PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
Transcript of PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
1/12
- 1 -
19 045-6NL-07
PNOZ X1
Sicherheitsbestimmungen Das Gerät darf nur von Personen instal-liert und in Betrieb genommen werden, diemit dieser Betriebsanleitung und dengeltenden Vorschriften über Arbeitssicher-heit und Unfallverhütung vertraut sind.Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichenVorschriften, insbesondere hinsichtlichSchutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und imBetrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses odereigenmächtige Umbauten erlischt jeglicheGewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit könnensonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontaktenbei kapazitiven und induktiven Lasten füreine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße VerwendungDas Sicherheitsschaltgerät dient demsicherheitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises.Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 undVDE 0113-1 und darf eingesetzt werden inAnwendungen mit
• Not-Halt-Tastern• SchutztürenDas Gerät ist nicht für die Absicherung vonberührungslosen Verdeckungen geeignet, dakein dynamischer Start möglich ist.
GerätebeschreibungDas Sicherheitsschaltgerät PNOZ X1 ist ineinem S-95-Gehäuse untergebracht. Es kannmit 24 V Gleichspannung oder mit 24 VWechselspannung betrieben werden. Es istkeine galvanische Trennung zwischen derVersorgungsspannung und dem Tasterkreis.Merkmale:• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S)
und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt• Sichere Trennung der Sicherheitskontakte13-14, 23-24, 33-34- von den Eingangskreisen A1-A2- dem Rückführkreis Y1-Y2- und dem Hilfskontakt 41-42
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster• Statusanzeige• Rückführkreis zur Überwachung externer
SchützeDas Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-anforderungen:• Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relaisder Sicherheitseinrichtung richtig öffnenund schließen.
• Schaltgeräte besitzen eine elektronischeSicherung.
Conseils préliminaires• La mise en oeuvre de l'appareil doit êtreeffectuée par une personne spécialisée eninstallations électriques, en tenant comptedes prescriptions des différentes normesapplicables (NF, EN, VDE..), notammentau niveau des risques encourus en cas dedéfaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la normeEN 60068-2-6 lors du transport, dustockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati- quement la clause de garantie.• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et del'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure descontacts de sortie en cas de chargesinductives ou capacitives
Domaine d'utilisationLe bloc logique de sécurité sert à interrompreen toute sécurité un circuit de sécurité.Le bloc logique de sécurité satisfait auxexigences des normes EN 60947-5-1,EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut êtreutilisé dans des applications avec des• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobilesL'appareil n'est pas adapté à la surveillancede barrières immatérielles car une validationdynamique n'est pas possible.
Description de l'appareilInséré dans un boîtier S-95, le bloc logiquePNOZ X1 peut être alimenté en 24 V continuet alternatif. Il n'y a pas d'isolation galvaniqueentre la tension d'alimentation et le circuit deréarmement.Autres caractéristiques :• contacts de sortie : 3 contacts à fermeture
de sécurité et 1 contact à ouverture d'info,
contacts liés• Isolation de sécurité entre les contacts desécurité 13-14, 23-24, 33-34- et les circuits d’entrées A1-A2- la boucle de retour Y1-Y2- et le contact d’information 41-42
• raccordement pour poussoir AU oucapteur
• LEDs visualisation• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X1 répond auxexigences suivantes :• conception redondante avec auto-
surveillance• fonction de sécurité garantie même en cas
de défaillance d'un composantélectronique.
• test cyclique du relais à chaque mise soustension de la machine.
• fusible électronique
Safety Regulations• The unit may only be installed andoperated by personnel who are familiarwith both these instructions and the currentregulations for safety at work and accidentprevention. Follow CEN and localregulations especially as regardspreventative measures.
• Transport, storage and operatingconditions should all conform toEN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening ofthe housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,otherwise dampness or dust could lead tomalfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided onall output contacts with capacitive andinductive loads.
Authorised ApplicationsThe safety relay provides a safety-relatedinterruption of a safety circuit.The safety relay meets the requirements ofEN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1and may be used in applications with• E-STOP pushbuttons• Safety gates
The unit is not suitable for use with non-contact guards, as a dynamic start is notpossible.
DescriptionThe Safety Relay PNOZ X1 is enclosed in aS-95 housing. The unit can be operated with24 V AC or 24 V DC.There is no galvanic isolation between theoperating voltage and the emergency stopcircuit.Features:• Relay outputs: three safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-guided.• Safe separation of safety contacts 13-14,
23-24, 33-34- from input circuits A1-A2- feedback loop Y1-Y2- and auxiliary contact 41-42
• Connections for Emergency Stop Button• Status Indicators• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safetyrequirements:• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.• The safety function remains effective in the
case of a component failure.• The correct opening and closing of the
safety function relays is testedautomatically in each on-off cycle.
• Units are fitted with an electronic fuse.
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
2/12
- 2 -
FunktionsbeschreibungDas Schaltgerät PNOZ X1 dient dem sicher-heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-heitsstromkreises.Voraussetzung: Anlegen der Versorgungs-spannung über den Not-Halt-Taster, Brückezwischen Y1-Y2 oder Starttaster zwischenY1-Y2 betätigt. Die LED "Power" leuchtet.• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
Halt-Taster nicht betätigt)Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die LED "CH1"und "CH2" leuchten. Die Sicherheits-kontakte 13-14/23-24/33-34 sind ge-schlossen, der Hilfskontakt 41-42 istgeöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt-Taster betätigt)K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zu-rück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet, derHilfskontakt 41-42 wird geschlossen.
