PHZH Magazine

68
1 1 WORlDWIDE. Park Hyatt Saigon DESTINaTION. Saigon PEOPlE. Life on the river OPENTRESOR. art of Shopping STYlE. Style Icon SPEcIal. Shooting Brake HIGHlIGHTS. Good News from Hyatt IMPRESSIONS. Mercedes-Benz Fashion Days 2012 Magazine EDITION 17 / WINTER 2012 / 2013

description

Das Park Hyatt in Zürich, hat sich in wenigen Jahren zu dem Hotel der Geschäftswelt, wie auch für anspruchsvollste Gäste entwickelt. Sie alle erhalten das PHZH Magazin, an ihre ganz persönliche Adresse zugestellt.

Transcript of PHZH Magazine

Page 1: PHZH Magazine

11

WORlDWIDE. Park Hyatt Saigon

DESTINaTION. Saigon

PEOPlE. Life on the river

OPENTRESOR. art of Shopping

STYlE. Style Icon

SPEcIal. Shooting Brake

HIGHlIGHTS. Good News from Hyatt

IMPRESSIONS. Mercedes-Benz Fashion Days 2012

MagazineEDITION 17 / WINTER 2012 / 2013

Page 2: PHZH Magazine

� �� � ��� �

� � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � �

� � � � � � � �

� �� �� �� �

� �� � ��� �

The smallest present with the biggest impact! Get your most personal iPhone-App now: www.BlueAide.com

��%���#�!�#$-�����$%�������#���� ����!!�$������$%�&��&$���������)%�������%�%��������������#��&�������#��&$���$ �'�������������������.���#��#$��������(���&�(���$%�

���������%,�������������������$%������$�����$$������������+�$� �����

� �� �� �� �

Page 3: PHZH Magazine

NoblemanDeLuxe.com

$��$%�������#���$ ��$%��$��-�������%/$�� ����'�����$ ��%/$�! $$�����

��

��

Direct Access tothe AppStore!

� � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � �

� � � � � � � �

� �� �� �� �

Page 4: PHZH Magazine

V8-Motor, 4.691 cm3, Leistung: 338 kW (460 PS) bei 7.000 U/min, maximales Drehmoment: 520 Nm bei 4.750 U/min, Höchstgeschwindigkeit: 285 km/h Beschleunigung 0–100 km/h: 5,0 Sekunden, Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 14,5 l/100 km, CO2

MASERATI GRANCABRIO SPORT: STEIGERN SIE DIE ERFAHRUNG

Vergessen Sie alles, was Sie bislang wussten: Der neue GranCabrio Sport erweitert den Horizont all jener, die auf der Suche nach einem viersitzigen Cabriolet sind und gleichzeitig sportlich-dynamisches Handling schätzen. Der GranCabrio Sport bringt seinen sportlichen Anspruch in vielen Details zum Ausdruck: den Seitenschwellern, den ovalen, schwarzen Abgasendrohren, den Rädern im Astro-Design, wahlweise in Silber oder Anthrazit, die Sitze im M-Design und den neuen Lederfarbtönen. Ver-vollständigt wird dieser Look durch die neue, impulsive Aussenlackierung Rosso Trionfale. Der GranCabrio Sport ist ein einmaliges

A

Ver

sich

eru

ng

spar

tner

vo

n

Mas

erat

i Su

isse

SA

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 1 736 Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15 Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01

Page 5: PHZH Magazine

Beschleunigung 0–100 km/h: 5,0 Sekunden, Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 14,5 l/100 km, CO2-Emission: 337 g/km

M

Automobil. Er spricht alle Sinne an und fasziniert durch beeindruckende Fahrerlebnisse in jeder Situation. Besuchen Sie www.maserati.ch für einen detaillierteren Blick auf den GranCabrio Sport.

Um mehr über die Welt des Maserati GranCabrio Sport zu erfahren, können Sie mit Hilfe Ihres Smartphones den QR Code scannen.Weitere Informationen zu den QR Codes finden Sie unter: mobi.maserati.com

Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 K Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01

Page 6: PHZH Magazine

6

Schooren des Alpes

«Schooren des Alpes» setzt neue Massstäbe inmodern-alpinem Design. Panorama-Bergsicht,Indoor-/Outdoor-Pool, Wellness-Spa und Fitness,in Kappl bei Ischgl, umgeben von der majestätischenBergwelt Tirols.

ElevatedLiving

1

Page 7: PHZH Magazine

7

www.elevated-living.atTel. +41 44 485 50 [email protected] Wintersaison 2012/13

Page 8: PHZH Magazine

Hublot Classico Ultra-Thin Skeleton King Gold. Extra-thin mechanism crafted using a unique new alloy:

King Gold. Skeleton dial. Black rubber and alligator-skin strap.

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

Page 9: PHZH Magazine

Dear Guests,

Again this year winter stands for beauty and style. First, because also

this year, we were responsible for the catering of the Mercedes-Benz

Fashion Days 2012. Also, because once again we can present lots of beau-

tiful things with style in this issue. For example our fashion shooting, with

which we will show you some “style icons”. This also includes our extra-

ordinary images, behind the scene of the Mercedes-Benz Fashion Days

2012.

The article about the new CLS Shooting Brake by Mercedes-Benz is also

fascinating. Although we did not tame any horses nor went hunting with

it, the trip in this elegant station wagon was still exciting.

The same applies to our journey to Vietnam. It was a journey in the tense

area between traffic chaos and the calm of the ancient woods. It was a

journey, that took us in the wonderful Park Hyatt Saigon and leads also

through the busy life of Ho-Chi-Minh-City. It was unforgettable: the

beauty of the landscape had us just as excited as the natural happiness of

the people, often living in modest huts. Sometimes you would think that

time did not pass here. And still, people seemed happier than those in the

modern, technological and hectic world.

More and more you wish to take a moment for reflection. In Europe, that

time is traditionally the Christmas and wintertime. People enjoy things

that remind them of the true values of life. The meaning of a friendship

or the uniqueness of a special person. We definitely need more time for

the essentials of life!

Park Hyatt Zürich follows this request persistently. A tradition only meant

for the guest's individual demands. Once again we would like to contri-

bute to you feeling well while with us during this winter season. We would

like to make sure that you find time for the essentials here, with our whole

energy and expertise. No matter if in the “parkhuus”, the wonderful

rooms, our lobby or in our popular ONYX Bar.

I am convinced that we need more things that give us back the most valu-

able element in life: Our time! Time to reflect, time to read, time to enjoy.

This is what we stand for with our 17th edition of the PHZH Magazine.

Yours sincerely,

Liebe Gäste

Auch dieses Jahr steht der Winter im Zeichen von Schönheit und Stil. Zum

Ersten, weil wir auch dieses Jahr wieder für das Catering der Mercedes-Benz

Fashion Days 2012 verantwortlich zeichnen durften. Zum anderen, weil wir

auch in dieser Ausgabe viel Schönes mit viel Stil präsentieren dürfen. Dazu

gehört zum Beispiel unser Fashion-Shooting, mit dem wir Ihnen auch gleich

einige herrliche «Style Icons» zeigen. Dazu gehören aber auch unsere ein-

maligen Bilder hinter die Kulissen der Mercedes-Benz Fashion Days Fashion

Days 2012.

Zum Thema Faszination zählt aber auch der Beitrag über den neuen CLS

Shooting Brake von Mercedes-Benz. Zwar haben wir damit keine Pferde

gezähmt und mussten damit auch nicht zur Jagd fahren; doch ein Ausflug

mit dem eleganten Kombi war allemal aufregend.

