Poesi utan gränser 2012 - Välkommen till Poesi utan ... · Edel Irén Segersam, Livets Ords...
Transcript of Poesi utan gränser 2012 - Välkommen till Poesi utan ... · Edel Irén Segersam, Livets Ords...
-
1
Poesi utan gränser 2012
Detta häfte innehåller de dikter som framfördes vid finalen av dikttävlingen Poesi utan gränser som ägde rum på Uppsala Stadsbibliotek söndagen den 18mars 2012, i anslutning till Världspoesidagen.
Sedan 2009 ordnas i Uppsala län en poesitävling i olika språk för skolungdomar. Till att börja med var tävlingsanordnaren Uppsala språklärarsällskap, men sedan 2010 – 2011 äger tävlingen rum i regi av Föreningen Poesi utan gränser. ”Olika språk” innefattar alla språk som studeras av elever på högstadiet och gymnasiet, alltså såväl de vanliga skolspråken som alla modersmål. De enda undantagen är svenska och engelska. År 2012 ordnades däremot för första gången en dikttävling i engelska för elever i åk 5 och 6. Deras dikter ingår inte i detta häfte.
Finalen på Stadsbiblioteket är sista ledet i en process som ser ut så här:
Lärarna i Uppsala län inbjuds till en informationskväll i november. De lärare som vill låta sina klasser delta i Poesi utan gränser arbetar med
sina elever kring poesiskrivning i sina respektive språk. Utgångspunkten är de skriftliga handledningar för lärare, elever osv som
ligger på vår hemsida www.poesiutangranser.se. Vi ställer också upp med praktisk handledning i elevers arbete med poesi om det så önskas.
I februari ordnar Föreningen Poesi utan gränser med workshops i poesi på de skolor som så önskar.
Varje lärare får skicka in högst tre dikter i varje undervisad grupp till oss. Dessa dikter röstas i regel fram av eleverna i tävlingar som läraren anordnar inom klassen. Läraren kan också själv välja ut dikterna om det inte går att ordna med en tävling.
Om det inte finns någon annan möjlighet får en elev själv skicka in sin dikt.
Det är inte tillåtet att skicka fler än en dikt per elev. Dessa dikter skickas till en jury bestående av infödda experter. Juryn väljer de tre bästa dikterna i varje språk och nivå. (Exempel: elever
som studerar spanska på grundskolan tävlar sinsemellan, gymnasieelever i spanska tävlar i en annan grupp och elever med spanska som modersmål i en tredje grupp.) I modersmål finns det däremot ingen nivåindelning.
-
2
De elever som valts ut av juryn går till finalen, som äger rum på Stadsbiblioteket i Uppsala på Världspoesidagen den 21 mars, eller den söndag som ligger närmast.
Finalen har formen av en ”Poetry slam”, det vill säga att varje elev själv läser sin dikt, som också måste förses med svensk översättning. Huruvida dikten blir etta, tvåa eller trea avgörs av två domare. Dessa tar också hänsyn till publikens reaktioner.
Alla deltagare i finalen får diplom, var sin bok skänkt av Stadsbiblioteket samt priser i form av biobiljetter: en biljett till tredjepristagaren, två biljetter till andrapristagaren och tre biljetter till förstapristagaren.
Alla deltagare i finalen får en lott på vilken de kan vinna en två-veckors språkkurs utomlands anordnad av Språkpunkten.
Alla lärare vars elever går till final deltar i ett eget lotteri med flera olika priser. Högsta vinsten är motsvarande konferensavgift och logi vid nästa LMS Språkdagar.
Mer om Poesi utan gränser och de respektive handledningar finns att läsa på www.poesiutangranser.se.
Uppsala våren 2012
Reza Rezvani
Birgit Harling
http://www.poesiutangranser.se/
-
3
Arabiska
Första pris
Halima Adnan Awad, Von Bahrs skola, 8
Skrika utan röst (Främlingskap) Jag är främling i ett land där jag inte känner någon Jag känner sorg och sorgen får mig inte att glömma Jag gråter och gråten suddar ut smärtan ur bröstet Jag ropar mor, jag ropar far, jag ropar broder, jag ropar vän Men mitt rop förblir obesvarat Min själ närmar sig sitt slut, min död är nära Jag skriker med smärta i bröstet Vad svårt det är att skrika utan röst Vad svårt det är att leva och se döden Se att allt är meningslöst Se dig själv drunkna i tårar Att leva ensam inuti dig själv Utan vänner, utan kamrater, utan någon att älska Du känner att glädjen är avlägsen Jag har kommit långt från mina närmaste Jag har blivit en främling Liv! Vi är främlingar. Vår främlingskap tar aldrig slut.