Betriebsarten:• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 undEN 60204, keine Redundanz im Eingangs-kreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werdenerkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobaldder Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurchist ein automatischer Start des Schalt-geräts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkungdurch Anschluss von externen Schützen.
MontageDas Sicherheitsschaltgerät muss in einenSchaltschrank mit einer Schutzart von mind.IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung aufeiner Normschiene hat das Gerät einRastelement auf der Rückseite.
InbetriebnahmeBeachten Sie bei der Inbetriebnahme:• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)schalten, um das Verschweißen derKontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
imEingangskreis:
Rlmax = max. Gesamtleitungs-widerstand (s. technische Daten)R
l /km = Leitungswiderstand/km
Function DescriptionThe relay PNOZ X1 provides a safety-oriented interruption of a safety circuit.Operating voltage to be supplied at theE-Stop Button, Y1 - Y2 to be bridged or areset button between Y1 - Y2 to be activated.The LED "Power" illuminates.• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button not activated):Relays K1 and K2 energise and latch. Thestatus indicators "CH1" and CH2"
illuminate. The safety contacts 13-14/23-24/33-34 are closed and the auxiliarycontact 41-42 is opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency StopButton activated):K1 and K2 de-energise. The safetycontacts 13-14/23-24/33-34 are openedredundantly, the auxiliary contact 41-42 isclosed.
Description du fonctionnementLe bloc logique PNOZ X1 assure de façonsûre l'ouverture d'un circuit de sécurité.Préalables: tension d'alimentation présentesur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 oupoussoir sur Y1-Y2 actionné. La LED"Power" est allumée.• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU
non actionné)Les relais K1 et K2 passe en positiontravail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
de visualisation "CH1" et "CH2"s'allument. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34 se ferment et le contactd'info 41-42 s'ouvre.
• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoirAU actionné)K1 et K2 retombent. Les contacts desécurité 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent defaçon redondante et le contact d'info 41-42 se ferme.
s
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,Steuerlogik/
Operating Logic, Cycle Test, ControlLogic/ Logique d'entrée, test cyclique,logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 12: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
14 34
K2
K1
13 33
~
=
F
G
A2A1
A
1
2
Y1 Y2
24
23 41
42
Operating Modes• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, noredundancy in the input circuit, earth faultsare detected in the emergency stop circuit.
• Automatic reset: Unit is active, as soon asthe input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when areset button has been pressed. Automaticreset following a loss/return of supplyvoltage is thereby prevented.
• Increase in the number of availablecontacts by connection of externalcontactors/relays.
Mode de fonctionnements :• commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pasde redondance dans le circuit d'entrée, lamise à la terre du circuit d'entrée estdétectée.
• Réarmement automatique : le relais estactivé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est activéqu'après une impulsion sur le poussoir deréarmement. Un réarmement automatiquedu relais après une coupure d'alimentationest ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts oudu pouvoir de coupure par l'utilisation decontacteurs externes.
InstallationThe safety relay must be panel mounted(min. IP54). There is a notch on the rear ofthe unit for DIN-Rail attachment.
OperationPlease note for operation:• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (6 A quick/4 A slowacting) must be connected before theoutput contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in theinput circuit:
Rlmax
= Max. Total cable resistance(see technical details)Rl /km = Cable resistance/km
MontageLe relais doit être monté dans l'armoireélectrique ayant au min. un indice deprotection IP54. Sa face arrière permet unmontage rapide sur rail DIN.
Mise en oeuvreRemarques préléminaires :• protection des contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 Anormaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage maxImax dans le circuit d’entrée:
Rlmax
= résistivité de câblage totale max.(voir les caractéristiques techniques)Rl /km = résistivité de câblage/km
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/ Connection Diagram/ Schéma de principe
** Sichere Trennungnach EN 60947-1,
6 kV/Safe separation inaccordance withEN 60947-1, 6 kV/ Isolation de sécuritéselon EN 60947-1,6 kV
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
3/12
- 3 -
• Ne pas commuter de faibles intensitéspar des contacts ayant au préalablecommutés des intensités plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage encuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans lescaractéristiques techniques.
Mise en oeuvre :• Amener la tension d'alimentation à travers
le poussoir AU sur les bornes A1 (+) etA2 (-) :câblez le contact du poussoir AU entre lesbornes A1 du PNOZ X1 et le potentiel (L+)de la tension d'alimentation. Relier la borne A2 du PNOZ X1 aupotentiel (-) de la tension d'alimentation.La LED "Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto. :pont entre Y1-Y2 ou câblage descontacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manu:branchement d'un poussoir entre lesbornes Y1-Y2, en série le cas échéantavec les contacts externes.
Les contacts de sécurité sont fermés, lecontact d'info est ouvert. Les LEDs "CH1" et
"CH2" sont allumées.Si le circuit d'entrée est ouvert (AUactionné), les contacts 13-14/23-24/33-34s'ouvrent et le contact d'info se ferme.Remise en route :• fermer le circuit d'entrée• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir Y1-Y2.
• Keine kleinen Ströme mit Kontaktenschalten, über die zuvor große Strömegeführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einerTemperaturbeständigkeit von60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"unbedingt einhalten.