Genauso wie unsere Reise nach Vietnam. Es war eine Reise im Spannungs-

feld zwischen Verkehrschaos und der Ruhe des Urwaldes. Es war eine Reise,

die uns in das wundervolle Park Hyatt Saigon führt und anderntags hinaus,

durch den hektischen Alltag von Ho-Chi-Minh-Stadt. Es war unvergesslich:

Die Schönheit der Landschaften hat uns ebenso begeistert wie das ganz

natürliche «Glücklichsein» der Menschen, die oft in bescheidenen Hütten

leben. Manchmal hätte man wirklich denken können, die Zeit sei hier stehen

geblieben. Und trotzdem scheinen die Menschen oftmals glücklicher als hier

in der modernen, technischen und hektischen Welt.

Immer mehr kommt einem hier doch der Wunsch nach einer Zeit zum

Innehalten. Hier in Europa ist das für viele die Weihnachts- und Winter-

zeit. Es steigt die Freude an Dingen, die uns an die eigentlichen Werte des

Lebens erinnern. Vielleicht auch die Bedeutung einer Freundschaft oder

an die Einzigartigkeit eines besonderen Menschen. Wir bräuchten eindeu-

tig mehr Zeit für das Wesentliche!

Das Park Hyatt Zürich Hotel folgt unbeirrt genau diesem Wunsch. Eine

Tradition, die ausschliesslich dem Gast mit seinen individuellen Ansprü-

chen dient. Wir möchten auch in dieser Wintersaison einen wertvollen Bei-

trag leisten, dass Sie sich bei uns wohl fühlen. Wir wollen mit unserer

ganzen Kraft und unserem Können dafür sorgen, dass Sie hier Zeit finden.

Sei es im «parkhuus», sei es in unseren wundervollen Zimmern, in unserer

Lobby oder in unserer beliebten ONYX Bar.

Ich bin überzeugt, wir brauchen vermehrt Dinge, die uns das Wertvollste im

Leben zurückgeben. Unsere Zeit! Zeit zum Nachdenken, zum Lesen und

Geniessen. Dafür steht auch unsere bereits 17. Ausgabe des PHZH Magazine.

Wir wünschen Ihnen damit viel Freude und eine herrliche Zeit.

Herzlichst,

Jacques L. Morand

Page 10: PHZH Magazine

C O N T R I B U T O R S

01 Christof Küng, Editor-in-ChiefSchon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazineund interessierte sich für Design, Fotografie und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessenwurde schliesslich seine Berufung. In den bisherigen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit, gründete ereine Brandingagentur, einenVerlag mit diversen Magazinen sowie ein Internet-News-Portal. Für dasPark Hyatt Magazine bringt er heute mit der gleichen Leidenschaft und Begeisterung, seine Erfahrungals kleinen Beitrag zum grossen Ganzen ein.Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines,busied himself with design and photography, and their technological advances. These interests finallyevolved into his appeal! After almost 20 years without a break as an independent he founded abranding agency, started a publishing company with various magazines and launched an internetnews portal. For the Park Hyatt Magazine, he brings with the same passion and enthusiasm, hisexperience as a small contribution to the big picture.

02 Philipp Jeker, FotografNachdem Philipp Jeker in der Schweiz und Barcelona in Werbeagenturen als Grafiker gearbeitet hat,entdeckte er seine Passion für die Fotografie. Einer seiner ersten Jobs war für ein Logistik- und Spedi-tionsunternehmen mit dem er eine Weltreise machen durfte. Die Fotografie kombiniert sehr vieleKomponenten die Philipp Jeker liebt: Reisen, Teamarbeit und die Improvisation bei einem Job derdefinitiv nicht 9-5 ist. Erfahrungen in der Modebranche hat Philipp Jeker in Kapstadt gesammelt, woer gelebt und gearbeitet hat. Sein Fokus liegt in der Mode und Portrait Fotografie. Für uns fotografiertePhilipp Jeker in dieser Ausgabe Backstage, an den Mercedes-Benz Fashion Days Fashion Days 2012.After working in advertising agencies as a graphic designer in Switzerland and Barcelona, PhilippJeker discovered his passion for photography. One of the first jobs was for a logistics client, travellingall around the world. That must have been the magic moment. For Philipp Jeker photography com-bines all different components he is passionate about: travelling, working with people and in a team,improvisation and its definitely not a 9-5 job. Living and working in Cape Town gave him greatexperience in the industry. His focus is on fashion and portrait photography. In this issue you willfind his pictures about the Mercedes-Benz Fashion Days Fashion Days 2012.

03 Frank Widmer, Executive Chef Schon als 10 jähriger war für Frank Widmer klar, dass er einmal Koch werden will. Die Faszinationder Vielfältigkeit von Lebensmitteln führte ihn für 12 Jahre in die verschiedensten Länder dieser Erde,von Kalifornien bis nach Kasachstan. Auch jetzt nach über 16 Jahren und zahlreicher Hoteleröffnungenfür für Hyatt, hat sich nichts an der Faszination geändert. In Zürich ist Frank Widmer seit der Eröff-nung des Park Hyatt’s im Jahr 2004 als Küchendirektor tätig und verantwortlich für das gesammteKüchen-Konzept. Mit einem Schwerpunkt auf unverwechselbare Aromen und außergewöhnliche Qual-ität, ist die Suche nach einzigartigen Produkten ein vorwährender Prozess für Frank Widmer. Ob Käseund Wurst aus den Bergen rund um Zürich oder Fisch und Krustentiere aus nachhaltigen Zuchten, eswerden nur die feinsten Zutaten in der Küche von Chef Frank Widmer erlaubt. Der Schwerpunkt liegtauf natürlichen Produkten und es wird streng auf artgerechte Tierhaltung geachtet. Dafür ist der Chefauch viel unterwegs, denn er kennt seine Produzente und geht sie auch besuchen, egal wo diese ihrZuhause haben. Aus seinen Reisen entstehen dann die Berichte für das Park Hyatt Magazin.Already as a ten-year old it was clear for Frank Widmer that he will become a Chef. The fascinatingworld food, its ingredients and what can be done with it, lead him the way for over 12 years in variouscountries of this world, from California to Kazakhstan. Until now after more then 16 years and manyHotel openings for the Hyatt-Group the fascination is still the same. Since the opening of Park HyattZurich in 2004, Chef Frank has been in charge of the hotel’s kitchen concept, which offers top diningvenues that are now renowned throughout the city. With an emphasis on distinctive flavours andexceptional quality, the search for unique produce is a relentless process for Frank Widmer. Whetherit is artisanal cheeses and smoked meats from the mountains surrounding Zurich or fish and seafoodfrom certified farms or sustainable fisheries, only the finest ingredients are allowed into Chef Frank’skitchen. The focus is on natural products and properly reared livestock. In order to achieve that, theChef is quiet often on the road, visiting his producers, no matter where they are based. It is fromthose trips the stories for the Park Hyatt Zurich Magazine are made.

04 Peter Sturn, FotografDer bekannte Fotograf wurde schon sehr früh von der Fotografie infiziert. Mit 16 Jahren hatte erschon ein kleines Studio und entwickelte selbst Fotos in der Dunkelkammer. Mit seinem geschultenAuge und dem Drang nach dem perfekten Bild entwickelte er sich stetig erfolgreich weiter. Grossun-ternehmen und Magazine gehören genau so zu seinen Kunden wie auch Privatpersonen, die sein500m2 Fotostudio mit Wasserbecken und Sandstrand geniessen. Er und sein Team verstehen es,Konzepte erfolgreich und einzigartig umzusetzen. Für dieses Park Hyatt Magazin fotografierte PeterSturn die neuesten Style Icons.The renowned photographer became interested in the subject at an early age. With 16, he alreadyhad a small studio and developed photos in the dark room. With his trained eye and the ambition tocreate the perfect picture, he continued to grow his expertise. Major clients and magazines are partof his clientele, as are individuals who enjoy his 500-m2 photo studio with water tank and sandybeach. He and his team understand how to implement a concept successfully and in an extraordinaryway. For the Park Hyatt Magazine, Peter Sturn shot the newest style icons.

