PoetikacestopisůKarlaČapka - TUL
Transcript of PoetikacestopisůKarlaČapka - TUL
Poetika cestopisů Karla Čapka
Diplomová práce
Studijní program: N7504 – Učitelství pro střední školyStudijní obory: 7503T009 – Učitelství anglického jazyka pro 2. stupeň základní školy
7504T243 – Učitelství českého jazyka a literatury
Autor práce: Bc. Barbora JónováVedoucí práce: doc. PhDr. Eva Štědroňová, CSc.
Liberec 2018
Poetics in Karel Čapek’s Travelogues
Master thesis
Study programme: N7504 – Teacher training for upper-secondary schoolStudy branches: 7503T009 – Teacher Training for Lower Secondary Schools - English
7504T243 – Teachers of Czech language (general education) forelementary and secondary schools
Author: Bc. Barbora JónováSupervisor: doc. PhDr. Eva Štědroňová, CSc.
Liberec 2018
Prohlášení
Byla jsem seznámena s tím, že namou diplomovou práci se plně vzta-huje zákon č. 121/2000 Sb., o právu autorském, zejména § 60 – školnídílo.
Beru na vědomí, že Technická univerzita v Liberci (TUL) nezasahuje domých autorskýchpráv užitímmédiplomovépráce pro vnitřní potřebuTUL.
Užiji-li diplomovou práci nebo poskytnu-li licenci k jejímu využití,jsem si vědoma povinnosti informovat o této skutečnosti TUL; v tom-to případě má TUL právo ode mne požadovat úhradu nákladů, kterévynaložila na vytvoření díla, až do jejich skutečné výše.
Diplomovou práci jsem vypracovala samostatně s použitím uvedenéliteratury a na základě konzultací s vedoucím mé diplomové prácea konzultantem.
Současně čestně prohlašuji, že tištěná verze práce se shoduje s elek-tronickou verzí, vloženou do IS STAG.
Datum:
Podpis:
Poděkování
Nevýslovné díky patří doc. PhDr. Evě Štědroňové, CSc., bez jejíž
shovívavosti a trpělivosti by tato práce nevznikla. Moc si toho vážím.
Anotace
Diplomová práce pojednává o poetice pěti cestopisů Karla Čapka – o
Italských listech, Anglických listech, Výletu do Španěl, Obrázcích
z Holandska a Cestě na sever. Po nastínění žánru cestopisu a jeho vývoje je
pozornost zaměřena na Čapkovo pojetí cestopisu. Druhá část diplomové
práce se s oporou o sekundární i primární literaturu snaží postihnout
poetiku Čapkových cestopisů s důrazem na jazykovou rovinu.
Klíčová slova
Poetika, cestopis, umělecký cestopis, ekfráze, ikontext, intenzifikace, skaz,
Karel Čapek, Italské listy, Anglické listy, Výlet do Španěl, Obrázky
z Holandska, Cesta na sever
Anotation
The diploma thesis deals with the poetics of five travel books by Karel
Čapek – Letters from Italy, Letters from England, Letters from Spain,
Letters from Holland and Travels in the North. After describing the travel
book genre and its progression, the focus is on the concept of the travel
book genre by Čapek. The second part of the diploma thesis, with the
support of secondary and primary literature, tries to cover the poetics of
Čapek travelogues with an emphasis on the language level.
Key Words
Poetics, travelogue, travel book, ekphrasis, icontext, intensification, skaz,
Karel Čapek, Letters from Italy, Letters from England, Letters from Spain,
Letters from Holland, Travels in the North
Nevyjádřitelné jsou krásy a podivnosti světa.
9
Obsah
1 Úvod ......................................................................................................................... 10
2 Žánr cestopisu ......................................................................................................... 12
2.1 Umělecký cestopis ........................................................................................... 16
2.2 Čapkův cestopis aneb Zprůhlednit zdánlivě poznané, ozvláštnit zdánlivě
všední ........................................................................................................................... 18
3 Poetika Čapkových cestopisů nejen z hlediska jazykového ............................ 23
3.1 Ke kompozici aneb Okolnosti vzniku ........................................................... 23
3.2 Listy a obrázky, výlet a cesta: Názvy cestopisů .......................................... 27
3.3 Umění volby slov, umění předat myšlenku ................................................ 30
3.3.1 Když Čapek popisuje ............................................................................... 32
3.3.2 Přirovnání – Čapek jako kouzelník se slovy ........................................ 37
3.3.3 Popis uměleckého díla čili Ekphrasis .................................................... 40
3.3.4 Intenzifikace pomocí barev ..................................................................... 43
3.3.5 Ikontext – Jazykové obrázky z pera autora .......................................... 44
3.3.6 Forma skazu jako způsob navázání kontaktu se čtenářem ................ 49
3.3.7 Oslovení ..................................................................................................... 53
3.3.8 Intonace jako jeden ze stavebních kamenů ........................................... 60
3.3.9 Špetka nadhledu a svět je hned hezčí .................................................... 66
4 Závěr ......................................................................................................................... 68
5 Seznam použitých zdrojů ...................................................................................... 70
10
1 Úvod
Karel Čapek je jeden z největších českých autorů a jeho díla inspirují
čtenáře už téměř sto let. Když jsme se dověděli, že jeho cestopisům je však
věnováno o poznání méně pozornosti, než by si zasloužily, chopili jsme se
příležitosti a rozhodli jsme se zaměřit na jejich poetiku.
V posledních deseti letech o Čapkových cestopisech vznikla dvě zásadní
díla – disertační práce Kapitoly o cestopisech Karla Čapka1 Agnieszky Janiec-
Nyitrai a monografie Slovo a obraz: Karel Čapek a žánr cestopisu2 Mirny Šolić,
což se odrazí na výsledné podobě této diplomové práce. Janiec-Nyitrai
přichází s podrobnou genologií cestopisu a některé její postřehy pro nás
budou důležité pro správně pochopení Čapkových cestopisů. Naopak její
archetypální kritika je tak vyčerpávající, že jsme se rozhodli v této oblasti
více nebádat. Šolić se věnuje Čapkovým cestopisům z pohledu aktualizace
žánru cestopisu, a ačkoliv není první, kdo se touto tematikou zabýval
(zmiňme například Jana Mukařovského nebo Alici Jedličkovou), přináší
nový úhel pohledu, kterým se inspirujeme a budeme se jej snažit rozvést.
Po prostudování primární i sekundární literatury jsme objevili jednu
oblast poetiky, jazykovou rovinu, která by si zasloužila naší pozornost.
O osobnosti Karla Čapka už toho bylo napsáno mnoho, a proto se
zaměříme jen na jeho cestopisné dílo – Italské listy (1923), Anglické listy
(1924), Výlet do Španěl (1930) a Cestu na sever (1936). Obrázky z domova (1953)
jsme do výběru nezařadili, ne z toho důvodu, že bychom je za cestopisy
1 JANIEC-NYITRAI, A.: Kapitoly o cestopisech Karla Čapka. Brno: Masarykova univerzita,
Filozofická fakulta 2008. Disertační práce (internetový zdroj). 2 ŠOLIĆ, M. Slovo a obraz: Karel Čapek a žánr cestopisu. Olomouc: Univerzita Palackého
v Olomouci 2015. ISBN 978-80-87895-26-9
11
nepovažovali, ale nedovolili jsme si zkoumat poetiku díla, které je
posmrtně vydaným torsem.
V úvodu osvětlíme žánr cestopisu a jeho proměnu v posledních dvou
stoletích, která byla pro Čapka důležitá. Poté se pokusíme s oporou o
sekundární literaturu postihnout specifika Čapkova cestopisu. V druhé
části diplomové práce se pokusíme analyzovat a interpretovat jednotlivé
rysy poetiky.
12
2 Žánr cestopisu
Ačkoliv jsou Čapkovy cestopisy téměř svébytné mezi ostatními, podíváme
se nyní na žánr cestopisu jako takový, abychom mohli vycházet
z teoretického základu.
Dle Slovníku literární teorie je cestopis: „Žánr literatury dokumentární,
publicistické nebo umělecké, jehož tématem je popis nebo vylíčení autorovy cesty
do cizích zemí nebo krajin a které obsahuje záznamy anebo postřehy o jejich
zvláštnostech geografických, národopisných, kulturních, sociálních apod.“3
Encyklopedie literárních žánrů definuje cestopis jako „prózu zachycující
průběh putování objevovaným zeměpisným prostorem,“ která se vyznačuje
určitou vzdáleností mezi domovem a popisovanou destinací, odlišnou
kulturou nebo alespoň setkáním s něčím novým a popisem založeným na
vlastních zkušenostech autora. Přičemž na jeho znalostech a zážitcích jsou
často postavena „srovnání, konfrontace, osvětlující příměry.“ Třemi hlavními
komponenty cestopisu jsou „zraková zkušenost,“ „ústní reference,“ tedy
místní odkaz slovesného umění a vyprávění domorodců a „literární
reference,“ které odkazují na starší cestopisy věnující se témuž místu nebo
na jinou odbornou literaturu.4
Ve vyprávění se často setkáváme s přesnými údaji času a kompozičním
dělením na časové úseky nebo oddíly reflektujícími prostor, kterému se
věnují, a výjimkou nejsou ani kombinace obojího. Nevyhnutelným
3VLAŠÍN, Š. Slovník literární teorie. 2., rozš. vyd. Praha: Čs. spis., 1984. S. 53.
4 MOCNÁ, D. a PETERKA, J. Encyklopedie literárních žánrů. Praha - Litomyšl: Paseka, 2004,
699 s. ISBN 80-7185-669-X. S. 75.
13
nástrojem k popisu jsou cestovateli toponyma, tedy vlastní zeměpisné
názvy či názvy objektu nebo jevu vytvořené přírodou i člověkem.5
„Typickým znakem cestopisu je blízkost autora a vypravěče.“ Hlas cestovatele
vypráví svoje zážitky, navíc většinou v první osobě, popisuje faktické
objekty a jevy, a proto jej často vnímáme jako fyzickou postavu, autora,
než vypravěče, který fabuluje. A obráceně je velmi těžké rozeznat
vypravěče od autora, jelikož bývají cestopisy z části autobiografické právě
díky osobní zkušenosti, skrz niž autor svět vidí.6
Ačkoliv je hlavním námětem zeměpisná destinace, oblíbenost i umělecká
hodnota závisí spíše na „temperamentu, rozhledu, kritériích, zájmech,
pozorovacích schopnostech a vypravěčské invenci“ cestovatele.7
V žánru cestopisu můžeme dál najít dva styly: „Cestopis narativní, ve kterém
převládá epičnost, zážitkovost, figurativnost, a cestopis deskriptivní, v němž
převládá dokumentárnost, střízlivá věcnost, naučnost, často až enumerativnost.“8
Vanda Miňovská – Pickettová se ve svém článku Popis v uměleckém cestopise
– český cestopis 19. století (Česká literatura, 1998) pokouší odhalit, jak daleko
sahají kořeny žánru cestopisu. Odráží se od teorie, že se cestopis objevuje
v různých formách už tisíce let, a zmiňuje dvě stěžejní světová díla, která
jsou založena na principu cestování či „modelech putování.“ Jsou jimi
Odyssea a Bible. V obou dílech se objevuje motiv putování, cesty.
Miňovská – Pickettová dále rozvíjí svou teorii a říká, že „model putování“ je
v podstatě esencí každého literárního příběhu, protože literatura sama o
sobě vždy nabízí cestu do jiného světa, ze kterého se vracíme zpátky až po
5 MOCNÁ, D. a PETERKA, J., pozn. 4, s. 75. 6 MOCNÁ, D. a PETERKA, J., pozn. 4, s. 75. 7 MOCNÁ, D. a PETERKA, J., pozn. 4, s. 75. 8 MOCNÁ, D. a PETERKA, J., pozn. 4, s. 76.
