Poesi utan gränser 2012 - Välkommen till Poesi utan ... · Edel Irén Segersam, Livets Ords...

40
1 Poesi utan gränser 2012 Detta häfte innehåller de dikter som framfördes vid finalen av dikttävlingen Poesi utan gränser som ägde rum på Uppsala Stadsbibliotek söndagen den 18mars 2012, i anslutning till Världspoesidagen. Sedan 2009 ordnas i Uppsala län en poesitävling i olika språk för skolungdomar. Till att börja med var tävlingsanordnaren Uppsala språklärarsällskap, men sedan 2010 2011 äger tävlingen rum i regi av Föreningen Poesi utan gränser. ”Olika språk” innefattar alla språk som studeras av elever på högstadiet och gymnasiet, alltså såväl de vanliga skolspråken som alla modersmål. De enda undantagen är svenska och engelska. År 2012 ordnades däremot för första gången en dikttävling i engelska för elever i åk 5 och 6. Deras dikter ingår inte i detta häfte. Finalen på Stadsbiblioteket är sista ledet i en process som ser ut så här: Lärarna i Uppsala län inbjuds till en informationskväll i november. De lärare som vill låta sina klasser delta i Poesi utan gränser arbetar med sina elever kring poesiskrivning i sina respektive språk. Utgångspunkten är de skriftliga handledningar för lärare, elever osv som ligger på vår hemsida www.poesiutangranser.se. Vi ställer också upp med praktisk handledning i elevers arbete med poesi om det så önskas. I februari ordnar Föreningen Poesi utan gränser med workshops i poesi på de skolor som så önskar. Varje lärare får skicka in högst tre dikter i varje undervisad grupp till oss. Dessa dikter röstas i regel fram av eleverna i tävlingar som läraren anordnar inom klassen. Läraren kan också själv välja ut dikterna om det inte går att ordna med en tävling. Om det inte finns någon annan möjlighet får en elev själv skicka in sin dikt. Det är inte tillåtet att skicka fler än en dikt per elev. Dessa dikter skickas till en jury bestående av infödda experter. Juryn väljer de tre bästa dikterna i varje språk och nivå. (Exempel: elever som studerar spanska på grundskolan tävlar sinsemellan, gymnasieelever i spanska tävlar i en annan grupp och elever med spanska som modersmål i en tredje grupp.) I modersmål finns det däremot ingen nivåindelning.

Transcript of Poesi utan gränser 2012 - Välkommen till Poesi utan ... · Edel Irén Segersam, Livets Ords...

  • 1

    Poesi utan gränser 2012

    Detta häfte innehåller de dikter som framfördes vid finalen av dikttävlingen Poesi utan gränser som ägde rum på Uppsala Stadsbibliotek söndagen den 18mars 2012, i anslutning till Världspoesidagen.

    Sedan 2009 ordnas i Uppsala län en poesitävling i olika språk för skolungdomar. Till att börja med var tävlingsanordnaren Uppsala språklärarsällskap, men sedan 2010 – 2011  äger  tävlingen  rum  i  regi  av  Föreningen  Poesi  utan  gränser.  ”Olika  språk” innefattar alla språk som studeras av elever på högstadiet och gymnasiet, alltså såväl de vanliga skolspråken som alla modersmål. De enda undantagen är svenska och engelska. År 2012 ordnades däremot för första gången en dikttävling i engelska för elever i åk 5 och 6. Deras dikter ingår inte i detta häfte.

    Finalen på Stadsbiblioteket är sista ledet i en process som ser ut så här:

    Lärarna i Uppsala län inbjuds till en informationskväll i november. De lärare som vill låta sina klasser delta i Poesi utan gränser arbetar med

    sina elever kring poesiskrivning i sina respektive språk. Utgångspunkten är de skriftliga handledningar för lärare, elever osv som

    ligger på vår hemsida www.poesiutangranser.se. Vi ställer också upp med praktisk handledning i elevers arbete med poesi om det så önskas.

    I februari ordnar Föreningen Poesi utan gränser med workshops i poesi på de skolor som så önskar.

    Varje lärare får skicka in högst tre dikter i varje undervisad grupp till oss. Dessa dikter röstas i regel fram av eleverna i tävlingar som läraren anordnar inom klassen. Läraren kan också själv välja ut dikterna om det inte går att ordna med en tävling.

    Om det inte finns någon annan möjlighet får en elev själv skicka in sin dikt.

    Det är inte tillåtet att skicka fler än en dikt per elev. Dessa dikter skickas till en jury bestående av infödda experter. Juryn väljer de tre bästa dikterna i varje språk och nivå. (Exempel: elever

    som studerar spanska på grundskolan tävlar sinsemellan, gymnasieelever i spanska tävlar i en annan grupp och elever med spanska som modersmål i en tredje grupp.) I modersmål finns det däremot ingen nivåindelning.

  • 2

    De elever som valts ut av juryn går till finalen, som äger rum på Stadsbiblioteket i Uppsala på Världspoesidagen den 21 mars, eller den söndag som ligger närmast.