IMPRESSUM

Official Magazine for:PARK HYATT ZüRICHBeethoven-Strasse 21, CH-8002 ZürichJoerg LeserDirector of Sales & [email protected], Direct Line: +41 43 883 10 03Laura AmanziMarketing & Communications [email protected], Direct Line: +41 43 883 10 05www.zurich.park.hyatt.ch

Editor-in-Chief:CHRISTOF Kü[email protected]

Layout, Design & Desktop Publishing:NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING ONGOING.www.noblemandeluxe.com

Translations & Proofreading:MAG. MARKUS WIELANDwww.t4me.biz

Advertising, Content, Manufacturing & Distribution:PREMIUM PUBLISHING – EDITING BESPOKEN.www.premium-publishing.com

Rate Card:1st spread doublepage – erste Doppelseite im Magazin(2/1 page 4-colours) CHF 20’000.– (sold out)1st bank – Umschlagsseite 3(1/1 page 4-colours) CHF 15’000.– (sold out)Editor’s letter – Inhaltsanzeige neben Editorial(1/1 page 4-colours) CHF 12’000.– (sold out)Run of Magazine, singlepage – Inhalts Anzeigenseite(1/1 page ad, 4-colours) CHF 10’000.–Run of Magazine, doublepage – Doppelseite im Inhalt(2/1 page ad, 4-colours) CHF 18’000.–Outside back cover – Umschlagsseite 4(1/1 page ad, 4-colours) CHF 25’000.– (sold out)www.premium-publishing.com

Advertising Closings & Appearance:Edition 18.2013: Closing End of May; Appearance JuneEdition 19.2013: Closing End of November; Appearance December

Circulation & Frequency:Twice a year, Summer & Winter, 12’000 copies,with about 64 pages per issue.70% Swiss, 15% Rest of Europe, 10% US, 5% Russia & Asia 80%

of the circulation will be distributed through a controlled andpersonalized direct mailing to the customers of Park Hyatt Hotel.

Online-Edition, News & Press:OPENTRESOR – CONNECTING SMART.www.opentresor.com

Corporate Responsibility:Alle Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfaltvon Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeit-enden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. AlleAngaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Füreventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haf-tung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbil-dungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sindurheber rechtlich geschützt. Eine Ver wertung einschliesslich des Nach-drucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist strafbar. Titeldes Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift desHerausgebers, einzeln bestellt werden: [email protected] titles from Premium Publishing Bundle are processed with the great-

est of attention. The editor, publisher, editorial staff and all of the cooper-

ating journalists work to the best of their knowledge and belief. All

information and contents in this magazine are provided without war-

ranty. No liability is assumed for eventual mistakes or unwanted docu-

mentation provided. The magazine and all contributions, images, designs

and plans contained within, as well as the presentation of ideas are pro-

tected by copyright. Any exploitation of this material including reproduc-

tion without the written consent the publisher is liable to prosecution. All

of the titles from Premium Publishing Bundle can be individually ordered

from the address of the publisher: [email protected]

1

2

3

4

Page 11: PHZH Magazine

MACHEN SIE AUS DEM WINTER DIE BESTE ZEIT ZUM AUTOFAHREN.

DER NEUE PIRELLI SCORPIONTM WINTER.

PIRELLI.CH

DER NEUE SCORPIONTM WINTER.TESTSIEGER IN AUTO BILD ALLRAD, HEFT 11/2012

Page 12: PHZH Magazine

Juwelen, Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich, T +41 (0)44 221 27 27

Silber & Tafelkultur, Augustinergasse 17, 8001 Zürich, T +41 (0)44 221 27 30, www.meister-zurich.ch

Fingerring | Panther | Ohrclips

Entworfen und hergestellt in den Ateliers von Meister Zürich

Page 13: PHZH Magazine

12 WORLDWIDE

Park Hyatt Saigon

18 DESTINATION

Saigon

24 PEOPLE

Life on the river

31 OPENTRESOR

Art of Shopping

38 STYLE

Style Icon

48 SPECIAL

Shooting Brake

54 HIGHLIGHTS

Good News from Hyatt

58 IMPRESSIONS

Mercedes-Benz Fashion Days

12

18

24

48

3138

54

13

58

Page 14: PHZH Magazine

Text: Hyatt Hotels Corporation & Christof KüngFotografie: Hyatt Hotels Corporation & Christof Küng

Das am Lam Son Square im Herzen von Ho-Chi-Minh-Stadt gelegene Park Hyatt Saigon empfängt seine Gäste

mit einem kolonialen Ambiente im Boutiquestil. Auffallend am Park Hyatt Saigon, und trotzdem typisch für ganz

Vietnam, ist ein persönlicher Service der Extraklasse. Das Haus ist der ideale Ausgangspunkt für Reisen oder die

ideale Basis für Geschäftsleute. Vom Hotel aus kann man das Einkaufsviertel sowie zahlreiche Geschäfte und

beliebte Unterhaltungszentren der Stadt bequem zu Fuss erkunden. Kulturell und historisch interessante

Sehenswürdigkeiten befinden sich in unmittelbarer Nähe und der Internationale Flughafen Tan Son Nhat

liegt nur 7 km entfernt. Das Park Hyatt Saigon ist ein Muss für alle Vietnamreisende.

The Park Hyatt Saigon is located at the Lam Son Square in the heart of Ho Chi Minh City and welcomes

its guests with a boutique style colonial atmosphere. Astonishing, but still typical for Vietnam is a personal

service of very high quality. The hotel is the perfect starting point for trips or the perfect base for

business people. From the hotel the shopping area with its numerous shops and popular

entertainment centers of the city is only in walking distance. Culturally and historically

interesting sights are in close proximity and Tan Son Nhat International Airport

is only 7 km away. The Park Hyatt Saigon is a must for all Vietnam travellers.

Park Hyatt Saigon

14

W O R L D W I D E

Page 15: PHZH Magazine
Page 16: PHZH Magazine
Page 17: PHZH Magazine

Zu Gast im Kolonialstil

Das Park Hyatt Saigon ist im prachtvollen Koloni-

alstil gehalten und präsentiert sich als eindrückli-

ches Boutique-Hotel. Es befindet sich in einer

erstklassigen Lage, direkt im Zentrum von Ho-Chi-

Minh, nur 100 Meter von der Einkaufsstrasse

Dong Khoi entfernt. Das Park Hyatt bietet einen

herrlichen Blick über das Opernhaus und den leb-

haften Platz Lam Son.

Das Park Hyatt Saigon befindet sich nur 5 Fahrmi-

nuten von Saigons Kathedrale Notre Dame, dem

Platz der Wiedervereinigung und dem zentralen

Geschäftsviertel entfernt. Gäste sollten unbedingt

eine Stadtrundfahrt in der luxuriösen Mercedes-

Benz S-Klasse unternehmen. Denn allein schon der

Transfer vom internationalen Flughafen Son

Nhat – durch ein stetiges Gedränge von Autos und

Rollern – ist ein 45-Minuten-Erlebnis. Der Bahn-

hof von Saigon ist sogar nur gut vier Kilometer ent-

fernt und macht das Ankommen im Park Hyatt

Saigon angenehm.

Imposante Lobby

Eine elegante Hotellobby begrüsst die Gäste mit

viel Raum und einer eindrucksvollen Deckenhöhe.

Der erste imposante Eindruck zieht sich schliess-

lich durch das ganze Hotel hindurch. Im grosszü-

gigen Parterre finden sich zudem Designerläden

sowie das aufmerksame Conciergeteam. Es steht

Gästen rund um die Uhr zur Verfügung. Gleich

daneben findet sich das perfekt ausgerüstete Busi-

ness- und Communications Center.