Ablauf:• Versorgungsspannung über Not-Halt-
Taster an Klemmen A1 (+) und A2 (-)anlegen:Not-Halt-Taster zwischen Klemme A1 desPNOZ X1 und die Plusklemme (L+) derVersorgungsspannung anschließen.Geerdete Seite der Versorgungsspannungmit A2 verbinden. Die LED "Power"leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start:Brücke oder externe Schütze an Y1-Y2anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start:Starttaster an Y1-Y2 und, wenn ge-wünscht, externe Schütze in Reiheschalten.
Die Sicherheitskontakte sind geschlossen,
der Hilfskontakt geöffnet. Die LEDs "CH1"und "CH2" leuchten. Das Gerät ist betriebs-bereit. Der Starttaster kann wieder geöffnetwerden.Wird der Eingangskreis geöffnet (Not-Halt-Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskon-takte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt41-42 schließt.Wieder aktivieren• Eingangskreis schließen.• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster
betätigen.
• Low currents should not be switchedacross contacts across which highcurrents have previously been switched
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "TechnicalData" should be noted and adhered to.
To operate:• Supply operating voltage to terminals A1
(+) and A2 (-) via E-Stop Button:Connect the E-Stop Button betweenterminal A1 of the PNOZ X1 and thepositive terminal (L+) of the operatingvoltage.
Connect terminal A2 with the earthed sideof the operating voltage.
• Feedback control loop, automatic reset:Bridge Y1 - Y2 or connect externalcontactors/relays.
• Feedback control loop, manual reset:Connect reset button at Y1 - Y2 or connectexternal contactors/relays in series withthe reset button.
The safety contacts are closed, the auxiliarycontact is opened. The LEDs "CH1" and"CH2" are illuminated. The unit is ready foroperation. The reset button can be released.
If the input circuit is opened (E-Stopactivated), the safety contacts 13-14/23-24/ 33-34 open and the auxiliary contact 41-42closes.Reactivation• Close the input circuit.• With manual reset, the reset button must
also be pressed.
14
K3 K4
13Y1 Y2
K3 K4
1L1
1L2
UB(L+) Y1
A1 Y2
S1S3
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig: Not-Halt-
Beschaltung; manueller Start/Single channelinput circuit: Emergency Stop wiring; manualreset/Commande par 1 canal : circuit AU,avec réarmement manuel
Faults/Disturbances• Short circuit: An electronic fuse causes the
output contacts to open. Once the cause ofthe disturbance is removed and the ratedvoltage is upheld, the unit is ready foroperation after 60 s.
• Faulty contact functions: In the case ofwelded contacts, no further activation ispossible following an opening of the inputcircuit.
Fehler - Störungen• Kurzschluss: Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte.Nach Wegfall der Störungsursache undbei Einhalten der Versorgungsspannungist das Gerät nach ca. 60 s wiederbetriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-schweißten Kontakten ist nach Öffnen desEingangskreises keine neue Aktivierungmöglich.
Erreurs- Défaillances• Court-circuit: Un fusible électronique
entraîne l'ouverture des contacts de sortie.L'appareil est à nouveau prêt à fonctionnerenv. 60 sec. après la disparition du défaut.
• Défaut d'un contact : en cas de collaged'un contact après ouverture du circuitd'entrée, un nouvel réarmement estimpossible.
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de positionS3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig: Not-Halt-
Beschaltung; automatischer Start/Singlechannel input circuit: Emergency Stop wiring;automatic reset/Commande par 1 canal :circuit AU, avec réarmement automatique
Fig. 4: Anschlussbeispiel für externe Schütze/
Connection example for external Contactors,relays/Branchement contacteurs externes
UB(L+) Y1
A1 Y2
S1
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
4/12
- 4 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit DC
Spannung und Strom anEingangskreis
Start- und Rückführkreis
Anzahl der AusgangskontakteSicherheitskontakte (S)Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nachEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung externEN 60947-5-1 (I
K = 1 kA)
Schmelzsicherung flinkSchmelzsicherung trägeSicherungsautomatCharakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
Sicherheitstechnische Kenndatender Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tM in Jahren
Zeiten
EinschaltverzögerungAutomatischer StartManueller Start
Rückfallverzögerungbei Not-Haltbei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach NetzausfallÜberbrückung beiSpannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6FrequenzAmplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nachEN 60947-1VerschmutzungsgradÜberspannungskategorie
BemessungsisolationsspannungBemessungsstoßspannungs-festigkeit
Umgebungstemperatur
24 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 4 VA, DC: 2 W
50 ... 60 Hz
160 %
24 V DC: 70 mA
24 V DC: 40 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VADC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/5 A
AgCuNi + 0,2 µm Au
10 A6 A24 V AC/DC: 6 AB/C
30 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09SIL 3
2,03E-06
20
typ. 60 ms, max. 120 mstyp. 50 ms, max. 120 ms
typ.: 55 ms, max.: 90 mstyp.: 55 ms, max.: 90 ms
150 ms
150 ms
20 ms
EN 60947-5-1,EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz0,35 mm
EN 60068-2-78
2III
250 V
6 kV
-10 ... + 55 °C
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at UB
Frequency Range AC
Residual Ripple DC
Voltage and Current atInput circuit
Reset circuit and feedback loop
Number of output contactsSafety contacts (N/O)Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance withEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External contact fuse protectionEN 60947-5-1 (I
K = 1 kA)
Blow-out fuse quickBlow-out fuse slowSafety cut-outCvaracteristic
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
Safety-related characteristics ofthe safety outputs
PL in accordance withEN ISO 13849-1
Category in accordance withEN 954-1
SIL CL in accordance withEN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM
in years
Times
Switch-on delayAutomatic resetManual reset
Delay-on De-Energisationat E-STOPwith power failure
Recovery time at max. switchingfrequency 1/s
after E-STOP
after power failureSupply interruption before de-energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6FrequencyAmplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance withEN 60947-1Pollution degreeOvervoltage category
Rated insulation voltageRated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence AC
Ondulation résiduelle DC
Tension et courant duCircuit d’entrée
Circuit de réarmement et bouclede retour
Nombre de contacts de sortiecontacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selonEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:6 manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts externeEN 60947-5-1 (I
K = 1 kA)
Fusibles rapideFusibles normalDijoncteurCaractéristique
Résistance de câblage totale max.R
lmax circuits d'entrée
Caractéristiques techniques desécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM
en années
Temporisations
Temps de réarmementRéarmement automatiqueRéarmement manuel
Temps de retombéeen cas d'arrêt d'urgenceen cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas defréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentationTenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6FrequenceAmplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selonEN 60947-1Niveau d'encrassementCatégorie de surtensions
Tension assignée d'isolementTension assignée de tenue auxchocs
Température d’utilisation
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
5/12
- 5 -
Es gelten die 2009-12 aktuellen Ausgabender Normen
The version of the standards current at2009-12 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeurau 2009-12.