14
přečtení knihy. Popis cesty navíc nabízí „ideální pořádací prvek literárního
textu“, tedy lineární kompozici členěnou časovými úseky nebo změnou
navštěvovaného místa, jak jsme již zmínili v úvodu kapitoly. Existují podle
ní teorie, „podle nichž se právě žánr románu vyvinul na základě cestopisu,“ a
udává příklady jako iniciační román, pikareskní nebo dobrodružný
román.9
Zároveň však připouští, že vždy záleží na úhlu pohledu, pokud se
snažíme definovat žánr, protože umělecký cestopis může být stejně tak
„esencí literatury“ jako „hraničním žánrem“, „žánrem nefikčním“ nebo také
„referenční literaturou.“ Naráží tedy na fakt, že jedním ze specifik
uměleckého cestopisu je popis reálných míst (pokud ovšem nehovoříme o
cestopisech fikčních).10
Nesourodost názorů na žánr cestopisu a jeho zařazení připouští i
Agnieszka Janiec-Nyitrai, která genologii cestopisu věnovala obsáhlou
kapitolu ve své disertační práci s názvem Kapitoly o cestopisech Karla Čapka
(2008). Komplikované je už jeho zařazení mezi literaturu věcnou a
uměleckou. Řešení nabízí pojem literatura faktu, který označuje texty
nacházející se někde uprostřed. Literatura faktu pojímá takové texty, které
mají na jedné straně sloužit k šíření informací a poučení čtenáře, na druhé
straně jsou ale psány tak, aby čtenáře zaujaly, a čerpají k tomuto účelu
uměleckých literárních prostředků. Ani zařazení žánru cestopisu
k literatuře faktu ale neřeší nerudovskou otázku, kam s ním. Za cestopisy
jsou totiž často označovány i texty beletristické povahy, a to například i
science fiction, a texty vyloženě odborné (vědecko-naučné a populárně
9 MIŇOVSKÁ-PICKETTOVÁ, V. Popis v uměleckém cestopise – český cestopis 19. století,
Česká literatura, 1998, roč. 46, č. 4, s. 370.
10 MIŇOVSKÁ-PICKETTOVÁ, V., pozn. 7, s. 370, 371.
15
naučné). Pro lepší představu genologického zařazení cestopisů si
z disertační práce Janiec-Nyitrai vypůjčíme následující ilustraci:11
Do první poloviny 18. století se cestopis ubíral dvěma směry – tíhl buď
k literatuře věcné, příkladem mohou být cestopisy dokumentující objevné
plavby, nebo k literatuře fiktivní, kterou reprezentují třeba Gulliverovy
cesty, ale i Utopie Thomase Mora. „V druhé polovině 18. století vzniká nový typ
literárního uměleckého cestopisu jako intelektuální reflexe společenských a
kulturních poměrů v zemích nikoliv již neznámých. (…) Tento typ cestopisu se
pak bohatě rozvíjí po celé 19. stol., sbližuje se přitom stále více s publicistikou a
v této podobě existuje dodnes.“ Pro naši diplomovou práci bude důležitý
právě tento typ, umělecký cestopis, a proto se na něj podíváme detailněji.12
11 JANIEC-NYITRAI, A., pozn. 1, s. 95. 12 VLAŠÍN, Š., pozn. 3, s. 54.
Literatura
umělecká
Literatura
faktu
Literatura
věcná
CESTOPIS
Obrázek č.1
16
2.1 Umělecký cestopis
Vladimír Macura ve své studii Básnický cestopis zachycuje jeden podstatný
rozdíl mezi klasickým průvodcem a uměleckým cestopisem:
„Zatímco bedekr v čisté podobě představuje ryze statický typ textu, množinu
informací o dané oblasti, beletristický či polobeletristický cestopis tematickou
(informační) vrstvu dynamizuje trajektorií vypravěčova pohybu, syžetem cesty
jako vyhraněným typem syžetové organizace textu, pořádajícím jednotlivé
tematické úseky do souvislých celků jak na základě prostorové přináležitosti
(přičemž ze souboru možných prostorových vazeb je vybírána jen jediná), tak na
základě časové posloupnosti hrdinova pohybu.“13
Už podruhé se tedy setkáváme se syžetem cesty jako dominujícím prvkem
uměleckého cestopisu. Další rozdíl vidí Macura v počtu konkrétně
realizovaných cest – klasický bedekr popisuje blíže nespecifikovanou,
obecnou cestu, kdežto: „Vlastní cestopis je budován především na více či méně
dynamické osnově jediného konkrétního putování.“14
Macurovu tezi interpretovala velice zajímavě z jiného úhlu pohledu
Janiec-Nyitrai: „Umělecká složka se v cestopisech nachází na prvním místě a
obraz skutečnosti se jeví jako výsledek filtrace reality skrz autorovo umělecké
vnímání, cítění a myšlení.“15
Zásadní pro umělecký cestopis je tedy subjektivní pohled autora/hrdiny,
který ovlivňuje výslednou podobu celého popisu. Janiec-Nyitrai ale také
popisuje, co se stane, pokud je uměleckost cestopisu založena na jeho
13 ZEMAN, M. Poetika české meziválečné literatury: (proměny žánrů). Praha: Československý
spisovatel, 1987. S. 34. 14 ZEMAN, M., pozn. 13, s. 34. 15 JANIEC-NYITRAI, A., pozn. 1, s. 110.
17
beletristickém charakteru. S výpůjčkou tvrzení z knihy Stanisława Burkota
Polské romantické cestopisectví připomíná, že: „Přílišné rozvinutí umělecké
subjektivní složky vede ke zničení samotné podstaty cestopisu, který by měl být
spojen s realitou a bezprostředně navazovat na prožitky z cest.“16 Jinými slovy,
umělecký cestopis je jako subžánr funkční tehdy, když zachová všechny
náležitosti klasického cestopisu a umělecké literární prostředky použije jen
do určité míry.
16 Burkot in JANIEC-NYITRAI, A., pozn. 1, s. 111.
18
2.2 Čapkův cestopis aneb Zprůhlednit zdánlivě poznané,
ozvláštnit zdánlivě všední
Specifické znaky cestopisů K. Čapka podle našeho mínění nejlépe shrnula
Alice Jedličková: „Porovnáme-li Čapkovy cestopisy s ostatní cestopisnou
tvorbou dvacátých a třicátých let, zjistíme, že se z ní dost výrazně vyčleňují,
nezůstávají-li dokonce spíše osamoceny,“17 píše v úvodu své studie Čapkovy
cestopisy. Vysvětluje dále, že ačkoliv mohou cestopisy působit tradičně, je
to jen zjednodušený pohled. Museli bychom považovat „i metodu ironického
popření kanonizovaných žánrových příznaků cestopisu“ za tradiční. Jinými
slovy, Čapek uchopil žánr cestopisu novým způsobem, aktualizuje a
paroduje jeho hlavní znaky.18
Autorský subjekt zaujímá postoje od „naivní zaskočenosti až k ironickému
nadhledu,“ nezastírá, že si vybírá, o čem bude psát, netají se svým názorem
a jeho jazyk je velice bezprostřední. Často se obrací na čtenáře a žádá i jeho
názor. Čapek radši než aby „referoval o jevech (…), vypráví o dojmu z těchto
jevů.“ Čili pro Čapka je důležitější předat čtenáři pocit, který v něm
konkrétní jev vyvolá, před neosobním, ač sebedetailnějším popisem.
„Tíhne mnohem více k přístupu emociálnímu,“ vyhýbá se datům a historickým
a geografickým výkladům, ačkoliv byl velmi vzdělaný, a zkrátka nechce,
aby „zpravodajská úloha“ byla v jeho cestopisech dominantní. Dokonce
můžeme z některých pasáží vycítit „až jakousi chtěnou zpravodajskou
neserióznost,“ což je podle Jedličkové Čapkův záměr: „Čapek naopak
programově odmítá cílevědomé a vševědoucí profesionální cestovatelství.“19
17JEDLIČKOVÁ, A. Čapkovy cestopisy, Česká literatura, roč. 36, 1988, č. 2, s. 162. 18 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 162. 19 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 164.
19
K. Čapek volí způsob náhodného počínání, které je ovšem zdánlivé,
připravené pouze pro čtenáře. I tak ale vytváří iluzi spontaneity a
nahodilosti. Cíl vybírá třeba i tak, že nastoupí do prvního vlaku, který
přijede (Anglické listy), nebo se mu zalíbí název destinace. A zároveň se
vyhýbá slavným památkám, kterým se věnují ostatní průvodce „ve
prospěch všedních, ale lidsky zajímavých maličkostí.“20 K těm je pozorný a
tématům pro něj nezajímavým, nepříjemným a nelibým se jednoduše
nevěnuje:
Zdá se, že mluvím málo o antických památkách. Mohl bych toho jistě napsat víc;
v průvodci je udáno vše, století vzniku, tloušťka dříků i počet sloupů. Ale snad
mám ducha příliš nehistorického; mé nejlepší dojmy z antiky jsou spíš přírodní,
jako na příklad zlatý západ ve zlatových templech girgentských, nebo bílý polední
úpal v řeckém divadle, kdy po sedadlech běhají překrásné zelené ještěrky (…).21
Nesnaží se ale čtenáři vysvětlit podstatu věci. Snaží se nazírat z různých
úhlů pohledu a jev interpretovat: „Cílem tohoto poznání je zprůhlednit
zdánlivě poznané, ozvláštnit zdánlivě všední“. A zároveň vždy nějakým
způsobem čtenáři připomíná, že: „Každá skutečnost nabývá výsledné podoby a
smyslu v souvislosti s tím, kdo se jí chopí.“ A Čapek nekončí jen u toho.
Postupně odhaluje své poznávací metody, dává čtenáři nahlédnout své
myšlenkové postupy: „Vytváří pro čtenáře předpoklad chopit se sdělovaného,
jako to učinil autor s pozorovaným: totiž pokaždé z jiného úhlu, který přinese vždy
nový, odlišný poznatek.“22
20 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 164. 21 ČAPEK, K. Italské listy, Anglické listy, Výlet do Španěl, Obrázky z Holandska, 2. vyd. Praha:
Československý spisovatel, 1960. S. 38. 22 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 164.
20
Čapek skládá svoje nabité poznatky z mozaik, jejichž drobné obrazy a
výjevy jsou často nesourodé. Toto ozvláštnění bývá podtrhnuté i formálně
„například sémanticky nelogickou kompozicí výčtů.“23
Žluté a červené fasádky a zelený sádek uprostřed; sádek z fajáncí, zimostrázu,
myrt, dětí a oleandrů, tepaný kříž a večerní hlahol zvonů; a já nehodný prostřed
toho všeho, říkaje si zdrceně: Ježíšmarjá, vždyť je to jako sen nebo pohádka!24
Ukázka z Výletu do Španěl je typickým příkladem řady sémanticky
podobných výrazů, která je přerušena jedním významově odlišným
slovem „děti“, který je vložený do výčtu rostlin. Přitom vzniká vtipná
paralela jednoho jejich společného atributu, totiž že děti i rostliny rostou a
vdechují místu život.
Jedličková se také podrobně věnuje Čapkovu mistrnému popisu. Dokáže
dle jejích slov „proniknout do všech složek jevu, odhalit a pojmenovat –
sugestivně pojmenovat – jeho nejnepatrnější příznaky, využít evokačního
potenciálu slova.“25 Její teze můžeme doložit ukázkou popisu Dánska:
Nebo se tu nehnutě a blaženě popásají keře černého bezu, kulaté vrboví a tučné,
vypasené stromy, pokojně přežvykující vláhu země, vítr a stříbrné světlo dne.
Samá boží pastvina. Nic než veliký boží grunt, na němž ani není vidět tu lidskou
práci: tak dobře a čistě je udělána. A vypadá to vlastně, jako by to bylo vyňato
z obrovské krabice hraček a pěkně rozloženo po hladké rovině: tumáte, děti, a hrajte
si; tady jsou domečky a chlévce, tady hnědé kravky a tady koně bělohříví.26
23 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 164. 24 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 222. 25 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 165. 26 ČAPEK, K. Cesta na sever. Praha: Československý spisovatel, 1955. S. 6.
21
Velice podnětný, živý popis dokáže nejen vykreslit poměrně jasný obraz
dánské krajiny. Umí také přivodit podobnou náladu, jaká působí na
cestovatele – klid, spokojenost, božská dokonalost.
Čapek popisuje všechno, co osloví jeho nitro, co mu přijde krásné,
zajímavé nebo důležité. A nejčastěji jsou to „věci neměnné, vypěstované
tradicí,“27 a v přeneseném významu to znamená i „archetypy lidského bytí,
univerzální pojítka kultur, elementární hodnoty života, řád a harmonii
vybudované staletími.“28 To může podle Jedličkové působit konzervativně,
ale v kontextu žánru cestopisu, který se tradičně zaměřuje na země
exotické a snaží se zachytit to nové a neznámé, je Čapkův přístup vlastně
opakem konzervativního. Podobné smýšlení můžeme vidět v kapitole Řím
z Italských listů:
Bůhví, raději bych psal o Rocca di Papa než o Římě. Rocca di Papa je takové
malinké skalní hnízdo vysoko v albánských horách; po ulicích teče shora močůvka,
ve které se válejí černé kozy a ještě černější děti, strašná spousta dětí; ulice, to jsou
prostě schody, a domy, to jsou cosi jako kamenné černé buňky, jež – ku podivu –
z dálky, z oken Vatikánu třeba, vypadají jako bílé kostečky cukru.“29
Ovšem i Čapek občas vycítí, jak důležité může být některé místo pro
čtenáře, a snad aby nezklamal jeho očekávání, udělá i on výjimku, ovšem
ne bez patřičného komentáře. Takto pokračuje předchozí ukázka:
To je Rocca di Papa. Ale Rocca di Papa nikoho veřejně nezajímá, Rocca di Papa
není kulturní problém, a tedy vraťme se do Říma.30
27 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 165. 28 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 165. 29 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 27. 30 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 27.