Perfekter Ausgangspunkt

Das Park Hyatt Saigon ist der ideale Ausgangs- und

Veranstaltungsort für geschäftliche Reisen und

gesellschaftliche Events. Das Hotel bietet einen

eigenen, innovativen Cateringservice und die neue-

ste audiovisuelle Technik auf insgesamt 863 Qua-

dratmetern Veranstaltungsfläche. Dazu zählen ein

säulenfreier 550 Quadratmeter grosser Ballsaal,

vier Konferenzräume, zwei Executive-Sitzungs-

räume und ein grosszügiger Empfangsbereich.

Ankommen in herrlichen Zimmern

Die klimatisierten, luxuriös und immer elegant ein-

gerichteten 244 Zimmer im Park Hyatt Saigon ver-

fügen über mindestens einen 40-Zoll-Flachbild-TV.

Grosse Schreibtische mit High-Speed-Internet-

zugang, Marmorbad mit begehbarer Dusche und

Regenkopf, weiche Bademäntel und 24-Stunden-

Buttler-Service garantieren einen angenehmen

Aufenthalt.

Entspannung pur

Entspannende Momente finden die Gäste im Xuan

Spa, das über einen 20 Meter langen Aussenpool,

ein Fitness-Studio und sieben private Behand-

lungsräume für therapeutische Massagen und

Schönheitsanwendungen verfügt. Für Ausdauer-

und Krafttraining steht der gut ausgestattete Fit-

nessraum kostenlos zur Verfügung.

Kulinarische Highlights

Zur gastronomischen Landschaft des Hotels

gehören: das Square One, in dem die Gäste die

vietnamesische Küche kennenlernen, aber auch

westliche Gerichte geniessen können und das

köstliche italienische Restaurant Opera. Kontakte

knüpfen Sie bei einem Cocktail in der Bar 2 Lam

Son und Ihren Nachmittagstee nehmen Sie in der

entspannten Atmosphäre der Park Lounge ein.

Gäste können aus

244 Zimmern auswählen,

die allesamt eine koloniale

Atmosphäre verbreiten.

Das Hotel bietet wunder-

volle Einrichtungen, wie

Spa, Schwimmbad,

Fitnesscenter, Dampfbad

und Massagen, die den

Aufenthalt unvergesslich

machen werden. Das Park

Hyatt Saigon Hotel ist ideal

für Reisende, die eine

charmante, äusserst

komfortable und bequeme

Unterkunft in Ho-Chi-Minh-

Stadt suchen.

W O R L D W I D E

17

Page 18: PHZH Magazine

Guest in colonial atmosphere

The Park Hyatt Saigon presents itself in a splen-

did colonial style as an impressive boutique hotel.

It is situated at a prime location, just in the center

of Ho Chi Minh City, only 100 meters away from

the shopping road Dong Khoi. The Park Hyatt

also offers a wonderful view across the Opera

House and the lively Lam Son Square.

The Park Hyatt Saigon is only 5 driving minutes

away from the Notre Dame Cathedral, Reunion

Square and the commercial district. Guest should

not miss the guided city tour in the luxurious

Mercedes-Benz S-class. This alone makes the 45-

minute transfer from Son Nhat International

Airport through the crowds of cars and scooters

a real treat. Saigon Station is only 4 km away

and makes arrival at the Park Hyatt Saigon

really comfortable.

Impressive lobby

An elegant hotel lobby welcomes the guests with

lots of space and an impressive room height. The

first, magnificent impression lasts throughout

the whole hotel. On the spacious ground floor,

there are also designer shops and a very atten-

tive concierge team. It is available to guests

around the clock. Next to it, is a perfectly equip-

ped business and communication center.

Perfect starting point

The Park Hyatt Saigon is the perfect starting

point and event location for business trips and

social events. The hotel offers its own, innovative

catering service and the newest audiovisual tech-

nology on a total of 863 square meters. This

includes a pillar-free ballroom, four conference

rooms, two executive meeting rooms and a spa-

cious reception area.

Arriving in magnificent rooms

The climate-controlled, luxurious and elegantly

furnished 244 rooms of the Park Hyatt Saigon

offer at least a 40-inch flat screen TV. Big desks

with high-speed Internet access, marble bath-

rooms with walk-in showers and rain shower-

head, soft bathrobes and 24-hour butler service

guarantee a comfortable stay.

Pure relaxation

Guests can find relaxing moments at the Xuan

Spa, which includes a 20 m outdoor pool, a gym

and seven private treatment rooms for therapeu-

tic massages and beauty treatments. The well-

equipped gym can be used free of charge for

cardio workouts and weight training.

Culinary delights

The gastronomy of the hotel includes the Square

One, where guest can get to know Vietnamese

dishes, but also enjoy Western-style food. In the

Restaurant Opera Italian food is served. You can

socialize over a cocktail at the Bar 2 Lam Son,

and your afternoon tea is best enjoyed in the

relaxed atmosphere of the Park Lounge.

Guests can choose from 244 rooms,

all radiating a colonial atmosphere.

The hotel offers wonderful facilities

such as the spa, pool, gym, steam

bath and massages, making your

stay unforgettable. The Park Hyatt

Saigon Hotel is perfect for travellers

who are looking for charming, very

comfortable and relaxing accommo-

dation in Ho Chi Minh City.

W O R L D W I D E

18

Page 19: PHZH Magazine
Page 20: PHZH Magazine

Text: Hyatt Hotels Corporation & Christof KüngFotografie: Hyatt Hotels Corporation & Christof Küng

Ho-Chi-Minh ist die grösste und pulsierendste Stadt Vietnams. Ho-Chi-Minh stellt aber kein eigentliches

zusammenhängendes Stadtgebiet dar, sondern ist – durch seiner ausserhalb der Kernstadt dominierenden

ländlichen Siedlungsstruktur – eher mit einer kleinen Provinz vergleichbar. Weit über 8 Millionen Menschen

leben hier etwas nördlich des Mekong-Deltas, auf dem Westufer des Saigon-Flusses. Unter ihrem alten Namen

Sài Gòn (Saigon) war sie bis zum April 1975 Hauptstadt der Republik Vietnam. Heute ist Ho-Chi-Minh eine stark

wachsende Industriestadt, hektischer Verkehrsknotenpunkt und ein spannendes Kulturzentrum mit Universitä-

ten, Theatern, Kinos, Museen und Baudenkmälern. Ho-Chi-Minh ist eine Reise wert!

D E S T I N A T I O N

20

Page 21: PHZH Magazine
Page 22: PHZH Magazine

Ruhig...calm

Page 23: PHZH Magazine

Die heutige Ho-Chi-Minh-Stadt verdankt ihr

Erscheinungsbild und ihren Charakter vor allem

den französischen Kolonisten. Durch den im

Jahre 1862 geschlossenen Vertrag von Saigon

wurde die Stadt zur Hauptstadt der französischen

Kolonie Cochinchina erklärt. Im Rahmen der

damit breit angelegten Programme öffentlicher

Bauvorhaben wurden Kanäle zugeschüttet und

Sumpfgebiete trockengelegt. Dampfstrassenbah-

nen verkehrten auf dem strengen Gitternetz der

von Tamarinden gesäumten Strassen. In den

Jahren um 1930 entstanden sogar sehr «unviet-

namesische» Namen wie «Boulevard de la

Somme» oder «Rue Rousseau» .

Ein Hauch von Champs-Élysées

Saigon bietet darum prächtige Strassen und Alleen,

grosszügige Plätze und interessante Kreuzungen.

Der Blick vom Balkon des Wiedervereinigungspa-

lasts auf die «Le Duan» erinnert ein wenig an die

Champs-Élysées. Die Dai Lo Le Loi und die

Nguyen Hue beeindrucken durch ihre Breite und

die unzähligen Prachtbauten, die sie säumen.