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1 I
th5 A 6 A 6 A
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current whileloading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Lagertemperatur
SchutzartEinbauraum (z. B. Schaltschrank)GehäuseKlemmenbereich
Mechanische Daten
GehäusematerialGehäuseFront
Querschnitt des Außenleiters(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-bel mit Aderendhülse, ohneKunststoffhülseohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment fürSchraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Storage temperature
Protection typeMounting (eg. panel)HousingTerminals
Mechanical data
Housing materialHousingFront panel
Cable cross section (screwterminals)
1 core, flexible2 core, same cross section flexiblewith crimp connectors, withoutinsulating sleevewithout crimp connectors or withTWIN crimp connectors
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Fitting Position
Weight
Température de stockage
Indice de protectionLieu d'implantation (ex. armoire)BoîtierBornes
Données mécaniques
Matériau du boîtierBoîtierFace avant
Capacité de raccordement(borniers à vis)
1 conducteur souple2 conducteurs de même diamètresouple avec embout, sans chapeauplastiquesouple sans embout ou avecembout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L
Position de travail
Poids
-40 ... +85 °C
IP54IP40IP20
PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
180 g
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
6/12
- 6 -
O r i g i n a l b e t r i e b s a n l e i t u n g / O r i g i n a l i n s t r u c t i o n s / N o t i c e o r i g i n a l e
1 9 0 4 5 - 6 N L - 0 7 - 2 0 1 0 - 0 8 P
r i n t e d i n G e r m a n y
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
EG-Konformitätserklärung:Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi-nen des europäischen Parlaments und desRates.Die vollständige EG-Konformitätserklärungfinden Sie im Internet unter www.pilz.comBevollmächtigter: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:This (these) product(s) comply with therequirements of Directive 2006/42/EC of theEuropean Parliament and of the Council onmachinery.The complete EC Declaration of Conformityis available on the Internet at www.pilz.comAuthorised representative: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) auxexigences de la directive 2006/42/CE relativeaux machines du Parlement Européen et duConseil.Vous trouverez la déclaration de conformitéCE complète sur notre site internetwww.pilz.comReprésentant : Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Allemagne
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
7/12
- 7 -
19 045-6NL-07
PNOZ X1
Normas de seguridad La puesta en marcha del dispositivo debeser efectuada por un técnico especializadoen instalaciones eléctricas, teniendo encuenta las normativas de las diferentesnormas aplicables (NF, EN, VDE) espe-cialmente el nivel de riesgo incurrido encaso de fallo del equipo eléctrico.
• Respetar las exigencias de la normaEN 60068-2-6 referente al transporte,almacenaje y utilización del dispositivo (v.datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulaciónindebida en el dispositivo anulan cualquiertipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de
distribución; de lo contrario el polvo y lahumedad pueden conducir a un mal fun-cionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos acargas capacitivas e inductivas debenestar convenientemente protegidos.
Campo de aplicaciónEl dispositivo sirve para la interrupciónorientada a la seguridad de un circuito decorriente de seguridad.El dispositivo de seguridad cumple losrequisitos de las normas EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarseen aplicaciones con• pulsadores de parada de emergencia• puertas protectorasEl dispositivo no es apropiado para la protec-ción de barreras inmateriales, ya que esimposible un rearme dinámico.
Descripción del dispositivoEl dispositivo de seguridad PNOZ X1 estáalojado en una carcasa S-95. Se puedehacer funcionar con tensión de corrientedirecta de 24 V o con tensión de corrientealterna de 24 V. No existe ninguna separa-ción galvánica entre la tensión de alimenta-ción y el circuito del pulsador.Características:• Salidas por relé: 3 contactos de seguridad (NA)
y un contacto auxiliar (NC), con guía forzosa• Separación segura de los contactos de
seguridad 13-14, 23-24, 33-34- de los circuitos de entrada A1-A2- del circuito de realimentación Y1-Y2- del contacto auxiliar 41-42
• Opción de conexión para pulsadores deparo de emergencia
• Indicadores de estado• Circuito de realimentación para supervi-
sión de contactores externosEl dispositivo cumple los siguientes requisi-tos de seguridad:
• Concepción redundante con autocontrol.• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
Norme di sicurezza• L’apparecchio deve essere installato e
messo in funzione solo da persone aconoscenza delle presenti istruzioni perl’uso e delle norme antinfortunistiche e disicurezza del lavoro vigenti. Si devonoinoltre rispettare le norme VDE e le normelocali, in particolare per quanto riguarda gliinterventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed ilfunzionamento, rispettare le normeEN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura dell’alloggiamento o dimodifiche non autorizzate, non saràriconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadioelettrico, perché la polvere e l’umiditàpotrebbero comprometterne ilfunzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,assicurare un’adeguata protezione per tuttii contatti di uscita.