22
„Čapkovy cestopisy nejsou totiž jen putováním za světem, objevováním lidského
života v jeho nejrůznějších podobách. Cestování se pak jeví jako jedna ze
základních forem života v jeho nejrůznějších podobách,“31 dodává Jedličková.
Podrobněji se však Čapkovu popisu i podobným výčtům budeme věnovat
v následujících kapitolách.
31 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 165.
23
3 Poetika Čapkových cestopisů nejen z hlediska jazykového
3.1 Ke kompozici aneb Okolnosti vzniku
Všechny cestopisy napsal Karel Čapek během zhruba deseti let. Jeho
postoj ani styl se příliš nezměnily, ale jak si všímá i Alice Jedličková:
„Různé okolnosti vzniku se však odrazily v jejich uspořádání.“32 Proto jsme se
rozhodli věnovat krátkou podkapitolu i tomuto tématu.
Výlet do Itálie, během kterého vznikly Italské listy, Čapek podnikl
v přestávce od psaní románu Krakatit, ale necestoval se záměrem napsat
cestopisy. Byl to náhlý popud. I přesto ale Čapek už od začátku posílal
svoje sepsané poznatky do Lidových novin, kde vycházely od dubna do
června roku 1923. Knižní vydání bylo rozšířeno ještě o dalších osm
kapitol,33 které vznikly buď rozšířením původního textu, nebo tematickým
sjednocením – například kapitola, která se věnuje pouze antice.34
Anglické listy už vznikaly na objednávku Lidových novin a vycházely
v létě roku 1924, ačkoliv se Čapek do Anglie vydal jako novinářský
zpravodaj o výstavě Britského imperia ve Wembley35. Knižní vydání na
rozdíl od Italských listů prošlo úpravami po jazykové i kompoziční stránce.
Vznikly kratší kapitoly s nápaditějšími názvy: „Například původní název
ZOO a muzeum, vcelku bezbarvý, pro informační potřebu novin ovšem sdělný,
byl změněn na Poutník vidí zvířata a slavné lidi.“36 Jedličková dále jmenuje
kapitoly založené na stejném konceptu konajícího poutníka a upozorňuje
32 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 162. 33 BURIÁNEK, F., Karel Čapek. Praha: Melantrich, 1978. S. 149. 34 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163. 35 BURIÁNEK, F., pozn. 33, s. 151. 36 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163.
24
na určité schéma, které naznačuje ironický obraz Čapka v roli turisty:
Poutník navštěvuje katedrály, Poutník si všímá lidí.37 Vznikly také
kapitoly, které shrnují téma napříč celou zemí – Anglický park, Clubs,
Country. U některých zůstává i anglický název. Patrně proto, že je
specifičtější než jeho český ekvivalent.
Výlet do Španěl je první z cestopisů, který nebyl psán bezprostředně během
putování, ale až po něm. V Lidových novinách (listopad 1929 – březen
1930) vycházely tedy kapitoly v takovém znění, ve kterém se pak objevily i
v knize. I tato skutečnost možná ovlivnila strukturu Výletu do Španěl,
jelikož se jeho kapitoly neřídí podle cesty, střídají se zde témata „zeměpisná
a věcná, v nichž autor shrnuje zkušenosti z celého pobytu.“38 Mezi kapitolami
Toledo, Andalucía, Tibidabo nebo Montserrat najdeme i takové věnující se
zahradám, mřížím v oknech a palmám s oranžovníky. Exotický nádech
dostávají kapitoly nejen díky toponymům, která Čapek používá i
v předchozích cestopisech, ale také díky názvům obecným zachovaným
v původním jazyce – Jardines, Rejas y patios, Palmas y naranjos.
Obrázky z Holandska také nevznikaly v Nizozemí, kam jel Čapek primárně
na kongres PEN-klubů v Haagu, ale až po návratu. Obsah kapitol je řízen
opět trochu jiným výběrem témat: „Kapitoly jsou tentokrát sledem žánrových
výjevů na ulicích, grachtech, poldrech atd.“39 (Grachty jsou městské vodní
kanály a poldry jsou území, na kterých byla před zásahem člověka voda,
což ale čtenář cestopisů sám zjistí z vyprávění. Obojí je pro Holandsko
typické.) „Dochází tu až k jakémusi rozkladu jednotlivých témat na dílčí složky:
37 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163. 38 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163. 39 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163.
25
zřejmé je to zvláště u krajiny, kde autor postupuje jakoby od země k nebi, leckdy
inspirován jedním vjemem.“40
Jako nejlepší příklad Jedličková vybírá kapitolu Holandské světlo, ve které
skrze popis světla dostává čtenář návod, jak si obecně představit
holandskou krajinu – „Zdejší rosný vzduch“ dává obrysům čistou a jasnou
konturu, „že vidíte každý obrys a detail až na kraj světa,“41 píše se v ukázce. I
barvy mají díky holandskému světlu „takovou zvláštní čistotu (…), jsou jako
čerstvý květ pod krůpějí rosy.“42 Další příkladem může být kapitola Přístavy,
která popisuje představy Čapka z pohledu, kde stojí – v přístavu. Různé
lodě mu asociují námořníky, jejich příjezd do přístavu a následné večerní
oslavování návratu na pevninu. „Neboť toto jsou lodice snů, plachetnice
dobrodružných cest – “43 Dobrodružství a cest, které s pevninou nekončí.
Čapek píše, že země je to malá, ale je „přisátá k prýštícím vemenům Veliké
Vody“44 a její loďstvo pluje po celém světě. Kromě dvou závěrečných
kapitol, které vyšly v časopisu Přítomnost, cestopis opět vycházel na
pokračování v Lidových novinách (červenec – září 1931).45
Čapkův poslední cestopis, Cesta na sever, vyšel rovnou knižně roku 1936.
Jeho kompoziční uspořádání je v porovnání s ostatními jeho cestopisy
nejvíce podobné klasickému cestopisu té doby a dodržuje lineární
strukturu s ohledem na vývoj cesty. Také kapitoly odráží postup po
jednotlivých dnech nebo místech. Kdybychom do mapy vyznačili
zeměpisné body z navazujících kapitol Nordkapp, Cesta zpátky, Narvik a
Ofotská trať, viděli bychom jasnou trasu cesty. Novinkou u Cesty na sever je
40 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163. 41 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 355. 42 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 355. 43 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 348. 44 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 350. 45 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163.
26
osm básní Čapkovy ženy Olgy Scheinpflugové, které shrnují téma
předcházející kapitoly. S délkou 275 stran je to nejobsáhlejší Čapkův
cestopis, je ale nutno dodat že se na rozdíl od ostatních věnuje hned třem
zemím najednou.46
46 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163.
27
3.2 Listy a obrázky, výlet a cesta: Názvy cestopisů
Název uměleckého díla vždy skrývá další význam. Odkazuje,
charakterizuje dílo nebo nějakým způsobem kategorizuje. Čapkovy
cestopisy mají vždy dvouslovný název. První konkretizující označení se
pokaždé vztahuje k zemi (oblasti), o které cestopis hovoří. U druhé části
názvu je motivace výběru o něco složitější, Karel Čapek vybral čtyři různá
pojmenování: listy, výlet, obrázky a cesta.
Italské a Anglické listy mají kromě názvu společné ještě jedno – oba psal
Čapek na místě, o kterém jsou, a ještě z ciziny je posílal po kapitolách do
novin. To je podle nás klíčová myšlenka i vzhledem k faktu, že označení
„listy“ se používá také ve spojení s novinami a časopisy, jak uvádí Slovník
spisové češtiny47. Mirna Šolić identifikuje význam názvů skrze skazový
narativ, který, zjednodušeně řečeno, napodobuje mluvenou řeč, aby
navázal bližší kontakt se čtenářem (o skazu bude blíže pojednáno
v následujících kapitolách). Podle Šolić „listy“ odkazují k listu papíru, tedy
stránce, čímž Čapek zdůraznil krátký rozsah kapitol. Odkazují ale také
k dopisům: „Tyto dopisy jsou posílány jednotlivcům, s nimiž jejich pisatel
udržuje blízký a osobní kontakt.“48 Šolić tím opět upozorňuje na noviny, ve
kterých listy vycházely.49
Výlet podle Jedličkové „odpovídá duchu čapkovské nevážnosti. (…) Pojem
výlet (připomeňme etymologii „vyletět“), to je putování pro zábavu, osvěžení,
47 KROUPOVÁ, L., FILIPEC, J., ed. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost: s
Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. Vyd. 4. Praha:
Academia, 2005. ISBN 80-200-1347-4. 48 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 24. 49 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 24.
28
osobní potěšení.“50 Pro Šolić zase představuje výlet: „Příležitost podívat se beze
spěchu na svět, je exkurzí, která tradičně odkrývá neobvyklé divy světa, zatímco
zdůrazňuje cestovatelovo přání jít jinou cestou, jež je v kontextu zavedených
cestovatelských konvencí marginální.“51 Z obou citací tedy vyplývá, že Čapek
volil pojmenování třetího svého cestopisu tak, aby z něj byla cítit
uvolněnost, radost z cesty a také, jak v závěru zmiňuje Mirna Šolić,
podtrhuje Čapkův záměr věnovat se jednoduše těm věcem, které ho baví,
a ne těm, které je třeba mít ve vyčerpávajícím průvodci. (Viz kapitolu Rejas
y patios o mřížích na oknech v ulicích Sevilly.)
V dalším názvu cestopisu se objevuje slovo „obrázky“, které podle Šolić
odkazuje k „cestopisným obrázkům,“ jež se jako subžánr často objevovaly
v literatuře 19. století. Opět je to odkaz ke krátkému formátu kapitol,
tentokrát s důrazem na ucelenou vizuální představu.52 Alice Jedličková
nahlíží na pojmenování jako na: „Jednotlivé nespojité záběry z určité oblasti,
deminutivum zdůrazňuje jejich malý rozměr a patrně i dosah jejich významu,
(…) nelze je chápat jako podstatné výpovědi o sledovaných skutečnostech, ale spíše
jako záznam určitého komplexu dojmů převážně vizuálních, zachycení povrchu
věcí.“53
„Cesta“ jako název posledního Čapkova cestopisu odkazuje především
k lineární kompozici a zároveň prozrazuje, jak bude cestopis vypadat.
Šolić staví „cestu“ do kontrastu s předešlými „obrázky“, protože na rozdíl
od krátkých výjevů, obrázků, naznačuje druhý název „dlouhou nekonečnou
cestu, která se přibližuje epickému vyprávění.“54 Tvrzení Mirny Šolić
50 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163. 51 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 24. 52 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 24. 53 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 163 54 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 24.
29
podporuje i rozsah Cesty na sever (téměř 300 stran) a dále fakt, že cestopis
byl jako první vydán knižně, a závěrem i sama dlouhá cesta, kterou Čapek
podnikl.
30
3.3 Umění volby slov, umění předat myšlenku
Je s podivem, že dosud nikdo nevěnoval jazykové stránce Čapkových
cestopisů patřičnou pozornost. Směrodatná pro nás bude Trojice studií o
Karlu Čapkovi Jana Mukařovského, který, ač věnuje Čapkově poetice téměř
osmdesát stran v knize Kapitoly z české poetiky (1948, druhé, doplněné
vydání), zaměřuje se především na celé jeho dílo a také nepopisuje jen
jazykovou stránku. Svým způsobem se jazykovému rozboru věnuje Mirna
Šolić v monografii Slovo a obraz: Karel Čapek a žánr cestopisu (2015), která se
v rámci analýzy narativu a samotného vztahu mezi vypravěčem a
čtenářem zaměřuje na hovorovou formu jazyka. Kapitoly o cestopisech Karla
Čapka (2008), zatím nejobsáhlejší studie, která se věnuje přímo Čapkovým
cestopisům, upouští od jazykové analýzy, ačkoliv autorka Agnieszka
Janiec-Nyitrai v úvodu přiznává, že měla v úmyslu zmapovat i tuto část.
Jako důvod uvádí podrobnost Mukařovského studie, kvůli níž by byla
jakákoliv další práce zbytečná. S názorem Janiec-Nyitrai si ale dovolíme
nesouhlasit a pokusíme se rozvést některé teze Mukařovského s ohledem
na poetiku Čapkových cestopisů.