Zum Beispiel das im üppigsten französischen Kolo-

nialstil gebaute Rathaus, ist wohl eines der belieb-

testen Fotosujets der ganzen Stadt. Seit die neue

Beleuchtung installiert wurde, sieht es nachts noch

imposanter aus. Heute ist das Haus der Sitz des

Volkskommitees der Stadt.

Das Stadttheater (Dai Lo Le Loi) ist ebenfalls ein

schönes Beispiel für die vielen gut erhaltenen fran-

zösischen Kolonialbauten.

Kolonialzeit überall

Auch das Hauptpostamt wurde sorgfältig renoviert

und beeindruckt durch seine riesige Schalterhalle

mit dem übergrossen Portrait Ho Chi Minhs.

Besonders interessant ist hier auch die grosse

Karte im linken Eingangsbereich. Sie zeigt die

historische französische Gartenstadt Saigon mit

der bis heute erhaltenen Struktur und die chinesi-

sche Stadt Cholon mit der Verbindungsachse,

heute die Tran Hung Dao-Strasse. Draussen, links

und rechts an den Gebäudeflanken, finden sich

Darstellungen von Berühmtheiten aus der Koloni-

alzeit; ein Bildersturm hat glücklicherweise nicht

stattgefunden.

Keine Regeln in der Rushhour

Nur eines soll hiermit in Ho-Chi-Minh-Stadt

deutlich erwähnt sein. Es ist nicht die Kriminali-

tät, die gefährlich sein könnte. Nein, wer im Sai-

goner Verkehr die prächtigen Bauten sehen

möchte und dabei nicht überrollt werden will,

braucht gleich drei Schutzengel. Denn in der

Rushhour werden Sie beim überqueren einer

Strasse höchstens bis in die Mitte kommen.

Danach schalten die Ampeln und 500 Motorrä-

der, Autos und Roller kommen in breiter Front

auf Sie zu. Es gibt dann keine Chance auf ein

Zurück. Nehmen Sie darum für Erkundungen lie-

ber gleich eine Limousine oder einen erfahrenen

«Guide», denn der Verkehr in Saigon kennt keine

Regeln!

Ho-Chi-Minh-Stadt hat viele Sehens-

würdigkeiten zu bieten. Die Besucher

können in die vietnamesische Kultur

eintauchen und die grösste Stadt in

Vietnam erkunden. Die zehn besten

Sehenswürdigkeiten sind: Das Stadt-

theater, das Historische Museum

Saigon, das Kriegsopfermuseum, die

Flaniermeile Dong Khoi, der Blu-

menmarkt am Nguyen Hue, das

Hauptpostamt, der Wiedervereini-

gungspalast, Notre Dame in Saigon,

der buddhistisch-taoistische Tempel

Jadekaiser Pagode sowie die Grün-

anlage Binh Quoi Park.

D E S T I N A T I O N

23

Page 24: PHZH Magazine

Today’s Ho Chi Minh City, its appearance and its

character, is mostly a product of the French colo-

nial masters. Through the Treaty of Saigon of

1862, the city became the capital of the French

colony Cochinchina. In the scope of the program

for public construction projects, channels were

filled and marshlands were dried out. Steam

trams travelled on the iron network of the roads

lined by tamarind trees. In the years around

1930, very “un-Vietnamese” names were used,

such as the “Boulevard de la Somme” or the “Rue

Rousseau”.

A little bit of Champs D’Elysee

Saigon therefore offers magnificent roads and

alleys, spacious squares and interesting crossro-

ads. The view from the balcony of the Reunion

Palace onto the “Le Duan” reminds you a bit at

the Champs D’Elysee. The Dai Lo Le Loi and the

Nguyen Hue impress with their width and the

numerous constructions alongside them.

For example the council hall, built in French colo-

nial style, is one of the most popular photo shots

of the whole city. Since the new illumination has

been installed, it looks even more impressive

during nighttime. Today the house is the seat of

the People’s Committee of the city.

The theatre (Dai Lo Le Loi) is also a nice example

for the many well-preserved French colonial con-

structions.

Colonial times everywhere

The main post office, too, was carefully reno-

vated and impresses with its huge portrait of Ho

Chi Minh. The giant map in the left entrance area

is also very interesting; it shows the historical

French garden city of Saigon with its structure

preserved to date and the Chinese city of Cholon

with its connecting axis, today the Tran Hung

Dao Road. Outside at the left and right building

flanks, famous personalities from colonial times

are depicted; thankfully no picture storm has

taken place.

No rules during rush hour

One thing should be clarified. It is not the crimi-

nality that may be a danger. No, those who want

to see the magnificent sights of Saigon and not be

squashed by the traffic need at least three guar-

dian angels at a time! During rush hour you will

only make it to the middle of the road, at best.

Then the traffic light changes and some 500

motorcycles, cars and scooters come towards

you like one solid frontline. There is no chance of

backing off. You are better of to hire a limousine

or an experienced guide for your visit, because

traffic in Saigon knows no rules!Ho Chi Minh City offers many sights.

Visitors can immerse themselves

in Vietnamese culture and discover

the biggest city of Vietnam. The ten

best sights are: the city theatre,

the Historical Museum of Saigon,

the Museum of war Victims,

the shopping mile Dong Khoi, the

flower market at the Nguyen Hue,

the Main Post Office, Reunion

Square, Notre Dame in Saigon,

the Buddhist-Taoist temple of the

Jade Emperor Pagode

and Binh Quoi Park.

D E S T I N A T I O N

24

Page 25: PHZH Magazine

...hektischhectic

Page 26: PHZH Magazine

Text: Christof KüngFotografie: Christof Küng

Man sagt, der Mekong sei die Mutter aller Flüsse. Dieser gewaltige Fluss ist gegen 5000 km lang und nimmt damitje nach Auslegung etwa den zehnten Rang unter den längsten Flüssen der Erde ein. Das gesamte Einzugsgebiet desMekongs umfasst etwa 800.000 km². Damit ist er die Lebensader von ganz Südostasien. Ohne den Mekong gäbees kein Leben. Er fliesst durch das tibetische Hochland und durchfliesst die chinesische Provinz Yunnan. In einerMeereshöhe von etwa 500 m verlässt er dann China und bildet für rund 200 km den Grenzfluss zwischen Burmaund Laos. Am Ende dieser Strecke mündet der Ruak-Fluss in den Mekong, wodurch das Dreiländereck (GoldenesDreieck) zwischen Laos, Burma und Thailand gebildet wird. Südlich von Ho-Chi-Minh-Stadt teilen sich dieZwillingsflüsse, die nun auch Oberer Mekong und Unterer Mekong genannt werden, zum über 70.000 km²ausgedehnten Mekong-Delta, bevor beide dann in das Südchinesische Meer strömen.

P E O P L E

26

Page 27: PHZH Magazine
Page 28: PHZH Magazine
Page 29: PHZH Magazine

Das Mekong-Delta

Das Deltagebiet ist als Schwemmland naturgemäss

sehr flach. Aufgrund vom Strom abgelagerten

Schwebstoffen, die das Wasser gelbbraun färben,

ist es sehr fruchtbar und bildet die Reiskammer von

Vietnam. Das Delta ist dicht bevölkert und wird von

einem unübersehbaren Netz von Kanälen durchzo-

gen, die zum Teil mehrere Meter über dem Niveau

der Felder liegen. Im Mekong-Delta gibt es wenige

feste Strassen. Der grössere Teil des Verkehrs und

des Warenumschlags erfolgt darum auf dem Was-

ser. Der südlichste Teil des Mekong-Deltas, der sich

noch etwa 70 km zwischen Ca Mau und der Küste

des Südchinesischen Meeres und des Golfs von

Thailand erstreckt, ist zum Grossteil von Sümpfen

und Mangrovenwäldern durchzogen und nur noch

auf dem Wasser befahrbar.