االغربة
تغربت فی بلٍد ال أأعرفُف أأناسهھا شعرتت بالحزنن وو ما االحزنن أأنسانی
بکيیت وو االبکاء مسح صدرریی من ااألالمم وو ااألووجاعع نادديیت أأماهه نادديیت أأباهه نادديیت أأخاهه وو أأهه يیا صديیق
وولکن ال ااجابة لصرختی وو اانتهھت ررووحی وو قربب موتی
صرخت صرخة أأهه وو أألم فی صدرریی ما أأصعب أأنن تصرخخ بال صوتت
أأصعب أأنن تحيیی کی تنظر االموتت ما فتریی کل ما حولک عدمم
وو تجد نفسک بيین االدموعع غريیق ما أأصعب أأنن تعيیش ددااخل نسفک وو حيید بال صديیق ـ ـ ـ بال ررفيیق ـ ـ ـ بال حبيیب
تشعر أأنن االفرحح بعيید اابتعدتت عن أأهھھھلی وو أأناسی وو أأصبحت عنهھم غريیبة
ةهه يیا ددنيیا نحن أأغراابب ووطالت بنا االغيیبأأ
-
4
Andra pris
Wesam Shahwan, Von Bahrs skola, 8H
Din puls slår rent Gaza (Hemlängtan)
Min gårdag plågar mig och min längtan är som piskan av ett galet uppror
Längtan stormar genom mig när jag nämner den och jämmern liknar den av en sårad människa
Den fortsätter att storma genom mig som om den vore en fängslad
Hur kan jag glömma bort hemmet där jag har lämnat en generös familj som jag älskar och respekterar
Du som dricker ditt liv bittert och har så många minnen att leva med
Din puls slår rent Gaza
Min längtan lugnar inte mig och den ger mig sig själv att dricka
Stackars främlingen, plågas och plågas
På jorden har han inget annat än tårar och i himlen har han inget annat än hopp.
-
5
Bengaliska
Enskild deltagare
Kaberi Mitra, Vaksalaskolan, 9
আমায় কেরা না ি য় বু কন তুিম যুে সামেনর সািরেত আিম কবল চাই বািঁচেত কাদঁ মানব জািত কাদঁ কেতা রাগ, শাক, দঃুখ, মহামারী তবু আিম থাকেত চাই এখােন, এ ধরাধােম বেলা না আমায় ছেড় যেত এ যু ে হেত কননা আিম েক থাকেত চাই এ পৃিথবীেত
Be mig inte fly
Fråga mig inte, käre Buddha
Varför jag står på krigsfronten
Jag vill blott överleva
Gråt människosläktet, gråt
Sjukdom, sorg, krig, epidemi
Ändå vill jag stanna
Här i världen
Be mig inte fly från slagets fält
Ty jag klamrar mig fast vid denna jord
-
6
Bosniska och serbiska
Första pris
Ajsa Cuprija, Västerledsskolan Enköping, 7b
Moja mama je ponekad govorila
sreća je u životu najvažnija.
Jedan dan mi je učiteljica dala zadatak
da napišem šta bih željela biti kada odrastem.
Ja sam na papiru napisala da želim
biti sretna i doživjeti ljubav.
Učiteljica mi je rekla da nisam
dobro razumjela zadatak.
Na to sam odgovorila
da ona nije razumjela život.
Lycka och kärlek
Min mamma sa ibland
att lycka var viktigast i livet.
En dag fick jag en uppgift av min lärare
att skriva om vad jag vill bli när jag blir vuxen.
Jag skrev på pappret att jag skulle vilja bli
lycklig och uppleva kärlek.
Läraren sa att jag inte hade förstått uppgiften.
På det svarade jag
att hon inte hade förstått livet.
-
7
Andra pris
Elvira Kukic, Västerledsskolan/Enköping, 6 Eken
Zašto? Zašto se stvara ovaj svijet
Kad ćemo ga ipak napustiti?
Zašto dolazi ljeto
Kad će ipak pasti snijeg?
Zašto spavamo
Kad se ponovo budimo?
Zašto se s danom rađa sunce
Kad se s mrakom rađa mjesec?
Zašto živimo
Kad život je tako kratak?
