adevărata iubire şi înţelegere,Nu uita ce e între noi – legămintele.Ai putea fi la cuţite cu mineSau mă poţi pedepsi,Şi pentru lucruri care nu ţin de mine,Dar nu accept dubiile tale relativ la fidelitatea mea.O, draga mea,Nu lăsa îndoiala să pătrundă în inima ta,Nu sugruma iubirea cu mâinile tale,Ieşi din îngrozitoarea ta tăcere,Şi uită ce s-a petrecut în acea zi.Nu-ţi mai bate capu’ şi nici să nu -ţi peseDe ce ne-ar putea aduce viitorulGândeşte-tea numai la dragoste şi armonie,Şi uită ce-am păţit din cauza durerii şi tristeţii.Înflăcărarea mea m-a dus la tine,Fii îndurătoare şi dă-mi mâna.

Page 82: poezia araba

82

48.Confesiunile îndrăgostiţilor

Ali el-Muhammad (Siria)

Vreau să fii o haină pentru iarna mea,Care mă îngheaţă şi mă copleşeşteGer, ger,Peste tot în jurul meu,Şi tu eşti lemnul iernii,Şi floarea vestejindu-se în ochii mei.

Înflăcărarea mea m-a dus la tine, o femeie nebună,Farmecele mă susţin, la fel şi blestematul ei suspin.Nimic n-a mai rămas din toate răsuflările meleDoar gemete împrăştiate pe gâtul tăuCa un felinar al nopţii înainte de a fi oprit de paloare,Şi stins de un fără de milă vânt.

Să aştept vocea ta ori moartea -mi?O, haină a vântului,Şi murmurul sângelui abătutCând curge prin venele tale.

Page 83: poezia araba

83

49.Fii prietenul meu

Sau’ad el-Sabah (Kuweit)

Fii prietenul meuAr fi frumos dacă am rămâne priet eniOrice femeie are uneori nevoie de mâna unui prietenŞi vorbe dulci s-audă

Fii prietenul meuUneori am nevoie să mă plimb cu tine prin iarbăŞi pe mine – femeie fiind – mă încântă să te aud

Fii prietenul meuAm nevoie cu disperare de un port liniştitCăci aşa-s de istovită de poveştile de dragoste şi noutăţile pasiuniiŞi aşa de plictisită de epoca aceea care consideră femeia o statuie de marmură

Page 84: poezia araba

84

50.Rugă pentru dimineaţa Fatimei

Omar Alwi Nasna (Maroc)

Dimineaţa asta se trezeşte încet,Îşi deschide potrivitele buzunare ale hainei.Astfel, fluturii inimii zboară;Toate animalele sufletului aleargă.Dimineaţa asta picură vin,Îmbătând toate plantele inimii.Ele îşi dezvăluie farmecele luminiiŞi îl divulgă sânului zorilor.

Astă dimineaţă deplină îşi aminteşte bineCum a fost revelată taina Fatimei,Şi cum fost-a scris universul în pasiunea ei,cum marea a învăţat-o numele…

Dimineaţa asta păstrează pentru eaToţi porumbeii domeniului,Şi trimite sânului ei un cal sălbaticDe acum deschise sunt toate regatele poeziei,Toate oraşele arse de lacrimi,Şi toţi ispititorii florii.

Page 85: poezia araba

85

51.Întrebări înafara orelor

Majid el-Barghouthi (Palestina)

Tancul

Cine negociază cu tancul pestriţ?

Plecăciunea

Plecăciunea în faţa lui Satan este mod eraţie!Ha. Aşa spun musulmanii… cam aşa. Se numeşte perfecţiune?Părerea onestităţii? Care? Întreb

Noi şi democraţia

Dacă cineva ca Abu Sufian 1 pune bazele unui partid politic,Vom trăi şi de democraţie ne vom bucura?

Pace

Chiar există în afara dicţ ionarului?

Tatăl meu

De ce nu s-a oprit viaţacând a murit tata?

Soarele zilei

Ce va mai rămâne la orizontDacă Steaua Zilei dispare?

Înainte de începuturi

La început a fost cuvântulEra linişte înainte de început?

1 Am putea vorbi despre două personaje: 1. Negustor bogat din timpul vieţii lui Muhammad; 2. Abu Sufian al-Salamabi Muhammed Ahmed Abd al-Razziq, născut la 6.08.1962, în al-Bawgah, Sudan; personaj din lumeatenebroasă a celor antrenaţi de al -Qaeda. În 1996, de pildă, s -a antrenat în campusul de antrenament Khalden,Afghanistan, patronat de al -Qaeda. A intrat în legătură şi ce i care au orchestrat atacuri împotriva Americii ş.a.După 2005 locaţia lui este necunoscută. Probabil poetul se referă la al doilea personaj.

Page 86: poezia araba

86

52.Diverse chipuri

Lobna Almanusi (Maroc)

Lisa:Ştiu că violoncelul tăus-a plictisit să tot repete aceeaşi melodie.Fluturii negriTe lovesc cu mai multă lumină.Adevărat.Hainele tale albeÎţi zăgăzuiesc gândirea prea liberă!Când degetele îşi împrăştieMelciiÎn axul tău interior.Ştiu că e necesarPentru tine să hoinăreşti printre cuteleÎmbucate de taine,aruncată de zilefără să-ţi implice picioareleîn jocul grădinilor lor invizibile.

Lisa:Ştiu că cerul crudE ca o portocală a toamnei noastre care se apropie.Încă e în legăturăAşteptând miresmele noastreŞi culoarea vechilor noastre dorinţe

Page 87: poezia araba

87

Edith:Nu e nevoieCa luminile porturilor să arate ca noi.Noi avem nevoie doar de muzicaCe poate merge dincolo.Membrana oceanuluiSe rostogoleşte sub fibrele noastre.Avem nevoie de alte transformări solareSub item.Astfel ca nisipurile să nu se mai poată amesteca cu noiŞi să mâzgălească universulCu însumarea femeiiPotrivite pentru făpturi,Cu care să interacţioneze,Venind numai din direcţia capului.

Farrukh:Singur, sunetul golAl apogeului blestemuluiStrăbate cupele nopţiiFără nici o pălărie,Fără nici o femeie,SauO mână a întunericului,El se prăbuşeştecade

Page 88: poezia araba

88

53.Poetei lui „Înmiresmează -mă”

Said Kan (Libia)

Înmiresmează-mă!Pentru că am nevoie de un pic din parfumul iasomiilor.Împrăştie mireasmaRomaniţelorÎmprejurul meu!Asediază-mă!Transformă poemele în nori de nectarÎn jurul meu,Şi mă inundă…!Atâta poezie-am auzitDarNu-i atât de dulce, cât e să te aud pe tine.Transformi litera într-un parfumCând vine de pe buzele tale.Aşadar iartă-mă!Sunt Nebunul poeziei.Aşa că acceptăNebunia mea…!

Page 89: poezia araba

89

54.Spaţii

Mohammed Shadi Keskin (Siria)

Iată-mă,Vedenia ta mă vânează.Singur, ca o enigmă,Privesc pe fereastra meaDistanţeleŞi zidurile mă asaltează.Astfel, îmi închid ochii fără pleoapele meleMă trezesc fără nici o Lună,Plec fără nici o călătorie…

Îţi scriu ţie suspinele melePe imnul insomnieicu cerneala lacrimilor meleĂsta e necazul meu.Acela e vestitorul meu:Aşadar, iaCaracteristicile necazului înecului meu.Alungă-mi disperarea, alungă-mi zădărnicia,şi orice murdărie am în mine.Priveşte-mă ca pe o melodieÎn ritmul destinului.Trec stradaFără picioare,Fără vreun pasOri călătorie…!Eu, laolaltă cu vârsta universului, să fie vârsta mea.ambiţia mea în ce te priveşte este veşnicia;E veşnicia mea fără urmă…?

Page 90: poezia araba

90

Eu sunt clipele celor care au murit fără motiv,Şi au trăit fără un scop.Eu şi timpul suntem în război.Fapt pentru care îmi blamez vârsta,Dacă nu sporeşte insomnia,Dacă nu trăiesc în pericol.Mă trezesc în durere,Şi nu adorm fără durere.Reprezint o mulţime de dileme;De o parte e iluzia universului,De alta iadul grijii mele.În pulsul meu sunt eu şi focul,Viaţă fără gol.Atât sunt de familiarizat cu-ale vieţii mele nenorociri.Ele nu-mi fac picioarele să tremure…!Şi atunci cum se face că acum lipitoarea timpuluiMă întreabăCare-a fost boala mea,Cu rănile mele presărat -amDistanţele mele?

Îi voi povesti lui despre trecut,Despre amintirea pentru care trăiesc?Îi voi spuneCă sunt o coardă fără vreun rol.

O greşeală fără vreo scuză.În răzvrătirea mea sunt o furieCare-mi atinge în taină slăbiciunea.Rana mea şi cu mine ne suntem sortiţi.Mereu am adunatSângerarea meaDar când vine călătoria meacătre tinefii sigur,voi striga pentru mine însumi… destul!Am inundat cu sânge trecutul meu,Şi mi-am înlăcrimat vremurile,Şi salutat de rămas bun camarazii la mormintele lor,În timp ce-mi obligam lacrima să se ascundă.Şi acest suflet?În palma meaVoi striga: O, ego al meu… destul…!

Page 91: poezia araba

91

55.Oglinzile imaginii

Layila Ibrahim (Arabia Saudită)

Implor întunericul nopţii,Şi adorm.

Lumina lunii ciuguleşteDin visul meu,De aceea reflecţia picură.

Imaginea, o licărire care aprinde focul sentim entelorReflecţia oglinzii, o strălucire a luminii.

În imagine,tu, o poiană cu trandafiri,Eu, parfumul tău.

Reflecţia, moliciunea brizei,Şi ciripitul boabelor de rouă.

Această reflecţie e o prinţesă legendarăCare poartă diamantul extazului

Noaptea împrăştie esenţa sufletului ei pentru vecinul reflecţieiExtaziind stelele, iar galaxiile sărbătorescMelodiaFermecătoarei reflecţii.

Zorii cresc în inima nopţii,Fructele-i se revarsă,Şi lumina urcă pe fruntea depărtării şi transcende.Stinsă-i insomnia, astfel reflecţia se risipeşte.

Page 92: poezia araba

92

56.Străini

Muhammed el-Muaghout (Siria)

Mormintele noastre întunecoase -s pe colinăŞi noaptea se pogoară peste valeMişcându-se între zăpadă şi tranşeeŞi tatăl meu ucis se-ntoarce pe calu-i auriu.Din pieptul lui firavRăzbate-a pădurilor tuseŞi zgomotul roţilor fărâmateŞi geamătul pierdut printre stânciCântă un nou cântec pentru omul pierdut…Pentru copilul bălai şi vitele moarte pe malul stâncos

Oh, munţi fărâmaţi de zăpadă şi stânciO, râule care-l pe tata însoţeşti în a lui expatriereLasă-mă să mă sting ca o lumânare în bătaia vântuluiSă mă zbat ca apa-n jurul vaporuluiIată! Durerea-şi întinde trădătoarele-i aripiŞi moartea atârnată de talia caluluiPătrunde-n pieptul meu ca ocheada unei ad olescenteCa suspinul asprului vânt

Page 93: poezia araba

93

57.Între tine şi mine

Ibrahim el-Kahwaji (Maroc)

Între tine şi mine, Zeul,Şi florile de septembrie,broşurile aniversare,Şi creta viselor,şi chipuri care locuiesc amintirileînviindTentaţiile mele în ochii tăi,Şi oraşele suferinţei tale…

Femei din cenuşă

Pentru mâinile de cretă şi pâineAcest imn,Pentru cea frumoasă uitată între flori.Ziua ta soseşte obosită:O zi pe care tu ai îngropat-o într-o zi.Chinul învăluie inima ta în scrum.Apoi duminica, liniştită, a venit.

Pasărea care nu-mi vorbeşte

Înainte să apari tu ca un corp strălucitor pe cerul meu,Obişnuiam să-l privesc,Aşteptând să se aprindă într -o tragedie,Moartea îmi dădea târcoale…!

Page 94: poezia araba

94

58.O Lună pe trotuarul Întristatului

Rifky Asaf (Iordania)

Spaţiul mă constrângeŞi noaptea-şi pierde briza din pletele -i ce nicicând nu dorm.Vara pescăruşii din vis dau măsura amintirii vergii şi a navei…Cât despre soare e negru-n jurul ochilor… şi expatrierea sa înalţă cu umbra -icenuşiePe prag.Parfumul care se amestecă cu pasiunea, dacă ştii,n-are mândrie.Trotuarele sunt reci pe unde petrecăreţii au hoinăritMoartea e pură, conservând vaginul, protejând ploaia de pe foile lui NarcisUşile-închise sunt patrii care au culoarea geam ătului trecătorilorDin străduţele îngusteŞi Amman1 îşi bea epuizarea la uşa vechiului bar de pe Muntele Al -Wabideh

Ne plimbămŞi Allah ne iubeşte…Noi duceam zidurile pe umerii noştri să ne refugiem în faţa izvoarelor cu parfumuricare strigau la noiSă împlinim suprema virtuteSăracii treceau pe sub copaciÎncovoindu-şi staturaŞi salutându-i pe alţii…

1 Capitala Iordaniei.

Page 95: poezia araba

95

Pace cărţilor aşezate pe podea, bolnave după ce şi -au uitat titlurile.Conjunctivita mănâncă ochii proprietarului de stand care n -a dormit de cândminaretul a trecutCare îngâna, din spate, numele DomnuluiCare exalta Numele Lui

În Raghadan1 staţia principală de autobuzAşa mulţi indivizi au murit…

Desculţii se îmbulzesc pe asfaltul fierbinteŞi dorm pe aceleaşi trotuare reciŞi se învelesc singuri într-un ziar de al cărui nume nu le pasăSau ştirile despre Bizanţ, care a căzut pentru c -au întrebat călugării care e genulîngerilorOri ştirile despre Nebuchadnezzar 2

Sau Cyrus3 sau Ahmadinejad4 sau Wayne Rooney5

Sau nisipul pe care femeile din alt loc dorm goale căci soarele nu mai este gratis

CafeneleleVând somnLa acelaşi preţ cu al unei ceşti aromate de cafeaCare răceşte că şi sângele rece din veneÎnainte ca băieţandrul să-l fi luat ca să-l bea, a îmbrăţişat geanta de un negru -pal casufletul luiPlină cu metal şi membre umane adunate din privirile pline de aroganţăŞi fesele blugilorAsta-i altă minciunăCuloarea nu-i decât reflecţia cerului… şi refracţia luminii…Şi frângerea inimilor triste la uşile hotelurilor care au monopolizat plajaŞi lacrimile au monopolizat sareaAici…Până şi mările mor

1 Zona din Amman.2 Nabucodonosor II – regel al Babilonului. În ebraică Nəbūkadnêssar sau Nebuchadrezzar; în engleză:Nebuchadnezzar.3 Cyrus al II-lea cel Mare (559-529 î.C.), împărat al Imperiului Persan. Ahaimene a unit triburile persane înjurul anului 700 î.C., întemeind dinastia Ahemenizilor4 Mahmoud Ahmadinejad: preşedintele în exerciţiu (al şaselea) al Republicii Islamice Iran.5 Wayne Mark Rooney (n. 24 oct. 1985, Liverpool) – fotbalist englez.

Page 96: poezia araba

96

SăraculÎmprumută o mareO fereastrăŞi un mormânt adâncÎntr-un colţ mohorât bătucit de paşi

Mulţimea are solemnitatea eiCum şi furnicile auNu poţi număra trecătorii, nici nu le poţi scruta chipu rileNici nu poţi percepe motivul pentru care pare că seamănă cu unul a cărui faţă se totrepetăDe ce nici unul nu-i aşa…

Norul nu are prieteniPentru că prietenia scurtă nu dureazăDispare în memoria tristă a telefoanelor celulare aruncate în buzunarele uzateDispare într-un fel de plânset în piepturile acelora care nu pot păstra o amintire -nbuzunarele lorAfară de cea a mâncăriiŞi hoinăresc pe asfaltul înfrumuseţat cu trandafiri, brodate cu anvelopele maşiniiunei femei care n-ar trebui să conducă pe pământ…Noaptea mi-a trădat chipul în oglindăAşa cum era vocea mea în ecoul de pe coridoareNoaptea amăgea fantomele cortinelor să creadă că inima e la fel de albă ca un stolde porumbei albi

La uşa oraşuluiProfeţii stăteau la coada celor deportaţiŞi plecau

Page 97: poezia araba

97

59.Allah

de Mustafa Murad (Palestina)

Cu mine fost-ai mereu,Veghind obosita-mi frunte,Iar fărmate-mi de îndoieli zilele suntPe-ale întrebării aripi.

O, Doamne,M-ai aşezatLa răscrucea celor patru drumuri…!

Crucificat fără îngeriÎn timp ce marginile dădeau pe dinafarăAm spus:Păşeşte-nainte… ori cuvântează…!

Orizonturile porţi închise sunt,Iar dedesubtFără de fund abisul e

Te-am cunoscut în negarea meaLa tine alergând cu-a mea nechibzuinţă.

Page 98: poezia araba

98

O, Doamne,În suferinţa adevărului hoinarTe privesc…!

În chinul experienţeiTe-am auzitO şoaptăDe parcă răsuflarea ta ar fi strălucitPicurând în ascultările -mi tăcuteO lumină topindu-se în ochii mei,Un râu al dorului şi al dorinţeiÎmpresurându-mă,Împresurându-mi lucrurile şi alcătuireaVeghindRitmul meu agitatŞi fruntea-mi obosită…

Oh, DoamneNu m-am plecatNici nu m-am jeluitCât încă mai am puls,Spunându-i pulsului meu:Nu jeli, nici necăjit nu fiCăci Domnul e cu noi

Page 99: poezia araba

99

60.Eu scriu

Sulaf Abbas (Tunisia)

Eu scriu pentru că scrisul nu e o amuletăEu scriu ca pământul să nu se despice şi să mă -nghităEu scriu în timp ce copacul prinde rădăciniEu scriu în senilitate şi în anticipareEu scriu pentru că nimeni nu mă poate împiedica să scriuEu scriu înainte să orbescEu scriu pentru că mi-e milă de funcţionariEu scriu ca să fiu mai aproape sau mai departeEu scriu aşa că nu voi renunţa la speranţăEu scriu cu eiEu scriu pentru că-mi plac ziareleEu scriu pentru că nu pot suferi cuvinteleEu scriu când se sfârşeş te noapteaEu scriu să mă eliberez din iadul scrisuluiEu scriu căci refuz mitul şi magiculEu scriu să pot poseda toate cuvinteleEu scriu pentru că neajutorat sunt în faţa morţiiEu scriu ca alţii să mă citeascăEu scriu pentru ca să pot ascunde cuvintel e şi crea alte cuvinteEu scriu sperând să pot sări în golEu scriu căci vreau să aflu o soluţie pentru moarteEu scriu pentru cei viiEu scriu că-mi e fricăEu scriu pentru că nu mă pot opri din scrisEu scriu a să mă pot iubi pe mine şi pe alţiiEu scriu şi trec peste golEu scriu şi gândescEu scriu în toate timpurile muzicaleEu scriu în singurătateEu scriu noapteaEu scriu pentru scrisEu scriu pentru că scrisul e un visEu scriu căci scrisul e-n zadarEu scriu a să resping destinulEu scriu căci cuvintele mă oprimăEu scriu pentru c-am început să mă tem de singurătate

Page 100: poezia araba

100

Eu scriu pentru că sunt contra raţionalismuluiEu scriu ca să potEu scriu pentru că majoritatea timpului sunt tăcutEu scriu apoi râd aşa multEu scriu pentru că sunt viuEu scriu căci scrisul e singura reacţie care mă face să realizez că -s liberEu scriu astfel încât m-aş putea goli de fiinţa meaEu scriu ca să nu înnebunescEu scriu pentru că-mi plac cuvinteleEu scriu pentru că mă grăbesc şi n -am timpEu scriu pentru că-mi plac cărţileEu scriu împotriva lorEu scriu cât timp sunt în istorieEu scriu în vreme ce sar în golEu scriu împotriva voinţei taleEu scriu după ce ridic parâmaEu scriu căci s-ar putea să caut ceva ce nu existăEu scriu în timp ce sunt ameninţatEu scriu câtă vreme războiul continuăEu scriu să n-o iau raznaEu scriu în timp ce cuvintele fug de mineEu scriu pentru că nu sunt nici marfă, nici nu -s considerat doar ruşinoase organegenitaleEu scriu pentru că sunt în labirintEu scriu cu cerneală neagrăEu scriu, scriu ca să pot aprinde foculEu scriu dimineaţaEu scriu în pierdereEu scriu până când răsare soareleEu scriu pentru că scrisu -i o reacţie care nu condusă de necesitateEu scriu pentru că sunt contra tuturor formelor de autoritateEu scriu întrucât scrisul nu-i sacruEu scriu împreună cu moarteaEu scriu dorinţa nu obiectul eiEu scriu după citireEu scriu dezacordul meuEu scriu să mă pot jucaEu scriu pentru că sunt deviantEu scriu şi nu vreau să apăr omul căci el nu este slabEu scriu ca să nu fiu ca eaEu scriu aşa că s-ar putea să nu mă sinucidEu scriu în vreme ce tot spaţiul ăsta e înaintea mea

Page 101: poezia araba

101

61.Emigrantul

Reem el-Ban (Yemen)

Sunt un arab sfâşiat de arabismului meu.Patria mea mi-a distrus identitatea naţionalăŞi mi-a schimbat profilul personalDintr-un bun cetăţeanÎntr-un turist – nimic mai mult.

M-am întors în patria mea,Îmbrăţişez valurile năvalnice precum sentimentele meleAdânci ca suferinţa mea,Dau mâna cu cerul ei limpede ca şi copilăria mea.

Patria mea nu m-a recunoscut.Şi-a înfipt arătătorul în rănile mele inflamate cu compasiune până la hemoragie.nenorocit, am părăsit-o.Nu mai e patria mea.Nici eu nu mai sunt un bun cetăţean.Am plecat cu o vorbă în minte, pe care o tot repet:Dacă casa ta nu te primeşte,Lumea nu va fi de ajuns de înţeleaptă pentru tine ca să te găzduiască!

Page 102: poezia araba

102

62.Scene

Fatima el-Hamzawi (Tunisia)

Prima scenă

Se ridică cortina,Chipul lui scânteiazăÎn palma ei,Ademenitor ca visulÎncins ca respiraţia ei.Astfel, ochii ei sunt spălaţi cu luminăŞi cireaşa germineazăPe buze.…Se înveleşte până la umeri cu plapuma vocii eiŞi visează…

Scena a doua

Paşii se fărâmăÎncetPe asfalt,Cioburile vatămăTrupul uitării.Departe, în depărtare, ea continuă să meargă.Ea păşeşte peste larma nisipuluiCu picioarele ei istoviteŞi hrăneşte noapteacu firimiturile poveştii,Şi înainte ca valul să-şi arate fălcile,Ea se scufundă în chipul LuniiŞi continuă să viseze…!

Page 103: poezia araba

103

Scena a treia

Pe celălalt mal,Destinul arogant şade fudul,Ascultând şoapta rămurelelorŞi bârfa speranţelor…

El îşi freacă degetelepocnindu-le,Şi apoi pleacă liniştitPentru un timp…

Ultima scenă

În spatele tăcerii (ca o caravană în procesiune)(veşmântul unei călugăriţe) în negru înoată.…Noaptea astatrandafirii se vor căsătoricu anotimpurile pe care nu le plac.Ele îşi lasă visurilePe pragul zorilor,Şi pleacă fără nici o lacrimă.…Cade cortinaŞi după aplauzeEa-şi aminteşteCă visa…!

Page 104: poezia araba

104

63.Cei doi ochi verzi

Amel Donkol (Egipt)

Cei doi ochi verziSunt două evantaieÎn sălile încinsei veriDouă cântece călătoareÎnălţându-se din flautele păstorilorCu parfumul compasiuniiCu condoleanţele zeilor luminii către oraşele suferinţeiDe doi aniConstruiesc o barcă a iubiriiCu două pânze născute din dor pentru eaAşa că s-ar putea să navighezÎn cei doi ochi limpeziCătre insulele de coralCe dulce se tulbură valulAstfel, pleoapele se lasăÎn timp ce mă uit după o vâslăPentru credinţă

Page 105: poezia araba

105

64.Oglinda

Munir Awald el-Jilali (Maroc)

Stai singurCa drumurile tăcute-n noaptea de război.Fără să bagi de seamăTrimiţi oglinda făţişă zorilor.Fluturii unui străvechi om sunt un coşciug al regelui care a găsit în cele din urmărâul.Caii au pornit în grabă precum sângerarea unei port ocale,Bătăile tobelor şi ale morţilor,oamenii răniţi ca norii şi clopoţeii ca fluturii aleargă înlăuntrul cailor care aleargăprin înlăuntrul coşciuguluicare aleargă prin pat care aleargă prin oglindă.Oglinda, din nou,Soldaţii trag în La Giocondadoar râulzâmbeşte…

Page 106: poezia araba

106

65.Poeme nu foarte triste…

Izzet el-Tiri (Egipt)

Bărbatul sterpîşi bate nevasta în fiecare ziîn timp ce nevasta plânge în fiecare ziprecum copiii…

O femeie stearpăîşi hrăneşte bărbatul la sânul eişi-i spune:dormi, copilaşul meu, dragul meu…!

Omul sterp,Umple casaCu păpuşi, şi leagăne şi dulciuriPentru soţia lui…!

Orb, bărbatul s-a plictisit de bastonul luiVisând la o femeiePe care să se sprijine în fiecare dimineaţă,Şi să aibă alte interese noaptea.

Dacă mama ar fi respins dorinţa tateiSau s-ar fi scuzat în noaptea aceea,Eu nu aş mai fi apărut…!

Poetul are multe case din versuridar nici una din cărămiziEa stă în bibliotecă,Bând versuri fierbinţi,Iar eu beau ceaiAşa că pot citi ce bea ea…

El a coborâtsă ascultemuzica râuluidar asta l-a înecat…!

Page 107: poezia araba

107

66.Abdel Halim Hafez1

Munir Mezyed (România)

Privighetoare cafenie,Rege al romanţei,Ai plecat…Ai plecat în veşnicieNoi am rămas în astă haotică suferinţă …

O, privighetoare cafenieVoce a umanităţiiVoce a revolteiVoce a viselorVoce a iubirii şi libertăţiiVoce a Domnului pe pământAi plecatAi plecat în veşnicieNoi am rămas în astă haotică suferinţă …

O, privighetoare cafenie,Rege al romanţei,Ai plecat…Cântecele erau terne înainte de tineIar acum fără tine, moarte sunt.

1 Abdel Halim Isma'el Shabana, cunoscut ca Abdel Halim Hafez, 1929 -1977, supranumit şi el-Andaleeb el-Asmar (Privighetoarea Cafenie); actor, cânt ăreţ egiptean (unul din cei mai mari ai lumii arabe) foarte popular înOrientul Mijlociu.

Page 108: poezia araba

108

O, privighetoare cafenie,Ai plecat…Nimfele Nilului s-au sinucis…Hapi1 a înnebunit, fărâmând harpa apelor…Păstorii şi-au abandonat turmeleFlorile s-au vestejitPierzându-şi delicatele miresme…Prigoriile, graurii şi canarii au plecat…Plângând,Jelind dispariţia regelui lor…

O, privighetoare cafenie,Rege al romanţei,Ai plecat…O, privighetoare cafenie,Va mai exista oare viaţă fără cântece…?!

1 Nume dat de vechii egipteni Nilului.

Page 109: poezia araba

109

„Viaţa e foarte dulce când e învăluită -n iubire”

Munir Mezyed

Page 110: poezia araba

110

67.Şahul

Hassan el-Raey (Siria)

Poate,Dacă turnul s-ar retrage un pătratRegele ar fi fără apărare.

Calul a lovit cu piciorul pieptul unui pion grăbit.Nebunul a întins un trunchi încărcat de ură,Trântind la pământ calul obosit s ă călătoreascăŞi ca o săgeată luminoasăRegina a făcut o gaură în pântecul Nebunului ghiftuit cu cadavre.Dar un pion laşA împins-o pe regină într-un eleşteu cu sânge.Astfel, regina a murit sufocată, neştiind adevărul.

Într-un pătrat incolor,Şedea un înger incolor,Plantând un trandafir incolor.Lui nu-i păsa de toată întunericul acela pe care regele l -a lăsat în urmăNici nu-i păsa de toată acea lumină pe care mucalita ură o lungeşte.Lui nu-i păsa de nimic din cele ce se întâmplau în conflictul acela prostesc almorţii.

Când jocul s-a sfârşitÎngerul a spus fără să fie surprins:„Ca de obicei, toţi s-au împerecheat…!”

Page 111: poezia araba

111

68.Ceaşca Secretului

Nasir Badwan (Iordania)

Melodia vine ca o revelaţie.O, inimă a poetului, cât de mult poţi suporta?O, inimă a poetului, cât de mult poţi răbda?În astă derivă-a timpului fugitiv,Clipa curge din palma ta.Aşa că, mergi cu supărarea ta zvârcolindu -tePână către adâncurile Scenei…!Stai liniştit şi contemplă…!O, inimă a poetului, cât de mult poţi răbda?O, ceaşca Secretului,Savurează cu voluptate Taina…!O, ceaşca Tainei, revelează -mi orice doreşti…!O, ceaşcă a Tainei,Aceasta este setea pălăvrăgelilor,Şi apa ta e dulce şi pură…Aşadar, toarnă din izvorul tăuSă umezească buzele celor însetaţi…Şi cântă melodia taCa să mişti sufletele.O, bulbul1,Ciripitoareo,Zorile sunt aproapela fel şi timpulca tu să cânţi cântecul tăupe strunele razei de soare…!Şopteşti,O, taină a şoptitului,Şi răneştiHarpa tăcerii,RăneşteŞi lasă cântecul să urce tot mai sus …!

1 Bulbul (Pycnonotidae): familie de păsări cântătoare (cca. 130 de specii) din Africa şi Asia tropicală. Dinpersană sau, poate, din turcă: bülbül – tradusă la noi „privighetoare”. În China, de pildă, numele popular estebái-tóu wēng (bătrânul cu capul alb), în timp ce ornitologii folosesc termenul bái -tóu bēi – bulbul cu capul alb.

Page 112: poezia araba

112

69.Vers

Hayat el-Rayis (Tunisia)

Apoi a înnebunit din cauza extazului

Lumina pătrunde printredârele de ploaie.Apoi devinenebundin cauza extazului.

Fulgerul se fereşteDe ploaieÎn toate părţiletemându-se de umezeală.

Stelele şi ploaia curg împrăştiatePe pieptul ceruluiSă-i presare basmauaDe câte ori sunt lovite de trezieŞi plictiseală.

Luna se reazemăDe marginea balconului eiŞi întreabă:Cum poate acul ploiiSă ţeseToată dantelăria astaPe întuneric…?

Apa se trezeşteCa un străinÎn cer.AstfelEa curge pasionalăPeste pieptul ierbii.

Page 113: poezia araba

113

PloaiaSe rostogoleşteÎnaltă şi beatăPe măsură ce se reîntoarceÎn matcă…

Ploaia varsăPârâiaşeInscripţionând un tatuajPe un chipAl femeii ei…

Ploaia surprindePământulCu feminitatea ei uitată…

Numai ploaiaNaşteTremurulPământului…!

Din cauza durităţii expatriatuluiPloaia evadeazăDin cerSpre pământ…!

Tunetul este strigătul ploiiCând părăseştePânteculUnui nor…!

Iarba s-a plictisitSă stea întinsăSub soare.Tânjeşte să fie înfăşuratăÎntr-un norDacă ar putea…!

Page 114: poezia araba

114

70.Te iubesc mai mult!

Hassan Hegazy (Egipt)

Nu conteazăDacă părul tău e negruSau albNu contează!

Nu conteazăDacă faţa ta e neagrăSau albăNu contează!

Nu conteazăDacă parfumul tăuE ieftin sau scumpNu contează!

Nu conteazăDacă trupul tău e moaleOri tareNu contează!

Nu conteazăDacă eşti o prinţesăCu viaţă în luxNu contează!

Page 115: poezia araba

115

Nu conteazăDe eşti săracăSperiată de privirile oamenilorNu contează!

Important pentru mineE că tuDoar a mea eştiŞi că te iubesc mai multŞi dragostea ta eDar de la DomnulCu adevăratTe iubesc mai multTe iubesc mai mult!

Page 116: poezia araba

116

71.Venus

Muhammad el-Manori (Maroc)

Venus a fost înviatăPrin graţia eiSă vadă astă frumuseţeCare-mi subjugă simţurile…

A venit să mă felicitePe-a inimii gingaşă iubire.A ajuns să împartă cu mineStilata nuntă a cochetăriei.S-a întors cu floarea vieţiiÎn palmă.

Page 117: poezia araba

117

72.Pe scurt

Ahmad el-Attar (Maroc)

În expatrierea meaO existenţă, somnulÎn noaptea meaCafea amară

În ochii tăiUn ecou şiVorbe rămaseŞi ceva poftă

Page 118: poezia araba

118

73.Râsul tău

Lubna el-Shalabi (Palestina)

O lumină străluceşte în corpul meu,Înălţându-se cu mândrie ca bucuria.Raza luminează străvechea mea suferinţă,Când absenţa ta mă conduce către tine.Am nevoie de ea ca de aerori de câte ori inima mea pulsează de viaţă.Tânjesc după armonia ei muzicalăCând sunt eu cu singurătatea mea.În luminoasa întunecime.O protecţie, râsul tău, o scânteieCrescându-mi încrederea în acest haos,Ilustru pe suprafaţa Pământului…!

Page 119: poezia araba

119

74.Nadeta

Munir Awald el-Jilali (Maroc)

Din cauza prea marii ei sensibilităţiDe câte ori iubeşte o pasăre, o ascunde în ochiul ei…Într-o searăPasărea şi-a uitat aripaŞi a plecat cu ochii eiCine-i atunci victimaFemeia care iubeşte cu aripile eiSau pasărea care luptă cu ochii ei…!

Page 120: poezia araba

120

75.Tremurul degetelor

Nawal el-Salih (Maroc)

Du-te şi lasă în urmă câteva firimituri de pâin e,Şi dormi pe o pernă care nu cunoaşte ruşinea…!Pentru cântecele înserării mă rog.Nimeni n-aude sunetul apeiDoar câteva efecte ale cravatei tale,Mică fotografie dormind cu picioarele goale,Sticluţa cu benzină clamând victoria pentru Periuţa de Dinţi.Mereu murdare-s robele spălătoriei;Destul dintr-o poveste a unei bătrâne care narează păţania vrăbiilor ei răzvrătite.Fugitiv cu ştirile făr’de-nţeles din ziare.Doar ministru-şi cunoaşte cuierul de haine.El stă atârnat cu chipul lui fără expresie.Strada întârziată a morţii îşi aşteaptă nasturii de la cămaşă,Iar femeia cu eleganta ei poşetă îl aşteaptă pe Godot.Azilul de nebuni departe nu-i de-aici, o, prinţesă al morţii, e pe strada amânată.Omul perete e o patrie fără imn.Un câine fără nume linge faţa genţii.Se pare că se plimbă fără picioare undeva,Drumul de întoarcere,Amintirea ne-întoarcerii!

Page 121: poezia araba

121

76.Precursorii morţii

Faisal Abdul Wahab Haider (Irak)

Cândva în trecutAm venit lângă buzele focului…Am sărutat buzele focului.Astfel, m-am ars, fără cenuşă…

Cândva în trecutMi-am ucis tatălPentru căAm moştenit de la el suferinţaŞi o cocioabă de casă…

Iubita mea a venitJelindu-mă fără lacrimi.I-am spus:„Cum? Sunt încă viu; nu mor.”Ea a spus„Ai murit cu o mie de ani înainte de a te naşte”.

Page 122: poezia araba

122

77.Tren la apus de soare

Ahmed Fadl Shablool (Egipt)

Nu e râuCeea ce văd acum în casa meaCi rămăşiţe ale amintirilorClătinându-seÎn linişteCa pietrele de varTârându-seÎnNoianul din pieptApoi uitate-s sub paşii anilorMereu alergă împrejurul meuŞi înaintea meaMă văd ghemuindu-mă în colţ, povestindDespre vârful razelorDespre prieteni şi vântDespre marea mea şi pânzeCând eramNavigatorul acestui valMelodia neinterzisăCând obişnuiam să călătorescLa castele şi fortăreţe şi minareteApoi m-am întorsCa un curmalScuturat de dorul după vremurile străbunilorAstfel obişnuiam să revinNimicind toate graniţeleStrălucitor ca ziuaŞi măreţ ca un muntePersistent ca amărăciuneaMilostiv ca mama.

Page 123: poezia araba

123

78.Steaua sfeşnic

Assma Garib (Maroc)

Într-o cameră tristă,Întunecată şi rece,Încropită în jurul unei mese rectangulareO stea şi doi regi…Din Ţara Galilor, ReginaDin Imperiul Roman, RegeleŞi, din Pământul Făgăduinţei, steaua care aşteaptă să izbucnească.

În camera tristă,Văi de sânge curg din pletele stelei,Şi, din ochii ei, râuri de lacrimi explodează a potopŞi cei doi regi stau aplecaţi în tăcerea teribilă.Ei toţi privesc îndelung la un sfeşnic straniuCu trei coloane de cupruInculcate în ele trei lumânăr i stinse…

În camera rece,Intră în tăcere o femeie ciudată.Ea crede în Allah, Unicul,Şi religia profetului Ahmed.Ea salută steroidul,Îşi şterge lacrima,Şi atinge ciudatul sfeşnic.

În camera întunecată şi între mâinile ciudatei femei,Sfeşnicul se preschimbă în Crucea de Aur.

Capul lui e încoronat cu o lumânare luminoasă.Steaua trăgătoare zâmbeşte,Inima Regelui Roman se frânge,Regina din Ţara Galilor plânge.Astfel, camera radiază Divinitate şi Strălucire.

Page 124: poezia araba

124

79.Legi

Bahija Masri Adalbi (Siria)

Sunt o femeieCu visuri vagi,Şi în sufletul meuLegi încăpăţânatePoezia se topeştede pe genele spiritului meuşi ale revelaţiei mele.

În dragoste el îşi debarcă tendinţeleTu reprezinţi depărtările mele,Şi cerneala vocii mele,Şi secretulDin revelaţia poemului.

Chipul meu te-a făcutO oglindă a mea.Abătându-se din rând, o zi a luat-o raznaÎn graniţa ei,Te duc pe tine în sângele meu,Un secret adânc,Aşa încât inima mea muritoare să -şi dea seamaCă e nemuritoare.

Am frământat tăcereaDin noroiAşteptarea meaŞi din focul meuAm frământat viziuni exilate.Am adăugat apăÎn exilul lacrimilor meleCa iubirea mea să-şi poată alcătui imnulDupă asemănarea meaŞi trântită în jurul secretelor meleO chemare,Şi-mi ascund prostraţia luiÎn raza secretului meu.

Page 125: poezia araba

125

80.Revărsare

Ali Zahrani (Arabia Saudită)

Te aduni în poala meaCa ploaia care cadeUn vis, după un alt vis pierdut.

O, Ea-copilul ploii,Scufundată în absenteismÎnlăuntrul meu senzaţiile supraabundenţeiAspirând să te îmbrăţişeze,Înlăuntrul meu o suferinţă a dorinţeiFrânge inima iubituluiSfâşiată de depărtări.Atât de aproape şi lipit de mineDeparte ca îndepărtatul ocean,Că te iubesc e ceva, o siguranţă ce -mi trebuie.Nu e problema mea cine a ales.

Ţie îţi înmânez inima meaAm iubit moartea şi navighez cu tineIa-măNu-mi trimite inima-napoi…

Page 126: poezia araba

126

81.Cine eşti tu…!

Hadia el-Abdullah (Liban)

Cine eşti tu,Să faci ca micul meu poem să tremure de câte ori ţi -e amintit numele…Râvnind şi zâmbindSă faci ca micul meu poem să te poarte dincolo de unde desenează sufletul unzâmbet.

Cine eşti tu…!timpul te fură dintr-o datădin absenţa domolită,aşezându-te în cutiile vârstei meleprovizia aşteptării

Cine eşti tu…!Tu vii la mine ca un ghiontAdunându-mă din rămăşiţele seri i mele, o dimineaţăacolo unde eşti tu,şi mă inculci peste golurile taleO sorbiturăŞi apoi dispari.

Cine eşti tu … cine!Să conduci tulburarea prin sângele meuO durere amorfă,Adăugând în filonul indiferenţeiCa singurătatea,De câte ori licărirea ochilor tăiDispare din timpul meu.

Cine eşti tu...!Timpul fără tine e-un deprimant îngheţîn timp ce tăcerea e urlet în vulcanul meuşi plecarea tarăceală şi foc.

Page 127: poezia araba

127

82.Cele mai dulci poeme

Muhammad Ali Hani (Tunisia)

Acesta este sângele meuScoţândO sabie-flacărăŞi ţipândÎn faţa poemelorŞi cuvântând:Numai copilul pietrelorŞi-a notat cele mai dulci poeme…!

Page 128: poezia araba

128

83.De-ar fi fost băiatul o piatră

Ali el-Jallawi (Bahrain)

Obişnuia să-i spună propriei umbrePacientul care se află în patul alfabetelorDă mărului un sens diferit.

Spunea ea,În timp ce-mi căutam mâna la pieptu -i,Că a ascuns chipul Domnului între două cânteceO, Doamne,Când mergea, îi buimăcea pe copiii din inima meaŞi făcea, judecând după de taliile conversaţiei,Încă o dată din mere victime, concentrându -se asupra înţelesului‚Ea a acuzat metafora că ar fi băiat„De-ar fi fost băiatul o piatră”.

Şi eu… era doar eu însumiAm încercat să fiu aidoma celorlalţi,Limpede, ori cu paşi estompaţiApucând umbra lui de picioareŞi acordând iar violina, bluza ta

Apoi el m-a pus la încercareDar eu eram doar eu însumi… eu însumiPosed o barcă din pergament, şi -o împing contra râului timpuluiPe când gulerul meu e răsucit şi eu mă întorc din mine însumi

Page 129: poezia araba

129

Şi am îndoiala violetuluiCând urcă pe scările zidurilorŞi aruncă poemul între sânii femeiiCa să reasigure cuvintele,Despre detalii – eu zic că-s nesemnificative, ca şi mine –Ca şi poziţia nasturelui pe sânCuloarea discuţiei mânii taleLa fel ca mărimea celor două luni în apa corpului tău

Ea vorbeaIar vrăbiile se adunau pe buzele mele

O piatră pe inima meaŞi numai de-ar putea fata înapoia copacii din rochia eiO piatră pe inima mea„De-ar fi fost băiatul o piatră”.

Page 130: poezia araba

130

84.Nu voi plânge1

Fadwa Tokan (Palestina)

O, iubiţilor, la uşile Yafei 2

În dezordinea clădirilor distruseÎntre grămezile de pământ şi spiniTrează am stat, ochilor mei spunândStaţi trezi cu mine şi plângeţiPe ruinele oamenilor care au lăsat -o singurăStrigându-i pe cei care-au construit-oBlamându-i pe cei care-au construit-oŞi inima frântă cu-n geamătSpune: O, casă, ce s-a întâmplat?Te-au schimbat zilele?Şi unde sunt oamenii care locuiau aici?Ai aflat ceva după plecarea lor?Ai aflat?

Ei au fost aiciei au visat aiciei şi-au conceput aiciviitoarele lor proiecte

Unde e visul şi unde-i viitorulUnde sunt ele?Clădirile distruse păstrează tăcereaNumai absenţa lor mai vorbeşte acoloŞi tăcerea tăcerii cu rostirea abandonată de asemenea

Era un grup de bufniţe şi fantomeEl era un străin, fără îndoială

1 După versiunea în limba engleză de: Batoul Ahm ed.2 Oraş în Israel; ebraică: Yafo; arabă Y āfā; transliterat şi Jaffa, Yafa, Japho, Ioppa; supranumit „MireasaPalestinei”.

Page 131: poezia araba

131

El era… el eraPlutind împrejur,Şi răspândindu-şi sămânţa în eaEl era cel care comanda şi preîntâmpina acoloEl era… el era…Inima se umple de regrete

O, iubiţilor…Am şters de pe pleoape cenuşiile lacrimi ceţoaseSă te întâlnesc pe tine şi ochii mei se umplu de iubire, strălucire şi credinţăPentru tine, pentru pământ şi umanitate

Cât de ruşinată ar fi dacă te -aş întâlni,Şi pleoapele mi-ar tremura şi s-ar umezi!Cu inimă golită de speranţă şi dezamăgită!

O, iubiţii mei, aici sunt, cu voi,Să iau un strop din înflăcărarea voastrăSă capăt putere din lumina voastră puternicăSporind a mea lumină

De aici, iubiţii meiÎncerc să vă cuprind mâinileŞi lângă capetele voastre vreau să -mi aşez şi eu capulSă-mi ridic fruntea cu voi spre soare

O, iubiţilor, sunteţi ca munţii noştri stâncoşi ce se ţin cu semeţieŞi ca florile patriei noastre ce unduiesc lin

Cum ar putea loviturile să mă strivească?Cum ar putea disperarea să mă strivească?Şi cum să plâng în faţa voastră aş putea?

Jur, după ziua asta nu voi mai plânge!

Page 132: poezia araba

132

85.Sirena tuturor timpurilor

Subhi Niall (Siria)

O, draga mea, dacă ai aveaRămăşiţe ale nebunieiŞi ceva din creaţiile meleIstoria ar schimba tabloul durerilor,Şi ar construi palate din pietre de coral pentru mine.Tu, draga mea,Eşti sirena tuturor timpurilorUn giuvaer cu rubinePe ţărmul uitării.

Dacă construieşti palateDacă presari floriVei fi mereu, iubirea mea,GeneroasăCa apa pentru însetaţi.

Pentru că tu, draga mea,Eşti sirena tuturor timpurilorTu, iubirea mea,Eşti şi imnul timpului.Tu, viaţa mea,Şi rămăşiţa viselor,Şi viziunilor oamenilor.Parfumul tău va dăinui.Tovarăşul meu indiferent de ce s -a-ntâmplat …Şi ochii tăi, iubita mea,Muza melodiilor…!

Page 133: poezia araba

133

86.Hoţii de vise

Youssef el-Harbi (Arabia Saudită)

Fire de visŞi două pâraieŞi vârsta se leagănăÎntrePicăturile de rouă ale amintiriiŞi ecourile cuvintelor care nu ştiu cum să trişeze.Cercul singurătăţiiAl cărui centru se zbate de dorE găzduit de suferinţa tăceriiŞi mulţimea de lacrimi…

O, prinţesă a inimilor,Viaţa e-aşa constrângătoare cu dorinţele eiAşa plină degraniţe şi cătuşe,În spaţiu speranţele strălucescŞi în inimăO respiraţie grea tunăCu foste interacţiunidupă arderea genelor amintirii…

Prinţesa inimilorÎmprăştie parte din frica ei,Îşi revelează speranţele,Şi pătrunde în roiul gândurilorDând înapoiCăutând refugiu pe malurile viziunilor,Umplând pustiul vieţii cu vise.

Page 134: poezia araba

134

Prinţesa visuluiÎşi leagănă genele peTrăsăturile locului.Astfel, adâncimile ei sunt pline de lumină.În ea îşi împrăştie chinurile visurilor.Stafia ei seamănă cu o viziuneMicşorându-se… dispărândCa soarele iarnaîngemănat cu lumina zilei,pentru că o aşteaptă demult,Până ce aşteptarea devine griCa strălucitorul râu,Şi vrăbiile rugându-se pentru el în cuiburile lor,Lunecă spre el,Şi pleacă cu extazul iubirii,Depăşind spoiala suferinţeiŞi gardul lacrimilor.Ei se apropieCu braţele larg deschiseSpre darul destinului şi mila lui.Mâna zilelor se întindeSă sufoce lumânarea visului,O ridică,Aducând-o, din nou, înapoi pe aleile vieţii.A fost un vis… doar un vis…!

Page 135: poezia araba

135

87.Unei brunete

Lutfi Zaghlul (Palestina)

O, bruneto, noaptea-i geloasă pe ochii tăi,Pe-al tău păr,Trandafiri şi nasrin1, busuiocu-i gelos pe parfumul tău.Magia e geloasăCând îţi faci apariţia întruchipând farmecul desăvârşit.Fiece vie e geloasă pe dulcea miere a gurii tale.Orice cercetător se întreabă care -i secretul secretului tău?Mintea e confuză în ce te priveşte… M intea e confuză în ce te priveşte…În ochii tăiGăseşti ceva ce nu mai afli nicăieri decât la tine.Am venit la tineExplicându-ţi dorinţa arzătoareAşa că strânge-mă tare la pieptul tăuO, frumoaso, cred în extraordinara ta frumuseţeLuna şi soarele sunt în stăpânirea taAdoram să fiu captivZiua în care am ajuns, o, bruneto, prizonierul tău,Sunt un bătrân marinar dar m -am înecat în marea taSpune-mi, o, bruneto,După toate aceste doruri,Mai sunt eu în mintea ta?Eu, un credinciosDar cu adevărat mi-e frică de necredinţa taFie ca Allah să-ţi dea viaţă lungăFie ca Allah să-ţi dea viaţă lungă

1 Întâlnită şi în ortografierea occidentală: Nassrin/ Nassreen/ Nasreen; trandafir sălbatic.

Page 136: poezia araba

136

88.Săgeţile tainelor

Layila Ibrahim (Arabia Saudită)

Tainele noastre suntperle ascunse pitite în scoica inimiiMelodii locuind între coardele vocale,Lapte ascuns în golurile mlădiţelor amintirii,Mici picuri rotunde de apă în adâncul focarului spiritului…

Tainele noastre sunt săgeţi,Prizoniere-n anticamera tăcerii,Dormind în recipientul ochiuluiÎnmănuncheate în intenţiile conversaţiei.

Tainele noastresuntVrăbii locuind în coastele noastre.Când ţesem pentru ele aripa vocii,Ele declanşează furia vântuluiŞi-şi iau zborul…!

Page 137: poezia araba

137

89.Fug de la tine spre tine

Majida Abdel Nabi (Egipt)

În iţele căzătoare ale nopţii,Pe genele mele somnoroase,Îmi ascund amintirile,Şi-adorm în murmurul lor curgătorAidoma unui râu ce nu se mai opreşte din drum

Acolo,Navighez înlăuntrul meuMereu arzândCu fiecare puls lucind în zidul de foc,Şi mor din nouCu fiece litera care încă nu s -a născut.

O, tu, cel care mă prazi,Mă furi din amintirea mea.Cum poţi să fii înlăuntrul meu şi să mă alcătuieştichiar şi în firele nopţii,fug de la tine spre ele.Mereu acolo te vădOndulându-le şi aşezându-le pe gâtul meu… amintirile mele

Page 138: poezia araba

138

90.Mă autoabsorb

Dalia el-Saleh (Siria)

Mă autoabsorb.Simt că sunt pustiităCa ţărmurile locuite de singurătate.Nu zbor niciodată.Doar mă plimb pe iţele iluzieiSă unesc nimicul meu cu zăvoarele aurii…

Expatrierea e libertateaCoaptă prin sufocare în zone necunoscute ale sufletului

O, patria tânjeşte…!Majoritatea ziarelor idioates-au agitat înainte de mine.Bătrâna expatriere pândeşteÎntre coastele mele.

Răsuflarea mea descrescândă tânjeşteSperând că iluzia va revărsaSeminţele ploii…

Mă prăbuşesc în bucăţi.Îmi sting setea într-un ţinut văduvitSunt străină.Mă autoabsorb.Inima mea e pe marginea ferestreiFrica cuibărindu-se în ea.Îmi văd celălalt corp al meu halucinând.Patria mea e primul meu chip.Patria mea e un leagăn pe care -l inhalez.

Page 139: poezia araba

139

91.Şoaptă

Sha’ghia el-Sewidi (Oman)

Tu…! Ai simţit gustul singurătăţii?L-ai gustat măcar o zi?Nu…! Nu e ciocolata vândută în magazine…Ha, ha, ha, se pare că n-ai gustat niciodatăSingurătate, o, tu, înseamnă că eşti cu totul singură, chia r dacă ei sunt în preajmata…Dar… deşi ei sunt atât de numeroşi, sunt puţini. Curând vor dispărea, devenindnimic…

Nu, nu lua în derâdere vorbele mele şi nu mă numi filosof…!Ştii că ei sunt toţi aici, dar nu -mi percep solitudinea?Singurătatea trăieşte în suflet. Nimeni nu-i ştie înţelesul de nu suferă din cauzaei…!Nu a fost creat încă cel care simte rănile altora,Oricât demult ar încerca, ei sunt încă incapabili să înţeleagă rana ta.Rana taDurerea taIzolarea taSunt atât de personaleCa şi paşaportul tăuNumele tăuCartea ta de identitateStilul tăuAşa departe… O, tu…!

Page 140: poezia araba

140

92.Poeme scurte

Hussein bin Qurayn Alderm Shaky (Libia)

Oglindă:

Toate oglinzile-s concaveAfară de oglinda chipului iubitei mele

Alienare:

El s-a întors din exil, împovărat de griji,Şi i-a găsit pe toţi aşteptându -lDar, curând, a simţit înstrăinarea…!

Suferinţă

A învins suferinţa,Dansând de bucurie.Deodată şi-a amintitCă era ziua de naştere a iubitei luiAtunci suferinţa lui s-a adâncit.

Pocăinţă

Domnului mă pocăiescPentru ceea ce am făcut,Şi m-am rugat pentru îndurare.Dar nu cred în iubireŞi păcătuiesc în pocăinţa mea…

Păcat

În toate rugile meleM-am rugat Domnului să -mi ierte toate păcateleMai puţin acela de a te iubi pe tine…!

Page 141: poezia araba

141

Dezmierdare

De câte ori el îi mângâie părul desfăcutSufletele lor se întrepătrund…

În singurătate

În sanctuarul iubirii tale,caut refugiuimplorând milă de la buzele tale…!

Veneraţie

Toate vrăbiile din lume zboarămai puţin vrăbiile mele.Ele se târăsc în onoarea şi d in preţuire pentru tine.

Imposibilitate

Libertatea mea, doamnă, e să te întâlnesc atunci când a te întâlni era imposibil…

Chin

Sunt chinuit, iar respiraţiile mele se opresc cu fiecare apus când nu te pot vedea …

Rămas bun

El a visat-oŞi a lăsat-o să plece înainte de a avea ocaziasă se întâlnească…

Îmbrăţişare

El a întins mâinile să o îmbrăţişezeEa s-a apropiat de el cu braţele deschise.Când răsuflarea ei s-a apropiat,Ea s-a vestejit şi a dispărutAtunci el a pornit să-i îmbrăţişeze spectrul şi să-i sărute urmele paşilor

Page 142: poezia araba

142

Gravură scobită adânc

O, tu, cel care locuieşti în endosperma amintiriiScrie-mi un poem,Şi atârnă-mă la pieptul tău,Astfel încât iubirea mea să poată fi gravată pe zidul timpului…!

Sănătate perfectă

Botează-mă şi purifică-mă prin iubire...!Dacă ai fi zeiţăTe-aş adora…

Page 143: poezia araba

143

93.Îndepărtare

Bila Muhammad Fadel (Sudan)

Pentru că mi-eşti cel mai apropiat prietenTe îndepărtez

Nu vei fi un exemplu de trădare într -o ziNici un tovarăş pentru idealul om de rând

Aşa că, prietene, pe-o astfel de vremeTe îndepărtez

Te-am testat de atâtea oriDar am eşuat când am vrut să mi te fac camarad pentru totdeauna

De pildă:Te-am făcut părtaş la secretele mele, toate inventate!Nu le-ai dezvăluit nimănuiVina ta rezidă în lucrurile de bazăAstfel, ai devenit un leneş

Nu te-ai plâns şi n-ai crâcnit niciodată, m-ai ajutat tot mai multAm venit la tine cu atât de multe promisiuni, toate flexibileTe-ai lepădat de mine şi rareori mi -ai întins o mână

Nu te detest, prietene, d in cauza felului tău de a fi.Dar din cauza astei perioade fără bărbăţieSe pare că eşti un nimeni.