Uso previstoIl modulo di sicurezza consente l’interruzionesicura di un circuito di sicurezza.Il modulo di sicurezza risponde ai requisitisecondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato inapplicazioni con• pulsanti di arresto d’emergenza• ripari mobiliL’apparecchio non è adatto al controllo dellebarriere fotoelettriche in quanto non èpossibile lo start dinamico.
Descrizione dell’apparecchioIl modulo di sicurezza PNOZ X1 è inserito inuna custodia S-95. L’apparecchio puòfunzionare con tensione continua di 24 V,oppure con tensione alternata di 24 V. Tra latensione di alimentazione ed il circuito delpulsante non esiste nessuna separazionegalvanica.Caratteristiche:• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed
un contatto ausiliario (NC), a conduzioneforzata
• Separazione sicura dei contatti disicurezza 13-14, 23-24, 33-34- dai circuiti d'ingresso A1-A2- dal circuito di retroazione Y1-Y2- e dal contatto ausiliario 41-42
• Possibilità di collegamento per pulsante diarresto di emergenza
• LED di visualizzazione di stato• Retroazione per il controllo dei relè esterniL’apparecchio elettrico è conforme ai
seguenti requisiti di sicurezza:• Concezione ridondante con autocontrollo.• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di avaria di uncomponente.
Veiligheidsvoorschriften• Het apparaat mag uitsluitend wordengeïnstalleerd en in bedrijf genomen doorpersonen die vertrouwd zijn met dezegebruiksaanwijzing en met de geldendevoorschriften op het gebied vanarbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.Neemt u de van toepassing zijndeEuropese richtlijnen en de plaatselijkevoorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t.veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag in bedrijf zijn derichtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht tenemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of heteigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie totgevolg.
• Monteert u het apparaat in eenschakelkast. Stof en vochtigheid kunnenanders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductievebelasting van de uitgangscontacten vooradequate contactbeschermingsmaatregelen .
Toegelaten applicatiesHet veiligheidsrelais dient om eenveiligheidscircuit veilig te onderbreken.Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisenvan EN 60947-5-1, EN 60204-1 enVDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met• noodstopknoppen• HekkenHet apparaat is niet geschikt voor contact-loze afschermingen, omdat er geen dynami-sche start mogelijk is.
ApparaatbeschrijvingHet veiligheidsrelais PNOZ X1 is in eenS-95-behuizing ondergebracht. Het kan met24 V gelijkspanning of met 24 V wissel-spanning gebruikt worden. Er is geengalvanische scheiding tussen de voedings-spanning en het ingangscircuit.Kenmerken:• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(M) en een hulpcontact (V), mechanischgedwongen
• Veilige scheiding van deveiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34- van de ingangscircuits A1-A2- het terugkoppelcircuit Y1-Y2- en het hulpcontact 41-42
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen• Status-LED’s• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaarsHet relais voldoet aan de volgendeveiligheidseisen:• De schakeling is redundant met zelfcon-
trole opgebouwd.• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
8/12
- 8 -
• Test en cada ciclo de apertura/cierre paraverificar que los relés de salida del disposi-tivo de seguridad abren y cierran correcta-mente.
• Los dispositivos de conmutación DC po-seen un fusible electrónico.
Características funcionalesEl relé PNOZ X1 sirve para una interrupciónpor motivos de seguridad, de un circuito deseguridad.
Requisitos: Poner bajo tensión de alimenta-ción por medio del pulsador de parada deemergencia, puente entre Y1-Y2 o el paradade rearme entre Y1-Y2 accionada. Se en-ciende el LED „Power“.• Circuito de entrada cerrado (por ej. pulsa-
dor de emergencia no accionado)Los relés K1 y K2 pasan a posición activay se automantienen. Los LED „CH. 1“ y„CH. 2“ se encienden. Los contactos deseguridad 13-14/23-24/33-34 están cerra-dos, el contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Circuito de entrada abierto (por ej. pulsa-dor de emergencia accionado)K1 y K2 pasan a posición de reposo. Loscontactos de seguridad 13-14/23-24/33-34
se abren de forma redundante, el contactoauxiliar 41-42 se cierra.
Modos de funcionamiento:• Modo monocanal: Conexión de la entrada
según VDE 0113 y EN 60204, no existe laredundancia en el circuito de entrada, sedetecta el defecto a tierra del circuito delpulsador.
• Rearme automático: El dispositivo seactiva tan pronto como se cierra el circuitode entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo seactiva tras pulsar un pulsador de rearme.Un rearme automático del relé tras unainterrupción y vuelta de la tensión quedapor lo tanto excluido.
• Aumento del número de contactos y delpoder de corte con el empleo de
contactores externos.
MontajeEl dispositivo de seguridad debe montarseen un armario eléctrico con una protecciónmín. de IP54. Para fijación sobre una guíaDIN dispone de un elemento de enclava-miento el el lado posterior del dispositivo.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimen-to della macchina, viene controllato auto-maticamente se i relè del dispositivo disicurezza aprono e chiudono correttamente.