Sva pitanja su se već čula,
Ali ne i ona najvažnija.
Varför? Varför skapas livet
När man ändå ska lämna det?
Varför ska sommaren komma
När snön ändå kommer?
Varför sover vi
När vi ändå ska vakna?
Varför kommer solen med dagen
När månen ändå kommer med natten?
Varför ska vi leva
När livet är så kort?
Alla frågor har man hört men
Inte de viktigaste!
-
8
Dari
Första pris
Sohail Salehi, Von Bahrs skola, 8آآررززوو
ررززووآآ
اایی کاشش کوددکک بوددمم تا بزررگگ تريین شيیطنت ززندگيیم نقاشی رروویی دديیواارر بودد
اایی کاشش کوددکک بوددممتا اازز تهھ ددلل می خنديیدمم
نهھ اايین کهھ مجبورر باشم هھھھموااررهه تبسمی تلخ بر لب ددااشتهھ باشم اایی کاشش کوددکک بوددمم
تا ددرر ااووجج ناررااحتی وو ددرردد با يیک بو سهھ یی ماددرر هھھھمهھ جيیز رراا فرااموشش می کرددمم
Jag önskar att jag kunde vara barn igen
Jag önskar att jag kunde vara barn igen
då det värsta jag kunde göra var att måla på väggen
Jag önskar att jag kunde vara barn igen
så att jag åter kunde skratta av hela mitt hjärta
i stället för att som nu ett bittert leende
skulle sitta fastklistrat på mina läppar
Jag önskar att jag kunde vara barn igen
då allt det hemska och onda kunde försvinna
med en enda puss från min mamma
-
9
Andra pris Zahra Jaberi, Eriksbergsskolan, FBK-1
Mitt älskade hemland
Mitt land, mitt kära land
Jag saknar mitt land
Jag saknar mina kära kusiner
mina kära vänner
Jag saknar allt i mitt land, allt
Mitt land, mitt kära land
Nu bor jag i Sverige
Nu har jag nya vänner här
Nu lever jag här
Allt är bra i Sverige
Men mitt land
Där jag föddes
Där jag växte upp
Där jag känner mig själv
Mitt land, mitt kära land
Ibland tänker jag resa tillbaka till mitt land
Jag vill resa bara en gång, en sista gång
För att hälsa på mina kära vänner och kusiner
Mitt land, mitt kära land
ورر محبوبب منکش کشورر من٬، کشورر محبوبب من
کشورر من٬، ددلم سخت براايیت تنگ شدهه
اایی ززااددگاهه عزيیز من٬، ددلم براايیت تنگ شدهه
ددووستانن عزيیز من٬، ددلم براایی شما تنگ شدهه
کشورر من٬، کشورر محبوبب من
گرچهھ من ددرر حالل حاضر ددرر سويیدنن ززندگی می کنم
ااما لحظهھ اایی ووطنم اازز خاطرمم ددوورر نيیست
!ااموشش نخوااهھھھم کردد٬، اایی ووطنمن هھھھرگز تراا فر
کشورر من٬، کشورر محبوبب من
حاال من اايینجا ززندگی می کنم
ززندگی من ددرر سويیدنن خيیلی خوبب ااست
ااما جايیی کهھ تولد شدهه اامم
هھھھرگز فرااموشم نمی شودد
کشورر من٬، کشورر محبوبب من
گاهھھھی ااووقاتت بهھ تو فکر می کنم
وو می خوااهھھھم بهھ ززيیاررتت ددووستانن بهھ ووطنم بيیايیم
محبوبب من کشورر من٬، کشورر
-
10
Franska steg 1-2
Delat andra pris
Edel Irén Segersam, Livets Ords Kristna skola, 9
La plus triste chose que je sais La chose la plus triste que je sais c'est des grand lits destinés à deux mais seulement utilisés par un.
Quand un vieil homme n'a qu'un seul ami, un chien. Quand le chien meurt.
Le soleil se couche alors qu'elle laisse le ciel vide.
Les bouches qui sourient avec les yeux qui pleurent. Coeurs vides où la seule chose qui reste est la douleur.
Det sorgligaste jag vet
Det sorgligaste jag vet är dubbelsängar menade för två men bara använda av en.
När en äldre bara har en vän, en hund. När hunden dör.
Solen som går ner och lämnar himlen ensam kvar.
Leende munnar med ögon som gråter. Tomma hjärtan där det enda som finns kvar är smärtan.