Deci, pentru acest motiv, prietene,Te îndepărtezFără nici un regret.

Page 144: poezia araba

144

94.Poeme scurte

Adel Hadi el-Shihri (Arabia Saudită)

În aşteptarea norilor

Un curmalSe odihneşteSub umbra ei.

Metodă

Ea deschide guraSă se vopsească cu kohl1

pe gene.

Ce ar trebui noaptea aceea să facă

Pe obrazulAstei perne,El îşi deşiră crengile viselorPentru o oră, două.Astfel, el coboarăîn inconştienţa somnuluiApoi le ţesePentru o oră sau douăŞi se trezeşte,Zâmbind zorilor.

1 Kohl (cosmetică) amestec de funingi ne şi diverse ingrediente

Page 145: poezia araba

145

95.Te iubesc între două săgeţi

Ayob el- Maliji (Maroc)

Seara asta,Fotografia ta atârnată pe peretemi-a vorbit.S-a revoltat… a plâns.Am privit o sărutare de pe obrazul eiEra darul tău de Sf. Valentin.Şi spun acumDe câte ori pletele tale au făcut o pătură pentru noiDe câte ori genele tale le-ai smuls pentru noiCa să pot să-mi cumpăr o masă de prânz?Am protejat-o pe Gioconda şi zâmbetul ei săratŞi cât mă ameţeşte ea.

Page 146: poezia araba

146

96.Rugăciune către mare

Hassan Assai el-Sheikh (Siria)

GreoiCa un nor al suferinţeiLa tine vin…

Aşadar, păcatele-mi spălăSfâşie-mi cămaşa purpurie de pe mineŞi botează-mi păcatele cu sarea ta…!

O, Mare, O, Mare…!Ai îmbrăţişa un străin care vine la tineCu patima cailor,priponiţi acolo unde lor li se confiscase nechezatulîntemniţat în fiorul extincţiei…?

Pentru venirea acestui uriaş albastru am celebratŞi aranjat toate întâlnirile mele nesăbuiteAm îndesat toate pernele inimii cu păşunea care ascunde norul amintirii

Ia-mă la tine…!Tu, binecuvântata…Botează-mi păcatul cu sarea ta… O, flux… O, curent…O, vânt… O, mareAceasta-i vremea să mă reunesc cu apa… ia -măDă-mi înapoi culorile chipului meuŞi forma degetelor să fiu în stare să numesc acuzaţiaEi au furat partea sufletului din surplusul arderiiŞi au inserat pasiunea inimii în peştera de gheaţă

Aşa că du-mă la pasiunea începuturilorReînnoieşte-mi celuleleTu eşti începutulŞi tu eşti sfârşitul…!

Page 147: poezia araba

147

97.Femeie

Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libia)

Fără să mă ştie dinainte ea -înfloreşte…Astfel, detaliile care lipsesc mă fură.În adâncul inimii meleÎnfloreşte o femeiePe care ochii niciodată n -o vor paşte…Ea nicicând nu-şi deschide inimaFervorii iubirii,Oferindu-se visului pânăLa hotarele fiorului…Ea e la fel de prezentă, ca prezenţa taineiÎn inima cuiva.O femeie fură strălucirea timpului…Cu ochii ei,Ea coase o pernă pentru timpul ce niciodată nu rugineşte…La răstimpuri, ea îndrăgeşte tăcerea,Şi altădată,Ea străpunge nopţile cu întrebăriAstfel, întunericul păleşteŞi secretele curgând,Sunt la fel de impresionante şi armonioaseCa bătăile inimii…

Page 148: poezia araba

148

98.Prezenţă stânjenitoare

Fatima el-Hamzawi (Tunisia)

Asupra mea pogoară-ţi răsuflareaŞi dăruieşte-mi privirile taleCa să mă nasc eu însumi din tineŞi să urmez drumul cel drept

O, tu care eşti zăpăcit din cauza amănuntelor meleCa să devin preaplinul tău…Plantează-mă înăuntru între pulsul tău şi -al meuCa pletele mele să-nflorească,Scânteieri ale doruluiÎntre degetele tale…Şi aş putea sta dreaptăÎn palma taUn cer fără coloane…

Page 149: poezia araba

149

99.Munir Mezyed cântă pentru Bagdad

Munir Mezyed (România)

Pentru tine, o BagdadIzvor de istorie şi viseMă rogŞi cânt…Bagdad, un palmierPe ale cărui frunze pururea verzi aţipesc toate galaxiileDin cerul tău înaltÎngerii descind zi şi noaptePe solul tău sacruProfeţii şi martirii îşi fac abluţiuneaÎn apele Tigrului şi EufratuluiToate zânele universului se îmbă iază.

O, Bagdad, halo al spiritului!În supărarea ta, eu sunt durerea,Şi în inima ta eu sunt bătaia.Contradicţiile te ţin captivÎn percepţia viziunii.Toamna se îndreaptă în mare grabăCătre al ei sfârşitIar păsările îşi părăsesc cuiburile.Inutil să gândesc,Să întreb,Să regret,Inutil să contempluSă iubesc,Şi să mă-ntristez,Viaţa e o iluzie,Un vis, orbind sufletul…

Page 150: poezia araba

150

O, Bagdad, halo al spiritului!Vocea ta e o femeie goală,Pe ai cărei sâni dormAscultând melodia susurată de o cascadă.Vocea ta e un râu grăbit, cu două braţeCurgând de pe o buză de sus.Se întâlnesc,Apoi se despart,Astfel în vocea ta aud două femei.Mă minunezÎntrebându-măPoate tristeţea mea să vadăOri e durerea ta reflectată de al meu spirit?Aşa că se revoltăErupeŞi denunţă.

O, Bagdad, halo al spiritului!Neliniştea mea,Grijile,Visul plutind în nevăzut,Suferindele iubiri,Şi vibraţiile spiritului sunt prezente,Revoltându-se-mpotriva plictiseliiSă nimicească clipele nervoase ale arderii,Fără de foc sau flamă.

O, Bagdad, halo al spiritului!Lasă-ţi prezentul să moară!Lasă-ţi visele să răsară din farmecul zilei de mâine!Sunt viu!Iată! Am ars giulgiul trecutului,Aşezându-mi visele în ochii tăi.

Bagdad,Te-am privit alergând pe zidurile viziunii,Ca picăturile de luminăPrelingându-se din Camera Soarelui.

O, Bagdad, halo al spiritului!Inutil să gândim,Inutil să întrebăm,

Page 151: poezia araba

151

Inutil să ne îndrăgostim,Viaţa nu e decât o iluzie,Un vis, orbind sufletul…Navigam în spiritPe Marea DivinuluiPentru a atinge capătul,Şi a trăi la pieptul Domnului.Nu pierdem nimicDacă navigăm pe Marea DivinuluiAvem flautul îngerilorŞi Vocea Domnului,Vocea adevărului.Bagdad,În umbra ochilor tăiDorm visele şi dorinţele meleÎntinde mânaDu-mă în Regatul PalmieruluiUnde palmierul e Stăpânul Veşniciei.

Spectru al iubirii!Dragostea ta îmi va zdrobi trupul de lutFăcându-l sculptura care sunt, o stafie,O licărire,Pentru că sunt prea slăbit de exil,Şi îndurerat…

Ah, Bagdad,Arăţi ca şi cum ai fi sosit dintr -un regat izolat,Un regat construit din pete de umbră,Şi smârcuri de întuneric.În ăst regatSunt tablouri făcute de degetele inspirate ale Nebuniei.Ele desenează visulŞi culoarea lăcomiei cu ale ei şapte spectre.

Ah, Bagdad,Pari ca şi cum ai venit dintr -un solitar şi ciudat regatArătând ca discul rece al LuniiFragil ca trunchiul unui copac bătrân.Un străin,Atat de emoţionat şi totuşi nedumeritDe parcă o regină a fost detronată,Forţată să abdice.

Page 152: poezia araba

152

Aşa că nu te întrista, nici nu fi supărat!Duşmanii tăi atât de încântaţi de înşelătoarea lor victorieCad zdrobiţiPresaţi sub papucul Liberalilor…

Ah, Bagdad,Curând copilul va fi tânăr pe deplin,Te va întâlni la uşă,Şi aşteptarea ta nu va fi de nici un folos.Astfel această despărţire e o mare a mirajului.

Ah, Bagdad,Pe nisipurile ţărmului sufletului meuUnde nemărginirea atingeRegatul apeiCu toate insulele şi cascadele ei,Iar Veşnicia şi-a făcut sălaş,Acolo hoinăresc cu poezia meaSădindu-i florile.

Ah, Bagdad,Sunt asediat de culorile apusului,Culori arse pe o masă de cristal.Nimic nu are însemnătate pentru mineFără prezenţa ta.Nici ploaia nu mai pare romanticăNici plânsul cerului,Ori sărutările soarelui pe buza pământului.Tu reprezinţi toate culorile spectrale.

Ah, Bagdad,Prezenţa ta e un vin aromatCare mă face să simt setea sufletului meu,Şi nimic altceva nu-mi poate stinge setea,Decât prezenţa ta.

Spectru al iubirii!Pe străvechiul ţărm pietrosAm stat, în timp ce negura ne-a invadat sufletele.Privindu-ţi buzele, am văzut culoarea infernuluiŞi tinereţea dansând pe ele.

Page 153: poezia araba

153

Ah, Bagdad,Pe ţărmurile unde creşte amărăciuneaIar arborii păcatelor se ridică înalţi,Într-o noapte furtunoasă un om se va opri,Tu vei descinde.Străin vei fi,Şi tăcut,Cu ochii larg deschişi,Fără de voce vei vorbiŞi vei râde fără motiv.În timp ce eu voi rămâne în acea noapte agitată,Domnul Ţinutului UmbrelorStăpânul celui mai adânc întuneric.

Ah, Bagdad,De ieriClipele au trecut,La fel şi orele,Chiar şi aripile zilelor au zburat mai iute.Am trăit aceste clipe, ore şi zi lePe albele scări ale cerului.Te-am făcut grădina visului meu,Râul sentimentelor mele,Şi ţinutul păcatelor mele.

Bagdad,Sufletu-mi ţie încă îţi este credinciosPrecum păsările beteBucurându-se când împart cuibul cu a lor perecheÎţi ciripesc numelePe ramurile visului.

Page 154: poezia araba

154

„Furia, ura şi lăcomia alcătuiesc triunghiul răului”

Munir Mezyed

Page 155: poezia araba

155

100.Gaza arde… Noi murim de foame

Munir Mezyed (România)

În GazaAleile sunt aşternute cu sare şi sânge,Păpuşi asasinate înghit otravă şi cenuşă ,Iar Luna e-o pasăre măcelărită care fâlfâie deasupra cimitirelorŢipând

Aici, pe străduţeVocile fraţilor lui Iosif se aud certându -seÎn timp ce Iosif în întunericul puţuluiRecită poemele măcelăritei ţăriLupul îşi ascute caniniiSătul de istovire şi aşteptare

În GazaUn corb croncăne în tabărăLingând scoarţa însângeraţilor arboriPorumbelul lui Noe pe catargul bărciiE MortBarca se fărâmiţeazăScufundându-se aproape de plajăO haită de lupi vânează mielul lui CristIar păstorul doarme-n patul unei târfeCe a mai rămas de murit în Gaza…

O, moarte ce vii din firul de grâu al amărăciunii noastreSunt umbra taŞedem pe un cer necunoscutUrcăm munţii visului şi polii foculuiDoar pentru a ne întoarce să luptăm pentr -o nuia.

O, Hashim1, tu cel înfăşurat într-o robă-a uităriiRidică-te şi priveşteRecunoşti acest copil, cel care trece prin flăcăriŞi se prosternează unui măslinCe se fuduleşte-n faţa vântului

1 Hashim ibn Abd Manaf, unchi al profetului Muhammad şi tatăl lui Ali, califul şi imamul şiiţilor.

Page 156: poezia araba

156

Flirtând cu soareleSoarele-şi cască guraAşteptând să-nghită gheaţa tăcerii

AiciTulpinile de grâu ale sufletului ţes chipul unui Dumnezeu tristO femeie şade între gheaţă şi focVânzând ouăle viselorŞi adunând resturi de poemeŞi cântecele regelui

Trişti sunt fluturii poemelor şi vrăbiile cântătoareÎn timp ce Gaza lui Hashim e fărâmată -ntre pietre de moarăŞi fraţii lui Iosif se încaieră pentru -o bucatăAnat1 şi-a-ntors faţa spre munţii nopţiiTârându-l pe Ayel2 de părul bărbii lui sureA presărat pâine pe pământŞi polen în solŞi i-a chemat pe copiii Gazei

O, încăpăţânată Gaza, dormi singură sub cerul de focAş vrea să-ţi desfaci mâneca haineiPentru a slobozi toate vrăbiile armonieiŢara mea e o barcă pe o mare fără fundPărăsită de navigatori

Gaza,Te voi iubi de departe… de la depărtarea la care buzele nu se -ntâlnescUnde vocea cerului se stinge, urcând spre sufletMarea nu mai e agitată iar valurile nu mai susură pietrelor

GazaMă aflu între vânt şi neantŞi am înaintat în vârstăSabia foamei îmi sfâşie coasteleNe încântăm cu iluzii şi unt şi căutămCeva ce nu găsimCe valoare mai au victoria şi-nfrângereaDacă foametea ne-nconjoară

1 Străveche zeiţă feniciano -canaaniană a forţei vitale şi naturii, soră şi soţie a lui Baal; şi -a răzbunat fratelepedepsindu-l pe Mot, zeul morţii. Legenda spune că se bălăceşte în sânge, iar drept podoabe are membrele şicapete ale victimelor. Apare şi în Vechiul Testament.2 Ayel: străveche zeitate arabă. Era adorat de vechii palestinieni şi, în viziunea acestora, şi de evrei.

Page 157: poezia araba

157

„Opresiunea este rădăcina răului”

Munir Mezyed

Page 158: poezia araba

158

101.Epopeea infernului şi a Muzei

Munir Mezyed (România)

La început a fost cuvântulŞi tristeţe a devenit cuvântul

Ce-ar trebui să spun…?Va fi poezia de ajunssă domolească nebunia morţiişi să oprească nesfârşita sângerare…?

Tristeţea mea devine nebunie,Şi Dumnezeu e mort în sufletul meu,În timp ce acesta se transformă într -un coşciug de fum...Nu văd nimicDecât foc succedând foculuiŞi toamna urmând toamnei…

Am venitPrin astă ruinăSă caut un fir de grâuPentru un poem de dragosteŞi am găsit vrăbiile poezieiSugând sânge din sânul copacilor…

O porumbiţă îşi ia zborul din sufletul meu obositPlutind peste acoperişurile dărâmateLovită de săgeata anarhiei…Fâlfâie spre Sacrele ÎnceputuriRostogolindu-se, sângerând de moarte…

Trecem din rană în ranăFugim din masacru în masacruCând suntem aproape să stingem un focUn alt foc porneşte să ardă…

Noi purtăm soareleAtunci de ce ne învăluie ziduri de întunericŞi coloane de fum…?

Page 159: poezia araba

159

O, Beirut, iartă-mă,Şi nu mă blama…!Dacă divorţez de porumbiţa mea albă,Măcelăresc toate vrăbiile poeziei,şi nu mai cred în nimic…

O, Beirut,Durerea mea e durerea lui Cristpe îngrozitoarea-I cruce…!Continuu să cauto cale ce m-ar conduce la califdar făr’ de folos…!În timp ce diavolii îşi bat joc de mineSpunând:E mort şi săturat de moarte…!

O, Beirut,Eşti o sirenă,Iubindu-se cu zeul zi şi noapte,Aruncându-şi brăţările de argint în nisip,Răsfirându-şi pletele deasupra măriiRăspândindu-şi parfumul peste odele poetului.Atunci de ce-i uzurpăm vicios virginitateaŞi o udăm cu sânge şi lacrimi…?

O, Beirut,Nimfele mării sunt crucificateÎntr-un bătrân palmierCu cranii aurii de păsăriLovite, atârnate de trunchi…

Apa neagră curge în pământul sacruFoculIncendiază poienele profeţiei…în timp ce mâna vânturilor vandalizeazăgrădina plăcerilor

Ah! Aş vrea ca poezia meaSă aibă puterea să scuture frunzele sufletuluiŞi să învie morţii…Căci iată! Ora înfrângerii este ora tăcerii…!

Page 160: poezia araba

160

Binecuvântată-i poezia ce soarele slăveşte…!Binecuvântaţi sunt trandafirii ce strălucesc în sufletele noastreÎmprăştiind întunericulCe creşte în obrajii zorilorUdat cu sângele nostru…

Picuri de lumină se preling înce tişorDin camera soareluiVersurile se revarsă tristeDin sufletul însângerat…

Sub cerCulorile infernului…Pe ţărmurile unde creşte suferinţaMăslinii sunt garnisiţi cu sângeTrandafirii iubirii sunt aruncaţi în lacul de focSunetul morţii răsună cu pute reCa un lup atins de nebunie…

Sânge în cântecul păsărilorÎn pâraiele de argintPe ţărmurile celestePlângi şi jeleşte, o suflet îndurerat…!Sânge şi urăSunt noile cuvinte din cartea civilizaţiilorCăci iată! Războaiele sunt limbajul proştilor…

Ochii Domnului privesc potopulRazand de idioţenia noastrăCăci iată! Ora înfrângerii este ora tăcerii…!

Pe cuvântul pe care l-au scris!Sunt falsificatoriAu fost născuţi din otravăPoveştile lorMiturile lorSunt pline de foc şi fum!

O, Ierusalim!Eternă e noapteaNoaptea mişeilor…A fost odată

Page 161: poezia araba

161

Un Zeu Beat care a răpit -o pe frumoasaDin poianăŞi a dispărut în mare…Astfel, lumea a văzut luminaVenind din ţinutul Canaan -ului…Europa, Europa,Nu te întrista, nici nu fi necăjităRaiul se ruşinează de lacrimile taleIar zeul beat îşi îngroapă ruşinea…Încercând din nou să captureze ţinutul soarelui…

O, pământ al soarelui…!Fiece suflet va răposaDar tu vei rămâne mereu Muza…Nu te jelescDar jelesc omul şi zeulOra înfrângerii este ora tăcerii…!

Râuri de sânge vor curgePe pământul înspăimântatHrănind trandafirii violeţiAşa că lăsă furtuna poeziei să scuture copaculSpulberând frunzele răuluiPriviţi, Poezia este pâinea săraculuiVisele rebelilor…Iar dragostea va învinge răul şi pe Mot 1…!

O, Ierusalim…!Eternă este noapteaNoaptea mişeilor

Fiii diavolului pe aripile morţiiProvoacă migdalii şi măslinii…Îmbătaţi de veninul şerpilor umaniSorb otrăvuri din craniile copiilor,Privesc sângele cu atâta bucurieŞi dansează pe fluierul unui spiriduşAsurzind urechile ceruluiUmplând eterul cu strigăte şi ţipete…

1 Mōt: zeu fenician al secetei, dar şi morţii, nefertilităţii, stăpânul lumii de sub pământ – n. M.C.

Page 162: poezia araba

162

În cerZeiţa iubirii strigă:Sunt moartă…Şi frumoasa a căzutÎn pântecul unei balene diabolice…

O, Ierusalim…!Nu te întrista, nici nu fi supărat!Eternă este noapteaNoaptea mişeilor…!Fiece copac spune o povesteO poveste cu eroi care au murit ca martiri

O, IerusalimAiciÎncă de la începutul creaţieiÎngerii Domnului s-au îmbăiatSub soarele tăuÎn roua cerurilorŞi în mireasma pământului tău…

O, IerusalimAiciS-a născut CristosPe aici a păşit şi a visatAiciA fost crucificatEternă este noapteaNoaptea mişeilor…!

Cântă, o, Fairouz!Cântecele sunt noua proorocireAşa că lasă ca lumea să audă cântecele taleŞi să şteargă lacrimileDin ochii asupriţilorAud clopotul sunândChemându-l pe Cristos să vină…!

Page 163: poezia araba

163

„E uşor să porneşti un război, dar dificil să faci pace”

Munir Mezyed

Page 164: poezia araba

164

102.Ce vulcan dă gheţii strălucirea cristalului…?

Leila Nasimi (Maroc)

Sunt în exil înlăuntrul cuvântuluiContinuu să arunc priviri furişe prin vizuina scrisoriiCârpesc ideea rănităŞi-mi cos gura cu împunsăturile friciiMă tem de furia versuluiCând seminţele-i cad în neştireDintr-un sac uitat în spatele ruinelor amintirilor

Înaintez spre primăvara întrebăriiFac un tur în jurul Casei Primordiale a certitudinii meleŞi-mi îmbrăţişez suferinţaDupă asta nu ştiuCe cascadă îşi revarsă apele peste mine…nebunie,Ce vulcan dă gheţii strălucirea cristalului…?

Page 165: poezia araba

165

103.Ceremonial

Rehab Hussein el- Sa’egh (Irak)

1.Tu şi dragostea sunteţi filosofia meaAstfel, alţii nu vor înţelege.

2.În marea ta m-am rătăcitValul m-a mânatCătre regatul chipului tăuAstfel, m-am înecat…

3.Cu tine, ar fi minunat să hoinăresc oriundePort suferinţa poeţilorŞi somnul pe genele tale…

4.Un nor s-a stins de seteCând mirajul l-a ispititCu plecarea…

5.Dragostea e-un mit care mă-mbatăDacă-l vânez, va fugiIar dacă-l las să plece, mă ispiteşte.

6.se zvârcoleştese zvârcoleştepână ce fiece fir care cu sine -l uneştese rupe…

7.Am cunoscut iubirea căutând-oŞi nu am fost conştient de asta decât înSingurătatea mea.

Page 166: poezia araba

166

104.Psalmii vieţii şi ai morţii

Nael Jaraba (Iordania)

1.Trupul te împovăreazăTe istoveştePentru că făcut e din lut…Ca să susţii dorinţa de emancipare a sufletului înseamnă căTrebuie pregătit să fii la drum să porneştiDesigur, anormalul te va ucideŞi păcatul te va botezaAstfel vei arde

2.Nu închide uşa,Pentru că în spatele fiecărei uşi este adevărulŞi ferestrele sunt reînvierea drumului

3.Potopul e ţinutul Universulu i sterp –Neguţătorul de suflete…Şi Dumnezeu este un nomad singuraticCare a abandonat viaţaŞi apoi s-a odihnit.

4.Dumnezeu,Pe culmea păcatelor noastre,Pe străzile oraşelorÎn întunericul sufletului,Este pierdut…!

5.Din noroiul morţiiMă voi despica în două bucăţi de lutŞi din SpiritVoi intra în existenţăVoi fi puful reînviat de pe chipul femeilor…

Page 167: poezia araba

167

Când ele ating răsuflarea vântuluiTremură.Ele mă amintescCa o poftă din două părţi ce nu vor sfârşi niciodatăAşa că voi declara:Am nimicit potopulŞi-am implantat munţiiŞi regret că recreatu-te-am a doua oară.

6.Discipolii au plecatAiurea;Au râsPe crucea mea cea înjunghiată cu poeme

7.Botează-măCa să mă pot, astfel, emancipaBotează-măCăci sufletul e un fluture plutind deasupra păcatu luiCând atinge întărâtatul tău sânIa foc…

8.Împovărat e trupulŞi sufletul pălmuit de vânturi eO mulţime de cuieÎl trag înspre mineChiar când să zboare gata -i

9.Clanu-i legănarea nebunuluiUcis de vântCând universu-n juru-iLeşină…Clanul moareÎn fiorii oraşuluiClanul moareÎn timp ce proştii continuăSă se prosternezela cer…

Page 168: poezia araba

168

10.Arzând precum bărăganul Universului în ziua însămânţării;Ucide dacă o sămânţă se desprinde din încăierarea clanuluiDin păcatele strămoşilor care au hălăduit cu fr ică de vinul vieţiiPăcatul care se citeşte pe faţa lui BaalÎşi ascunde feminitatea de toţi privitorii…O, viaţăNu-ţi trimite şoaptele pământuluiCăci nisipul este beţia păcatelorŞi sufletul claustrat e între nisipuri şi noroiŞtiu astaÎncearcă să se trezeascăDin suferinţa rătăcirilor

11.Ridică-teFii gataOraşulEste călătoria disperaţilor beţiviUltimii supravieţuitori ai potopuluiPurtând tristeţile deşerturilor

12.El este chipul drumuluiChipul călătoruluiPe când în întuneric călătoream…Universul este o femeie rătăcitoareMaestră înArta iubirii pentru trecătoriArta lucrurilorMaestră în a da sufletului însetatUn strop de apă…

13.Pe străzile care s-au topit în timpul ploiiÎi văd ca pe doi iubiţiEa îşi scotoceşte prin buzunarul hainei dup ă un petic de batistăEl îşi scotoceşte buzunarul vechiului paltonDupă un loc unde ar putea să se întâlnească…

Page 169: poezia araba

169

14.Printre vechile păcate ale buniciiAm văzut poemulAm văzut;Îmi răsădeamviseleŞi visele păstorilorAm văzut;Vânam oameniiŞi necazurile vieţiiAm văzut;Eram pe crucea meaŞi Anat1 m-ar nimici…

15.Nu ucideţi păcătoşiiCi daţi-le pâinea vieţiiŞi îngăduiţi-mi să citesc cartea păcatuluiPrecis ea este poemul

16.Ce mă nelinişteşte e-întunecimea luminii care vine spre mineArzându-mă când sunt prins între nisip şi noroiPe munţii de întunericNimeni nu mai e acolo afară de mineŞi stoluri de porumbei

17.Oraşele mă aruncăÎn poemulPoemul acela scris de o mie de aniMă remodeleazăFără rostÎncercând să facă din mine un Crist…!Lutul mă fascineazăCu focul dorinţelorPe un ţărm care-i cuprins de vijelia sângelui ce ucide visele păsărilorÎn van încerc să mă tânguiesc

O, Anat,Pune pâinea pe Pământ

1 Anat(h) –zeiţă fenicioano-canaanrană, sora, apoi soţia lui Baal. Numele ei s -ar traduce „prevedere”, precauţie

Page 170: poezia araba

170

Fertilizează solulŞi adu ofranda păciiAstfel încât să-l poţi trezi pe el înlăuntrul m euApoi odihni-mă-voi…

18.Buddha mă reîncarnează:Durerea, chipul salvării,Dorinţa şi remediul sufletuluiCălătorind cu bastonul meu pe spatele meuNimic nu există afară de necazul pustietăţilor,Un poem şi poveştile păcătoşilor mei strămoşi…Călătorind ca Dansatorul Soarelui,Când mă atinge,Ard…!Noroiul se topeşte în carnea meaDesfac în lumina lui o sămânţă de zeuastfel vagabonzii mă venerează…!

19.PoemulIvit din durerea sufletuluiUn phoenixRidicându-mă la fel de sus cât până la cer…

20.Am apărut doarCa să distrug divinitatea vrăjitorilor impostoriSă conduc revolta din Vechiul TestamentSă-mi arunc lucrurileAstfel încât toate poemele de iubire se vor năpustiDevorând tot ceea ce ele cu falsitate clamează …

Page 171: poezia araba

171

105.Henna1 Veşniciei

Ghalia Ghouja (Siria)

Simbolurile dansează,Nici copacii să-şi închipuie forma vântului nu potNici valurile nu pot…Mai mare decât visele râului în două ceruriStrăbaţi imposibilulDe parcă tu ai fi poemul şi poetulŞi totuşi eştiO întrebare pentru muzică…Norii aleargăCătre tineAceste halucinaţii ale albului,Cea mai enigmaticăSunt henna cuvintelorŞi cea mai densă lumină…Dacă pădurile spectrele nu ţi -ar ştis-ar apropia fluturii de foc…?!Saumai sălăşluieşte timpul pe insula eternităţii…?Ele merg spre cimitire cum o fac clipeleŞi tu eşti singurAlbastrul nesfârşitUnde se rotesc spiriteleŞi munteleAstfel Cosmosul pare mai mocnit…De când reciţi cu mine neştiutul?Poemul nu-i de-ajuns pentru acelaPentru care scenele lui devin prea strâmteAstfel ce scrie veşnicia către vremuri?Şi ce şopteşte liliacul purpuriu…!?

1 Henna/ Hina (Lawsonia inermis, sau Lawsonia alba): plantă cu flori, specia Lawsonia, familia Lythraceae,întâlnită în regiuni tropicale/ subtropicale din Africa, Asia, şi în zone semiaride; folosită la prepararea unorproduse cosmetice pentru păr, corp, diverse vopsele cosmetice probabil încă din e poca bronzului. Produsele (şiplanta) sunt cunoscute sub diverse denumiri în India, Pakistan, Iran, Yemen, Maroc, Sudan ş.a.

Page 172: poezia araba

172

106.Toate astea şi mai mult de -atât

Ziad el-Saudi (Iordania)

Seara era încărcată şi tristă.Noaptea era nomadă,Seducând trotuarele.Luminile străzii persistau în a -şi arăta strălucireaDe parcă ar fi fost o văduvă,sfârşindu-şi nopţile de doliu,Pasionată.Apărea ca un adolescent,Pregătindu-se de culcare,Pregătind un pat să îmbrăţişeze un trup arzândÎncărcat cu noapte, veghe şi august.La miezul nopţiiLucrurile şi-au găsit semi-dulcele din lume,Şi inimile căscau spre departeleCe le dă o stranie căldurăSă zboare ca fluturii ce flirtează.O abordare infinităA sfârşitului.Ceea ce el dorea mereu,De parcă ar fi stăpânul fără regat,Nor fără o ploaie,Un râu revoltându-se împotriva tuturor mărilorAi cărui peşti se prefac înPietrele DestinuluiŞi sirenele se deshidratează înlăuntru -i.Astfel râul lunii se reflectăPe cerul foamei dinlăuntrul său...

Camera lui secretăPe una din alei,Patul suferinţei lui eterneDe parcă ar fi un bătrân chinuit de astm.În mintea plină cu anxietăţiŞi în dulapul lui plin cu amintiriImpregnat cu otrăvuri,Ziad plin e cu toate astea şi mai mult de -atât.

Page 173: poezia araba

173

107.Valuri

Amer el-Debk (Siria)

O, valule,Ce anume te face să alergi aşaÎncât să îi ţii cămaşa ei albastră ?O, valule,Întoarce-te în marea ta, satisfăcut mulţumindu -l astfel şi pe el.Iată! Acela care îi atinge tricoulSe va îneca,Chiar şi mările.Dacă vor să se scufunde -n easă vină cu o barcă…O, valule,Cum îndrăzneştiSă-i atingi pleteleCăci vântul se împrăştie la uşile pletelor ei…O, valule,Spune nebunei măriSă-i fie ruşineŞi să lase crearea de valuri o vreme,Şi să se roage părului negru…!O, valule,Cine-i acela care te smulgedin adânc,şi care-ţi împuie capul cu ideile astea trăsnitesă fii zvârlitîn globii oculari…O, sărmanule,Marea te trimite să te sinuciziCa ea să poate să se refugieze din calea pasiunii.

Page 174: poezia araba

174

O, valule,Nu te lăudaCu destoinicia ta deasupra apeiDe vreme ce-ai în spate mareaCare îneacă pe-oricine valul i-ar atingelovind stâncile ţărmuluiOricând doreşte…!

Nu te lăuda…!Marea, imensa,Furioasa,Năvalnica,La vederea ei,El şi-mprăştie şi-aruncă valurile înapoi,Şi roagăCa valul să-i deschidă ei ochiiÎn fiece seară, spre imensitatea lui…El îi promite eiSă arunce toţi bulgării de sareCei care atârnă deasupra luiCa să fie dulceCând o atinge pe ea,Lumina îl îmbracă la atingerea palmei ei.

O, valule,Ţine-ţi degetele departeDe trupul eiCăci degetele taleAu al vântului gust,Iar trupul eiAre forma unui nor…!

O, valule,E mai bine pentru tineSă te odihneşti în nisipCa, astfel, marea să te poată trageDin poziţia ta rigidă…E mai bine să te opreştiO vreme,Revărsând asupra ei împroşcările geloziei tale.

Page 175: poezia araba

175

O, valule,Fereşte-te de chemarea ei;Marea-şi va bate jocCând te vei topiPe vârful degetelor lui.Cum marea e timidă,Şi laşă,El e prea slab să accepteÎnfrângerea.

Cum farmecul ei e dezvăluit,El o vede.El mugeştePână ce apa se înălbeşteŞi plânge când ea-l împingeCu piciorul.Cum el merge prea departeEa îl pălmuieşte.

AtunciEl o ia-înainteRuşinat,Şi laş.

MareaTot tristă e,Vălurind între ţărmuri…Fiorul îl cuprindeCând o vedeAruncândPeştii tentaţiei luiÎnvăluit în norul chemării ei…

De-atâtea ori,Din cauza uimiriiEl rămâne tăcut ca şi cum ar fi îngheţatCând o vede pe eaLuându-şi norul înapoi,Ivindu-se,Şi veghind ca un înger de luminăPe deasupra apelor…!

Page 176: poezia araba

176

108.El merge între două râuri

Ahmad Fadl Shablool (Egipt)

Acolo…În ograda spirituluiAu aterizat păsările primăveriiVioleta cântăSpic în furtunăDin nectarul răsăritului -am hrănit-oŞi am plecat recitându -mi poemulPe care l-am spus tuturormai puţin celor dragi mieApoi sorii dimineţii au sositÎnconjurând litereleDăruind căldură inimii băiatuluiAcolo…L-am văzut pe tata…Plimbându-se între două râuriCântece peste tot în jurul luiZiua se rugaL-am văzut pe tatăl meu…Dar el nu m-a văzut alergând către elPăsările îndoieliiŞedeau acolo între mine şi mâinile lui…Iluziile deşertuluiL-am strigatDar el mergea către râuNu mi-a răspuns nicicând la strigătul rănit

Page 177: poezia araba

177

Am stat pe marginea visuluiŞi între marginile drumuluiŞi adâncimea întrebăriiHoinăreau privirileVeneau la mine cu dubiiS-a pierdut pământul sub paşi?S-a rătăcit valul etern?

Mi-am văzut tatălMergând pe câmpurile mustind de lacrimiÎntre întoarceri, vânturi şi întrebăril-am hrănit din nectarul răsărituluil-am adăpat din râul inimilor… aceea era adăpareaTe-au supărat vânturile reunite?Supărarea ţi-a adus vreun duşman?

L-am văzut pe tatăl meu…Nu dormeaŢinea florile armonieiL-am strigatDar el se îndrepta cătrerâul lui

Cântecele pavau calea cerurilorAm spusVoi merge la ţărmul meuPoate că mărileÎmi vor aduce şoapteleChemării tatălui meu

Page 178: poezia araba

178

109.Paşaport

Ahmad Fadl Shablool (Egipt)

Îmi plac străzile taleÎmi plac cafenelele tale… care oferă mese marinarilorAm stat pe piscul acelor stânciBeat de la umezeala magiei scoicilorM-am plimbat înlăuntrul acelor luni… care scutură nectarul anotimpurilorĂst ianuarie… luându-mi exilul îngheţatPe sub hainele meleĂst aprilie… dându-le buzelor mele primăvara întâlnităAcela e augustIa singurătatea din inima meaTiranul acela de noiembrie îmi strigă tinereţeaDansează pe braţele meleSăptămâni de margareteŞi iasomieLa fiecare uşăStrigă valurile doruluiIubesc acele străzi traversându -mi viseleAlergând de-a lungul supusului ţărmUnde nisipul îngheaţăŞi dorinţele ardStrăzile tale azi se ivesc din durerea noastrăMergi, şi mergi, ca potopulUcide întunericul din noiCărări către începuturi

Page 179: poezia araba

179

Aici… în ochii meiUn drum îşi află sfârşitulUn drum curge adânc cu perle şi cântece de -o parte şi de altaO, mareDă-i visele acelui versEu căldură am din gheaţa taDin ţărmul tău am viziuneaAm trandafirul din adâncul tăuŞi din stâncile tale, ale acelui coral – verdeleŞi din sarea ta mâncareaAm ce ai tuFii copil pe aste străziCântând pentru viaţa astaFii un tată pentru aceşti orfaniŞi o cale pentru rătăciţiŞi un embrion pentru cel sterilFii un oraş pentru minecăruia să-i pot străbate străzileale cărui cafenele le iubescŞi unde pot îmbrăţişa bravele -i forturiŞi mă pot plimba înlăuntrul acelor luniFără paşaport.

Page 180: poezia araba

180

110.Trei triunghiuri

Yousif Shahada (Palestina)

Trei triunghiuri

Dacă luna ar ştiCă tu eşti steaua amurguluiN-ar mai apărea

Dacă ploaia ar ştiCă tu eşti dansul noruluiNu s-ar mai revărsa.

Dacă ar şti oameniiCă tu eşti lacrima mirajuluiAr inventa ploaia.

O femeie de sticlă

În oglinda lumii- acest nadir necunoscut -am zărit o femeie,ieşind din tăcerea sticlei sparte,respirând greu ca exhalarea pletelor ei.Fumul unui tren şerpuieşte tăcut…Ai şlefuit din ea bucăţi de sticlă!Tu, nechezatul sângelui ei ţinut în frâu!Ah, cât de vie este asta în inima mea!Ah, cât de moartă este asta în oglindă!

Imagine triunghiulară într -un zar

Fotografia ta palidăAjunge în mijlocul petalelorPe tabla de zaruriRivalul tău a început să-ţi ghicească norocul,Dar te-ai ridicat şi ai părăsit cafeneauaFără rămas bun.

Page 181: poezia araba

181

111.Tu

Majida Abdel Nabi (Egipt)

Îmi desenez durerea pe harta vieţii mele,Pentru tine, depărtările mă poartă către tine.Oh, copacul sub mi-aşez capul,Ori de câte ori îmi obosesc picioarele,De câte ori drumul se depărtează.

Rugile mele sunt pentru tine, o , tu cea care prea departe călătoreşti.Oh, tu care călătoreşti înlăuntrul meu… în cioburile vârstei mele.O, visul meu, care alergi înaintea mea şi eu te urmezTu eşti spânzurătoarea care mă atrage,De parcă eu aş fi cel ce aşteaptă ghilotinarea…!

Tu rămâi durerea meaDurerea pe care o iubesc…!

Page 182: poezia araba

182

112.Şcoala iubirii1

Nizar Qabbani (Siria)

Iubirea ta m-a învăţat cum să sufărcăutam, de secole,o femeie care să mă facă să sufărşi în braţele căreia să strigca o vrabieo femeie care să mă aduneca pe bucăţile de cristal fărâmat…

Dragostea ta m-a învăţat, doamna mea, cele mai rele obiceiuri.m-a învăţat să ghicesc în cafeade o mie de ori pe noaptesă experimentez leacurile naturiştilorşi să bat la uşile ghicitoarelor.

M-a învăţat să-mi părăsesc casasă bat trotuarele,şi să-ţi vânez chipul în picăturile de ploaie,în lumina farurilorsub hainele necunoscuţilorchiar să fug după fantoma taîn posterele publicitareşi să adun milioane de stele din ochii tăi

Iubirea ta m-a învăţatsă rătăcesc, cu orele,căutând părul unei ţigănciinvidiate de toate ţigăncilecăutând un chip, o vocecare să fie toate chipurile, toate vocile

1 Tradus în engleză şi cu alte titluri, de exemplu: Epopeea/ povestea tristeţii/ The Epic of Sadness (D. Hadid).

Page 183: poezia araba

183

Iubirea ta m-a făcut să pătrund, doamna mea,în oraşul tristeţiiiar eu înainte de tine nu mai intrasem niciodatăîn oraşele tristeţii…Nu am ştiut niciodatăcă lacrimile definesc o persoanăiar o persoană fără această tristeţee numai umbra unei persoane…

Iubirea ta m-a învăţatsă mă port ca un adolescentsă-ţi desenez cu cretă chipulpe pereţi,pe pânzele bărcilor pescarilo r,pe clopotele din biserică, pe crucifixuri

Iubirea ta m-a învăţat cum ar puteadragostea schimba harta timpului…Iubirea ta m-a învăţat că atunci când mă îndrăgostescpământul se opreşte din mişcareiubirea ta m-a învăţat lucruricare nu mi s-au mai relevat niciodată…Astfel, am citit poveşti pentru copiiAm intrat în castelele regilorŞi am visat că m-am însurat cu fata sultanului…ochii aceia erau mai limpezidecât apa laguneibuzele acelea…mai atrăgătoare decât florile rodiilor…şi am visat că am răpit-o ca un cavalerşi am visat că i-am datghirlande de perle şi bucăţi de coral

iubirea ta m-a învăţat, doamna mea,ce-ar putea însemna halucinaţiile…m-a învăţat cum mi-ar putea trece viaţade nu ar sosi fiica sultanului…

Page 184: poezia araba

184

Dragostea ta m-a învăţatCum să te iubesc în toate lucrurileîn copacii desfrunziţi, în uscatele frunze galbeneîntr-o zi ploioasă, în furtunăîn cea mai mică cafenea în care servim searacafeaua noastră neagră…

Iubirea ta m-a învăţat… să caut refugiusă caut refugiu în hotelur i fără de numeîn biserici fără nume…în cafenele anonime…

iubirea ta m-a învăţat cum noapteapoate amplifica supărarea străinilorm-a învăţat cum să văd Beirutulca pe o femeie, un tiran al tentaţieio femeie care poartă în fiece noaptecele mai frumoase haine pe care le areîşi stropeşte sânii cu parfumpentru pescari, şi prinţi

Iubirea ta m-a învăţat să strig fără justificarem-a învăţat cum doarme suferinţaca un băiat, cu picioarele retezate,pe străzile Rouché şi Hamra1…Iubirea ta m-a învăţat cum să sufărCăutam, de secole,o femeie care să mă facă să sufărşi în braţele căreia să strigca o vrabieo femeie care să mă aduneca pe bucăţile de cristal fărâmat…

1 Două străzi din Beirut.

Page 185: poezia araba

185

113.Ghicitoarea

Nizar Qabbani (Siria)

Stă jos, şi teamă e-n privirea eiContemplând ceaşca răsturnatăEa spune: „Nu fi trist, fiuleE sortit să te îndrăgosteşti”Fiul meu, cine se sacrifică pe sine pentru iubirea saE un martir

În ceaşca ta e o lume înfiorătoare,Iar viaţa ta cărţi şi războaie.Te vei îndrăgosti de atâtea ori, de atâtea ori,Vei muri de atâtea ori, de atâtea oriTe vei îndrăgosti de toate femeile din lumea asta,Şi te vei întoarce ca un rege învins…

*De mult studiez ghicitulDar nicicând nu am citit o ceaşcă ca a taDe mult studiez ghicitulDar nicicând nu am văzut necazuri ca ale taleEşti sortit să navighezi pentru totdeaunaFără pânze, pe marea iubiriiIubirea ta e sorită pentru totdeaunaSă fie o carte a lacrimilorŞi să fie închisăÎntre apă şi foc

*În pofida foculuiîn pofida trecutuluiîn pofida suferinţei care e cu noi zi şi noapteîn pofida vântului,a vremii ploioase,a ciclonului,iubirea e aceea, fiule,care va fi pentru totdeauna cel mai frumos destin

Page 186: poezia araba

186

*E o femeie în viaţa ta, fiuleOchii ei sunt aşa de frumoşi,Slavă Domnului,Gura ei e ca o petalăşi râsul eitrandafiri şi cânteceşi părul nebunei ţigăncicălătorind în jurul lumiiFemeia pe care o iubeştiPoate că înseamnă întreaga ta lumeDin cerul tău picură ploaiaDrumul tău e închis, închis, fiuleIubita ta, fiule, doarmeÎntr-un palat păzitPalatul e imensDe câini şi de soldaţi păzit eIar a inimii tale prinţesă doarmeCel care-i cere mânaSau de gardul grădinii ei se -apropieSe va rătăciCel care părul încearcă să -i despleteascăSe va rătăci, fiule, se va rătăci

*O vei căuta pretutindeni, fiuleVei întreba de ea şi valurile măriiVei întreba turcoazul ţărmurilorVei străbate mărilelacrimile tale vor curge râuridurerea ta va creşte până -n arbori se va transformaŞi la finalul vieţii taleVei descoperi că de vreme ce iubita taNu are ţară, casă, nici adresăAi urmărit doar o dâră de fum…Ce greu e, fiule,Să iubeşti o femeieCare nu are nici ţară, nici casă…

Page 187: poezia araba

187

114.Cartea iubirii

Nizar Qabbani (Siria)

Atâta vreme cât vrăbiuţa mea verdeÎncă-i a mea iubită,Domnul e în ceruri…

Iubita mea mă-ntreabă:Ce diferenţă-i între rai şi mine?Diferenţa dintre voi e asta:Când zâmbeşti, iubita mea, uit raiul…

O, iubita mea,Iubirea e un poem minunat scris de lună.Iubirea e desenată pe toate frunzele copacilor.Iubirea e scrisă pe penele vrăbiilo r şi pe picăturile de ploaie,Dar orice femeie-n ţara mea,Dacă se îndrăgosteşte de un bărbat,Bătută va fi cu cincizeci de pietre…

Când m-am îndrăgostit,m-am schimbat;Tărâmul Domnului s-a schimbat…noaptea începe să doarmă -n haina mea,şi soarele răsare dinspre apus…

O, doamne… Inima mea a devenit prea puţinDe când cea pe care-o iubesc înseamnă lumea toată.Aşa că pune-mi o alta în pieptLa fel de mare cum e lumea…

Page 188: poezia araba

188

Tu încă mă-ntrebi de ziua mea de naştere,Aşa că ia aminte la ceea ce nu conştientize zi:Ziua în care m-ai iubit e ziua mea de naştere…

Dacă ginii1 ar ieşi din ascunzătoarea lorSpunându-mi:„Ai un minut să alegi ce -ţi doreştidintre corali şi geme”Aş alege ochii tăifără nici o ezitare.

1 Nume dat unor fiinţe corporale din abur/ flacără, după cărţile arabe, dotate cu inteligenţă şi imperceptibilesimţurilor omeneşti; Coranul spune că sunt create din flacără fără fum.

Page 189: poezia araba

189

115.Sakana Al-Lail1

Nu'man Thabit Abdul Latif (Irak)

În liniştea nopţiiVise dulci se ivesc şi se joacăLuna plină ochii-şi deschideSă scaneze glorioasa ziVino, iubito, haideSă facem o vizită în via îndrăgostiţilorSă satisfacem, cu suc,Focul dorinţei unde şedem

Ascultă, privighetoareaÎşi revarsă melodiile din abundenţăÎntr-o lume plină de miresme aromateemanate de colineDraga mea, n-ai teamă… poveştile de dragosteTăinuite-s de steleşi ceaţa nopţii în acele viiardente taine zăvorăsc

Zâna mireasă-n peştera-i fermecatăNu fi speriată!,S-a odihnit… ameţităA clipit din ochii de nimfăRegele Spiriduş, dacă va treceDoborât de patimă,De dragoste lovit, ca mine, cum poate el spuneCe-l macină?

1 După versiunea în limba engleză semnată de Sami B. Khamou. Est e numele unei melodii, care s -ar traduce –„Când noaptea devine tăcută”.

Page 190: poezia araba

190

116.Bagdad, subiect de deliberare internaţională 1

Hasan Raheem el-Kharsani (Irak)

Azi am deschis poemului uşa casei meleÎnvingând cu încăpăţânare acest frigCu lacrimile mele pictez o lunăŞi pescăruşi cu agoniile meleSunt santinela decesului meuCopil sărutându-şi mortulEa râde… ea plângeCa o lumină difuzăÎşi ia strălucirea din palmieriŞi un adaos de feminitate din EufratSărutând atâtea planete câte -şi doreşteAzi pătrund iute pe tărâmul morţiiÎi fur veşmântulŞi hoinăresc prin toate cimitirelePătrunzând iute ca tăcerea razelor soareluiŞi întors de la un randevu cu un nemilos secerătorPictez un drumce porneşte din inima mea… către patria meaÎmpodobindu-l cu Tigrul şi trandafiriÎnmânându-i rămăşiţele visului meu, versurile meleAzi am pictat eu însumi pe voalul ochilorO floare oferind imnul propriei ei splendoriUn parfum… şi o oglindă să-mi prelungesc meditaţiaSunt grădina din spatele casei ucigaşului meu, o naţiune văduvităCe s-a născutŞi a murit ’nainte ca ea să fi putut trăiŞi a murit chiar mai-înainte!Azi deschid poemului uşa casei meleŞi-am spus că nicicând…

1 După versiunea în limba engleză semnată de Sami B. Khamou

Page 191: poezia araba

191

Ea este TigrulRâul la sânul căruia m -am hrănitPredându-mă jocului creaţieiSpiritul ce-a fost oferit ca revelaţieE TigrulEu sunt descendentul vântuluiSă plouă ce-mi doresc e alegerea meaAzi pictez scorpionii iadului cu zgomotul lor drăcescŞi strig la ei „Eu sunt Bagdad” „Nu!”Doriţi să mai adaug ceva?Acesta e trupul de care-am fost despărţitUmplându-l cu frică, întunericŞi ură stearpăAzi îi dezvălui poemului misterulŞi continuu, fără culoare căci tragedia meaTragedia mea e subiect de dezbatere i nternaţionalăFără culoare sunt lacrimileSângele, orfanii, văduveleŞi civilizaţiaVreţi să mai adaug ceva?La fel de lipsit de culoareE chiar şi aerulŞi colbulAzi îmi aşez statura ca o punteŞi pictezTot felul de dezastre

Page 192: poezia araba

192

117.Samuraiul1

Basim Furat (Irak)

Scoţându-şi din teacă sabia lui care -i aproape cât el de înaltăO aşează pe coifu-iBătut în oţel.El este cu adevărat o frumuseţeAre mireasma istoriei şi rămăşiţele colbului ei.Şi pentru că n-au fost nicicând destui războinici ca re să lupteEl a fost aşezat într-un colţ a muzeului.

La festivaluriÎl poţi vedea şezând pe o piatră lângă palatul luiSau stând într-un colţFăcând fotografii cu copii,Şi în cele mai bune cazuriEl defilează în faţa vizitatorilor.

Noaptea,Când toate familiile se întorc la casele lor,El se dezbracă de strălucirea -iŞi se întoarce într-un colţ întunecatAl muzeuluiAşteptând un alt festival.

1 După versiunea în limba engleză semnată de Soheil Najm

Page 193: poezia araba

193

118.Eu1

Basim Furat (Irak)

O, tată,Sângele tău care curge pe pereţiPe acoperişuri,Minarete,Domuri,În păduri,În mări,Curge în cele şapte ceruriŞi pe pământ;Sângele tău,Care de treizeci de ani şi mai mult,curge . . . . .

sunt Eu

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abbas El Sheikh; editată de Mark Pirie.

Page 194: poezia araba

194

119.Tatăl meu1

Basim Furat (Irak)

Visele tale ţipauÎn timp ce noi te-acopeream cu pământ;Am simţit în ele înfrângerea.

O, tată, te duci să-ţi atârni faptele tale eroiceCa şi decoraţiile, să seduci femeiÎn noua ta lume?Ai de gând să le spui despre înfrângerea primăveriiÎn vieţile noastre?Despre o stea care n-a părăsit nicicând acoperişul casei noastre?Despre o femeie care-a găzduit suferinţa în inima eiDin 10 iulie 1969?O femeieCare aprinde candela tinereţii eiPe mormântul tău,Şi care, în fiece joiAduce Eufratul cu eaLa locul tău de odihnă?

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abbas El Sheikh; editată de Mark Pirie.

Page 195: poezia araba

195

120Reveria unui poet

Khaloud el-Muttalibi (Irak)

Încă mai stai sub prun?Urmărind cum chipurile privesc îndelungLa un chip care e similar cu al tăuCălătoria până la scările acoperite cu muşchi e scurtăŞi zilele-ţi sunt numărate

Şi totuşi mai ai timp să deseneziFantezistele tale tinere viseŞi te asiguri că numele tăuNu e scris pe apă ci în piatră

Patul acela de mahon îţi îmbrăţişează sufletulÎn camera aceea simplă englezească a taCe-ţi mai caută încă trupulUn trup care pe vasul morţii s -a îmbarcatŞi un destin fatal de care n -avea cum să scapeAici, în HampsteadNici o lacrimă pentru tine de la Fanny,Nici de la prietenul tău, BrownNici măcar nemuritoarea ta privighetoare nu plânge

Dar în Roma unde zaci tuSub minunatul cer azuriuTe vei mulţumi cu lacrimileVioletelor care au mirosul morţii tale

Acolo, la RomaPoemele tale rămân netulburateSărutările taleŞi ultimul tău vis

Page 196: poezia araba

196

121.Obositoarea călătorie

Khaloud el-Muttalibi (Irak)

Picioare tale se cufundăÎn drumul nopţiiCălătoria-i chinuitoareNu-i posibil să aflu vreo urmă de -a taÎn misterioasele lumânări ale sufletuluiSau să simt un alt chipCare nu existăÎn afara coconului zorilorDeşi tu îţi vei imaginaUn altulCăci singurătatea e letalăPe unde hoinăresc poemele taleFlămânde ca şi visele morţilor

Castelul e departeÎn oraşele nopţiiUnde crengile au crescut abundentPe o parte a simfoniei florii soarelui

Page 197: poezia araba

197

122.Visele unui fluture1

Essa Adawy (Palestina)

Dimineţii am zâmbitDorindSă mă aleagăSperând să pot zbura cu făpturileŞi înota în adâncul dorinţelorFericite,Înălţându-mă, fără odihnăCu excepţia unui moment de liniştire fluturândPe o floare în depărtatele câmpiiSărutând gura vieţii îndulcităCu glorie farmec... parfumulînvăluitor ce duce laNaşterea acestui poemStrăbat câmpiile acoperite de trandafiriVisând la mierea curgândPe tainicele buze

Am visat că am traversat graniţeleAm urcat toate marile baraje… şi am privitDeasupra acestor coline pe o movilăMă îmbrăţişeazăŞi eu am îmbrăţişat în ea înfăţişarea mamei meleCare m-a atinsCu toată compasiunea purăŞi mi-a strigat numeleŞi am simţitCă am împlinit lucrurile la care am aspiratŞi disperarea nu m-a putut dominaÎngrijorarea mea a dispărutŞi un escadron de fluturi au zburat în jurul meu ca şi mine

1 După versiunea în limba engleză semnată de Eman el-Hussinie.

Page 198: poezia araba

198

Sărutându-mi capulŞi ochii… şi mânecaŞi căzând aidoma mieÎn poala mamei

Am simţit că zburam în och iul acelui flutureAm călătorit cu pasiune ca să -mi pot vedea câmpulŞi am privit la extazul clipei reuniunii,Inima mea a plâns… şi în piept s -au risipit rămăşiţele unui fiorDar eu, aidoma altoraÎntors… trist… contemplându -mi viaţaŞi fiind martor la moartea meaPe suprafaţa unui ecran TVNu am ştiutCă sunt slabAtât de fragil!