Jedním z hlavních důvodů, proč se pokusíme věnovat jazykovému a
stylistickému rozboru díla, bylo opětovné zjištění, že Karel Čapek
nenechává náhodě sebemenší detail. Jinými slovy, text cestopisů může být
na první pohled obyčejný, ale velice často v sobě skrývá další funkci,
záměr, odkaz, systém. K. Čapek oplývá ohromnou slovní zásobou a umí
využít veškerého jejího potenciálu. Slova nabývají nového významu, když
si Čapek pohrává s nerovnováhou mezi jazykovým výrazem a obsahem
nebo hromaděním slov stejného slovního druhu či větné funkce. Volbou
správných slov dokáže navodit pocit pravdivosti vyprávění a dokáže
parodovat umělecké směry i literární žánry. V prozaickém textu umí
31
využít básnických prostředků tak přirozeně, že je buď čtenář téměř
nezaregistruje, anebo jsou naopak zdůrazněny, aby znovu přidaly textu
další rozměr.
Čapek dokáže pracovat se slovy často nenadálým způsobem. Umí využít
každého jejich potenciálu, což je pro popis cizí země velmi užitečné.
„Využívá vizuální vlastnosti samotného jazyka, a to jeho gramatických kategorií,
přednesu a barev,“55 aby dokázal vylíčit krásy světa, ale i místní kulturu a
umění.
55 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 24.
32
3.3.1 Když Čapek popisuje
Čapek vytváří „sémanticky nelogickou kompozici výčtů“56 čili kumulaci slov
stejné gramatické kategorie, ale často ze dvou nebo více různých
významových oblastí. Už v kapitole o žánru cestopisu jsme zmiňovali
jeden takový příklad, kde se mezi myrtou, oleandrem a zimostrázem
objeví děti ve vtipné paralele růstu a života jim společného. Jako důkaz, že
se podobnými výčty cestopisy jen hemží, přikládáme ještě další ukázku
z Italských listů:
Bohužel schází mi smysl pro tuto architektonickou posamenterii a pro celé to
kupecké vetešnictví starých Benátek. Sem se pořád něco vozilo: řecké sloupy,
orientální skořice, perské koberce, byzantské vlivy, brokát, gotika, renesance (…).57
V tomto případě Čapek ve výčtu odkazuje na vetešnictví Benátčanů, ale i
na cizí vlivy architektury, přičemž obojí zmiňuje v předchozí větě. Poutavé
je ale jejich seřazení – výčet začíná třemi dovozními artikly a poté je jejich
významová oblast narušena novou významovou oblastí. Pak přichází opět
další dovozní artikl a teprve po něm je dokončen výčet dalších uměleckých
vlivů. Díky tomuto uspořádání nemusí být na první pohled patrné, že se
jedná pouze o dvě oblasti. Navíc uvozující věta, kde zazní, že se sem pořád
něco vozilo, odkazuje jen k první skupině výčtu, a proto pak působí
komicky, když čtenář dojde až k sousloví „byzantské vlivy“ a vznikne mu
podivné spojení.
Takové narušení logické posloupnosti donutí čtenáře pozastavit se a
zamyslet se. Někdy takový výčet působí komicky nebo i ironicky. Některé
56 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 164. 57 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 13.
33
výčty jsou ale úplně obyčejné jako třeba popis mušlí a škeblí v kapitole
Natural History Museum. Pozornost upoutá především jejich délka:
Jsou růžové, masité jako dívčí ústa, nachové, jantarové, perleťové a černé, bílé a
skvrnité, těžké jako kovadlina a filigránské jako pudřenka královny Mab, točené,
rýhované, ostnaté, oblé, podobné ledvinám, očím, rtům, šípům, přilbicím a ničemu
na světě; průsvitné, opalisující, něžné, strašné a nepopsatelné.58
Oprostěme se nyní od dlouhého výčtu barev, pro Čapkovu tvorbu je tak
důležitý, že mu věnujeme větší prostor. Krásné jsou i kontrasty v popisu
váhy, kde je v protikladu v podstatě mužský symbol kovadliny a
pudřenka královny Mab, lehoučké víly, jež se zjevuje lidem ve spaní a
přináší sny také Mercuziovi ve hře anglického dramatika Romeo a Julie. Pro
Čapka je typický i závěr, který se v této ukázce vyskytuje hned dvakrát, a
sice že některou krásu slovy zachytit nelze. Další Čapkova tendence je
přirovnávat věci neznámé k věcem člověku důvěrně známým, přesně jako
je tomu ve srovnání mušlí a částí lidského těla.
Následující ukázka má za cíl připomenout i další funkce výčtu, nežli jeho
prvotní, tedy podat co nejostřejší obrázek. Popis se věnuje veletrhu British
Empire Exhibition:
Jsou tam vycpané ovce, sušené švestky, klubovky vyrobené na Fidži, hory damaru
nebo cínové rudy, girlandy skopových kýt, sušená kopra podobná ohromným
kuřím okům, pyramidy konserv, gumová stínítka, staroanglický nábytek
z jihoafrických továren, syrské hrozinky, cukrová třtina, hole a sýr. A
novozélandské kartáče, cukroví z Honkongu, nějaké malajské oleje, australské
58 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 89.
34
voňavky, model jakýchsi cínových dolů, gramofony z Jamajky a pohoří másla
z Kanady.59
Jak sám Čapek v pokračování ukázky vzpomíná, bazar to byl až příliš
velký a přeplněný. A takový dojem má i čtenář, přečte-li si tak dlouhý
soupis všech položek, který navíc působí jako pouhý výběr a ne výčet,
ačkoli stejně tak vyčerpávající. Negativní dojem čtenář nabývá jednak
kvůli různorodosti nabídky přes vycpané ovce, sušené švestky až po
exotický nábytek, ale i skrze hyperbolická označení jako „hory“ a
„pohoří“. Čtenář vycítí Čapkův postoj i z mírné ironie, když mu zavěšené
skopové kýty připomínají zdobné girlandy nebo sušené kokosové dužiny
kuří oka.
Stín, chlad, vláhu, útulno a pohodu dokáže zase Čapek navodit výčtem
nejrůznější zeleně, kterou objevuje v uzavřených zahradách sevillských
domků:
Dům za domem na vás dechne stinným chladem svého patia; a kdyby to byl domek
nejchudší, je tam aspoň na cihelné dlažbě seskupena zelená džunglička z kořenáčů,
nějaká ta aspidistra, oleandřík, myrta a veronika a tryskající dracéna a nevím jaký
laciný a rajský chřást; a to ještě visí na stěnách květináče s tradeskancií,
asparágem, cordyline a panicum a klece s ptáčky, a na dvorku si hoví ve slaměném
křesle nějaká stará maminka; ale jsou patia obehnaná sladkými arkádami a
dlážděná majolikou, kde zurčí fajáncová fontánka a prostírá své vějíře latania a
chamaerops a klenou se předlouhé listy musy a kokosu a kentie a fénixu z hustého
lupení filodender, aralií, klívie a yukky a evonymu, jakož i kapradin,
mesembrianthema, begónií a kamélií a všech jiných kadeřavých, zpeřených,
šavlovitých a bujných lupenů ztraceného ráje. A to všechno je narváno
59 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 99, 100.
35
v kořenáčích na dvorku jako dlaň a každý domek vás překvapí jako palác, když
nahlédnete pěknou mříží do jeho patia, jež připomíná ráj a znamená domov.60
Pokud na někoho samy rostliny nepůsobí jako na Čapka, atmosféru jistě
dokreslí ona stará maminka, která si hoví ve slaměném křesle mezi tou vší
zelení. Zvláštní je, že Čapek popisuje dvě patia – jedno je chudé rodiny a
to druhé pravděpodobně symbolizuje přepych, ale čtenář ten rozdíl až na
fontánku a majoliky neregistruje. Vnímá především rostliny, které jsou
kusem přírody, a u té se bohatství přepočítává na míru zeleně.
Dovolujeme si tvrdit, že to byl i Čapkův záměr, sdělit čtenáři, že hodnota
domova, vlastního ráje, se tvoří jinak než penězi.
Alice Jedličková připomíná ještě další vlastnosti Čapkova specifického
popisu: „Jejich dynamičnost nespočívá jen v překvapivém, záměrně nelogickém
spojování členů výčtu, v hromadění exotických jmen a synonym, v převracení
rozměrů, ale kupříkladu i ve variování tempa.“61
V případě variování tempa upozorňuje Jedličková62 i Mukařovský63 na
úryvek ze Španělských listů, kde Čapek popisuje pelotu, tradiční baskickou
míčovou hru. Nejdříve do jejích pravidel čtenář proniká skrze detailní
popis, jako by slyšel zápas komentovaný odborníkem nebo zpomalený
film, k němuž Čapek popis sám přirovnává:
Hopla, teď jej vylovil ze vzduchu svým luskem seňor Ugalde, zatočil tou pálkou a
vrhl míček na fronton jako bombu.64
60 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 225, 226. 61 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17 , s. 165. 62 JEDLIČKOVÁ, A., pozn. 17, s. 165 63 MUKAŘOVSKÝ, J: Trojice studií o Karlu Čapkovi. In: Kapitoly z české poetiky II, Praha:
Svoboda, 1948. S. 342. 64 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 305.
36
Po chvíli se ale celé vyprávění zrychlí asi tak, jak by odpovídalo
pozorování hry ve skutečnosti:
… a bum plesk, bum plesk, bum plesk, nad nimi lítá míček skoro neviditelný.65
Zdeněk Kožmín věnuje několik stránek interpretaci kapitoly Corrida
z Výletu do Španěl, kde Čapek využívá pohybu dvou hlavních postav jako
jejich specifický motiv. „Vlastní konkrétní vzorec pro deskripci Čapek sám
prozradí v průběhu líčení: býkova taktika je útok v přímé čáře; taktika koně a
jezdce je kroužit v obloucích.“66 Motiv konkrétního pohybu je pak v celé
kapitole semknut se svou postavou. Kožmín uvádí několik ukázek pro
srovnání a také dodává, že pokud bychom příběh podle návodu kapitoly
nakreslili, viděli bychom zřetelně, „jak se střídá tanec koně a tanec býka.“67
My uvedeme pro představu jednu ukázku z úvodu souboje:
Nejdřív vtančil do arény na andaluském hřebci Don Antonio, rytířsky pozdravil
infantku a presidenta, vykroužil koněm i sombrerem pozdrav celému světu; a pak
se rozletěla vrata a do arény se vřítil černý balík svalů, býček s hrudí a šíjí jako
balvan, zarazil se, oslněn sluneční výhní, šlehl oháňkou a s jakousi veselostí se
rozběhl za jediným nepřítelem.68
65 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 305. 66 KOŽMÍN, Z. Studie a kritiky. Praha: Torst, 1995. ISBN 80-85639-60-2., s. 391. 67 KOŽMÍN, Z., pozn. 66, s. 391. 68 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 253.
37
3.3.2 Přirovnání – Čapek jako kouzelník se slovy
Čapkův specifický pohled na svět, jeho nekonečná fantazie, smysl pro
detail a vtip dají také občas vzniknout nevídaným přirovnáním.
Nejpestřejším příkladem je podle nás popis Dánska (jednu z citací
použijeme znovu, abychom dokázali šíři Čapkových přirovnání):
Co dělat, je to maličká země, i když si sečte všech svých pět set ostrovů; je to malý
krajíc, ale zato tlustě pomazaný máslem.69
Vypadá to vlastně, jako by to bylo vyňato z obrovské krabice hraček a pěkně
rozloženo po hladké rovině.70
Tlusté selské dítě s příliš velikou a příliš chytrou hlavou: to je Dánsko. Představte
si, miliónové hlavní město na těle národa třímiliónového.71
První ukázka je založena na všude se objevujících kravách, které byly
zřejmě pro Dánsko v tu dobu typické. Máslo pak Čapek zvolil proto, že na
rozdíl od mléka je to produkt poněkud „luxusnější“ a odkazuje možná
právě na úroveň Dánska. Tlustá vrstva na krajíci chleba se vztahuje
k velikosti státu a ke koncentraci ne ani tak obyvatel, jako spíše všech
vjemů. Druhá ukázka srovnává dánskou krajinu s dětskou stavebnicí, jako
by bylo vše tak pěkné a milé jako hračky. Ve třetí ukázce Čapek
přirovnává Kodaň k hlavě státu a stát zase k tlustému selskému dítěti,
protože dětské tělo je často během svého vývinu disproporční. Všechny
zmíněné ukázky mají opět něco společného, co je pro nás Čapkovou
69 ČAPEK, K., pozn. 26, s. 18. 70 ČAPEK, K., pozn. 26, s. 20. 71 ČAPEK, K., pozn. 26, s. 27.
38
doménou – jednoduchost a srozumitelnost ve volbě příkladu, se kterým
má každý čtenář osobní zkušenost.