    Finalen  har  formen  av  en  ”Poetry  slam”,  det  vill  säga  att  varje  elev  själv  läser sin dikt, som också måste förses med svensk översättning. Huruvida dikten blir etta, tvåa eller trea avgörs av två domare. Dessa tar också hänsyn till publikens reaktioner.

    Alla deltagare i finalen får diplom, var sin bok skänkt av Stadsbiblioteket samt priser i form av biobiljetter: en biljett till tredjepristagaren, två biljetter till andrapristagaren och tre biljetter till förstapristagaren.

    Alla deltagare i finalen får en lott på vilken de kan vinna en två-veckors språkkurs utomlands anordnad av Språkpunkten.

    Alla lärare vars elever går till final deltar i ett eget lotteri med flera olika priser. Högsta vinsten är motsvarande konferensavgift och logi vid nästa LMS Språkdagar.

    Mer om Poesi utan gränser och de respektive handledningar finns att läsa på www.poesiutangranser.se.

    Uppsala våren 2012

    Reza Rezvani

    Birgit Harling

    http://www.poesiutangranser.se/

  • 3

    Arabiska

    Första pris

    Halima Adnan Awad, Von Bahrs skola, 8

    Skrika utan röst (Främlingskap) Jag är främling i ett land där jag inte känner någon Jag känner sorg och sorgen får mig inte att glömma Jag gråter och gråten suddar ut smärtan ur bröstet Jag ropar mor, jag ropar far, jag ropar broder, jag ropar vän Men mitt rop förblir obesvarat Min själ närmar sig sitt slut, min död är nära Jag skriker med smärta i bröstet Vad svårt det är att skrika utan röst Vad svårt det är att leva och se döden Se att allt är meningslöst Se dig själv drunkna i tårar Att leva ensam inuti dig själv Utan vänner, utan kamrater, utan någon att älska Du känner att glädjen är avlägsen Jag har kommit långt från mina närmaste Jag har blivit en främling Liv! Vi är främlingar. Vår främlingskap tar aldrig slut.

    االغربة

    تغربت  فی  بلٍد  ال  أأعرفُف  أأناسهھا شعرتت  بالحزنن  وو  ما  االحزنن  أأنسانی

    بکيیت  وو  االبکاء  مسح  صدرریی  من  ااألالمم  وو  ااألووجاعع نادديیت  أأماهه  نادديیت  أأباهه  نادديیت  أأخاهه  وو  أأهه  يیا  صديیق

    وولکن  ال  ااجابة  لصرختی وو  اانتهھت  ررووحی  وو  قربب  موتی

    صرخت  صرخة  أأهه  وو  أألم  فی  صدرریی ما  أأصعب  أأنن  تصرخخ  بال  صوتت

    أأصعب  أأنن  تحيیی  کی  تنظر  االموتت  ما فتریی  کل  ما  حولک  عدمم

    وو  تجد  نفسک  بيین  االدموعع  غريیق ما  أأصعب  أأنن  تعيیش  ددااخل  نسفک  وو  حيید بال  صديیق  ـ  ـ  ـ  بال  ررفيیق  ـ  ـ  ـ  بال  حبيیب

    تشعر  أأنن  االفرحح  بعيید اابتعدتت  عن  أأهھھھلی  وو  أأناسی وو  أأصبحت  عنهھم  غريیبة

    ةهه  يیا  ددنيیا  نحن  أأغراابب  ووطالت  بنا  االغيیبأأ

  • 4

    Andra pris

    Wesam Shahwan, Von Bahrs skola, 8H

    Din puls slår rent Gaza (Hemlängtan)

    Min gårdag plågar mig och min längtan är som piskan av ett galet uppror

    Längtan stormar genom mig när jag nämner den och jämmern liknar den av en sårad människa

    Den fortsätter att storma genom mig som om den vore en fängslad

    Hur kan jag glömma bort hemmet där jag har lämnat en generös familj som jag älskar och respekterar

    Du som dricker ditt liv bittert och har så många minnen att leva med

    Din puls slår rent Gaza

    Min längtan lugnar inte mig och den ger mig sig själv att dricka

    Stackars främlingen, plågas och plågas

    På jorden har han inget annat än tårar och i himlen har han inget annat än hopp.

  • 5

    Bengaliska

    Enskild deltagare

    Kaberi Mitra, Vaksalaskolan, 9

    আমায় কেরা না ি য় বু কন তুিম যুে সামেনর সািরেত আিম কবল চাই বািঁচেত কাদঁ মানব জািত কাদঁ কেতা রাগ, শাক, দঃুখ, মহামারী তবু আিম থাকেত চাই এখােন, এ ধরাধােম বেলা না আমায় ছেড় যেত এ যু ে হেত কননা আিম েক থাকেত চাই এ পৃিথবীেত

    Be mig inte fly

    Fråga mig inte, käre Buddha

    Varför jag står på krigsfronten

    Jag vill blott överleva

    Gråt människosläktet, gråt

    Sjukdom, sorg, krig, epidemi

    Ändå vill jag stanna

    Här i världen

    Be mig inte fly från slagets fält

    Ty jag klamrar mig fast vid denna jord

  • 6

    Bosniska och serbiska

    Första pris

    Ajsa Cuprija, Västerledsskolan Enköping, 7b

    Moja mama je ponekad govorila

    sreća  je  u  životu  najvažnija.