M-am întrebat pe când se apropia searaDe ce păsări ca mine dormŞi se odihnesc pe ramurile vulnerabileEle experimentează… cu apropierea zorilorFrica de soare şi vântŞi înfricoşătoarele tunetemi-am reproşat singuram fost luat prin surprindere… de furtunile inimii meleerau violentedeliberat am închis uşasă-mi salvez inima de iluziacă aş putea părăsi vizuina inimilor tandrepentru a scăpa de sporovăiala vrăbiilorîntr-o zişi să construiesc eu însumi din vântun palat al aspiraţiilor absurde

Page 199: poezia araba

199

123.Poveşti din 1001 de Nopţi1

Izz el-A’din Katta (Maroc)

Câmpiile de liliac unduiesc la subsuoara nopţiiPurtând un pârâu de sticlăÎmi amintescTe-am văzut într-un poemFebra îmi locuia degeteleCaii nevoiaşi se distrau prin venele meleStelele tale ofilite erau întinse pe genele unui norÎmpletind părul unui iubit de la o progenitură a nebunieiCâmpul de liliac se leagănăPrintre iţele unei epoci ce -a fost neglijent acoperită de pierderiOraşul înoată în buzele tale roşiiNu ştiuDacă eu am strigat sau era şoapta vântuluiVocea firavăIvindu-se din colţurile ochilor tăiA pornit să mă biciuiască cu insomnieAş dori ca degetele tale să nu străluceascăCu un gest care a declanşat întrebareaŞi sfârşitul unui soare care îşi schimbă lumina cu a mea copilărieDacă semnul nu s-a întins la elAş fi fost soareleŞi ar fi fost copilulVârsta iubirii ca vârsta florilor ori a frunzelor unei sălciiMurind fără să spună un cuvânt

1 După versiunea în limba engleză semnată de Khaloud el-Muttalibi.

Page 200: poezia araba

200

Oraşul înoată în buzele tale roşiiÎn timp ce eu mă dezbăram de degetele mele, fragmente ale deziluzieiÎncerc barca mea vecheÎntr-o mare neschimbată în flăcărileÎn care am călătorit peste trăsăturile înfăţişării tale

Alegând stelele cu trăsături ofiliteŞi citind scrisorile de iubire la paginile afecţiuniiÎnsemnând dorul în memoriile melemi-am pierdut toată puterea de exprimareaşa că scriu scâncindobrajii tăi sunt două mere sub irişiobrajii tăi sunt două fructe în care dimineaţa a desenatharta dorului

Page 201: poezia araba

201

124.Învelişul se va ridica1

Nathir el-Tiaar (Algeria)

Vei fi indisponibil pentru mult timpŞi asta te va trimite în adâncurile disperăriiVei căuta în taină miracole fără profetŞerpi umani şi zâne împroaşcă pe faţă, în toate părţileOtrava ranchiunei lor în locul tăuŞi armata de ţânţari fac contrabandă cu bună parte din sângele tău,Care e ceea ce a rămas din tine, noapteaVei fi aşezat în cea mai întunecată mare… înlănţuit de caracatiţă 2

Vei fi înlănţuit cu şnurul întrebării zilei,Deschizându-ţi inima cu forţaVa ţese şi apoi va desface toate sforileSingur, vei uita de tine însuţi comorile taleZorii se vor ivi din tine,Dacă cu adevărat te vei întoarce în tine însuţiSă-ţi recuperezi sufletul din şoaptele toamnei

Pe marginea rănii, rapsodia se ridicăLa şoaptele falsei acuzaţii, eu declanşez ceremoniile manifestaţieiŞi beau din apa loialităţiiMâinile mele-s încătuşateŞi sufletul meu zboară liber, râzând de ele,Pe malurile fericirii, în cel mai de sus cer al cerurilor

1 După versiunea în limba engleză semnată de Batoul Ahmed.2 În textul original: octopus; Cefalopod, ordinul Octopoda; numele vine din greacă: Όκτάπους – opt picioare;locuind în oceane, în special pe unde se află corali; se cunosc 289 de specii de octopus, adică aproape o trei medin numărul speciilor de cefalopode cunoscute .

Page 202: poezia araba

202

Sunt lacrima sigiliului în horcăiturile plânsuluiSunt puterea privirii, când învelişul se ridicăSunt pentru primăvară precum respiraţia zileiSunt pentru vară ca un confident,De la inimă la inimă, pe verandele nopţiiSunt o literă care străluceşte în vorbele pr ofetuluiSunt sabia care taie funia ipocriziei

Tu pretinzi că sunt un mică orbită,Şi în sufletul meu e amprenta profeţilorI-am spus copilului meu:Purifică-te singur cu apa ruşinii,Şi roagă-te lui Allah, care e Iertător, Îndurător,Generos1 când răsplăteşte

Onest vei fi pentru căEşti stăpânit de un echilibru superiorŞi golit de futilitatea frivolilor

Vei pleca într-o zi către visul tăuVei pleca într-un loc unde nimeni nu-ţi poate şti paşiiDeparte de dorinţele mirajelor, care -ţi învăluie somnulSingur, dar cu aura dreptăţii,Pe care au făurit-o cu mâna taVei fi libertatea pentru că alergi la punctul tău de pornire

Vei fi plăcere,Şi din verandele conţinutului, vei azvârliRespiraţia unei torturiVei azvârli peste gândul tău, peste jăraticul tău nefericireÎntre clipa în care începi să plângi şi ultima ta retragereVei recunoaşte în clipa care elimină sufletul, strălucirea adevăruluiCum poate face o comoară uriaşă din nimic?Vei vedea că ce e dus, dus rămâneToate depărtările sunt împăcare, şi to ate conturile sunt un mare zero.

1 Din cele 99 cele mai frumoase nume ale lui Allah din Coran

Page 203: poezia araba

203

125.Sonata pescăruşului necunoscut 1

Abdulwahab el-Muttalibi (Irak)

Pescăruşul alb zboarăPrintre pinii morţii şi ai sângeluiŞi cu el zboară planetele suferinţelor noastrePe o plajă undeSufletul liniştea-şi pierdeEra un etern colonistCe străluciri ale rănilor sufletului vom citiÎntre barierele de lacrimi şi focIubirea se ascunde speriatăDorinţa e zăpăcită, cum poate ea să fie consolatăLumânările cântăCa zvâcnirile unei bătăi a inimiiO, pescăruş necunoscutGândurile noastre mor ca iarba care a fost călcată în picioareDe paşii trecătorilorO, pescăruş necunoscutPrezentul nostru plânge după o evadată pată de ploaiePentru ploaia iubirii fecioarei care sângerează sub arborii de zadă 2

Suspinele ţopăind ca vrăbiile înfricoşateGeamătul singuratic se mişcă în teatrele depărtăriiCe imagine ciudată pentru oglinzileDezertării din al nostru Ţinut al PlângeriiO, pescăruş necunoscut, nu fi îndureratPe o plajă a mării limbajuluiPescăruşul necunoscut şade pe un morman de ceaţăPierdut şi văicărindu-se ca o lăutăCă nu există intimitate pentru stolul lui… părăsit de propriile aripiPlutind pe nepăsătoarele valurile ale măriiŞi pe altele care-s pustii

1 După versiunea în limba engleză semnată de Khaloud el-Muttalibi.2 Zádă: arbore răşinos; ( larix decidua).

Page 204: poezia araba

204

Aşteptând un peşte sau un delfin fără altă alegereÎntr-o vreme când ciulinii urii crescNepăsător… doarme pe untul moaleOri pe un nimb de dor al norilor trecătoriAstfel că bătaia inimii continuăÎnsoţită de rouă şi o chemare a apusuluiO, pescăruş necunoscut, de te -ai întoarceTânguitorii ochi dansează cu deşertăci unea

Privind la moţăiala pescăruşuluiÎn legănatul valurilorOchii tăi au sădit ca două flori de liliac însângeratO conversaţie tainică cu părul tău negruCare se răsfiră plăcut pe umerii tăiSau se odihneşte în palma ta tremurătoareDoreşti întoarcerea regretuluiCare a sărit din râul frumoasei tale guriSau un suspin care a alunecat ca o mamă văduvităCare noţiune te-a captivat pe tine, necunoscutule pescăruşScăzând presiunea coatelor tale pe pernăÎnţarcă-ţi gândurile pentru câteva minute apoi roagă -teVezi sticla cu apă vibrândCa aripile unui pescăruş obositCăci minunaţii arbori de zadă nu protejează vrăbiileDe flacăra tiranuluiStelele se roagă acum fără abluţiuneDragostea s-a spălat cu colbul unei dorinţe uimitoareŞi sângerarea cântă pe buzele orfanuluiNecunoscutul pescăruş doar pe tine te priveşte

Page 205: poezia araba

205

126.Trandafirul furiei1

Ahmed el-Remawy (Palestina)

A fost odată în geneza povestitorilor…O perlă numită Anat a fostSădită în fertilul sol din CanaanCare au învăţat-o cum faldurile-s stropite de rouăDin cauza regulilor de comportamentCum să bea poemele flautului unui PăstorCare-i dau ei fiorul norilorŞi freamătul ploiiLa uşa dorinţei, înmânându -i eiO cheie a vieţiiEa a învăţat-o cum ard pietrelecum să arunce săgeţile în numele lui Cupidoncum să refacă ce fusese uitato piatră nu e o piatrăun om cu ochii negri, a cărui mână dreaptă decide destinulPrivilegiat de infatuatul BaalEl nu era mâhnit,Nu era îndurerat,Nu avea regrete,Întregul univers vorbeşte despre elA venit la ea cu o ghirlandă de lumini şiCu fulgerele drept colierA venit să reînvie vechile cântece populareMergând ţanţoş cu trăsnetul şiLăudându-se cu furtunileA venit să arunce o ancoră în portuldiscursului ei intimDragonul Lotan2 a văzut adevărul

1 După versiunea în limba engleză sem nată de Khaloud el-Muttalibi.2 Lotan (Lawtan) dragon sau şarpe al mării cu şapte capete, din mitologia ugaritică (şarpele lui Law/ Lot),devenit, în timp, în mitologia evreilor Leviathan (tan: şarpe; Şarpele lui Levi). Locuind într -un palat pe fundul

Page 206: poezia araba

206

În rămăşiţele celor şapte capete insolenteCălca ţanţoş pe sfinţenieOrbit de vanitateÎnfuriat de reînvierea vigilenţeiÎnspăimântat de furia clocotitoareDragonul a înţeles că răul e răpus de ingratitudinea luiSpontanAleile mugescse grăbesc pentru calvarpieţele vuiescAceasta e ziua renaşteriiCiripeşte reuniunea şofranuluiSă atace Nasira1

O piatră reconstruieşte ce a fost aruncatÎn deşertul amintiriiCastelul Germic cântăMelodia lui Aum AlfahamÎn noaptea însămânţăriiEbal a adoptat o rezoluţieChinuitul Jarzeem a spus că nu e nici o opţiunePiatra unei naţiuni a fost fermăPiatra de sprijin a fost fermecatăPiatra adevărului conduceDescrisă de pulsul străziiCarmel îmbrăţişează talia exemplarei BankGhawr2 se leagănă şi cântă pentru Aljalil 3

O piatră a imobilizat artileriaO piatră originală de la nois-a ivit din locaşul rănilorCanalul lacrimal străluceaGaza se maturizează cu hotărâreSărutată de AljalilA oferit trandafirul furieiPiatra adevărului apărută în flacăra şoimaruluiÎn Mwasi în Rafah4

Pe buzele lui Dir Albalah5

În pustia Alnaqab1

mărilor, e simbolul distrugerii provocate de ape. Egiptenii numeau Lotan (Lotanu) unei populaţii cunoscută şicu numele de „retenu”.1 En-Nashra/ En Nāsira – nume sub care mai este cunoscut Nazareth.2 În Iordania, valea râului Iordan este cunoscută şi cu num ele Al Ghawr (depresiunea, valea) sau Al Ghor.3 Lb. arabă: Galileea.4 Locuri în Gaza şi Egipt.5 Numele unui oraş din Palestina.

Page 207: poezia araba

207

O piatră a fost reînviată de arabiO piatră revarsă ce era reprimat în noiDin pădurile istoriei, Meduza cântăCu o voce răsunătoare care cutremurăColţurile conştiinţeiTatăl lui Al Durah2 povesteşteCum asasinată-i inocenţaCum surpriza revărsată -i cu puterePe pragul suferinţeiSângerarea noastră continuă în fiece ziNeuitatăTatăl lui Al Durah ascultăSângele cu mosc răspândeşteBinecuvântarea merituluiÎn cuptorul dragosteiNici un obstacol nu-l poate împiedica pe tatăl lui Al DurahCâţi martiri au spălat lumea cu torţeCâţi martiri au slăbit convoaieleYam i-a învăţat o lecţieI-a făcut să înghită amărăciunea morţiiGolind otrava din paharEl a plecat aiurând prin pomii rănilorBaal, opreşte tot ce te apărăDe nori şi vântAiurând el a sositBaal, predă pe fiica luminiiFiica ploiiŞi ridică colina pe vârfurile palmierilorEl a plecat aiurândBaal, sfărâmă stânca închinăriiSmulge dovada trăsnetului din domul istorieiBaal acceptă alternativaBaal ascultă cu o inima uimităEl vede la orizont o cascadă de sângeRefuzând să se întoarneNavigând înspre GalaxieEl vede soarele sorilorÎmpodobind cea mai frumoasă mireasăI-a studiat viseleDin mireasma de henna a inimii

1 Deşertul Negev, arabă: Al Naqab; sudul Israelului; 12.000 km 2.2 Muhammad al-Durrah, tânăr ucis pe 30 septembrie 2000 într -un schimb de focuri între armata israeliană şimilitanţi palestinieni, în Gaza. Avea 12 ani, era ascuns în spatele unui zid, împreună cu tatăl său.

Page 208: poezia araba

208

i-a brăzdat picioareledin magia necazurilor negustorului de cămileun zid a ridicat în jurul picioarelor eipână ne vom întoarceToţi suntem implanturi ale mâinilor eiIată IerusalimulNu e nici un secret în univers în afară de eaInfatuatul Baal a venit la eaEl era mâhnitEl era îndureratEl nu regreta nimicCe minunat, a spus elCe minunatBaal era încătuşat de revolta sufletelorEl sângera de la şedereaÎn priveliştea îngheţată a celor prezenţiÎn întunericul participanţilor la conferinţăBaal a recitat în secretSura victoriei manifestate.

Page 209: poezia araba

209

127.Cântăreţul cântă1

Nimr Sady (Palestina)

Pe pământul acesta e ceva pentru care merită să trăieştiCopilărie, dragoste, amara fericire… gustul unei dimineţiÎn inimile slăbite… în paşii ei grăbiţi către nord

Cântecele lui Homer despre dragoste şi ră zboi… poemele lui SofocleCeea ce le rămâne femeilor istoviteÎn inimă din frumoasa lor suferinţă de nesuportat purpurie neguroasăPe buza ţărmului, cântăreţul cântă un crin uşor parfumat şi însângeratInima e gata să-şi desăvârşească propria moarteÎncă mai e destul timp pentru întoarcereCulorile mărilorAm fost strămutat de cântecele alea nenorocite… de când eram copilO cutie cu spini a dimineţii îşi face cuib sub genele meleŞi sub nechezătoarele geneAm fost strivit de dorinţe pe un ţărm pierdutÎntr-un poem… mi-a transformat florile în firimituriPe acest pământ e ceva pentru care merită să trăieştiRâd şi plâng în taină, inima explodeazăPermiţând fluturilor să zboareNemuritoarea dragoste ardentă se naşte şi apar visele îndrăgostiţilorDe pe vremea caprelor sălbatice din ţinutul Jalaad 2

Din spuma mării în amintiri magnificeDin tânguirile Aramayei 3

Şi dintr-o parte a inimiiSe iveşte dintr-un lob al lunii; un roşu purSânge curgând, o agonie solubilăPe ghindele tristăCântăreţul cântă uitând că sunt o victimă a vieţiiPe stâncile dorinţelorInima e gata să-şi desăvârşească propria moarteÎncă mai e destul timp pentru a întoarce cerul cătreNatura lui la apus

1 După versiunea în limba engleză semnată de Khaloud el-Muttalibi.2 Munte, zonă muntoasă în teritoriile pal estiniano-israeliene.3 Zona localizată la sud de Damasc, la graniţa cu Siria, Liban şi Egipt, Israel, numită Aram -Nahrin, eracunoscută în epoca dinaintea creştinismului ca Beth-Aramaya, (lb. Aramaică – casa arameilor).

Page 210: poezia araba

210

128.Veghe palidă1

Mohammed el-Mansour (Yemen)

Pentru o clipăPielea e sfâşiatăO alta creşte la loc, clipa caracatiţeiConfuzia amurguluiatrage suspiciunea coloratăPentru asta el plânge să înfurie tăcereaPalid acest pereteE o femeie pentru direcţiaCare aşteaptă uitarea.

Chipuri înlăuntrul cuvintelorCum au intrat ele pe furişŞi nu le-au ştiut?El învaţă uitareaCa să-şi amintească aceste chipuri.

Acele străzi din interiorul luiEl nu le-a putut urmaAcea umbră ciudatăUmbra care însoţeaVechea lui rană.

1 După versiunea în limba engleză s emnată de: Hassan Hegazy

Page 211: poezia araba

211

Ce vise?DispăruteŞi el însuşi e absent acumNebunia fierberii timpuluiUitarea drumului luiCătre absenţă.

Un tată pentru acel orfanCare a scăpat de pustiul îndepărtatLumina ce poartă imaginiContinuă să meargă spre niciundeInstabilă printre umbrele lineDescălţată dansează în demnitatea prafuluiE un poem atât de încăpăţânatCu aventurile uituceCa să-şi amâne moarteaSă plece cu grijiÎl învaţă să se stingă treptatAsta nu face trupul lui să strălucească mai tare,Îl învaţă să fie mereu plin de dorAcum eşuez în a fiIerimi-e frică fiu treazcăci depărtarea-mi mănâncă trupul.

Marea era un visSarea era treazăCreaturi care să se stingă cu mirajul meuDorm în rochia flutureluiAmintirile aleargă-n jurul meuEu însoţesc tristeţeaApar în acelaşi locLuminat cu coconul meuTristeţea meaDestinaţia numelui meu sunt euŞi satisfacţia mea legată de tineE un tip de lăcomie.

Page 212: poezia araba

212

129.Regele violină1

Lotfi Khamees (Palestina)

Umbra ta a rămas pe locÎnnorându-mi faţa,Ca şi cum aş reveniPotolindu-mi inima tremurătoareŞi lăsându-mi tainele să plece.

Umbra ta a rămas pe locSpunând: „Nu mai călca în lumea meaÎncă îmbrăţişezi amintirile şi dragostea noastră.Dacă timpul ar fi zăbovit, tu te -ai fi întors…Gândind că timpul m-a făcut să mă schimbŞi am dobândit un izvor de tandreţe!Nu, timpul nu mai e încă aproapeIzvoarele iubirii au secat,Lasă-mă să trăiesc şi să nu aşteptSă întorc ceasul ticăitor.Trecutul e cuprins de ruinăŞi catargul s-a îndepărtat cu vas cu tot .”

Vorbelor astei umbre laşeLe-am mormăit, fără să le dau atenţie:„Iubirea înseamnă multă zarvă,libertatea este tot ce am nevoiemai preţioasă decât pământulşi veselia frumuseţii ei ”.

Iubirea înseamnă multă zarvă,Totuşi, am sabia mea de aur,Împodobită cu orbitoare perle.

1 După versiunea în limba engleză semnată de: Sameer Alshenawi.

Page 213: poezia araba

213

Iubirea înseamnă multă zarvă,Totuşi, rimele şi ritmul sunt ale mele,În prezenţa mea, se alege audienţa.Al meu e covorul de catifea,Sunt regele cu instrumentul meu,Sceptrul, coroana şi tronul.

Iubirea înseamnă multă zarvă,Pe mine m-ar putea înţepa,Nicicând nu e un lucru uşor!

O, dragostea mea, e timpul să te dai deop arteLasă focul pasiunii mele să se domoleascăŞi să reverse fumul nopţii lui.

Orice ne va rezerva soartaSunt aici, regele violină,Oriunde merg, faima este premiul meu.Am totul ca să strălucesc pe scenăÎntre degetele mele şi struneUn cântec de gentileţe să cânt.

Ar trebui să te cufunzi în uitare, iubirea mea,Şi să mori, nimic nu te va stârni.”

Apărând pe scenăPrintre aplauze fără măsurăRegele a încercat să ţinăArcuşul şi şnurul lui.Dar mâinile lui au tremurat,Trădându-l acolo.

Din scaunul lui a căzutLeşinând la festival.„Ce n-a mers?” a strigat publiculCe s-a întâmplat cu regele violină,De s-a prăbuşit într-o clipă cu o aripă frântă?”

Un răspuns a lăsat în eter un ecou:„Violina ar putea cânta cui?”A spus o umbră trecătoareCu strălucitoare lacrimi de disperare.

Page 214: poezia araba

214

130.Femeie

Nassar el-Hajj (Sudan)

Universul a zămislitHărţile lumii;Femeia a zămislitPăstoriiŞi profeţii.În fiece zori de zi familiile intrăPe porţile vieţiiRăspândind oamenii pe câmpiiCreaturi călătorind în sălbăticia universului,PrieteniŞi prieteneArând munţii cu sporovăiala nopţii…Mamele apucă vântul de seminţeCopiii spală universulDe moartea cuvintelor şi de fertilele fatale fantome.Femeile pavează lumea cu condiţiile de viaţăŞi migdalele începutului.Universul a zămislitHărţile lumii;Femeia a zămislitPăstoriiŞi profeţii...

Page 215: poezia araba

215

131.Cântând poeţilor

Saleh Mahameed (Palestina/Italia)

Nu e pământ pentru picioarele voastreNumai mâinile voastreNu e orizont pentru viziunile voastreNumai aparenta voastră bunătateNu e ametist pentru visele voastreNumai bucuria zugrăvită înlăuntrul vostruAcest trenMerge fără motivAcest darSe preschimbă cu încetul

Voi ar trebui să vedeţi lucrurileÎntrucât ele doresc să fie văzuteVoi ar trebui să vedeţi lucrurileÎn felul în care ele vorSă le vedeţi

Nu văd nimicÎn orizontul călăuluiCi numai absenţa brizeiÎn orizontul călăuluiCum nu văd niciÎn perplexitatea poliţieiDecât colapsul visuluiNici în ochii tinerelor fete nu văd nimicafară de visul meuAstfel aş putea deveni un dar pentru încheietura eiŞi armonii şi imaginipentru inima ei

Page 216: poezia araba

216

132.Palestina e patria mea

Tayseer el-Nashif (Palestina/SUA)

O, patria mea,Tânjesc după tine ca după un nor de ploaie care mi -ar stinge eul meu însetat

Şi nefericitele coline.Mi-e dor de tine ca de o mare pe care se avântă tulburata mea navă.

ca de un râu în care umbrele prelungi ale eului meu dorm,ca de o adresă pentru numele meu înstrăinat.

Mă uit lung la tine ca la o amintire a trecutului meu care este parfumatăCu tragedii şi furtuni.

Soldaţii nu vor suprima vocile poporului meu mânios.Steaua nopţii povesteşte povestea poporului torturat.Strădaniile poporului meu se ridică pe vârful muntelui Al-Mukabbir1 .Livada ogorului meu e o mireasmă în mintea mea.Zorii tăi strălucitori, pe viaţa mea, sunt o beţie pentru privitor.

1 Jabal Al-Mukabbir – munte în zona Palestina – Israel.

Page 217: poezia araba

217

133.Tunisia – Sirena mea

Munir Mezyed (România)

Sălăşluieşti în sufletul meuInspirându-mi cântul…Fluier vântului la urecheŞoptind: Te iubesc…!Astfel, Luna zâmbeşteLepădându-şi toată strălucireaLa picioarele tale…

O, Tunisia, pământ al mituluiŞi-al pasiuniiVin către tineTrudit şi ameţit…Ducându-mi bucuria, tristeţeaşi nebunia…

Nevăzut,Păşesc în pădurile de măsliniFac dragoste cu LunaŞi plec cu un poemAstfel, florile şi vrăbiilestelele şi mărileMurmură înlăuntrul meu într -un felce mintea mea nu poate nici înţelege,nici percepe…

Page 218: poezia araba

218

Privesc valurile strângând la pieptPletele galbene ale nisipuluiŞi-mi doresc să sădesc în tineStruguri şi cireşiVrăbii şi rânduneleCrini şi iasomie,Să şed ore în şirContemplândOchii şi frumuseţea ta,Să-ţi recit versurile mele nebuneŞi să-ţi povestesc despre mareŞi înec…

Acum, că am descoperit iubirea luminând în inima taLacrimile devin criniIar măslinii primescToate vrăbiile iubiriiSă cânte pe ale lor ramuri…

O, Tunisia,Luna care străluceşte veşnicÎmi iluminează constant sufletulAstfel port veşmintele divinităţiiRecitând poeme de iubire…!

Page 219: poezia araba

219

„Iubirea este adevărata religie a Domnului”

Munir Mezyed

Page 220: poezia araba

220

134.Brutăriile de acasă1

Ahmed el-Remawy (Palestina)

Adu-mi, de pe ogorul meu roşu, un tablouDe pe aripile speranţeiAdu-mi de la steaua noastră strălucitoare ogorulŞi îndepărtează norii ochilor

Domnule…Cântecele însetatei bărci s -au înmuiatŞi pasărea a zâmbitDomnuleSuburbiile mărilor erau dorniceDe acele creaturi pureAle naturii

Domnule…Poezia mea gătită-i cu tristeţeLa focul ei…Brutăriile de acasă risipite -s…

1 După versiunea în limba engleză semnată de: Hassan Hegazy

Page 221: poezia araba

221

135.Bolboroseala înecatului1

Inshirah Hamdan (Palestina)

Bolboroseala înecatului are un impactDureros ca lacrimile zorilorM-a forţat să renunţ la optimismul meuOptimismul meu simulatNu e nimic în lacrimi decât o dimineaţă costelivăCare prezice un drum fără întoa rcereLasă ochii mei să fie locuiţi de cenuşa apusuluiUn apus cu amurg negruCare se familiarizează cu negrul 2

Înaintea mea, toate locurile au fost invadateLe-a adunat în gheara morţiiVremea mea a ajuns un trecut îndepărtatŞi „mâine” nu mai existăNici măcar în dicţionarul meuSufletul navighează într -o spaimă superficială, înfricoşat de ce va urmaEl incită bătăile morţiiAcordându-i sinuciderea respiraţieiÎi cară apa într-o sită a seceteiTrimiţând-o la o fântână a toamneiDoar ca să priceapă că el aşteaptă un nor de iulieSă-i povestească despre bătrânul torentEl bate toba morţiiEl spune balada călătorului

1 După versiunea în limba engleză semnată de Khaloud el-Muttalibi.2 În original – cu kohl-ul.

Page 222: poezia araba

222

Poate că vântul o va purtaDincolo de pământurile luiCa melodia despre ţara mea îndepărtată să răsuneCaută un zâmbet rătăcitPrintre liniile hărţii exiluluiPe care să-l găsească după acoperirea distanţeiA înconjurat stâlpii tribuluiAcoperindu-i cu pieţele oraşuluiŞi când a auzit cântecul ţării meles-a grăbit să şteargă o lacrimă crudăîn cel mai apropiat colţ al pierderiicântând: Tânjesc după tine, patria meapot spune chiar că te iubesc

Pot să vin la rămăşiţele morţii?Să mă bucur de căldura poalei taleOri trebuie să mă întorc la vremurile dinainte de CristSă-l aştept pe Alexandru MacedonSă ridice o barieră între mine şi exilul meuSă beau febra legendelor noastre despre cei adormiţiSă zăbovesc asupra bolboroselilor străinilorŞi să mă învelesc eu însumi cu rămăşiţele lacrimilor zorilor.

Page 223: poezia araba

223

136.Pecetea pustiului1

Jebbar el-Kawaz (Irak)

Semnele s-au împrăştiat aiurea pe câmpieCapul îmi mângâie amintirea,Culcată pe spate în jungla întrebărilorPasul care a jucat jocul tăinuit sub umbreNicicând nu ajunge la finalCe sens are asta?Niciodată nu-mi atârn cânteceleÎntre răsărit şi eclipsăDa, eu, primul evadat din Pustiu!Întrebările mele-s mai curând rotocoale de nisip!În hăţişul furtunilor meles-a înfipt un junghi!Semnele fost-au cufundate în sângele meuNici un unghi nu mai retractează nimicNimic afară de un cerc pe care dreptunghiul l -a creatDa, eu sar în înţelesuriZiua mea nu-şi mai filosofează rutinaÎn dosarul de fumOrizontul!Ce ar putea el duce?Liliecii au cântat pe ţărmAricii au practicat jocul seducţieiMâinile mele s-au întins pe harta PierderiiParalizateNiciodată nu şoptea în întunericNu îmbrăţişa nimic decât un pumn de lacrimiÎn puţinătatea lui am păcălit tot ce stătea la pândăÎn spatele porţilor neadormiteSemnele se prostitueazăDrumul către eleSe cufundă în luminăPlutească în sfânta implorareEu în nebunieNoteazăCălătoria mea!

(Partea I din „Poem Interminabil”: Flaut emigrat în pustiu )

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 224: poezia araba

224

137.Tristeţe1

Majeed el-Mossawy (Irak)

Ce s-a întâmplatCu mine?Mă destram

puţincâte

puţinŞi sufletul meu păleşte…Poezie!Ea este pustiire.

Trecute-s! Toate acele nopţi!Cum?Nu-mi pasă că mi s-au stins nopţile!Cum?Nu da atenţie ridurilor din ochi!Şi fiorului din palmă!Şi ce să mai spun despreAstă melancolie care mă bântuie continuu?Ce?Nu da atenţie umbrelor care se pleacă!Tu, mie!Vezi timpul venindSă rotească cu vântul

Oriunde se roteşte elPână ce noi amândoiNe estompăm în

PrafulHimerei!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 225: poezia araba

225

138.Tablete1

Abdulla Hussain Chellab (Irak)

Tableta 1

O, Ea-marea…Încă mai suntPe stâncile tale verziÎn aşteptarea fulgeruluiNumai stropii de pe mâinile talePe chipul meu!

Tableta 2

Calul meu de trestie: trei ramuriAle curmalului din casă i -aşează staturaDispărută în întunericÎnAcela,Tărâmul Turturelelor!

Tableta 3

Acolo! În anotimpul merelorCoboară, dintr-o dată,Din cuibul eiO lumină! Foarte ciudat!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 226: poezia araba

226

Tableta 4

Uriaş e el, Timpul,Dacă l-aş înmâna stelelormi-ar lua paşii spre mai sus!

Tableta 5

O, Marea…Ieşită din crevasă în apăPe oasele ţărmului părăsitÎn gura taIarba Potopului!

Tableta 6

În sicriu: cosmosul încercuit…Trece foarte grăbit, cu paşii lui verziTrandafirul roşu al soarelui!

Tableta 7

Sunt o pasăre fără nici o trăsăturăPe mine sunt semnele prafuluiUn itinerariu spre nemurire!

Page 227: poezia araba

227

139.Bucuria copacului

Subhi Niall (Siria)

Câteodată simt cum blânda suferinţă voluptoasă -iCa o frunză pe care cad picăturile de rouăDeşi toţi cred că-i un lucru detestabilEu o văd atrăgătoare…!Odată m-am întrebat:„Este suferinţa voluptoasă…?”N-am dat de-un răspuns satisfăcătorAşa c-am renunţat să mă gândesc la astaLăsând timpul şi întâmplările să -mi răspundă.Odată mi-a fost dat să şed sub un copacÎntr-o clipă-a unei răcoroase dimineţi,Un strop de rouă a căzut pe gâtul meu,Furişându-se cu voioşie, patinând pe şira spinării.Râsul lui puternic mi-a bâzâit în ureche;Am fost aşa de mulţumit să -l salutDeşi mi-a fremătat trupul…Mi-am ridicat capul, sperând că un alt strop pe faţa -mi va cădeaÎn pofida răcelii brizei din acea dimineaţă devreme,Doream alt strop să-mi încălzească faţa…L-am considerat o lacrimă, nu strop de rouăDoar lacrima-i fierbinte…!Nedumerit, am întrebat, „O, copacule, lacrimile ţi -au secat?”Copacul a început să râdă,Cu râsul lui mulţime de stropi peste mine -a picurat.Am râs; un copac a vorbit cu mine, cochetând:„Da, sunt atât de fericit azi şi, din cauza fericirii am plânsşi lacrimile-mi peste tine au căzut.Ai crezut că erau rouăDe fapt erau lacrimi de bucurie:

Page 228: poezia araba

228

Bucuria de a-mi aduce pe lume copilul,Bucuria mea când femeia, vecina mea, a izbutit,Bucuria mea când emigrantu-acasă s-a întors,Bucuria mea de a regăsi un fiu ris ipitor,Bucuria mea dea rupe lanţurile,Bucuria mea pentru casele eliberate,Bucuria mea pentru o mamă care şi -a-împlinit mesajul,Bucuria mea pentru un tată care s -a pensionat, şi un băiat care s -a descurcat bine,o fată care a izbutit,Bucuria mea când libertatea e recâştigată, când dreptatea se -mplineşteBucuria mea când o naţiune intră în lumea civilizată,Bucuria mea când un fermier îşi munceşte din greu pământul desţelenit cu toporulBucuria mea să văd oamenii trăind în pace şi uniţi.”Fericirea m-a cuprins,Atunci am sărutat scoarţa copacului,Mi-am luat rămas bun de la el şi am plecatÎn timp ce în mine erau gemete, întrebări şi suspine:Voluptoasă-i suferinţa, dar bucuria-i şi mai şi…!

Page 229: poezia araba

229

140.Piese pentru interpretare solo 1

Alfred Sam'an (Irak)

1.

Sorii vor ieşi din lăcaşurile lor numaiDacă gunoaiele întunericului sunt adunate grămadăLa orizont!

2.

Tânjesc după sosirea seriiCa luminaSă nudezvăluieGreşelile dimineţii!

3.

Numele mă atrag spreOraşeleDe fildeşGenele viselor mele învingÎn ascunzişurile PierderiiMor cu fiecare orăŞi orele sunt stinse înSălbăticiaUnui istovit… trecut.Nu plăti omagiu amintirilorContrabandiştii părăsescÎn noapte… valurile mărilorCând nu e de nici un folos să vânezeTicăloşiiVin la secţia de poliţ ie

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 230: poezia araba

230

Nu fac nici un efortCând chipul furtuniiSe cufundă în memoria nisipuluiToate poverile s-adună!

4.

Pentru tine nu!Nu-mi lua degeteleMormintelePentru că sunt în veseliaGândurilor meleArmonii ce-ar putea să ucidăDacă rămân loviteÎn pat!

5.

Lumea aşteaptă cu nerăbdareEu rostesc un sunet al unei vorbe, dacă -i aşa!E mult pentru ca vacarmul să se porneascăOriunde, să pleci!

6.

FotografiaCare are vedere spreFereastra iubiriiA devenit un cadavruAcum groparul e din toată inima îndrăgostitGroparul!Nu mai vrea deloc s-aştepte!

Page 231: poezia araba

231

141.Poeţi1

Majid el-Haider (Irak)

În camere reci şi întunecoaseSub pământCitim cu voce înăbuşităPoeme iubiţilor noştri – cei care-au plecatÎi revedeam, dar fără sângeUnu… trei… o mie

…câteva din poemele noastre într-un refugiu al peşterii amintirilor noastrele aranjămVisăm că le putem aduce într -o ziLa lumină.CăscămLe aşezăm la loc în cutiile strămoşilor noştri, şi le ÎNCUIEMApoi ieşim pe străzi foarte stânjeniţiNeştiind ce sau cum să ne comportămPurtăm măştile umilinţeiJucăm rolurile proştilorPanicaţi că s-ar putea aflaCă am fi poeţi!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 232: poezia araba

232

142.Glonţul1

Tariq Harby (Irak)

Mult timpŞi în clădirea (foarte FERICITEI) noastre familiiA locuit GlonţulMult timpÎn liftul în care îl vedemFiece zi şi noapteCoboară în grabă în curte din spate a copiilor eiŞi în inima astei lumi goale!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 233: poezia araba

233

143.Harta sufletului1

Suhail Najim (Irak)

Înlăuntrul sufletului te-am numit lanţul muntosAm întins în imensitatea lui harta în trebării:Vezi cum îmi pot permiteSă vânez pentru câteva obsesii chinuitoareca nişte mari problemeMetamorfozând munţii în inele de metalLovind clopotele mării!Vezi cum îmi pot permite să veghez sau să nu veghezÎn timp ce un râu inundăObsesiile inimii mele?Ieşiţi din nisip, scorpionii s -au târât lăudându-se ca într-un act de adorareÎn numele promisiunii eclipsateIată-iŞi-au aruncat otravaLepădându-şi luxoasa negreală asupra meaŞi fără nici o urmă de zăbavăStrălucescDe parcă ar fi porumbei mesageriÎncercând să zboareÎntr-un spaţiu fragmentat.Pentru lumina ucisăSteagurile şi-au aranjat petrecerile de nuntăÎn timp ce-au ridicat moartea meaDintr-o tentaţie care fluctuaÎntre speranţă şi iluzieSunt fărăsperanţă!În timp ce lumina care se refractă în aurPe trecătoriE lumina prafului meu!Căci ea, palmele şi noroiul sunt una şi aceeaşi.Dimineaţă, noapte, minarete şi caleStrădanii şi lună --- cel care şadePe două râuri!Căci ea, eu şi gloanţele suntem unul şi acelaşi!La fel suntem eu şi nebunia!La fel suntem, eu şi sufletele victimelor!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 234: poezia araba

234

144.Ghicitoarea1

Ahmed Mutter (Irak)

Odată, mama a spus,„O, fiilor”„Am o ghicitoare pentru voi”„Cine i-ar putea dezlega misterul pentru mine?”„Un sicriu, dulciurile din praflocuitorul, lemnvălul, masa pentru orice trecător”„Întâlnirile”, a spus sora meaMama a îmbrăţişat-o şi a râs,Dar euÎnecându-mă cu un ţipăt reprimat,i-am spus:„Este ţara mea!”

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 235: poezia araba

235

145.Un plan1

Ahmed Mutter (Irak)

Când am să morAutorităţile mă vor elogiaŞi poliţia va saluta coşciugul meu deschisPlătindu-mi un omagiu! Ha, nu gândiţi astfel!Nu. Mă vor astupa mai mult!Şi mă vor urma până la ultimul strop!Să nu mă simt liberNici chiar în giulgiu!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 236: poezia araba

236

146.O, întuneric, călăuzeşte-mă1

Basim Furat (Irak)

AglomeratDe ocupaţiile mirtuluiÎşi flutură a rămas bun degetele către cei care pleacăŞi cu ei, aceştia au întrebările trandafiruluiTicsit cu visele meleEi înşişi sunt ocupaţi să -şi cârpească nebunia!În timp ce din cămaşa mea valurile se bălăngăneŞi din palma mea picură stelele,Şi pădurile se feresc de soare,Râurile sunt în mijlocul colbului orb.

Arată-mi…Cum să desenez fulgerele pe patul tăuCălăuzeşte-mă…..Călăuzeşte-mă, o, întunericule!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 237: poezia araba

237

147.Albeaţă1

Adnan el-Sayegh (Irak)

Cenzorul care e găzduit în carteContinuă să devoreze cuvinteleVersurileLitereleVirgulelePână ce va ajunge cu burta umflată de atâtea paginiApoi dispare

O, DoamneCe am să facCu atâta albeaţă?Vălul este albeaţa.

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 238: poezia araba

238

148.De parcă tu treci acum: Un cântec al Cristalului şi al Balcoanelor 1

Ali el-Rauwaihy (Oman)

Numai către mine îmi spun ranaŞi lumina orfanăPentru mine-i blamul tău când viiÎnaintea vântuluiPentru mine-s semnele nopţii tale pe perna meaŞi doar jumătatea unei poveştiMergând să doarmă pe buzeÎnainte de vremea culcăriiPentru mine acea revelaţie a cearşafurilor de patPentru oglinziMă întrebam cât de mult dorinţa ta mă va constrângeÎntre strânsoarea adevărului şi disc ursTu, soare, un sufi al tentaţieiDeschizând larg fereastraŞi sunt ca un fularFâlfâind în ăst praf nechezând în sângeDe fiecare dată, spun, curmalii mustesc de dorinţăDe fiecare dată valurile au adusO lampă pe geneAcolo îşi reuneşte inima o amant ă şi marea împletită,Luni,Acolo o caravană cu o abaya 2 de marmurăPrea largă pentru un vis, prea strâmtă pentru corpul meuAtunci cine va lua jumătatea poveştii în poalăÎn timp ce norii îmi constrâng prea tare trupul!Te rog, scoate afară la o firimitur ă de iarbă noaptea vehementăNu mai mult…Atât cât porumbeii să fie liberi!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady2 veşmânt purtat de femeile musulmane; poate fi hijab -ul tradiţional; trebuie să acopere corpul complet, maipuţin faţa, mâinile şi picioarele.

Page 239: poezia araba

239

149.Rândunica1

Saadiah Mufrah (Kuweit)

1.

Mersul ei vioiCând e sub umbra traficuluiÎmi arată că e-n căutarea perechii masculal următorului zbor

2.

O privire ispititoareApoi o întoarcere rapidăO privire uimitoareApoi o întoarcere nebuloasăApoi o privire foarte calmăApoi o întoarcere extrem de uşuratăOh, acea privire a ei către micuţa colivie

3.

Ea a fâlfâit cu precauţieA fâlfâit şi a plutitPeste suprafaţa GolfuluiSângele a întrecutCântecul ei s-a cufundat adânc în ape!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 240: poezia araba

240

150.Ea, o ploaie de sete1

Ibrahim Mohamad Ibrahim (Emiratele Arabe Unite)

PerlePic cu picBurniţează în cursul inimii, ale mele!Şi anotimpurile către curen tul ei luminos, toateÎncă n-au lăcrimat inima cu totulNici perlele ei nu s-au uscat!Tot pustiu voi fiCând Narcis îmi va întinde noroiulO, cum sufletul pofteşte portocala şi cum o cere!Este Java doar o pădure de spini departe, departe!Mor din cauza spinilor, tu…O moarte în ochii tăi limpeziţiApoi a murit!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady

Page 241: poezia araba

241

151.Scoate-ţi pălăria

Ahmed el-Aktash (Egipt)

Scoate-ţi pălăria şi salutăVântul care-ţi clatină fragilele picioareTrenul care te considerăDoar un punct de trecereŞi relaxează-tePe pavajele iluziilorŞi citeşte ziarele tale goaleOri stai în grădinăSub copacul dezgolitŞi citeşte poezia ta oamenilorArătându-le vasta ta culturăVorbeşte o engleză elegantă cu eiNu sta neajutoratPretinzând c-ai fi RomeoVorbindu-i Julietei în Scena BalconuluiApoi stai, Othello, plângând la moartea DesdemoneiŞi fă o plecăciune!Toată lumea aplaudă Shakespeare,Aşa că nu pleca,Povesteşte oamenilor despre farmecul poveştilor lui Charles DickensPune-ţi pălăriaAgitând bastonul înaintea lorŞi imită-l pe Charlie Chaplin!Îi vei auzi cum te iau în batjocurăIgnoră-i şi nu te opriPisica aceea jigărităIa-o în poala taÎnchide ochii şi zâmbeşte!

Page 242: poezia araba

242

Cum de nu îl poţi imita pe BorgesÎn ciuda talentelor pisicii tale amărâte?Nu conteazăPune o pânză pe copacIa un tocDesenează o femeie adormită şi zâmbeşte!Apoi încruntă-te cu o privire sălbaticăRăsucindu-ţi mustaţa„Eşti Dali”, strigă ei„O, Salvador”Ignoră-iIa-ţi mantia strălucitoareRidică flamurileMergi şi nu te întoarce, JunaidCiteşte oamenilor poezia de dragoste a lui Hafez Shirazi 1

Spune-le că îl cunoşti personal pe LorcaŞi că l-ai lăsat acum doi ani în AndaluziaVeselindu-te… fluierândToţi bat din palme cu admiraţie şi uimire!Nu sta acolo aşa neajutoratScoate-ţi pălăria şi fă o plecăciune !

1 Şamsodin Mohammad – Hafez („cunoscător pe dinafară al Coranului”); s -a născut şi a trăit în Şiraz (1320 -1389/ 1390); considerat de mulţi cel mai mare poet liric persan

Page 243: poezia araba

243

152.Înfrângeri

Ahmed el-Aktash (Egipt)

1.

Ucide-mă.Dar înainte să-mi arunci oaseleDă-mi ultima sărutare de noapte!Apoi lasă-mă în voia vântului orbŞi părăseşte-măAstfel să pot fi la fel de onorabil ca un nebun!

2.

Hoinăream prin al meu universCu o sabie şi vise mărunteAm călătorit prin lume şi greoi am mersDar pe drum am intrat dintr-o dată în alertăCând mi-am văzut visele moarteŞi sabia mea era plină de sânge!

3.

Deşi am venit pe lumeCu o dorinţă în inimă –Şi plânsul meu de copilA fost un semn că voi fi recitator de poezie mai târziu,Mereu am simţit căSunt cel care cântă singur!

Page 244: poezia araba

244

153.Versuri dintr-un capitol al Pietrei1

Hilal el-Faraa (Palestina)

Ea este piatraAh, cum aş putea să vă spun vouă ce fel de piatră este?O cometă pătrunzătoareUrmată de o dâră strălucitoare de luminăCu răzbunarea maturându -se din fragmentare şi coacerePână ce va deveni leacul oboseliiEste piatraEste mânia palestinienăExplodândNu lasă fel de resturi… nu cruţă nimic

Ea este LunaHoinărind prin veşmintele nopţiiTrezind cărarea ce şerpuieşte prin aleile labirintuluiCa şi cum ar străluci toată!Scurt-circuitarea e ca şi totala topire într -un sacrificiuUn orificiu s-a format în zidul zorilorPentru ca în serile de taină să fie cântate cântecePloaia e cea care cade din norii steriliCum o strună ciripeşte când o piatră e aşezată în bandajele noastreŢintită spre gărzile care ne ajustează vieţile!Ea este piatra!Creată în palmele noastre!Aşteptând momentul potrivit!Când copii noştri vor fi pricepuţi

Ei au crescutŞi au zburat dincolo de hotarele nopţii şi au aşteptatAu strigat: O, omenire! Te speli pentru rugăciunea de noapteZorii au venit, pregătiţi -vă, treziţi-vă!Aşa că noi am spus: suntem împreună în ea, pregătiţi -vă şi aşteptaţi-neAşa că ei ne-au aşteptat neclintiţiPe când noi hălăduiam în juru -ne şi ne întorceam înapoi în întunericO ţineam în rugăciune noapte de noapte

1 După versiunea în limba engleză semnată de Iman El- Hussaini

Page 245: poezia araba

245

Până ce nopţile s-au săturat de noi!Şi ne-am pierdut priveliştileCăci greşelile fuseseră repetate dinain tea noastră!

Cu adevărat, ei au crescut!Au zburat din închisorile tăcerii… au explodat şi s -au revoltatÎn timp ce noi ne prăbuşeam în zidurile muţeniei!Ei ne-au chemat pe noi din nouDar am dat din cap muţi şi orbiNici măcar nu am ridicat capetele!

Ea este PiatraIată, ridică acea sticlă de vin dar cu prafCăci sunt atât de însetat de ceea ce cere patria mea!Aşa că vino cu sticla de vin cu prafSacrifică poeţii şi poeziaDe dragul pământuluiSacrifică sentimentele şi creaţiile lor,Cele supuse şi cele mute,Cele vechi şi cele tinereŞi cei ce se sperie de propriul lor zgomot,Şi cei care se cufundă în tăcerea lorŞi cei înalţi şi cei scunzi,Cei absenţi şi prezenţi,Şi impostorii care neagă dictatul voinţei lorŞi când Cel ce Cheamă se miră unde sunt săbiile şi suliţele tuturor,Toţi vor fi pregătiţi şi… vor fugi!

Ea este PiatraIată, vine cu paharul de vin al pietrelorTari sunt rocile!Nimic nu le e asemenea!Iată, vino cu paharul de vin al pietrelorServindu-i pe cei care se acoperă singuri cu rob e făcute doar din pietre.Acele armate sunt curajoase doar când luptă cu proprii lor semeni!Victorioase sunt…doar în baruri!

Ea este Piatra!Versurile ei sunt gravatePe Tăbliţa noastră Păzită … în multe forme!Patria noastră-i cea care locuieşte în sufletele noastreŞi şade în inimile noastreAsta-i soarta!

Page 246: poezia araba

246

Oamenii au patriile lorAcolo au destinele lorÎn timp ce eu tânjesc după pământul meuObosit să călătoresc în depărtări ce par fără sfârşitFărâmat între nefericire şi suferinţă !Asta-i soarta!Căci oamenii au patriile lorAl căror praf este călcat chiar de eiPatrii şi pietre şi copaci şi ei chiar îndurăPe când eu am o patrieAl cărei praf calcă pe propriile mele buzeNeobosit şi răbdător îl sărut!Stâncile lui îmi sângerează palmele, le suport şi le îmbrăţişez!Amintirile portocalei triste se agită în mineCa acele care-mi înţeapă trupulTotuşi le îmbrăţişez şi -mi îndur soartaFără să mă plâng nimănuiAsta-i soarta!Alţii au patriile lor propriiAl căror praf e alcătuit din lut şi noroiPe când praful pământului meuE compus din fragilele rămăşiţeAle trupurilor profeţilor care l -au traversat!Şi oricine are un praf al ţării de acest tipTrebuie să aibă răbdare şi să insiste!

Ea este piatra!Ah, cum aş putea să vă spun vouă ce fel de piatră este?O mereu călătoare cometă pătrunzătoareCare cade apoi explodeazăNu lasă nimic… nu cruţă nimic!Apoi ea va scriePe vocile celor care recită povestea martirajuluiVom învinge… vom triumfaPentru toate seminţele noastre înrădăcinate în pământul neclintitSă strigăm în numele celor care le -au plantatVom învinge!Şi toate minaretele din piatră vor cânta în amintire:Vom învinge…Şi braţele copiilorVom scrie în timp ce ele vor fi striviteVom cuceriVom triumfa… vom ÎNVINGE

Page 247: poezia araba

247

154.Dormind pe armoniile poeziei mele1

Hilal el-Faraa (Palestina)

Dormi pe armoniile poeziei mele, pentru poemele meleInterpretând cele mai dulci melodii pe genele taleSimulează cu obstinaţie somnulDeschide-te către cuvintele înfloriteMoţăi la sunetul căderii literelor peste mineDansează cu respiraţiile lorAdulmecă orice doreşti din mirosul meuŞi orice rostire a gurii meleCăci nu mi-am sfâşiat sufletulŞi am sângerat râuri de extenuare şi durereDoar ca să las cele mai dulci viseSă înflorească pentru tine din colo de insomnia meaAşa că, dormi pe armoniile poeziei mele- tu cu ochii ca aluna - şi lasă-ţi obrajii să se înroşeascăpentru tine, din sângele meu, bea

1 După versiunea în limba engleză semnată de Iman el-Hussaini

Page 248: poezia araba

248

155.Ştiu că tu eşti ucigaşa mea 1

Hilal el-Faraa (Palestina)

Ador nebunia ochilor tăiDezlănţuind privegherea mea toatăÎmi place când lacrimile noastre -s vărsateÎn îmbrăţişarea pasională a roşului amurg

Din spatele piramidelor sărăcieiÎndreptându-mă spre al salvării ţărm, am navigatNu mi-am dat seama, cu propriile-mi mâiniAl înecării val l-am stârnit

De când cu ochii tăi m-am întâlnitAm rătăcit între noiDar nici o corabie de hârtie or cernealăN-a atins marginea ochilor tăi

Cu toate speranţele, dacă, vreodată, am adormitSă prind în visuri chipul şi mireasma tam-aş trezi cu febră şi fiorifără nimic în mâni, doar fiori şi -arsuriîmbrăţişându-mi transpiraţia receNici o problemă, ştiu că tu eşti ucigaşa meadeghizată în astă priveghere

1 După versiunea în limba engleză semnată de: Sameer el-Shenawi

Page 249: poezia araba

249

156.Bolboroseala vântului

Sultan el-Zyadneh (Iordania)

Iubita mea esteBolboroseala vântuluiLovind adâncurile…Coastele răniţilorCu încântarePrimesc loviturile

Suflă,Dulcea taNebuniePână în pânzele albeUn curs bun al călătorieiAşa c-am putea aprinde marea jăraticuluiFlacăra prezenţei…!

O, iubita mea,Zâmbetul stelei virgineCând luna o seduce…Îmbrăţişează-mă!Aşa mă voi putea împăca cu ziua meaZiua mea de ieriŞi să-mi trasez soartaCum doresc.

Page 250: poezia araba

250

Pentru mult timpVasele intimităţiiS-au odihnit peŢărmurile CactuşilorCa miresele celibatuluiCare au aşteptat îndelungVasele intimităţiiRecitând versetele dorinţeiArseDe focul în flăcări…

O, şansa mea,M-ai adunat dinRuinele melodiilor Nahwand 1

Şi stropii de Byabti2

Astfel, m-ai compus,O, harpa mea,Un miez de noapteAndaluzOrbitoare melodie…!

Merg înainteŞi înţelepciunea recurentă se mişcă înlăuntrul meu- ziua în spatele nopţii -poemele rămânpoftafocul…!

1 Oraş din provincia Hamadan, Iran – azi numit Nemavand. Nahawand, Nahavend (persană: Nahāvand);Fondat de Seleucos I Nicato r, era numit de cei vechi Mah -Nahavand, de greci: Laodicea (Λαοδικεια), arabi:Ladhiqiyya, Nemavand and Niphaunda. Aici a avut loc în 642 bătălia care a consfinţit cucerirea Iranului decătre Islam, şi căderea Imperiului Sassanid. De la numele oraşului vin e el al unui gen melodic (maqam) popularîn lumea arabă (şi în Iran, Turcia), numit Nahwand.2 Byati – gen de muzică arabă (maqam) cu sunet specific.

Page 251: poezia araba

251

157.Trei… al patrulea al lor este valul meu 1

Abdel Salam el-Attary (Palestina)

Kaiss2

(pentru Kaiss, care a scris odată despre şase războaie)

Întrebarea copilului descreşteŞi răspunsurile zac în întunericÎntrebând despre războiul care -a început în cea mai îndepărtată parte a lumii

Cine a început războiul? Şi aceşti rinoceriŞi creşterea poftei care o îndepărtează pe aceea a saliveiŞi întreabă: Ce vină are un băiat să scrie despre război?Care e vina golirii unei dorinţe istoviteŞi privirile flămânde ale ochilor în magazine, pe rafturiCare alungă setea de peste zi?….Şi întreabă: Ce vină are un băiat să scrie despre război?Care e vina golirii unei dorinţe istoviteŞi privirile flămânde ale ochilor în magazine, amânăŞi creşterea poftei care o îndepărtează pe aceea a saliveiŞi risipeşte flacoanele cu plânsete pe chipul copilărieiSă uite paşii care ne duc spre sfârşitul luniiŞi să aştepte un sunet al tastaturiiCare zboară… zboară?Când va scrie ea despre mal, pavajPăsări?Ori va desena treptele pentru a merge înaintea mea pe Calea Domnului şianotimpurileŞi să întrebi ce-a rezultat din foameOri va desena treptele pentru a merge înaintea me a pe Calea Domnului şianotimpurile păsărilor

1 După versiunea în limba engleză semnată de: Hassan Hegazy2 Ameru' al-Qays, scris şi Imru'u al Quais, Ib n Hujr Al-Kindi – poet arab din perioada pre-islamică (cca. 501-cca. 544). Autorul unuia din cele mai frumoase mu’allaqat. Fiul regelui Hujr, care domnea peste Kindah(actualmente parte din Yemen), poet cavaler, a încercat zadarnic să reînvie gloria regat ului. Se spune că aceastădenumire (al-muallaquāt – cele suspendate; erau suspendate pe piatra Kaaba, la Mecca) a odelor ( qaside) sedatorează unui rapsod din perioada umayyadă, Hammad ar -Rawya, care ar fi grupat şapte dintre cei maielogiaţi autori ai epocii într-o selecţie care s-a păstrat pînă azi.

