Beste Gedichten - Best Poems - Migliori Poesie - Mejores Poemas - Meilleurs Poèmes - Besten Gedichte
Poemas / Poesie - elortiba.org · Poemas / Poesie. Benito La Mantia El desorden de la libertad ......
Transcript of Poemas / Poesie - elortiba.org · Poemas / Poesie. Benito La Mantia El desorden de la libertad ......
de / diBenito La Mantia
&Rolando Revagliatti
Traducción española de / Traduzione spagnola diBenito La Mantia: Carlos Vitale
Traducción italiana de / Traduzione italiana diRolando Revagliatti: Benito La Mantia & Carlos Vitale
Dibujos de / Disegni diClara Bullrich
Nos t r omo E d i t o r e sC o l e c c i ó n : R e c i t a d o r A r g e n t i n o : 8
http://www.geocities.com/nostromo_editores/
Poemas / Poesie
Benito La Mantia
El desorden de la libertad
Il disordine della libertà
— 3 —
Ma non capisci che saremo gli ultimi?Noi disordinati arruffonilitigiosi come galletti pic pice loro metodici come nazisti
noi nel ghettofuorila pura razza scema.
¿Pero no entiendes que seremos los últimos?Nosotros desordenados embrollonespendencieros como gallitos pic picy ellos metódicos como nazis
nosotros en el guetofuerala pura raza boba.
— 4 —
È stato un giornocosì limpido oggi
che mi sono quasivergognato di esistere
osservando l’oscuritàche si sbracciava
come l’attualeincapacità della ragione.
Hoy ha sido un díatan límpido
que casi me heavergonzado de existir
observando la oscuridadque se debatía
como la actualincapacidad de la razón.
— 5 —
Bevo alla coppa del temposolo la tua vitae la caduta irrimediabile del mondo.
Inutilmenteil ciliegio mi seduce.È tanta la tristezza
tanta.
Bebo en la copa del tiemposólo tu viday la caída irremediable del mundo.
Inútilmente el cerezo me seduce.Es tanta la tristeza
tanta.
— 6 —
Quando accettidi farti schiaffare una divisa addosso
e di farti attaccareuna bandiera al petto
non avrai piú battaglie da poter vinceretutte le hai già perdute.
Cuando aceptesque te endosen un uniforme
y que te coloquenuna bandera al pecho
ya no tendrás batallas que ganarlas habrás perdido todas.
— 7 —
I borghesi i borghesiche il loro dio
li abbia in gloriae se li tenga stretti:
vorrei evitare almenodi averli nel mio inferno.
A los burgueses a los burguesesque su dios
los conserve en la gloriay no los suelte:
quisiera evitar al menostenerlos en mi infierno.
— 8 —
Baggianate per baggianate:se tu potessi tornaredal regno dei morti
dicendofigli
non c’è un cazzo quibe’, non ti crederebbero.
L’imbecillità è ormaiun’ istituzione .
Tonterías por tonterías:si pudieses volverdel reino de los muertos
diciendohijos
aquí no hay un carajobueno, no te creerían.
La imbecilidad es yauna institución.
— 9 —
Curiosoche al sommo della disperazione
in queste rovinetu percepisca
tutte le possibilità della rivolta.
Es curiosoque en el colmo de la desesperación
en estas ruinastú percibas
todas las posibilidades de la revuelta.
— 10 —
Sondaree mettere il piede nel vuoto
è tutt’uno.Dunque:
o l’utopia o la rovina.Ho scelto la primacontro la ragione.
Sondeary poner el pie en el vacío
es todo uno.Por tanto:
o la utopía o la ruina.He elegido la primeracontra la razón.
— 11 —
Le grandi ideei grandi temi
i grandi movimentila caduta
sgraziatadal trampolino
e il sedere nell’acquaneanche tiepida.
Las grandes ideaslos grandes temas
los grandes movimientosla caída
desgraciadadel trampolín
y el trasero en el aguani siquiera tibia.
— 12 —
Fai in modo che ionon venga celebrato mainé che mi vengano assegnatipremi di sortanon lasciare che scrivano di meperché saranno tutti modiper farmi fuoriquando non ti servirò piùportami sulla mia terrae bruciamicosì da restare nell’ariaper ogni evenienza.
Haz de modo que yonunca sea celebradoni que me sean asignadospremios de ninguna claseno dejes que escriban sobre míporque serán todos modosde matarmecuando ya no te sirvallévame a mi tierray quémamede manera que permanezca en el airepara cualquier eventualidad.