• I moduli sono dotati di un fusibile elettronico.
Descrizione del funzionamentoL’apparecchio elettrico PNOZ X1 serve perinterrompere in modo sicuro un circuitoelettrico di sicurezza.
Presupposto: applicazione della tensione dialimentazione attraverso il pulsante diarresto di emergenza, ponticello tra Y1-Y2oppure pulsante di start tra Y1-Y2 azionato.Il LED “Power” è acceso.• Con il circuito di entrata chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza nonazionato), il relè K1 e K2 si attivanoautomantenendosi. I LED „CH. 1“ e „CH. 2“sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/ 23-24/33-34 sono chiusi, il contattoausiliario 41-42 è aperto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto(per es. in caso di azionamento delpulsante di arresto di emergenza), K1 e K2tornano nella posizione di riposo. I contatti
di sicurezza 13-14/23-24/33-34 vengonoaperti in modo ridondante, il contattoausiliario 41-42 viene chiuso.
Modalità operative:• Funzionamento monocanale: Cablaggio di
entrata secondo VDE 0113 e EN 60204,senza ridondanza del circuito di entrata; ledispersioni verso terra vengono rilevate nelcircuito del pulsante di arresto di emergen-za.
• Start automatico: L’apparecchio è attivonon appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale: L’apparecchio è attivo solodopo che è stato azionato un pulsantestart. In questo modo viene impedito lostart automatico dell’apparecchio elettricodopo l’interruzione ed il ripristino dellatensione.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contattimediante il collegamento di relè esterni.
MontaggioL’apparecchio elettrico di sicurezza deveessere montato in un armadio elettrico con untipo di protezione di min. IP54. Per il fissaggiosu guida DIN è previsto un elemento diincastro sul lato posteriore dell’apparecchio.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machinewordt automatisch getest of de contactenvan het veiligheidsrelais correct openenen sluiten.
• De relais zijn voorzien van een elektroni-sche zekering.
FunctiebeschrijvingHet relais PNOZ X1 dient om eenveiligheidscircuit met zekerheid teonderbreken.
Voorwaarde: aansluiten van devoedingsspanning met de noodstopknop,brug tussen Y1-Y2 of startknop tussen Y1-Y2 bediend. De LED „Power“ licht op.• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet bediend):relais K1 en K2 worden bekrachtigd ennemen zichzelf over. De LED’s „CH1“ en„CH2“ lichten op. De veiligheidscontacten13-14/23-24/33-34 zijn gesloten, hethulpcontact 41-42 is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.noodstopknop bediend):K1 en K2 vallen af. Deveiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34worden redundant geopend, het
hulpcontact 41-42 wordt gesloten.
Bedrijfsmodi:• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geenredundantie in het ingangscircuit.Aardsluitingen in het ingangscircuitworden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actiefzodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief
wanneer een startknop bediend wordt.Daardoor is een automatische start vanhet relais na het uitvallen en terugkerenvan de spanning uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterkingdoor aansluiting van externe magneet-schakelaars.
MontageHet veiligheidsrelais dient gemonteerd teworden in een schakelkast die minimaalvoldoet aan beschermingsgraad IP54.Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk viade daarvoor bestemde relaisvoet.
A: Operación lógica, test cíclico,lógica de control/ Logica di inserimento, test ciclico;logica di comando/ Inschakellogica, cyclische test,besturingslogica
1: Canal 1/Canale 1/Kanaal 12: Canal 2/Canale 2/Kanaal 2
* Separación seguraconforme aEN 60947-1, 6 kV/ Separazione sicurasecondo EN 60947-1,6 kV/Veilige scheidingvolgens EN 60947-1,6 kV
14 34
K2
K1
13 33
~
=
F
G
A2A1
A
1
2
Y1 Y2
24
23 41
42
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/ Schema di collegamento/ Intern schema
*
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
9/12
- 9 -
IngebruiknameBij ingebruikname in acht nemen:• Voor de uitgangscontacten een
zekering (6 A snel of 4 A traag)schakelen om verkleven van decontacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
op het ingangs-, start- enterugkoppelcircuit:
Rlmax
= max. weerstand totale kabel(zie technische gegevens)R
l /km = kabelweerstand/km
• Geen geringe stroomsterkten viacontacten schakelen die tevoren grotestroomsterkten verwerkt hebben.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een tem-peratuurbestendigheid van 60/75 °C gebrui-ken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technischegegevens“ beslist opvolgen.
Gebruik:• Voedingsspanning via de noodstopknop
op de klemmen A1 (+) en A2 (-) aanslui-ten:noodstopknop tussen klem A1 van dePNOZ X1 en de plusklem (L+) van devoedingsspanning aansluiten. Geaardezijde van de voedingsspanning met A2verbinden. De LED „Power“ licht op.
• Terugkoppelcircuit met automatische start:brug of externe magneetschakelaars opY1-Y2 aansluiten.
• Terugkoppelcircuit met handmatige start:startknop op Y1-Y2 aansluiten en indiengewenst externe magneetschakelaars inserie schakelen.
De veiligheidscontacten zijn gesloten, hethulpcontact geopend. De LED’s „CH1“ en
„CH2“ lichten op. Het relais is bedrijfsklaar.De startknop kan weer geopend worden.Wordt het ingangscircuit geopend (noodstop-knop bediend), dan gaan de veiligheids-contacten 13-14/23-24/33-34 open en sluithet hulpcontact 41-42.Opnieuw activeren• Ingangscircuit sluiten.• Bij handmatige start ook de startknop
bedienen.