    Jedan  dan  mi  je  učiteljica  dala  zadatak

    da  napišem  šta  bih  željela  biti  kada  odrastem.

    Ja  sam  na  papiru  napisala  da  želim

    biti  sretna  i  doživjeti  ljubav.

    Učiteljica  mi  je  rekla  da  nisam

    dobro razumjela zadatak.

    Na to sam odgovorila

    da  ona  nije  razumjela  život.

    Lycka och kärlek

    Min mamma sa ibland

    att lycka var viktigast i livet.

    En dag fick jag en uppgift av min lärare

    att skriva om vad jag vill bli när jag blir vuxen.

    Jag skrev på pappret att jag skulle vilja bli

    lycklig och uppleva kärlek.

    Läraren sa att jag inte hade förstått uppgiften.

    På det svarade jag

    att hon inte hade förstått livet.

  • 7

    Andra pris

    Elvira Kukic, Västerledsskolan/Enköping, 6 Eken

    Zašto? Zašto  se  stvara  ovaj  svijet

    Kad  ćemo  ga  ipak  napustiti?

    Zašto  dolazi ljeto

    Kad  će  ipak  pasti  snijeg?

    Zašto  spavamo

    Kad se ponovo budimo?

    Zašto  se  s  danom  rađa  sunce

    Kad    se  s  mrakom  rađa  mjesec?

    Zašto  živimo

    Kad  život  je  tako  kratak?

    Sva  pitanja  su  se  već  čula,

    Ali  ne  i  ona  najvažnija.

    Varför? Varför skapas livet

    När man ändå ska lämna det?

    Varför ska sommaren komma

    När snön ändå kommer?

    Varför sover vi

    När vi ändå ska vakna?

    Varför kommer solen med dagen

    När månen ändå kommer med natten?

    Varför ska vi leva

    När livet är så kort?

    Alla frågor har man hört men

    Inte de viktigaste!

  • 8

    Dari

    Första pris

    Sohail Salehi, Von Bahrs skola, 8آآررززوو

    ررززووآآ

    اایی  کاشش  کوددکک  بوددمم تا  بزررگگ  تريین  شيیطنت  ززندگيیم  نقاشی  رروویی  دديیواارر  بودد

    اایی  کاشش  کوددکک  بوددممتا  اازز  تهھ  ددلل  می  خنديیدمم 

    نهھ  اايین  کهھ  مجبورر  باشم  هھھھموااررهه  تبسمی  تلخ  بر  لب  ددااشتهھ  باشم اایی  کاشش  کوددکک  بوددمم 

    تا  ددرر  ااووجج  ناررااحتی  وو  ددرردد  با  يیک  بو  سهھ  یی  ماددرر  هھھھمهھ  جيیز  رراا  فرااموشش  می  کرددمم