-
11
Delat andra pris
Rebecka Tomasson, Livets Ords Kristna Skola, 9
La vie pour moi
La tonnerre est en chasse sur la montagne Il claque fort sur les nuages Et il m'effraye Ma marche est inquiète Parce que je ne monte pas Je suis decendue rapidement Trop rapidement Tu me chasse sur la montagne Oui, tu me fais tomber quand j'ai déja touché le fond Tu m'effrayes avec les mots que tu ne dis pas et avec ton rire faux Parce tu ne m'aides pas à me lever Au contraire tu me fais tomber
Du skrämmer mig med orden du inte säger (Livet för mig)
Åskan jagar över bergen Den dånar högt över skyarna Den skrämmer mig Min vandring blir osäker Eftersom jag inte klättrar Jag faller snabbt Alltför snabbt Du jagar mig över bergen Ja, du för mig neråt när jag redan har nått botten Du skrämmer mig med orden du inte säger och ditt falska skratt För du hjälper mig inte att stiga upp Istället får du mig att falla
-
12
Franska steg 3-4
Första pris
Jonas Wester, Rosendalsgymnasiet, 10
Quand tu es chez moi, tout est bien. Quand tu es ici, tout est chaud et seulement parfait.
La brise qui te mène est douce contre ma joue.
Ma chérie, tu es celle dont j’ai besoin.
Mais ah, quand tu es ici, chez moi, tu disparais comme le vent dans ma main. Avant de pouvoir te dire « reste! ».
Et encore une fois, je suis seul...
Vinden i min hand
När du är hos mig, är allt bra. När du är här, är allt varmt och helt enkelt perfekt
Brisen du för med dig är len mot min kind
Men ack, när du är här, hos mig, försvinner du som vinden i min hand. Innan jag kan säga till dig att stanna.
Och ännu en gång, är jag ensam…
-
13
Andra pris
Vanja Quarfordt, Rosendalsgymnasiet, SMIP11
Un poème
Mon ongle est noir
Mais ton coeur est plus noir
Mes mots sont vides
Mais les tiens ne disent rien
Tout tombe facilement à travers
Ma conscience ressemble à une passoire
C´est toi qui tombe
Tombe et écorche
Ecorche un trou au coeur qui ne peut plus batter
Skaver hål på hjärtat (En dikt)
Min nagel är svart
Men ditt hjärta är svartare
Mina ord är tomma
Men dina betyder inget
Allt faller lätt igenom
Mitt samvete liknar ett durkslag
Du är den som faller
Faller och skaver
Skaver hål på hjärtat som inte längre orkar slå.
-
14
Tredje pris
Elin Frånlund Rosendalsgymnasiet, SMIP11B,
Il n’y a pas beaucoup d’espoir
Un jour entièrement ordinaire
Avec le facteur le matin
Avec les enfants en route pour l’école
Et les hommes qui se dépêchent au travail
Un jour entièrement ordinaire
Comme tous les autres jours
Mais unique de toute façon
Parce que chaque jour est spécifique
Ou c'est ce qu'on dit
Et soudain
Le jour n’est plus ordinaire
Quelque chose a rendu le jour difficile
Parce que soudain le facteur est bruyant
Et parce que soudain les enfants sont irritants
Le soleil ne brille plus
Il n’y a pas beaucoup d’espoir
Il n’y a pas beaucoup d’espoir
À quoi bon ?
Je n’en sais rien.
Mais je sais
Qu’après la pluie vient le soleil
Et le temps finit toujours par arranger les choses
Et tout ira bien
Tout doit aller bien
-
15
Hopp och förtvivlan
En helt vanlig dag
Med brevbäraren på morgonen
Med barnen som är på väg till skolan
Och människorna som skyndar sig till jobbet
En helt vanlig dag
Som alla andra dagar
Men ändå unik
För varje dag är speciell
Eller det är vad man säger
Och plötsligt
Är dagen inte vanlig längre
Något har gjort dagen svår
För plötsligt är brevbäraren högljudd
Och för plötsligt är barnen irriterande
Solen skiner inte längre
Det finns inte mycket hopp
Det finns inte mycket hopp
Till vilken nytta ?