Messa in funzionePer la messa in funzione rispettare quanto segue:• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (6 A rapido o 4 Aritardato) per impedire la saldatura tra icontatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza diconduzione I
maxsui circuiti d’ingresso, di
start e di retroazione:
Rlmax
= mass. resistenza del cavo totale(vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Non commutare correnti basse con deicontatti attraverso i quali in precedenzasono state condotte delle correntielevate.
• Usare cavi di rame con una resistenzatermica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioniriportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:• Applicare la tensione di alimentazione
attraverso il pulsante di arresto di emer-genza ai morsetti A1 (+) e A2 (-). Collega-re il pulsante di arresto di emergenza tra ilmorsetto A1 del PNOZ X1 ed il morsettopositivo (L+) della tensione di alimentazio-ne. Collegare il lato di messa a terra dellatensione di alimentazione con A2. Il LED“Power” è acceso.
• Retroazione con start automatico: Collegareun ponticello o dei relè esterni a Y1-Y2.
• Retroazione con start manuale: Collegareil pulsante start a Y1-Y2, eventualmentecollegare in serie i contatti NC dei relèesterni.
I contatti di sicurezza si chiudono, il contattoausiliario si apre. I LED „CH. 1“ e „CH. 2“
sono accesi. L’apparecchio è pronto per ilfunzionamento. Il pulsante start può esserenuovamente aperto.Se viene aperto il circuito di entrata (pulsantedi arresto di emergenza azionato), i contatti disicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed ilcontatto ausiliario 41-42 si chiude.Riattivazione• Chiudere il circuito di entrata.• In caso di start manuale azionare anche il
pulsante start.
Puesta en funcionamientoEn la puesta en funcionamiento tenga encuenta lo siguiente:• Protección de los contactos de salida
por fusibles (6 A rápidos o 4 A lentos)para evitar la soldadura de los mismos.
• Cálculo de la longitud de línea máximaImáx
en circuito de entrada, de rearme y derealimentación:
Rlmáx
= resistencia total de línea máxima(ver datos técnicos)R
l /km = resistencia de línea/km
• No conmutar intensidades pequeñas concontactos por los cuales anteriormentese hizo pasar altas intensidades.
• Emplear solo conductores de cobre conresistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Respetar las indicaciones del capítulo„Datos Técnicos“.
Procedimiento:• Aplicar la tensión de alimentación median-
te el pulsador de parada de emergencia
en los bornes A1 (+) y A2 (-):conectar el pulsador de parada de emer-gencia entre el borne A1 del PNOZ X1 y elborne positivo (L+) de la tensión de ali-mentación. Conectar el lado de puesta atierra de la tensión de alimentación conA2. Se enciende el LED „Power“.
• Circuito de realimentación con rearmeautomático: Puentear Y1-Y2 o conectar elcontacto NC de los contactores externos.
• Circuito de realimentación con rearmemanual: Conectar pulsador de rearme aY1-Y2 y, si lo desea, un contactor externoen serie.
Los contactos de seguridad están cerrados,el contacto auxiliar abierto. Los LEDs „CH. 1“
y „CH. 2“ se encienden. El dispositivo estápreparado para funcionar. El pulsador derearme se puede abrir nuevamente.Al abrir el circuito de entrada (pulsador para-da de emergencia accionado), se abren loscontactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 yel contacto auxiliar 41-42 se cierra.Reactivación• Cerrar el circuito de entrada.• En caso de rearme manual, pulsar el pul-
sador de rearme.
14
K3 K4
13Y1 Y2
K3 K4
1L1
1L2
UB(L+) Y1
A1 Y2
S1S3
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal:Conexión parada de emergencia; Rearmemanual/Circuito di entrata monocanale:cablaggio di arresto d’emergenza; start
manuale/Eenkanalig ingangscircuit:noodstopschakeling; handmatige start
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o interruptor de puerta protectora/Esempio di collegamento per relè esterni/ Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal:Conexión parada de emergencia; Rearmeautomático/Circuito di entrata monocanale:cablaggio di arresto d’emergenza; start
manuale/Eenkanalig ingangscircuit:noodstopschakeling; automatische start
Fig. 4: Ejemplo de conexión para contac-tores externos/Esempio di collegamento
per relè esterni/Aansluitvoorbeeld vanexterne magneetschakelaars
UB(L+) Y1
A1 Y2
S1
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
10/12
- 10 -
Defectos - Averías• Corto circuito: Un fusible electrónico indu-
ce la apertura de los contactos de salida.El dispositivo vuelve a estar en condicio-nes de funcionamiento 60 s después deeliminar la causa de la avería y el manteni-miento de la tensión de alimentación.
• Funcionamiento defectuoso de los contac-tos: En caso de soldadura de un contactono es posible reactivar el dispositivo des-pués de abrirse el circuito de entrada.
Errori - guasti• Cortocircuito: Un fusibile elettronico
provoca l’apertura dei contatti di uscita.Dopo l’eliminazione del guasto, se vienerispettata la corretta tensione di alimenta-zione, l’apparecchio è di nuovo pronto peril funzionamento dopo ca. 60 sec.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso dicontatti saldati tra loro, non è possibile lariattivazione dopo l’apertura del circuito dientrata.