Page 252: poezia araba

252

158.Fragmente din cartea lui Malik el -Ashtar1

Abed el-Salem el-Kibasy (Yemen)

7.Existenţa asta,Lumea şi făpturileDe meditezi, nu-s decât o umbră a bijuterieiEşti tuEu şi toţi ca noi şi elAstă mare dedicaţie

11.LaşulNu poate dormiDin cauza spaimeiDomnul nu oferă victoria sclavilor

12.Am învinsTotulMai puţin moartea…!

13.ToateMerg spreSfârşit…

1 Malik al-Ashtar – camarad al lui Ali ibn Abi Talib (Ali ibn Abu Talib); Ali - vărul lui Muhammad, ulterior alpatrulea calif raşedin şi primul imam şiit. Malik al -Ashtar era recunoscut pentru credinţa în Is lam şi pioşenie.

Page 253: poezia araba

253

19.Atunci, învaţă-ne, cumSă-l aflăm pe DomnulNu acest întuneric

21.Nu e posibilCa dragostea şi uraSă se întâlneascăÎntr-o singură stea…

30.Moartea esteLa urma urmeiTot ce-şi mai doreşte cel obosit

34.Nu merge în urma meaPrecum câinele meuNici înaintea meaPrecum inima-miFii doarBunul meu prieten

36.Nu rezistaLa gerul ăstaDar continuăCu acest cântec.

55.Nu vărsa lacrimiPentru martiriDoar urmează-i în bătălie

Page 254: poezia araba

254

159.De ce tăcerea

Ashrif Majeed el-Halabi (Palestina)

De ce tăcereaBate astfelŞi cel care a plecat…Nu e umbra ei încă în inima mea?Cum poate fi atât de pricepută când pleacă către Labirinturile Despărţirii?Şi să se piardă acolo…De ceFiece cântec se frânge la plecarea ei,Sufocându-se în inima mea…

Este ea singuraCare reînvie mugurii trăsăturilor eiÎnainte de a ascunde absen ţa eiDe ce…!!!

Page 255: poezia araba

255

160.O fată spală chipul lui

Ali el-Setrawi (Bahrain)

Nu mă cunoştea delocAm lunecat dintr-un nor în seara încăpăţânatăCătre albastrul ochilor care erau adânciţi în contemplaţieÎn umbraEl s-a certat cu mine în ajunul lui Eid 1

Înainte de împlinirea algelor în trupul slăbitO fată spală chipul lui în reflecţia oglinziiPovestindu-mi despre dorinţăDespre temeriDespre tatăl ei cel îmbrăcat în haina -i vecheÎi vorbeşte nopţii despre foameŞi despre cum se topeau poveştile între buzele luiŞi cutreieră curbele grijiiŞi recită sura el-Rahman2

Ele obişnuiau să aflePletele ei pe preşul insomnieiŞi să-şi adune prietenii lângă fereastra visuluiEle erau prima carte a prezicătorilor care ştiau casele doruluiEi ne-au învăţat căPrimele trepte ale scărilorÎncep cu apariţia zorilorUltimii cerşetori când s -a intensificat furtunaŞi la prima ceartăEi ne aruncă afară din întunericMama meaÎşi frământa pâinile ei…Şi înainte de plecarea ultimelor steleEa adoarmeVino înapoi, fiuleCasa ta e făurită dintr-o bătaie de argintŞi tu eşti asediatorul aşteptăriiTe aşteptÎn timp ce visez la întoarcerea ta

1 În lumea arabă sunt cele două „Eid”, două importante sărbători pentru religia islamului; cea mai importantă,Eid ul-Fitr este sărbătorită la sfârşitul Ramadanului.2 Sura El Rahman – din Coran.

Page 256: poezia araba

256

161.Poeme care să nu fie înţelese 1

Ali Ahmed Hagiz (Yemen)

Şi iată ultimul norStrămută cerul poemuluiCerul e doar o iluzie!Plină de durereZgomotO nuntă într-o cameră strâmtă!Firele de trestieRespiră o durere înăbuşităŞi scot suspine zgomotoaseEu întind peniţa unui toc vechiSă văd lumea arzândPoeme care să nu fie înţelese.

O durereAleargă dincolo de nimicnicia limbajuluiNu le place durerea meaPe care n-am putut-o striviŞi transformaÎn poeme care să nu fie înţelese.

Nici repetiţiei lucrurilorNu-i place durerea meaPe care n-o pot striviŞi o transformăÎn poeme care să nu fie înţelese

E aproape de tăcerea mea veşnicăCamera asta care piaptănă dorinţele eiSingurăLa o fereastră a timpului epuizatAşteptând puternica legendă a dimineţiiSă se topească în tinereţea eiCăutând restul ei de feminitateŞi să simtă uitatul ei sineCând ea sfâşie în pieptu -iPoeme care să nu fie înţelese.

1 După versiunea în limba engleză semnată d e: Hassan Hegazy

Page 257: poezia araba

257

162.Vis cosmopolit

Munir Mezyed (România)

Contemplu marea...Privesc caii viselorAlergând peste valuriPrecum sclipirile cereşti,Şi angelice vrăbii purtând soareleÎn pliscurile lor de argintCântând în bucuria divinăCântecul dragostei şi al libertăţii,Cântecul vieţii...

Navighez cu o copleşitoare bucurie,Cu pasiunea mea,Visele melePoezia meaPrivind către cerÎn căutarea chipului unicei şi singurei mele...

Călătoresc singur precum mareaFără paşaportFără identitateFără graniţeFără vămiLăsând în urmăCasa mea,Limba mea,Religia mea,Culoarea pielii,Grijile mele,Temerile mele,Chipul mamei meleŞi cântecul trist...

Mă trezesc în zgomot de avioane, tancuri, armeŞi astfel îmi dau seama că visasem...

Page 258: poezia araba

258

163.Poştaşul1

Abdel Salam el-Attary (Palestina)

Poştaşul a dispărutOdată cu zilele lui prea plineŞi paşii lui epuizaţi, plini de praf

A dispărut fără să ştie care e soarta scrisorilor!Poate că îmbătrânim şi uitămDar ce era scris acoloEra îngemănat într-o suferinţă tânărăŞi uimirea care încă-i virgină!Privim după o vrabie care duce ziare, gândindCă este prietena poştaşului absent.Ca să uite câteva ştiri buneÎncă şade în întunericul ei…

De ce lipseşti, poştaşuleCare ne aduceai toate iubiteleSă plângă sincer, din inimăŞi să plângă căci aşa doresc.

1 După versiunea în limba engleză semnată de: Hassan Hegazy

Page 259: poezia araba

259

164.Doruri coapte cu amintiri

Mohammed Amari (Maroc)

Mi-am înmuiat geneleÎn al întunericul nopţii1

Şi am sărutat ce a mai rămas din desenPe mereu verzile frunze ale amintiriiÎmi stropesc suferinţaSub umbra unui norUmezindu-le cu apă de cernealăCu apă de ploaieMijlocul poemelor tremurăBeatCa fiorul unuia prins în cursăÎn ultimul capriciuDorul meu se petreceCopt cu amintiriRepetând litera NSfârşind cu litera TLasă-mă să sorbDin cafeaua absenţeiParfumul tău dulce, ademenitorŞi întrebând: „O, tu, care eşti locuit de amintiri şi puşcăCe a mai rămas din timp?”

1 În textul original – „în kohl”.

Page 260: poezia araba

260

165.Femeie sub ape1

Virginiei Woolf

Mohamad Ksibat (Libia)

1.

O, tu, femeie a luminiiCând vei începeRitualul nopţii?Ulise e mortŞi oceanu-i tăcut:Val după valCuvânt după cuvântÎntunericul se-ntinde peste toate aste noroioase mări

2.

Ce ciudată a fost iubirea eiCe ciudată a fost iubirea ei şiŞi plimbarea ei către copacii cu parfum de mosc

3.

Am văzut într-un visCă împrăştiam în oceanResturile iubirii eiCenuşa trupului eiApoi stăteam, într-o barcă, ascultândVântul, aşteptândCuvintele care ar putea să o învie din nou

1 După versiunea în limba engleză semnată de autor

Page 261: poezia araba

261

4.

La vremea naşteriiLa vremea morţiiTrupul ei a venit la mine într -un alt visEra întins pe ţărmul dorinţelor

5.

Ce ciudată a fost iubirea eiCe ciudată a fost iubirea ei şiPlimbarea ei către lună:Cuvânt după cuvântVal după val şiO corabie pe care n-am putut-o vedea

6.

Voi sta aici adormit înîntuneric ca orbul vânândîn visul lui aripilepierdutelor lui moliivoi striga de pe vârful colinei înflorite:O, tu, cea iubită,Tu care zaci sub aceste nevăzute ape,Întoarce-teHai să construim în valeAcei munţi cenuşii astfel caMorţii să poată dansa înCeţoasele lor umbreHai să visăm din nou înNopţile fără sfârşitPână ce moartea ne va duce laCerul ei purŞi vom zbura.

Page 262: poezia araba

262

166.Elegie Palestiniană

Munir Mezyed (România)

Ea odihneşte în străfundurile uităriiCuibărită la subsuoara nopţiiÎnconjurată de tristeţe şi aşteptareNimeni nu-şi mai aminteşte de ea…

Aşteaptă naşterea zorilorDin răsuflarea libertăţiiIar din pântecele dragonuluiSă răsară soarelePe săbiile rebelilor…

Măcar pentru o clipă să ne oprimŞi să privimAbsurditatea şi nebuniaSă contemplăm planetaÎn timp ce se dezbracăSe dezbracă înaintea soarelui…

Am ajuns să fim debusolaţi de schimbăriSchimbări ce sfâşie rostul vieţiiŞi de dorinţa de a împărţi moartea cu moarte…!

Ne luptăm ca nebuniiPentru ploaia unui norCe încă n-a plouat…!

Page 263: poezia araba

263

Obişnuiam să visăm altădată despre râu şi mareDespre pădurea de migdali şi despre măsliniGrădini de portocali şi rodiiIar în final ne-am mulţumit cu o aripă de pui…

Am vrut să bem vinDar am dat foc viilorŞi astfel ne-am potolit setea cu catran…

N-a mai rămas nimic decât o imagine a patrieiSub forma unui scaunŞi un vis sfâşiat de adversităţi…Acolo, martiriiŞi-au dat viaţa pentru noiUitaţi au fostLe-am lăsat mormintele în cenuşă să se cufunde…

Şi astfel umbra a ajunsSă se lamenteze tristă printre copac iPlutind cu stolurile morţii…

O, vrăbii ale poezieiTreziţi-văIeşiţi din ceţurile magieiŞi ciripiţi!

Căci da! Poezia e cea careŢese mereu iţele visuluiRemodelând lumina şi culoareaUnind apa şi foculFlautul şi tobele…

Page 264: poezia araba

264

„Înţelepciunea divină cere folosirea iubirii în folosul păcii”

Munir Mezyed

Page 265: poezia araba

265

167.Cerc

Huda Al-Daghfaq (Arabia Saudită)

Trandafirul cu care mi-am împărţit frica,Culorile lui m-au zăpăcit.Nu m-am îndreptat.E timpul să o percep.E timpul să împrumut de la cuvinteSă acuz poemul pentru coerenţa meaÎncă nu am ajuns.Deruta mea a absorbit trandafiriiLe-a furat lumina şi perseverenţa.Pornesc.Frica sporeşte, provocându -mi răspundereaDeşi nu am familie.Când nu există familie poemul creşte înlăuntrul tău.În nesfârşita stradă tu le -ai ales pe ele.Te-ai obişnuit cu ele.Nu ai ales iubireaDar te-ai familiarizat cu singurătatea când ele nu sunt prin preajmă.Îţi pierzi conştiinţa când ele sunt un înveliş.Viul nu respiră prin ele;Fără ele respiraţie nu e permisă.Te-au familiarizat cu moartea lor.Un expatriat înverşunat.Ori o şi mai înverşunată familie,Încotro te îndrepţi acum?Ai îmbătrânitŞi trandafirii te zăpăcesc tot mai multÎncă te plângi de expatriatul tău familieiTe-ai familiarizat.Încă mai ai nevoie.Nu vei avea sfârşit.

Page 266: poezia araba

266

168.De dragul libertăţii

Hassan Hegazy (Egipt)

Inima mea e un soldatCare nu a putut spune nuCine îndrăzneşte să spună nuCând nu are nimic de mâncare?!

Prinţesa mea şi trandafirul inimii meleŞi împlinirea ţelurilor mele:Înapoiază-mi câteva din hainele meleCeva din pâinea mea, sarea meaŞi când faci astaVoi sta împotriva ta,Leii tăi,Cerându-mi partea mea de libertate furatăPână ce pâinea se terminăŞi toată sarea mea dispareApoi mă voi întoarce pentru tineÎn genunchi, şi-mi voi întinde faţa să fie lovităŞi îmi voi da limba să fie tăiatăMintea să-mi fie spălatăInima să fie locuităŞi sângele să fie spălat cu totulImplorându-te să mă laşi să trăiescÎn acele fericite zile de sclavieSub umbra săbieiSă uit culoarea libertăţiiŞi să mă rog pentru tine şi să mă plecImplorându-te să nu mă laşi să mă întorcLa primele zile de foameŞi suferinţăŞi să mă laşi să declar tuturorCă mi-am schimbat culoarea pieliiÎn negru şi în acelaşi timp să -mi declarDragostea mea adevărată pentru libertate!!!

Page 267: poezia araba

267

169.Vin la tine plin de poftă

Aziz el-Wali (Maroc)

Plin de poftă vin la tine, o, vântule…Îmi lepăd îndoielile şi apa din paharRecitând în prezenţa ta orgiile mele…

Cleiul care colorează spatele vântului are pu ţine suspiciuni… şi nu lipseşteIrisul din pălăria gloateiSeamănă cu absenţa întunecării la apusul soarelui…

Iată-mă, o, cerneală albastră,Atârnând colanele albăstrelii pe pieptul zorilor…Nu ştiu că scaunul Albastru e gata să gata…

Lumina asta leşinată seamănă cu mine când sunt după un chef monstru …

Apa,CriniiCrizantemaGrădiniţa de copiiInsomniavizuinaFluturii…

De parcă ai fi în adâncul luminii clocind urâciunea…Depănând şi plouând păşunea un fum…

O, fugarule care ai zburat în zori din lim bajul zorilor…!O, fugarule care din greşeală -o amintire ai omis…!…Acesta sunt eu.Vai de tine, zeule, din irisul meu.

Page 268: poezia araba

268

O, tu, cel ce locuieşti în plămânul întunericului,Sunt ochii mei cei care plouă cafea neagră peste tine.Mâine vei urina în arterele unui exotic Chantoli1.

Martor la pagina Blasfemiei voi fi pentru tineConfortul meu plin de luminăŞi noaptea asta e o dezonoare a apusului,Iar mâine e întâlnirea cu Garcia,Şi poimâine voi urina în freamătul alfabetului şi mă voi întâlni cu mirajul.

O, ţărmule, desfă-ţi nasturii de la cămaşăCăci voi veni la tine slăbit de poftăCa să pot să-mi dizolv cerneala în tine,Şi să te păstrez martor al rănii mele… urâciunii mele… şi virtuţii Domnului.

O, râule,Asta-s eu, aşa că pune-ţi toastul lângă-al meu,şi bea-ţi imnul în pivniţa mea de sticlă…!

Mâine-ţi voi aduce o periuţă de dinţi să speli spatele timpuluide teama lui Hulagu2.

O, omisiune,Ăsta-s eu… cel care e Isis în timp ce Şeherezada locuieşte în balconul meuVânzându-mi o întâlnire aranjată cu sânii apeiAşa că udă-mi, o, grădină însetată, ca să pot fixa astfel câteva detalii ale întâlnirii.

O, sete, lasă-mă să-mi vomit spărtura pe sânii bucuriei,Şi să vând irisul nopţii,Şi lasă-mă să sug spuma scriitorului satiric din gura lui Garcia Ma rquez,Lasă-mă să frâng vâslele Limbajului şi să călăresc Omisiunea să traversez Oceanul,sprijinindu-mă de personajele limbajului.

Regret…sunt doar bogăţia al cărei nectar s -a uscat…!

1 Specie de trandafir; flori de o culoare între caisă şi chihlimbar.2 Han mongol. În 1258 armatele lui Hulagu Khan cucereau Bagdadul, ucigând ultimul calif abbasid.

Page 269: poezia araba

269

170.Pentru că eşti fantastică!

Hassan Hegazy (Egipt)

Pentru că eşti fantasticăCa un vis,Ca obrazul trandafirilor,Ca roua dimineţii,Când întinde minunat parcelele de argintPe chipul dimineţiiTe iubesc!Mi-am făurit din vârstăUn poem de dragosteSă cânt pentru ochii tăiUn colierDe sinceritate de dragul tău.Pentru că iubesc tăcereaTe voi iubi în tăcere!ŞtiiCă eşti fantasticăCa un vis!

Page 270: poezia araba

270

171.Călătorie în exil1

Adnan el-Sayegh (Irak)

Geamătul trenului stârneşte suferinţa tunelurilorVuind de-a lungul liniilor amintirilor dintotdeaun aÎn timp ce eu sunt ţintuit la fereastrăCu jumătate din inima meaŞi cealaltă jumătate la masăJucând poker cu o fată cu coapsele expuseŞocată şi îndurerată, ea întreabăDe ce degetele mele s-au frântCa scândurile vechilor coşciuge,Şi repezite, de parcă le-ar fi frică că nu pot apuca nimicI-am povestit despre patria meaŞi despre stindardeŞi colonizareŞi gloria NaţiuniiŞi sexul în băile publiceAtunci ea s-a sprijinit, cu părul ei ud, de la lacrimile mele,Şi nu a înţeles,În timp ce, în celălalt colţ,Mozart îşi împrăştie acordurile peste văile acoperite de zăpadăŢara mea e tristă mai mult decât ar fi nevoieŞi cântecele mele sunt agresive, refractare, şi timideMă voi întinde pe primul trotuar la care voi ajunge în EuropaŞi-mi voi ridica picioarele către pietoniSă le arăt urmele bătăilor de la şcoală, şi ale celor din închisoriCele care m-au adus aiciCe duc eu în buzunar nu e un paşaportCi o istorie a opresiuniiÎn care, pentru cincizeci de ani, ne -am hrănit cu mâncare pentru animale

1 După versiunea în limba engleză semnată de Abbas Kadhim, SUA.

Page 271: poezia araba

271

Şi cuvântăriŞi ţigări făcute de mânăCăci am stat în faţa spânzurătoriiPrivind propriile noastre cadavre atârnândŞi aplaudând conducătoriiDin frică pentru familiile noastreAle căror dosare umplu subsolurile clădirilor serviciilor secreteUnde patriaÎncepe cu discursul preşedinteluiŞi se termină cu discursul preşedinteluiŞi între ele, sunt străzile preşedintelui, cântecele preşedintelui, muzeelepreşedintelui, cadourile preşedintelui, copacii preşedintelui, fabricile preşedintelui,ziarele preşedintelui, grajdul preşedintelui, norii preşedintelui, taberele cu recruţiale preşedintelui, statuile preşedintelui, brutăriile preşedintelui, medaliilepreşedintelui, amantele preşedintelui, şcolile preşedintelui, fermele preşedintelui,vremea preşedintelui, ordinele preşedintelui…Ea se va holba la mine mult timpLa ploaia şi ochii mei umezi de scuipatApoi mă va întreba: „ Din ce ţară eşti?!”

Page 272: poezia araba

272

172.Omagiind zidurile

Manal Ali Bin Amro (Emiratele Arabe Unite)

Am scotocitÎntr-un loc din inima taCare conţine sămânţa iubiriiŞi am strigat ca realitatea mea să se poată dezvolta înlăuntrul tăuMi-am pătat unghiile cu rămăşiţele tale, femeie,Am fost sufocat de mirosul trădăriiNeglijenţa m-a lichefiat pânăCând am pierdut un spiritCare ştia ce-nseamnă exaltarea

Cum ai putut insufla speranţaDecora copacii de sărbătoareSă-mi dai o patrieŞi apoi să pleci?

Vorbesc cu zidurileRănindu-mi încheietura mâinii cu cuţitul tău ruginitDând culoare cursului vieţiiUrăsc acea clipăCând apa capătăCuloarea regretului

Page 273: poezia araba

273

173.Veveriţele1

Idris Aloush (Maroc)

În amurg, veveriţele rebeleSe amuză singurePe trotuar, adeseaRămurele fragile se răspândescŞi mă lasă de capul meu

1 După versiunea în limba engleză semnată de Khaloud el-Muttalibi

Page 274: poezia araba

274

174.Noaptea1

Idris Aloush (Maroc)

Două lumânăriÎmprumută puţină luminăNoaptea e cea care descoperăO parte din singurătatea nopţii în palma meaMă înfrângeO viziune a unei femei ceMigrează forţat cu visele suspendateDarExilul nopţiiŞi şaua cu baldachin a unei bariereDoar acestea au aruncatCenuşa în ochii meiPoate mă trezesc…!

1 După versiunea în limba engleză semnată de Khaloud el-Muttalibi

Page 275: poezia araba

275

175.O cădere1

Idris Aloush (Maroc)

Există o verandăCare flirtează cu felinarul nopţiiŞi dedesubt, o furnică singuraticăTraversează aleeaAcoloVisele mele intrau în colapsCa bucăţile de gheaţăÎncetÎncetÎncet

1 După versiunea în limba engleză semnată de Khaloud el-Muttalibi

Page 276: poezia araba

276

176.Degetele cerului

Dalia el-Salih (Siria)

Ornamentalele pajişti ale minciuniiTe înfrumuseţează, patria meaSunt încărcat cu o sumedenie de amintiriMinunăţiile cerurilor sunt rânduiteAşteptând eternitatea să călărească -n jurul lor…

Sorbit-am al fricii vinDin oglinda liniştiiAm crezut că muri-va culoarea.Am fost uimit să o găsescTrecând prin fereastra destinului…

Pe chipul meu îşi scrie literele veşnicia;Umbrele înfrunzesc sub soarele meuAstfel că razele mă pot rosti.Zilele trec ca umbra mea…Ţara mea m-a părăsitCând ceaţa grea mi-a umplut mintea.Cerul şi-a trecut degetele peste spatele meu.Voi cânta în ciuda tuturor pajiştilor durerii.Voi cânta,Şi voi veni mai aproape de tineCa tu să poţi divulga profeţia rănii mele.

Page 277: poezia araba

277

177.Scuturând violeta

Layila el-Saied (Bahrain)

Din oul violeteiA ieşit o pasăreArsăSuferinţa eie întruchipată de pânzele gata să pleceCa să coloreze soarele în purpuriuÎl împătureşte cu o pânzăA fluturilor luminii

Să nu fi găsit o încântare în violeteÎn provocarea începutului creării mele?

Se mişcă peste tot în jurul meuŞi-mi aruncă poeziaO dantelăPentru un templuAsediind un poetŞi zeii

Tânjesc după pasărea violeteiSă-i miros aroma în fiecare vale

Astfel mă regăsesc rătăcitorUrmat de TentaţieImprovizând o culoareDintr-o joacă cu Luna mea

Încă trăiescdeoarece violeteleÎmi măgulesc lutul…

Page 278: poezia araba

278

178.Accesele singurătăţii

Mohammed el-Fakhari (Maroc)

Emigrant,Mă plimb între zidur ile siestei;Amintirile tale mă poartăori de câte ori mă-nvăluie noaptea…

Emigrant,Şed pe ruinele carismeiŞi astfel suferinţa mă copleşeşteDe parcă ar fi pentru prima dată.

Veniţi mai aproape,O, accese ale singurătăţii,Căci storcPrimele seminţe din trupurile voastre…!

Înţelegându-mi soarta,Îţi vânez suferinţa,Dulcea mea prinţesă,peste tot,Peste tot…!

Fiindcă-mi stăteai în caleRătăcesc în ochii tăi.Astfel că nu pot rezista,Şi îţi inscripţionez numelePe fiecare limbă…!

Page 279: poezia araba

279

Aşteptaţi o clipă,O, accese ale singurătăţii,Căci încă mai vărsCâteva din cupele voastre…!

Nemulţumit,Părăsesc fântânile nevolnicieiSetea mea de singurătateMă stinge…

Pasionat,ca o pernă, o iau pe calea extazuluiŞi dorm ca un copil,Visând la libertate…

Depărtaţi-vă un pic,O, accese ale singurătăţii,Am sorbit ultima voastră picătură…!

Page 280: poezia araba

280

179.Întâlniri

Lubna el-Manwzi (Maroc)

Pianul împrăştieÎntâlnirile aranjate de un norîn ceştile de cafea.Întâlnirile care ne poartăSpre locurile luminiiExact în spatele capuluiUnde legănarea e-un cuvântCare ne scuipă afară,Ce mai rămâne din ea şi din noiNume rostite de fantomeDincolo de timp…!

Page 281: poezia araba

281

180.Nunta martirului

Mohammed Amari (Maroc)

Din inima Javei,s-a născutO poveste despre o femeieCare adora stâncile,Înfrumuseţându-lecu Inabilitatea Clanurilor Arabe.Opresiunea clanurilor din vestPrezentându-leCopilului neruşinăriiCopilului martirajuluiNorul lui un liliac navigând până la capătEl poartă un rânjetPentru pasul peste graniţecălărindnechezatul nopţiiDesenândNunta martiruluiEstompându-sePulsândÎntre morminte…

Page 282: poezia araba

282

181.Jurnalul unui rege uitat

Ahmed Abu Ridan (Iordania)

Eu şi tovarăşul meu, în caravană,Bucată cu bucatăPunând proviziile lângă focPregătind cina pentru tovarăşii mei de băutură abia treziţiŞi cum pământul ne roteşte -n noapteÎncerc să-mi recâştig regatul pierdutAsta s-ar putea să devoreze toate mirajele din capul meuDoar atunci urletele lupilor ar avea sensPoate dacă aş reveni la realitateAcest spaţiu se va strâmtaŞi un foc îndepărtat, deşi mic, mă va cuprinde cu flăcările lui,Eu, cum am stat înaintea-i atât de mult,Mă încredinţez tovarăşului meu de preocupăriCăci Pleiadele pulsează moţăiala lor spre capătul nopţiiCa un poem inima se desface vers cu vers,De vreme ce numai sângele meu a rămas!Să vărs, să evit toate călătoriile mele şi moarteaLe-am dezvăluit lor pasiunea răzbunării mele,Astfel, companionii mei moţăie foarte mulţumiţi.Trosnetul focului izbucneşte în pieptu l meucrăpând un vis disecat întrecopilărie, poeziefemei frumoase.Amintirile se revoltă împotriva livrelei meleÎn timp ce o moţăială mă poartăprin cele mai încântătoare clipe ale vieţii meleCătre ce s-a petrecut în anii arizi.Port tristeţea poemulu i,Urcând întinsa-i umbră,

Page 283: poezia araba

283

Deschizând o fereastră spartă de vânturile toamneiO posibilă rutăAcolo mi-am eliberat potopul sentimentelor.Mormăi, agitat ca un nor subţireUnde suflă vântul„Fiţi atenţi la ce va să vinăCălărind pe un cal de nisip şi lumin ă”.Aşadar, sunt cuprins cu totul de -o minunată pasiune.„O, Adună-ţi păcatele – unul după altul!Nu-ţi pasă că n-ai ştiutCum am călătorit din greu de la nord la sud,Fără să găsesc altceva decât suferinţăAidoma suferinţei lui Iacob,Când ei l-au aruncat pe Iosif în puţ să moară.”Tovarăşii mei plâng.Acum cămilele sunt gata de plecarePe căile nisipoase,Respectând ritualul exilului meuPărăsindu-i pe toţi.Promit că mă voi răzbuna singurPentru sângele tatălui meu.Deşi el m-a opritde la recitarea poemelor,Şi m-a alungat din tribDetronându-mă.Dar când săbiile l-au luat drept un străinAm fost botezat în sânge şi vin,În văzul zeilor care m-au detestat.Voi scobi toţi ochiiGravând chipul lui pe toate coastele!Până atunci cine e cel care va scoate sa bia din teaca eiŞi va umple rana cu sare până se va vindeca?

**În trecut eram însetatPribegeam, n-aveam casăHrana mea erau Poemul,Cămila mea, şi durduliile virgine acoperite în mătase de DamascSuferinţa săracului.Am mintea întreagăDe vreme ce am fost un copil curiosAş putea fi ucis!

Page 284: poezia araba

284

182.Cu mine o dorinţă de viaţă

Latifa Qari (Arabia Saudită)

Vino şi lasă-ne să trezim inima la viaţăÎnlăuntrul nostru e-un dorŞi înlăuntrul-ne nebuniaŞi înlăuntrul-ne e o înfrângereşi înlăuntrul-ne e o poftăVino şi lasă-ne să trezim tăcerea ierniiTristă şi deprimată în nectarul dimineţiiStins este chipul acestei dimineţiNicicând nu i-a trecut prin minte să vinăLângă foc ori lângă flăcările luiDe la chemarea crengilor care -s mature-acumPână la evanescenţăPână la cădereŞi înlăuntrul meu e-o dorinţă să sorb vorbaAşadar, spuneŞi apoi mai spuneRâul a devenit tăcere în trupul meuPână la lumina zilei care e înfrumuseţată cu iasomieŞi curge către însetatele veneŞi către hârtiiŞtie că primăvara e scurtăşi după primăvară cât e ziua de lungă ---o imensitate pentru a hoinări împrejurpe o colină a poftei, printre multeO, draga mea,Am, cum are şi dimineaţa asta,Anotimpuri ale iubiriiPentru această nelinişteÎnlăuntrul meu o dorinţă strigă să îmbrăţişezeÎnlăuntrul meu o fervoare mă mână să ating orizontulDar sunt printre toţi săraciiVisez singurRespir greu singurCu totul singur, suferind de insomnia venelorAbia apoi gloriosului apus de soare vineŞi dincolo de insomnieRămâne focul aurorei.

Page 285: poezia araba

285

183.Fereastra vântului

Nouara Lahrash (Algeria)

Viaţa e un festival al suferinţeiAl vântuluiÎncântătoarele frunze cadDin vocea mea rănităDin copacii vremurilor furtunoaseCare vor cânta muzică într -o devastare zgomotoasăChiar dacă erau firimituri ale încântătoarelor melodiiCa inima să poată ajunge ca imenşii trandafiriŞi vrăbiile dimineţii absente să poate răsăriCine va cânta…Nimeni nu cântăNici strunele, afară de strunele vântuluiÎn oglinda frunţii meleSpinii toamnei înflorescCopacii vremurilor furtunoase mă umbrescO, vrabie a dimineţii absente,Fructele sângerării se coc în inima meaNici o strună, afară doar de strunele vântului

Page 286: poezia araba

286

184.Poem de dragoste pentru Palestina

Munir Mezyed (România)

Eram înveliţi în vise divine,Smulgând floarea creaţiei,Sorbindu-i deliciosul nectar,Închinând toastul iubirii,Simţind acea clipa a nevăzutei atingeri,Trăind în poveşti,Cântând şi dansând ziua -ntreagă,Am fost treziţi de vocea nebuniei,Haosul vremurilor releŞi ruinele acestui veac…Copacii stau singuri singurei,Goi, tânguitori,Scâncind de sete şi dorinţă,Iar păşunea e plictisită de absurditatea oamenilor…Pe cer stelele încă mai licăresc.Nu ştiu nimicDespre omul care le-a uitat…!

O, iubirea mea,Sufletul meu plângeInima mi-e grea şi rece…În timp ce disperarea te târăşte către marginea destinului…Voi nimici moartea,Ucide această nebunieAscunsă în peştera amărăciunilor,Şi voi arde astă soartă,Ducându-te de pe insula iaduluiÎntr-un loc în care nu ne poate vedea nimen i, doar Domnul…Nu mă voi preda acestui destinNici nu-l voi declara un înfrânt…Căci iată! Tu eşti primăvara şi iarna acelui iad,Singura lumina adormită pe catifeaua mării...

Page 287: poezia araba

287

O, iubirea mea,Tu eşti durerea şi bucuria mea,Noaptea când îşi presară ta inele ei,Ziua când soarele ţese jerbele cerurilor,Luciditatea şi nebunia,Tu eşti vinul, cupa şi poezia mea…

Iubirea ta mi-a implantatChiciura bucuriei şi durerii,M-a învăţat să desenez chipul Domnului,Şi m-a transformat într-un copil nesăbuit…

O, dragostea mea,Undeva acolo vrăbiile încă mai cântă,Pe rămurelele buzelorStrigându-ţi numele…Parfumul tău încă răzbate în eterul spiritului,Îmbătând cerul poeziei şi al viselor…Amintirile sunt stoluri de rândunele, cuibărindu -se pe pleoape

Florile spiritului se vestejesc,Şi ploaie tristă curge în inima mea,Căci imaginile fricii mă bântuie,Invadează,Facându-şi sălaş în mintea mea,ImprimândImaginea unei bătrâne care sapă,CăutândMormintele nostalgiei…Pentru tinereţea ei pierdută…

Îmbrăţişează-mă…!Întinde-te pe zidurile aşteptării,Visele, fărâmate,Îmi colorează viziuneaCu ale durerii culori…Singurătatea mă mistuieÎntunericul îmi invadează fantezia…

Page 288: poezia araba

288

Îmbrăţişează-mă..:!Scoate ghimpii amărăciuniiDin pieptul meu…Smulge soarele din ochii tăi…Călăuzeşte-mă să văd luminaSă adun diaspora expatriaţilor meiSă o presar pe ochii tăiapoi lasă-mă să dorm în palma visuluicăci nu mi-a mai rămas nimic, decât căldura luişi această aplecare spre mit.

Page 289: poezia araba

289

„Dragostea e binecuvântare, ura e b lestem”

Munir Mezyed

Page 290: poezia araba

290

185.Palestina şi Visul

Munir Mezyed (România)

O clipă de-o crudă nebunieNeanunţatA erupt o furie sadicăLămpile iubirii s-au stinsInima a devenit vidŞi s-a strâns

O, ţara meaFrământată cu sânge şi focCe altă trudă ne aşteaptăCe durereExistă şi mai multă amărăciune după asta?

Moartea se împreună cu gândirea noastră superficialăZilnic dăm naştere laO mie de noi tragedii

Tinereţea viselor a îmbătrânit înainte de vremeZorii ascund înlăuntru un şarpe pătatRăutatea amară devine cauza noastră

O, ţara meaCe pasăre îşi va găsi un cuibCe fluture îşi va găsi o floare

Page 291: poezia araba

291

Zilele astea locuite-s de haosLuptându-se-n faţa ochilor tăi

O, ţara mea,Sunt vocea taVocea torturaţilor şi abuzaţilorCugetând la lacrimile orfanilor şi văduviţilorInimile flămânzilor şi săracilorArată câţi laşi şi trădătoriAu strigat sloganul libertăţii taleAu pus la cale luptele între fraţiŞi la adăpostul întunericuluiAu scăpat şi s-au ascuns

Mă întreb dacă Karbala 1 s-a întorsŞi visele noastre s-au transformat într-un miraj

O, ţara mea,Am pierdut totulŞi nu am fost în stareSă pierd amintireaŞi să mă opresc din cântec şi vis

Cântecul e totulAre un spirit nemuritor şi o aripăFiece noapte doarme-n leagănul tău

O, ţara meaTotul are un sfârşitRealitatea dispareDar visul întoarcerii dăinuie veşnicCălătoreşte printre steleŢese iţele libertăţiiHoinăreşte ca un halo luminosÎn întuneric, oricât de adânc esteLe vorbeşte fiilor printre stelele ceruluiDespre o ţarăCare încă aşteaptă întoarcerea păsărilor la cuiburile lor…!

1 Loc (lângă oraşul irakian Kufa) important pentru şiiţi – aici a avut loc (pe 10 Muharram, 61 d. Hegira, 680 ancreştin) o bătălie cu importantă în ce priveşte separarea în şiiţ i şi sunniţi. Şiiţii care comemorează martiriul luiHusain (Husayn), unul dintre fiii lui Ali, merg în pelerinaj la Kerbela/ Karbala

Page 292: poezia araba

292

„Iubirea naşte iubire şi alungă răul”

Munir Mezyed

Page 293: poezia araba

293

186.Călătorie în nevăzut

Munir Mezyed (România)

Dedic acest poem marilor poeţi: El -Maari, Dante, Milton, Puşkin,Baudelaire, Rimbaud, Eminescu, Tagore care l-au făcut pe orb să vadă, pe surdsă audă, pe mut să vorbească, deschizând poarta grădinii poeziei de unde noiculegem trandafirii eternităţii.

Sper că acest poem va fi o binecuvântare pentru aceia care propovăduiescdragostea şi pacea, un blestem pentru aceia care bat tobele războiului.

Pasionat de lumea nevăzutăMă aflu în contemplaţie.Căzând la intrare,Sufletul meu e în extaz deplin,Când intră pe porţile raiului…Înfăşurat în veşmânt cerescÎmpodobit cu stele,Urmat de un cor de îngeri ce cântăŞi mă poartă spre măreţul tron …Fascinat,Mă prosternez…Sufletul mi-e cuprins de paceIar eu aud o voce dinspre coroana solarăSpunând:„Te binecuvântez.Asupra ta revărs mila mea,Preamărindu-te,Hărăzindu-ţi un loc în ceruriAşezându-te printre cei mai iubiţi mie...!Dar, înainte de a păşi în grădina eternăPentru a te alătura celorlalţi,Să treci prin toate porţileŞi să vezi răsplata, pedeapsaBinecuvântarea şi mânia mea!”Astfel îmi încep călătoria…MergândPe un pod de neguriColorat în culorile curcubeuluiAud tânguiri şi ţipete.

Page 294: poezia araba

294

Privind în jos,Văd bărbaţi şi femei înotândÎntr-o mare de lavă,Înghiţind magmăBând catran…Traumatizat, rămân nemişcat,Dorind să am aripi…Temându-mă să nu cad,Mă rog…Negura creşte, vuieşte,Mă înconjoară…Mă lupt, dar în zadar…Mă predau…Prins într-un vârtej de nori,Aflându-mă în cădere liberă spre adâncuriMă trezesc într-o peşteră mareAcoperitÎnconjurat de un zid de foc şi fum.Sus pe ziduri,Bărbaţi şi femei sunt dezbrăcaţi si bătuţi în cuie.O iau la fugă îngrozit şi înfricoşat,Alerg prin labirintul crematoriuluiCare mă asurzeşte cu ţipetele lui…O femeie în formă de păuniţăÎmi apare în faţă…Încep s-o urmăresc, s-o vânez.Aleargă cât poate de repede,Eu alerg mai iute decât ea…Când sunt cât pe ce s-o prind,Penele se împrăştie în jurIluminând …Apucând penele,Mă trezesc pe un vârf de culoarea fildeşuluiCu mâna plină de pene…Căutând femeia,O zăresc, precum fulgii de zăpadăDispărând …Privesc în jos…Cerul e un covor roşuÎntins peste mare…Soarele şi stelele sunt globuri de focCe ard.Luna e o vatră de praf şi cenuşă

Page 295: poezia araba

295

Împrăştiată…Descopăr o insulă…Oftând,Zic: „Iubitoarea mea mamă !...”Miros parfumul pe care îl emană,Îi simt briza cum adie,Închid ochii, trag aer adânc în piept…Sufletul meu scoate un strigăt:„Ăsta e Edenul, grădina făgăduinţei tale.”Inima îmi tresaltă de bucurie…Deodată văd oameni pe acea insulăPresărându-şi nisip pe cap,În timp ce corbii dau roată deasupra lor.Apoi îl văd pe Cristos pe îngroz itoarea-I cruceSângerând,Mahomed fugind de la Mecca la MedinaCa sa-şi scape pielea,Budha călătorind ca un străin,Flămând şi istovit,Socrate forţat să înghită otrava,Che Guevara căutat de poliţie,Urmărit şi vânat …Lorca tăiat în bucăţiArtişti vânzându-şi tablourilePentru o bucată de pâine,Poeţi recitând surzilor poeme…Plâng şi-mi spun:„Trebuie să fie un coşmar.”Şi plânsul mă apucă din nou.„Bucură-te,Deschide-ţi palma,Dă drumul penelor…!”Pe când le dau drumul,O pasăre uriaşă îmi apare îna inte…Mă urc în spatele eiŞi zburăm împreună…În timp ce aterizămPasărea devine femeie.Totul capătă o formă vizibilă,CerulMareaSoarele şi stelele…Insula este într-un desăvârşit delir

Page 296: poezia araba

296

Rotundă de atâta încântare…Pământul ei presărat cu rouăSe împreună de-a pururiCu apa.Cerul o sărută, o înveşmântă.Soarele o orbeşte cu părul lui de aurLuna o îndeamnă să viseze,Să născocească mituri şi poveşti…Marea, horă rotitoare,Însufleţeşte stelele şi le face să danseze …Sirenele cântă la harfele lor acvaticeIar privighetoarele cântă şi ele.Culeg un trandafir,Îngenunchez înaintea ei, o cer în căsătorie…Ţopăi de colo-colo,Strig de bucurie, dansez.Ne construim o colibă în care să locuim,Un templu în care să ne rugămPentru ca Dumnezeu să ne binec uvânteze,O barcă pentru pescuit…Trăind în armonie perfectă,Culegând trandafiri,Irigând, culegând recolteleNoi cântăm şi dansăm…Fără lacrimi, fără teamă, fără coşmaruri!...Diavolul, devenind gelos,Îi incită prudentPe sconcşi,Şerpi,LupiSă bată în tobele urii…Văd un bărbatCu o siluetă de luminăFăcându-şi bagajeleGata de plecare.Dar, înainte de a pleca,Întunericul pătrunde şi îl ucide.Astfel porţile lui Hades se deschid,Diavolul şi slugile lui ies afarăCălare pe balauri, înarmaţi,Flancaţi de fiare sălbatice,Monştri,Conduşi de diavoli,

Page 297: poezia araba

297

Hidră şi spiriduşi,Împroaşcă cu otravă,Iar focul lor alimentat de ură,Lasă în urmă ruine peste ruine.Ei dau foc mării, cerului…Ucid viaţa, întinează spiritul,Răpesc soarele,Violează luna!...Mă trezesc în fum şi cenuşăStrigând:„Am pierdut raiul!...”În timp ce chipul diavoluluiCu sconcşii, şerpii,Lupii şi spiriduşii luiÎncă mă mai bântuie!Cu toate astea, îl rog pe Allah să -mi arate primejdiile iaduluiPe care ei cu toţii o să le moştenească!

Page 298: poezia araba

298

„Toleranţa – modelul tuturor virtuţilor”

Munir Mezyed

Page 299: poezia araba

299

Page 300: poezia araba

300

Cuprins

Râul poeziei, dincolo de zgomotul literelor - prefaţă la versiunea înlimba română – Marius Chelaru, România 5

1 O, pământ natal - Munir Mezyed (România) 152 Doar pentru tine - Maha el-Khatib (Irak) 163 Ceaşcă de cafea şi ispita femeii - Layila Ibrahim (Arabia Saudită) 184 O chemare pentru întoarcere - Hassan Khashab (Maroc) 205 Stări de fapt - Salih el-Soisi (Tunisia) 216 Scrisoare către mama - Suhail el-Isawi (Palestina) 227 Cântecul ploii - Badir Shakir el-Sayyab (Irak) 238 Ambiţie - Abdulsalam Mosbah (Maroc) 279 Trei scene din jurnalul unui om mohorât - Haneen Omar (Algeria) 28

10 Strada principală - Lamis Sa’aidi (Algeria) 2911 Mă rog la adăpostul umbrei mele - Bahija Massri Adelbi (Siria) 3012 Îmi pregătesc bagajele de călătorie - Mahmood Suliman (Egipt) 3113 Mama mea - Ahmad el-Attar (Maroc) 3314 Precum nisipul - Mahmood el-Braikan (Irak) 3415 Copila îngropată de vie - Fatima el-Hamzawi (Tunisia) 3516 Ca şi noaptea… – Mustafa Murad (Palestina) 3717 Pentru tine - Mustafa Murad (Palestina) 3918 Adevăr ciuntit - Nasir Badwan (Iordania) 4019 Poznele iubirii - Nasir Badwan (Iordania) 4220 Principiile poftei - Ahmad el-Khial (Egipt) 4321 Bătrâneţe – Buland el-Haidari (Irak) 4422 Chiar lângă margine - Mazin el-Najjar (Siria) 4523 Uraganul stârnit de o femeie - Kamal Aref (Egipt) 4724 Ea, zorii şi eu - Omar Alwi Nasna (Maroc) 4825 Doar pentru tine - Aisha Mohammed (Arabia Saudită) 4926 Licăresc ca pădurea de pini - Soad el-Kwuari (Qatar) 5127 Nu e-n putinţa noastră - Mohammed el-Laghafi (Maroc) 5328 Scrisoare de sub ape - Nizar Qabbani (Siria) 5429 Un an de la Despărţire - Suhail Al-Isawi (Palestina) 5730 Îmi pierd graiul când zâmbeşti - Ali el-Sari (Libia) 58

Page 301: poezia araba

301

31 Moarte obişnuită - Nidal Hamed (Palestina) 60 32 Un bob de bucurie e de-ajuns - Majida Abdel Nabi (Egipt) 61

33 Jamal Abdul Nasser - Munir Mezyed (România) 6234 Izbucniri excesive - Ahmad el-Attar (Maroc) 6435 Cântecul Chinului - Salih Abdel Sabour (Egipt) 6536 Primul joc - Muhammad el-Salih el-Gharisi (Maroc) 6637 Fragmente - Sanaa Cheddal (Maroc) 6838 Visând Soarele - Aziz el- Gharbawi (Maroc) 6939 Salma - Abdel Rahman Ghilan (Yemen ) 7140 Între mâinile tale - Majida Abdel Nabi (Egipt) 7241 Masa anotimpurilor - Thora el-Rezouk (Siria) 7342 Carte de identitate - Mahmoud Darwish (Palestina) 7443 Ilustra suferinţă - Faisl Abdul Waheb Haider (Irak) 7644 Tâlcul zilei - Faisl Abdul Waheb Haider (Irak) 7745 Văduvă într-o mlaştină - Yousif Shahada (Palestina) 7846 Nu sunt eu - Bilal el-Masri (Liban) 7947 Tăcerea cutremurătoare - Batoul el-Alawi (Moroc) 8048 Confesiunile îndrăgostiţilor - Ali el-Muhammad (Siria) 8149 Fii prietenul meu - Sau’ad el-Sabah (Kuweit) 8250 Rugă pentru dimineaţa Fatimei - Omar Alwi Nasna – (Maroc) 8351 Întrebări înafara orelor - Majid el-Barghouthi (Palestina) 8452 Diverse chipuri - Lobna Almanusi (Maroc) 8553 Poetei lui „Înmiresmează -mă” - Said Kan – (Libia) 8754 Spaţii - Mohammed Shadi Keskin (Siria) 8855 Oglinzile imaginii - Layila Ibrahim (Arabia Saudită) 9056 Străini - Muhammed el-Muaghout (Siria) 9157 Între tine şi mine - Ibrahim el-Kahwaji (Maroc) 9258 O Lună pe trotuarul Întristatului - Rifky Asaf (Iordania) 9359 Allah - Mustafa Murad (Palestina) 9660 Eu scriu - Sulaf Abbas (Tunisia) 9861 Emigrantul - Reem el-Ban (Yemen) 10062 Scene - Fatima el-Hamzawi (Tunisia) 10163 Cei doi ochi verzi - Amel Donkol (Egipt) 10364 Oglinda - Munir Awald el-Jilali (Maroc) 10465 Poeme nu foarte triste… - Izzet el-Tiri (Egipt) 10566 Abdel Halim Hafez - Munir Mezyed (România) 10667 Şahul - Hassan el-Raey (Siria) 10968 Ceaşca Secretului - Nasir Badwan (Iordania) 11069 Vers - Hayat Al-Rayis (Tunisia) 11170 Te iubesc mai mult! - Hassan Hegazy (Egipt) 11371 Venus - Muhammad el-Manori (Maroc) 11572 Pe scurt - Ahmad el-Attar (Moroc) 11673 Râsul tău - Lubna el-Shalabi (Palestina) 117

Page 302: poezia araba

302

74 Nadeta - Munir Awlad el-Jilali (Maroc) 11875 Tremurul degetelor - Nawal el-Salih (Maroc) 11976 Precursorii morţii - Faisal Abdul Wahab Haider (Irak) 12077 Tren la apus de soare - Ahmed Fadl Shablool (Egipt) 12178 Steaua sfeşnic - Assma Garib ( Maroc) 12279 Legi - Bahija Masri Adalbi (Siria) 12380 Revărsare - Ali Zahrani (Arabi Saudită) 12481 Cine eşti tu…! - Hadia el-Abdullah (Liban) 12582 Cele mai dulci poeme - Muhammad Ali Hani (Tunisia) 12683 De-ar fi fost băiatul o piatră - Ali el-Jallawi (Bahrain) 12784 Nu voi plânge - Fadwa Tokan (Palestina) 12985 Sirena tuturor timpurilor - Subhi Niall (Siria) 13186 Hoţii de vise - Youssef el-Harbi (Arabia Saudită) 13287 Unei brunete - Lutfi Zaghlul (Palestina) 13488 Săgeţile tainelor - Layila Ibrahim (Arabia Saudită) 13589 Fug de la tine spre tine - Majida Abdel Nabi (Egipt) 13690 Mă autoabsorb - Dalia el-Saleh (Siria) 13791 Şoaptă - Sha’ghia el-Sewidi (Oman) 13892 Poeme scurte - Hussein bin Qurayn Alderm Shaky (Libia) 13993 Îndepărtare - Bila Muhammad Fadel (Sudan) 14294 Poeme scurte - Abdel Hadi el- Shihri (Arabia Saudită) 14395 Te iubesc între două săgeţi - Ayob el- Maliji (Maroc) 14496 Rugăciune către mare - Hassan Assai el-Sheikh (Siria) 14597 Femeie – Abdul Basit Mohamad Abu Bakr (Libia) 14698 Prezenţă stânjenitoare - Fatima el-Hamzawi (Tunisia) 14799 Munir Mezyed cântă pentru Bagdad - Munir Mezyed (România) 148

100 Gaza arde… suntem lihniţi - Munir Mezyed (România) 154101 Epopeea infernului şi a Muzei - Munir Mezyed (România) 157102 Ce vulcan dă gheţii strălucirea cristalului…? - Leila Nasimi (Maroc) 163103 Ceremonial - Rehab Hussein el- Sa’egh (Irak) 164104 Psalmii vieţii şi ai morţii - Nael Jaraba (Iordania) 165105 Henna Veşniciei - Ghalia Ghouja (Siria) 170106 Toate astea şi mai mult de -atât - Ziad el-Saudi (Iordania) 171107 Valuri - Amer el-Debk (Siria) 172108 El merge între două râuri - Ahmad Fadl Shablool (Egipt) 175109 Paşaport - Ahmad Fadl Shablool (Egipt) 177110 Trei triunghiuri - Yousif Shahada (Palestina) 179111 Tu - Majida Abdel Nabi (Egipt) 180112 Şcoala iubirii - Nizar Qabbani (Siria) 181113 Ghicitoarea - Nizar Qabbani (Siria) 184114 Cartea iubirii - Nizar Qabbani (Siria) 186115 Sakana Al-Lail - Nu'man Thabit Abdul Latif (Irak) 188116 Bagdad, subiect de deliberare internaţională - Hasan Raheem el-Kharsani 189

Page 303: poezia araba

303

117 Samuraiul - Basim Furat (Irak) 191118 Eu - Basim Furat (Irak) 192119 Tatăl meu - Basim Furat (Irak) 193120 Reveria unui poet - Khaloud el-Muttalibi (Irak) 194121 Obositoarea călătorie - Khaloud el-Muttalibi (Irak) 195122 Visele unui fluture - Essa Adway (Palestina) 196123 Poveşti din 1001 de Nopţi – Izz el a’Din Katta (Maroc) 198124 Învelişul se va ridica - Nathir el-Tiaar (Algeria) 200125 Sonata pescăruşului necunoscut - Abdulwahab el-Muttalibi (Irak) 202126 Trandafirul furiei - Ahmed el-Remawy (Palestina) 204127 Cântăreţul cântă - Nimr Sady (Palestina) 208128 Veghe palidă - Mohammed el-Mansour (Yemen) 209129 Regele violină - Lotfi Khamees (Palestina) 211130 Femeie - Nassar el-Hajj (Sudan) 213131 Cântând poeţilor - Saleh Mahameed (Palestina, Italia) 214132 Palestina e patria mea - Tayseer el-Nashif (Palestina, SUA) 215133 Tunisia – Sirena mea - Munir Mezyed (România) 216134 Brutăriile de acasă - Ahmed el-Remawy (Palestina) 219135 Bolboroseala înecatului - Inshirah Hamdan (Palestina) 220136 Pecetea pustiului - Jebbar el-Kawaz (Irak) 222137 Tristeţe - Majeed el-Mossawy (Irak) 223138 Tablete - Abdulla Hussain Chellab (Irak) 224139 Bucuria copacului – Subhi Niall (Siria) 226140 Piese pentru interpretare solo - Alfred Sam'an (Irak) 228141 Poeţi - Majid el-Haider (Irak) 230142 Glonţul - Tariq Harby (Irak) 231143 Harta sufletului - Suhail Najim (Irak) 232144 Ghicitoarea - Ahmed Mutter (Irak) 233145 Un plan - Ahmed Mutter (Irak) 234146 O, întuneric, călăuzeşte-mă - Basim Furat (Irak) 235147 Albeaţă - Adnan el-Sayegh (Irak) 236148 De parcă tu treci acum: Un cântec al Crista lului şi al Balcoanelor -

Ali el-Rauwaihy (Oman) 237149 Rândunica - Saadiah Mufrah (Kuweit) 238150 Ea, o ploaie de sete - Ibrahim Mohamad Ibrahim (Emiratele Arabe

Unite)239

151 Scoate-ţi pălăria - Ahmed el-Aktash (Egipt) 240152 Înfrângeri - Ahmed el-Aktash (Egipt) 242153 Versuri dintr-un capitol al Pietrei - Hilal el-Faraa(Palestina) 243154 Dormind pe armoniile poeziei mele - Hilal el-Faraa (Palestina) 246155 Ştiu că tu eşti ucigaşa mea - Hilal el-Faraa (Palestina) 247156 Bolboroseala vântului - Sultan el-Zyadneh (Iordania) 248157 Trei… al patrulea al lor este valul meu - Abdel Salam el- Attary (Palestina) 250

Page 304: poezia araba

304

158 Fragmente din cartea lui Malik el -Ashtar – Abed el-Salam el-Kibasy(Yemen)

251

159 De ce tăcerea - Ashrif Majeed el-Halabi (Palestina) 253160 O fată spală chipul lui - Ali el-Setrawi (Bahrain) 254161 Poeme care să nu fie înţelese - Ali Ahmed Hagiz (Yemen) 255162 Vis cosmopolit – Munir Mezyed (România) 256163 Poştaşul – Abdel Salam el-Attary (Palestina) 257164 Doruri coapte cu amintiri - Mohammed Amari (Maroc) 258165 Femeie sub ape - Mohamad Ksibat (Libia) 259166 Elegie Palestiniană - Munir Mezyed (România) 261167 Cerc - Huda Al-Daghfaq (Arabia Saudită) 264168 De dragul libertăţii - Hassan Hegazy (Egipt) 265169 Vin la tine plin de poftă - Aziz el-Wali (Maroc) 266170 Pentru că eşti fantastică! - Hassan Hegazy (Egipt) 268171 Călătorie în exil - Adnan el-Sayegh (Irak) 269172 Omagiind zidurile - Manal Ali Bin Amro (Emiratele Arabe Unite) 271173 Veveriţele - Idris Aloush (Maroc) 272174 Noaptea - Idris Aloush (Maroc) 273175 O cădere - Idris Aloush (Maroc) 274176 Degetele cerului - Dalia el-Salih (Siria) 275177 Scuturând violeta - Layila el-Said (Bahrain) 276178 Domeniile singurătăţii - Mohammed el-Fakhari (Maroc) 277179 Întâlniri - Lubna el-Manwzi (Maroc) 279180 Nunta martirului - Mohammed Amari (Maroc) 280181 Jurnalul unui rege uitat - Ahmed Abu Ridan (Iordania) 281182 Cu mine o dorinţă de viaţă - Latifa Qari (Arabia Saudită) 283183 Fereastra vântului - Nouara Lahrash (Algeria) 284184 Poem de dragoste pentru Palestina - Munir Mezyed (România) 285185 Palestina şi Visul - Munir Mezyed (România) 289186 Călătorie în nevăzut - Munir Mezyed (România) 292

Page 305: poezia araba

305

Page 306: poezia araba

306

Gateway to Modern Arabic Poetry

Prepared and Translated by

Munir Mezyed

Edited by

Prof. Abdul-Settar Al-Assady

Page 307: poezia araba

307

All rights reserved. © Munir Mezyed,2007

Page 308: poezia araba

308

A Foreword

This book is an anthology of Arabic Free Verse incorp orating newselections of Arab poets of different generations and experiences, environmentsand countries. The poets are more than 180 in number all in all, each with onepoem with exception of one or two to make the number of the poem reach 180only. Some of the poets of the Anthology are of a very high credit whose oeuvrehave been in circulation in languages other than Arabic, the Original. Some otherpoets, whom the readers of the world at large have no access to , for no reason butthat of the language barrier, are very well read, appreciated and taken by theirhomeland readers and audiences. They are represented here regardless to what -notdifferences and contradictions, irrelevances and inconsistencies among Arabs; suchdifferences and contradictions do extend to nearly many aspects but, fortunatelyenough not to the significance or the role of poetry. This is because Arabs, allArabs, while they don't agree on anything else, as they do agree on one fact: theyread poetry, they listen to poetry and the y love poetry. However, thesedisagreements have an unlimited number of poets' voices gagged, curbed andneglected for multifarious reasons above which is the 'level line' of free expressionthat fluctuates, never up , but always down, ebbing and only not to flow once more,here and there! In this Anthology, those unlimited have got a voice, one poem each.