Jag vet inte
Men jag vet
Att efter regn kommer solsken
Och tiden läker alla sår
Och det kommer bli bra
Det måste bli bra
-
16
Kinesiska
Första pris
Jason Chen, Eriksbergsskolan, FBK
Avståndet mellan dig och mig är tusentals mil Du är i östra Asien Jag är i norra Europa Kontinenten Eurasien är mycket lång Avståndet mellan dig och mig är tusentals mil Tiden går fort och tyst Plötsligt har det gått 2 år Jag kommer ihåg dig som var klasskamrat till mig på den tiden Ditt ansikte var lite barnsligt Jag kommer ihåg den naiva diskursen på den tiden
-
17
Jag kommer ihåg de skämt som gjorde oss så glada på rasten på den tiden Nu går vi olika vägar och kämpar för framtida Redan två år Ibland visar sig din kroppsfigur framför mina ögon Vinden på våren blåser mot min kind som ditt hår Jag saknar dig som bor långt borta Jag saknar varje detalj mellan dig och mig sedan två år
Andra pris
Huama Mao, Brantingskolan, 9
Ensamhet
Ensam,
Jag är ensam.
Jag sitter på soffan hemma,
som är helt utsliten.
Ute snöar det,
och det är kallt.
Jag ställer upp mig
och tittar ut.
Jag ser den stora julgranen där,
sjärnan blinkar.
Stilla natt,
heliga natt.
-
18
Det är julafton,
som är full av julklappar.
Men jag då?
Jag vänder mig om,
det jag ser, är det ostädade rummet
och det smutsiga köket,
och stearinljuset,
som nästan har brunnit ut.
Ingen vill hjälpa mig,
ingen vill ta hand om mig,
ingen vill bli vän med mig,
ingen förstår mig.
Så är det,
det är bara jag själv.
Ensam,
Jag är ensam.
-
19
Kurdiska (nord)
Enskild deltagare
Bawer Atlas, Rosendalsgymnasiet Sprint, IVIK 11
Hevalê min jîyanê Tu min hilgire Min ragire Tu minreyî herdem Min rake ragire ******* Ez muxtace teme û tu muxtace minî Ez nikarim te jibirkim û tu nikare min ******* Min bigre ez nekevim Ne sûnce ku, em bikevin Kevîrekî em dan ardê Gola avê me da ber desta ******** Virçe virça gola avê Min xilaska ji destnavê Ez xwe bigrim bite daro ******* Alîkar be! ezê rabe Tu nizanê ez çi difikrim Lê tu zanê ez çi dikim Hawar bike tu westayî Bibore min ez dimeshim
Lyft mig, min vän! Du bär mig Lyft mig Du är med mig alltid Lyft mig ******** Jag behöver dig Du behöver mig Jag kan inte glömma mig Du kan inte glömma mig ********* Håll i mig så att jag inte ramlar Det är inte vårt fel om vi ramlar En sten fäller oss ********** Då ramlar vi oskyldiga En liten pöl kramar oss Då blir vi helt våta ********* Håll i mig upprest! Hjälp mig resa mig Du vet inte vad jag tänker Men du vet vad jag gör Klaga på mig om du blir trött Förlåt mig att jag fortfarande går
-
20
Kurdiska (syd)
Enskild deltagare
Izat Koshma, Eriksbergsskolan, 8
Det finns alltid andra vägar
När du förlorar dina drömmar så finns det alltid andra vägar När du hamnar i fel spår så kan du gå tillbaka i de gamla
När du känner att du har fallit i ett hål försök att klättra upp igen När du lever i det mörka se upp mot det ljusa
Det du vill ha ska du inte gå miste om När ljuset försvinner och mörkret träder fram finns det en rädsla av att gå under
-
21
Litauiska
Enskild deltagare
Raminta Avelyte, Eriksbergsskolan, 8
-
22
Persiska
Ata Hakimi, Rosendalsgymnasiet
Första pris
خاطرهه تو خيیلی خوبی تو بی نظيیریی
تو هھھھستی پيیش رروویی منستیااما اايین تو نيی
غم ززندگی منو تغيیيیر دداادد من صداا کرددمم با مهھربانی ااما جواابش شدهه فقط غرشش
ووقتی کهھ شب می شهھ دديید می ززنم بهھ ستاررهه هھھھا تو آآسمونن ستاررهه هھھھا هھھھنوزز کوچيیکتر اازز اانگشت کوچيیکند
حيیف کهھ فقط موندهه اازز تو تو خاطرمم يیک لبخند وو يیک سنگ رروویی ززميین
Kvar är bara ett leende och en sten (Minnen)