    Jag önskar att jag kunde vara barn igen

    Jag önskar att jag kunde vara barn igen

    då det värsta jag kunde göra var att måla på väggen

    Jag önskar att jag kunde vara barn igen

    så att jag åter kunde skratta av hela mitt hjärta

    i stället för att som nu ett bittert leende

    skulle sitta fastklistrat på mina läppar

    Jag önskar att jag kunde vara barn igen

    då allt det hemska och onda kunde försvinna

    med en enda puss från min mamma

  • 9

    Andra pris Zahra Jaberi, Eriksbergsskolan, FBK-1

    Mitt älskade hemland

    Mitt land, mitt kära land

    Jag saknar mitt land

    Jag saknar mina kära kusiner

    mina kära vänner

    Jag saknar allt i mitt land, allt

    Mitt land, mitt kära land

    Nu bor jag i Sverige

    Nu har jag nya vänner här

    Nu lever jag här

    Allt är bra i Sverige

    Men mitt land

    Där jag föddes

    Där jag växte upp

    Där jag känner mig själv

    Mitt land, mitt kära land

    Ibland tänker jag resa tillbaka till mitt land

    Jag vill resa bara en gång, en sista gång

    För att hälsa på mina kära vänner och kusiner

    Mitt land, mitt kära land

    ورر  محبوبب  منکش کشورر  من٬،  کشورر  محبوبب  من

    کشورر  من٬،  ددلم  سخت  براايیت  تنگ  شدهه

    اایی  ززااددگاهه  عزيیز  من٬،  ددلم  براايیت  تنگ  شدهه

    ددووستانن  عزيیز  من٬،  ددلم  براایی  شما  تنگ  شدهه

    کشورر  من٬،  کشورر  محبوبب  من

    گرچهھ  من  ددرر  حالل  حاضر  ددرر  سويیدنن  ززندگی  می  کنم

    ااما  لحظهھ  اایی  ووطنم  اازز  خاطرمم  ددوورر  نيیست

    !ااموشش  نخوااهھھھم  کردد٬،  اایی  ووطنمن  هھھھرگز  تراا  فر

    کشورر  من٬،  کشورر  محبوبب  من

    حاال  من  اايینجا  ززندگی  می  کنم

    ززندگی  من  ددرر  سويیدنن  خيیلی  خوبب  ااست

    ااما  جايیی  کهھ  تولد  شدهه  اامم

    هھھھرگز  فرااموشم  نمی  شودد

    کشورر  من٬،  کشورر  محبوبب  من

    گاهھھھی  ااووقاتت  بهھ  تو  فکر  می  کنم

    وو  می  خوااهھھھم  بهھ  ززيیاررتت  ددووستانن  بهھ  ووطنم  بيیايیم

    محبوبب  من  کشورر  من٬،  کشورر

  • 10

    Franska steg 1-2

    Delat andra pris

    Edel Irén Segersam, Livets Ords Kristna skola, 9

    La plus triste chose que je sais La chose la plus triste que je sais c'est des grand lits destinés à deux mais seulement utilisés par un.

    Quand un vieil homme n'a qu'un seul ami, un chien. Quand le chien meurt.

    Le soleil se couche alors qu'elle laisse le ciel vide.

    Les bouches qui sourient avec les yeux qui pleurent. Coeurs vides où la seule chose qui reste est la douleur.

    Det sorgligaste jag vet

    Det sorgligaste jag vet är dubbelsängar menade för två men bara använda av en.

    När en äldre bara har en vän, en hund. När hunden dör.

    Solen som går ner och lämnar himlen ensam kvar.

    Leende munnar med ögon som gråter. Tomma hjärtan där det enda som finns kvar är smärtan.

  • 11

    Delat andra pris

    Rebecka Tomasson, Livets Ords Kristna Skola, 9

    La vie pour moi

    La tonnerre est en chasse sur la montagne Il claque fort sur les nuages Et il m'effraye Ma marche est inquiète Parce que je ne monte pas Je suis decendue rapidement Trop rapidement Tu me chasse sur la montagne Oui, tu me fais tomber quand j'ai déja touché le fond Tu m'effrayes avec les mots que tu ne dis pas et avec ton rire faux Parce tu ne m'aides pas à me lever Au contraire tu me fais tomber

    Du skrämmer mig med orden du inte säger (Livet för mig)

    Åskan jagar över bergen Den dånar högt över skyarna Den skrämmer mig Min vandring blir osäker Eftersom jag inte klättrar Jag faller snabbt Alltför snabbt Du jagar mig över bergen Ja, du för mig neråt när jag redan har nått botten Du skrämmer mig med orden du inte säger och ditt falska skratt För du hjälper mig inte att stiga upp Istället får du mig att falla

  • 12

    Franska steg 3-4

    Första pris

    Jonas Wester, Rosendalsgymnasiet, 10

    Quand tu es chez moi, tout est bien. Quand tu es ici, tout est chaud et seulement parfait.

    La brise qui te mène est douce contre ma joue.

    Ma  chérie,  tu  es  celle  dont  j’ai  besoin.

    Mais ah, quand tu es ici, chez moi, tu disparais comme le vent dans ma main. Avant de pouvoir te dire « reste! ».

    Et encore une fois, je suis seul...

    Vinden i min hand

    När du är hos mig, är allt bra. När du är här, är allt varmt och helt enkelt perfekt

    Brisen du för med dig är len mot min kind

    Men ack, när du är här, hos mig, försvinner du som vinden i min hand. Innan jag kan säga till dig att stanna.

    Och  ännu  en  gång,  är  jag  ensam…

  • 13

    Andra pris

    Vanja Quarfordt, Rosendalsgymnasiet, SMIP11

    Un poème

    Mon ongle est noir

    Mais ton coeur est plus noir

    Mes mots sont vides

    Mais les tiens ne disent rien

    Tout tombe facilement à travers

    Ma conscience ressemble à une passoire

    C´est toi qui tombe

    Tombe et écorche

    Ecorche un trou au coeur qui ne peut plus batter

    Skaver hål på hjärtat (En dikt)

    Min nagel är svart

    Men ditt hjärta är svartare

    Mina ord är tomma

    Men dina betyder inget

    Allt faller lätt igenom

    Mitt samvete liknar ett durkslag

    Du är den som faller

    Faller och skaver

    Skaver hål på hjärtat som inte längre orkar slå.

  • 14

    Tredje pris

    Elin Frånlund Rosendalsgymnasiet, SMIP11B,

    Il  n’y  a  pas  beaucoup  d’espoir

    Un jour entièrement ordinaire

    Avec le facteur le matin

    Avec les enfants en  route  pour  l’école

    Et les hommes qui se dépêchent au travail

    Un jour entièrement ordinaire

    Comme tous les autres jours

    Mais unique de toute façon

    Parce que chaque jour est spécifique

    Ou c'est ce qu'on dit

    Et soudain

    Le  jour  n’est  plus  ordinaire  

    Quelque chose a rendu le jour difficile

    Parce que soudain le facteur est bruyant

    Et parce que soudain les enfants sont irritants

    Le soleil ne brille plus

    Il  n’y  a  pas  beaucoup  d’espoir

    Il  n’y  a  pas  beaucoup  d’espoir

    À quoi bon ?