Další příklad neotřelých atributů vznikl smícháním různých významových
oblastí:
Nebo se tu nehnutě a blaženě popásají keře černého bezu, kulaté vrboví a tučné,
vypasené stromy, pokojně přežvykující vláhu země, vítr a stříbrné světlo dne.72
S jasným odkazem na pasoucí se ovce a krávy v každém koutě Dánska
Čapek aktualizuje popis stromů a půjčuje si k tomu právě klasickou
strukturu popisu pasoucího se dobytka. Podobný významový posun
vzniká i v následující ukázce věnující se dětem:
Vždyť na té lodi jsou samé děti, loď si to dýmá přes Velký Belt s nákladem děcek,
modrookých, pihovatých, vrtících se a pištících špuntů, holčiček, zrzků a harantů,
hemží se jich tu na palubě jako kuřat v posadě, bůhví kam vezou tohle zboží;
všichni rackové z celého Beltu se seběhli, aby se podívali na ten lidský potěr, a
doprovázejí loď jako ohromný křičící třepetavý prapor.73
Děti jsou přirovnávány ke kuřatům a potěru, tedy ke zvířatům stejně jako
v předchozí ukázce stromy. Kuřata i potěr mají nejspíš zdůrazňovat velký
počet dětí. Zajímavý je pak i motiv racků, které obecně vnímáme jako
tvory zvědavé, možná i veselé (vzpomeňme racka chechtavého). Těm je
zase v kontrastu propůjčena lidskost, jelikož si nenechají nic ujít a
především se „seběhli, aby se podívali“ na něco zajímavého.
72 ČAPEK, K., pozn. 26, s. 20. 73 ČAPEK, K., pozn. 26, s. 21, 22.
39
I tady bychom mohli pokračovat na dalších několika stranách, kolik
krásných přirovnání Čapek používá, ale rádi bychom nyní vyzdvihli jeden
specifický popis, popis uměleckého díla.
40
3.3.3 Popis uměleckého díla čili Ekphrasis
Především v Italských listech, kde si ještě Karel Čapek nevypomáhá
karikaturami a ilustracemi, si můžeme všimnout velmi barvitého živého
popisu, který je zaměřený na umění. Vizuální umělecké dílo umí Čapek
ztvárnit v literárním podání tak, aby čtenář dokázal pochopit jeho kvality.
Mirna Šolić v této souvislosti mluví o tzv. ekfrázi, což je „verbální ztvárnění
vizuální prezentace.“74 Jinými slovy je to popis, který ale nekončí deskripcí
díla, pojí se k němu i líčení estetického účinku, kterým na recipienta
působí. Jeden z prvních výskytů ekfráze se váže k italskému renesančnímu
malíři a architektovi Giottovi di Bondone a k výzdobě kaple Scrovegni:
Je to maličký, holý kostelíček, ta S. Maria dell`Arena; ale Giotto jej uvnitř
pomaloval od hlavy až k patě, místečka nevynechávaje, a vyplnil jej svou
nádhernou, prostou logikou malíře a křesťana, neboť Giotto byl duch skrz naskrz
rozumný, zbožný a jasný.75
Celá ta maniakální pompa, mramorové intarsie, brokáty, štukatura, zlato,
vějířovité oltáře, celá ta studená skvělost vám nábožensky neřekne ani nejmenší
zlomek toho, co tak nesmírně vážně a čistě mluví z Giottovy kaple.76
Jak můžeme vidět z ukázky, nejedná se o klasický popis detailů
uměleckého díla, Čapek se spíše soustředí na výsledný dojem, jakým
freska působí.
Podle Šolić Čapek používá v Italských listech ekfrázi především proto: „Aby
ukázal souběžnou koexistenci mezi přítomností a minulostí prostřednictvím
74 Heffernan in ŠOLIĆ. M., pozn. 2., s. 28. 75 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 15. 76 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 16.
41
vizuálních ztvárnění.“77 Čapek se v Italských listech zaměřoval mnohem více
na umění, architekturu a na historii Itálie, než je tomu v pozdějších jeho
cestopisech. František Buriánek si všímá onoho posunu a dodává: „Čapek
vystihl svými fejetony, víc soustředěnými k lidem, k životnímu prostředí, nežli
tomu bylo v Italských listech, tak dokonale specifiku země, jejích lidí (…).“78 I
proto můžeme v Italských listech najít více ekfráze než v ostatních
cestopisech, ne ale výlučně jen v nich.
Výlet do Španěl i Obrázky z Holandska věnují dokonce několik kapitol
slavným malířům, avšak jejich poetika je mírně odlišná, protože je
doplněna ilustracemi. Například v kapitole Goya o El Reverso Čapek
přibližuje španělského malíře obecně i konkrétněji popisem jednotlivých
děl:
Nebylo před ním a nebylo po něm malíře, který by tak široce, tak průdkým a
hrubým rozmachem popoadl svou dobu a nekreslil její líc a rub; Goya není
realismus, Goya je útok; Goya je revoluce, Goya je pamfletista násobený
Balzacem.79
Maja desnuda: moderní objev sexu. Nahota holejší a pohlavnější než kterákoliv
dosus. Konec erotické lži. Konec nahoty alegorické. Je to jediná nudita z ruky
Goyovy, ale je v ní víc obnažení než v tunách akademického masa.80
Šolić ovšem vnímá ekfrázi šířeji a spatřuje ji i v jiných Čapkových
popisech, které se nezabývají uměleckým dílem: „Vypravěč užívá ekfrázi jako
nástroj vhodný pro vyjádření přítomného okamžiku prostřednictvím vizuálního
77 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 28. 78 BURIÁNEK, F., pozn. 33, s. 151. 79 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 211. 80 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 212.
42
ztvárnění.“81 Z Italských listů jsme vybrali za příklad Giotta, jelikož nám
poslouží i tentokrát, Čapka malíř fascinoval natolik, že se k poetice jeho
modrých fresek stále vrací. Někdy explicitně a někdy nenápadně,
například pohráváním si s motivem modré barvy82:
… moře je modré, jak si jen můžete představit, tuhle je pěkná pinie, tamhle to
modré je Capri, Vesuv vydechuje kousek bělavé vaty, Sorrento daleko a čisťounce
svítí, - bože, je to hezké. A pak se udělá soumrak, vše promodrá a proskočí světélky,
a teď to je celý polokruh jiskřiček, a po moři se nese loď a svítí zelenými, modrými,
zlatými světly: bože, je to hezké!83
Modrá ovládla celý odstavec v kapitole Lid neapolský. „Vypravěč si váží
Giottovy poetiky hledání krásy v přítomném okamžiku, souběžnosti přítomnosti a
minulosti, a přímo transponuje Giottovy obrazy do své vlastní zkušenosti
s aktuálním světem.“84
81 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 28. 82 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 81. 83 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 32.
84 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 81.
43
3.3.4 Intenzifikace pomocí barev
Podobných znaků jako Šolić si všímal i Zdeněk Kožmín. Jeho interpretace
je ale odlišná. Ve své studii Modelace prózy v Knize o Čapkovi si všímá
intenzifikace, která vzniká nadměrným používáním barev a především
jedné, modré, v ukázce z Anglických listů:
Jednou za týden svítí slunce, a pak se odhalí štíty hor ve všech nevýslovných
odstínech modrosti; i jest modrost azurová, perleťová, omžená nebo indigová,
černá, růžová i zelená; modrost hluboká, nadechnutá, podobná parám, náletu nebo
pouhé vzpomínce na něco krásně modrého.85
O intenzifikaci jsme se nepřímo zmínili už v souvislosti s koncentrací slov
a slovních výčtů. „Avšak kromě toho či spolu s tím používá Čapek všech
existujících intenzifikačních postupů s velkou invencí a diferenciací. (V ukázce) je
pro odstíny modré barvy použito jak přímého barevného určení, tak obrazného
pojmenování.86 Čtyřikrát v ukázce zazní explicitně modrá barva a pak
nespočet jejích variací a odstínů, přičemž některá adjektiva jsou velice
neobvyklá: nadechnutá, podobná náletu nebo vzpomínce, a dále spojení
černá nebo růžová modrost. Čapek tu zachází s intenzitou modři od
hluboké modrosti až po slabou vytrácející se modř podobnou parám nebo
vzpomínce. Díky netradičním spojením povzbuzuje Čapek čtenářovu
fantazii.
85 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 131. 86VLAŠÍN, Štěpán a kol.: Kniha o Čapkovi: Kolektivní monografie. Praha:
Československý spisovatel, 1988. S. 306.
44
3.3.5 Ikontext – Jazykové obrázky z pera autora
Často se zmiňujeme o obrázcích, které od Anglických listů, v pořadí
druhých cestopisů, doprovází narativ. Čapek vlastní ilustrace a karikatury
používá k dosažení co nejlepší představy, jak sám říká v podtitulu: Pro
větší názornost provázena obrázky autorovými.87 I klasický průvodce objevil
kouzlo a praktičnost fotografií, které někdy nenahradí ani tisíc slov, pokud
se jedná o věc pro čtenáře zcela neznámou a exotickou. Čapek ale opět
zachází o krok dál a, možná v jemné parodii, místo fotek volí vlastní,
rukou kreslené ilustrace. Obrázky jsou velice jednoduché, stručné, a ačkoli
často velmi přesně zachycují daný výjev, zbývá i hodně prostoru pro
Čapkovu invenci. První ilustrace ze všech je v celku jasná a přesná.
87 ČAPEK, K., pozn. 26, podtitul.
Obrázek č. 1
45
Zobrazuje bílé skály na pobřeží v Doveru. Pro srovnání jsme vybrali
obrázek Irska, do kterého se Čapek při své cestě nepodíval, a tak je
obrázek inspirovaný pouze mapou. Z ilustrace se nedovíme víc, než
bychom vyčetli z atlasu. Čapek ale vtipně volí popisky v latině tak, jako by
chtěl naznačit, že tato země jím ještě nebyla objevena, a tak pro její popis
používá jazyk cizí, neosobní, jazyk vzdělanců, jazyk tolik odlišný od
hovorového jazyka Čapkova, kterým promlouvá ke svým čtenářům.
Podobným navázáním obrázku na text se zabývá Mirna Šolić a používá
pro tento intermediální vztah termín ikontext, tedy kombinaci obrazů a
textu, které „nejsou pouhou dekorací, nýbrž jde o rozšíření vizuálních aspektů
textu: jsou nezávislými sémantickými znaky, a tudíž odlišnou úrovní narativní
reprezentace, souběžným spojením mezi vizuálním a textovým znakem (…) a
stávájí se vizuálním rozšířením užití skazu.“88 Šolić také doplňuje, že: „Použití
88 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 29.
Obrázek č. 2
46
ilustrací rovněž demonstruje cestovatelskou snahu zpochybnit navigační
strukturu a účel cestovatelských příruček.“89 Následujeme nyní tuto myšlenku
a ukážeme si několik příkladů, ve kterých ilustrace doplňuje nebo
rozšiřuje charakter narace.
Cesta vlakem do Španělska je pro Čapka dlouhá a zároveň jede vlak
takovou rychlostí, že není možné si náležitě užít okolní krajinu. Kapitoly
Nord & Sud Express a D. R., Belgique, France se tedy celé odehrávají
v pohybu a ten se dostává i do ilustrací.90
.
89 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 83. 90 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 92.
Obrázek č. 4 Obrázek č. 3
Obrázek č. 5
47
Během cesty zakusil Čapek i několik dobrodružství, z nichž jedno – jak se
dostat na horní lůžko, aniž by stoupl spolucestujícímu na dolním lůžku na
hlavu, popisuje s humorem, který přesahuje i do ilustrace.
V centru Londýna zase trápí Čapka hluk a zmatek a frekventovanost ulic.
Krásným vizuálním ztvárněním toho je následující ilustrace, která pracuje
s nepříjemnými kontrasty černé a bílé, s nepřehledností a s opakujícími se
motivy, které působí nekonečně.91
91 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 88.
Obrázek č. 7
Obrázek č. 8
Obrázek č. 6
48
V Obrázcích z Holandska a v Cestě na sever pracuje Čapek s estetikou, která
byla v předchozích cestopisech vyjádřena jen implicitně. Využívá
sémantického zdvojování, tedy zrcadlení. V předchozích případech se
často zrcadlila tematika textu i v ilustracích, tentokrát Čapek ale pracuje
s explicitním vyjádřením zrcadlení, jak můžeme vidět v následujících
ilustracích.92
Šolić poukazuje ještě na další krok, kdy Čapek fabuluje na základě nově
vytvořeného obrazu a cituje ukázku:93
Nahoře tiše a vážně žijí lidé; dole ještě tišeji a vážněji se pohybují jejich stíny.
Nedivil bych se, kdyby v zrcadle grachtů se pohybovaly odrazy lidí z minulých
staletí, mužů v širokých krejzlíkách a žen v čepcích. Ty grachty jsou totiž velmi
staré a následkem toho jaksi neskutečné. Jako by ta města ani nestála na zemi,
92 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 29. 93 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 101.