Fouten - Storingen• Kortsluiting: een elektronische zekering
zorgt voor het openen van deuitgangscontacten. Na het wegvallen vande storingsoorzaak en het aanhouden vande voedingsspanning is het apparaat na ca.60 s weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is nahet openen van het ingangscircuit geennieuwe activering mogelijk.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frecuencia AC
Ondulación residual DC
Tensión y corriente encircuito de entradacircuito de rearme y realimentación
Número de contactos de salidacontactos de seguridad (NA)
contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso segúnEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactossegún EN 60947-5-1 (I
K = 1 kA)
fusible de acción rápidafusible de acción lentafusible automáticocaracterística
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx Circuitos de entradaDatos característicos de técnicade seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tM en años
Tiempos
Retardo a la conexiónrearme automáticorearme manual
Retardo a la desconexiónen caso de parada de emergenciaen caso de interrupción delsuministro eléctrico
Tiempo de recuperación con lafrecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergenciatras interrupción del suministroeléctrico
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuenciaamplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersiónsuperficial según EN 60947-1
Grado de suciedadCategoría de sobretensión
24 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 4 VA, DC: 2 W
50 ... 60 Hz
160 %
24 V DC: 70 mA24 V DC: 40 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VADC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/5 A
AgCuNi +0,2 µm Au
10 A6 A24 V AC/DC: 6 AB/C
30 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 60 ms, max. 120 mstyp. 50 ms, max. 120 ms
typ.: 55 ms, max.: 90 ms
typ.: 55 ms, max.: 90 ms
150 ms
150 ms
20 ms
EN 60947-5-1,EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz0,35 mm
EN 60068-2-78
2III
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Campo di frequenza AC
Ondulazione residua DC
Tensione e corrente sucircuito d’ingressocircuito di start e di retroazione
Numero dei contatti di uscitaContatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondoEN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli dicommutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,secondo norma EN 60947-5-1 (I
K = 1 kA)
Fusibile rapidoFusibile ritardatoInterruttore automaticoCaratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. Rlmax circuiti d’ingressoDati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzioneStart automaticoStart manuale
Ritardo di sgancioin caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza dicommutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenzadopo perdita di alimentazione
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la normaEN 60068-2-6
FrequenzaAmpiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondola norma EN 60947-1
Grado di contaminazioneCategoria di sovratensione
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik AC
Rimpelspanning DC
Spanning en stroom opIngangscircuitStart- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontactenVeiligheidscontacten (M)
hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgensEN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgensEN 60947-5-1 (I
K = 1 kA)
Smeltzekering snelSmeltzekering traagZekeringautomaatKarakteristiek
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuitsVeiligheidstechnischekengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tM in jaren
Tijden
InschakelvertragingAutomatische startHandmatige start
AfvalvertragingBij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie1/s
na noodstopna uitvallen spanning
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheidvolgens EN 60068-2-6
FrequentieAmplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgensEN 60947-1
VervuilingsgraadOversturingscategorie
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
11/12
- 11 -
Son válidas las versiones actuales de lasnormas 2009-12.
Per le norme citate, sono applicate leversioni in vigore a 2009-12.
Van toepassing zijn de in 2009-12 actueleversies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contattidi sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Ith
5 A 6 A 6 A
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Tensión de aislamiento dedimensionado
Resistencia tensión transitoria dedimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protecciónRecinto de montaje (p. ej. armariode distribución)carcasazona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasacarcasafrente
Sección del conductor externo(bornes de tornillo)
1 conductor flexible2 conductores de misma sección,flexible con terminal, sinrevestimiento de plásticoflexible sin terminal o con terminalTWIN
Par de apriete para los bornes de tornillo
DimensionesAl x An x Pr
Posición de montajePeso
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezioneSpazio di montaggio (p. es. quadroelettrico ad armadio)CustodiaZona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodiaCustodiaParte frontale
Sezione del cavo esterno(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile2 conduttori con lo stesso diametro,flessibile con capocorda, senzamanicotto di plasticaflessibile senza capocorda o concapocorda TWIN
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misurealtezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggioPeso
Nominale isolatiespanning
Nominalestootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)BehuizingAansluitklemmen
Mechanische gegevens
BehuizingsmateriaalBehuizingFront
Doorsnede van de aansluitkabels(schroefklemmen)
1 draad, flexibel2 draaden mad dezelfde doorsnede,flexibel met adereindhuls, zonderkunststofhulsFlexibel zonder adereindhuls of metTWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingenh x b x d
InbouwpositieGewicht
250 V
6 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54IP40IP20
PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig180 g
-
8/18/2019 PNOZ X1 Operating Manual 19045-6NL-07
12/12
M a n u a l d e I n s t r u c c i o n
e s o r i g i n a l / I s t r u z i o n i o r i g i n a l i / O r i g i n e l e b e d r i j f s h a n d l e i d i n g
1 9 0 4 5 - 6 N L - 0 7 - 2 0 1 0 -
0 8 P r i n t e d i n G e r m a n y
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
Declaración CE de conformidad:Estos productos cumplen los requisitos dela Directiva de Máquinas 2006/42/CE delParlamento Europeo y del Consejo.La declaración CE de conformidad completapueden encontrarla en la página web deInternet www.pilz.comApoderado: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti dellaDirettiva 2006/42/CE del Parlamento e delConsiglio Europeo sulle macchine.Il testo integrale della Dichiarazione diconformità CE è disponibile in Internetall’indirizzo www.pilz.comMandatario: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:Deze produkten voldoen aan de eisen vande Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.De volledige EG-conformiteitsverklaringvindt u op wwww.pilz.comGevolmachtige: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Duitsland