The idea behind making out the whole Anthology as well as planning forthe project and right away from its early stages to the collecting of the material inits source language and contacting Mr. Marius Chelaru , the Romanian Translator,and giving me the honor of participating in this honorable feat that serves to boostthis dialogue among peoples despite their differences in languages, r eligionsetc…are mainly the responsibility and contribution and initiative of the hard -working man and brilliant poet Mr. Munir Mezyed. However, it is left for the otherEnglish-Arabic translators mentioned below to choose the poems they like to havehere included.

This Anthology does not follow a chronological way in classifying poetsinto generations, as it is patterned in almost all anthologies of poetry. Neither doesit categorize the poets in any form nor are their poems arranged alph abetically or

Page 309: poezia araba

309

thematically or even according to their related IDs (of countries) although wediscussed this matter at the very beginning a lot. The poet Mr. Munir Mezyedattempts to keep the poems as they are in the same order he chooses. I felt that hemay aim at tracing the way he feels first about them, at documenting and recordinghis feelings and choices the way he finds these voices, all voices with no exceptionexpressing him via their own. The Anthology, then it seems, follows a psychicmethod, the psyche of a poet when he loves, when he yearns for his lost paradise,when he rebels and smashes all taboos, when he weeps, sings or when he isreligious or irreligious, a man in want of a loving woman's lap, a woman wantingman to share the cup of ecstasy, when feels the world as a tree or a wave ordewdrop or a poem neighing like a horse or words flying like pigeons or flocks ofsheep fleeing away once he utters them, when he starts with Iraq and ends incraving for Palestine. This is an orchestra master ed by a poet with a magic wand inhis hand. He is the Yanni of the Modern Arab poetry. This is where this Anthologydiffers from other editions. It is the first of its kind!

This Anthology is issued in a trilingual edition – Arabic, Romanian andEnglish set together under one cover. The Arabic text is, of course, the sourcelanguage. The Romanian translations of the poems are done via English by theRomanian Poet, Critic and Translator Mr. Marius Chelaru, poem by poem, verse byverse, image by image. Here, in this step, in particular and in order to keep thesense and spirit of the poems translated indirectly to another language via not thatof the source, Mr. Munir works, side by side, with Mr. Marius in the RomanianVersion as he reads every poem Mr. Marius translates to make sure the Romanianversion gets the exact meaning and keeps the artistic image and soul. The Englishhas been the work, if none referred to otherwise, of the Arab Poet, Novelist,Researcher and Translator, Mr.Munir Mezye d. Moreover, there are othercontributors as translators via the source language, Arabic into English. They are inan alphabetical order: Mrs. Betoul Ahmed, Eman Ahmed, Mr. Hassan Hegazi, Mr.Sami Khamu, Mrs. Khulud Al -Mutaliby, Mr. Samir Al-Shanawy in addition to theEditor, Prof. Al-Assady, who also shared in translating a number of poems.

Since the Anthology is trilingual, it is printed though under one coverbut in three separate parts; each part for a language. Each part includes the samenumber of poems the other two parts carry. Poems in each are numbered. Eachpoem carries the same number in the three versions. The Idea behind that is tofacilitate things to readers who want to check or follow or entertain themselveswith poems of other versions; so instead of making them go to the index or thecontents page to look for names or poems' titles , we may make things easy, i.e, justto look for numbers of the poems , not pages .

Page 310: poezia araba

310

The Anthology offers this great number of V erse selections only asspecimens of the Arab Free Verse Movement, the Movement which in 1947radicalized the elements of the Arabic Qasida, smashed the rules of the Classicalprosody that enchained poets more than one thousand years ago, and initiated anew track in Arab literature. Hence, it is quite proper to allude to the features of theArab Ancient poetry, the significance of poetry in a Nomadic society and the statusof the Ancient poet among his tribesmen as well as the etymology of the word'Shi'ir' before we deal with the movement itself. And these items are themainstreams of Introduction below.

Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif Al-AssadyDept of English/ College of Education

University of Basarah/IraqEmail:[email protected]

Page 311: poezia araba

311

The Introduction

By

Prof. Abdul-Settar Al-Assady

1. Poetry: The Etym of the Word

In English as well as in some European languages, the word 'Poetry ' istaken from the Greek 'Poetica' which is derived from the verb 'poiein' that means 'tomake'.

In Arabic, the word 'Shi'ir' means 'to feel' and 'to express feeling' .It datesback to 'Shiru', a word of Akkadian origin. The Akkadian is a very akin language,if not an ancestor, to Arabic in all language levels: syntax, morphology, phono logyand semantics as a great number of archaeological researches showed. 'Shiru', asspecialists of old languages of Mesopotamia said, has a double meaning. It standsfor two verbs, the first is 'surakhu' (to mean 'weep), and now in Arabic 'sarakha',i.e., cry and weep- it bears the same meaning though with a very slight variation inpronunciation. The second is 'zammaru' (to mean 'sing'), now in Arabic 'zammara',i.e, sing using flute.It bears nearly the same sense and a slight variation inpronunciation. Moreover, the Akkadian word 'Shiru' itself had come, with the samepronunciation bearing the sense of ' a song or a sad song', as a loan word into theAkkadian language from the Sumerians, the most ancient people of the world , andthe early natives of Mesopotamia, now Iraq. Hence, the word 'Shiru' avails inalmost all the languages termed as Semitic languages: Arabic, Hebrew, Aramaicand Phoenician. Now, in Hebrew for instance, 'Shir Hishreem' means the 'the songof songs'.

According to historical evidences based on excavated tablets taken fromUr site at the South of Iraq, it is known that the Sumerians used to sing their lyricsthat expressed mirth, suffering or dejection, in all religious rituals ( that of fertilityand rebirth), coronation festivals and feasts of the sacred marriage about 3000 B.C..Archaeologists in Mesopotamia could excavate ancient tablets written in theCuneiform inscription, the most ancient language of the world, portraying therituals of the sacred marriage as per formed by Shu-Sin (3030-3038 B.C), theFourth Ancient Sumerian King of the Third Dynasty of Ur as the god of fertility

Page 312: poezia araba

312

together with a Sacred Temple Woman representing the goddess of fertility. At theWedding Night, the Woman of the Temple cited and sang a happy 'shiru' as therituals were in process. Below is one of the ritual poems ever reached us:

Oh, Bridegroom. So dear to my heartHow exciting your making-love is.

Your charm has captured me! I only stand to tremble before you.Oh bridegroom. I wish you take me to my Boudoir

Oh, Bridegroom. Let me kiss you.My kiss is sweeter than honey!In the Boudoir, full of honey

Let me enjoy your nice beauty!

Hence, the word 'Shi'ir' as it is used in Arabic is rendered the most ancient wordhistory of mankind ever recorded. It has kept its sense and form despite theprogress mankind witnessed. It is even more ancient than the word 'poetica' whichis related to 'making' while the Arabic word is related to' feeling'. What adifference!

2. Characteristics of the Arab Columnar Poetry

The Classical Arab Poetry is dubbed with two different terms. Either it iscalled 'the Ancient Poetry’. This is because it dated back to a period of time asancient as the Jahilayah Epoch, i.e., nearly 200 years before the birth of Proph etMohammad (PUH) at 570 A.D. Or it may be called 'the Columnar Poetry' after the16-metre form of prosody it follows in writing: this form Ancient Nomad Arabswho toured the saharas of Arabia carrying their tents, flocks of camels and womanand children, using a figurative language, was considered as the pillar or thecolumn they employed or put into use when setting up the bases of their tents. Theystarted with the Main pillar or Column; hence came the appellation or the title ofArab poetry as Columnar. The concept of the Column signifies the important roleboth poetry and its columnar form itself played in their desert habitat in Arabia.Sometimes, the columnar form is named 'Al -Khalili Column' after the name ofAhmed Ibn Al-Khalil Al-Farahidy, the first Arab grammarian, lexicographer andinventor of the Prosody Rules in the way they have been in use up to the initiationof the Free Verse Movement, the mainstream of this Anthology, in 1947.

Accordingly, each metre gets a number of feet the stem of whic h is basedon two sounds – a sound with a diacritic and a sound without. The two would forma dual sound pattern that could be joined into different relations from two to six;each a new relation is considered a foot. The Arabic prosody has neither been

Page 313: poezia araba

313

related to stressed syllables nor to unstressed ones as it is the case for instance inEnglish prosody.

Among other features that complicated the matter a little bit for Arab poetsis that a final sound should rhyme the whole poem regardless to how long it mightbe in terms of the number of its lines. This is called 'Rawy letter'. Moreover, anArabic verse line contains two sub -lines that are separated by ' caesura ', the firstsub-line is 'Shatre'(i.e. division) and the second ' Ajiz' (i.e. Back) . The two subsmay or may not form one meaningful unit. The two could be totally independent;hence the impression it leaves that the Arabic Classical poetry is disconnectedlacking unity …etc. This is true to a great extent. This is why poets in the variousepochs of the history of Arab literature exerted a lot to abide by these rather verystrict rules. However, it takes time to jettison them away thanks to the Free VerseMovement in question.

3. The Status of the Poet among his Tribesmen

As Arabs were a nation in the becoming, the 'tribe' as an institution wasstill the nucleus around which Arabs' life and society pivoted. The tribal relations,norms and visions governed every aspect in Arabia. There were wars, conflicts andraids and forays here and there among all tribes. The reasons and excuses differ butthe cruelty of nature and the scarcity of water and other requisites of life in sucharid habitat like Arabia together with different tribal idiosyncrasies to control scantnumbers of wells of water and main trade routs were among the causes of suchbelligerent nature of the Nomads. Tribes reared their male children on values ofhorsemanship and cruelty; revenge, self -pride connected to tribe-pride and honor;on principles of defending the opp ressed tribesmen and refusing injustice or harminflicting the tribe and taking part into the tribe's raids, wars and conquers in rightand in wrong, though all the time in the wrong.

Poets were born amid these tribal values and impacts and visions .And theirpoems were the vehicles for Arabs to spread the tribal doctrines from onegeneration to another. Poets were considered as the defenders of the tribe at thetime of war, preachers at time of peace , verse orators to instill the magic eloqu enceof their language into the younger breeds, chroniclers who recorded their historythough orally and even the sacred temple men as ancient Arab Nomads believedthat every poet got one genii or 'a Follower' coming daily to inspire him with verse,adage and wise sayings. Thus, poets were sought for, bestowed with all kinds ofhospitality, generosity by their chiefs. They were the symbols of tribe -learning, and-dignity and history as well.

Page 314: poezia araba

314

At certain times in Ancient Arabia, there were litera ry markets and poetryforums held so that poets of different tribes came to initiate flyting. Also, therewere big tents set up for big poets (as Al -Thibyanni) to put their poetry to hiscriticism. The best poems hence were celebrated and inscribed on post ers and hungon the walls of the Ka'aba especially at the annual rendezvous of the Arabs. Theycalled these poems 'Mu'allaqat' meaning 'hanging verses'. Such display on the wallsof the Ka'aba was the reward for the poets.

When Islam was revealed, it respected poets on new bases – theirabeyance of the Islamic doctrines of good faith, of call for virtue, love and peace,of defending woman's rights, of abandoning vendetta, profanity and vice. ProphetMohammad considered poetry ' the wisdom by in stinct…and Arabs can stop sayingpoetry only if camels stop craving', while 'A'isha, his younger spouse renderedpoetry 'the water for children's arid souls'. Omar, the 2 nd Caliphate enjoyed himselfby reciting Al-Asha's long poems; Ibn Maso'od, the Prophe t's Disciple, consideredpoetry as 'the discharge emitted for one wounded in chest!'. There are so manysayings and examples in this respect, all enhance the role of poetry in the life ofArabs. Poetry, when Arab civilization came to its ascendancy at Ab basid Caliphate,was used in jotting down Arab scientists' discoveries, inventions, theses and books.It is there in books of grammar, chemistry, philosophy, medicine, astronomy …etc.Many verses are put into the warp and weft of the Arabian Nights, the E pistle ofLove by Ibn Sinna (Aviccena), of Ibn Hazim's Ring of the Dove…etc. It is throughsuch books that Arab classical poetry moved to Europe when great Arabmasterpieces in different fields of learning were translated at medieval ages toLatin, Spanish, French …etc. In addition, direct and indirect contact with Arabs inAl-Andalusia, Sicily, Malta, and Cyprus as there were centers of translation, playeda great role in triggering new movements in medieval literature, in general and inpoetry in particular. Troubadours for instance were influenced by Muwashahat andGhazel. And Dante learnt to write his first sonnets via following the Ghazelexamples. There are many other European poets who were affected by one way oranother by the Arabic Classical poetry .

4. Arabic Free Verse

When the Arabic Free Verse began or who was the pioneering poet ofthe Free Verse Movement is still a disputable matter. Some said it was initiated byNazik al-Mala'ika in 1947 when she wrote ' Cholera', as the first poem in freeverse: the new way of writing poetry in Arab ic literature that changed the course ofmodern Arabic poetry in years to come and radicalized all the ingredients of theArabic poem. Some said it was Badr Shakir al -Sayyab when he published 'Was ItLove?' the same year. In addition, there were poets who soon followed in trackfrom all over the Arab countries, now considered as the first generation of the Free

Page 315: poezia araba

315

Verse Poets: from Iraq (Al-Baiyaty, Al-Braikan, Buland Al-Haidery), from Egypt (Salah Abdul-Saboor, Ahmed Mu'ty Hijazi ), from Lebanon (Khalil Haw y, YosifAl-Khal), from Syria (Nazar Qabani, Adonees), from Palestine ( Fadwa Toqan,Salma Al-Juwaisy) , from Sudan ) Mohammad Al-Faitoory) and others. TheAnthology has included some works of Al -Braikan and Qabani while it focuses onthe generations that came later.

It has been taken for granted that the Free Verse Movement wastriggered in this part of the world because of multifarious factors – internal andexternal. The internal ones are related not only to the intrinsic shackles theColumnar poetry impose on poets but also to some objective factors having a lot todo with the vehement upheavals overwhelming the political, social and culturalpremises everywhere in the Arab Homeland at the forties of the 20 th century. Therewas prevalent a sense of the necessity for change. Backwardness, illiteracy,poverty and ignorance were rife. Poets, the sensitive minds felt it was their tasks toignite change in one domain that was rendered a taboo – the Columnar Poetry. Theexternal factors included the contact, direct or indirect, with the poetic experiencesin the civilized world. All the pioneering names of the Arab Free Verse Movementwere in touch with or influenced by English, American and French poets, theSymbolists Baudelaire, Lafourge, Rimbau, Valery, Mallarme, the Dadist Briton…etc, the Modernists Eliot, Pound, Emy Lowell, W.C.Williams, Edith Sitwell,Ted Hughes…etc; the Confessionist Robert Lowell, Allen Ginsberg , and WaltWhitman and Emily Dickison… etc. The experiences of all these great poets wereat hand to Arab Free Verse Poets who were either specialized in English or Arabicor they completed their degree studies in European universities.

The new movement smashed the Columnar Verse though not in all itsfeatures. Old prosody was no longer followed as a new one was initiated free fromthe shackles of the final rhyme sound, the number of feet in the verse line, theunified metre of the whole poem and the division of the lines – no caesura anymore ; no longer the line is divided into two sub -lines. The new movementfurnitures the Arab Modern poet with new tools to express himself, the tools mayextend to incorporate all mankind's mind product within, from the use of myths tophilosophy, from the east to the west . The Free Verse poet is free to employ whatimagery, style, vocabulary, meter, foot, form, content, rhythm… etc he likes,prefers and goes congruous with the line of his thought, mood, background andmastery of the art itself as craft and devices. Moreov er, the movement enables thepoet for the first time to utilize what semiotic signs and topology could offer thepoet with – silence enters as a device; blank space becomes meaningful; allirregularities, inconsistencies, irrelevances sound regular, consis tent and relevant.The Free Verse movement works with a poet who is no longer obstructed to aconstricted sense of the tribe, country, race, religion, society, mentality andprejudices the Classical poet was enchained with since the modern Arab poet

Page 316: poezia araba

316

adopting this movement now comes to belong to a new world; he has becomeconsciously or unconsciously a cosmopolitan citizen even before the advent of thisdebatable 'globalization'. However, the freedom he cherishes does not mean that hegives no heed to discontents, whatsoever, his kinsmen suffer nor he turns his faceto their moments of relaxation. He, as compared to the Ancient Columnar poet, ismore well-versed and involved in the matters of the world, the whole world if notthe universe, whether at the mome nt or thousands years before! Still, there is aslight difference between the two, a gap that cannot be abridged, i.e., the AncientArab poet was celebrated and sought for whether by his tribesmen or by the chiefsof all Arab tribes in Arabia two thousan ds years. The contemporary poet suffers alot. He suffers his loneliness and alienation. He is exiled reluctantly whether hechooses to live within the political borders or out. He is gagged if not silenced andtraced though he cherishes absolute freedom i n the domain of his rhymes but neveroutside!

In this Anthology, the themes dealt with are as multifarious as the poets'experiences, backgrounds or IDs are. One may move from chanting to one's Land(as in Maha Al-Khatib's Only to You) to expressing existential loss of man ( as inAl-Braikan's the Manner of Sand); from a manifesto -like declaration of why a poetever writes (as in Sulaf Abbas's I Write) to declaring death -in-life in a form of anelegy to Father (as in Fatima Al -Hamzawi's The Female{Infant}, Buried Alive);from the Gothic fears of Loneliness (as in Hassan Khashab's A Call for Return) to ametaphysical trepidation of the hurrying time (as in Mohammad Al -Laghafi's Notin Our Capability); from expressing mutiny against ideological Authorities ( as inMostafa Morad's Allah) to saying farewell to rocks (as Ziad Al -Saudi's All Thisand More); to craving for the King of Romance (as in Munir Mezyed's AbdelHalim Hafez); to 'Praying to the Sea' ( by Hassan Assi El -Sheikh). However, acasual eye may trace common motifs recurrent in lines, images and stanzas,keeping popping up here and there as one goes on reading, though themanipulations or perspectives differ, of course, in their particularities, from onepoet to another. And this is nat ural. Such motifs could be of Love, of Death, ofbeing forlorn, of being fraught with certain unknown dismays. Yet, Love prevails:the love of man to woman, of woman to man, of man to mankind, of peace and ofsaying no to shredding more of blood, of saying no to absurdities of War:

I will sort out my dreamsAnd my only shoe

Once besmirched with war-and –peace Chronicles…….

As I possess nil from the war

(From I'll Get my Bags Ready to Travel, Mohmood Sulaiman)

Page 317: poezia araba

317

Accordingly imagery differs. T he differences may reveal the Arab poets'Shamanism of their domains. The Arab Free Verse poets as represented here in thisAnthology have shunned off all taboos in setting up undreamt -off relationshipsamong vocabulary in Arabic, found similarities and ev en absurdities, withindissimilarities or impossible things, blended various vistas in moulding theirimages. Hence, there are medleys of all sorts of images: the Symbolist andSurrealist, the Gothic and Metaphysical and Realist.

Despite the high mastery of the translators having worked in thisAnthology, the translation of the poems has been done not without difficulties.Some of them are related to the source language: in an attribution of, say, a singular1st speaker pronoun to a vague an tecedent; in the absence of diacritic of certainArabic words that may be problematic and disputable and confusing without, thatmay have more than one meaning, all possible!; sometimes, the difficulties are inArabic words that have no English equivalent s – things related to cultural contextand even if there such equivalents, they wouldn't have nor bear the sameconnotations in the target language, for instance words such as ( السمك , أ مانة , نذ ر

, ). Sometimes, the difficulties are m et in words that conveycondensed images – that should be de-condensed into their threads – thread bythread, while translating words such as ( , أناخ ). Sometimes, the difficulty isdeliberately worked upon by the poets themselves as they avail of not o nlyambiguities of syntax that are easily offered in the source language but also ofopacity or obscurity of ideas…Again and again, the structure of a poem in Arabicmay dwell upon repetitions of some words that have the same spellings and stemsand seemingly look the same ; yet they bear different meanings each time theyoccur, for instance ( أ وٍرد ة , ُو ُر ود , ِو ِر د ُُ , ًو ْر دٌُ , ًو ًر ًد ) . By all means, all thetranslators have done all their utmost and passed what -not hurdles rather withremarkable success so that they convey a readable text in the target language.

Now to Poems!

Page 318: poezia araba

318

1.O My Homeland

By Munir Mezyed (Romania)

I saw in my dreamGolden beesComing out of the soulMaking white waxAnd heavenly honeyFrom the bitterness of émigréAnd I saw the sunGlowing in the heartAnd the Moon a womanShading under an olive treeSuddenlyThe wind blewFrom a cracked chestBehind the wall of memoryThus autumn replaced dreamAnd dream fled againReturning back to my homelandI woke up asking:“O My homeland,Do you still have a placeFor a dream…?

Page 319: poezia araba

319

2.Only For You

By Maha el-Khatib (Iraq)

Only for you, words danceAnd the Sun weaves from its threadsExquisite images and paintings,Draws the grin of a child,And the whispering of the wavesUpon the shores of Tigris and the Euphrates....Only for you,My feelings harmonizeLike a fountain of love and admiration,And with kisses, I cover your holy flesh,And sip from your lipsThe nectar of your flowersAnd the fragrance of Basrah hennaThe chrysanthemum odour on Shat -el-Arab,On Ashar (river)Only for you not for others,My tresses smile,And my locks chant,Searching for the harbor of your arms,And my fingers sail the seas of your palm .As it is only for you,I unbridle my poetryBridled in the depths.As it is only for you,I will overcome my fears, pain and loneliness,And enjoy the ecstasyOf reaching the Edge of the World,And set free my insanity and leave my soulA trust under the Minarets of KadhimiaAnd Al -Kilani and Abbas.

Page 320: poezia araba

320

The candles of my votive sailed alone the shores of Hella,Breathing heavily after a memo of your intimacy....Only for youI will gather all the joys,The wedding parties -- my memories of eagerness, My passion,And the smell of the smoked fish amorously dallies withThe cheeks of Abu Noas.

Only for you,My mother and yoursPray, implore and supplicate,And recite Yassin , Al Rahman and the PleaTo the Greatest Hidden Name of AllahBeseech to the lord of people...

What scattered from the dreams of your childrenI will gatherin the land of strangerAnd will ask what remained f rom your good menAnd the hero of your struggleIn Karbalaa,Faluja and BaghdadHella and MoselAll the dark land…Only for you, heroWho enlightens with his glory and the light of his faceThe heavenIt is you who elseO IraqO IraqO Iraq…

Page 321: poezia araba

321

3.Cup of Coffee and Female’s Appeal

By Layila Ibrahim (Saudi Arabia)

1.

She desiredSipping morningAs he fills it up...

2.

A frail thread drippedFrom the light of his spirit,Thus he enlivenedDeserted caves...

3.

A drop from his breathesOozedIgnitingJungles of desire...

4.

The tamed catBitesThe breeze’s fingersWhenShe tampered with its hair....

5.

A cup of coffeeEmbraced desert-like lipsA luscious spell flowed....

Page 322: poezia araba

322

6.

The roaming kissesHeeded notThe fields of adoration.....

7.

Flock of desiresConversed herIn haste....

8.

The pillow that stuffedWith their sighsSlept in tranquility....

9.

That wasThe temptation of the wretchedAnd distressed...

Page 323: poezia araba

323

4.A Call for Return

By Hassan Khashab (Morocco)

Here the earth is grislyAs if it were the surface of the Moon.Water is rare,And the sun casts sparks.Nature here is severely harsh,Till people’s trait becomes arduousO Sindibad, enough flight,It is time to go back...Here the souls die of loneliness,Or boredom...You departed a landWherein the most precious gemsAbide in her sand...The drops of rain make her as if in spring,Wear the most appealing images.....The flowers fill her with fragranceAnd the birds sing happily on the trees,There - summer is a season of wedding,Or harvesting the seeds,There - night is an intimate dateFor glee and intimacy....Back, O sailor, back,Your sweetheart has waited enough...!

Page 324: poezia araba

324

5.Situations

By Salih el-Soisi (Tunisia)

Violins

Between two sad mantras,The teeny violins dance,And cryThe memory of their chafed strings...

Slow Death

There, near an old hearthShe sat down flattering what has remainedOf an age of wheat stalks – her age!What an amazing time...!The autumn has returned so soon this year....

Prediction

In such a long night like this onewhat could two lovers do...?Maybe they would smile at the Moon hiddenBehind the clouds of winterAnd dream...!

Letter

I put the rose in the letterwith some alphabets which I bestrewed them like tearsOn the face of the screen...In the morning she opened her mail box,A light gushed,And between her fingers one thousand butterflies danced...!

Page 325: poezia araba

325

6.Letter to My Mother

By Suhail el-Isawi (Palestine)

Oh my mother,I know how dearI am to your heart,And I know that your eyes won’t blinkBefore I surrender my self to sleep ...If I don’t come on time,You will start searching for me everywhere,Knocking all the doorsto hear any newsAbout my place.Perhaps the areas of your heart are swept overBy my name ...and my picture.Maybe, your green leaves will get dryIf I go away.You recognize my voice and pictureAmong millions of faces and voices.You identify my footsteps upon the chest of the earthAnd distinguish my scattered breathes in the air.No matter how older I become,You will always behold me a child.Ah my mother, I wish the past would come back again.I would sail on your eternal compassion.If I smash the mounts,Travel in all the seas,And designate you the Queen of time,I won’t be able to repay you backFor a kiss you imprinted on my cheek. ..!

Page 326: poezia araba

326

7.The Rain Song

By Badr Shakir el-Sayyab (Iraq)

(Translated by Khaloud el -Muttalibi)

Your eyes are two palm tree forests at early dawnOr two verandas from which the moonlight recedesWhen your eyes smile, the vines put forth their leavesAnd the lights dance like moons in a riverRippled by an oar at an early downAs if the stars were pulsating in their depthAnd they drown in a mist of sheer sorrowLike the sea stroked by the hands of the eveningContaining the warmth of winter and the quiver of AutumnAnd death and birth, darkness and lightA sobbing flares up to shiver in my soul andAnd a ferocious elation embracing the skyAn ecstasy of a child scared by the moonAs if arches of mist were drinking the cloudsDrop by drop dissolved in the rainAnd the children burst into laughter in the vineyard bowersThe rain song tickled the silence of the sparrows on treesRainRainRainThe evening yawned and the clouds were still Pouring their heavy tearsAs if a child, before sleeping, was raving about his motherA year ago, he woke up and did not find herAnd when he kept asking about herHe was told

Page 327: poezia araba

327

After tomorrow she will be backShe must come backYet his companions whisper that she is thereLaying dead by the side of the hillEating soil and drinking rainAs if a sad fisherman was gathering nets andCursing the water and fateScattering songs as the moon sets

RainRainDo you know what sorrows the rain can prompt?And how gutters sob when it pours down?Do you know how lost a lonely person feels in the rainEndlessly like bloodshed, the hungry, love, children and the deadIt is the rainYour eyes take me roaming in the rainLightings from across the gulf sweepsThe Iraqi shores with stars and shellsAs if dawn was about to break from themAs if a sun was about to rise from them

But the night pulls over a coverlet of bloodI call out on the gulf “O gulfO bestower of pearls, shells and death"The echo replies as if grieving:"O gulf O bestower of shells and death"I almost hear Iraq massing thunderAnd storing lightning in mountains and plainsIn order that if the seal were broken by menThe winds would not leave any trace of Thamud in the valleyI almost hear the palm trees drinking the rainHear the villagers groan and the immigrantsStruggling with oar and sailThe gulf storms and thunders singingRainRainRainAnd there is hunger in IraqThe harvest scatters the corn in itThe locusts and crows may eat their fillGranaries and stones grind on and on

Page 328: poezia araba

328

Mills turn in the fields surrounded by humanRainRainRainHow many tears we shed when the night of departing arrivedMaking the rain an excuse fearing the blameRainRainSince we were children, the sky would be clouded in winterAnd the rain would pour downAnd every year, when soil becomes greenWe starve

Not a year passed and Iraq has not suffered starvationRainRainRainIn every drop of rain Red or yellow buds of flowersEvery tear shed by the hungry and nakedAnd every drop of slaves' blood shedIs a smile awaiting a new mouthOr a nipple becomes rosy in an infant's mouthIn the young world of tomorrowGiver of lifeRainRainRainIraq will become green"I call on the gulf": O gulf O giver of pearls, shells and deathThe echo replies as if whimper ing:"O gulfO bestower of shells and death”The gulf scatters its plentiful giftsOn the sand: a lather of salty water and shellsAnd the remains of the drowned forlorn immigrant stillDrinking deathFrom a fathomless gulf in the silence belowIn Iraq a thousand serpents drink The nectar from a flower, the Euphrates has nurtured withDewI hear the echo

Page 329: poezia araba

329

Resounding in the gulfRainRainRainIn every drop of rainRed or yellow buds of flowersAnd each tear shed by the naked and hungryAnd each drop of slave's blood shedIs a smile awaiting a new mouthOr a nipple becomes rosy in an infant's mouthIn the young world of tomorrow, giver of life”And the rain pours down

Page 330: poezia araba

330

8.Ambition

By Abdulsalam Mosbah (Morocco)

1.My lady,My ambition was very limitedVery simpleTo be One, say, in a nest,In the sanctuary of pelican,Or on the branches of the moon,Or the current to carry and lead us to an alphabetThat explodes with fertility,Tempts the whisperings,The fruits of love,And awakens a heavenly glamour within us,Buds in the desert of the flesh,Cleanses us from the swells of aridity,From the drought of loveAnd the Drought of love-making... !

2.My lady,My ambition was lesserThan you could imagine.It was to sit at a caféTo clap for a waiterAnd order cups of dreams,Some slicesOf the bread of time...!When the green longing touches us,We slacken in the shade of the wet alphabetIn order to embellish a domainThat admits whisper,Revealing,Areas in which we could implant loveAnd the promised hope,And open for the bridled desiresA windowIn the roof of time...And we sleep nakedLike all the simple people...!!

Page 331: poezia araba

331

9.Three Scenes from Memos of Sad Man

By Haneen Omar (Algeria)

1.

Alone you areand the memory of love is empty in spite of the clique.Your cupsWithout coffee;The blackness that fills themHas the taste of coffee and the odor of crying.

2.

In front of the table a spectrumIt is you while thinking it is someone elseAnd under your feet a startling emptinessSpreading over youAnd making the sky grieve...

3.

You have now:-While trying hard to beFor the last time a poet-Pen,Paper,A desire !Still your limpness isStronger than the areas of things...

Page 332: poezia araba

332

10.The Main Road

By Lamis Sa’aidi (Algeria)

The old dustDwells in the balconies...Only the old woman understands:Why the rain of autumn is unableTo wash the face of evening...!She enters the cinema’s open hall,Watching her favorite movie-(The passing by of pedestrians and cars)Realizing that the hero will be more handsomeWhen he gets older...!Only she will kiss him at the end of the movieAnd leave with him at the end of the nightTogether with the long-stopped clock hands..

Page 333: poezia araba

333

11.I Pray Behind my Shadow

By Bahija Massri Adelbi (Syria)

Give me an attireFrom dreams,From the shadow of words,So that I may conceal the silence of my spirit,Sprinkle memoryWith an alphabetFrom the myths of evening....Then I will fold the trip of coldness,Pray behind my shadowBe able to sleep...!!

Give me a transparent attireIf it discloses the mirrors of my melodies,It will unveil me.Whenever I hide myself in itI hide my grief...Give me whatsoeverAs the secret overflows within me,And night movesWith the wind....!Thus my mornings become baffledWhile I am not perceiving that...!

O you who spreads in my visionHorizons and azure..Here, I am not wearing a thingBut love....But me!Give me attireFrom the cloudsSo, when ever it embraces me,I realize its depth...!

Page 334: poezia araba

334

12.I’ll Get my Bags Ready to Travel

By Mahmood Suliman (Egypt)

On my way to you,I will wage a warFrom one sideAs I own nothingBut one grin...I will empty the thirty yearsAnd ask the children,The streets and stations,The newspapers sellers,About a blood which is not mine,And about friends who left behind their weepingAnd departed...I will sort out my dreams,And my only shoe once besmirchedWith war- and-peace chronicles,And mumble simple things:The palm tree has never been fruitful,The dog that got bored of its barking,Died alone..On my way to you,I forget the regrets of my handsAnd the quarrel of my children,And my need to cry,And ask,“How many roses are in the way...!”

Page 335: poezia araba

335

As I possess nil from the warExcept dust of fake triumphs.I will get my bags ready to travel,And the hamlet for the trip,And the sparrowsFor the rifle...Ah I wish the clouds could follow meWhile I hide the tempestIn my half sleeve shirt,And give the fields my coffee,And bowTo the air that dispersedThe gathering of the loved onesAh if the war would realize thatI’m counting the stonesIn my baby’s short pipe...Nothing is in the vehiclesBut war...Nothing is in the warBut a wayWhich leads to nothing new...

Page 336: poezia araba

336

13.My Mother

By Ahmad el-Attar (Morocco)

My motherA light walking on my eyelash,Clarity pouring with the rain.My motherThe wrinkles of time,The spring of compassion.The skyline! No! Beyond!Beyond the coldness of fate...!

My mother,A flagFluttering over my arches,A starGlimmering among my stars,A garden of love and tree...

My mother,A heart respiring roses,Mercy hailing love,The bright breeze and delicious flower...

My Mother,The earth, love and home,Everything that has been and will be,Inscribed in the dictionaries of aspiration...

My mother,Under her feet is paradise,And the glamour in her facial appearance.

My mother,-every mother is about to beA goddessAmong the people...!!

Page 337: poezia araba

337

14.The Manner of Sand

By Mahmood el-Braikan (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

To History much ado and rubNever hearkened by million skullsThat in oblivion are wrappedYou, man,On the brink of this world, overlook the Cosmic Abyss,Aspire to galaxiesOn a flickering of a fading torch,You, man,Contemplate distances and millions of light yearsAnd gaze at the watch in handThis is your Monarchy.Oh, manYou change! You dissolve! What for?Here, events are heapedAnd History as a wave fluctuatesAnd the fixed whereabouts changesIn the manner sand-dunes doWhere the shapes, time after time, are moldedWhere the gushed plagues march to blowWhere the seasons be at warWhere only one rose in the void growsWhat are the Planets, if not just a grain amidst the Cosmos?What is Man's life, if not a crass moment amidst Infinity?Then, Man, fear not. That is the question.Since this moment is still yours, you may mat chThe rhythms of the world to the beats of your Heart.Man, take deep inhalesThough amidst the abyss of Void, you are.

Page 338: poezia araba

338

15.The Female (infant), Buried Alive

By Fatima el-Hamzawi (Tunisia)

Oh man whoRunsOn the spirit’s paths,And guardsThe age’s recesses

Oh God who travelsTo the cells of my being,Do not gather my weeping.I am stillStanding on the shore of your departure,

TastingThe site of your footstepEngravedIn the heart’s soil.

My lip is stillTill nowAttachedWith the forehead of death.

Do not gather my weeping...!Do not gather my weeping..!

Page 339: poezia araba

339

You, O my father,When closing your eyes,You forget meHanging there,SippingThe bitternessOf losingLike black opium.

WheneverI run out of it,I plant it over againAndThe forehead of deathStillTill nowSmilesOver the groan of my lips!

Page 340: poezia araba

340

16.As at Night

by Mustafa Murad (Palestine)

As at night , when it hoods everythingIn its dark tummy,The stranger gets lost,Sleeping in the desire’s whispers,Saying:This is my home,And my house is a locked shellSwimming lonelyIn the sea of darknessThe faraway.... The faraway... As at night , when it hoods everythingIn its dark tummy,Seasons stride their doors open,And maidens feedThe beaks of the fasting sparrowsTheir tiny breasts..As at night , when it hoods everythingIn its dark tummy,The high sky awakens,Stretching the tongue of pleaLicking the mounts’ fervent breasts...Thus fertility!An endless secret...As at night , when it hoods everythingIn its dark tummy,Feet get pregnantCursed with mysterious intentions,Language meltsOver the protruded,Insatiable lips ...In the night where everything hidesIn its dark tummy,Quiver reaches its zenithAnd reveries dreamOf the wet morningOf the dewThat will change the color of thing....

Page 341: poezia araba

341

17.For You

By Mustafa Murad (Palestine)

Outlying you are like the sky’s domeNear like the GodEnigmatic like the essence of thingsWhile I amWeary from the heaven and thingsAnd the dumb godsAnd I do love you…

Page 342: poezia araba

342

18.The Half Truth

By Nasir Badwan (Jordan)

A shadow follows me;It has the treading of death...The blade of the soul of hatredFollows me;I hold my breathsAnd my eyes behind me.It follows meWhenever I become ahead of it...I try to swindle itbut it gets ahead of me.I run as fast as I couldIt reaches me...Stabs meI oozed blood,I bleed.Stab me;I bear my wound over my trunk,Blether ravings,Pointing at things …two:One on the chairOne now on the way climbing it.An odd that I behold,The other face of the coin.Does the chair have stairs from left,From rightFrom the leftist left,And from rightist right.Yet, the truth is in my mouth I do claim.Is it true that truth is in my mouth?!I am the journalist.I Drone,

Page 343: poezia araba

343

Whisper.I am the enemy of the dwelling silence,Between the two stones of the grinder,The Silence that grinds me.Because of my fear,I cry:I neither know fearnor get afraid.

Neither silence nor fearCould overcome me...I carry my guitarfill the air of my freedomDrone... whistleFeel as steady – paced as one shadowFollows me. No!Two without a soundWhile in silence I fly.My voice leaves meAs the shadow that follows does,Is he relaxed now?Did he like the color of my blood?!Did he like wandering off in my eyes?!The word-question - 'why'?Will he remember me?How much will he remember?Does the prosecutor have a memory ever -- to remember me?!Who offers condolence to my children and wife?Ah, my darling,How awful it hurtsThe look of fear in your eyes that I know!The tear of repression wherein my picture will growA journey of life,A Journey of nowhere,The path of my illusions and dreams,A truth is beating like a heartA truth is speaking in my mouth.But is it trulyThe truthIsIn my mouth?!

Page 344: poezia araba

344

19.Larks of Love

By Nasir Badwan (Jordan)

My headGlistens with grey.My heartGlistens with love.Let all this whiteness be burntOver the embers of the fervent eagerness,And the larks of loveSingIn my veins,So that the roses will be boomed.DefinitelyI will seduce youWith my wine and honey.So stretch your slender fingersTowards my rosesSo that I may breakbetween your palms my stubbornness,And accomplishIn the azure of your eyesMy advance.

Page 345: poezia araba

345

20.The Principles of Lust

By Ahmad el-Khial (Egypt)

Against the lust that reoccurs,The body changes,Molds,Expands,Gushing a fervent dream.

You rise upFrom the fumes of vision.You sweep up the dust of my eagerness from your head.In your eyesA remnant of eternal slumberA long, long slumber,Like my grief.

Against the lust that reoccurs,The body, not the same.The body ,Departure,Imbalance in the Time,A hideoutand solitude,At the same temple where I used to adoreAnd the same pagan goddessesBy the full breast's faithPraisesShe forgives every woman who sinsOr just desires!

Page 346: poezia araba

346

Against the will of lust thatRecapped.The body changedIt talked about a womanWho gets naked every morningand waters....

When you wave with your clothes,A shiver flows in my limbs.

With one spike,You, a tent,Uprooted by the hurricanes of my lust,Torn by the body...

Page 347: poezia araba

347

21.Old Age

By Buland el-Haidari (Iraq)

Another winter,And here am I,By the side of the burning stove,Dreaming of a woman who might be dreaming of me,Dreaming to bury in her bosomA secret;Thus she mocks not at her secret.I dream to set out in the curve of my ageMy fading yearsAnd then she would say:This light is mine;Let no woman draw near it.Here,By the side of the burning stove,Another winter,And here Am I,Sewing my dreams and fearing them,Afraid that her eyes would mock atA bald, idiotic patch in my head,A gray, white hair within me,Afraid that her feet would kickMy loveAnd finding myself by the side of the burning stove,A toy in a woman's hand.Another winter and here am I,Alone,Without love,Or dreams,

Or a woman,And tomorrow I shall die of my coldnessHere, by the side of the burning stove..!

Page 348: poezia araba

348

22.Near the Edge

By Mazin el-Najjar (Syria)

The hat that was fond of the wind,It was like me.When I picked a tombSmaller than my size with two years,The sleepers did not wake me upWith their vociferous dreamsNor my ghost did stop on the edge,Having long discussion,Trying to convince the travelers to stay...!All what I got eyelashes blinking me on highNear a line where waters descend,And a sharp blade To chafe at the end the slaps of childhood,I fold carefullyIn an old drawer of the memory .

Nothing remains of himBut his face at the time when sayin g bye.This is what she conveyed to her new husbandAt the middle of the night.He did not utter anything;His hand took the responsibility to do the task.- From what are you escaping?Arms widely opened, having the taste of my mother.- I’m going back to your tummyWith all the old promises,Leaving behind me all the lost wordsChewing the people’s mouth,In order to utter them once again,More than being in silence.

Page 349: poezia araba

349

O death,There are so many things,I forgot them with youBefore you had begotten me.Now I need cheap tickets,Only three- class,Enough to go on travelingTo all the stations,Searching for my lost luggage.

Page 350: poezia araba

350

23.The Hurricanes of One Female

By Kamal Aref (Egypt)

Although I drank all kinds of wine,I did not get drunk,But the nectar of your lips made me drunk.I got acquainted with the tender things,But I did not see a thing as tender as your breasts.Life tightened its grip around me,And evolved,But I never saw a narrow waistNor did I see precincts revolvingCircling, swaying...I lived in this life in its all dimensions,Sailed all the seas,Not getting lost from my world,But your eyes drown me.Your lips sway me,As well as all your curves,Your coquettish hoarse,And all your loudness and stubbornness,Your insanity and eagerness,And all your flow and tide,The wail of your tempests,The warmth of your compassion,The tranquility of your secrets,The harmony of your sighs.Thus I beg you to let meGo back to my world....For lo! I am lost,Looost,Looost....!

Page 351: poezia araba

351

24.She, the Dawn and I

By Omar Alwi Nasna (Morocco)

Do not wake up,Oh dawn,Oh River,Oh Sea,For lo! My heart is weary...!

The wind swoops downOn the soil’s peak,And the star that used to fill m y hand,Is no longer anxious to be near my side.

Do not wake up, for I am here,Cast away on the time’s peak;Memory has no heart to openNor has the sea of eagerness shores.

Oh Dawn, sit downBehind the eyelashes of the nightAlone...

The picture of the swelling promiseDied within me.Today has no more tomorrows,Nor do I believe, oh Dawn, in your promises...!Thus sit down alone behind the eyelash of the night,If leaving gets you upset,Then let me be.For I do not have your patience,Oh Dawn...!

Page 352: poezia araba

352

25.For Your Sake

By Aisha Mohammed (Saudi Arabia)

For you I will beWhatever you want me to be.

For you I will beThe beautyAnd the appealing senses.

For you I will beThe smileAnd the lament of the poem.

For you I will beThe child,The female,The soul,The friendly.

For you I will beMelodies that thaw awayYour griefAnd your painful wounds.

For you I will beThe vastnessAnd the grievous tears of heaven.

For you I will beThe night and the day,The glittering leaves of time.

Page 353: poezia araba

353

For you I will beThe refrain,The convention,The mazes,And new recklessness.

For you I will beThe homeland,The dwelling- place,The shelter,And the supplications of the lover.

For you I will beThe dream,The existence,And the reality.

For you I will beThe rain,The roses,The violet,The velvet,And all the joys of nature.

For you I will beMyself.Only for you ...Only for you...Only for you...

Page 354: poezia araba

354

26.I Glimmer Like Pine Forest

By Soad el-Kwuari (Qatar)

Beneath the only bridge,I stood up waiting for youIn the darkness that dribblesIn the streets crowded with drunksAnd lovers.

Beneath the old bridge, I stood,Concealing the tranquility of the Universe in the pocket of my coatAnd waiting for you.

I was hesitating,Wrapping my body in apparel made of wool,Watching the awakening of the catsFrom beneath the high buildingTrying so hard to move my foot...Your hands were warmer than mine.Your coat was wetted by the drops of rain.Your head that went on,Diving in my bosom...

I was hesitatingTo remove your tent from my depths,And quench my thirst by the nectar of memory.

Come to my bosom,And crawl in like little hedgehog,Let your rough handsGlide on my backLike two giant wings,Embrace me with slackness,Arrange the days of my time-outOn your rough- curved shores.

Page 355: poezia araba

355

I look at you,Swollen with pride by the odor of fast breathing fragrance,Behind you,By the horses of your wild lustOn my body that must restOn any crescent.My heart must stop soaring.My head must get used to the evening - coffee,To the coldness of early morning hour - one o’clock.O directions,Engulf me with your eternal commandants,Take me from your multiple hands,In order to glow like a forest of pineAnd smolder like the cometsSo that the magical pavement mayGlimmer suddenly,And the sparrows of love maySoar in the sky.Our lips are thirsty for loveFor singing...This soft sky...The ripples touch our feet;I attach my back to yours,My head to yours,My hand with yours.We lookAs if we were crucified on the wind’s body,Engulfed by the tempest,Wetted by the mist.

Page 356: poezia araba

356

27.Not in Our Capability

By Mohammed el-Laghafi (Morocco)

Alas,Too long we stayedIn this chalice,We need More than this age,In order to make joy like a horse neighAround us.But my dear,The fingers of the clockStarted pointing at your eyes,So let us goBefore they shedThe bloodOf my poems.

Page 357: poezia araba

357

28.Letter from Under the Water

By Nizar Qabbani (Syria)

If you were my friend,Help me to leave you...Or if you were my beloved,Help me to be healed of you...

If I had knownThat the sea was so deep,I would not have dove in...If I had knownThat Love was so perilous,I would not have fallen in love.If I had known my end,I would not have begun.

I longed for you,So teach me not to crave...Teach meHow to pull up the roots of your loveFrom the depths.Teach meHow tears may die in the eyes,And love may pass awayAnd yearnings commit suicide.Teach meHow to rebel against you,And to be saved from the sword of yearning.

Page 358: poezia araba

358

I remained after youA book with torn papers...!You are all my past and presentAnd all the days of my living...My love for you is poetic loveSo why do you kill poetry in me?My love for you is waterySo why do you push me to the rock?Oh you whom I bestowed the sun’s light,So why did you give me darkness in return...I presented you the forests,So why did you give me the desert?You tour in the landWhile you let the tempest chew my flesh...I am in the waterWhile your voice is coming to meFrom under the water,And the resemblances of your faceComing out for me like a giant,Coming from the depth of water...

The lines of your hand chase meEven in water…Ah, if my memory would drown,If your face and history would drownIf thousands of things would drown...Ah how worn out I feel…!

If you were a prophet,Cleanse me from this spell,Deliver me from this atheism...Your love is atheism,So purify me from this atheism.

O you who depicted life unto me a poem,And planted your wounds in my bosom,And took patience away...

If I were so dear unto you,then take my hand...!For lo! I am enthralled from myHead to my toe...

Page 359: poezia araba

359

If you were strong,Rescue me from this sea...For I don't know the art of swimming

The blue waves in your eyesDragging me to the depthsnothing remains but the blue colorBlue...Blue...

I do not have experience in love Nor do I have a boat...I am breathing under water!I am drowning...Drowning...Drowning...

Page 360: poezia araba

360

29.One Year since Separation

By Suhail el-Isawi (Palestine)

Oh my darling,One year has passed since our separation;Morning took off the attire of hope.The days are ruminative,And people are numbers and images molding.Each morning the sun casts its scarf to meTo wipe off the bleeding woundFrom the sea of my heart,And grief weighs heavily on the streets,And on all the pavements that we used to flatter...

Page 361: poezia araba

361

30.I Lose My Mouth While You Smile

By Ali el-Sari (Libya)

Overlooking

On the tunes of her steps,Fantasy appeared from its hideout.Because of the language veil,Poem would be completely naked.This is how love comes;This is how poetry is born…

The Stones of Silence

Meanings pile on in the corners of my soulWhenever I ride my tongue.It tumbles at their bordersIn the stones of the silence…!

Enlightening

Breezes wring the eyelashes of the poemWhile it is blossomingFor the morning angelic kisses...Thus the delicate scent emanates in the sleeping cornersWhile you are illuminatingIn the world of meaning…

Page 362: poezia araba

362

Pursuit

Your breaths chase me wherever I go,And when I seek refuge in the poem,I behold you there nakedAnd meanings wrapping you…

I lose my mouth while you smile

Whenever I ride the horseback of fantasy,The mines of visions explode under the poem.Thus language fractures,And letters disperse,And sentence turns me down me.This is howI lose my mouthWhile you are smiling…

Passageways

The passages of your harmonic eyelashesAt the gate of my heartAwaken from time to timeThe faintness of the mind.

Silence

Whenever I send silence unto you,The pasture of the poem grows up on your lips.The way to your eyesIs always rainy with poetry…

Page 363: poezia araba

363

31.Normal Death

By Nidal Hamed (Palestine)

Is Death a death,My friend…You might die a normal death,And you might not find enough space for a coffin,Or even a tomb,Or blooming rose.As the world goes in silence,And in silence decays.

Page 364: poezia araba

364

32.A Grain of Joy is Enough

By Majida Abdel Nabi (Egypt)

A grain of joy is enoughTo come out excruciating grief.Oh man who is going too far,The ghost of smile on your lipsFlutters around the heart,Cultivates the apertures of my life with love.You’ll gather my pieces,And take me away from my sorrows.Thus the day starts…!

Oh you who is drowning in your worries,Soaring in your doubts,Plant me a palm in your heartSo I may plant you a sun in my prolonged age…!

Little joy is enoughTo forget our wounds,And today is a feast…!

Page 365: poezia araba

365

33.Jamal Abdul Nasser

By Munir Mezyed (Romania)

Darkness is crawling,Camping in the streets of our minds,Enshrouding our life…While the devils are living in our homeseating our bread and drinking our wineThe moon of the eastWho enlightened our soulsDeparted,Leaving his legacy behind…

O Jamal Abdul Nasser,Orphans are we.Arise,Shake the dust of death off your bodyAnd let not deathPrevent you from continuing your legacy

O Jamal,Your horse stands waitingAs the gates of Jerusalem are awaiting your entrance,The bells of Bethlehem's churches ring,Singing and calling to you.

Jamal,You are heWho wrote the glorious history chapters,Destroyed the shrine of slaveryAnd defeated our enemy.You made us Dream and Believe.

Page 366: poezia araba

366

“One can't be free if the mind is enslaved”

Munir Mezyed

Page 367: poezia araba

367

34.Excessive Outbursts

By Ahmad el-Attar (Morocco)

1.

He was standing on the Sun’s shoulders,Shedding his ink,A token for the petitioners.He was standing silentlyLike a mount.

2.

The sky rained not that night;He stayed staring at her for a year.Stared inadvertently,Thus his beloved fell down whom he desired…

3.

Early he was throwing French songs out of the window,Clutching his book as if a sword,Sipping his coffee sadistically ,While she in vanity was getting readyTo give lesson in love,Lesson without a title...

4.

The Alphabets which visit me surprisingly,While I ‘m flattering the screen.It regularly dies,Waving the gypsies’ hankie ….

Page 368: poezia araba

368

35.The Ordeal Tune

Salih Abdel Sabour (Egypt)

I beheld you when the nights of my life had illuminatedI beheld you when the ropes of patience had meltedI beheld you after so many long years…Like my pains, as you were in m y dreamsAs if the night, o my life, did not pass byAs if the sun were a sleepIn Abkar, the Jinn’s wellAs if the world were in ecstasySpinning around us without perceiving

I beheld you After so many years of deprivation and miseryAs if you were a white rose and my soul fluttering over itAs if you were a tune in the depth of my heart, in your innocence a holy angel

After so many years of deprivation and anxietyI bore my painAnd because of their dismay, my hair turned into white - grayI see you here as you were, as if you did not slay a heart nor crushed an ageYour adorability matches with the sun and the moonAnd love is inscribed on my heart that cleaved and remained like my sorrowsIt is predestined for me or a fate

Page 369: poezia araba

369

36.The First Game

By Muhammad el-Salih el-Gharisi (Morocco)

Child I was;My dreams are drawnOn the wings of butterflies.My memories are tattooedUpon the doors and walls.My chants are signed on chirps of swallows.Child I was,Chasing my dreams on the path of time,Dallying with hopes.Child I was,Playing with the wind,And when darkness comes,I gaze at the range.I extend my hand to a moon that never comes.I long for my mother’s lapFor my first game.Sixty dreams passed by,Yet, I am still a child,Observing the sea mermaids,Building sand palaces.Child still I am,Stubborn like the wave.Winds scatter what I build.I chase …. They chase.

Page 370: poezia araba

370

O time!When will this game be over?We live just for sorrow.How long that be so?We build only to loseHow long that be so?How long will we keep on grabbing the windAnd the dolls of candle keep on meltingUnder the sun of Truth?How long will we keep on carrying the rock of our dreamsBetween the plains and the peak?Oh Child – the dweller of the ribs,Today,The crucified smile will be bornUpon the children’s lips,And the child in us in joy will fly,Grow, though I tell, no, not grow.Only Time.You child come,Child remainOnly you for everPlay the first game…

Page 371: poezia araba

371

37.Fragments

By Sanaa Cheddal (Morocco)

Corroded Fences,Wild and choppy sea,And a boat, ragged boardsFeet in wait,And Ancient Hope's shoutsThe sea in fragmentsThe waves fractured over forgotten rock routsA runaway shadowEnshrouded in blackness,Gulping the plight salinity of its flesh,And plunging to the depths.The wave sangThe city fellIn slow, in slow,Leaving the masts for gulls hanging in the air.The whale rebelled,And on its mouth a timid smile spilled,Telling deceivably about a runaway shadow in the bottomWith cavernous eyesBlue cheeks,Telling,NarratingAbout the light of the city streets,About the hubbub and rub the confused cities,And about crumbled leaves,And pieces of a rusty flagon,And about fragments.A word is fallingFalling….Falling… to the depths.