Von holprigen Strassen und lauten Booten

Die Fahrt von Saigon zum Mekong-Delta führt uns

denn auch über holprige Strassen. Die Reise auf

dem Mekong - mit dem Ziel, mitten in die Mangro-

venwälder zu kommen – startet schliesslich von

einem kleinen Bootsplatz mit einem überlauten

Speedboot. Mit betörendem Lärm geht es flussauf-

wärts, vorbei an unendlichen «schwimmenden

Märkten», wo der Handel ausschliesslich auf den

Schiffen stattfindet. Die Vegetation am Mekong

scheint sehr fruchtbar und versetzt uns mit einem

Schlag in eine andere Welt in einer anderen Zeit.

Die Menschen sind hier fest mit der Natur und dem

Mekong verbunden.

Riesengarnelen gesucht

Doch wir sind nicht nur wegen der faszinierenden

Menschen hier, sondern wollen die «Garnelen-Far-

men» von «Bianchi» besuchen. Bevor wir diese

aber finden konnten, verfahren wir uns mit dem

Boot unzählige Male im grünen Durcheinander der

Wasserstrassen.

Die Riesengarnelen aus Vietnam kommen aus einer

traditionellen Aufzuchtmethode tief aus den Man-

grovenwaldern. Dieses natürliche Ökosystem bildet

eine natürliche Lebens- und Nahrungsgrundlage.

Die Zuchten bieten den lokalen Fischern ein regel-

mässiges Einkommen. Dabei müssen die Kleinbau-

ern Ihre Garnelen nicht einmal füttern, denn der

«reiche» Mekong sorgt für ein natürliches Gleich-

gewicht und genügend Futter.

Traditionelle Aufzucht

Alles, was die Fischer machen müssen, ist das

Bedienen der Schleusen und Netze. Während der

Voll- und Neumondphase, wenn der Gezeitenstrom

im Mekong-Delta am starksten ist, werden so die

Garnelen mit kleinen Netzen in den Schleusen

gefangen und in die eigenen Weiterverarbeitungs-

anlagen von «Bianchi» gebracht.

Nachhaltiger Kreislauf

Dank dieser nachhaltigen und lokalen Zuchtweise

wird das umweltbewusste Denken bei den Men-

schen gefördert und die okologisch wertvollen Man-

grovenwalder werden natürlich geschutzt. Nicht

weniger nachhaltig ist die Idee der eigenen Garne-

len-Weiterverarbeitung direkt am Mekong. Die

Fischer liefern hier frisch an und hunderte von fleis-

sigen Mitarbeitern reinigen, sortieren und gefrieren

die Riesengarnelen noch vor Ort. Der ganze Verar-

beitungsprozess unterliegt den strengsten Anforde-

rungen von «Bianchi». Darum ist die Qualitat der

Garnelen im Park Hyatt Zürich einzigartig. Weil der

Kreislauf stimmt und funktioniert. Versuchen Sie

darum unbedingt das nächste Mal unsere Black-

Tiger-Garnelen im Restaurant «parkhuus». Ein

Genuss!

Die Riesengarnelen von «Bianchi»

werden im Flussdelta des Mekongs

im Suden von Vietnam gezuchtet und

direkt verarbeitet. Aufgrund des ökolo-

gischen Kreislaufes begeistern die

Riesengarnelen im Park Hyatt Zürich

schliesslich durch ihre feste Textur,

einen feinem Geschmack und

eine natürlichen Farbe!

Bianchi: Eine Familie, vier Generationen und über130 Jahre Tradition beim Import, der Verarbeitungund im Verkauf von frischen Lebensmitteln. www.bianchi.ch

P E O P L E

29

Page 30: PHZH Magazine

1

The Mekong Delta is a marshland and naturally

flat. Due to suspended matter, colouring the

water yellow-brown, it is very fertile and is dee-

med Vietnam’s rice paddy. The delta is heavily

populated and is covered by a dense network of

channels, which partly lie a few meters above the

level of the fields. There are only few solid roads

in the Mekong Delta. Most traffic and commerce

takes place on the river. The southern part of the

Mekong Delta, covering some 70 km between Ca

Mau and the coast of the South China Sea and the

Gulf of Thailand, consist of marshland and man-

groves, only accessible by water.

About bumpy roads and noisy boats

The journey from Saigon to the Mekong Delta

leads us across bumpy roads. Eventually, the

journey on the Mekong – with the purpose of see-

ing the mangroves – starts from a small boat

area with a noisy speedboat. With a deafening

sound, we are taken upstream, passing countless

numbers of “swimming markets”, whereby com-

merce takes place solely on the boats. The vege-

tation of the Mekong seems fertile and takes us

into another world, another time. People are

firmly connected to nature and the Mekong.

On the lookout for king prawns

But we are not only here for the fascinating

people, we want to see the prawn farms of “Bian-

chi”. However, before we can even find these, we

get lost with the boat a number of times, in the

chaos of green waterways.

The king prawns from Vietnam come from a tra-

ditional breeding facility, deep in the mangrove

woods. This natural ecological system offers a

natural habitat and food. The prawns ensure a

regular income for the local fishermen. The

smallholding farmers do not even need to feed

their prawns, because the “rich” Mekong creates

a natural balance and enough food.

Traditional breeding processes

The only thing that the fishermen need to do is

servicing the floodgates and nets. During the full

moon and new moon phase, when the tides in the

Mekong Delta are the strongest, the prawns are

trapped in the floodgates and then processed at

the “Bianchi”.

Sustainable cycle

Thanks to the sustainable and local breeding pro-

gram the environment-conscious thinking of the

people is promoted and the ecologically impor-

tant mangrove woods are naturally protected.

Not any less sustainable is the idea of the prawn

processing plant directly situated at the Mekong.

The fishermen deliver their fresh products and

hundreds of diligent workers clean, sort and

freeze the giant prawns on site. The whole pro-

cess is subject to strict “Bianchi” requirements.

This is why the quality of those prawns once arri-

ving at the Park Hyatt Zürich is so remarkable.

Because the cycle works well. This is why you

should try our Black Tiger Prawns at the “park-

huus” restaurant the next time. Delightful!

King prawns from “Bianchi” are

bred and processed at the river

delta of the Mekong in the south of

Vietnam. These giant prawns are a

firm favourite in the Park Hyatt

Zürich, not at least for their solid

texture, their fine aroma and a

natural colour!

About Bianchi: One family, four generations

and over 130 years of experience of importing,

processing and selling fresh food.

www.bianchi.ch

P E O P L E

30

Page 31: PHZH Magazine
Page 32: PHZH Magazine

OpenT

resor.com

is a co

mpany

of th

e Kün

g Identity Group, poolin

g and

broadcastin

g press n

ews straight forward

to a global circ

le of registered m

embers.

Designe

d by Nobleman

deluxe.com

Superior.Die Fertigung eines Stein-Humidors erfordert handwerkliches Können, das nur noch wenige Meister auf dieser Weltbeherrschen. Es ist zudem eine Kombination von traditionellen und progressiven Bearbeitungstechniken. Dazu kommtnoch eine andere, wichtige Charaktereigenschaft: Mut! Denn ohne höchste Konzentration, wird der teure Stein beimBearbeiten zerbersten! Das Preisschild verrät Ihnen der Ambassador von OpenTresor.com: [email protected] besuchen Sie www.opentresor.com/buytheworld – The manufacturing of a stone-humidor demands craftsmanshipof which only very few masters worldwide are capable by using a combination of traditional and state-of-the-art work-manship. All these attributes are accompanied by another important characteristic: Courage! Without the highestconcentration, the expensive stone will break at work! No technology on earth can replace the master’s experience inselecting the stone. Time no longermatters – perfection is all that counts. Please talk with our Ambassador about the pricetag: [email protected] or www.opentresor.com/buytheworld

Company of the Küng Identity Group

OP EN T R E S OR .C OMC o n n e c t i n g s t r a i g h t .