Obrázek č. 9 Obrázek č. 10
49
nýbrž na svém vlastním zrcadlení; jako by se ty solidní ulice nořily z bezedné tůně
snů; jako by ty domy měly být zároveň domem i obrazem domu.94
3.3.6 Forma skazu jako způsob navázání kontaktu se čtenářem
Hned v úvodu Italských listů se dovídáme něco málo o tom, jak Čapek
pojme následující narativ. Po prvních několika stránkách vidíme, že
nevytváří klasického turistického průvodce nebo tradiční cestopis.95 Do
textu vkládá výstrahu, ve které žádá čtenáře, aby knížku „nepovažovali za
průvodce ani za cestopis aniž za cicerona, nýbrž za cokoliv jiného budou chtít; a
aby, až sami někam pojedou, spoléhali krom jízdního řádu jen a jen na zvláštní
milost, jež doprovází pocestný lid a ukáže mu více, než vůbec je možno napsat a
vypravovat.“96 S vervou jemu vlastní nabádá čtenáře, ať se nebojí
dobrodružství a ať nechá kousek cesty náhodě, protože má velikou šanci
zažít a objevit něco, co by se mu s průvodcem v kapse určitě nepovedlo.
Osobitý je i styl, jakým Čapek komunikuje se čtenářem. Nejprve lituje, že
neuposlechl rad svých přátel a nenastudoval si Itálii v knihách, aby pak
vzápětí přiznal, že jedině tak mohl vzniknout takový cestopis. Snaží se tak
působit jako neznalý a v podstatě se snižuje na čtenářovu úroveň.
Dovoluje mu tím totiž objevovat zároveň s ním.
Toto tvrzení podporují i další znaky narativu – hned první kapitola je
podle Čapka trochu zmatená a nepřehledná, a to hlavně z toho důvodu, že
dle jeho slov viděl toho mnoho a zatím nedokázal vytvořit logickou
strukturu: „Do pořádku to dám až dodatečně, a to vím, že zase vše zapomenu; ale
nyní to mohu jakž takž srovnat jen do dvou přihrádek.“97 V této krátké ukázce
94 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 331. 95 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 35. 96 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 10. 97 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 11.
50
můžeme najít hned tři příklady toho, jaké prostředky autor používá, aby
se přiblížil svému publiku:
1) Rozjařilost, neuspořádanost a zapomnětlivost jsou vlastnosti jednak
velice lidské, tudíž pochopitelné, a jednak by je nikdo neočekával u
spisovatele tvořícího knihu. Díky tomu jej můžeme vnímat jako člověka,
jako Čapka autora, ne jako Čapka fabulujícího vypravěče. (To ale
neznamená, že doopravdy vidíme Čapka autora, který popisuje věci
přesně tak, jak se staly.)
2) Ze souvětí je zřejmá potřeba předat informaci co nejrychleji, snad jako
by ji mohl spisovatel zapomenout, jak ostatně zmiňuje. Ve skutečnosti se
ale pohybujeme v několika časových rovinách – v první rovině Čapek
střádá informace, v druhé časové rovině píše knihu a tu čtenář čte ve třetí,
opět odlišné, rovině. Odstup mezi rovinami může být i desítky let. Tuto
stylizaci ale Čapek používá právě proto, aby vytvořil dojem přímého
kontaktu se čtenářem a vtáhl ho do děje. Dovoluje mu také být součástí
příběhu a prožívat to, co Čapek, ve stejnou chvíli.
3) větou „Do pořádku to dám až dodatečně“ podněcuje ve čtenáři představu,
že se s ním dělí o své soukromé postřehy, které má v plánu ještě
přepracovat pro další potřebu – žádnou další úpravu textu ani vydání ale
už pravděpodobně neplánoval. Je to jen další z prostředků, díky kterému
dokáže Čapek navázat se čtenářem intimnější vztah.
Čapek totiž nechce psát klasický bedekr nebo strohou neosobní
cestovatelskou příručku. Snaží se čtenáři co nejsugestivněji vylíčit svůj
zážitek, ba co víc, snaží se, aby čtenář prožil vlastní zážitek.
51
Tohoto výsledku Čapek dosahuje především pomocí narativní strategie
zvané skaz (od slova skazáť, tedy říci), který můžeme velice obecně
definovat jako: „Vyprávění v první osobě napodobující mluvenou řeč.“98
Ruský literární vědec Boris Ejchenbaum, který jako první popsal tuto
narativní formu už na začátku dvacátého století, dodává, že: „Jeho vliv se
často promítá i do syntaktických vztahů, do volby slov a jejich uspořádání a
dokonce i do samotné kompozice.“99
Šolić pokládá skaz za zásadní pro interpretaci Čapkových cestopisů. Tvrdí,
že právě díky narativní formě skazu jeho tvorba vybočuje od klasické
formy cestopisné literatury, a to díky své „ambigní a dynamické povaze,“ kdy
jako „zvláštní forma monologu poskytuje vypravěči možnost vytvářet fikční světy
a současně mu dovoluje i komunikaci s recipientem – s publikem doma.“100
Dalším přínosem skazu je podle Šolić i jeho schopnost aktualizace
vyprávění skrze narušení estetických a ideologických očekávání čtenáře.101
V textu se výše zmíněné může projevit různě – nemusela se naplnit
ideologická očekávání (respektive čtenář je nakonec uspokojen, ačkoliv ne
ze stejného důvodu, z jakého si vybral právě cestopis) třeba ve výše
zmíněném příkladu, kdy Čapek rezignoval na všeznalého průvodce a
připustil, že nemá přehled v italských dějinách a ani po něm netouží.
Čtenář pravděpodobně volí žánr cestopisu proto, aby se nechal poučit, a
proto zažívá mírné překvapení, když zjistí, že sám spisovatel se za
odborníka nepovažuje. Čapek ale využívá své neznalosti, aby mohl
nabídnout čtenáři alternativu, něco lepšího než popis tisíckrát vylíčeného.
98 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 21. 99 ÈJCHENBAUM, B. M., KOSÁKOVÁ, H., ed. Jak je udělán Gogolův plášť a jiné studie.
Praha: Triáda, 2012. ISBN 978-80-7474-062-6. 100 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 21. 101 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 21.
52
Druhý příklad demonstruje narušení estetických očekávání čtenáře:
A proto lidský jazyk není schopen vyjádřit vůně a smrady. Smíchejte jasmín,
shnilou rybu, kozí sýr, žluklý olej, lidský výpar, dech moře, oranžovou silici a
kocouří zápach, a máte desetkrát zředěnou představu toho, co se dýchá v takové
přístavní ulici. (…) A přidejte ještě trochu trouchnivinu, splašky, mokré prádlo a
přiškvařený olej. A ani to nestačí. Je to nevyjádřitelné. Nevyjádřitelné jsou krásy a
podivnosti světa.102
V obou případech se setkáváme s upřímným tónem narace (druhý příklad
může svou přímostí působit až poněkud nepatřičně, pokud jej vidíme
v psané podobě) a velice živým a uvěřitelným popisem, na první pohled
trochu neučesaným a horlivým, v důsledku ale promyšleným, funkčním
vyprávěním, které simuluje mluvenou řeč.
102 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 36.
53
3.3.7 Oslovení
Jan Mukařovský se v druhém díle Kapitol z české poetiky věnuje Čapkovým
cestopisům i jiným jeho knihám a všímá stejného úkazu, tedy že je „položen
důraz na vypravování jakožto záležitost jazykového výrazu i kompozice námětu.
Tohoto cíle dosahuje básník (označení Čapka v souvislosti s jeho poetikou;
neznamená tedy, že se citace vztahuje k poezii) tak, že vzbuzuje ve čtenáři
ilusi živého ústního projevu; jazykové i komposiční prostředky volí vzhledem
k tomuto účinu.“103 Výskyt skazu se u Čapkových cestopisů váže i k dalším
jazykovým prostředkům - a jedním takovým je oslovení. Toho si všímá i
Mukařovský, podle kterého během ústního projevu řečník často navazuje
kontakt s publikem, a proto se v textu, který řeč napodobuje, může často
objevovat druhá osoba množného čísla slovesa i zájmen.104 Jako příklad
dobře poslouží poslední zmíněná ukázka, ve které Čapek využívá
prézentního imperativu v plurálu – „Smíchejte jasmín, shnilou rybu (…).“
Zde nemůžeme neupozornit na nenápadnou intertextualitu napříč
funkčními styly. Skoro jako by Čapek dával čtenáři tip na nový recept.
Pokud ale upustíme od nadsázky, je zřejmé, že inspirace v jiných
literárních žánrech a obecně právě i funkčních stylech dovoluje Čapkovi
uvolnit se, respektive nebýt svázaný konkrétní formou, a také zvolit
takový styl vyprávění, který by byl příznačný i pro obyčejný rozhovor.
Podle Mukařovského K. Čapek využívá „ustrnulých slohových a
komposičních cliché“ a zasazuje je do neodpovídajícího obsahového
kontextu. Střet těchto odlišných „významových oblastí“ má pak často za
103 MUKAŘOVSKÝ, J. pozn. 63, s. 342.
104 MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 342, 343.
54
následek parodický ráz.105 Z textu může čtenář vnímat komično, ironii, ale
také sarkasmus, které Čapek užil právě při volbě slohového útvaru
kuchařského receptu, když chtěl popsat vůně a pachy městečka Monreale.
Větou „nevyjádřitelné jsou krásy a podivnosti světa,“ ale dává Čapek pokorně
najevo, že jeho sarkasmus byl chvilkový a že jej volil proto, aby čtenář
pochopil, že i když použije tak obyčejnou a jasnou šablonu, jako je recept,
některé zkušenosti se zachytit nedají.
Často se také můžeme setkat s oslovením druhé osoby, které ale slouží
spíše jako náhrada jinak typické ich formy:
A hle, dají ti jíst a pít, starají se o tebe, uloží tě; ty sám pak přijímáš to vše
s tisíckrát větším povděkem, než kdyby sis to vše panovačně a obšírně
naporoučel.106
Nejedná se tedy o oslovení, ale o méně známý způsob vyprávění ve druhé
osobě. Pokud na něj v Čapkových cestopisech narazíme, jedná se
zpravidla o druh narativu, nikoliv o oslovení. V mluvené řeči je taková
forma vyprávění běžnější, a pokud Čapek vymění já za ty, ale zachová
stejnou perspektivu, znovu tím jen posiluje kontakt se čtenářem. Staví ho
totiž do vlastní role, oslovením ho přiměje zpozornět a představovat si
situaci z vlastního pohledu.
Ještě zajímavější může být sledování, jak Čapek pracuje s prolínáním
různých způsobů narace a oslovení:
I ta znalost mne chvílemi mrzí, neboť ruší mou sladkou odevzdanost do vůle boží.
Nu ovšem, v mezinárodních hotelech se domluvíte francouzsky; ale jsou místa
105 MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 350. 106 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 39.
55
zajímavější než všechny hotely světa, a tam už se přestává kosmopolitní bábel;
tady už se nemůžeš vyptávat, ani se domlouvat, ani od někoho něco chtít.107
Přechod z ich-formy přes oslovení až k vyprávění ve druhé osobě v rámci
dvou vět je opět ukázkou výše zmíněné dynamické povahy textu a
dokazuje, jakou sugestivní sílu v sobě nese mluvená řeč a forma skazové
narace.
Mukařovský popisuje čtenáře Čapkových cestopisů jako: „Němého
účastníka hovoru, jemuž se dává stále najevo, že záleží na tom, jak on o věci soudí;
k němu se obracejí drobná humoristická zkreslení, s jeho citovou účastí počítají
lyrické pasáže.“108
Šolić vidí v označování druhé osoby dokonce inspiraci v poezii
Apollinaira. Intimní vztah mezi lyrickým já a sémanticky mnohoznačným
ty se podle ní přenáší do vztahu mezi cestovatelem a jeho společníkem.
Díky skazové formě je totiž Čapek schopen čerpat z různých
mezižánrových zdrojů.109 Promlouváním ke čtenáři Čapek vytváří
důvěrnou přátelskou atmosféru: „Jedná se svými posluchači jako se známými,
jako s opravdu intimní skupinou lidí, jejichž názory a předsudky chápe a přijímá
je jako vlastní.“110
Čapek tedy oslovuje své publikum. Často se ale můžeme setkat i
s komunikací pro prózu ještě méně tradiční – oslovováním vlastních
postav:
107 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 39. 108 MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 371. 109 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 22. 110 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 25.
56
Ale ani na vás nesmím zapomenout, svaté panny v San Apollinaire Nuovo, ani na
vás, nebeské ovečky v San Apollinaire in Clase fuori; nikdy na tebe nezapomenu,
nevýslovná křesťanská spanilosti, jež jsi mne potěšila v Raveně.111
Čapek zde využívá oslovení básnického jazykového prostředku a skrze
apostrofu promlouvá k sochám. Vytváří tak dojem posvátného a
výjimečného okamžiku, aniž by jej musel jakkoliv blíže popsat.