Du är jättebra Du är underbar Du är här framför mig Men det är inte du. Ett sorgligt liv – det gjorde mig som förbytt Jag ropade på dig så vänligt men svaret bara blev ett dån När det blir natt tittar jag på stjärnorna i himlen De är fortfarande mindre än mitt lillfinger Det är synd att kvar av dig i mitt minne bara finns ett leende och på jorden en sten
-
23
Andra pris
Mustafa Rezaei, Rosendalsgymnasiet Sprint
آآددمهھاددووستی شونن مثل شنهھایی لب ددرريیا می مونهھ آآددمهھا
آآددمهھا سنگهھا رروو جمع می کنند وو بعد يیکی يیکی ااوونا رروو تو ددرريیا می ندااززند
آآددمهھا سنگهھايیی رروو پيیداا می کنند کهھ نمی تونند ااوونا رروو بندااززند ددوورر
آآددمهھا عجيیب وو غريیب هھھھستند
آآددمهھا خوبب وو بد ددااررند
٬، ززندگی منیآآددمهھا بعضی ووقتهھا می گن تو قلب منی
آآددمهھا بعد اازز يیک ددعواایی کوچک اازز هھھھمديیگر متنفر می شوند
آآددمهھا می تونند سنگ صبوررتت بشن وو هھھھميیشهھ کمکت کنند
آآددمهھا آآددمهھا آآددمهھا
Människor
Människors vänskap liknar en sandstrand
Människor samlar stenar och kastar dem sedan i havet
Människor hittar ibland stenar som de gillar
Människor vill spara dem och vågar inte kasta dem
Människor hittar vänner som är värre än fiender
Människor är annorlunda
Människor är goda och onda
Människor säger ”du är mitt hjärta” eller ”du är mitt liv” ibland
Människor säger sedan ” jag hatar dig” efter lite bråk
Människor kan lyssna till dina problem och ställa alltid upp för dig
Människor,
Människor, människor
-
24
Ryska
Enskild deltagare
Madeleine Bergwall, Katarinaskolan, 8
Vilken vacker snö!
Jag vet inte var solen försvann
Men vilken vacker snö som kom fram
När jag ser dig
kommer allt att bli bra
-
25
Somaliska
Första pris
Hamdi Omar, Eriksbergsskolan, 8
Dina fina ord
Den äkta killen
Den som jag älskar!
Hur gullig du är och
vilka känslor som jag får
av dina fina ord kan jag inte beskriva
Om vår kärlek är så sann
då kan jag inte leva utan dig.
-
26
Andra pris
Aydarus Dahir, Rosendalsgymnasiet Sprint, nivå C mot D
Lama ogaan karo
Man vet aldrig
Jag föddes ensam men
Jag visste inte
Att jag föddes för dig
Vi är som en fågel
Som har två vingar
En är du och den andra är jag
Jag finns för dig
Med dig vill jag vara
Hela livet
Jag föddes ensam men jag
Vill inte leva ensam
Jag föddes ensam men
Jag vill inte dö ensam
Jag föddes ensam men
Nu är vi ett par
Jag föddes ensam men
Jag visste inte att det fanns
Någon som dig
Jag föddes ensam med dig
Vill jag vara
Hela livet.
-
27
Spanska steg 1-2
Första pris
Louise Rönnblom, Katarinaskolan, 8
Un corazón sin sangre
Como un universo sin tierra.
Como una tierra sin países.
Como unos países sin personas.
Como personas sin corazón.
Como un corazón sin sangre.
Es como un yo sin ti.
Hjärta utan blod
Som ett universum utan en jord.
Som en jord utan länder.
Som länder utan människor.
Som människor utan hjärtan.
Som hjärtan utan blod.
Det är som ett mig utan dig.
-
28
Andra pris
Sara Tegnelöv, Katarinaskolan, 8
La Amistad
La amistad es reír sin razón
Sin reír, no amistad
La amistad es la luz, después de la esperanza no hay nada.
Sin luz, no amistad
La amistad es el sentimiento de siempre estar juntos.
El uno sin el otro, no amistad
Por eso sin ti, no amistad
Vänskap
Vänskap är att skratta utan orsak
Utan skratt, ingen vänskap
Vänskap är ljuset, efter hoppet finns ingenting.
Utan ljus, ingen vänskap
Vänskap är känslan att alltid vara tillsammans
Utan varandra, ingen vänskap
Därför utan dig, ingen vänskap.
-
29
Tredje pris
Tilia Aronsson, Katarinaskolan, 8
El Sendero
El viento sopla cuando voy en el sendero.