Page 372: poezia araba

372

38.Dreaming of the Sun

By Aziz el-Gharbawi (Morocco)

The sky has changed.The comrade has replaced his eyes.The space isn’t a harbor any more.Who craves greedily for poetry?Time isn’t a storehouse for memories any more.Talking isn’t running away any more.The beloved one has changed his heart.

Who is the one in wait for bread on the screens,Or water from the poem’s springs,Or a new face on newspapers’ page s..?

Who is the one whom days have not set up one's fires,Nor have you expected him to be a different creature everyday, even you,Or a new perfume growing...?

Does the air kill water?In air, poetry dies.In water, love dies.In dusk, darkness is preying my intelligence;The role of sparrows rising up,Pats scattering all over the walls.

Page 373: poezia araba

373

You have not accompanied the wind’s insectsNor heard the hunter’s secret who is sleepingLike a dawn over the hill,Dreaming of the dancing sun in the h eights.Who is the one who is waiting the sun in secret,And who days could not uproot forcibly,Nor did they bestow him poisonous skinOr blind heart...?Who is that who is sleeping,Bending and curving..Could it be that Adam’s applesIs the likeness of a wave of drowned water?

Its forces aroused by Zeir Salam's reputed loveOr by “Let us Stop Here and Cry”, the lyric by Amero KaisLike a memory in the mind.

He saw two birds in the corners of his eyes:One did not die by the poets’ arrows,The other one that did at dayDoes disappearTill becomes a symbolAnd turns to be eagernessBetween two hearts,And a cry suffocating in the lake’s hollows.

Page 374: poezia araba

374

39.Salma

By Abdel Rahman Ghilan (Yemen)

With you I have endedAlthough unsavoringThe taste of beginning.I rolled my cups,And dosed,But my heart never palliatedNor its flute quivered.

You were a partner of where I harborThis evening.A drop of eagerness, I sippedA drop of fervor,A drop of death.Here I am closing my eyes happily,And I do not know what the tale is.

The love of my traveling heart isIn the cloud of the cup.My life's mate; a life stud withWith luxuryAnd despair.At the door of your breast,Where I stopped and knelt,My survival neighedIn you I collected piece by pieceMy prayerIn order to voice you a verse of Miracle!

Page 375: poezia araba

375

40.Between Your Hands

By Majida Abdel Nabi (Egypt)

Between your hands,The distances of words quiver,And tales moan.Their great heroes come out from their white pages,Traveling in my bones,Infuse their eagerness into my pores,Wakening Narcissus, the sleeperIn the fragments of my green eagerness.

I get lost in you.O you who are wakeful like a star,Deep sounding in my wounds like an arrow,Torturing and afflicting me,Sucking and casting me away,On the thresholds of dreams.Between your hands,Illusion is RealityWhere my smoldering blood slumbers on itAnd reality becomes illusions.

Page 376: poezia araba

376

41.The Table of Seasons

By Thora el-Rezouk (Syria)

Last season,Which died, the sky rained pumpkin seeds;The land turned into a Structuralistic lake,And in the ground of watersUnder the plow of seasons,HotCold,Hot,Hot,Cold, very cold snow, freezing cold .God sent angelsAfter Modernism.I saw the tree of fireGrowingWithout smoke.At this timeSmoke is the inauguration of fertility,And land plots to abort fruitful,Pears, green bananas, and clay.No hope is left for us,But to go back to the universal cuisineTo the mature rice,Mature wheat,And the usurped land which is more delicious than Cactus of paradise.

Page 377: poezia araba

377

42.Identity Card

By Mahmoud Darwish (Palestine)

Record!I am an Arab,And my identity card number is fifty thousand,And I have eight kidsAnd the ninth one is coming after summer.Would you be angry?

Record!I am an ArabAnd I work with my fellow labors at a quarry,And I have eight kids.I struggle to get them loaf of bread,Clothes and notebookFrom the rocks.I do not plead for your alms at your doorNor do I decry at the tiles of your thresholdSo, would you be angry?

Record!I am an Arab.I am a name without a title,Patient living in a countryWherein everything that lives in it is outraged

My rootsHad been ingrained before the birth of timeBefore the blooming of epochs,Before the cypress and olive trees,Before the growing of pasture....

My father is from the family of the plow,Not from the privileged classes,And my grandfather was a cultivator,Neither well-bred nor well-born,Teaching me the pride of the sun

Page 378: poezia araba

378

Before teaching me how to read the books.My house is like a watchman’s hutMade of reeds and canesThus, does my status satisfy you?I am a name without a title.

Record!I am an Arab,The color of hair is black,and the color of eyes is brown.My distinctive features:I wear ghatta w’igal on my head,And my palm is solid like a rock.It scratches whoever touches i t.My Address:I am from defenseless and forgotten villageIts streets have no namesAnd all its men are in the field and the quarry.My favorite mealIs olive oil and oregano .Would you be angry?

Record!I am an Arab,You robbed the vines of my ances tors,And a land I used to cultivateAlong with my children,And you left nothing for us and for all my grandchildrenBut these rocks.Thus, will your government seize them, as it said?

Therefore,Record on the top of the first page!I do not hate peopleNor do I rob othersBut if I become hungryI will eat the flesh of my usurper.Thus bewareBeware of my hungerOf my anger.

Page 379: poezia araba

379

43.The Lustrous Grief

By Faisl Abdul Waheb Haider (Iraq)

Quench my thirstFrom your hands...!I gulped all the sands of Arabia,But your figure is vast,Your suns smolder me.Keep my lips awayAway from the well’s edge.Your water satisfies my boiling,And kills me!Abate my revolt...!The clan’s camels stopped and kneltAt the outskirts of my heart, the HostYet, no tent among the clans' flocks,No sign of fireBut, just a moment,A loaf of bread, I madeWith the bleed of my injury, I doughedThe guest-food for the knights, my cousins. So hurry, hand itMe they loved,My blood they stabbedWith their daggers.Say not to me that the hearth of the fire dimmed,This is my heart.Take.The embers of the hearthsA star to guide...

Page 380: poezia araba

380

44.Interpretation of the Day

By Faisl Abdul Waheb Haider (Iraq)

A moon in the darkness of the two eyesWears the germ of fire,Bleeds in love,It is a river of tears and blood.

Winds disperse heart’s sailsFor the one who boastfully charms!Who kisses long the roses of the slain.

The stature of death bowsTo the words, the fountains,To the impossible dream.

Weakness in the body;The soul slumbers out of bounds and bordersThe Book of Eternity it recites

Page 381: poezia araba

381

45.Widow in a Swamp

By Yousif Shahada (Palestine)

Let her go…!Do not steal her from her swamp!How she sunk till her ears in its algae and gallstonesHow...!How she ran behind the shepherds of confused cloudsWhen a wolf thrusts its blood into the face of the earth.She is the widow of the brunette earth,The brood of desert’s sand.

Ridden thornIn a tremble of death,Is thirsty.She is the lady of the coming death.She is the lady of darkness,Hovering with her buttocks like galaxy dust,Entering the gate of our planet,A thread in a needle.

Page 382: poezia araba

382

46.Not I

By Bilal el-Masri (Lebanon)

Not I ;Nihility has no shadow to follow .Your voice which amazes me I do not hear;The one who is standing between your hands.If all the trees flowered,If all the women delayed their autumn,Your favors would not be of any benef it to him.Your voice that worries me,I do not hear.I am not the mount to send it back to youNor am I the abyss to pass me byWithout falling.Inflict me so I may know your heart, my time.The one, who stands there, is a mirage.The one who sits here is not I.I do not know if I were present or absent.

Page 383: poezia araba

383

47.The Dreadful Silence

By Batoul el-Alawi (Morocco)

Why is this dreadful silence?Are you still thinking of yesterday?Hesitation and confusion are ascending your facial fe atures.I can’t bear your silence any more.Talk, do not be many-minded,Talk, you’re the decision maker and the boss.I beg you, by the truly love and covenants,Forget not what between us – the covenants.You could be at loggerheads with meOr you could punish me,Regarding things I have no hand on,But I accept not your doubt about my fidelity.O my sweet heart,Let not doubt have a place in your heart,Strangle not our love by your own hands,Get out of your dreadful silence,And forget what happened in that day.Bother not nor care;What days might us bring,Think only of love and harmony,And forget what befalls on us from grief and pain.My eagerness leads me to you,Be merciful and stretch your hand for me.

Page 384: poezia araba

384

48.Lover’s Confessions

By Ali el-Muhammad (Syria)

I want you to be a coat for my winter,For freezing winter that overwhelming me.Frost, frost,All around me,And you’re the wood of winter,And a flower withering away in my eyes.

My eagerness takes me to you, o woman of madness,Charms hold me and so does its damned sigh.Nothing remains from all my breathsBut moans distributed to your neckLike a Lantern of the night before it was chocked by pallor,And extinguished by a merciless wind.

Shall I wait your voice or my death?Oh coat of the wind,And the murmur of dejected bloodThat flows in the veins.

Page 385: poezia araba

385

49.Be My Friend

By Sau'ad el-Sabah (Kuwait)

It would be nice if we remained friendsEvery woman occasionally needs a friend's palmAnd sweet words to hear

Be my friendI occasionally need to walk on the grass with youI occasionally need to read a poetry book with youAnd I -as a woman- it delights me to hear you

Be my friendI am desperately in need of a peaceful harborAs I am so weary of love stories and the news of passionAnd so weary of that era which considers woman a marble statue

Page 386: poezia araba

386

50.Praying for Fatima’s Morn

By Omar Alwi Nasna (Morocco)

This morn wakes up slowly,Unfastens the fitness pocket of his coat.Thus the butterflies of heart fly;All the beasts of the soul run.This morn drips wine;All the plants of the heart intoxicate.They reveal their charms to the lightAnd divulge to the breast of dawn.

This full morn remembers well,How the secret is revealed to Fatima,And how the universe is inscribed on her lust,As the sea teaches her the names...

This morn preserves for herAll the pigeons the mouth,And sends her breast a wild horse,Hence are open all the realms of poetryAll the burnt cities by tears,And all the temptations of flowers.

Page 387: poezia araba

387

51.Questions Outside Class

By Majid el-Barghouthi (Palestine)

The TankWho negotiates with the speckled tank?

BowingBowing before Satan is Moderation!Ha. Do Muslims say so….More so. Perfection it is called?Honesty's opinion? What? I ask

Democracy and WeIf someone like Abu Sufian forms a political opposition party,Will we live and enjoy democracy?

PeaceDoes it exist except in the dictionary?

My FatherWhy did not life stopWhen my father died?

The Sun of DayWhat will remain in the rangeIf the Day Star disappears?

Before the BeginningIn the beginning was the wordWas silence before the beginning?

Page 388: poezia araba

388

52.Various Faces

By Lobna Almanusi (Morocco)

Lisa:

I know that your celloIs bored by repeating the same tune.The black butterfliesStrike you with more light.True.Your white dresses constrictedYour thinking too un-constricted..!When fingers spreadTheir snailsUnto your indoor spindle.I know it is necessaryFor you to loiter in between the seamsMorsel led by the secrets,Tossed by the daysWithout getting her feet involvedIn the game of their invisible gardens.

Lisa:

I know the raw skyIs like an orange of our coming autumn.It is still in the correlationWaiting our scentsAnd the color of our old desires

Page 389: poezia araba

389

Edith:

It is not necessaryThat the lights of harbors look like us.We only need musicThat can go beyond.The membrane of the oceanRolled Under our fibers.We need other solar transformationsUnder the itemSo that sands may not mingle with usAnd smear the universeWith female’s summing-up,Suitable for creatures,To interact with,Coming only from direction of the head.

“Farrukh”

Alone, the empty soundOf the Highlights of the curseIs cruising the Cups of nightWith no a hat,With no a female,OrA handful of darkness,Down he fallsDown

Page 390: poezia araba

390

53.To the Poetess "Scent me!"

By Said Kan (Libya)

Scent me!For I need someOf the spray of jasmines.Sprinkle the fragrance ofDaisiesAround me!Besiege me!Transform the poems to clouds of nectarAround me,And shower me..!I heard so much poetry,ButNot as sweet as hearing you.You turn the letter into a perfumeWhen it comes out from your lips.So pardon me!I am the mad of poetry.Then acceptMy madness…!

Page 391: poezia araba

391

54.Spaces

By Mohammed Shadi Keskin (Syria)

Here I am,Your vision haunts me.Alone, like an enigma,I watch through my windowSpaces,And walls besieging me.Thus I close my eyes with no my lashes,Awake with no a moon,Depart with no journey...

I write to you my sighsUpon the hymn of sleeplessnessWith the ink of my tearsThat is my worry.That is my messenger:So, takethe lineaments of the sorrow of my drowning.Take away my despair, take away my vain,And whatsoever dirt myself has.Take me like a melodyOn the swing of destiny.I pass the avenueWith no foot,No step,No travel...!I, along with the age of universe, my age be.My ambition towards you is eternity;Does my eternity have no trace…?

Page 392: poezia araba

392

I am the moments of those who died without a reason,And lived without a purpose.Time and I are in war.What I blame my age for,Unless it increases sleeplessness,Unless I live in danger.I wake on pain,And slumber not without pain.I am billion dilemmas;The universe’s illusion is one side,The hell of my concern is on the other side.Fire and I are in my pulse,Life with no Void.I am so acquainted with life’s misfortunes.They do not make my foot quaver...!Then how comes now the Leech of timeAsks me,What my illness was,Do I bestrew my woundsMy spaces?

Will I tell him about the past,About the memory I live for?Will I tell himThat I am a string with no playing.

An error with no apology.In my rebellion, I am a wrathThat touches in secret my weakness.My wound and I are in my fate.I always gatherMy bleedingBut when my traveling to youComes,Be sure,I will scream o my self …enough!I inundated with blood my history,And tore my times,And saluted farewell my mates to their graves,While I force my tear to hide.And this soul?In my palm handI will Yell: O my self… Enough…!

Page 393: poezia araba

393

55.Image’s Mirrors

By Layila Ibrahim (Saudi Arabia)

I beg the darkness of the night,And slumber.

The moon’s light is peckingAt my fantasy,Thus the image drips.

To the image, a glow that ignites the fire of emotionsTo the mirrors of image, a glis ten of light.

In the image,You, a meadow of roses,Your perfume, I…

To the image, the softness of the breeze,And the chirp of dews.

A Legendary Princess is that imageAs wearing the diamond of ecstasy

Night sprinkles the attar of its soul for the image’s neigh,Enrapturing the stars, as the galaxy celebratesThe melodyOf the charming image.

Dawn grows in the night’s heart,Its fruits pour down,And light ascends the forehead of the range and transcendsWakefulness extinguishes, thus t he image blurs.

Page 394: poezia araba

394

56.Strangers

By Muhammed el-Muaghout (Syria)

Our tombs are dark on the hillAnd the night is falling into the valleyMoving between snow and trenchesAnd my father returns murdered on his golden horse.From his feeble chest,Rises the cough of the frostsAnd the rustle of the broken wheelsAnd the lost groan among the rocksChanting a new song for the lost man...For the blond children and the dead cattle on the rocky bank

Oh Broken mounts by snow and rocks,Oh river that accompanies my father in his expatriation,Let me extinguish like a candle before the windWrithe like water around the ship.For lo! Pain spreads its treacherous wingAnd the hanging death on the horse's waist,Penetrates into my chest like a glimpse of an adolescent girlLike the sigh of the severe wind.

Page 395: poezia araba

395

57.Between You and I

By Ibrahim el-Kahwaji (Morocco)

Between you and me

Between you and me, the God,And the flowers of September,And brochures for the anniversary,And chalk of dreams,And faces inhabiting memoryStretching outMy temptations in your eyes,And the cities of your grief...

Women from Ashes

For the hands of chalk and breadThis anthem,For the beautiful the forgotten between the flowers.Your day comes weary:A day that that you bury in a day.Suffering enshrouds your heart in ashesThen the Sunday the calm has come.

The Bird that doesn't Talk to me

Before you rise as a shining body in my sky,I used to watch it,Waiting ignites in a tragedy,Death touring near me…!

Page 396: poezia araba

396

58.A Moon on the Sidewalks of the Dejected

By Rifky Asaf (Jordan)

The space constricts meAnd night looses breezes from its locks that never sleep.In summer dreams gulls are the size of the memory of the spars and the sail...As for the sun is kohl in the eye …and expatriation surging with its gray shadowOn the thresholds.Perfume that blended with fondness, if you know,Has no pride.The pavements are cold where the good ones gallivantDeath is pure, preserving vagina, protecting rain from the Narcissus slipsThe Closed doors are homelands that have the color of groans of the transientsIn the narrow streetsAnd Amman drinks its exhaustion at the door of an old bar in Al -Wabideh Mount

We were walking,And Allah loved us…We were carrying the wall on our shoulders to take refuge from the springs ofperfume which hailed usTo execute the supreme virtue…The poor were passing by under the treesBowing their staturesAnd saluting others…

Page 397: poezia araba

397

Peace on the books lying on the floor, sick after they had forgotten their titles.Conjunctivitis eats the eye of the stand’s owner who has not slept since a minaretpassed byWho echoed, from behind, the Lord’s nameWho exalted His name

In Raghadan main bus stationSo many dead ones died..

The barefooted ones were scurrying over the hot asphaltAnd sleeping on the same cold pavementAnd wrapping themselves in a newspaper hardly they cared about its nameOr the news about Byzantine that fell becau se the monks were asking for thegender of the angelsOr the news of NebuchadnezzarOr Cyrus or Ahmadinejad or Wane RooneyOr the sand where the naked women from a different place sleep as the sun is nolonger for free

The cafes areSelling sleepThe same of price of the cup of flavored teaThat chills like the cold blood in the veinsBefore the lad took to drink it, he had embraced the black -pale bag like his soulWhich is full of metal and human’s limbs collected from gazes brimful ofarroganceAnd the Jeans- ButtocksThe sea is not blueThis is another lieColor is but the reflection of the sky … and the refraction of light ..And the breaking of the sad hearts at the doors of the hotels that have monopolizedthe beachesAnd the Tears monopolized the saltHere...Even the seas dieThe poorBorrow a seaA windowAnd a vast tombOn a dull corner crowded with pacesCrowd has its solemnityAs ants have

Page 398: poezia araba

398

You can not count the passersby nor can you scrutinize their facesNor can you perceive the reason why they appear one whose face keeps repeatingWhy they are neither so…Cloud has no friendsBecause the short friendship doesn’t lastIt disappears in the sad memory of cello phones which thrown in worn pockets…Disappears in a form of weeping in the bosoms of those who can not keep amemory in their pockets save that of foodAnd they roam the asphalt embellished with roses, embroidered with tires of awoman’s car which shouldn't run on earth…The night was betraying my image in the mirrorAs was my voice in the echo of the corridorsThe night was deluding the curtains' ghosts into believing that heart is as white asa flock of white pigeons

At the door of the cityThe prophets stood in the queue of Deportees and departed

Page 399: poezia araba

399

59.Allah

By Mustafa Murad (Palestine)

You are always with me,Guarding my weary forehead,And my days that are smashed by my doubtsOn the wings of question.

Oh God,You planted me inThe Four Directions...!

Crucified without angles,While the borders were overflowing, overflowing,You said:Come forward …or talk…!

The horizons are closed gates,And the bottom is an abyssBeyond reach.

I know you in my denial,Running to you with my recklessness.

Oh God,In the misery of the wandering truthI behold you...!

Page 400: poezia araba

400

In the torment of experience,I heard youA whisperWith stunned breathsDripping in my dumb ear-shotsA light melting in my eyes,A river of longing and yearning,Gathering me,Gathering my things and pieces,GuardingMy scattered paces,And weary forehead...

Oh God,I did not bowNor did I grieveAs long as does a pulse still beat in me,Telling my pulse:Grieve not nor be afflictedGod is with us….!

Page 401: poezia araba

401

60.I write

By Sulaf Abbas (Tunisia)

I write because writing is not an amuletI write so that earth will not cleave and swallow meI write while the tree is rootingI write in senility and in anticipationI write because no one can prevent me writingI write before getting blindI write because I feel pity for clerksI write in order to be closer or fartherI write so that I won’t give up hopeI write with themI write because I like papersI write because I loathe wordsI write when the nights endsI write so that I may get rid of the hell of wri tingI write as I refuse myth and magicI write so that I may possess all the wordsI write as I am helpless before deathI write so that others will read meI write so that I may hide words and create other wordsI write hoping to leap into emptines sI write as I want to find a solution for deathI write to the aliveI write as I am afraidI write because I can not stop writingI write so that I may love myself and othersI write and overlook the gapI write and thinkI write at all the musical timesI write in lonelinessI write the nightI write for writingI write because writing is a dreamI write as writing is something of no availI write as I reject fateI write as words oppress me

Page 402: poezia araba

402

I write because I start to fear lonelinessI write because I am against rationalismI write so that I may liveI write because I am most of the times silentI write then I laugh so muchI write because I am aliveI write as writing the only reaction that makes me realize that I ‘m freeI write so that I may get rid of my beingI write so that I may not go insaneI write because I like wordsI write because I am in hurry and I have no timeI write because I like booksI write against themI write while I am in historyI write while I am jumping into the emptinessI write against your willI write after lifting the hawserI write so that I may look for something which doesn’t existI write while I am threatenedI write as long as the war still goes onI write so that I go astrayI write while words are escaping from meI write because I am neither goods nor considered only shameful genitalsI write because I am in the mazeI write with black inkI write, write so that I can ignite the fireI write in the morningI write under lossI write till the sun risesI write as writing is a reaction which is not ruled by necessityI write as I am against all kinds of AuthorityI write since writing is not sacredI write along with deathI write the desire not its subjectI write after readingI write my disagreementI write so that I may playI write because I’m deviantI write and I do not want to defend the man as he is not weakI write so that I may not be like herI write so that I may not commit suicideI write while all this space is before me

Page 403: poezia araba

403

61.Émigré

By Reem el-Ban (Yemen)

I am an Arab who was torn apart by my Arabism.My homeland tore my national identity,And changed my personal profileFrom a good citizenTo a tourist- nothing more.

I return to my homeland,Embrace its choppy waves like my feelings,Deep like my sorrow,I shake my hand with its clear sky like my childhood.

My homeland did not discern me.It instilled its index finger in my wounds inflamed with compassion tillHemorrhage.Miserable, I left it.It is no longer a homelandNor am I a good citizen.I left with one saying in my head which I keep repeating:If your home constricts you,The world will not be too wide for you to have in!

Page 404: poezia araba

404

62.Scenes

By Fatima el-Hamzawi (Tunisia)

The First Scene

The curtain is lifted up,His face scintillatesIn her palm hand,Luscious as dreamHot as her breaths.Thus her eyes are washed with lightAnd cherry germinatesOn the lips.…..She pulls the quilt of his voice to her shouldersAnd dreams…

The Second Scene

The paces ruptureSlowlyOn the asphalt,The fragments injureThe flesh of oblivion.Far away, far away she keeps on going.She treads on the clamor of the sandWith her weary feet,And feeds nightThe crumbs of the tale,And before the wave shows its jaws,She dives in the Moon’s faceAnd keeps on dreaming….!

Page 405: poezia araba

405

The Third Scene

On the other bank,The arrogant fate sits brashly,Listening to the whisper of the branchesAnd the gossip of the hopes…He abrades his fingers,Cracking them,Then goes quiteFor awhile….

The Last Scene

Behind silence (as a caravan in procession)(A woman's cloister hooded) in black is swinging.…Tonight,Roses will be weddedTo seasons they do not like.They leave their dreamsOn the threshold of dawn,And move ahead without any tears.…The curtain goes downAnd after clapping,She remembersShe was dreaming…!

Page 406: poezia araba

406

63.The Two Green Eyes

By Amel Donkol (Egypt)

The two green eyesAre two fansIn the halls of the hot summerTwo traveling songsSailed from the shepherds’’ flutesWith fragrance of compassionWith the condolences of the gods of light to the cities of griefFor two yearsI have building a love boatWith two sails from longing extending form itSo that I might sailThe two clear eyesTo the coral islesHow sweet the wave gets disturbedThus the eyelids closeWhile I am searching for an oarFor a faith

Page 407: poezia araba

407

64.The Mirror

By Munir Awald el-Jilali (Morocco)

You sit lonelyLike silent roads on the night of war.Without attention from you,You are delivering the facing mirror to the Dawn.Butterflies of an ancient man are a coffin of king who has finally reaches the river.Horses set out in haste like the bleeding of an orange,The beats of drums and dead,injured men like the clouds and the bells like butterflies run inside the horses thatrun inside the coffinthat runs inside the bed that runs in the mirror.The mirror once again,The soldiers are firing at La GiacondaOnly the riverSmiles....

Page 408: poezia araba

408

65.Not Very Sad Poems

By Izzet el-Tiri (Egypt)

The sterile manBeats his wife every daywhile the wife cries every dayLike children…

A barren womanNourishes the husband her breastAnd says to him:Sleep, oh my baby, my darling…!

The sterile manFills the houseWith dolls, and swings and candyFor his wife…!

The blind man got bored of his stick,Dreaming of a womanTo lean on every morning,And to have other interests at night.

If my mother had rejected my father’s desireOr given him excuses that night,I would not have come…!

The poet owns many a house of versesbut none of bricksShe sits at the library,Drinking hot verses,And I drink teaSo that I may read what she drinks…

He descendedto listenTo the music of the riverBut it made him drown…!

Page 409: poezia araba

409

66.Abdel Halim Hafez

By Munir Mezyed (Romania)

Tawny Nightingale,King of romanceYou depart…You depart to eternityWe stay in this chaotic misery…

O Tawny NightingaleThe voice of humanityVoice of mutinyVoice of dreamsVoice of love and freedomVoice of god on earthYou departYou depart to eternityWe stay in this chaotic misery…

O Tawny NightingaleKing of romanceYou depart…Songs were dull before youAnd now they are dead after you.

O Tawny Nightingale,You depart…The Nile nymphs commit suicide..Habi is insane, breaking the water harps…Shepherds abandon the sheepRoses wither awayLost their delicate scents…Robins, starlings, canaries depart..Weeping,Mourning the departure of their king …

O Tawny Nightingale,King of romanceYou depart…O Tawny Nightingale,Will it be life without songs…?!

Page 410: poezia araba

410

“Life is very sweet when wrapped in love”

Munir Mezyed

Page 411: poezia araba

411

67.The Chess

By Hassan el-Raey (Syria)

Perhaps,If the Rook retreated one square,The king would be disclosed.

The knight kicked the chest of a hurry Pawn.The Bishop stretched out a trunk burdened with hate,Knocking down Knights worn out by travelingAnd like a lighting arrow...The Queen made a hole in the Bishop’s belly glutted with corpses.But a coward PawnPushed the Queen to a pool of blood.Thus the Queen died of suffocation, without knowing the truth.

In a colorless square,There was a colorless angel sitting,Planting a colorless rose.He did not care about all that blackness which kings left behindNor did he care about all that whiteness which witty hurrah drawledHe did not care about any thing that was happening in the silly plot of death.

When the game was overThe angel said without any surprise,“As usual, they all mated…!”

Page 412: poezia araba

412

68.The Cup of Secret

By Nasir Badwan (Jordan)

The tune descends as a revelation.O poet’s heart, how much could you bear?O poet’s heart, how much do you show patience?In this leeway of fugitive time,The moment flows from your palm hand.Thus, Go with the writhe of your griefTill the depths of the Scene…!Stand still and contemplate…!O poet’s heart, how much do you show patience?O the Cup of Secret,Savor lusciously the secret…!O the Cup of Secret, reveal what so ever you desire…!O the Cup of Secret,This is chatters' thirst,And your water is sweet and pure…Thus pour from your springto wet the lips of the thirsty ones…And play your tuneTo shake the souls.O Bulbul,The chirper,The dawn is nearAnd so it is timeFor you to play your tuneOn the strings of the Sun’s ray…!Whisper,O Secret of whispering,And injureThe harp of this silence,InjureAnd let the tune go high…!

Page 413: poezia araba

413

69.Verse

By Hayat el-Rayis (Tunisia)

Then it comes out mad because of ecstasy

Lightning penetrates throughThe tresses of rain.Then it comes outMadBecause of the ecstasy.

Lightning escapesFrom the rainIn every direction,Fearing wetness.

Stars and the rain drops scatterOn the chest of the skyTo stud its scarfWhenever they are inflicted by awarenessAnd boredom.

The Moon leansOn the brink of its balconyAnd inquires:How canThe needle of rainWeaveAll this laceworkIn the darkness...?

The water wakes upAs a strangerIn the sky.Thus it pours down eagerlyOver the chestOf the grass.

Page 414: poezia araba

414

RainRollsHigh and drunkAs it turns backTo the womb…

Rain shedsRunnels,Engraving a tattooOn a faceOf its female ….

Rain surprisesEarthWith its forgotten femininity ….

Only rainRaisesThe shiverOf the earth…!

Because of the hardness of expatriation,Rain escapesFrom heavenTo the earth…!

Thunder is the cry of rainWhen it leavesThe wombOf a cloud…!

The grass got boredOf layingUnder the sun.It longs to be enfoldedIn a cloud…!If could.

Page 415: poezia araba

415

70.I Love you More!

Hassan Hegazy (Egypt)

It does not matterIf your hair is blackOr whiteIt does not matter !It does not matterIf your face is blackor whiteIt does not matter!

It dos not matterIf your perfumeis cheap or expensiveIt does not matter!

It does not matterif your body is soft orhardIt does not matter!

It does not matterIf you are a princessOn luxury livesIt does not matter!

Page 416: poezia araba

416

It does not matterIf you are poorShy from people's eyesIt does not matter!

What is important to meIs that you are onlyFor meAnd I love you moreAnd your love isGift from God!TrulyI love you moreI love you more!!

Page 417: poezia araba

417

71.Venus

By Muhammad el-Manori (Morocco)

Venus was resurrectedFrom her gracious appealTo see this beautyWhich enthralls my feelings…

She came to congratulate meOn the heart’s tender love.She came to share with meThe stylish wedding of coquetry.She returned with the antique rose of lifeIn her hand.

Page 418: poezia araba

418

72.In Brief

By Ahmad el-Attar (Morocco)

In my expatriationAn existence, sleepingIn my nightBitter coffee

In your eyesAn echo andTalk RemnantAnd some lust….

Page 419: poezia araba

419

73.Your Laugh

By Lubna el-Shalabi (Palestine)

A light is glowing in my body,Towering with pride like the joy.Beacon lights my ancient grief,When your absence guides me to you.I need it as airWhenever my heart beats with life.I long for its musical tuneWhen I heed my lonelinessIn the luminous darkness.A safety, your laugh, a sparkIncreasing my confidence in this chaotic,Illustrious on the Earth’s surface..!

Page 420: poezia araba

420

74.Nadeta

By Munir Awald el-Jilali (Morocco)

Because of her overabundance of sens itivityWhenever she loves a bird, she hides it in her eye…One eveningThe bird forgot its wingAnd flew away with her eyesThus who is the victimThe woman who loves by her wingsOr the bird that fight

Page 421: poezia araba

421

75.The Trembles of Fingers

By Nawal el-Salih (Morocco)

Go and leave behind you little of the bread’s crumbs,And sleep on a pillow that knows no shame...!For the evening chants, I pray.None hears the sound of waterOnly few effects of your neck-tie,Small picture sleeping bare footed,The gas vial hailing victory for Toothbrush.For ever are the robes of laundry dirty;Enough from a tale of an old woman who narrates the story of her rebellingsparrows,Fugitive with the meaningless news of newspapers.Only the minister knows his clothes racks.He stands hanged with his empty face.The Street of adjourned death is awaiting its shirt’s buttons,And the woman with her elegant purse waiting for Godot.Psychiatric asylum is not far from here, oh princess of death, it is i n postponedStreet.The wall-man is a homeland without an anthem,A dog without a name licking the face of the bag.It seems it is walking without feet somewhere,The way of return,The memory of the non-return!

Page 422: poezia araba

422

76.The Precursors of Death

By Faisal Abdul Wahab Haider (Iraq)

At a time passed away,I came near the lips of fire…I kissed the lips of fire.Thus I was burnt without ashes…

At a time passed away,I slew my fatherBecauseI inherited grief from himAnd a ramshackle house…

My beloved cameLamenting me with no tears.I said to her:“How? I am still alive; I don't die.”She said,“You had died before you came to living a thousand years ago ”

Page 423: poezia araba

423

77.A Sunrise Train

By Ahmed Fadl Shablool (Egypt)

Not riverWhat I see now in my houseBut remnants of memoriesTotteringIn tranquilityLike lime stonesCrawlingIntoThe breast’s floodThen they are forgotten under the feet of the yearsThey always run around meAnd before meThey see me crouching in the corner, tellingAbout ends of gleamAbout my friends and windAbout my sea and sailWhen I wasThe sailor of this waveThe un-tabooed tuneWhen I used to travelTo castles and fortresses and minaretsThen I returnedLike a date-palmShaken by longing to the ancestors’ datesThis is how I used to come backSmashing up all the bordersBrilliant like the day timeAnd great like a mountStubborn like bitternessCompassionate Like my mother

Page 424: poezia araba

424

78.Star ‘s Candlestick

By Assma Garib ( Morocco)

In a sad room,Dark and cold,Gather around a rectangular tableA star and two kings…From the land of Wales, QueenFrom the Roman’s Empire, KingAnd from the Promised Land, awaiting steroid.

In the sad room,Valleys of blood run from the Star ’s tresses, And from its eyes, rivers of tears explode to floodAnd the two Kings are warped in terrible silence.They all gaze at a strange CandlestickOf three columns of copperInstilled in them three extinguished candles….

Into the cold room,A strange women enters silently.She believes in Allah, The One,And the religion of the prophet Ahmed.She greets the steroid,Wipes out its tear,And touches the strange Candlestick.

In the dark room and between the hands of the strange woman,The Candlestick turns to be Cross of Gold.Its head is crowned with a luminous candle.The shooting star smiles,The Roman King’s heart breaks,The Queen of Wales Cries.Thus the room Glows with Divine and Glamour.

Page 425: poezia araba

425

79.Laws

By Bahija Masri Adalbi (Syria)

I am a womanWith distant dreams,And in my soulStubborn laws.Poetry meltsFrom the eyelashes of my spiritAnd my revealing.

In love he disembarked his tides.You are my distances,And the ink of my voice,And the secretIn the poem’s revealing.

My image made youA mirror of myself .If the range one day went astrayIn its border,I‘d carry you in my blood,A Deep secretSo that my mortal heart would realizeIts immortality .

I kneaded the silenceFrom the mud,My awaiting,And from my fireI kneaded fled visions.I intruded waterIn the exile of my tearsSo that love might sum up its anthemTo my propinquity,And throw around my secretsAn appeal,and hide his prostration In the range of my secret

Page 426: poezia araba

426

80.Pouring

By Ali Zahrani (Saudi Arabia)

You pile in my lapLike the pouring rain,A dream after a lost dream.

O She-child of the rain,Submerged in absence,Within me overabundance sensationsAspiring to embrace you,Within me an anguish of yearningBreaking lover’s heartTorn by distances.So near and attached to me,Far way like the distances of ocean,That I love you is a must I must.It is not my concern who chooses.

To you, I handed my heartWith you, I loved death and sail ing,Take meSend not my heart back…

Page 427: poezia araba

427

81.Who are You…!

By Hadia el-Abdullah (Lebanon)

Who are you,To make my little poem tremble whenever your name is mentioned…Craving beamingTo make my little poem carry you over where the soul draws a s mile.

Who are you…!Time takes you suddenlyFrom subsided absence,Placing you in the boxes of my ageProvision of waiting.

Who are you…!You come to me as a poke,Gathering me from the remnant of my evening a morningWhere you are in it,And instilling me over your gapsA sipAnd then you disappear.

Who are you…who!To run riot through my bloodAn amorphous pain,Streamlining into the vein of remotenessAs loneliness,Whenever the gleam of your eyesDisappears from my time.

Who are you…!Time without you a chilly frostSilence is howling in my volcanoAnd your departureColdness and fire.

Page 428: poezia araba

428

82.The Sweetest Poems

By Muhammad Ali Hani (Tunisia)

This is my BloodExtracting a swordOf flameAnd ShoutingAt the face of poemsAnd speeches:The child of the stones aloneThe sweetest Poems jotted down…!

Page 429: poezia araba

429

83.If only the Boy had been a Stone

By Ali el-Jallawi (Bahrain)

She used to say to her shadowThe patient who is in the bed of alphabetsGives the apple different meaningShe was sayingWhile I was searching for my hand in her bosomShe hid the face of God between two songsOh GodWhen she walked she would confuse the children in my heartAnd she would, by the conversation ’s details,Once again make the apples the victims, heading for the meaningShe accused the metaphor of being a boy“If only the boy had been a stone.”And I…was just myselfI tried to be like othersClearly, or with faded stepsGrasping his shadow by its legAnd again tuning the violin, your blouseThen he tried meBut I was just myself....MyselfI possess a parchment boat, pushing it against the river of timeWhile my collar is turned upside down and I return from myself

Page 430: poezia araba

430

And I have the doubt the violetWhen it climbs the stairs of wallsAnd throws the poem between the woman’s breasts

In order to be reassured of the words,Of the details – I think they are insignificant like me –Like the position of the button on the breastThe colour of your hand’s discussionAs the size of two moons in the water of the body

She was sayingAnd sparrows gathered on my lipsA stone on my heartAnd if only the girl could send back the trees from her dressA stone on my heart“If only the boy had been a stone

Page 431: poezia araba

431

84.I Will not Cry

By Fadwa Tokan (Palestine)

(Translated by Batoul Ahmed)

O beloveds, On Yafa's doorsIn disorder of destroyed buildingsBetween filling up with earth and thornsI stood up and said to my eyes:Stand up with me and CryOn the ruins of people who leave it aloneCalling those who built itCensuring those who built it

And the heartbroken with groanThe heart said: O house, what happened?Did the days change you?And where were the people who live here?Did you get any news after their quit?Did you?

They were hereThey had dreamt hereThey had drawn hereTheir coming projects

Where is the dream and where is the futureWhere are they?The destroyed building has kept silentOnly their absence is talking thereAnd the silent of silent with abandon talking tooThere were a group of owls and ghostsHe was a stranger by all meansHe was… he wasHovering around,And spread his lineage in itHe was who ordering and preventing thereHe was… he wasThe heart fills of sorrows

Page 432: poezia araba

432

O beloveds..I wiped from eyelids the misty gray tearsTo meet you and my eyes fill of gleam love and faithBy you, by earth and by human

How it would be shamed if I would meet you,And my eyelid trembled and moistened!With hopeless heart and disappointed!

O my beloveds, I am here with youTo take a firebrand from youTo get a power from your big lightTo my light

From here, my belovedsI am trying to hold your handsAnd beside your heads, I want to put my headTo arise my forehead with you to the sunO beloveds, you are like our mountains rocks act stronglyAnd like our homeland flowers act smoothlyHow could the hurt crush me?How could the hopeless crush me?And how could I cry in front of you?I swear, after this day I will not cry!

Page 433: poezia araba

433

85.The Mermaid of All Ages

By Subhi Niall (Syria)

O my darling, if you possessedRemnant of my madnessAnd some of my arts,History would change the painting of sorrows,And build palaces of coral stones for me.You, my darling,Are the mermaid of all ages,A jewel of rubiesIn the shore of oblivion.

If you build palaces,If you bestrew flowers,You will always, my love, beOpenhandedLike water to the thirsty.

As you, my darling,Are the mermaid of all ages.And you, my love,Are the anthem of time.And you, my life,The remnant from dreams,And human’s vision.Your fragrance will remain.My companion regardless to what happened…And your eyes, my love,The muse of Melodies..!

Page 434: poezia araba

434

86.Dreams' Thieves

By Youssef el-Harbi (Saudi Arabia)

Threads of dreams,And two creeks,And an age is swingingBetweenThe dewdrops of memoryAnd echoes of words that know not how to cheatThe circle of lonelinessWhose center beats with longingIs housed by the misery of silenceAnd crowd of tears..

O princess of hearts,Life so constricted with her yearningSo fraught withBoundaries and handcuffs,In space hopes glow,And in the heartA gasp ragesWith past InteractionsUpon the burning of the eyelashes of remembering…

Princess of heartsLifts up the side of her fear,Reveals her hopes,And engages in the swarm of thinking,ReelingSeeking refuge in the banks of visions,Filling life’s emptiness with dreams.

Page 435: poezia araba

435

Princess of dreamsways her eyelashes onThe features of the place.Thus her depths are fraught with light.In it, she spreads the torment of dreams.Her ghost appears as a visionFiguring out …disappearingLike the Sun in winter,Tampering with daylight,As it awaits it for longTill the awaiting become grayLike glittering stream,And sparrows plead for it in their nests,Glide towards it,And depart with ecstasy of love,Passing the veneer of grief,The fence of tears.They draw nearWith arms wild openTo the gift of fate and its grace.The hand of the day stretchesTo choke the dream candle,Lifts up,Bringing it back again to the streets of life.It was a dream…. Just a dream…!

Page 436: poezia araba

436

87.To a Brunette

By Lutfi Zaghlul (Palestine)

O brunette, the night is jealous of your eyes,Of your hair.Roses and Nasrin , the basil are jealous of your fragrance.The magic is jealousWhen you owned all the charm from your appalling.Each vineyard is jealous of the sweet honey of your mouth.Every enquirer is wondering what's the secret of your secret?Mind is confused in your matter ... Mind is confused in your matterIn your eyes,You got something not found in any one else but you.I came to youExplaining my longingsThus embrace me close to your bosomO belle, I believe in your extraordinary bea utyThe moon and the sun are under your commandI loved being captiveThe day when I become, O brunette, your captiveI am an old sailor but I drowned in your seaTell me, O brunette,After all these longingsAm I still in your mind?I a faithfulBut I am really afraid of your disloyaltyMay Allah bestow upon you long liveMay Allah bestow upon you long live

Page 437: poezia araba

437

88.The Arrows of Secrets

By Layila Ibrahim (Saudi Arabia)

Our secrets arePearls hidden in the heart’s shell,Tunes inhabiting between the strings of voice,Milk hiding in the recesses of twigs of memory,Round water droplets at the bottom of the hotbeds of spirit…Our secrets are arrowsJailed in the lobby of silence,Slumbering in the eye’s jarStuck in the intentions of talk.Our secretsAreSparrows living in our ribs?When we weave for them the wing of voice,They provoke the wind’s fury,And fly away…!

Page 438: poezia araba

438

89.I Flee from You to You

By Majida Abdel Nabi (Egypt)

In the falling threads of night,Over my sleepy eyelashes,I hid my memories,And slumber over their pouring murmurLike a river that never but runs and flows

ThereI sail within myself,Burning againWith every pulse glowing in the wall of fire,And die againWith every letter which not born yet,

O you who robs me,Steals me from my memory.How can you be within me and form meEven in the threads of night,Which I flee from you to them.I always see you thereCurling and wrapping them over my neck… My Memories.

Page 439: poezia araba

439

90.Imbibe Myself

By Dalia el-Saleh (Syria)

I imbibe myself.I feel I am desertedLike shores inhabited by seclusion.I never soar.I only walked on the threads of illusionTo wed my nihility to golden bars..,

Expatriation is freedom,Mellowed by suffocation in unknown areas of the soul.

O homeland is yearning..!The waste of idiotic paper isWiggling before me.The old expatriation lurking isBetween my ribs.

My falling breaths yearn,Hoping illusion would pourThe seeds of rain…

I fall like pieces.I quench my thirst from a bereaved land.Strange, I am.I imbibe myself.My heart is on the window‘s edge,Fear sagging from it.I see my other body hallucinating.My homeland is my first face.My homeland is a cradle I inhale.

Page 440: poezia araba

440

91.Whisper

By Sha’ghia el-Sewidi (Oman)

You..! Did you savor the taste of loneliness?Have you ever tasted this one day?No…..! It is not a chocolate sold in the markets…Ha, ha, ha, it seems that you never tastedLoneliness, o you, means that you are all alone even they are around you…But… although they are so many in numbers, they are few. Soon they willdisappear, becoming naught…

Do not, do not mock at my words and call me a philosopher..!Do you know that they are all here but they do not perceive my solitude?Solitude lives within the soul. None knows its meaning unless you suffer from…!He has not been created yet who feels others wounds,No matter how they try, they are still unable to comprehend your wo und.Your woundYour painYou seclusionAre so personalLike your passportYour nameYour identity cardYou styleSo farewell...O you…!

Page 441: poezia araba

441

92.Very Short Poems

By Hussein bin Qurayn Alderm Shaky (Libya)

Mirror:All the mirrors are concaveExcept the mirror’s face of my beloved.

Alienation:He retuned from exile, burdened with worries,And found every one waiting himBut, soon he felt alienation…!

Grief:He came out of his grief,Dancing in joy.Suddenly he rememberedThat day was the birthday of his beloved.Thus his grief became harder..!

Repentance:To God I repentFor what I have done,And plead for a mercy.But I disbelieve in loveAnd err over my repentance …

Sin:In all my prayers,I plead to god to forgive all my sinsExcept the sin of loving you…!

Page 442: poezia araba

442

Cuddle:When ever he caresses her loosening hair,Their souls intermingle …

In Solitude:In the sanctuary of your love,I seek refuge,Appealing for charity from your lips...!

Reverence:All the sparrows of the world flyExcept my sparrows.They crawl in honor and esteem for you.

Impossibility:My freedom, madam, is to meet you in time when meeting was impossible...

Torment:I am tormented and my breaths stop with every sunset that I do not see you…

Farewell:He dreamt of herAnd left her in Farwell before they had the chance to meet…

Embracing:He stretched his hands to embrace her.She came closer to him with her arms opened.When her breaths got closer,She faded and disappeared.Thus he started embracing her spectrum and kissing her footsteps.

Intaglio:Oh you who resides in the endosperm of memory,Write me a poem,And hang me on your bosom,So that my love might be engraved on time wall...!

Wholesomeness:Baptize me and by love pur ify me...!If you were goddess,I would worship you…

Page 443: poezia araba

443

93.Erasing

By Bila Muhammad Fadel (Sudan)

Because you are my closed friendI erase you

You won’t be an example of betrayal one dayNor a companion to the ideal riffraff....

So, my friend, in such ageI erase you

I have tested you so many timesBut I failed in turning you an everlasting comrade

For instance:I revealed unto you my secrets, all fabricated!You did not reveal them to any oneYour guilt is in the basic thingsThus you became idle

You never complained or groaned, help more and moreI have come to you with so many promises, all elastic onesYou showed but free release and too many a hand

I don’t abhor you, my friend, because of your way.But because in this unmanly ageIt seems you are nobody

So for this reason, O my friend,I erase youWith no regret at all

Page 444: poezia araba

444

94.Shorts Poems

By Adel Hadi el-Shihri (Saudi Arabia)

In Awaiting the Clouds

A date-palmRestsUnder its shade.

Method

She opens her mouthTo draw kohlOver the eyelashes.

What Should that Night Do

On the cheekOf this pillow,He unravels the boughs of his dreamsFor an hour or two.Thus he descendsInto the unawareness of sleeping.Then he weaves themFor an hour or twoAnd wakes up,Smiling to the morn.

Page 445: poezia araba

445

95.I Love You between Two Brackets

By Ayob el-Maliji (Morocco)

This evening,Your hanging picture on the wallTalked to me.It revolted... cried.I glanced on her cheekA kiss that was your gift on valentine day.

Here I am sayingYour tresses made a blanket for us, how many times?Your eyelashes plucked for usSo that I may buy a noon meal, how many times?I befriended La Giaconda and her salty smileHow dizzy she makes me.

Page 446: poezia araba

446

96.Praying to the Sea

By Hassan Assai el-Sheikh (Syria)

HeavyLike a could of griefI come to you...

So wash my sinsTear the purple shirt out of meAnd baptize my sin with your salt...!

Oh Sea, O sea...!Would you embrace a stranger who comes to youWith the yearning of horses,Quelled where they are confiscated from them the NeighThat canned in the shiver of extinguishment...?

To this coming great azure I celebratedAnd arranged all my reckless datesI stuffed all heart’s pillows with pasture that hides the cloud’s memory

Take me to you...!You, the blessed...Baptize my sin with your salt...O tide... O current... O wind... O seaThis is the time to reunite with water ...take meBring back the color of my faceAnd the shape of my fingers to be able to appoint accusationThey stole the soul’s share from the surplus of burningAnd inserted the heart’s passion in the cave of ice

So take me to the passion of beginningRenew my cellsYou are the beginningAnd you are the end....!

Page 447: poezia araba

447

97.Woman

By Abdul Basit Abu Bakr Mohamed (Libya)

Without prior notice of me she blooms...Thus the missing details steal me.In the depth of heart,A woman comes into flowerWhom the eyes never browse...She never opens her heartTo the fervor of love,Extending in dream tillThe boundaries of tremble...She is as present as the presence of secretIn the one’s heart.A woman robs the glow of time...With her eyes,She sews a pillow for time that never rusts...At times she cherishes with silence,And at the other times,She darts the nights with questionsThus blackness fadsAnd secretes, pouring down,Are as Impressive, Harmonious,As the heart’s beats...

Page 448: poezia araba

448

98.Embarrassments of Attendance

By Fatima el-Hamzawi (Tunisia)

Aim your breaths at meAnd bestow upon me your eyesTo derive my self from youAnd follow the straight way

Oh you who is confused with my detailsSo that I may be filled by you....Implant me in between your pulse and mineSo that my tresses may come into flower,Sparkles of yearningBetween your fingers...And I may stand upOn your palm handA sky without pillar...

Page 449: poezia araba

449

99.Munir Mezyed Sings to Baghdad

By Munir Mezyed (Romania)

For you, O BaghdadNursing history and dreamsI prayAnd sing...

Baghdad, a palm treeWhere all galaxies slumber in its evergreen leaves.From your high heavenAngels descend night and dayFrom your sacred soilProphets and martyrs do their ablutionFrom the water of Tigris and the EuphratesAll the fairies of Universe bath.

Oh Baghdad, the halo of the spirit!In your grief, I am the pain,And in your heart, I am the beat.The contradictions hold you captiveIn the perception of vision.The autumn is rushing madlyToward its end,And birds are leaving their nests.

Useless to think,To ask,To regret,Useless to contemplate,To love,And to grieve,Life is an illusion,A dream, dazzling the soul..

Page 450: poezia araba

450

Oh Baghdad, the halo of the spirit!Your voice is a naked woman,Upon whose breasts I sleep,Hearing a melody sung by a waterfall.Your voice is a running stream, with two flowsFalling from an upper lip.

They meetThen depart,Thus I hear in your voice two women.I wonderQuestioningHas my grief been able to seeOr is your sorrow reflected by my spirit?So they rebel,Erupt,And denounce.

Oh Baghdad, the halo of the spirit!My solicitude,Worries,Soaring dream in the unseen,Loves writhing,And the spirit's tremors are pres ent,Revolting against boredomTo slay the nervous moments of burning,Which has no fire or flame.

Oh Baghdad, the halo of the spirit!Let your present die!Let our dream rise from the glamour of tomorrow!I am alive!Behold! I burnt the shrouds of the past,Placing my dreams in your eyes. Baghdad,I beheld you running on the walls of vision,Like drops of lightLeaking from the Chamber of the Sun.

Oh Baghdad, the halo of the spirit!Useless to think,Useless to ask,Useless to fall in love,

Page 451: poezia araba

451

Life is but an illusion,A dream, dazzling the soul.Sail in the spiritOn the Sea of DivineTo reach the ultimate,And live in god’s bosom.We lose naught,If we are sailing on the Sea of Divine,Have the angels' flute,And God's voice,The voice of truth

Baghdad,In the shade of your eyes,My dreams and desires slumber,Stretch out your hand,Take me to the Land of Palm,Where palm tree is the Master of Eternity.

Ghost of love!Your love will smash my clay bodyMaking the sculpture I am, a ghost,A gleam,For I am too weak from extirpation,And grievous.....

Ah Baghdad,You appear as though you came from a lonely realm,A realm built with spots of shadow,And swamps of darkness.In this realm,There are paintings inscribed by inspi red fingers of the Mad.They drew the dreamAnd the color of lust with its seven spectrums.

Ah Baghdad,You seem as if you came from a lonely and strange realmAppearing like the cold disk of the moon,Fragile like an old trunk.A StrangerSo excited yet baffled,As though a queen overthrown,Forced to abdicate her throne.

Page 452: poezia araba

452

So grieve not, nor be afflicted!Your enemies who were excited about their deceitful victoryFalling crushedOppressed under the Liberals slippers....Ah Baghdad,Soon the child will be full of youth,Will meet you at the door,And your waiting will be of no avail.Thus this separation is a sea of mirage.

Ah Baghdad,On the sands of my spirit's shores,Where the endless reachingRealm of water,With all its islands and falls,And Eternity abides,There I stroll with my poesyWhile planting its roses.

Ah Baghdad,I am besieged by the colors of sunset,Colors burnt upon a board of crystal.Nothing means anything to meWithout your presence.Even the rain does not seem to be romanticWithout your presence,Nor cry of the sky,Or kisses of the sun upon the lip of the earth.Your presence is all the spectrums.

Ah Baghdad,Your presence is a mellow wineCausing me to feel the thirst of my soul,And nothing can quench my thirstBut your presence.Ghost of love!On the ancient stony shoreWe sat, while the mist invaded our souls.Looking at your lips, I beheld the color of infernoAnd youth danced upon them.

Ah Baghdad,On the shores where sorrows grow

Page 453: poezia araba

453

And trees of sins rise high,Some stormy night a man will halt his proceeding,You will descend.A stranger you will be,And silent,With your eyes wide open,You will speak without a voiceAnd laugh without reason.While I remain on that stormy night,Lord of the Land of Shadow,The lord of greatest darkness.

Ah Baghdad,Since yesterday,Moments have passed by,And hours too,Even the wings of days have flown fast.We lived these moments, hours and daysOn the white ladders of heaven.I made you the garden of my dream,The stream of my emotions,And land of my sins.

Baghdad,My soul is still faithful to youLike drunk birdEnjoying in being with its mate in the nestChirping your nameOn the branches of dreams.

Page 454: poezia araba

454

“Anger, hate and greed are the triangle of evil”

Munir Mezyed

Page 455: poezia araba

455

100.Gaza is burning... We are starving

By Munir Mezyed (Romania)

In GazaAlleys enwrapped with salt and blood,Murdered dolls drink poison and ash,And the moon is a slaughtered bird that flutters it s wings over the cemeteriesYells

Here in the alleysThe voices of Joseph's brothers are quarrellingWhile Joseph is in the darkness of the wellReciting verses of the slaughtered countryThe wolf sharpens its caninesTired of exhaustion and waiting

In GazaA crow caws in the campLicking the bark of blood's treesNoah’s pigeon on the ship mastDeadThe ship crumblesSinking near the beachA pack of wolfs are chasing Christ's sheepAnd the shepherd sleeps in a whore's bedWhat is left for death in Gaza.. .