V Anglických listech zachází Čapek v experimentování se skazovým
narativem ještě dál, když vytváří fiktivní rozhovor se svým strýcem
sedlákem:
Můj strýče, český sedláku, jak byste potřásl v nevoli hlavou, dívaje se na červená a
černá stáda krav na nejkrásnějších lukách světa, a řekl byste: Jaká škoda toho
krásného hnoje! (…) Vždyť je tu hlína, lidi, že by ji mohl na chleba mazat, a oni to
nechají na pastvu! – Víte, strýčku, ono to prý tady nestojí za tu práci. (…) Těžko
bych vyložil svému strýčkovi hospodářskou soustavu Anglie; příliš by ho svrběly
dlaně po těžké radlici. Anglický venkov není pro práci; je pro oči.112
Využívá smyšlené postavy českého sedláka, aby dokázal čtenáři co nejlépe
popsat, jak vypadá anglická krajina, a vysvětlit, proč tomu tak je. Přičemž
celý dialog je postaven na kontrastu/střetnutí prostého českého rolníka,
který je celý život zvyklý jen ve svém prostředí a žádná alternativa pro něj
nepřichází v úvahu, s kosmopolitním zcestovalým mladíkem. Obě
protichůdné varianty totiž nabádají čtenáře najít mezi nimi rovnováhu,
zlatou střední cestu. Jinými slovy lze tento způsob vyprávění popsat také
takto: čtenáři je nabídnut ještě druhý úhel pohledu, který je negativní,
odmítavý a záměrně přehnaný, aby čtenáře donutil udělat si vlastní názor.
111 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 18. 112 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 108, 109.
57
Čapek schválně volí postavu strýčka sedláka, aby mohl čtenáři ukázat ten
nejprostší názor, jaký by si mohl bez zamyšlení udělat každý, kdo anglické
louky na vlastní oči neviděl. Jeho velice tradiční a zaujatý postoj nabádá
čtenáře neztotožnit se s ním, a místo toho zaujmout vlastní stanovisko.
Tím Čapek docílí toho, že vtáhne čtenáře do děje a donutí ho se jej aktivně
zúčastnit. Výsledkem je mnohem intenzivnější pocit z četby. Jazyk postavy
strýčka je po obsahové, syntaktické (že by ji mohl na chleba mazat) i lexikální
(u těch krav a voveček) stránce velmi autentický a právě díky tomu se
Čapkovi daří vytvořit přesvědčivou postavu.
Druhým důležitým poznatkem ve věci navázání kontaktu se čtenářem je
výběr postavy strýčka, tedy člena Čapkovy rodiny. Díky tomu je dialog
intimnější. Bez vysvětlování víme, že se jedná o staršího člověka a také
nevidíme ani nejmenší náznak výsměchu nebo arogance ze strany
mladšího Čapka, protože vnímáme přirozenou úctu k jeho strýčkovi (pocit
je posílen i vykáním: Můj strýče, český sedláku, jak byste potřásl v nevoli
hlavou). Čtenář tedy nepřejímá názor strýce, jak ostatně i bylo zamýšleno,
ale zároveň jeho postoj přijímá bez jakýchkoliv pochyb.
Šolić na stejné ukázce vysvětluje, jak se projevuje Čapkovo odcizení, které
je oproti Itálii mnohem silnější. Porovnávání vlasti s Anglií je oproti
vyprávění v Italských listech přímo vyslovené, není potřeba si jej domýšlet.
Šolić navíc klade důraz i na podmiňovací způsob, kterého je v ukázce
užito. Do Čapkova vyprávění vmísil pocit fyzické vzdálenosti, který je
díky kondicionálu patrný i mezi autorem a čtenářem.113
Podobný rozhovor můžeme najít i v Obrázcích z Holandska. Ověříme si zde
tezi o smyšlenosti postavy strýčka v Anglických listech, jehož úlohou bylo
113 ŠOLIĆ, M., pozn. 2, s. 50.
58
stát proti Čapkovi, aby mohla vzniknout diskuze, ze které čtenář nejlépe
pochopí cizí zvyky a kulturu. Stejně tak je tomu i v ukázce z kapitoly Po
různých cestách:
Copak o to (pravil závistivý zahradník v mém srdci), jim se to dělá; kdybych já měl
takovou hebkou rašelinnou prsť, kdyby mně napršelo tolik požehnané vláhy,
kdybych já měl takovou měkkou zimu (…), tak by mně to, holenku, taky tak bujelo
o sto šest, nemyslíš?
Ano, zahradníku, bujelo; ale ono je ještě něco na těch květinkách holandských.
Člověče, pět set let zahradničení, to už je vidět i na těch kytkách.114
Čapek v ukázce tentokrát přiznává, že postava zahradníka nepochází
z popisovaného světa, ale že je součástí jeho mysli. Opět tedy volí druhý
hlas a druhý názor, aby ve střetu s ním nabídl čtenáři nejen hotové tvrzení,
ale aby mu skrze dialog ukázal vývoj, jakým k myšlence došel.
Považujeme tento způsob narace za velice rafinovaný a sofistikovaný,
jelikož dovolí čtenáři proniknout „pod slupku“. Ve fiktivních příbězích
slouží dialog kromě posunu děje a profilování postav i k určité
trojrozměrnosti, uvěřitelnosti příběhu. Na rozdíl od popisu nebo
charakteristiky, které předkládají informace přímo, máme tendenci uvěřit
více právě tomu, co si sami vydedukujeme, často právě z dialogu. Není to
ale žádné kouzlo fiktivního příběhu, vždyť on sám se inspiroval životem.
Opět se tedy dostáváme ke skazovému vyprávěcímu stylu, tentokrát
posílenému dialogem.
114 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 354.
59
Rozhovor není obecně pro cestopisy příliš častý, není ale ani neobvyklý.
To, co jej dělá v Čapkových cestopisech výjimečným, je právě volba
protějšku, se kterým Čapek dialog vede, a účel, který plní.
60
3.3.8 Intonace jako jeden ze stavebních kamenů
Poslední ukázka je zároveň perfektní k analýze zvukové, potažmo grafické
stránky Čapkovy tvorby. Mukařovský, ačkoliv tvrdí, že existuje jen málo
společných znaků napříč Čapkovou tvorbou, odhalil jeho tendenci
zachycovat v prozaických textech intonaci.115 Na první pohled si tohoto
příznaku můžeme všimnout dle grafické úpravy textu (originál bez
kurzívy vypadá následovně: „Jim se to dělá; kdybych já měl takovou
hebkou rašelinnou prsť, kdyby mně napršelo…“) – kurzivou zvýrazněná
osobní zájmena přitahují důraz, čtenář při čtení zpomalí a intonaci vychýlí
směrem nahoru. Svoji roli tedy v intonaci hraje i vertikální členění textu.
Tento druh intonace je podpořen i větnou konstrukcí, podmiňovacím
způsobem, volbou delšího tvaru dativu osobního zájmena já a především
slovosledem.
Další grafický prvek, který pozměňuje intonaci, je závorka, ve které se
dovídáme, kdo právě mluví. Díky závorce čtenář ví, že její obsah je jen
jakousi poznámkou a že je žádoucí text intonačně nezvýrazňovat.
Jiným intonačním vodítkem v ukázce je středník. V první větě má
podobnou funkci jako dvojtečka, ale pouze významově, z intonačního
hlediska by dvojtečka značila stoupavou melodii. Čapek dal přednost
středníku i před tečkou a to nejspíše z toho důvodu, že tečku bychom
přečetli jako zbytečně tvrdé ukončení. Díky středníku čtenář volí intonaci
mezi dvojtečkou a tečkou, tedy velice podobně, jako by to nejspíš řekl
v běžném rozhovoru. Podruhé se středník objevuje v odpovědi
zahradníkovi a tentokrát byl upřednostněn před tečkou nebo čárkou.
115 MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 358.
61
Čárka by nevrhla na tvrzení takový důraz a tečka by v tomto případě
poněkud pozměnila tón narace – pokud první věta začíná souhlasem a
další věta spojkou ale a předchází jí tečka (v obyčejném případě slouží jako
spojka souvětí, které není důvod rozdělovat), pak by čtenář vnímal
význam rozdělení vět negativně. Čapek díky středníku může vyjádřit
upřímný souhlas, který pokorně doplňuje další myšlenkou. Vyplývá nám
tedy z toho, že Čapek používá středník jako zjemnění přechodu mezi
větami.
Čapkovy obliby užívání středníku, který je pro češtinu netradiční, si všiml
i Mukařovský a říká, že ať se podíváme do kterékoliv jeho další knihy,
znaménko tam najdeme také.116
Zvukovou stránku ukázky dotváří ještě i další prostředky – právě už
zmíněný hovorový ráz, specifická slovní zásoba (Tak by mě to taky, holenku
bujelo o sto šest, nemyslíš?) a také domácké, žoviální oslovení dovolují
čtenáři přeříkávat si v hlavě řádky bez patosu, bez knižního přednesu, tak,
jak by je sám vyslovil v rámci běžného rozhovoru.
Pokud si tedy celý úryvek přečteme nahlas, zjistíme, že máme přesný
návod, s jakou intonací jej přednést, aniž bychom tomu věnovali
sebemenší pozornost.
Ještě zajímavější je pro Mukařovského zacházení s pomlčkou, kterou K.
Čapek používá osobitě uprostřed vět a souvětí a zvlášť pak na konci věty,
kde by s ohledem na pravopis měla být tečka.117 Pomlku užívá Čapek ve
větě vždy pro ovlivnění intonace, její stylistický účel se ale může lišit: „Je jí
vyznačována odmlka v hovoru, váhání v řeči vzrušené, nesmělé, hledání vhodného
116 MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 359. 117 MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 359.
62
nebo šetrného výrazu, odmlčení, náhlý obrat myšlenky, nedopovědění nebo i
pouhý záhyb myšlenky, zaváhání hlasu, nenucený konverzační tón.“118
Ukázky jsme čerpali pouze z Cesty na sever, abychom dokázali, jak často se
pomlčka objevuje v jednom konkrétním díle (mohli jsme ale vybrat
jakýkoliv jiný Čapkův cestopis, ve všech se pomlka vyskytuje hojně):
A ta rybá ská lo , co nás p ízračn míjí se svým červeným sv týlkem, – bože, jak
je to krásné!119
Američtí svatí zrovna chtěli načít novou hymnu, a jejich duchovní pastýř – byl to
obtloustlý agent se spásou, hubu měl jako šlejfíř a jako odznak své duchovní
hodnosti nosil bimbající se křížek asi tam, kde obyčejní lidé mají ledviny –, tedy
tento duchovní pastýř nafoukl na píšťalce áčko.120
V prvním případě se jedná o uvození zvolání, které po pomlčce následuje.
Mění se tedy tón vyprávění, pomlčka tvoří předěl mezi oběma výpověďmi
a také zpomaluje kadenci řeči, aby následné zvolání mohlo lépe
vyniknout. Hned na následující stránce se objevuje další souvětí, které
užívá pomlčky k oddělení významové vsuvky, jež dokresluje výjev.
Jinou funkci má ale pomlčka, pokud je umístěna na konci věty:
Ženatý člověk se zvedá ze žehlicího prkna, přeleze zábradlíčko a jde zavřít okénko.
Venku je bílý den a širé moře s bílými hřebínky vln – Koukejme, ikke fjord! Proto
ono to trochu –
„A kruci,“ bručí ženatý člověk.
„Co je?“
118 MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 360. 119 ČAPEK, K., pozn. 26, s. 34. 120 ČAPEK, K., pozn. 26, s. 35.
63
„Ale, stříká sem oknem!“
„M.“
„To ti mě polilo –“
„Tak zavři okno a je to.“
Když se pak podaří okénko zavřít, ženatý člověk je celý promočený a těší
se zpátky do postele:
Honem zas pod deku a ustlat si pod hlavou záchranný pás –
Agonizující zastenání.121
Tentokrát je nešťastná jeho žena, protože se loď houpe.
První dvě pomlčky mapují posun děje a s ním spjaté uvažování postavy,
která jde zavřít okénko kajuty. Když se z něj podívá ven, zjistí, že jsou na
moři malé vlny a že jsou tam proto, že loď vplula z fjordu na širé moře,
kde jsou větší vlny (ikke fjord = žádný fjord, překlad z norštiny), a proto
do okna zatéká. Než ale stihne dokončit úvahu, šplouchne do okénka další
příval vody a myšlenková nit je opět přetržená. Pomlčka má v tomto
případě kromě prvotní funkce – změny intonace, ještě další úlohu. Slouží
k urychlení děje a využívá k tomu metodu střihu. Větu: „– Koukejme, ikke
fjord! Proto ono to trochu –“ bychom také mohli vnímat jako přímou řeč bez
interpunkčních znamének, tedy bez dvojtečky a uvozovek. Na tento jev
upozorňuje i Mukařovský, podle kterého dává Čapek v takových
případech přednost pomlce před tradiční interpunkcí, aby zjemnil
intonační přechod mezi větnými celky.122
121 ČAPEK, K., pozn. 26, s. 42. 122 MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 361.