    Je  n’en  sais  rien.

    Mais je sais

    Qu’après la pluie vient le soleil

    Et le temps finit toujours par arranger les choses

    Et tout ira bien

    Tout doit aller bien

  • 15

    Hopp och förtvivlan

    En helt vanlig dag

    Med brevbäraren på morgonen

    Med barnen som är på väg till skolan

    Och människorna som skyndar sig till jobbet

    En helt vanlig dag

    Som alla andra dagar

    Men ändå unik

    För varje dag är speciell

    Eller det är vad man säger

    Och plötsligt

    Är dagen inte vanlig längre

    Något har gjort dagen svår

    För plötsligt är brevbäraren högljudd

    Och för plötsligt är barnen irriterande

    Solen skiner inte längre

    Det finns inte mycket hopp

    Det finns inte mycket hopp

    Till vilken nytta ?

    Jag vet inte

    Men jag vet

    Att efter regn kommer solsken

    Och tiden läker alla sår

    Och det kommer bli bra

    Det måste bli bra

  • 16

    Kinesiska

    Första pris

    Jason Chen, Eriksbergsskolan, FBK

    Avståndet mellan dig och mig är tusentals mil Du är i östra Asien Jag är i norra Europa Kontinenten Eurasien är mycket lång Avståndet mellan dig och mig är tusentals mil Tiden går fort och tyst Plötsligt har det gått 2 år Jag kommer ihåg dig som var klasskamrat till mig på den tiden Ditt ansikte var lite barnsligt Jag kommer ihåg den naiva diskursen på den tiden

  • 17

    Jag kommer ihåg de skämt som gjorde oss så glada på rasten på den tiden Nu går vi olika vägar och kämpar för framtida Redan två år Ibland visar sig din kroppsfigur framför mina ögon Vinden på våren blåser mot min kind som ditt hår Jag saknar dig som bor långt borta Jag saknar varje detalj mellan dig och mig sedan två år

    Andra pris

    Huama Mao, Brantingskolan, 9

    Ensamhet

    Ensam,

    Jag är ensam.

    Jag sitter på soffan hemma,

    som är helt utsliten.

    Ute snöar det,

    och det är kallt.

    Jag ställer upp mig

    och tittar ut.

    Jag ser den stora julgranen där,

    sjärnan blinkar.

    Stilla natt,

    heliga natt.

  • 18

    Det är julafton,

    som är full av julklappar.

    Men jag då?

    Jag vänder mig om,

    det jag ser, är det ostädade rummet

    och det smutsiga köket,

    och stearinljuset,

    som nästan har brunnit ut.

    Ingen vill hjälpa mig,

    ingen vill ta hand om mig,

    ingen vill bli vän med mig,

    ingen förstår mig.

    Så är det,

    det är bara jag själv.

    Ensam,

    Jag är ensam.

  • 19

    Kurdiska (nord)

    Enskild deltagare

    Bawer Atlas, Rosendalsgymnasiet Sprint, IVIK 11

    Hevalê min jîyanê Tu min hilgire Min ragire Tu minreyî herdem Min rake ragire ******* Ez muxtace teme û tu muxtace minî Ez nikarim te jibirkim û tu nikare min ******* Min bigre ez nekevim Ne sûnce ku, em bikevin Kevîrekî em dan ardê Gola avê me da ber desta ******** Virçe virça gola avê Min xilaska ji destnavê Ez xwe bigrim bite daro ******* Alîkar be! ezê rabe Tu nizanê ez çi difikrim Lê tu zanê ez çi dikim Hawar bike tu westayî Bibore min ez dimeshim

    Lyft mig, min vän! Du bär mig Lyft mig Du är med mig alltid Lyft mig ******** Jag behöver dig Du behöver mig Jag kan inte glömma mig Du kan inte glömma mig ********* Håll i mig så att jag inte ramlar Det är inte vårt fel om vi ramlar En sten fäller oss ********** Då ramlar vi oskyldiga En liten pöl kramar oss Då blir vi helt våta ********* Håll i mig upprest! Hjälp mig resa mig Du vet inte vad jag tänker Men du vet vad jag gör Klaga på mig om du blir trött Förlåt mig att jag fortfarande går

  • 20

    Kurdiska (syd)

    Enskild deltagare

    Izat Koshma, Eriksbergsskolan, 8

    Det finns alltid andra vägar

    När du förlorar dina drömmar så finns det alltid andra vägar När du hamnar i fel spår så kan du gå tillbaka i de gamla

    När du känner att du har fallit i ett hål försök att klättra upp igen När du lever i det mörka se upp mot det ljusa

    Det du vill ha ska du inte gå miste om När ljuset försvinner och mörkret träder fram finns det en rädsla av att gå under