O, death which is coming from the wheat stalks of our sorrowI am your shadowWe sit on an unknown skyClimb mountains of the dream and poles of fireOnly to come back to fight for a cane

O Hashim, you who are enveloped in a gown of oblivionArise and lookDo you see who this child is, the one crossing the blazeProstrating for an olive treeThat boasts in front of the wind

Page 456: poezia araba

456

Flirting with the sunThe sun opens its mouthWaiting to swallow the frost of silence

HereThe wheat stalks of the soul weave a f ace of a sad GodAnd a woman stands between fire and iceSelling the eggs of dreamsAnd gathering Left-over poemsAnd the knight's songs

Sad are the poem's butterflies and the singing sparrowsAs Hashim's Gaza is crushed between millstonesAnd Joseph's brothers are squabbling for a share

Anat turns her face towards a side of the night's mountainsDragging Ayel by the hairs of his grey beardPutting bread in the earthAnd pollen in the soilAnd calls upon Gaza's children

O, stubborn Gaza, you sleep alone under a sky of fireI wish that you’d open the sleeve of your apparelTo release all the sparrows of harmonyMy country is a boat in a fathomless seaAbandoned by its sailors

GazaI will love you from faraway ...from a distance where the lips do not meetWhere the voice of the sky fades, ascending to the soulThe sea is no longer thunders or the waves whisper to the pebbles

GazaI am between the wind and nihilityAnd I have advanced in yearsThe sword of hunger tears my ribsWe are delighted with the delusion and butter and we search forSomething we do not findWhat is the worth of victory and defeatIf starvation surrounds us

Page 457: poezia araba

457

“Oppression is the father of evil”

Munir Mezyed

Page 458: poezia araba

458

101.The Epic of Inferno & Muse

By Munir Mezyed (Romania)

In the beginning it was the wordAnd the word became mournfulnessWhat shall I say…Will poetry be enoughTo soothe the madness of deathAnd halt this everlasting bleed...?

My sorrow is going insane,And god is dead within my soul,Whilst my soul becomes a coffin of smoke...Thus I behold naughtBut fire succeeding fireAnd autumn following autumn....

I come outSearching for a wheat stalkAmong this ruinFor a love poemI find the sparrows of poetrySucking blood from the trees’ breast...

A dove flies away from my weary soulHovering over the wrecked roofsHit by an arrow of anarchy...Fluttering to the Sacred ThresholdsRolling, bleeding to death...

We pass from wound to woundFlee from massacre to massacreAs we are about to extinguish a fireAnother fire starts burning...We carry the sunThen why do the walls of darknessAnd the columns of smoke enfold us....?

Page 459: poezia araba

459

Oh Beirut, Forgive,And blame me not...!If I divorce my white dove,Slaughter all the sparrows of poetry,And disbelieve in every thing...

Oh Beirut,My pain is the pain of ChristOn His awful cross...!I persist in searching For a path will lead me to the Caliph But to no avail...!Whilst the devils mock at meSaying:He is dead and saturated with death...!

Oh Beirut,Your are a mermaidCopulating god day and night,Casting her silver bracelets on the sand,Loosing her tresses over the seaSpraying her perfume over the poets’ odes.So why do we usurp viciously her virginityAnd water her with blood and tears...?

Oh Beirut,The sea nymphs are crucifiedIn an old palm treesWith birds their golden skullsSmashed, hanged on the trunk....

Black water flows into the sacred soilFireBurning the meadows of prophecy..Whilst the hand of winds vandalizesThe garden of delight...

Ah! I wish my poesyHad the power to shake the soul’s leavesAnd enliven the dead..For lo! The hour of defeat is the hour of silence..!

Page 460: poezia araba

460

Blessed is the poesy singing the sun..!Blessed are the roses glittering in our soulsTo shatter darknessGrowing in the cheeks of dawnWatered with our blood…

Trickles of light are leaking calmlyOut of the chamber of the sunVerses are shedding sadlyOut of the bleeding spirit...

Under the skyThe colors of inferno..On the shores where sorrows growOlive trees are garnished with bloodRoses of love cast into the lake of fireThe sound of death is howling loudlyLike a wolf touched by insanity…

Blood in the birds’ songs,In the sliver brooks,In the celestial shores,Cry and mourn, O grievous soul..!Blood and hatredAre the new phrases of the book of mores.For Lo! Wars are the language of the fools..

God’s eyes are watching the flood,Mocking at our idiocy.For Lo! The hour of defeat is the hour of silence…!

By the word what they inscribe!They are falsifiers.They were born from poisons.Their tales,Their myths,Are fraught with fire and smoke.

O Jerusalem!Eternal is the night,The night of the villains..Once upon a time

Page 461: poezia araba

461

Drunken Deity kidnapped the belleFrom the meadowsAnd disappeared in the sea..Thus the world beheld the lightComing out from the land of Canaan...Europa, Europa,Grieve not , nor be afflicted,Heaven is bashful from your tears,And the drunken Deity is burying his disgrace ..Trying again to capture the land of the sun..

O land of the sun..!Every soul will pass awayBut You will always remain the Muse…For lo! I mourn not youBut mourning man and god.The hour of defeat is the hour of silence..!

Streams of blood will flowInto the scared soil,Nourishing the violet roses,So let the storm of poetry shake the treeBlow the leaves of evil.Behold, Poetry is the bread of the Poor,The dreams of the rebels …And love will defeat the devil and Mot..!

O Jerusalem..!Eternal is the night,The night of the villains.

The sons of the devil in the wings of deathChallenging the almond and the olive trees..Intoxicated with poisons of human serpents,Gulping poisons from the children’s skulls,So joyfully they behold the bloodAnd Dance on the pipe of an elf,Deafening the ears of heavens,Filling the ether with cries and yells…

Page 462: poezia araba

462

In heavenThe goddess of love cries:I am dead..And the belle is fallingIn the belly of an evil whale…

O JerusalemGrieve not, nor be afflicted!Eternal is the nightThe night of the villains..!Every tree narrates a taleA tale of heroes who died as martyrs

O JerusalemHereSince the beginning of creationUnder your sunThe angels of god have bathedIn the dew of the heavensAnd in the fragrance of your soil…

O JerusalemHereChrist was bornHere where he walked and dreamedHereWhere he was crucified..Eternal is the nightThe night of the villains..!

Sing O FairouzSongs are the new divinationSo let the world hear your songsAnd wipe out the tearsfrom the eyes of the oppressed..I could hear the bell ringingCalling Christ to arise..!

Page 463: poezia araba

463

“It's easy to make war, but hard to make peace”

Munir Mezyed

Page 464: poezia araba

464

102.Which Volcano Bestowing upon the Ice the Glow of Crystal...?

By Leila Nasimi (Morocco)

I am an exile within the wordI keep peeking through the hole of the letterDarn the wounded ideaAnd sew my mouth with stitches of fearI fear the anger of the verseWhen its seeds fall down inadvertentlyFrom a sack forgotten behind the ruined of memory

I go forward to the spring of questionI tour around the Primordial House of my certaintyAnd embrace my griefAfter that I do not knowWhich waterfall pouring its water unto me...insanity,Which volcano bestowing upon the ice the glow of crystal...?

Page 465: poezia araba

465

103.Ceremonial

By Rehab Hussain el-Sa’egh (Iraq)

1You and love are my philosophyThus others won’t understand us.

2In your sea I got lostThe wave handed meTo the realm of your faceThus I drowned....

3With your presence, going astray would be beaut iful;I wear the poets’ sorrowAnd slumber upon your eyelashes...

4A cloud died of thirstWhen the mirage tempted itWith leaving..

5Love is a myth that makes me drunkIf I chase it, it will fleeAnd if I let it go, it tempts me.

6He writhesHe writhesTill every thread that links to himselfCeased...

7I knew love by searchingAnd I did not heed awareness but throughMy solitude.

Page 466: poezia araba

466

104.The Psalms of Life & Eternity

By Nael Jaraba (Jordan)

1.

The flesh burdens you,Makes you weary,As it is made of clay…To bear the soul’s desire to emancipation means thatYou ought to be ready to sets out.Surely, the Aberrant will slay youAnd sin will baptize youThus get burnt…!

2.

Close not the door,As behind every door is the truth,And windows are the resurrection of the way

3.

Flood is the lands of the barren Universe -The souls' merchant…And God is a lonely nomadWho abandoned lifeThen He reposed..

4.

God,In the apex of our sins,In the city streetsIn the darkness of the soul,Is lost…!

Page 467: poezia araba

467

5.

From the mud of deathI will cleave into two pieces of clayAnd from the SpiritI will come to existenceI will be resurrected fuzzy hairs on the women’s faces…When they touch a breath of windThey tremble.They mention meAs a lust of two pieces which will never endThus I will declare:I slew the floodAnd implanted the mountainsAnd regretted that I have been recreated you twice .

6.

The Disciples are goneAstray;On my cross that stabbed with poems,They laugh.

7.

Baptize meSo that I can be emancipatedBaptize meAs the soul is a butterfly hovering over the sinWhen it touches your mad breastIt gets burnt..

8.

Burdened is the fleshAnd soul is slapped by the windsWhen it is about to flyA thousand spikesPull it towards me.

Page 468: poezia araba

468

9.

The clan is the swing of the foolSlain by the windWhile the universe around itFaints…In the shivers of the cityThe clan diesWhile the fools keepProstratingTo heaven....

10.

Burning like the Universe’s hearth at the day of sowing;It kills if a seed cleaves from the trouble spot of the clanFrom my ancestors’ sins who erred with fear from the wine of lifeThe sin which is laid on Baal’s faceHides its femininity from all onlookers…O lifeWhisper not into the EarthAs the sand is the intoxication of the sinsAnd soul is caught between sand and mudI know itIt tries to wakeFrom the sorrow of the wanderers...

11.

AriseBe ReadyO cityIt is the journey of the desperate drunkardsThe last survivals from the floodCarrying the sorrows of deserts...

Page 469: poezia araba

469

12.

He is the face of the pathThe face of the travelerWhen I was walking in the darkness..Universe is a wanderer womanSkilled in the art of love for those who are passing byThe art of thingsSkilled in how dryness of the soulCan have a drop of water...

13.

On the street that is dissolved in time of rainI see them as two loversShe fumbles the pocket of her coat for her sliver hankieHe fumbles the pocket of his old coatFor a home where they can meet…

14.

From my grand mama’s old sinsI beheld the poemI beheld;I would plant my dreamsAnd dreams of the shepherdsI beheld;I would hunt the peopleAnd the troubles of lifeI beheld;I was on my crossAnd “Anat” would slay me...

15.

Slay not the sinnersBut give them the bread of lifeAnd allow me to read the book of sinSurely, it is the poem.

Page 470: poezia araba

470

16.

What worries me is the darkness of the light coming towards meBurning me when I am caught between sand and mudIn the mounts of darknessNo one was there but meAnd flock of doves...

17.

Cities cast meInto the poemThe poem that written for a thousand yearsReshapes meUselessTo try to make me Christ…!The clay fascinates meWith the burning of desiresOn a shore which is stormy with Blood slays the dreams of the birdsUseless I to try to wailO Anat,Place bread on the Earth Fertilizer in the soilAnd give the offering of the peaceSo that you may awake him within meThen repose I...

18.

Buddha reincarnates me:The pain, the face of salvation,Hunger and the soul’s remedyTraveling with my stick on my backNothing is there but the sorrows of deserts,A poem and the tales of my sinner ancestors…Traveling like the Sun Dancer,As it touches me,I burn…!Mud melts from my fleshI cleave in its light a seed of godThus the wanderers worship me..!

Page 471: poezia araba

471

19.

The poemSets out from the soul’s acheA phoenixLifting me up as high as the sky..

20.

I have come not butTo destroy the divinity of the imposter wizardsTo lead the revolt of the Old TestamentTo cast my staffSo that all love poems will wiggleDevouring all what they falsely claim...

Page 472: poezia araba

472

105.The Henna of Eternity

By Ghalia Ghouja (Syria)

There are symbols, dancing,Neither can the trees imagine the shape of windNor can the waves...Bigger than the dreams of river in two skiesYou pass the impossibleAs you were the poem and the poetAnd still you areA question for the music...Unto youThe clouds runThese hallucinations of whiteness,The most enigmatic,Are the henna of the wordsAnd the thickest light...If forests did not know your spectrumsWould the butterflies approach near the fire...?!OrHas the time been instilling in the isle of eternity...?They go to cemeteries like the moments doAnd you are aloneThe everlasting azureWhere the spirits revolveAnd mountThus the Cosmos seems more smoldering...Since when do you recite with me the unknown?The poem is not enough for the oneWhom its scenes become so constrictedThus what does timeless inscribe unto the timesAnd what does the purple lilac whisper ....?!

Page 473: poezia araba

473

106.All This and More

By Ziad el-Saudi (Jordan)

Evening was loaded and sad.Night was nomad,Seducing the pavements.The street lights persisted on revealing their brillianceAs if they were a widow,Parting the mourning nights,The fervent.They appeared like an adolescent,Getting ready to sleep,Preparing a bed to embrace a seething bodyFraught with night, wakefulness and August.At the midnightThings got their half sugar from the world,And hearts yawning towards the distantThat gives them the strange warmthTo fly like flirting butterflies.An endless approachTo the end,That he always desires,As he is the master without sovereignty,Cloud without a rain,A river rebels against all the seasWhose fishes turned intoFortune StonesAnd mermaids desiccated within itself.Thus the moon river reflectedOn the sky of his hunger within itself. .

His hidden roomIn one of the alleys,His permanent writhing bedAs if it was an old man worn by Asthma.Of mind fraught with anxietiesAnd his cabinet his memoriesPregnant with poisons,Ziad is body fraught with all this and more.

Page 474: poezia araba

474

107.Waves

By Amer el-Debk (Syria)

Oh Wave,What is it that tempts you with this runningTo hold her blue shirt?Oh Wave,Return back to your sea, pleased and so pleasing to him.For lo! The one who touches her shirtWill drown,Even the seas.If they want to dive in itThey come by a boat…Oh wave,How you dareTo touch her tressesAs the wind spreads at the doors of her tresses...Oh Wave,Say to the foolish seaTo be ashamed,And to leave off the wave-making for a while,And pray to the black hair…!Oh Wave,Who is the one that brings you outFrom the depth,And who stuffs your head with these mad ideasTo be spilledIn the eyeballs...Oh poor one,The sea sends you to commit suicideSo that he may rest from eagerness.

Page 475: poezia araba

475

Oh Wave,Brag not,By your fitness over the waterSince there is a sea behind youthat drowns any one touches his wave,Slapping the shore rocksWhenever he wills…!

Brag not…!The sea, the vast,The angry ,The choppy,When seeing her,He scatters and casts his waves away ,And begsThe wave may set out her eyesEvery eveningTo his vastness....He promises herTo cast out all the saltsThose hang over himIn order to be sweet.When he touches her,Lights clothe him by the touch of her palm.

Oh Wave,Keep your fingers awayFrom her bodyAs your fingersHave the taste of wind,And her bodyHas the shape of a cloud…!

Oh Wave,It is better for youTo rest over the sandSo that the sea may drag youFrom your stark tail...It is better to stopFor a while,Throwing her with squirts of your jealousy .

Page 476: poezia araba

476

Oh Wave,Be aware of her appeal;The sea will mock,When you meltOver the tip of his fingers.As the sea is bashful,And coward,He is too weak to admitHis defeat.

As her charm is revealed,He sees her.He roarsTill the water becomes white,And he cries when she pushes himBy her feet.As he goes too far,She slaps him with her hand.

Thus he moves ahead,Defeated,Ashamed,And coward,

The sea is stillSad,Resorting between shores...The Tremor touches himWhen he sees herTaking offThe fishes of his temptation,Wrapped in the cloud of her appeal..

So many times,Because of his astonishment,He gets quiet like being frozenWhen he sees herTaking the cloud away from her,Rising,And waking like an angel of lightOver the water…!

Page 477: poezia araba

477

108.He Walks between two Rivers

By Ahmad Fadl Shablool (Egypt)

There..On the court of the spritThe spring birds had landedThe violet sangEar in a stormI fed it from the nectar of the sunriseAnd I went reciting my poemThat which I did sayExcept for my dearsThen the suns of the morning cameSurrounding the lettersGive warm to the boy’s heartThere..I saw my father..Walking between two riversSongs all around himThe day was prayingI saw my father..But he didn’t see me running to himThere stands between me and his kind handsThe birds of doubts.. Illusions of desertI calledBut he was walking towards his riverNever replied to my wounded call

I stood on the edge of dreamAnd between the edges of the roadAnd the depth of the questionEyes were wonderingCome to me with doubtsIs the earth lost under the steps?Has the eternal wave strayed?

Page 478: poezia araba

478

I saw my fatherWalks along the fields full of earsBetween coming back, winds and queriesI fed it with the nectar of the sunriseI water it from the stream of hearts.. that was wateringHas the gathering winds angered you?Did the rillet make a foe?

I saw my father..Won’t sleepHolding flowers of harmonyI called himBut he was moving awayTo his riverSongs were paving the heavens’ wayI saidI will go to my shoreMaybe the seesBrings the whispersOf my father’s call

Page 479: poezia araba

479

109.Passport

By Ahmad Fadl Shablool (Egypt)

I like your streetsI love your cafes.. Those give tables to sailorsI sit on the top of those rocksDrunk from the moisture of the magic of the shellI walk inside those months.. Thos e shake the nectar of the seasonsThis January.. Taking my frost exileThrough it under my clothsThis April.. Giving my lips the meeting springThat is AugustTakes the loneliness from my heartThat tyrant November calls my youthDancing on my armsWeeks of daisiesAnd jasmineOn each doorCall the waves of yearningI love those streets crossing my dreamsRun along the submitted shoreWhere sand freezesAnd desire flamesYour streets today emerges from our painGo, and go, like floodKill the darkness inside usWalks to its beginningHere.. in my eyesA road reaches its endA road goes deep with pearls and songs on its sides

Page 480: poezia araba

480

Oh seaGive you dreams to that verseI have from your frost, heatI have from your shore, visionI have from the deep, roseAnd from your rocks of those coral, greenAnd from your salt, foodI have what you haveBe a child on these streetsSinging for this lifeBe a father to those orphansAnd a path to the lostAnd an embryo to the infertileBe a city to meWhere I can cross the roadsAnd where I love cafesAnd cuddle its brave castleAnd walk inside those monthsWithout a passport

Page 481: poezia araba

481

110 .Three Triangles

By Yousif Shahada (Palestine)

Three triangles

If the Moon knows,You are the star of twilight,It will not appear.

If the rain knowsYou are the cloud dance,It will not pour down.

If people knowYou are the tear of mirage,They will invent rain.

A Woman of Glass

At the mirror of the world,-This unknown nadir-I saw a woman,Coming out from the silence of broken glass,Breathing heavily as the exhaling of her tresses.A smoke of train wiggling quietly...You polished glass cells of her!You the neigh of the bridled blood of herAh how alive that is in my heart!Ah how dead that is in the mirror!

Triangle Picture in a Dice

Your pale pictureBecame in the middle of petalsOn the dice tableYour rival started foretelling your luck,But you stood up and left the caféWithout farewell.

Page 482: poezia araba

482

111.You

By Majida Abdel Nabi (Egypt)

I draw my pain on the map of my life,To you, distances carry me to you.Oh tree where I lean my head,Whenever my feet get weary,Whenever the way away.

My prayers are for you, Oh you who travels too far.Oh you who travels inside me….. In the fragments of my age.Oh my dream that runs before me and I followYou are my gallows that attracts me,As if I were the awaiting guillotined...!

You remain my painThe pain that I love…!

Page 483: poezia araba

483

112.The School of Love

By Nizar Qabbani (Syria)

Your love taught me how to grieve,While I have been in need, for centuries,For a woman to make me grieve,And to cry upon her armsLike a sparrow...For a woman to gather my piecesLike clusters of broken crystal..

Your love taught me, my lady, my worst habits.It taught me how to foresee my coffee - cupThousands of times every night,To experience the medicine of herbalists,And knock on the doors of the fortune tellers.

It taught me to come out of my house,In order to comb the sidewalks ,And chase your face in the raindrops,In the lights of cars,In the unknown apparels,And even to run after your spectrumIn the posters of advertisements,And gather millions of stars from your eyes.

Your love taught meTo wander around, for hours,Searching for a gypsy hairEnvied by all the gypsies,Searching for a face, for a voice,Which are all the faces and all the voices...

Page 484: poezia araba

484

Your love made me enter, my lady,Into the cities of griefwhile I have never enteredThe cities of grief before. I never knowThat tears are a person,and a person without griefIs only a reminiscence of a person...

Your love taught meHow to behave like teenagers,To draw your face with chalkUpon the walls,Upon the sails of fishermen's boats,On the Church’s bells, on the crucifixes.

Your love taught me how love couldChange the map of time...Your love taught me, that when I fall in loveThe earth will stop revolving...Your love taught me thingsThat were never occurred unto me..Thus I read children's fairytales ,Entered the palaces of the Jennies kings,And dreamt to be wedded with the Sultan's daughter...Those eyes are more apparentThan the water of a lagoonThose lips more lusciousThan the flower of pomegranates.And I dreamt that I kidnapped her like a kni ghtAnd dreamt I gaveHer the garlands of pearl and coral stones.

Your love taught me, my lady,What hallucination might bring....It taught me how life may surpassWithout the coming of the Sultan's daughter...

Your love taught meHow to love you in all the things,In the naked trees, in the yellow dry leaves,In a rainy day, in the tempest,

Page 485: poezia araba

485

In a smallest café where we drink in the eveningOur black coffee..

Your love taught me...to seek refuge,to seek refuge in hotels without names,In churches without names...In cafes without names...

Your love taught me how nightCould proliferate the Strangers’ grief .It taught me how to behold BeirutA woman, tyrant of temptation,A woman, wearing every eveningthe most beautiful clothing she possesses,and sprinkling perfume upon her breasts,For the fisherman, and the princes.

Your love taught me how to cry without account.It taught me how grief slumbersLike a boy with his feet cut offIn the streets of Rouche and Hamra.

Your love taught me how to griev e,And I have been in need, for centuries,For a woman to make me grieve,For a woman, to cry upon her armsLike a sparrowFor a woman to gather my piecesLike clusters of broken crystal...

Page 486: poezia araba

486

113.The Fortune Teller

By Nizar Qabbani (Syria)

She sat down with fear in her eyes,Contemplating my upturned cup.She said: don’t grieve, my son,You are destined to fall in love;My son, the one who sacrifices himself for his belovedIs a martyr.

Your cup is horrific world,And your life books and wars .You will fall in love so many times, so many times,And you will die so many times, so many times.You will fall in love with all the women in this world,And you will return back as a defeated king.

For so long I have scrutinized fortune -telling,But never have I read a cup similar to yours.For so long have I scrutinized fortune -tellingBut never have I seen sorrows similar to yours.You are predestined to sail foreverSail-less, on the sea of love.Your life is forever destinedTo be a book of tears,And be imprisonedBetween water and fire.

Regardless of its firesRegardless of its past recordsRegardless of the grief that abides within us day and nightRegardless of the wind,

Page 487: poezia araba

487

The rainy weather,And the cyclone,It is love, my son,Will always be the best of all fatesThere is a woman in your life, my son,Her eyes are so beautiful,Glory be to God,Her mouth is drawn like a petal,And her laughsRoses and melodies,And the mad gypsy’s hairTraveling all around the world.

The woman you love,May be she is your whole world.But your sky is raining,And your rout is blocked, blocked, my son.Your beloved, my son, is asleepIn a guarded palace.The palace is big and huge,Guarded by dogs and soldiers,And the princess of your heart is asleep.He who asks for her handOr approaches her garden’s wallWill get lost....He who tries to loosen her tressesWill get lost, my son, will get lost.

You will seek her everywhere, my son,Asking the waves of the sea about her,Asking the shores’ turquoise.You will roam seas and seas,And your tears will flow like a river,And you grief will grow till it becomes trees.At the close of your life,You will realize thatYou have been pursuing only a trace of smoke.You will find that since your beloved,Have no land, no home, and no address.How difficult it is, my son,To love a womanWho has neither land, nor home.

Page 488: poezia araba

488

114.Book of Love

By Nizar Qabbani (Syria)

As long as my green sparrow is stillMy beloved,Then god is in the heaven...

My beloved asks me:What is the difference between heaven and I?The difference between both of you is that:When you smile, my beloved, I forget the heaven...

Oh my beloved,Love is a beautiful poem written on the Moon.Love is drawn on all the leaves of the tre es.Love is inscribed onThe sparrows’ feathers and the rain drops,But any woman in my country,If she falls in love with a man,She will be stoned with fifty stones...

When I fell in love,I have changed;The realm of god has changed...The night starts to sleep in my coat,And the sun rises from the west...

Page 489: poezia araba

489

O my god... My heart becomes insufficientSince the one I love is equivalent to the world.So put another one in my bosomAs big as the world...

You still ask me about the date my birthday,So record what you are not aware of:The day you loved me is my birthday....

If the jinni came out from his hideoutTelling me:“You have one minuteTo choose what you desireFrom corals and gems”I would choose your eyesWithout any hesitation.

Page 490: poezia araba

490

115.Night at its Stillest

By Nu'man Thabit Abdul Latif (Iraq)

(Translated by Sami B. Khamou)

In the silence of the nightSweet dreams emerge and playFull moon opens its eyesTo scan this glorious dayCome, sweetheart, let’sThe lovers’ vineyard a v isit payTo satisfy, with juicesThe fire of desire where we stay

Listen, the nightingale isPouring its melodies aboundIn a world filled with aromatic fragrancesExhaled by the moundMy darling, fear not… love talesAre concealed by the starsThe nightly fog in those vineyardsalso, ardent secrets bars

The Fairy bride in her spellbound cave,Don’t be scared!,Has reposed … intoxicatedThe eyes of nymphs she flaredThe Goblin King, if passing byPassionately knocked outLove-stricken, like me, how can he discloseWhat wears him out?

Page 491: poezia araba

491

116.BaghdadSubject of International Deliberation

By Hasan Raheem el-Kharsani (Iraq)

(Translated by Sami B. Khamou)

Today I open the doorway to the poemPersistently defeating this chillWith my tears I paint a moonAnd gulls with my agoniesI am the sentinel of my demiseA child kissing its deceaseShe laughs…She weepsLike a dim lightShe gets the glow from the palm treesAnd additional femaleness from EuphratesKissing as many planets as she fanciesToday I enter rapidly the realm of deathI steal its gownAnd roam all the graveyardsEntering swiftly like the silence of the sun raysAnd return from a rendezvous with the grim reaperI paint a roadStretching from my heart ... to my homelandAdorning it with Tigris and rosesHanding it the remnants of my dream, my versesToday I paint myself on the shroud of the eyesA blossom offering the hymn of its own splendorA perfume .. and a mirror to prolong my meditationI am the backyard of, my slayer, a bereaved n ationThat was bornAnd died before she could liveAnd died even before!

Page 492: poezia araba

492

Today I open the doorway to the poemAnd say I'll never...She is TigrisThe river that breastfed meConferring on me the game of creationThe spirit that was offered as a revelationIs TigrisI am the descendant of the windRaining what I wish is my choiceToday I paint the scorpions of hell their evil noiseAnd yell at them “I am Baghdad” No!”Do I need to add any more?This is the body that I’ve partedStuffing it with fear, darknessAnd barren hatredToday I disclose to the poem its mysteryAnd proceed, colorless as my tragedyMy tragedy is the subject of international deliberationColorless are tearsBlood, orphans, widowsAnd civilizationDo I need to add any more?Colorless also isEven the airAnd the dustToday I lay my stature as a connectionAnd paintAll kinds of devastation

Page 493: poezia araba

493

117.The Samurai

By Basim Furat (Iraq)

(Translated by Soheil Najm)

Unsheathing his sword that is almost to his height,He puts on his helmetGirded in steel.He is in his full splendor.He has the scent of history and the remains of its dust.And because there was never enough warriors to fightHe was placed in a corner of a museum.

At festivalsYou can see him sitting on a rock near his palaceOr standing on a cornerTaking photographs with children,And in the best casesHe parades in front of the visitors.

At night,When all the families return to their houses,He is stripped of his splendorAnd returned to a dark cornerOf a museumAwaiting a new festival.

Page 494: poezia araba

494

118.Me

By Basim Furat (Iraq)

(Translated by Abbas el-Sheikh)

O Father,Your blood which flows on wallsOn roofs,Minarets,Domes,In forests,In seas,Flows on the seven heavensAnd the earth;Your blood,Which has been since thirty years and moreBleeding,. . . . . . is Me

Page 495: poezia araba

495

119.My Father

By Basim Furat (Iraq)

(Translated by Abbas el-Sheikh)

Your dreams were screamingWhile we were covering you up with earth;We felt the defeat in them.

O Father, are you going to dangle your heroic deedsLike decorations to seduce womenIn your new world?Are you going to tell them about the defeat of the springIn our lives?About a star that never leaves the roof of our home?About a woman who has harboured grief in her heartSince the 10th of July 1969?A womanWho lights the candles of her youthOn your grave,And who, every Thursday,Brings with her the EuphratesTo your resting place?

Page 496: poezia araba

496

120.A Poet’s Reverie

By Khaloud El-Muttalibi (Iraq)

Do you still sit under the plum tree?Watching the faces gazeAt a face that is so similar to yoursThe journey through the mossy stairs is shortAnd your days are numbered

Yet you still have time to drawYour fanciful young dreamsAnd make sure that your nameIs writ not on water but on stone

That mahogany bed embraces your soulIn that simple English room of yoursStill searching for your bodyA body, which boarded its deathly shipAnd a fatal fate that it could not escapeHere in HampsteadNo tears for you from FannyNor from your friend BrownNot even your immortal Nightingale weeps

But in Rome where you lieUnder its beautiful azure skyYou will be content with tears ofViolets that have the flavor of your death

Over there in RomeYour poems remain undisturbed,Your kissesAnd your last reverie

Page 497: poezia araba

497

121.The Tiresome Journey

By Khaloud el-Muttalibi (Iraq)

Your feet sinkIn the night's roadThe journey is troublesomeIt is not possible to find part of youIn the mysterious candles of soulsOr feel another faceThat does not existOutside the cocoon of dawnYet you will imagineAnother faceAs solitude is lethalWhere your poems are wanderingHungry like the dreams of the dead

The castle is distantIn the cities of nightWhere the boughs are attached from all sidesTo one part of the sunflower’s symphony

Page 498: poezia araba

498

122.Dreams of a Butterfly

By Essa Adway (Palestine)

(Translated by Iman el-Hussaini)

I smiled to the morningWishing itwould choose mehoping I could fly with creaturesAnd swim in the depth of happyWishes,Soaring, not resting exceptFor a moment of calmness flappingOn a flower in the distant fieldsKissing life's mouth sweetenedwith glory charm...and embracingscent leading tothe birth of this poemI roam fields covered with rosesDreaming of honey flowingOn intimate lips

I dreamt that I crossed the bordersI climbed all great dams… and overlookedOver those hills on a knollIt embraced meAnd I embraced in it my mother's countenancewhich touched me..With all pure compassionAnd called my nameAnd I feltThat I've reached what I've aspired

Page 499: poezia araba

499

And gloom cannot dominate meMy worry disappearedAnd a squadron of butterflies around me flew like meKissing my headAnd my eyes … and sleeveAnd fell just like meIn my mother's lap

I felt that I flew in the eye of tha t butterflyI traveled in yearning so I may see my fieldand watch the ecstasy at the reunion moment,My heart moaned.. and in the chest spreads remnants of a shiverBut I like othersReturned.. sad.. Contemplating my lifeAnd witnessing my deathOn the surface of a TV screenI did not knowThat I am feebleSo fragile!

I wondered as evening approachedWhy birds like me sleepAnd rest over vulnerable branchesDo they experience… with dawn approachFear of the sun and the wind?And frightening rumblesI reproached myselfI was taken by surprise … by my heart stormsThey were violentI deliberately closed the doorTo salve my heart of the illusionMay be I can leave tender hearts' denIn order to be relieved from Sparrows chatterone dayand build for myself of the winda palace of silly aspirations

Page 500: poezia araba

500

123.Tales from the Book of Nights

By Izz El A’Din Katta (Morocco)

(Translated by Khaloud el -Muttalibi)

The lilac field swerves under the armpit of nightWearing a glass creekI rememberI saw you in a poemThe fever was inhabiting my fingersThe needy horses were revelling through my veinsYour withered stars were lying on a cloud's eyelashesPlaiting a lover's hair from a progeny of madnessThe lilac field is swayingAmongst threads of a time that was loosely wrapped with loss

The city is swimming in your red lipsI do not knowIf I was the caller or was it the wind whisperingThe faint voiceEmerging from the corners of your eyesStarted whipping me with insomniaI wish your fingers did not shineWith a gesture which was the start of the questionAnd the end of a sun that exchanges its light with my childhoodIf the sign did not stretch to itI would have been the sun And it would have been the childThe age of love like the age of flow ers or leafs of a willowDying without having a word

Page 501: poezia araba

501

The city is swimming in your red lipsWhile I was shaking off my fingers, the fragments of delusionI try my ageing boatIn a constant sea in the flamesI travelled across the lines of your countenance

Picking stars with withered featuresAnd reading the letters of love in the pages of affectionWriting down the longing in my memoirsI lost all expressionSo I wrote by whimperingYour cheeks are two Apples under the irisesYour cheeks are two fruits on which the morning had drawnThe map of longing

Page 502: poezia araba

502

124.The Cover Will Disclose

By Nathir el-Tiaar (Algeria)

(Translated by Batoul Ahmed)

You will be unable for a long time,This will send you to the sills of desperationYou will search about miracles without prophet secretlySnake of humans and fairies squirt out openly theirRancor poison instead of youAnd the army of mosquitoes smuggle a lot of your blood,Which is what is rest for you, at nightYou will be settle in the most darkness sea.. Bi nding by octopusYou will be captured with cord question of day,Opening your heart by forceIt will weave then unweave all the stringsAlone, you will forget by yourself your treasuresA dawn will emerge from you,If you returned back truly to yoursel f,To get back the soul from fall whispers

On the edge of hurt, the rhapsody stands upAt the whispers of false charge, I raise the ceremonies of manifestationAnd I drink from the water of loyaltyMy hands are manacled,And my soul flying free, laughing on them,To the bank of bliss, to the meta -sky of heaven

I am the tear of seal in the rattles of cryI am the strength of eye, when the cover discloseI am for the spring as a breath of dayI am for the summer as a confidant, fromHeart to heart, on verandas of nightI am the letter which brighten in the words of prophetI am the sword which cutting the rope of hypocrisy

Page 503: poezia araba

503

You pretence that I am a small orb,And in my soul is the print of prophetsI said to my baby:Purify yourself with water of shame,And pray for Allah who is Forgiving, Merciful,Munificent of Requital

You will be honest becauseYou are full of superior balanceAnd empty from the futility of frivolous

You will leave one day to your wishYou will go to a place, which no body can know y our stepsAway from the mirage wishes, which enclose your sleepLonely, but with your aura of righteousness,Which you made them by your handYou will be freedom because you are running to your start

You will be pleasure,And from the verandas of conten t, you will throw theExhalation of difficult tormentThrow over your thought over your embers misery,Between start of your cry and your last withdrawYou will recognize in the time which expel the soul, the glow of truthHow can it draw up a big treasure from nothing?You will see that what is gone, it is goneAll the distances are placation, and all the accounts are a big zero

Page 504: poezia araba

504

125.The Sonata of the Unfamiliar Seagull

By Abdulwahab el-Muttalibi

(Translated by Khaloud el -Muttalibi)

Through the pines of death and bloodThe white seagull fliesAnd with it the planets of our sorrows flyOn a beach whereThe soul loses its peaceI t was an eternal settlerWhat glow of soul's wounds do we readBetween the bars of flames and tearsLove hides scaredLonging is bewildered, how can it be consoledThe candles that are chantingLike twinkles of a heart pulseO unfamiliar seagullOur thoughts are dying like grass that was trodden upon byThe feet of passers-byO unfamiliar seagullOur present cries for an escaped patch of rainFor showers of bleeding maiden's love under larch treesThe sighs bouncing like frightened sparrowsThe lonely moan moves in the theatres of distanceWhat a strange view for the mirrors ofThe desertion of our Weeping PlaceO unfamiliar seagull do not be in pain

Page 505: poezia araba

505

On a beach of a language seaThe unfamiliar seagull stands on a heap of fog Lost and wailing like a rebeckNo intimacy for its flock....let down by its own wingsFloating on careless sea wavesAnd on others that are wildWaiting for a fish or a dolphin with no other choiceAt a time when the hatred thistle growsCarelessly...it slumbers on a smooth butterOr of a longing nimbus of passing cloudsSo the heart pulse continuesAccompanied by dew and a sunset ca llO unfamiliar seagull would you returnYearning eyes are dancing with emptinessWatching the nap of the seagullOn the rocking of the wavesYour eyes are planted like two bleeding liliesA secret conversation with your black hairWhich lies sweetly on your shouldersOr resting on your trembling palmDo you want the return of the regret thatLeaped out of your beautiful mouths' riverO r a sigh that slipped away like a bereaved motherWhat notion had captured you unfamiliar seagullLighten the pressure of your elbow on the pillowWean your thoughts for few minutes then prayDo you see the glass of water tremblingLike the wings of a tired seagullFor glorious larch trees not protect the sparrowsFrom the flame of a tyrantThe stars are now praying without ablutionLove had washed with a dust of an amazing longingAnd the bleeding chant on the orphan's lipsThe unfamiliar seagull is watching only you

Page 506: poezia araba

506

126.Rose of Anger

By Ahmed el-Remawy (Palestine)

(Translated by Khaloud el -Muttalibi)

Once upon a time in the genesis of narratorsA pearl named Anat wasPlanted by the fertile soil of CanaanWho taught her how the folds are bedewedOut of clusters of demeanourHow to drink poems of a Shepherd's fluteGave her the cloud's tremorsAnd the quiver of rain At the door of longing, handed herA key of lifeIt taught her how the stones burnHow to throw the arrows on behalf of cupidHow to restore what was obliteratedA stone is not a stoneA black eyed man whose right hand decides fateFavoured by the infatuated BaalHe was not sorrowful,He was not in painHe was not regretfulThe whole universe is talking about himHe came to her with a garland of luminance andWith lightening as a necklaceHe came to resurrect the old folks’ songsSwaggering with thunder andBoasting about stormsHe came to cast an anchor on the harbour of her intimate

Page 507: poezia araba

507

DiscourseLotan the dragon saw the truthIn the rest of the seven insolent headsHe struts on the sanctityBlinded by vanityEnraged by the resurrection of v igilanceHorrified by the roaring wrathThe dragon realised that evil is struck down by its ingratitudeSpontaneouslyThe alleys roarMake haste for martyrdomThe squares rumbleThis is the day of rebirthWarble the summit of SaffonTo storm NasiraA stone rebuilt what was thrownIn the deserts of memoryThe Germic castle chantsThe melody of Aum AlfahamAt the night of sowingEbal enacted a resolutionThe tormented Jarzeem said there is no optionThe stone of the nation was resoluteThe stone of support was spellboundThe stone of truth leadsDepicted by the pulse of the streetThe Kermel embraced the waist of the exemplary BankThe Ghawr swayed and sang for AljalilA stone immobilised the artilleryAn original stone from usEmerged out of the position of woundsThe lachrymal canal shoneGaza ripens with resolveKissed by AljalilPresented the rose of angerThe stone of truth manifested in the hawker of flameIn the Mwasi in RafahIn the lips of Dir AlbalahIn the deserts of AlnaqabA stone has resurrected the ArabsA stone pours out what was repressed inside usOut of the forest of history, Medusa chantedIn a resounding voice that shook

Page 508: poezia araba

508

The corners of conscienceAl Durah's father talks aboutHow the innocence is being assassinated How the surprise is poured forthOn the threshold of sorrowOur bleeding continues every dayUnforgottenAl Durah's father listensThe musky blood diffusesThe blessing of meritIn the furnace of loveNo obstacle can stop Al Durah's fatherHow many martyrs showered the world with torchesHow many martyrs debilitated the convoysYam taught them a lessonMade them swallow a bitter deathEmptied the poison of tumblerHe went on raving on the trees of woundsBaal, stop all that Shields youFrom clouds and windRaving he cameBaal, hand over the daughter of lightThe daughter of rainAnd lift up the hill on the top of the palm treesHe went on ravingBaal, tear up the rock of reverenceTake of the evidence of thunder from the dome of historyBaal accept the alternativeBaal listens with a wondering heartHe sees in the horizon a blood fallRefusing to go backSailing towards the GalaxyHe sees the sun of sunsDecorating the prettiest brideStudied her dreamsFrom the fragrance of henna of heartLined her feetFrom the magic of the trouble's cameleerBuilt a wall round her feetUntil we returnAll of us are the implants of her handsIt is JerusalemThere is no secret in the universe besides her

Page 509: poezia araba

509

The infatuated Baal came to herHe was not sorrowful,He was not in painHe was not regretfulHow wonderful he saidHow wonderfulBaal was bound by the uprising of soulsHe was bleeding from sittingIn the frozen views of the attendeesIn the darkness of the conference goersBaal secretly recitedThe surah of the manifested victor y

Page 510: poezia araba

510

127.The Singer is Singing

By Nimr Sady (Palestine)

(Translated by Khaloud el -Muttalibi)

On this earth, there is something worth living forChildhood, love, bitter happiness ... A taste of a morningIn the faint hearts...in its speedy steps to wards the northHomer's songs in Love and war.....the poems of SophoclesWhat weary women leaveOn the heart from their beautiful unbearable crimson misty sorrow On the lip of the shore, the singer is singing a lightly scented bleeding lilyThe heart is yet to finish its deathThere is still plenty of time to returnThe colours to the seasI was displaced by the wretched songs... since I was a childA boxthorn of the morning is nesting under my eyelashesAnd under the neighing eyelashesI was crushed by the wishes on a lost shoreIn a poem... It turned my flowers into crumbsOn this earth, there is something worth living forI secretly laugh and cry, the heart burstsAllowing butterflies to emergeThe immortal ardent love yields and the lover's dream ap pearsFrom the old centuries of the ibexes in the land of JalaadFrom the froth of the sea in magnificent memoriesFrom the lament of AramayaAnd from the side of the heart It emerges from the lobe of the moon; a sheer redDripping blood, a soluble agonyOn the sad oaksThe singer sings forgetting that I am the victim of lifeOn the rock of desiresThe heart is yet to finish its deathThere is still plenty of time to return the sky toIts nature in the sunset

Page 511: poezia araba

511

128.Pale Wakefulness

By Mohammed el-Mansour (Yemen)

(Translated by Hassan Hegazy)

For a momentA skin is shredAnother grows up, the octopus momentConfusion of duskDrags colored suspicionFor this he weeps to enrage silencePale this wallIt is a woman for directionThat forgetfulness expects.

Faces inside wordsHow they secretly came inAnd did not know them?He learns forgetfulnessTo remember these faces.

Those streets inside himHe could not followThat strange shadeThe shade that accompaniedHis old wound.

What dreams?VanishedHe himself is absent from nowThe crazy of boiling timeHis road forgetfulnessTo absence.

Page 512: poezia araba

512

A father to that orphanThat escaped from remote emptinessThe light carrying imagesKeep walking to no whereUnstable among smooth shadowsBarefooted dances in the dignity of dustIt is a poem that obstinate withForgetful affairsTo postpone his deathTo go with worriesIt teaches him to die outThat does not make his body heavy with glitter,Teaches him to be always in longingNow I fail to beYesterdayI fear to be awakeAs distance eats my looks.

The sea was a dreamThe salt was awakeCreatures to extinguish with my mirageI sleep in butterfly 'dressMemories run around meI accompany sadnessI appear in the same placeLightened with my cocoonMy sadnessMy destination’s name is meAnd my satisfaction of youIs a type of greediness.

Page 513: poezia araba

513

129.The Violin King

By Lotfi Khamees (Palestine)

(Translated by Sameer el -Shenawi)

Your shadow is still in placeOver-clouding my face,As I come againAppeasing my trembling heartAnd letting my secrets depart.

Your shadow is still in placeSaying "Tread no more into my worldOur memories and love you still embrace.If time lingered, you'd have returned...Thinking time has got me changedAnd a spring of tenderness I've earned!Nay, time is not yet nighSprings of love have turned dry,Let me live and attempt notTo set back the tickling clock.Into decay, fell the pastAnd away shipped the mast."

To the words of this cowardly shadowI mumbled, paying no heed:"Love is much ado,My freedom is what I need,more precious than earthAnd its beauty's mirth.

Love is much ado,Still, I have my golden sword,With dazzling pearls adorned.

Page 514: poezia araba

514

Love is much ado,Yet, rhymes and rhythms are my own,to my presence, audience is drawn.Mine is the velvet carpet,I'm the king with my instrument,The Scepter, crown and throne.

Love is much ado,Me, it may sting,That's never an easy thing!

O my love, it is time to step asideLet my passionate fire subsideAnd shed the smoke its night.

Whatever fate is to bring,I am here, the violin king.Wherever I go, fame is my prize.I have all but on the stage to rise,Between my fingers and the stringA chant of kindness to sing.

Into oblivion my love you should sinkAnd die, nothing will forth you bring."

Rising on the stageAmid applause beyond gauge,The king tried to holdHis bow and cord.But his hands did shiver,Betraying him hither.

From his chair he fell,Fainted in the festival."What went wrong?" people yelledHappened what to the violin king,Falling in a moment with a broken wing?"

An answer in the air did echo:"The violin may sing to whom?"Said a passing shadow,With shining tears of gloom.

Page 515: poezia araba

515

130.Female

By Nassar el-Hajj (Sudan)

The Universe begetsThe world’s maps;The female begetsShepherdsAnd prophets.In every dawn families appearFrom the life’s gate,Instilling people in the plainsCreatures walking on the wilds of the universe,Male friendsAnd female friendsPlowing mountains with Night’s chats...Mothers grasp the wind from its seedChildren wash the UniverseFrom the word’s death and the fertile - fatal ghosts.Female pave the world by the conditions of lifeAnd the almond of beginning.The Universe begetsThe world’s maps;The female begetsShepherdsAnd prophets...

Page 516: poezia araba

516

131.Singing to Poets

Saleh Mahameed (Palestine/Italy)

No land for your feetBut your handsNo horizon for your visionsBut your apparent kindnessNo amethyst for your dreamBut the portrayed joy within youThis trainMoves for no reasonThis givingMelts in

You ought to see thingsAs they desire to be seenYou ought to see thingsThe way they want you To see them

I see naughtIn the executioner’s horizonBut the absence of the breezeIn the executioner’s horizonNor do I seeIn the police perplexityBut the collapse of dreamNor do I see in the eyes of young girlsBut my dreamSo I may become a gift for her wristAnd for her heartTunes and mirrors

Page 517: poezia araba

517

132.Palestine Is My Homeland

By Tayseer el-Nashif (Palestine /USA)

O, my homeland,I yearn for you as a rain cloud which quenches my thirsty self,

and the miserable hills.I long for you as a sea in which my bewildered sail surges.

as a river in which my self’s stretching shadows slumber,as an address for my alienated name.

I stare at you as a memory of my history which is scented withtragedies and storms.

The soldier will not suppress the voice of my angry people.The star of night narrates the story o f the tortured people.The pains of my people are rising on the top of Mount Al -Mukabbir.The orchard of my land is a fragrance on my mind.Your bright dawn, by my life, is an intoxication for the viewer.

Page 518: poezia araba

518

133.Tunisia – My Mermaid

By Munir Mezyed (Romania)

You reside in my soulInspiring me to sing…I whisper in the ear of wind Sighing: I love you…!Thus, the Moon smilesshedding all its brightnessunder your feet…

O Tunisia, the land of mythAnd warmthI come unto youWeary and drunk...Carrying my joy, sorrowand madness…

Invisible,I enter the forests of olive trees ,Copulate the Moon,And leave with a poem…Thus flowers and sparrowsstars and seasWhisper within me with somethingthat my mind neither comprehendsnor perceives…

Page 519: poezia araba

519

As I watch the waves cuddlingThe golden tresses of sandI aspire to send into youGrapes and cherriesSparrows and robinsLilies and JasmineSit for long hoursContemplatingYour eyes and beauty,Recite into you my mad versesAnd tell you about the seaAnd drowning…

Now, as I find love illuminating in your heartTears become liliesand the olive trees welcomeAll the sparrows of loveTo sing upon their branches…

O Tunisia,The Moon that eternal illuminationStill illumines the spiritThus I wear the apparel of divinityReciting love poems …!

Page 520: poezia araba

520

“Love is the true religion of God”

Munir Mezyed

Page 521: poezia araba

521

134.The Bakeries of Home

By Ahmed el-Remawy (Palestine)

(Translated by Hassan Hegazy)

Bring me, from my red land, a paintingFrom the wings of hopeBring me from our bright star fieldAnd to squeeze out the clouds of eyes

Sir …The songs of thirsty boat got softenedAnd smiled the birdSirThe suburbs of seas were eagerTo Those pure creaturesOf nature

Sir …..My cooked poetry with sadnessFrom its fire …..The bakeries of home are spread!

Page 522: poezia araba

522

135.The Gasp of the Drowned

By Inshirah Hamdan (Palestine)

(Translated by Khaloud el-Muttalibi)

The gasp of the drowned has an impactPainful like the dawns' tearsIt forced me to abandon some of my optimismMy feigned optimismThere is nothing for the tears but a meager morningThat abides farewell with no returnLeft my eyes to be inhabited by a sunset's ashA sunset with black twilightThat became familiar to the kohlBefore me, all the places had invadedIt gathered in the grip of deathMy time became a distant pastAnd tomorrow no longer existsNot even in my dictionaryThe soul sails in a shallow fear, frightened of what is coming nextIt urges the beats of deathBestowing suicide its breathCarries its water in a sieve of droughtSending it to an autumn’s fountainOnly to realize that it is waiting for a July cloudTo tell the stories of the old torrentIt beats the drum of deathIt tells the song of the travelerPerhaps the wind will carry itFurther than the extent of belonging

Page 523: poezia araba

523

So that the chant of my faraway country resoundsIt searches for a stray smileAmongst the contours of the exile's mapTo find it after the completion of the distanceIt encased the tribe's pillarsCovered the cities' plazasAnd when it heard my country's chantIt hastened to wipe a cruel tearIn the nearest corner of lossChanting; I longed for you my countryTo the point of infatuation

May I come on the remains of death?To enjoy the warmth of your lapOr do I return to the time before ChristTo wait for Alexander of MacedonTo erect a barrier between me and my exileTo drink fever out of a legend of those who are asleepTo sit on the gasp of the strangersAnd to wrap myself with the remains of dawn's tears

Page 524: poezia araba

524

136.The Void Sign

By Jebbar el-Kawaz (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady)

The signs fled astray into the fieldsMy head caresses my memory,Lies supine on a jungle of questionsThe step that played the hiding game under shadesNever abides by getting to destinationWhat sense does it convey?Never do I hang my chantsBetween the sunrise and the eclipseYes, me, a first fugitive to the Void!My queries are mere roll-ups of sand!In the thicket of my tempestsA pang was enmeshed!In my blood, the signs were sunkNo more do angles have their retractionsNothing but a circle the rectangular has begottenYes, me, jump into the meaningsNo longer has my day philosophized its routineIn the smoke recordThe horizon! What may it carry?The bats on the shores chantedThe hedgehogs the seduction game practicedMy hands to the maps of Loss stretchedIn paralysisNever whispered in darknessHugged none but a handful of tearsIn its knob, I wheedled what lurksBehind its sleepless gatesThe signs are prostitutedThe way to themSinks in lightningFloats in holy supplicationI in madnessRecordMy voyage!

(Part I of the Lengthy Poem: Flutes Immigrated into the Void )

Page 525: poezia araba

525

137.Forlornness

By Majeed el-Mossawy (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady)

What has becomeOf me?I am rubbing away Bit

By Bit.And my soul is waning…Poetry!It is deserting.

Passed! All those nights!How?Am I heedless I have my nights quenched!How?Pay no heed to wrinkles in the eye!To the shudder of the palm!And what aboutThis dreariness that haunts me on and on?How?Pay no heed to the shadows that bend!Do you, me!See Time has come toWhirl with the wind Wherever it whirlsTill we bothTogetherFade out into The dustOf Nonentity!

Page 526: poezia araba

526

138.Tablets

By Abdulla Hussain Chellab (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

Tablet One

O, She-Sea...Still I amOn your green rockI n wait for LightningOnly splashes of your handsOn my face!

Tablet Two

My horse of reed: three frondsOf the date-palm in home set its statureDisappeared amid darknessInThat,The turtles' Land!

Tablet Three

There! At the apple seasonDescends, all of a sudden,From its nest,A light! Very strange!

Page 527: poezia araba

527

Tablet Four

Giant is, he, Time!If hand him to the star,He'll take my strides to ascendancy!

Tablet Five

O, She-Sea..Dawned out of crevice in waterOn the bones of the forsaken shoreIn your mouthThe Deluge Grass!

Tablet Six

In the coffin: the cosmos encircled...Passes very fast, with her green strides,The red rose of the sun!

Tablet Seven

A bird I am of no featuresTo me no dust-signs!An itinerant into Immortality!

Page 528: poezia araba

528

139.The Joy of Tree

By Subhi Niall (Syria)

Sometimes I feel that tender grief is appealingLike a leaf where the drops of dew landAlthough every one agrees it is a detested thingI consider it appealing...!A question once I asked myself,”Is grief appealing...? “I did not find a satisfying answer ;Thus I gave up thinking of it,Letting time and circumstances to answer me.Once it was destined for me to stand under a treeFor a moment in a cold morning –day,A drop of dew landed on my neck,Sneaking joyfully, skating on my spine.Its big laughter buzzing in my ear ;I was so pleased to greet itAlthough it made a shiver in my flesh...I raised my head, hoping another drop would land on my faceIn spite of the coldness of the breeze in early morning.I desired another drop to warm up my fa ce...I considered it a tear not a drop of dewAs tear is warm...!Baffled, I questioned,” Oh tree, did you dry your tears?The tree started laughing.With its laughing, it dropped so many drops on me.I laughed; a tree talked to me, dallying with me:”Yes, I’m so happy today and because of my excitement I criedAnd my tears fell upon you.You thought they were dewsActually they are tears of joy:

Page 529: poezia araba

529

My joy of delivering my child,My joy when the woman, my neighbor succeeds,My joy when émigré returns home,My joy of finding a prodigal son,My joy of breaking the chains,My joy of liberating homes,My joy of a mother who accomplishes her message,My joy of a father who retires, and a boy who does well,And a girl who succeeds,My joy when freedom is regained and justice applied,My joy when a nation becomes among the civilized world,My joy when a farmer works hard in his land and digs it with his axe,My joy to see people living in peace and united.”Happiness overwhelmed me,Thus I kissed the tree bark,Said good bye to it and leftWhile there were moans, questions and sighs within me:Grief is appealing but joy is more appealing...!

Page 530: poezia araba

530

140.Sections of Solo Playing

By Alfred Sam’an (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

1.

The suns'll but come out of their densIf the trashes of darkness are piledAt the skyline!

2.

I crave for the arrival of eveningLestLightBring out the blunders of the morning!

3.

The names snatch me towardsTownsOf ivoryThe eyelashes of my dreams vanquishIn the hideouts of LossI die every hourAnd the hours are quenched inWildernessOf a wearied….pastPay no homage to memoriesThe smugglers leaveIn the night ...the waves of seasWhen none avails to chaseThe wickedCome to the stations of policeExert no effortWhen the face of the tempestSinks in the memory of sandAll burdens flock!

Page 531: poezia araba

531

4.

No to You!Take not my fingersThe gravesBecause there are in the dishesOf my thoughtsTunes that may deceaseIf remain stricken inBed!

5.

The world is eagerly waitingI utter one sound of a word, if so!Much for uproars to roisterEverywhere, to go!

6.

The pictureThat overlooksThe window of loveHas become a corpseNow the undertaker is wholeheartedly in loveThe grave-digger!It does not tolerate waiting any more!

Page 532: poezia araba

532

141.Poets

By Majid el-Haider (Iraq )

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

In cold dimmed chambersBelow the groundWe were reading with a muffled voiceThe poems of our loved ones – the (who-departed)We were revising, but with no blood,One…three…a thousand

..Some of our poems in the shelter of the cave of memoryAnd we arrange themWe dream we can bring them one dayTo light.We yawn/we awakeWe put them back into boxes of the forefathers, and LOCK themWe then go out to the street very embarrassedKnow not what or how to behaveWear the masks of humilityAct the roles of FoolPanicked, may they discoverPoets we be!