Los pájaros gorjean cuando voy en el sendero.
El sol me calienta cuando voy en el sendero.
Tú vas a mi lado cuando voy en el sendero.
Stigen
Vinden blåser när jag går på stigen.
Fåglarna sjunger när jag går på stigen.
Solen värmer mig när jag går på stigen.
Du går med mig när jag går på stigen.
-
30
Spanska steg 3-4
Första pris
Nadja Fadhell, Rosendalsgymnasiet, NA11B
Las Huellas del Alma
Esta lágrima que vi
de tu mejilla caer
lo sentí al fondo de mi almal
La sonrisa poco a poco la vi desparecer
yo nunca te dejaré
yo nunca me voy a ir
Me quedaré a tu lado y caminaré en tus huellas
Själens spår
Den tår jag såg
från din kind rinna
Kändes ända in i min själ.
Det leende jag sakta såg försvinna
Kändes som ett slag i magen.
Jag ska aldrig lämna dig,
jag ska aldrig gå.
Jag ska stanna vid din sida och vandra i dina spår.
-
31
Andra pris
Axel Larsson, Rosendalsgymnasiet, SMIP 11B
Este siglo
¿Por qué dispara el soldado?
¿Por qué nos dejamos ser controlados?
¿Por qué está sangrando el niño?
¿Por qué llora la mujer?
¿Por qué se castiga a los inocentes?
Que este siglo de odio y la opresión termine.
Así podemos comenzar uno nuevo con amor y libertad.
Låt detta sekel ta slut!
Varför skjuter soldaten?
Varför låter vi oss styras?
Varför blöder barnet?
Varför gråter kvinnan?
Varför straffas den oskyldige?
Låt detta sekel med hat och förtryck ta slut.
Så vi kan börja på ett nytt med kärlek och frihet.
-
32
Tredje pris
Niki Niavarani, Rosendalsgymnasiet, SMIP 11A
Enamorada Tu eres mi todo
Uno sin el otro no somos nada
Estar contigo es el mejor modo
Y contigo me siento como una ada
Te echo de menos mi querido
Me tienes enamorada.
Kär Du är mitt allt
Utan varandra är vi inget
Att vara med dig är det bästa som finns
Och med dig känner jag mig som en älva
Jag saknar dig min kära
Du har mej kär.
-
33
Thailändska
Första pris
Surirat Putsai, Rosendalsgymnasiet
ครูคนแรกของฉันก็คือแม คอยสั่งสอนดูแลจนเติบใหญ คอยปกปองคุมครองยามมีภัย แมคนนั้นมีน้ําใจที่งดงาม วันที่เราเหน็ดเหนื่อยและทอแท ยังมีแมคอยหวงหาและถามไถ หากวันไหนที่เราตองหางไกล แมคนนี้คอยหวงใยหวงอาทร เราโศกเศราเสียใจใครไมรัก เราอกหักเสียใจใครมองเห็น แมคอยปลอบซับน้ําตาอยางใจเย็น เพราะแมเปนคนเดียวที่เขาใจ ตอจากนี้จะรักเทิดทูนแม จะทําแตความดีใหแมเห็น คิดถึงแมรักแมทุกค่ําเย็น ฉันจะเปนลูกที่ดีของแมเอย
Den som lär mig vad kärleken är
Min mamma är min första lärare som lär mig vad kärleken är Hon är den enda som förstår mig Jag älskar henne och kommer göra det för alltid
-
34
Andra pris
Kassidit Phomtuonsun, Eriksbergsskolan, 8
Mitt land - Thailand
Thailand är ett buddhistiskt land
Många turistställen är vackra
Thailand är fullt av vackra saker
Många nationer samlas i Thailand
Thailand är ett fredligt land
Men striderna skördade även liv
Vår kung är en bra förebild
Han är det bästa som finns i Thailand
-
35
Tyska steg 1-2
Första pris
Henrik Cullhed, Eriksbergsskolan, 9
Der Sammler
”Papierkorb” sagt man.
”Mülltonne” nennt man mich.
Aber ich sage:
”Sammler” bin ich
Alles kommt zu mir,
früher oder später.
Deshalb laufe ich nicht.
Deshalb springe ich nicht.
Deshalb suche ich nicht.
Ich warte nur.
Alles kommt zu mir
Von dir.
Samlaren
”Papperskorg” säger man.
”Soptunna” kallar man mig.