  • 21

    Litauiska

    Enskild deltagare

    Raminta Avelyte, Eriksbergsskolan, 8

  • 22

    Persiska

    Ata Hakimi, Rosendalsgymnasiet

    Första pris

    خاطرهه تو  خيیلی  خوبی تو  بی  نظيیریی

    تو  هھھھستی  پيیش  رروویی  منستیااما  اايین  تو  نيی

    غم  ززندگی  منو  تغيیيیر  دداادد من  صداا  کرددمم  با  مهھربانی        ااما  جواابش  شدهه  فقط  غرشش

    ووقتی  کهھ  شب  می  شهھ        دديید  می  ززنم        بهھ  ستاررهه  هھھھا  تو  آآسمونن ستاررهه  هھھھا  هھھھنوزز  کوچيیکتر  اازز  اانگشت  کوچيیکند

    حيیف  کهھ  فقط  موندهه  اازز  تو تو  خاطرمم  يیک  لبخند  وو  يیک  سنگ  رروویی  ززميین

    Kvar är bara ett leende och en sten (Minnen)

    Du är jättebra Du är underbar Du är här framför mig Men det är inte du. Ett sorgligt liv – det gjorde mig som förbytt Jag ropade på dig så vänligt men svaret bara blev ett dån När det blir natt tittar jag på stjärnorna i himlen De är fortfarande mindre än mitt lillfinger Det är synd att kvar av dig i mitt minne bara finns ett leende och på jorden en sten

  • 23

    Andra pris

    Mustafa Rezaei, Rosendalsgymnasiet Sprint

    آآددمهھاددووستی  شونن  مثل  شنهھایی  لب  ددرريیا  می  مونهھ  آآددمهھا

    آآددمهھا  سنگهھا  رروو  جمع  می  کنند  وو  بعد  يیکی  يیکی  ااوونا  رروو  تو  ددرريیا  می  ندااززند

    آآددمهھا  سنگهھايیی  رروو  پيیداا  می  کنند  کهھ  نمی  تونند  ااوونا  رروو  بندااززند  ددوورر

    آآددمهھا  عجيیب  وو  غريیب  هھھھستند

    آآددمهھا  خوبب  وو  بد  ددااررند

    ٬،  ززندگی  منیآآددمهھا  بعضی  ووقتهھا  می  گن  تو  قلب  منی

    آآددمهھا  بعد  اازز  يیک  ددعواایی  کوچک  اازز  هھھھمديیگر  متنفر  می  شوند

    آآددمهھا  می  تونند  سنگ  صبوررتت  بشن  وو  هھھھميیشهھ  کمکت  کنند

    آآددمهھا        آآددمهھا        آآددمهھا

    Människor

    Människors vänskap liknar en sandstrand

    Människor samlar stenar och kastar dem sedan i havet

    Människor hittar ibland stenar som de gillar

    Människor vill spara dem och vågar inte kasta dem

    Människor hittar vänner som är värre än fiender

    Människor är annorlunda

    Människor är goda och onda

    Människor  säger  ”du  är  mitt  hjärta”  eller  ”du  är  mitt  liv”  ibland

    Människor säger sedan  ”  jag  hatar  dig”  efter  lite  bråk

    Människor kan lyssna till dina problem och ställa alltid upp för dig

    Människor,

    Människor, människor

  • 24

    Ryska

    Enskild deltagare

    Madeleine Bergwall, Katarinaskolan, 8

    Vilken vacker snö!

    Jag vet inte var solen försvann

    Men vilken vacker snö som kom fram

    När jag ser dig

    kommer allt att bli bra

  • 25

    Somaliska

    Första pris

    Hamdi Omar, Eriksbergsskolan, 8

    Dina fina ord

    Den äkta killen

    Den som jag älskar!

    Hur gullig du är och

    vilka känslor som jag får

    av dina fina ord kan jag inte beskriva

    Om vår kärlek är så sann

    då kan jag inte leva utan dig.

  • 26

    Andra pris

    Aydarus Dahir, Rosendalsgymnasiet Sprint, nivå C mot D

    Lama ogaan karo

    Man vet aldrig

    Jag föddes ensam men

    Jag visste inte

    Att jag föddes för dig

    Vi är som en fågel

    Som har två vingar

    En är du och den andra är jag

    Jag finns för dig

    Med dig vill jag vara

    Hela livet

    Jag föddes ensam men jag

    Vill inte leva ensam

    Jag föddes ensam men

    Jag vill inte dö ensam

    Jag föddes ensam men

    Nu är vi ett par

    Jag föddes ensam men

    Jag visste inte att det fanns

    Någon som dig

    Jag föddes ensam med dig

    Vill jag vara

    Hela livet.

  • 27

    Spanska steg 1-2

    Första pris

    Louise Rönnblom, Katarinaskolan, 8

    Un corazón sin sangre

    Como un universo sin tierra.

    Como una tierra sin países.

    Como unos países sin personas.

    Como personas sin corazón.

    Como un corazón sin sangre.

    Es como un yo sin ti.

    Hjärta utan blod

    Som ett universum utan en jord.

    Som en jord utan länder.

    Som länder utan människor.

    Som människor utan hjärtan.

    Som hjärtan utan blod.

    Det är som ett mig utan dig.