Page 533: poezia araba

533

142.The Bullet

By Tariq Harby (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

For a long timeAnd in the building of our (very HAPPY) peopleDwelt the BulletFor a long timeIn the lift where we see itEvery day and nightCome down in rush at the rear of her childrenAnd to the heart of the hollow world!

Page 534: poezia araba

534

143.The Map of the Soul

By Suhail Najim (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

Inside the soul I named you the RangeOn its vastness I stretched the map of the question:See how can I affordTo hunt for such obsessions aggrandized likeBogiesTransmogrifying the mounts into knockersStriking the bells of the sea?See how can I afford to wake and not to wakeWhile ---- is a river inundatingMy heart's obsessions?Out of sand, scorpions crept praising as in worshipIn the name of the eclipsed promiseThere they areThey emptied their poisonBringing down their luxurious blacknessOn meAnd with no trace of tardinessGlistenAs if they were ringdovesAttempting flyingIn a fragmented space.To the killed lightThe banners fastened their wedding partiesWhile they lifted my deathFrom a temptation that fluctuatesBetween hope and illusion

Page 535: poezia araba

535

I am with no hope!While this light that refracts in goldOn the passers-byIs the light of my dust!As it, the palms (of the hand) and mud are one and the same.Morning, night, minarets and pathPains and the moon --- the sitterOn two rivers!As it , me and bullets are one and the same!One and the same, me and madness!One and the same, me and the victims' souls

Page 536: poezia araba

536

144.The Riddle

By Ahmed Mutter (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

My mother once said,"Oh, sons""A riddle I have to you""Who its mystery to me could disclose?""A coffin, the palls sweetsThe dweller, woodThe palls, the meal for every passer -by"-"Dates", my sister said.My mother embraced her and laughed,But IChoked with a suppressed crySaid to her"That is my country!"

Page 537: poezia araba

537

145.A Plan

By Ahmed Mutter (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

When I dieAnd the Authorities eulogize meAnd Police salute my coffin offHomage paid to me! Ha, not think so!No. Blockaded more!And traced to the last drop!Not to seem FreeEven in my shrouds!

Page 538: poezia araba

538

146.Oh, Blackness, Guide Me

By Basim Furat (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

ThrongedWith the myrtle's occupationsHe waves adieu his fingers to those who goAnd with them they have the questions of the roseThronged with my dreamsThemselves they are occupied in darning their insa nity!While from my shirt the waves are danglingAnd from my palm stars drop,And forests shun the sun,The rivers were amidst the blind dust.

Guide me …How I draw my lightning on your bedGuide me...Guide me, oh Blackness!

Page 539: poezia araba

539

147.Whiteness

By Adnan el-Sayegh (Iraq)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

The censor who lodges in the bookKeeps devouring the wordsThe linesThe alphabetsThe commasTill he becomes big-bellied of the many pagesThen disappears

Oh, my GodWhat am I going to doWith all such whiteness?A veil is the Whiteness.

Page 540: poezia araba

540

148.As If You Pass By Now:A Song of Crystal and Balconies

By Ali el-Rauwaihy (Oman)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

Only to me I say the woundAnd the orphan lightTo me your blame when you comeBefore the windTo me the signs of your night on our pillowAnd just half a taleGoing to sleep on lipsBefore bedtimeTo me that revelation of the bed sheetsFor mirrorsI wondering how much your craving confined meBetween the clasp of truth and the speechYou, Sun, a sufi of temptationStretching his window openAnd I am such hankieFluttering on this dust neighing in bloodEvery time, say, date-palms want cravingEvery time, the waves spannedA lamp on the eyelashesThere splices a mistress her heart and the sea in braid,MoonsThere a caravan with a marble abayaSo vast for the dream, too short for my bodyThen who takes the half of the tale into the lapWhile the clouds too restraining for my body!Pray, stretch out the vehement night a bit to the grassNo more…So that the doves set free!

Page 541: poezia araba

541

149.She-Swallow

By Saadiah Mufrah (Kuwait)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

1.

Her jaunty gaitWhen under a traffic shadeSignifies to me she is in search for her ma le fellowOf the next flight

2.

A tempting lookThen a rapid turnAn amazing lookThen a nebulous turnThen a very calm lookThen a very palliated turnOh, that looks of her to the little cage

3.

She cautiously flutteredFluttered and floatedOver the Gulf surfaceHer blood out runHer song deep in the waters flown!

Page 542: poezia araba

542

150.She, A Rain of Thirst

By Ibrahim Mohamad Ibrahim (UAE)

(Translated by Abdul-Settar Al-Assady)

PearlsDrop by dropDrizzle in the course of the heart, m ine!And seasons to her lightning stream, allYet un-watered the heart in fullNor her pearls turned arid!All desert I beWhen Narcissus stretches my mudOh, how the soul wanting the orange and how commanding!Is Java but a forest of thorns away, away!I dying of thorns, you..A death in your eyes cleansedThen died!

Page 543: poezia araba

543

151.Take off Your Hat

By Ahmed el-Aktash (Egypt)

Take off your hat and bowTo the wind which shakes your tiny legsTo the train which considers youAs a passing pointAnd relax yourselfOn the illusion pavementsAnd read your empty newspaperOr stand at the gardenUpon your bare treeAnd read your poetry to peopleShow them your high cultureSpeak elegant English with themDo not stand so helplesslyPretend to be RomeoTalking to Juliet in the Window SceneThen stand, Othello, weeping at the death of DesdemonaAnd bow!Everyone clap, Shakespeare,So do not leaveTell people the charm of Charles Dickens' talesThen take on your hatWaving with the stick before themAnd imitate Charlie Chaplin!

Page 544: poezia araba

544

You will hear them mockingIgnore and do not stopThat poor catPut it in your lapClose your eyes and smile!How can you not imitate BorgesDespite the skill of your poor cat?Never mindPut a canvas on a treeTake a penDraw a sleeping woman and smile!Then frown wild-eyedlyTwisting your moustache"You are Dali," they cry"O Salvador"Ignore themTake your bright cloakRaise the flagsWalk and do not turn, JunaidRead to people the love poetry of Hafez ShiraziTell them that you know Lorca personallyAnd that you left him in Andalusia two years agoCheering… whistlingEveryone clap in admiration and astonishment!Do not stand so helplesslyTake off your hat and bow!

Page 545: poezia araba

545

152.Defeats

By Ahmed el-Aktash (Egypt)

1Kill me.But before you throw my bones,Give me the last night kiss!Then throw me to blind windAnd leave meSo that I may be as honorable as a madman!

2I was wandering about my universeWith a sword and small dreamsI rode the world and went stifflyBut on my road I suddenly became on the alertWhen I saw my dreams deadAnd there was plenty of blood on my sword!

3Although I came into the worldWith a wish in my heart—And my crying as a childWas a sign for my reciting poetry later,I always feel thatI am the one who is singing alone!

Page 546: poezia araba

546

153.Verses from the Chapter of the Stone

By Hilal el-Faraa (Palestine)

(Translated by Iman el-Hussaini)

It is the StoneAh, how will I convey unto thee what the Stone is ?A piercing cometTrailed with a blazing glintWith vengeance maturing out of disruption and frittertill it became the cure of wearinessIt is the stoneIt is the Palestinian wrathExplodingIt leaveth naught.. It spareth naught

It is the Moonwandering around across the gowns of nightsawakening the path which straggled in the labyrinths of alleysas it fully shines!Fusing it as it fully melts in sacrificemaking an orifice in the dawn wallsfor songs to be chanted in the evenings of confabsit is the rain descending from barren cloudsas a string warbles when a stone is put in our slingsaimed at the guards who tailor our lives!It is the stone!Created in our palms!Waiting for the right moment!When our children become adept

They have grown upand flown beyond the night limits and wa itedThey called : O mankind! You washing for the night prayerdawn has broken, get ready, wake up!So we said: we are together in it, You get ready and wait for usSo they steadfastly waited for uswhile we roamed around ourselves & turned away in th e darknessWe went on praying night after nightTill the nights got fed up with us !

Page 547: poezia araba

547

And we lost our sightsas slips were repeated before us!Verily, they have grown up!They fled the prisons of silence… exploded & rebelledwhile we broke down at the walls of dumbness!They again called usbut we nodded dumb & blindnot even lifting our heads!

It is the StoneLo, come up with that wineglass but of dustFor I am so thirsty to what my land commands!So come up with the wineglass of dustSacrifice poetry and poetsFor the sake of the soilSacrifice their feelings & compositions,the submissive ones & the dumb ones ,the old ones & the young ones,and those who get terrified at their own hums,And those interred in their silence,the tall ones & the short onesthe absent ones & the present ones,and the imposters who deny the dictates of their willsAnd when the Caller wonders where everyone’s sword & spear is ,They all get ready and ….run off !

It is the StoneLo, come on with the wineglass of st onesMighty are the rocks!Equal to them is none!Lo, come up with the wineglass of stonesServe those who cover themselves with gowns made but of rocks.Those armies are valiant only when fighting their own folks!Victorious they are…Only in the pubs!

It is the Stoneits verses are engravedon our Guarded Tablet … in many forms!It is our homeland that resideth into our soulsand stayeth in our heartsIt is the doom!People have their homelandsThere exist their destinies

Page 548: poezia araba

548

whereas I yearn for my soil ,tired of traveling in a distance which seems endlessShattered between misery & distress!It is the Doom!For people have their homelandswhose dust is downtrodden by themselveshomelands of stones and trees & they do endurewhile I have a homelandwhose dust treads upon my own lipsunwearied and patiently I do kiss it !Its rocks bleed my palms, I endure & embrace them!Memories of sad orange in me agitatelike needles that prick my bodythough I embrace them and endure my fateComplaining to nobody!It is the doom!Others have their own homelandswhose dust is made of clay and mudwhile the dust of my soilIs made up of the gracious remainsOf the bodies of the prophets who crossed it!And whoever has a country dust of that sortMust be patient & persist!

It is the Stone!Ah, how will I convey unto thee what the Stone is?An ever moving piercing comet!That falls then explodesLeaveth naught; Spareth naught!Then it will write downupon the voices of those who recite the Epic of martyrdomWe shall win…. We shall prevailfor all our seeds enrooted in the steadfast landsshall yell in the name of those who plantedwe shall win !And all the stone minarets shall sing in remembrance:we shall win ..And the arms of the childrenshall write down as they get smashedWe shall conquerWe shall prevail … We shall WIN

Page 549: poezia araba

549

154.Slumber to the Tunes of My Poetry

By Hilal el-Faraa (Palestine)

(Translated by Iman el-Hussaini)

Slumber to the tunes of my poetry , for my poemsPlayed sweetest tunes on your eyelashesFeign obstinate sleepTurn your sides on the flowery wordsSnooze at the sound fall of letters on meAnd dance with their breathsSeize whatever you like of my scentAnd utterance of my mouthFor I did not rend my soulAnd bleed streams of exhaustion and painBut to let the sweetest dreamsblossom for you out of my insomniaSo, slumber to the tunes of my poetry_ You with hazelnut eyes _and let your cheeks grow pinkfor you, from my blood, drink

Page 550: poezia araba

550

155.I Know You’re my Murderess

By Hilal el-Faraa (Palestine)

(Translated by Sameer el -Shenawi )

I adore your eyes' madnessUnleashing all my wakefulnessI love when our tears are shedIn the passionate hug of twilight red

From behind the deprivation pyramidsheading for the rescue shore, I've sailedI am not aware, with my own handsI have the drowning wave stirred

Since I, with your eyes ,have metWandering between us I keptBut no ship of paper or inkhas reached your eyes' brink

With all the hopes , if, ever, I sleptto catch your image in dreams and scentI would wake up with fever and shudderNothing in my hands but burns and shiverCuddling my cold sweatNo need, I know you're my murderessto disguise in this wakefulness

Page 551: poezia araba

551

156.The Gasp of Wind

By Sultan el-Zyadneh (Jordan)

My beloved isGrasp of windStriking the depths...The ribs of the wounded,Deliciously,Receive the hits...

Blow,Your sweetMadnessIn the bosom of my sailsA good tiding of travelSo we may ignite the sea of the embersFlame of presence...!

Oh my beloved,The smile of the virgin starWhen the moon allures it...Embrace Me!So I may reconcile with my dayMy yesterdayAnd draw the fateAs I desire.

Page 552: poezia araba

552

For long timeThe vessels of intimacyHave been residing in rest onThe shores of CactiLike the brides of spinsterhoodAwaiting for long timeThe vessels of intimacy,Reciting the verses of desire,ScorchedWith flaming fire...

Oh my hap,Gather me fromThe ruins of Nahwand tunesAnd the sprinkling of ByabtiThus, compose me,

O my harp,An AndalusianMidnightDazzling tune...!

I move aheadAnd the repeating wisdom is moving within me- Day in the back of the night -The poem remainsThe lustThe fire..!

Page 553: poezia araba

553

157.Three ….Their Fourth is My Wave

By Abdel Salam el-Attary (Palestine)

(Translated by Hassan Hegazy)

Kaiss

(To Kaiss who once wrote about six war)

The baby’s question declinesAnd the answers resort to darknessAsking about war that has begun on his furthest world

Who began war? And these rhinocerosAnd the increase of lust that moves that of salivaAnd ask: What is the guilt of a boy to write about war?What is the guilt of emptying a will full of tirednessAnd the hungry looks of eyes on the shops, shelvesThat drag down to day' thirst..And ask: What is the guilt of a boy to write about war?What is the guilt of emptying a will full of tirednessAnd the hungry looks of eyes on the shops, shelvesAnd the increase of lust that moves that of salivaAnd waste the bottles of weeps on the face of childhoodTo forget steps to carry us to the end of monthAnd wait for the sound of the keyboardThat flies … flies?When will it write about the bank, pavementBirds?Or draw steps to go before me To God, s route and the seasons ofAnd to ask for what has gone of our hungerOr draw steps to go before me To God, s route and the seasons of birds?

Page 554: poezia araba

554

158.Fragments from the Book of Malik el -Ashtar

By Abed el-Salam el-Kibasy (Yemen)

7

This existence,The worlds and the creaturesAre not but, if you contemplate, a shadow of jewelIt is youMe and all of us and himThis great dedication

11

The cowardCan’t sleepBecause of fearGod doesn’t grant victory to the slaves

12

We defeatedEverythingExcept death..!

13

EverythingMoves towards The end....

19

Teach us, then, howTo seek godNot this darkness

Page 555: poezia araba

555

21

It’s not possibleFor love and hateTo meetIn one star...

30

It is the death,After allThe wish of the weary

34

Do not walk behind meLike my dogNor before meLike my heartJust only be myGood friend

36

Do not resistThis frostBut keep onWith this chant.

55

Do not shed tearsOver the martyrsJust follow them to the battle …!

Page 556: poezia araba

556

159.Why the Silence

By Ashrif Majeed el-Halabi (Palestine)

Why does the silenceBeat like thisAnd that one who departed…?Isn’t her shade still in my heart?How could she be so professional in leaving in the Farewell Mazes?And get lost in that…WhyEvery song gets ruptured in her departure,Suffocating into my heart…

It is she aloneWho revives the buds of her featuresBefore I enshroud her absence...Why...!!!

Page 557: poezia araba

557

160.A Girl Washes his Image

By Ali el-Setrawi (Bahrain)

He didn’t know me any moreWe drifted form a cloud in the stubborn eveningTowards the azure of the eyes that was busy in contemplationIn the shadowHe quarrels with me at the night eve of EidBefore the completion of algae in the weak bodyA girl washes his image in the mirrors’ reflectionTelling me about yearningAbout fearsAbout her father who is wrapped in his old apparelTalks to the night about hungerAnd how tales used to melt between his lipsAnd wander the curvatures of worryAnd recite el-Rahmen SuraThey used to findHer tresses on the mat of insomniaAnd gather friends near the window of dreamThey were the first book of soothsayers who knew the homes of longingThey taught us thatThe first steps of the ladderStart with the beginning of daylightThe last beggars when the storms intensifiedAnd with the first quarrelIt kicks us out of darknessMy mother wasKneading her breads...And before the drifting of the last starsShe slumbersCome back, my sonYour house is made of silver beatAnd you are the besieger of waitingI await youWhile dreaming of your return.

Page 558: poezia araba

558

161.Poems Not to be Understood

By Ali Ahmed Hagiz (Yemen)

(Translated by Hassan Hegazy)

And here is it the last cloudRemove the sky of poemThe sky is but a bubble!Filled with painNoiseA wedding in a narrow room!Pipe reedsBreathe muffled pain,

And give out noisy sighsI extend a needle of an old penTo see the world burningPoems not to be understood.

Some painRuns beyond the valueless of languageAnd the repetition of thingsDoes not like my painThat I could not crush,And turns it toPoems not to be understood.

It is near from my eternal silenceThis room that combs her desiresAloneOn a window of exhausted timeWaiting for strong fable morningTo melt in its youthfulnessLooking for the rest of her womanlinessAnd feel her forgotten selfWhen she gets torn on his chestPoems not to be understood.

Page 559: poezia araba

559

162.Cosmopolitan Dream

By Munir Mezyed (Romania)

I contemplate the sea…I behold the horses of dreamsRunning over the wavesLike heavenly gleams,And angelic sparrows carrying the sunWith their silver beaksSinging in divine joyThe song of love and freedom,The song of life…

I sail with overwhelming joy,With my passion,My dreams,My poesy,Looking at the skySearching for the face of my one and only…

I travel alone like the seaNo passportNo identityNo bordersNo check pointsLeaving behindMy homeMy languageMy sectMy skin colorMy worriesMy fearsMy mother’s faceAnd the sad song….

Hearing the sounds of aircrafts, tanks, guns,I wake upThen I know that I was dreaming…!

Page 560: poezia araba

560

163.The Post Man

By Abdel Salam el-Attary (Palestine)

(Translated by Hassan Hegazy)

The Postman disappearedWith his overflowing daysAnd his dusty, exhausted steps

Disappeared, not knowing what is the destiny of the lett ers!Perhaps we are getting old and forgetBut what was written there,That was rolled up on young painAnd the astonishment that is still virgin!We look to find a sparrow carrying papers, thinkingHe is the friend of the absent postman.To forget some white newsIs still in its blackness …

Why are you absent postman whoUsed to bring all our belovedTo weep really by heartAnd weep as they wish.

Page 561: poezia araba

561

164.Longing Mellowed with Memory

By Muhammad Amari (Morocco)

I dip my eyelashes In the night’s kohl And kiss what it remained from the drawing On the evergreen leaves of memory I sprinkle my sorrows Under a shade of cloudWetting them with water of inkWith water of rainThe waist of the poem shakesDrunkLike a tremor of trapped one

In the last whimsyMy longing passes by Mellowed with memory Repeating the letter N Ending with the letter T Let me sip From the coffee of the absence Your sweet, luscious perfume And ask: “O you who is inhabited by love and rifle What is left from the time?

Page 562: poezia araba

562

165.Woman Under Water

to Virginia Woolf

By Mohamed Ksibat (Libya)

1.

Oh you woman of the lightWhen shall you beginThe ritual of the night?Ulysses is deadAnd the ocean is quiet:A wave upon a waveA word after a wordThe darkness is spread out all through these muddy seas

2.

How strange was her loveHow strange was her love andHer way walking to the musky trees

3.

I saw in a dreamI was sprinkling onto the oceanThe rest of her loveThe ash of her bodyThen stayed, in the boat, listeningTo the wind, waitingFor the words that can make her alive again

Page 563: poezia araba

563

4.

By the time of birthBy the time of deathHer body came to me in another dreamIt was lying on the desires’ shor e

5.

How strange was her loveHow strange was her love andHer way walking to the moon:A word after a wordA wave upon a wave andA sail that I could not see

6.

I will stay here asleep intoThe darkness like a blind man huntingIn his dreams the wings ofHer lost mothsI will cry on the top of the flowery hill:O you the beloved oneYou who are lying under these unseen waters,Come backLet us build in the valley thoseAshy mountains soThe dead can dance inTheir hazy shadowsLet us dream again inThese endless nightsUntil Death brings us toIt’s pur purpuric skyAnd we fly.

Page 564: poezia araba

564

166.Palestinian Elegy

By Munir Mezyed (Romania)

She rests in the depths of oblivionLying under the night’s armpitEncircled with grief and waitingNo one remembers her any more...

She waits the emergence of dawnFrom the breast of freedomAnd for the sun to come outFrom the dragon’s gutsOn the rebels’ swords...

Let us stop and contemplateJust for one timeAbsurdity and madnessAnd contemplate the earthWhile it is undressingUndressing to the sky...

We become disoriented by shiftsShifts tearing the form of lifeAnd by desire sharing death with death...!

We wrestle like madmenOver a rain of cloudHas not rained yet...!

We used to dream of the river and the seaOf forests of almond and olive treesOf gardens of orange and pomegranateAnd we got satisfied with a wing of chicken...

Page 565: poezia araba

565

We wanted to drink wineThus we burnt the vineyardsQuenching our thirst with the tar water...

Nothing remained but an image of homelandIn the form of a chairAnd a dream rupturing in adversity...There, the martyrs thoseWho died for our sakeHave been forgottenWe let their tombs sink in ashes....

Thus the shadow became sadBewailing between the treesFlying with the flocks of death.....

Oh sparrows of poetryWake upAnd come out from the mist of magicAnd chirp...!

For lo! Poetry alwaysWeaves the dreams’ threadsRemodeling light and colorUniting between water and fireCombining with flute and drums....

Page 566: poezia araba

566

“Divine wisdom requires utilizing love for the service of peace”

Munir Mezyed

Page 567: poezia araba

567

167.Circle

By Huda Al-Daghfaq (Saudi Arabia)

The rose with which I shared my fear,Its colors confused me.I straightened not.It is time to perceive it.It is time to borrow wordsTo indict a poem for my coherenceI still have not arrived.My bafflement has absorbed the roses,Stolen their light and their consistency.I embark on;Fear increases, challenging my riskWhilst no family.When there is no family, poem grows within you.In the boundless street, you choose them.You become accustomed to them.You are not choosing love,But you have become accustomed to the solitude when they are not around.You loose your awareness when they are a cover.In them there is no living breath;Without them breathing is not permitted.They have accustomed you to their death.A bitter expatriateOr bitterer familyWhere are you heading now?You grow olderAnd roses baffle you more and more.You still complain about your expatriate to the familyYou got accustomed.You still have need.You will have no end.

Page 568: poezia araba

568

168.For Freedom!

By Hassan Hegazy (Egypt)

My heart is a soldierWho could not say no!Who dares to say no?If he has no food?!My princess and the rose of my heartThe end of my goals:Give back some of my clothesSome of my bread, my saltWhen you do thisI will stand against you,Your lions,Asking for my stolen part of freedomUntil my bread is finishedAnd all my salt is vanishedThen I will come back for youOn my knees and give my face to be hitAnd give my tongue to be cutMy mind to be washedMy heart to live onAnd my blood to be washed awayBegging you to let me liveOn those happy days on slaveryUnder the shadow of the swordTo forget the color of freedomAnd pray for you and bowBeg you not let me come backTo the first days of hungerAnd miseryAnd let me declare for all thatI have changed the color of my skinTo black and declare at the same timeMy true love for freedom!!

Page 569: poezia araba

569

169.Loaded with Lust I Come to You

By Aziz el-Wali (Morocco)

Replete with lust I come to you, O wind…I hang my doubts and the water of my glass,Reciting in your attendance my orgies…

The Gum that paints the back of wind has little suspicion ... and absence.The Iris that is in the mob’s hatLooks like the wrinkles of absences at the dim of sunset...

Here I am, o blue ink,Hanging the necklace of blueness on the chest of dawns...I know not that the Blue chair is about to fall…

This faint light looks like me when I am all revelries…

The WaterThe LiliesThe ChrysanthemumThe KindergartenThe sleeplessnessThe BurrowThe Butterflies…

As if you were in the depth of the whiteness brooding the ugliness...Reeling and raining the pasture a smoke..

O fugitive who fled at dawn from the language of dawn..!O fugitive who inadvertently omitted from memory...!…This is I.Woe unto you, god, from my iris.

O you who resides in the lung of blackness,

Page 570: poezia araba

570

It is my eyes that rain black coffee over you.Tomorrow you will pee in the arteries of Exotic C hantoli.

A witness to the Page of profanity I come to you.My comfort is fraught with whiteness,And this night is dishonoring of the Sunset,And tomorrow is the meeting with Garcia,And the day after I will pee in the alphabet’s quiver and meet wit h the mirage.O shore, loosen the buttons of your shirtFor I will come to you shrinking from lustSo that I may dissolve my ink in you,And keep you a witness to my wound...my ugliness…and the god’s virtue.

Oh riverThis is me…so place your toast n ear mine,And dink your anthem in my glassy basement...!

Tomorrow I will bring to you a teeth brush to wash the back of time from the panicof Hulagu.

Oh Omission,This is me…who is Isis while Scheherazade is residing in my balconySelling me a blind date with the breasts of waterThus water me, O thirsty garden, so that I may fixate some details of the meeting.

O thirst let me vomit my gap over the breasts of joy,And sell my iris to a night,And let me suck the foam of Satire from Garcia Marqu ez’s mouth,Let me break the oars of Language and ride the Omission to cross the ocean,leaning on the characters of langue.

Sorry ... I’m just affluence whose nectar dried out…!

Page 571: poezia araba

571

170.Because You are Fantastic

By Hassan Hegazy (Egypt)

Because you are fantasticAs a dream,The cheek of roses, asLike the dew of the morning,When it lovely spread the parcels of silverOn the face of morningI love you!I have made my ageA poem of loveTo sing for your eyesA necklace ofSincerity for your sake.Because I love silenceI love you in silence!Do you know thatYou are fantasticAs a dream!

Page 572: poezia araba

572

171.Passage to Exile

By Adnan el-Sayegh (Iraq)

(Translated by Abbas Kadhim)

The moaning of the train kindles the sorrow of the tunnelsRoaring along the rails of everlasting memoriesWhile I am nailed to the windowWith one half of my heartAnd the other half on the tablePlaying poker with a girl whose thighs are exposedWith shock and pain, she asksWhy my fingers are falling apart,Like the wood of old coffins,And hasty, as if they are afraid of not being able to grab anythingI tell her about my homelandAnd the bannersAnd colonizationAnd the glory of the NationAnd the sex in public bathroomsThen she leans, with her wet hair, over my tears,And does not understandWhile, in the other cornerMozart scatters his tones over the snow -covered valleysMy homeland is sad beyond necessityAnd my songs are aggressive, refractory, and shyI will stretch out on the first sidewalk I reach in EuropeAnd hold my legs up for the pedestriansTo show them the traces of school bastinados, and the ones from jailsThose that got me hereWhat I carry in my pocket is not a passport

Page 573: poezia araba

573

But a history of oppressionWhere, for fifty years, we have been chewing animal dietAnd speechesAnd hand-made cigarettesAs we stand before the gallowsWatching our own hanging corpsesAnd applauding the rulersOut of fear for our familiesWhose files fill the basements of secret -service buildingsWhere the homelandBegins with the president’s speechAnd ends with the president’s speechAnd in between, there are the president’s streets, the president’s songs, thepresident’s museums, the president’s gifts, the president’s trees, the president’sfactories, the president’s newspapers, the president’s stable, the president’s clouds,the president’s boot camps, the president’s statues, the president’s bakeries, thepresident’s medals, the president’s mistresses, the president’s schools, thepresident’s farms, the president’s weather, the president’s orders …She will stare for a long timeAt my rain and spit moistened eyesThen she will ask: “What country are you from?!”

Page 574: poezia araba

574

172.Addressing the Walls

By Manal Ali Bin Amro (UAE)

I was delvingA place in your heartTo contain the seed of loveAnd crying so that my reality may grow within youI stained my nails with the remnants your womenI suffocated by the by the smell of treasonNegligence liquefies me tillLoosing a spirit thatUsed to know elation

How could you instill hopeDecorate the trees of feastAnd bestow a homeland upon meAnd then you leave?

I address the wallsInjuring my wrist with your rusted knifeColouring life’s courseI abhor that momentWhen water becomesThe colour of regret

Page 575: poezia araba

575

173.The Squirrels

By Idris Aloush (Morocco)

(Translated by Khaloud el -Muttalibi)

In the twilight, the rebellious squirrelsAmuse themselvesOn the pavement, denseFlimsy boughs penetrateAnd leave me on my own

Page 576: poezia araba

576

174.The Night

By Idris Aloush (Morocco)

(Translated by Khaloud el -Muttalibi)

Two candlesBorrow an interval of lightIt is the night that uncoverspart of the night's loneliness in my handDefeats meA vision of a woman forciblymigrating with dismissed dreamsButThe exile of nightAnd a howdah of a baronly these spurtThe ashes in my eyesPerhaps I wake up....!

Page 577: poezia araba

577

175.A Fall

By Idris Aloush (Morocco)

(Translated by Khaloud el-Muttalibi)

There is a verandaThat flirts with the night's lampAnd down below a lonely antCrosses the alleyOver thereMy dreams were collapsingLike pieces of iceSlowlySlowlySlowly

Page 578: poezia araba

578

176.The Fingers of Heaven

By Dalia el-Salih (Syria)

The ornamental meadows of lieEmbellish you, my homeland.I am piled up with stacks of memory.The fantasies of heaven are queued;Waiting eternity to horse them around...

I sipped the wine of fearFrom the mirror of tranquility.I thought color would die.I was astonished to find itPassing through the window of the fate...

Eternity inscribes its letters over my face.Shadows bloom in foliage in my sunSo that the range may articulate me.Days are passing by like my shadow...My homeland forsook meWhen the heavy mist surpassed in my mind.The fingers of heaven passed over my back.I will sing in spite of all the meadows of pain.I will sing,And get closer to youSo that you may divulge the prophecy of my wound.

Page 579: poezia araba

579

177.Paring Down the Violet

By Layila el-Said (Bahrain)

From the egg of the violetA bird comes outBurntHis griefIs all sails to goTo color the sun in purpleFolds it with a sailOf the light’s butterflies

Has not been a delight in the violetsIn stirring the beginning of my creating?

He wiggles around meAnd casts my poetryA laceFor a templeBesieging a poetAnd gods

I long for the bird of the violetTo smell his aroma in every valley

Thus I find myself wanderingFollowed by the TemptationExtemporizing a colorOut of a playing of my Moon

I am still aliveAs the violetFlatters my clay

Page 580: poezia araba

580

178.Seizures of the Solitude

By Mohammed el-Fakhari (Morocco)

Emigrant,I walk between the walls of si esta;Your memory carries meWhenever the night enshrouds me...

Emigrant,I stand at the ruins of charismaAnd so grief swathes meAs if it were the first time.

Come closer,O seizures of the solitude,For I am squeezingThe first seeds from you...!

Grasping my fate,I chase your sorrow,My sweet princess,EverywhereEverywhere...!

Being prejudiced to my view,

Page 581: poezia araba

581

I wander in your eyes.Thus I can not resist,But to engrave your nameOn every tongue...!

Wait awhile,O seizures of the solitude,For I am still spillingSome cups from you...!

Displeased,I leave the fountains of harshness.My thirst for LonelinessQuenches me...

Eager,As a pillow, I take the sidewalk of the ecstasy,And sleep like a baby,Dreaming of freedom...

Stay away a bit,O seizures of the solitude,I have sipped the last drops of you...!!!!

Page 582: poezia araba

582

179.Dates

By Lubna el-Manwzi (Morocco)

The dates which are arranged by a cloudIn the Café's pots,The piano scatters them.The Dates which roll us upTo the places of light,Precisely behind the head,Where the swing is a wordThat throws us up,What remains from them and usNames uttered by ghosts.Outside time.

Page 583: poezia araba

583

180.The Martyr’s Wedding

By Mohammed Amari (Morocco)

From the heart of Java,A tale a bout a womanWas bornWho adores the rocks,Embellishing them withThe inability of Arabs Clans.The oppression of the Clans of the westPresenting themTo the child of boldnessTo the child of martyrdomHis cloud a bat sails throughHe carries a GrinFor the crosses of the bordersRidingThe neigh of the nightDrawingThe Martyr’s weddingFadingPulsingBetween the Graves…

Page 584: poezia araba

584

181.Diary of the Lost King

By Ahmed Abu Ridan (Jordan)

I with the mate in my caravanPiece by piecePutting the provisions to the firesideMaking the supper for my wine -companions' just wakeAnd as the earth rolls us at nightI attempt gaining back a lost reignThat may devour all mirages off my headOnly then the howling of wolves would have sensePerhaps, if I get to realityThis space will narrowAnd a remote fire though small will set my escape to ablazeI, as the way ahead is so long,Confide to my mate-in-concernAs the Pleiades throbs their naps a t the night's tipLike a poem the heart unfolds verse by verseHence only my blood is left !To shed, to shun me all this traveling and DeathI reveal to them the passion of my vengeance,Thus, my companions doze highly pleased.The crackling of fire explodes in my chestCracking a dream dissected amongChildhood, poetryPretty women.Memories rebel against my liveryAs a nap takes meTo the most delightful time of my lifeTo what passed in the arid years.I carry the sadness of the poem,

Page 585: poezia araba

585

Climbing its lengthened shade,Opening a window broken by autumn winds,A would-be routeWhere I release a flood of emotions.I mutter, agitated as a thin cloudWhen the wind blows"Be attentive of that is to comeRiding on the horse of sand and lighting".So I am all in wonderful passion."O. Heap your sins – one over another!You are remiss for not knowingThat I trudged traveling from north to southFinding nothing but griefSimilar to Jacob's sorrow,When they threw Joseph in the well to die".My Companions weep.Now the camels are ready to moveOn sandy paths,Observing the rituals of my exileTo quit all peopleI vow I alone will avenge For my father's bloodThough he prevented meFrom reciting poems,And expelled me from the tribeAs the deposed.But when the swords took him to a strangerI was baptized in blood and wine,In sight of gods who abhorred me.Vowing to gouge all the eyes,Engraving his image on all the ribs !Until then who is to dislodge the sword off its sheathAnd fill the wound with salt until it is cured?In the past, I used to thirstTo flee away, be homelessMy nourishment the poem,My camel, and the buxom virgins clad in the Damascene silk,The sorrow of the poor.I am of one mindSince I was a child so inquisitive,I would be killed!

Page 586: poezia araba

586

182.Within Me a Desire for Life

By Latifa Qari (Saudi Arabia)

Come and let us rouse the heart of lifeWithin us a longingAnd within us insanityAnd within us a defeatAnd within us a lustCome and let us rouse the silence of winterSad and depressed is the morning nectarExtinguished is the face of this morningIt never occurs to it to comeNear the fireOr its blazeFrom the appeal of branches which are mature nowTill evanescenceTill downingAnd within me a desire to sip the talkThus, sayAnd then sayThe river becomes silence in my bodyTo the daylight which is embellished with JasmineAnd flows towards the thirsty veinsAnd towards the papers

Page 587: poezia araba

587

It knows that spring is shortAnd after spring the day all long --A vastness for wandering aroundOn a hill of lust, among the manyOh my darlingI have, like this morning,Love seasonsFor this uneasinessWithin me a desire up roaring to cuddleWithin me a fervor to ascend horizonBut I am among all the deprivedDream aloneHeavily breathe aloneAll alone, suffering from the sleeplessness of the veinsOnly then the glorious sunset comesAnd out of the sleeplessnessThe aurora fire sustains.

Page 588: poezia araba

588

183.The Window of Wind

By Nouara Lahrash (Algeria)

Life a festival of griefOf wind.Leaf by leafThe pleasures are fallingFrom the trees of Time, the howlingFrom my voice, the woundedWho would play, amidst the spin of the waste,The pleasure tunes, even but trifles?Then the heart becomes as huge as an area of waterThen the absent sparrow of the morn shines as a sunWho would come to play, then?No one. None!And no strings but the strings of wind!O. Lo! The thorns of autumnIn the mirrors of my forehead burgeonAnd the trees of time, the howling,Me under the shade hooding.All fruits and ripe, my bleeding.In the heartNo strings but the strings of wind

Page 589: poezia araba

589

184.Love Poem for Palestine

By Munir Mezyed (Romania)

We were wrapped in divine dreams,Plucking the rose of creation,Sipping the luscious nectar,Drinking the toast of love,Feeling that moment of invisible touch,Living in fairy tales,Singing and dancing all day,Wakened on the voice of madness,The chaos of the bad timeAnd the ruins of this era...

The trees stand all alone,Naked, mournful,Mewing with thirst and desire,And the pasture is bored of human’s absurdity...In the sky the stars are still flickering;And they do not know anythingAbout the man who forgets them...!

O My love,My soul weepsMy heart is heavy and cold...As despair drags you to the edge of doom…I will slay death,Murder this madnessThat hides in cave of sorrows,And burn this fate,Take you away from the isle of hellTo a place where none could see us but God...I will not surrender to this fateNor will I declare it a defeat …

Page 590: poezia araba

590

For Lo! You are the spring and winter of that hell,The only sleepy light on the sea velvet..

O my love,You are my pain and joy,The night when it bestrews its secrets,The day when the sun weaves the wreaths,The Sanity and insanity,You are my wine, cup, and poesy....

Your love has implanted meFrosts of joy and grief,Taught me how to draw god’s face, And drawn me a reckless child...

O my loveThe sparrows out there still sing On the branches of lipsCalling your name..Your perfume still emanates in the sprit’s ether,Intoxicating the heaven of poetry and dreams...Memories are flock of Swallows, nesting the eyelids

Roses of spirit are withering away,And sad rain pours down in my heart,As images of fear chase me,Invading,Residing in my mind,ImprintingThe Image of old woman digging,SearchingThe tombs of nostalgia...For her lost youth…

Embrace me…!Leaning on walls of anticipation,Dreams, shattered,Color my visionWith colors of pain…Loneliness devours meDarkness invades my fantasy…

Page 591: poezia araba

591

Embrace me …!Take the thorns of bitternessFrom my bosom…Pluck the Sun from your eyes..Lead me to behold lightGather the Diaspora of my expatriationSprinkle it in your eyesThen let me sleep in palm of dreamFor I have nothing but this warmthAnd This tendency toward myth…

Page 592: poezia araba

592

“Love is bliss, hate is a curse”

Munir Mezyed

Page 593: poezia araba

593

185.Palestine and the Dream

By Munir Mezyed (Romania)

A crazy sadistic momentUnannouncedA sadistic anger eruptedThe lamps of love extinguishedThe heart became voidAnd shrivelled

O, my countryWhich is kneaded with blood and fireWhat toil that awaits usWhat painIs there more sorrow after this

Death copulates with our futile thinki ngDaily, we give birth toA thousand new tragedies

The youths of dreams aged before its timeDawn hid inside a speckled serpentBitter malice became our cause

O, my countryWhich bird will find a nestWhich butterfly will find a flowerThese days are inhabited by chaosWrestling before your eyes

Page 594: poezia araba

594

Oh, my countryI am your voiceThe voice of the tortured and compelledPonder upon the tears of the orphaned and the bereavedThe hearts of the hungry and the poorLook how many cowards and traitorsHeld the slogan of your freedomArranged the fights amongst brothersUnder the cover of darknessEscaped and hid

I wonder if Karbala had come backAnd our dreams became a mirage

O, my countryI lost everythingAnd I was not ableTo lose my memoryAnd to stop dreaming and singing

Song is everythingIt has an immortal spirit and a wingEvery night it sleeps in your cradle

O, my countryEverything comes to an endReality disappearsYet the dream of return remains foreverCirculating amongst the starsWeaving the threads of freedomRoaming like a luminous haloIn the darkness, however it intensifiesTalking to the sons through the skies starsAbout a countryStill awaiting the return of the birds to their nests

Page 595: poezia araba

595

“Love begets love and eliminat es evil”

Munir Mezyed

Page 596: poezia araba

596

186.Journey to the Unseen

By Munir Mezyed (Romania)

I dedicate this poem to the great poets:El-Maari, Dante, Milton, Pushkin, Baudelaire, Rimbaud, Eminescu, Tagore, whomade the blind see, the deaf hear, and the dumb speak, b y opening the gate ofpoetry garden where we can pluck the roses of eternity. I hope this poem will be ablessing for those who preach love and peace, a curse for those who beat the wardrums.

Avid for the unseenI contemplate.Falling in the entrance,My soul feels utter ecstasy,Entering the gates of heaven…Wrapped in celestial laceEmbellished with stars,Followed by a choir of angels singing,Leading me to the mighty throne…Mesmerized,I prostrate…Feeling tranquility in my spirit,I hear a voice coming out of the coronaSaying:"I bless thee.Upon thee I bestow my mercy,Exalting thee,Placing thee in the heights,Choosing theeAmong my beloved ones…!But, before entering the eternal garden,Joining the others…Let thee pass through all the gates,And behold my reward, my penalty,My blessing, my wrath!"Thus my journey begins…

Page 597: poezia araba

597

WalkingOver a bridge of mistColored with the colors of a rainbow,I hear wailing and screaming.Looking down,I see men and women swimmingIn a sea of lava,Eating magma,Drinking tar…Traumatized, I stand still,Wishing I had wings…Afraid of falling down,I pray…The mist mounts, howls,Encircling me…I struggle, but in vain…I surrender.Drowning in a vortex of clouds,Falling loosely into the deep,I find myself in a massive caveEnshrouded,Walled with fire and smoke.Upon the walls,Naked men and women are nailed.I run, filled with terror and fear,Running in a labyrinth of crematoryWith their wails deafening my ears…A woman in the form of a peahenAppears…I start to follow, chasing her.As fast as she can run,I run faster after her….When I am about to take hold of her,The feathers scatter around,Illuminating…Grasping the feathers,I find myselfOn an ivory colored peakWith a hand full of feathers…Looking for the woman,I behold her, as snowflakesVanishing…I look down…

Page 598: poezia araba

598

The sky is a crimson carpetSpread over the sea…The sun and stars are balls of fire,Burning away.The moon is a hearth of dust and ashesScattered…I spy an isle…Sighing,Say, "My adoring mother…!"Smell its fragrance emanating,Feel its breeze blowing,I close my eyes, take a deep breath…A cry comes from my spirit,"This is Eden, thy promised garden."My heart leaps for joy…Suddenly,I see people on that isleSprinkling sands on their heads,Ravens hovering over them.Then I see Christ on his awful crossBleeding,Muhammad fleeing Mecca to MedinaFor his safety,Buddha traveling as a stranger,Hungry and weary,Socrates forced to gulp the poison,Che Guevara wanted,Chased and hunted…Lorca being cut into piecesArtists trading their paintingsFor bread,Poets reciting poetry for the deaf…I weep, and say,"This must be a nightmare."But the cry comes back again,"Rejoice,Open thy hand,Let the feathers scatter…!"As I bestrew them,A giant bird appears before me…I leap onto its back,Riding it…As we land,

Page 599: poezia araba

599

The bird becomes a woman.Everything returns to its vis ible form,The skySeaSun and the stars…The isle is in utter intoxication,Pregnant with delight…Her soil sprinkled with dewConstantly,Having intercourse with water.The sky suckles, clothes her.The sun dazzles her with its golden hair.The moon inspires her to dream,To weave tales and myths…The sea, a dancing hall,Enlivens the stars to dance…Where Mermaids play on their water harpsAnd nightingales sing.I pluck a rose,Kneeling before her, propose…Jumping up and down,Screaming with joy, I dance.We build a hut to live in,A temple in which to pray for God's blessings,A boat for fishing…Living in perfect harmony,Plucking roses,Watering, harvesting the fields,We sing and dance…No fear, no tears, no nightmares…!The devil, becoming jealous,Cautiously,Incites the skunks,Serpents,WolvesTo bang the drums of hate…I see lightIn the form of a manPacking his luggageReady to leave.But, before leaving,Darkness comes in and slays him.Thus the gates of Hades open,

Page 600: poezia araba

600

The devil and all his servants come out.Riding on dragons, armed,Arrayed with wild beasts,Monsters,Led by the devil,Hydra and trolls,They spew out their poisons,And their fires, fueled by hate,Leaving behind ruins upon ru ins.They burn the sea, the sky…Slay life, polluting the spirits,Kidnapping the sun,Raping the moon…!I wake up with smoke and ashes,Crying: "Paradise is lost…!"While the face of the devil,With skunks, serpents,Wolves, trollsStill haunt me!Yet, I praise Allah for showing me the peril of hellWhich they will all inherit!

Page 601: poezia araba

601

“Tolerance: The pattern of all virtues”

Munir Mezyed

Page 602: poezia araba

602

APPENDIX

PAGE THE CONTENTS

307Abdul-Settar Al-AssadyForeword Prof.

310Abdul-Settar Al-AssadyIntroduction Prof.

ANTHOLOGYTHE POEMS OF THEPageNosCountryNames of the PoetsTitles of the Poems

PoemNos

317RomaniaMunir MezyedO, My Homeland1318IraqMaha el-KhatibOnly for You2320S.ArabiaLayila IbrahimCup of Coffee and Female's Appeal3322MoroccoHassan KhashabA Call of Return4323TunisiaSalih el-SoisiSituations5324PalestineSuhail el-IsawiLetter to My Mother6325IraqBadr Shakir el-SayyabThe Rain Song7330AlgeriaHaneen OmarThree Scenes from Memos of9

Sad Man331AlgeriaLamis Sa'aidiThe Main Road10332SyriaBahija Massri AdelbiI Pray Behind my Shadow11333EgyptMahmood SulimanI'll Get my Bags Ready to Travel12335MorrocoAhmad el-AttarMy Mother13336IraqMahmood el-BraikanThe Manner of Sand14337TunisiaFatima el-HamzawiThe Female (infant) Buried Alive15339PalestineMustafa MuradAs at Night16340PalestineMustafa MuradFor You17341JordanNasir BadwanThe Half Truth18343JordanNasir BadwanLarks of Love19344EgyptAhmad el-KhialThe Principles of Lust20346IraqBuland el-HaidariOld Age21347SyriaMazin el-NajjarNear the Edge22349EgyptKamal ArefThe Hurricanes of One Female23350MoroccoOmar Alwi NasnaShe, the Dawn and I24351S.ArabiaAisha MohammedFor Your Sake25353QatarSoad el-KwuariI Glimmer Like Pine Forest26355MoroccoMohammed el-LaghafiNot in Our Capability27356SyriaNizar QabbaniLetter from Under the Water28

Page 603: poezia araba

603

359PalestineSuhail el-IsawiOne Year since Separation29360LibyaAli el-SariI Lose My Mouth While you Smile30362PalestineNidal HamedNormal Death31363EgyptMajida Abdel NabiA Grain of Joy is Enough32364RomaniaMunir MezyedJamal Abdul Nasser33365RomaniaMunir MezyedProverb366MoroccoAhmad el-AttarExcessive Outbursts34367EgyptSalih Abdel SabourThe Ordeal Tune35368MoroccoMohamad el-Salih el- GharisiThe First Game36370MoroccoSanaa CheddalFragments37371MoroccoAziz el-GharbawiDreaming of the Sun38373YemenAbdel Rahman GhilanSalma39374EgyptMajida Abdel NabiBetween Your Hands40375SyriaThora el-RezoukThe Table of Seasons41376PalestineMahmoud DarwishIdentity Card42378IraqFaisl Abdul Waheb HaiderThe Lustrous Grief43379IraqFaisl Abdul Waheb HaiderInterpretation of the Day44380PalestineDr.Yousif ShahadaWidow in a Swamp45381LebanonBilal el-MasriNot I46382MoroccoBatoul el-AlawiThe Dreadful Silence47383SyriaAli el-MuhammadLover's Confessions48384KuwaitSau'ad el-SabahBe My Friend49385MoroccoOmar Alwi NasnaPraying for Fatima's Morn50386PalestineMajid el-BarghouthiQuestions Outside Class51387MoroccoLobna AlmanusiVarious Faces52389LibyaSaid KanTo the Poetess of 'Scent Me'53390SyriaMohammed Shadi KeskinSpaces54392S.ArabiaLayila IbrahimImage's Mirrors55393SyriaMuhammed el-MuaghoutStrangers56394MoroccoIbrahim e-KahwajiBetween You and I57395JordanRifky AsafA Moon on the Sidewalks58

of the Dejected398PalestineMustafa MuradAllah59400TunisiaSulaf AbbasI Write60402YemenReem el-BanEmigre61403TunisiaFatima el-HamzawiScenes62405EgyptAmel DonkolThe Two Green Eyes63406MoroccoMunir Awald el-JilaliThe Mirror64407EgyptIzzet el-TiriNot Very Sad Poems65408RomaniaMunir MezyedAbdel Halim Hafiz66409RomaniaMunir MezyedProverb410SyriaHassan el-RaeyThe Chess67411JordanNasir BadwanThe Cup of Secret68412TunisiaHayat el-RayisVerse69414EgyptHassan HegazyI Love you More!70416MoroccoMuhammad el-ManoriVenus71

Page 604: poezia araba

604

417MoroccoAhmad el-AttarIn Brief72418PalestineLubna el-ShalabiYour Laugh73419MoroccoMunir Awald Al-JilaliNadeta74420MoroccoNawal el-SalihThe Trembles of Fingers75421IraqFaisal Abdul Wahab HaiderThe Precursors of Death76422EgyptAhmed Fadl ShabloolA Sunrise Train77423MoroccoAssma GaribStar's Candlestick78424SyriaBahija Masri AdalbiLaws79425S. ArabiaAli ZahraniPouring80426LebanonHadia el-AbdullahWho are you?81427TunisiaMohammad Ali HaniThe Sweetest Poems82428BahrainAli el-JallawiIf Only the Boy had been83

a Stone430PalestineFadwa TokanI Will Not Cry84432SyriaSubhi NiallThe Mermaids of All85

Ages433S. ArabiaYoussef el-HarbiDreams’ Thieves86435PalestineLutfi ZaghlulTo a Brunette87436S. ArabiaLayila IbrahimThe Arrows of Secrets88437EgyptMajida Abdel NabiI Flee from You to You89438SyriaDalia el-SalehImbibe Myself90439OmanSha’ghia el-SewidiWhisper91440LibyaHussein bin QuraynVery Short Poems92

Alderm Shaky442SudanBila Muhammad FadelErasing93443S. ArabiaAbdel Hadi el-ShihriShort Poems94444MoroccoAyob el-MalijiI Love you Between Two Brackets95445SyriaHassan Assai el-SheikhPraying to the Sea96446LibyaAbdul Basit MohamadWoman97

Abu Bakr447TunisiaFatima el-HamzawiEmbarrassments of Attendance98448RomaniaMunir MezyedMunir Sings to Baghdad99453RomaniaMunir MezyedProverb454RomaniaMunir MezyedGaza is Burning…We are100

Starving456RomaniaMunir MezyedProverb457RomaniaMunir MezyedThe Epic of Inferno and Muse101462RomaniaMunir MezyedProverb463MoroccoLeila NasimiWhich Volcano Bestowing102

upon the Ice the Glow ofCrystal…?

464IraqRehab Hussain el-Sa’eghCeremonial103465JordanNael JarabaThe Psalms of Life and Eternity104471SyriaGhalia GhoujaThe Henna of Eternity105472JordanZiad el-SaudiAll This and More106473SyriaAmer el-DebkWaves107476EgyptAhmed Fadl ShabloolHe Walks between Two Rivers108

Page 605: poezia araba

605

478EgyptAhmed Fadl ShabloolPassport109480PalestineDr. Yousif ShahadaThree Triangles110481EgyptMajida Abdel NabiYou111482SyriaNizar QabbaniThe School of Love112485SyriaNizar QabbaniThe Fortune Teller113487SyriaNizar QabbaniBook of Love114489IraqNu'man Thabit Abdul-LatifNight at its Stillest115490IraqHassan Raheem el-KharsaniBaghdad the Subject of116

International Deliberation492IraqBasim FuratThe Samurai117493IraqBasim FuratMe118494IraqBasim FuratMy Father119495IraqKhaloud el-MuttalibiA Poet's Reverie120496IraqKhaloud el-MuttalibiThe Tiresome Journey121`497PalestineEssa AdwayDreams of Butterfly122499MoroccoIzz el a’Din KattaTales from the Book of Nights123501AlgeriaNathir el-TiaarThe Cover Will Disclose124503IraqAbdulwahab el-MuttalibiThe Sonata of the125

Unfamiliar Seagull505PalestineAhmed el-RemawyA Rose of Anger126509PalestineNimr SadyThe Singer Singing127510YemenMohammed el-MansourPale Wakefulness128512PalestineLotfi KhameesThe Violin King129514SudanNassar el-HajjFemale130515PalestineSaleh MahameedSinging to Poets131516PalestineTayseer el-NashifPalestine is My Homeland132517RomaniaMunir MezyedTunisia – My Mermaid133519RomaniaMunir MezyedProverb520PalestineAhmed el-RemawyBakeries of Wind134521PalestineInshirah HamdanThe Gasp of the Drowned135523IraqJebbar el-KawazThe Void Sign136524IraqMajeed el-MossawyForlornness137525IraqAbdulla Hussain ChellabTablets138527SyriaSubhi NiallThe Joy of Tree139529IraqAlfred Sam'anSections from Solo Playing140531IraqMajid el-HaiderPoets141532IraqTariq HarbyThe Bullet142533IraqSuhail NajimThe Map of the Soul143535IraqAhmed MutterThe Riddle144536IraqAhmed MutterA Plan145537Iraq/JapanBasim FuratOh, Blackness, Guide me146538Iraq/USAAdnan el-SayeghWhiteness147539OmanAli el-RauwaihyAs If you are Passing Now: A148

Song of Crystal and Balconies540KuwaitSaadiah MufrahShe-Swallow149541UAEIbrahim Mohamad IbrahimShe, A Rain of Thirst150542EgyptAhmed el-AktashTake off your Hat151

Page 606: poezia araba

606

544EgyptAhmed el-AktashDefeats152545PalestineHilal el-FaaraVerses from the Chapter153

of the Stone548PalestineHilal el-FaaraSlumber to the Tunes of154

My Poetry549PalestineHilal el-FaaraI Know You’re my Murderess155550JordanSultan el-ZyadnehThe Gasp of Wind156552PalestineAbdel Salam el-AttaryThree ...Their Fourth is my157

Wave553YemenAbed el-Salam el-KibasyFragments from the Book158

of Malik el-Ashtar555PalestineAshrif Majeed el-HalabiWhy the Silence159556BahrainAli el-SetrawiA Girl Washes His Image160557YemenAli Ahmed HagizPoems Not to be Understood161558RomaniaMunir MezyedCosmopolitan Dream162559PalestineAbdAbdel Salam el-AttaryThe Post Man163560MoroccoMohammed AmariLonging Mellowed with164

Memory561LibyaMohamad KsibatA Woman Under Water165563RomaniaMunir MezyedPalestinian Elegy166565RomaniaMunir MezyedProverb566S. ArabiaHuda Al-DaghfaqCircle167567EgyptHassan HegazyFor Freedom!168568MoroccoAziz el-WaliLoaded With Lust I Come169

to You570EgyptHassan HegazyBecause You are Fantast ic170571Iraq/USAAdnan el-SayeghPassage to Exile171573UAEManal Ali Bin AmroAddressing the Walls172574MoroccoIdris AloushThe Squirrels173575MoroccoIdris AloushThe Night174576MoroccoIdris AloushA Fall175577SyriaDalia el-SalihThe Fingers of Heaven176578BahrainLayila el-SaidParing Down the Violet177579MoroccoMohammed el-FakhariSeizures of the Solitude178581MoroccoLubna el-ManwziDates582MoroccoMohammed AmariThe Martyr's Wedding180583JordanAhmed Abu RidanDiary of the Lost King181585S. ArabiaLatifa QariWithin me a Desire for Life182587AlgeriaNouara LahrashThe Window of Wind183588RomaniaMunir MezyedLove Poem for Palestine184591RomaniaMunir MezyedProverb592RomaniaMunir MezyedPalestine and the Dream185594RomaniaMunir MezyedProverb595RomaniaMunir MezyedJourney to the Unseen186600RomaniaMunir MezyedProverb601Appendix

Page 607: poezia araba

607

كل