Men jag säger:
”Jag är en samlare.”
Allt kommer till mig,
förr eller senare.
Därför springer jag inte.
Därför hoppar jag inte.
Därför söker jag inte.
Jag väntar bara.
Allt kommer till mig.
Från dig.
-
36
Andra pris
Birna Häggmark, Eriksbergsskolan, 9
Keine Utopie
Schnee
Kalt und weiß
unschuldig
wie Zucker
Tod
düster und traurig
unvermeidlich
Himmel und Hölle
Blut
rot und warm
Tuberkulose
Wein für Vampire
Dunkel
sternklare Nacht
Kälte
Vollmond und Staub
Ingen utopi
Snö
kallt och vitt
oskuldsfull
liknar socker
Död
dystert och tragiskt
oundvikligt
himmel och helvete
Blod
rött och varmt
tuberkulos
vin för vampyrer
Mörker
stjärnklar natt
kyla
fullmåne och stoft
-
37
Tredje pris
Astrid Cahier, Katarinaskolan, 9
Nur nicht „Komm!“
Ich höre hier, ich höre da - doch denselben Laut ich gehe dahin, ich höre zu - noch immer denselben Laut. Ich laufe weg - ich will nicht hören, doch, ich bleibe stehen und horche. Höre ihren Ruf. 'Geh weg' denke ich. Sie kommen hierher, sagen das letzte Wort, das ich hören will: "Komm!"
Bara inte ”Kom!”
Jag lyssnar här, jag lyssnar där ändå samma ljud. Jag går dit, lyssnar, alltid samma ljud. Jag springer bort vill inte höra, ändå stannar jag och lyssnar. Hör deras rop. 'Försvinn' tänker jag. De kommer hit säger det sista ordet jag vill höra: "Kom!" (Dikten speglar hur människor hade kunnat tänka när de kom till utrotningslägren under andra världskriget och inte visste om de skulle få gå till gaskamrarna, massavrättningarna eller få leva och arbeta i lägren. De som blev utpekade och fick höra att de skulle komma med, skulle snart dö.)
-
38
Tyska steg 3-4
Första pris
Erik Lundqvist Rosendalsgymnasiet, 10
Wie Sommer
Mein Bleistift wird kaputtgehen Ich werde ihn nie wieder sehen Damit schreibe ich in der Luft über ihren wunderschönen Duft Wie Sommer, sie riecht. Mit Honigstimme sie spricht und stellt diese Frage: "Willst du wirklich ohne mich sein an diesen Tagen
Sommarlikt
Min penna kommer att brytas Jag kommer aldrig att se den mer Därför skriver jag i luften Om hennes underbara doft Hon luktar som sommar Hon talar honungslent Och ställer mig frågan: ”Vill du verkligen vara utan mig dessa dagar?”
-
39
Andra pris
Livia Eriksson, Rosendalsgymnasiet, 11
Heute will ich leben
Es gibt Tage, die nur passieren
Sie sind grau und bedeutungslos
So sind die meisten Tage
Aber heute will ich leben
Und mich lebendig fühlen
Heute will ich mich immer erinnern
Idag vill jag leva
Det finns dagar som bara passerar
De är grå och betydelselösa
Så är de flesta dagar
Men idag ska jag leva – och känna mig levande.
Den här dagen, ska jag alltid komma ihåg
-
40
Tredje pris
Johanna Andersson, Rosendalsgymnasiet, 11
Der Gipfel der Welt
Die Nacht ist Ruhe in deinen Armen
unser Lächeln lebt in deinem Haar
Der Stern schläft sicher bei dir
Alles mit deinen Strahlen umarmen
Aber wenn du uns siehst,
schauen alle von deinem Fleisch weg
Wenn du in deinem Heim bist,
wer gibt dir dein Lächeln zurück?
verehrt, aber nie zu beneiden, sitzt du allein
auf deinem Thron von Strahlen
Der Gipfel der Welt ist ein einsamer Ort
Niemand sieht dich weinen.
Världens topp
Natten vilar i dina armar
vårt leende lever i ditt hår
Hos dig sover stjärnan säkert
Du omfamnar allt med dina strålar
Men när du ser oss
ser alla bort från din kropp
När du befinner dig i ditt hem
vem ger dig då ditt leende tillbaka?
Dyrkad, men aldrig att avundas, sitter du ensam
på din tron av strålar
Världens topp är en ensam ort
Ingen ser dig gråta.