  • 28

    Andra pris

    Sara Tegnelöv, Katarinaskolan, 8

    La Amistad

    La amistad es reír sin razón

    Sin reír, no amistad

    La amistad es la luz, después de la esperanza no hay nada.

    Sin luz, no amistad

    La amistad es el sentimiento de siempre estar juntos.

    El uno sin el otro, no amistad

    Por eso sin ti, no amistad

    Vänskap

    Vänskap är att skratta utan orsak

    Utan skratt, ingen vänskap

    Vänskap är ljuset, efter hoppet finns ingenting.

    Utan ljus, ingen vänskap

    Vänskap är känslan att alltid vara tillsammans

    Utan varandra, ingen vänskap

    Därför utan dig, ingen vänskap.

  • 29

    Tredje pris

    Tilia Aronsson, Katarinaskolan, 8

    El Sendero

    El viento sopla cuando voy en el sendero.

    Los pájaros gorjean cuando voy en el sendero.

    El sol me calienta cuando voy en el sendero.

    Tú vas a mi lado cuando voy en el sendero.

    Stigen

    Vinden blåser när jag går på stigen.

    Fåglarna sjunger när jag går på stigen.

    Solen värmer mig när jag går på stigen.

    Du går med mig när jag går på stigen.

  • 30

    Spanska steg 3-4

    Första pris

    Nadja Fadhell, Rosendalsgymnasiet, NA11B

    Las Huellas del Alma

    Esta lágrima que vi

    de tu mejilla caer

    lo sentí al fondo de mi almal

    La sonrisa poco a poco la vi desparecer

    yo nunca te dejaré

    yo nunca me voy a ir

    Me quedaré a tu lado y caminaré en tus huellas

    Själens spår

    Den tår jag såg

    från din kind rinna

    Kändes ända in i min själ.

    Det leende jag sakta såg försvinna

    Kändes som ett slag i magen.

    Jag ska aldrig lämna dig,

    jag ska aldrig gå.

    Jag ska stanna vid din sida och vandra i dina spår.

  • 31

    Andra pris

    Axel Larsson, Rosendalsgymnasiet, SMIP 11B

    Este siglo

    ¿Por qué dispara el soldado?

    ¿Por qué nos dejamos ser controlados?

    ¿Por qué está sangrando el niño?

    ¿Por qué llora la mujer?

    ¿Por qué se castiga a los inocentes?

    Que este siglo de odio y la opresión termine.

    Así podemos comenzar uno nuevo con amor y libertad.

    Låt detta sekel ta slut!

    Varför skjuter soldaten?

    Varför låter vi oss styras?

    Varför blöder barnet?

    Varför gråter kvinnan?

    Varför straffas den oskyldige?

    Låt detta sekel med hat och förtryck ta slut.

    Så vi kan börja på ett nytt med kärlek och frihet.

  • 32

    Tredje pris

    Niki Niavarani, Rosendalsgymnasiet, SMIP 11A

    Enamorada Tu eres mi todo

    Uno sin el otro no somos nada

    Estar contigo es el mejor modo

    Y contigo me siento como una ada

    Te echo de menos mi querido

    Me tienes enamorada.

    Kär Du är mitt allt

    Utan varandra är vi inget

    Att vara med dig är det bästa som finns

    Och med dig känner jag mig som en älva

    Jag saknar dig min kära

    Du har mej kär.

  • 33

    Thailändska

    Första pris

    Surirat Putsai, Rosendalsgymnasiet

    ครูคนแรกของฉันก็คือแม   คอยสั่งสอนดูแลจนเติบใหญ คอยปกปองคุมครองยามมีภัย แมคนนั้นมีน้ําใจที่งดงาม วันที่เราเหน็ดเหนื่อยและทอแท ยังมีแมคอยหวงหาและถามไถ หากวันไหนที่เราตองหางไกล แมคนนี้คอยหวงใยหวงอาทร เราโศกเศราเสียใจใครไมรัก เราอกหักเสียใจใครมองเห็น แมคอยปลอบซับน้ําตาอยางใจเย็น เพราะแมเปนคนเดียวที่เขาใจ ตอจากนี้จะรักเทิดทูนแม จะทําแตความดีใหแมเห็น คิดถึงแมรักแมทุกค่ําเย็น ฉันจะเปนลูกที่ดีของแมเอย

    Den som lär mig vad kärleken är

    Min mamma är min första lärare som lär mig vad kärleken är Hon är den enda som förstår mig Jag älskar henne och kommer göra det för alltid

  • 34

    Andra pris

    Kassidit Phomtuonsun, Eriksbergsskolan, 8

    Mitt land - Thailand

    Thailand är ett buddhistiskt land

    Många turistställen är vackra

    Thailand är fullt av vackra saker

    Många nationer samlas i Thailand

    Thailand är ett fredligt land

    Men striderna skördade även liv

    Vår kung är en bra förebild

    Han är det bästa som finns i Thailand

  • 35

    Tyska steg 1-2

    Första pris

    Henrik Cullhed, Eriksbergsskolan, 9

    Der Sammler

    ”Papierkorb”  sagt  man.

    ”Mülltonne”  nennt  man  mich.