64
Třetí pomlčka vyjadřuje přerušení jedné přímé řeči druhou výpovědí.
Z přerušení i z významového kontextu cítíme nedostatek sympatií
s problémem, možná i nervozitu. Svým způsobem ale můžeme účel třetí
pomlky vnímat stejně jako u předchozích dvou, tedy pro popohnání
příběhu kupředu. Nyní se ale objevuje ještě další motivace, tedy vyjádření
nervozity a nepochopení druhé postavy. Čtvrtá, poslední pomlka je
založena na stejném principu, jen nepřerušuje přímou řeč jedné postavy
přímou řečí druhé, ale přerušuje činnost jedné postavy činností druhé.
Mukařovský upozorňuje na stylizaci Čapkových cestopisů jako „rozprávění
se čtenářem.“ Uvádí citaci z Čapkovy Kritiky slov, kde je zdůrazněno umění
dívat se, vidět:
„A já věřím, že vidění jest veliká moudrost a že je záslužnější mnohem více vidět
než soudit; ba věřím, že čím více kdo vidí, tím méně může soudit a tím méně také
touží po tom, aby byl soudcem.“123
Pro nás je ale ještě důležitější přímé pokračování:
„Avšak kam běžíš, člověče, se svým zorným úhlem, chceš-li jenom vidět? Zorný
úhel není nástroj vidění, nýbrž jen posuzování; otevři dokořán všech tři sta
šedesát stupňů duše a slož všechny své úhly; nejsou k ničemu, ale docela k ničemu
tam, kde si chceš položit ten nejtěžší a nejvyšší optický úkol: něco vidět.“124
Abychom odhalili pravdu, je důležité dívat se na situaci z více úhlů
pohledu. A právě tak toho Čapek dosahuje – díky komunikaci se
čtenářem, nabízení více možných vysvětlení a názorů a zapojením čtenáře
123 Čapek in MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 349. 124 ČAPEK, K. a MACEK, E., TROCHOVÁ, Z., ed. Kritika slov: O věcech obecných, čili, Zóon
politikon. Praha: Československý spisovatel, 1991. ISBN 80-202-0271-4. S. 32.
65
do děje, ať už oslovením nebo právě skrytým požadavkem na vytvoření
jeho vlastního názoru.
V ukázce o strýčkovi z Anglických listů i o zahradníkovi z Obrázků
z Holandska můžeme popsat ještě další funkci, o které se zmiňuje
Mukařovský, kdy je situace, pro českého čtenáře cizí, přesunuta do
domácího prostředí nebo když je pro srovnání nabídnut pohled krajana.
Mukařovský poukazuje na vliv hovorového zabarvení textu a také
vyzdvihuje jejich úkol „oživit skutečnost, ukázat ji z nezvyklé strany, popřípadě
z několika různých stran.“125
125 MUKAŘOVSKÝ, J., pozn. 63, s 349.
66
3.3.9 Špetka nadhledu a svět je hned hezčí
Humor je nádherný způsob, s jakým se dá nahlížet svět. To si velmi dobře
uvědomoval i Karel Čapek. Jeho cestopisy jsou všechny prolnuty
humorem. Humor funguje v rámci skazového narativu jako prostředek
k navázání kontaktu se čtenářem. Zároveň dovoluje podat na situaci
druhý pohled nebo sdělit informaci, která by bez špetky nadhledu vyzněla
jinak. Čapkův humor je někdy svěží, dětský a naivní, někdy je očekávaný,
jindy překvapivý a někdy má trpký nádech ironie. Někdy je nenápadný,
jindy slouží jako hlavní nosník kapitoly. Můžeme zkrátka najít celou škálu
humoru.
I když může být humor jen jedním z dalších literárních nástrojů, často se
pojí k emocím, které autor do díla vkládá. Většinou, až na pár výjimek,
jsou to emoce pozitivní. V některých kapitolách humor ani nadsázku
nenajdeme, některé ale humorem přímo srší. Takovým příkladem je
kapitola Florencie v Italských listech:
Naposledy jsem vám psal v dešti a mracích v jediném a tudíž také nejlepším hotelu
republiky San Marino.126
A ve Florencii vám nebudu mluvit o umění. Je ho tu až příliš, jde z toho hlava
kolem; posléze se člověk omámí i na psí patník v domnění, že je to freska.127
Buď vůdce hlaholí svůj výklad po italsku, a pak mu cizinci vůbec nerozumějí, nebo
jim křičí do uší něco, co sám považuje za francouzštinu nebo angličtinu, a pak mu
126 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 21. 127 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 21.
67
nerozumějí už naprosto. Přitom má jaksi až nepochopitelně naspěch, jak by mu
doma právě rodila žena.128
O Kopistech:
Dělají miniatury z Fra Bartolomea a pohlednice z Botticelliho; mají zázračnou
schopnost netrefit ani jednu barvu a umastit obrat, až se leskne jako mazanec.129
Všechny tyto úryvky pochází z jedné kapitoly o délce dvě a čtvrt strany.
Proto celá kapitola o Florencii působí velmi odlehčeně, místy i komicky.
Čapek využívá nejrůznějších prostředků k vytvoření humorné pointy.
V prvním případě, kdy vtipkuje o jediném, tudíž nejlepším, hotelu
používá ironii, v druhém případě užívá hyperbolu, když nazývá psí
patník freskou, a zároveň spoléhá na čtenáře, který se dovtípí, jak takový
pes dokáže patník vyzdobit. V třetím případě Čapek opět používá
nadsázku, ale až ke konci, předchozí text je vystavěn na principu gradace.
V souvislosti se stupňovaným humorem působí konečná pointa ještě
vtipněji. V poslední ukázce Čapek pracuje s adjektivy a přirovnáním, aby
opět vytvořil ironický tón. Pozitivně laděné adjektivum „zázračné“
používá v kontextu s nešikovnými malíři. Čtenář tedy očekává chválu,
přijde ale její opak. Na komičnosti poslední věta nabývá i díky přirovnání
obrazu k mazanci.
128 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 22. 129 ČAPEK, K., pozn. 21, s. 22.
68
4 Závěr
Poslední část jsme věnovali humoru, abychom zakončili s lehkostí
Čapkově vlastní. Ačkoliv celou práci provází Čapkova věta z Italských
listů: „Nevyjádřitelné jsou krásy a podivnosti světa,“ snažili jsme se dokázat,
že Karel Čapek umí a dokáže skrze slova předat mnoho krásného.
Začátky pro naše bádání nebyly jednoduché. Zvolili jsme si téma poetiky a
základní myšlenka o struktuře práce přišla hned vzápětí. O to složitější ale
bylo sestavit práci tak, aby nesloužila jako pouhý přehled sekundární
literatury a aby přinesla nové poznatky. Disertační práce Janiec-Nyitrai
z roku 2008 čítá přes čtyři sta stran a některé kapitoly jsou dále
rozpracované v jejích monografiích Zrcadlení. Literárněvědné sondy do tvorby
Karla Čapka (2012)130 a V labyrintu možností: dvanáct literárněvědných studií o
próze Karla Čapka (2016).131 V roce 2015 vydala svoji monografii o
cestopisech K. Čapka ještě Mirna Šolić, která v podstatě doplňuje mezery,
které nepokryla Janiec-Nyitrai. Bylo tedy důležité důkladně prostudovat
sekundární i primární literaturu, abychom nepopisovali, co už bylo
popsáno, a abychom našli vlastní úhel pohledu.
Základní osnovu nám poskytovala disciplína poetiky. Zkoumali jsme
kompozici i jazykovou rovinu jak v samotných cestopisech, tak
v sekundární literatuře, a objevili jsme prostor pro vlastní interpretaci
právě v oblasti jazykové. Při analýze a interpretaci konkrétních ukázek
jsme byli často překvapeni, co všechno ukrývají. Podivuhodné také bylo
130 JANIEC-NYITRAI, A. Zrcadlení. Literárněvědné sondy do tvorby Karla Čapka. Nitra:
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2012. ISBN 978-80-558-0155-1. 131 JANIEC-NYITRAI, A. V labyrintu možností: dvanáct literárněvědných studií o próze Karla
Čapka. Budapest: ELTE BTK Szláv Filológiai Tanszék, 2016. ISBN 978-963-284-783-2.
69
zjištění, že v téměř jakékoliv namátkou vybrané ukázce najdeme
úmyslnou strukturu, hlubší význam, aluzi, ironii, básnické jazykové
prostředky a nespočet dalšího. Příkladem za všechny může být ukázka
z Anglických listů, ve které Čapek popisuje rozličné mušle a škeble, kde pro
vylíčení jejich především váhového rozdílu staví do protikladu v podstatě
mužský symbol kovadliny a pudřenku královny Mab, lehoučké víly, jež se
zjevuje lidem ve spaní a přináší sny také Mercuziovi ve hře Romeo a Julie.
Kovadlina a pudřenka, kovář a víla, a k tomu ještě nenápadná aluze na
dílo Shakespeara, když už jsme v té Anglii. Jinými slovy, Čapek byl
geniální autor, jehož inteligence, kulturní přehled ale také empatie,
lidskost a důvtip daly za vznik poetice, které by se mohl člověk věnovat
snad celý život.
70
5 Seznam použitých zdrojů
BURIÁNEK, F., Karel Čapek. Praha: Melantrich, 1978. 298 s.
ČAPEK, K. Cesta na sever. Praha: Československý spisovatel, 1955. 275 s.
ČAPEK, K. Italské listy, Anglické listy, Výlet do Španěl, Obrázky z Holandska, 2.
vyd. Praha: Československý spisovatel, 1960. 416 s.
ČAPEK, Karel. Kritika slov: O věcech obecných, čili, Zóon politikon. Praha:
Československý spisovatel, 1991. ISBN 80-202-0271-4.
ÈJCHENBAUM, Boris Michajlovič, KOSÁKOVÁ, Hana, ed. Jak je udělán
Gogolův plášť a jiné studie. Praha: Triáda, 2012. Paprsek (Triáda). ISBN 978-
80-7474-062-6.
JANIEC-NYITRAI, A.: Kapitoly o cestopisech Karla Čapka. Brno: Masarykova
univerzita, Filozofická fakulta 2008. Disertační práce (internetový zdroj).
JANIEC-NYITRAI, A. V labyrintu možností: dvanáct literárněvědných studií o
próze Karla Čapka. Budapest: ELTE BTK Szláv Filológiai Tanszék, 2016.
ISBN 978-963-284-783-2.
JANIEC-NYITRAI, A. Zrcadlení. Literárněvědné sondy do tvorby Karla Čapka.
Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2012. ISBN 978-80-558-
0155-1.
JEDLIČKOVÁ, A. Čapkovy cestopisy, Česká literatura, roč. 36, 1988, č. 2, s.
162.
KOŽMÍN, Z. Studie a kritiky. Praha: Torst, 1995. ISBN 80-85639-60-2.
71
KOŽMÍN, Z. Zvětšeniny ze stylu bratří Čapků. Brno: Blok 1989.
KROUPOVÁ, Libuše, FILIPEC, Josef, ed. Slovník spisovné češtiny pro
školu a veřejnost: s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a
tělovýchovy České republiky. Vyd. 4. Praha: Academia, 2005. ISBN 80-200-
1347-4.
MIŇOVSKÁ-PICKETTOVÁ, V. Popis v uměleckém cestopise – český
cestopis 19. století, Česká literatura, 1998, roč. 46, č. 4, s. 370.
MOCNÁ, D. – PETERKA, J. Encyklopedie literárních žánrů. 1. vyd. Praha /
Litomyšl: Paseka, 2004. s. 62 – 66.
MUKAŘOVSKÝ, Jan: Trojice studií o Karlu Čapkovi. In: Kapitoly z české
poetiky II, Praha: Svoboda 1948. s. 325-400.
ŠOLIĆ, M. Slovo a obraz: Karel Čapek a žánr cestopisu. Olomouc: Univerzita
Palackého v Olomouci 2015. ISBN 978-80-87895-26-9
VLAŠÍN, Štěpán a kol.: Kniha o Čapkovi: Kolektivní monografie. Praha:
Československý spisovatel, 1988.
VLAŠÍN, Š. Slovník literární teorie. 2., rozš. vyd. Praha: Čs. spis., 1984. S. 53.
ZEMAN, M. Poetika české meziválečné literatury: (proměny žánrů).
Praha: Československý spisovatel, 1987.