� �� �� �� �

Page 33: PHZH Magazine

winter AIR 13.2012 winter AIR 13.2012

Art of shopping

Is

su

e

15

.2

01

2

Fr

ee

su

pp

le

me

nt

fo

rs

el

ec

te

d

ma

ga

zi

ne

s

Da

il

y

in

fo

rm

at

io

no

n

ww

w.

op

en

tr

es

or

.c

om

Pl

ea

se

r

eg

is

te

r

fi

rs

t

to

be

co

me

fr

ee

a

cc

es

s

Neon

s –

Mix th

e Season

sP

lease fin

d all pictu

res: w

ww

.op

en

tresor.com

Re

alisa

tio

n/C

on

ce

pt/S

ty

lin

g: P

etra

W

ie

be

Zw

eifa

rb

ig

er N

eo

n S

kih

elm

: P

oc

Sh

irt: C

os

Lo

ca

tio

n: K

ura

ma

th

i Isla

nd

M

ald

iv

es

Flu

glin

ie

: E

de

lw

eiss A

ir

Ph

oto

: A

nd

re

‘ R

au

, P

aris

Assiste

nz/D

ig

ita

lsu

pp

ort: S

eb

astia

n M

itte

rm

eie

rH

air/M

ak

e u

p: N

orb

ert C

he

min

el

Mo

de

l: K

erry

L

ee

M

ille

r/P

la

ce

M

od

els

Page 34: PHZH Magazine

XJ XK

1 2 14:30

04Rolf Sachs verhilft britischemHandwerk zu neuen HöhenflügenAuf dem Londoner Design Festival 2012 lanciert der international anerkan-nte Konzeptkünstler Rolf Sachs seine Zusammenarbeit mit demberühmten britischen Designer LINLEY. Diese Zusammenarbeit zeichnetsich aus durch den beidseitigen Glauben an Qualitätsarbeit und schöneMaterialien.

Rolf Sachs takes British craftsmanship into the unexpectedAt London Design Festival 2012, internationally renowned conceptual artistand designer Rolf Sachs will launch his collaboration with the eminentBritish design company LINLEY, characterised by their mutual belief inquality craftsmanship and beautiful materials.

02Brammo EmpulsDie aktuellen Brammo-Modelle des 2013er Jahrgangs: 160 km/h. NeueGelände- und City-Bikes BRAMMO EMPULSE Premiere in Europa Daserste 6-Gang-Getriebe für Elektro-Motorräder

The current Brammo models from the 2013 range: 160 km/h. New cross-country and city bikes BRAMMO EMPULSE premiere in Europe. The first6-speed-gearbox for electric motorbikes

01«Best of British»: Aston Martin DB9Neues Design, technische Weiterentwicklungen und noch mehr Luxus.Mehr Leistung: 517 PS durch den modifizierten 6,0-Liter-V12-Motor. Adap-tives Dämpfungssystem der neuesten Generation.Aston Martin enthülltdie neueste Version seines populärsten Sportwagenmodells: den neuenAston Martin DB9. Der britische Luxushersteller hat diesen zur Ikone derMarke aufgestiegenen Sport-GT komplett überarbeitet und ihn noch lux-uriöser und leistungsstärker gemacht.

DB9 13MY boasts new styling, revised engineering and enhanced luxury.More power from updated 6.0-litre V12 engine, increased to 517 PS. Tech-nology includes Aston Martin’s latest generation adaptive damping.AstonMartin is revealing full details of the latest major enhancements to itsiconic Sports GT car, the luxurious and potent DB9.

05Handwerkskunst von BuchererUmschlossen von einer geometrischen, brillantbesetzten Fassung entfaltetdas intensive Pink des ungewöhnlich grossen Spinells seine volle Brillanz.Das zeitgemässe und dennoch klassische Design sowie die perfekte Ver-arbeitung des beeindruckenden Cocktailringes zeugen von der hohenDesignkompetenz und der Handwerkskunst des Hauses Bucherer.

Craftsmanship of BuchererEncircled by a geometric setting studded with brilliant diamonds, theintensive pink of the unusually large spinel unfolds in all its sparkling bril-liance. The modern yet classical design combined with the perfect finish-ing of this impressive cocktail ring is compelling proof of the designexpertise and craftsmanship of the House of Bucherer.

Free supplement for selected magazines – Daily information on www.opentresor.comPlease register first to become free access

Unser Ambassador steht zur Verfügung | You can contact our AmbassadorPhone: +41 (0)44 208 31 55, [email protected], www.opentresor.com/buytheworld

03BIG BANG Gold Full PavéSie ist weiss wie Schnee, glitzert mit ihren 681 Diamanten wie tausend Lichter und strahlt durch ihrhautfarbenes 18-karätiges Rotgold Geborgenheit und Wärme aus. Mit ihrem 38-MillimeterDurchmesserund ihrem farblich passenden Kautschukarmband könnte sie kaum edler und femininer sein. Ausgerustetmit einem wasserdichten Quarzwerk ist sie aber auch sehr praktisch und perfekt fur die aktive Frauvon heute.

It is white as snow, and with its 681 diamonds it shines like a thousand lights, radiating warmthand security with its skin-coloured, 18 Karat red-gold: the Big Bang Gold White Full Pavé. With itsexpressive, dynamic 38-millimeter diameter and its matching rubber band it could not look any nobleror feminine. Fitted with a water-resistant quartz meter it is also very practical and perfect for theactive woman of today.

Page 35: PHZH Magazine

XF XJ XK

JAGUAR.CH

DER NEUE JAGUAR XF SPORTBRAKE.LEBENSSTIL IM ELEGANTEN OUTFIT.Der neue XF Sportbrake ist bereit für den Alltag – und wird dabei höchsten Ansprüchen gerecht. Seine eleganten Lini-en umfassen einen vielseitigen Laderaum, der mit bis zu 1’675 Liter mehr Platz bietet als je ein JAGUAR zuvor.

Der XF Sportbrake jetzt ab CHF 59’500.–*

Erleben Sie jetzt bei uns, wie lebendig Sie sich im JAGUAR XF Sportbrake fühlen können, und kontaktieren Sie

12-191-ZA_Ins_240x330_Jaguar_XF_Sportbrake.indd 1 26.09.12 14:30

03BIG BANG Gold Full PavéSie ist weiss wie Schnee, glitzert mit ihren 681 Diamanten wie tausend Lichter und strahlt durch ihrhautfarbenes 18-karätiges Rotgold Geborgenheit und Wärme aus. Mit ihrem 38-MillimeterDurchmesserund ihrem farblich passenden Kautschukarmband könnte sie kaum edler und femininer sein. Ausgerustetmit einem wasserdichten Quarzwerk ist sie aber auch sehr praktisch und perfekt fur die aktive Frauvon heute.

It is white as snow, and with its 681 diamonds it shines like a thousand lights, radiating warmthand security with its skin-coloured, 18 Karat red-gold: the Big Bang Gold White Full Pavé. With itsexpressive, dynamic 38-millimeter diameter and its matching rubber band it could not look any nobleror feminine. Fitted with a water-resistant quartz meter it is also very practical and perfect for theactive woman of today.

Page 36: PHZH Magazine

06

Temptations Collection

Es funkelt bei Chopard! Die Genfer Manufaktur Chopard präsentiert ihre neue Kollektion „Chopard’s

Temptations“. Hier ist ein unwiderstehlicher Ring ausgefasst mit Diamanten, sechs Amethysten und

einer wunderschönen Tanzanite. Eine Augenweide aus Weissgold und farbigen Edelsteinen.

Temptations Collection

It sparkles at Chopard! The company based in Geneva is presenting its new collection: Chopard’s

Temptations. Here is a wonderful ring set with diamonds, six amethysts and an extraordinary

tanzanite. A delight to the eyes made of white gold and coloured gems.