    Aber ich sage:

    ”Sammler”  bin  ich

    Alles kommt zu mir,

    früher oder später.

    Deshalb laufe ich nicht.

    Deshalb springe ich nicht.

    Deshalb suche ich nicht.

    Ich warte nur.

    Alles kommt zu mir

    Von dir.

    Samlaren

    ”Papperskorg”  säger  man.

    ”Soptunna”  kallar  man  mig.

    Men jag säger:

    ”Jag  är  en  samlare.”

    Allt kommer till mig,

    förr eller senare.

    Därför springer jag inte.

    Därför hoppar jag inte.

    Därför söker jag inte.

    Jag väntar bara.

    Allt kommer till mig.

    Från dig.

  • 36

    Andra pris

    Birna Häggmark, Eriksbergsskolan, 9

    Keine Utopie

    Schnee

    Kalt und weiß

    unschuldig

    wie Zucker

    Tod

    düster und traurig

    unvermeidlich

    Himmel und Hölle

    Blut

    rot und warm

    Tuberkulose

    Wein für Vampire

    Dunkel

    sternklare Nacht

    Kälte

    Vollmond und Staub

    Ingen utopi

    Snö

    kallt och vitt

    oskuldsfull

    liknar socker

    Död

    dystert och tragiskt

    oundvikligt

    himmel och helvete

    Blod

    rött och varmt

    tuberkulos

    vin för vampyrer

    Mörker

    stjärnklar natt

    kyla

    fullmåne och stoft

  • 37

    Tredje pris

    Astrid Cahier, Katarinaskolan, 9

    Nur  nicht  „Komm!“

    Ich höre hier, ich höre da - doch denselben Laut ich gehe dahin, ich höre zu - noch immer denselben Laut. Ich laufe weg - ich will nicht hören, doch, ich bleibe stehen und horche. Höre ihren Ruf. 'Geh weg' denke ich. Sie kommen hierher, sagen das letzte Wort, das ich hören will: "Komm!"

    Bara  inte  ”Kom!”

    Jag lyssnar här, jag lyssnar där ändå samma ljud. Jag går dit, lyssnar, alltid samma ljud. Jag springer bort vill inte höra, ändå stannar jag och lyssnar. Hör deras rop. 'Försvinn' tänker jag. De kommer hit säger det sista ordet jag vill höra: "Kom!" (Dikten speglar hur människor hade kunnat tänka när de kom till utrotningslägren under andra världskriget och inte visste om de skulle få gå till gaskamrarna, massavrättningarna eller få leva och arbeta i lägren. De som blev utpekade och fick höra att de skulle komma med, skulle snart dö.)

  • 38

    Tyska steg 3-4

    Första pris

    Erik Lundqvist Rosendalsgymnasiet, 10

    Wie Sommer

    Mein Bleistift wird kaputtgehen Ich werde ihn nie wieder sehen Damit schreibe ich in der Luft über ihren wunderschönen Duft Wie Sommer, sie riecht. Mit Honigstimme sie spricht und stellt diese Frage: "Willst du wirklich ohne mich sein an diesen Tagen

    Sommarlikt

    Min penna kommer att brytas Jag kommer aldrig att se den mer Därför skriver jag i luften Om hennes underbara doft Hon luktar som sommar Hon talar honungslent Och ställer mig frågan: ”Vill  du  verkligen  vara  utan  mig  dessa  dagar?”

  • 39

    Andra pris

    Livia Eriksson, Rosendalsgymnasiet, 11

    Heute will ich leben

    Es gibt Tage, die nur passieren

    Sie sind grau und bedeutungslos

    So sind die meisten Tage

    Aber heute will ich leben

    Und mich lebendig fühlen

    Heute will ich mich immer erinnern

    Idag vill jag leva

    Det finns dagar som bara passerar

    De är grå och betydelselösa

    Så är de flesta dagar

    Men idag ska jag leva – och känna mig levande.

    Den här dagen, ska jag alltid komma ihåg

  • 40

    Tredje pris

    Johanna Andersson, Rosendalsgymnasiet, 11

    Der Gipfel der Welt

    Die Nacht ist Ruhe in deinen Armen

    unser Lächeln lebt in deinem Haar

    Der Stern schläft sicher bei dir

    Alles mit deinen Strahlen umarmen

    Aber wenn du uns siehst,

    schauen alle von deinem Fleisch weg

    Wenn du in deinem Heim bist,

    wer gibt dir dein Lächeln zurück?

    verehrt, aber nie zu beneiden, sitzt du allein

    auf deinem Thron von Strahlen

    Der Gipfel der Welt ist ein einsamer Ort

    Niemand sieht dich weinen.

    Världens topp

    Natten vilar i dina armar

    vårt leende lever i ditt hår

    Hos dig sover stjärnan säkert

    Du omfamnar allt med dina strålar

    Men när du ser oss

    ser alla bort från din kropp

    När du befinner dig i ditt hem

    vem ger dig då ditt leende tillbaka?

    Dyrkad, men aldrig att avundas, sitter du ensam

    på din tron av strålar

    Världens topp är en ensam ort

    Ingen ser dig gråta.