— 13 —
Quando ho annunciatoenfaticoa mio figlioche gli lasceròin eredità il mondomi ha dettoche impugneràil testamento.
Cuando le anunciéenfáticoa mi hijoque le dejaríaen herencia el mundome dijoque impugnaráel testamento.
Rolando Revagliatti
Otros once
Altre undici
— 15 —
A zampar
La abuela de Caperucita no indigestahenos invitados al opíparo banquete:
Platóntrincha.
A ingoiare
La nonna di Capuccetto non indigestaeccoci invitati al suntuoso banchetto:
Platonetrincia.
— 16 —
Recobra
La página recobraunanimidad en el ascorecobraun invento divino:la anguila lánguida
Alquila bordes a los satélitesrecobra entrañas:¿néctar o fuga?...
Ricupera
La pagina ricuperaunanimità nello schiforicuperaun’invenzione divina:l’anguilla languida
Affitta bordi ai satellitiricupera visceri:nettare o fuga?...
— 17 —
Aire
¿Senitos al aire(o en el aire)?
¡Qué joven eraen mi cerebro!
Aria
Piccoli seni all’aria(o nell’aria)?
Che giovane eranel mio cervello!
— 18 —
Altas cumbres
Al macanudo tótem de la monogamia saludodespego desde célibe sin par hasta amante esposode lo cual laboriosamente me impregno cada día
Pecador en el llano y en mi juventuddesde las altas cumbres de la madurezyo me solazocon picarona repugnancia.
Alte vette
Lo stupendo totem della monogamia salutotrapasso da celibe senza pari a amante sposodi cui laboriosamente m’impregno ogni giorno
Peccatore nella pianura e nella mia giovinezzadalle alte vette della maturitàio mi sollazzocon monellaccia ripugnanza.
— 19 —
Su traje
Tatuadosu trajecon duelotemprano por las mañanas
lo abraza.
Il suo abito
Tatuatoil suo abitocon luttodi buon’ora la mattina
l’abbraccia.
— 20 —
Dentro
Fuera (de útero)soldados indagan la espesura
Nativosfin y medios
Cabeza de traidorrecrea la arpillera.
Dentro
Fuori (dall’utero)soldati indagano il folto
Nativifini e mezzi
Capo di traditorericrea l’involucro.
— 21 —
Rescata
Rescata
del filodel pelajedel fantasma
las huellasde su padre.
Riscatta
Riscatta
dal filodal pelodal fantasma
le traccedi suo padre.
— 22 —
Me autorizo
Me autorizo por lo que soy:el dolor:odio
Y cuando carne soy que propaga
Me autorizo por lo que siento:el odio:duele.
Mi autorizzo
Mi autorizzo per quello che sono:il dolore:odio
Poiché sono carne che propaga
Mi autorizzo per quello che sento:l’odio:duole.
— 23 —
Cábalas
Llueven cábalassobre una vida amenazada
Elegirla mojadura.
Cabale
Piovono cabalesu una vita minacciata
Sceglieredi bagnarsi.
— 24 —
Fuegos exclusivos
Fuegos exclusivoslos de mis ojosatravesados por la oscuridad
Mioscuridadexclusiva.
Fuochi esclusivi
Fuochi esclusiviquelli dei miei occhiattraversati dall’oscurità
La miaoscuritàesclusiva.
— 25 —
Moriré
De ripio morirébien lo sé
Mortificado en el subjuntivo izquierdoy por los triptongos de una rosa.
Morirò
Di avanzi moriròben lo so
Mortificato nel congiuntivo sinistroe per i trittonghi di una rosa.
RECITADOR ARGENTINO 8
Última edición en papel : Mayo 1997 Esta edición-e : Enero 2005
N o s t r o m o E d i t o r e s | C o l e c c i ó n : R e c i t a d o r A r g e n t i n o | h t t p : / / w w w . g e o c i t i e s . c o m / n o s t r o m o _ e d i t o r e s /
D i s e ñ o & a r m a d o d e o r i g i n a l e s p a r a e s t a e d i c i ó n e l e c t r ó n i c a :
L . J . S i l v e r < m a i l t o : d r u m o u r @ f i b e r t e l . c o m . a r >
Rolando Revagliatti
(Buenos Aires, República Argen-
tina, 1945)
Bogotá 2466
C1406GBT Buenos Aires - La
Argentina
mailto:[email protected]
Benito La Mantia
(Palermo, Italia, 1940)
Carlos Vitale
(Buenos Aires, 1953)