07Ein neues KapitelMaserati steht am Beginn eines beispiellosen strategischen und industriellenWachstums, das ein Anstieg der Produktion auf 50.000 Einheiten pro Jahr bis2015 vorsieht. Diese Expansion ist eine grosse Herausforderung, auf die sichMaserati sorgfältig vorbereitet hat. Das Wachstum basiert auf Werten wie Stil,Eleganz, Qualität und Performance. Die spannende Entwicklung wirdMaserati zu einem wirklichen Global Player machen – mit zwei neuen Pro-duktionsstätten auf zwei Kontinenten und einem starken Herzen in Modena,wo unsere Wurzeln liegen. Dieses Wachstum wird auf drei neuen Modellengründen, mit denen zwei neue Automobilsegmente betreten werden. Esstartet 2013 mit dem vollkommen neuen Maserati Quattroporte.

The New MaseratiMaserati stands at the edge of an unparalleled strategic and industrialgrowth that will see our presence in the world rise to 50,000 units a year by2015. This growth is a challenge for which Maserati has carefully prepareditself. It is a growth based on values of style, elegance, quality, performance.This exciting progression will make the new Maserati a true global playerwith two new production sites in two different continents and a heartsolidly planted in Modena, Italy, where our roots are. It is a growth that willbe based on three new models entering two new segments of the automo-bile market – and it starts with the all-new 2013 Maserati Quattroporte.

08BlueAide –Das kleinste Geschenkmit grösster Wirkung! Mit der persönlichsten aller App’s, kannst Du aufDeinem iPhone so viele Gedanken-Tagebüchererschaffen wie Du willst.Motiviere Dich effektiv,in jeder Lebenssituation. Finde dank Deineneigenen Visualisierungen immer sofort neueKraft. Denn wer seine inneren Bilder in einemGedanken-Tagebuch gezielt festhält, steigertseine Aufmerksamkeit, fördert die Selbst-erkennt-nis und stärkt das Selbstvertrauen und kanndamit Höchstleistungen erreichen! Verschenkejetzt BlueAide über iTunes und löse mit einemkleinen Zeichen eine grosse Wirkung aus!

Mehr Informationen auch unter:www.blueaide.com

The small gift with a big impact! –BlueAide!With just one App on your iPhone, you cancreate as many Thought Diaries as you’d like.Motivate yourself effectively into your life‘sfuture. Find new personal power immediatelywith your own visualization. Use your innerimages with this thought diary and increaseyour self-attention, promote your self-awarenessand strength your self-confidence for a maxi-mum of performance! Give BlueAide now viaiTunes away and take with a small sign of a greatimpact back!

Please find more information:www.blueaide.com

Free supplement for selected magazines – Daily information on www.opentresor.comPlease register first to become free access

Unser Ambassador steht zur Verfügung | You can contact our AmbassadorPhone: +41 (0)44 208 31 55, [email protected], www.opentresor.com/buytheworld

Page 37: PHZH Magazine

BORO

S

Vainard Boutique ZurichFine Jewellery

Schlüsselgasse 4, CH-8001 Zurich+41 (0)44 210 04 44

www.vainard.ch

121024_HOR_VAINARD_Anz_High-Class2_A4.indd 1 25.10.12 10:07

v.wwwwww.(0)44 +41

Schlüsselgasse 4

06

Temptations Collection

Es funkelt bei Chopard! Die Genfer Manufaktur Chopard präsentiert ihre neue Kollektion „Chopard’s

Temptations“. Hier ist ein unwiderstehlicher Ring ausgefasst mit Diamanten, sechs Amethysten und

einer wunderschönen Tanzanite. Eine Augenweide aus Weissgold und farbigen Edelsteinen.

Temptations Collection

It sparkles at Chopard! The company based in Geneva is presenting its new collection: Chopard’s

Temptations. Here is a wonderful ring set with diamonds, six amethysts and an extraordinary

tanzanite. A delight to the eyes made of white gold and coloured gems.

Page 38: PHZH Magazine

11Ulysse NardinMit der neuen Caprice Butterfly vibriert Ulysse Nardin im Takt exquisiterSchönheit. Die neue Uhr Caprice Butterfly wird in limitierter Auflage von28 Exemplaren präsentiert.

With the new Caprice Butterfly, Ulysse Nardin vibrates in the beat of exqui-site beauty. The new Caprice Butterfly watch is being presented in a limitededition of 28 examples.

12Das Auferstehen des Zweiten Kaiserreichszu Ehren von S.T.DupontDie Luxusmarke S.T.Dupont feiert dieses Jahr ihr 140 jähriges Bestehenund lässt deswegen die Epoche Napoleons und der Kaiserin Eugenie ineiner limitierten Edition aufblühen. Inspiriert vom Luxus und Prunk desMobiliars aus damaliger Zeit ist eine glanzvolle Kollektion entstanden, ausder im Besonderen die exklusiven Feuerzeuge herauszuheben sind.

In honour of the rise of the second empire by S.T.Dupont The luxury brand S.T.Dupont is celebrating its 140th anniversary this yearand hence brings the era of Napoleon and the Empress Eugenie into bloomwith a limited edition. Inspired by the luxury and splendour of the fur-nishings of that period, a glamorous collection has been created, fromwhich in particular the exclusive lighters deserve a mention.

09Graff DiamondsGraff Diamonds freut sich auf die Enthüllung der neuesten Kreation, eineDoppelbrosche aus Smaragden und Diamanten. Das Schmuckstück zeigtdie feinen weißen Diamanten, mit denen Graff Diamonds sich einenNamen gemacht hat, welche von den Graff Meistern in sorgfältiger Hand-arbeit eingesetzt wurden und die mit den sattgrünen und geschliffenenSmaragden kontrastieren.

Graff Diamonds is excited to unveil its newest creation, the emerald anddiamond double brooch. Featuring the finest white diamonds that Graffis known for, thoughtfully hand set by Graff’s master craftsmen to con-trast beautifully against richly coloured carved emeralds.

Free supplement for selected magazines – Daily information on www.opentresor.comPlease register first to become free access

Unser Ambassador steht zur Verfügung | You can contact our AmbassadorPhone: +41 (0)44 208 31 55, [email protected], www.opentresor.com/buytheworld

10Boca do LoboEin Esstisch in frischem und modernen Design und ein leuchtendesBeispiel für Boca do Lobo. Fortuna repräsentiert die Verschmelzung vonGlück und Schicksal, ein Symbol für die Kontrolle über das Leben und dieDefinition des Schicksals.

A fresh contemporary dining table and a shimmering statement fromBoca do Lobo. Fortuna represents the materialization of luck and fortune,a symbol of the control of life and the definition of fate.

13Zukunftsweisende Performance: Der neue Audi RS 6 AvantDer neue Audi RS 6 Avant steht fur zukunfts-weisende Performance: Erist im Vergleich zum Vorgängermodell leichter und effizienter, seineFahrleistungen haben erneut zugelegt. Der Spurt von null auf 100 km/hdauert nur 3,9 Sekunden, auf Kundenwunsch liegt die Spitze bei 305km/h. Der 4.0 TFSI leistet 412 kW (560 PS), begnugt sich im Mittel jedochmit 9,8 Liter Kraftstoff pro 100 km. Der neue Audi RS 6 Avant ist einHochleistungssportler für den Alltag. Für seinen Charakter und die kon-sequent sportliche Auslegung zeichnet die quattro GmbH verant-wortlich. Das Kürzel RS steht immer für die stärkste Motorisierung einerBaureihe, für den permanenten Allradantrieb quattro, für extreme Fahr-dynamik, für Understatement im Auftritt und für vollen Alltagsnutzen.

Groundbreaking performance: The new Audi RS 6 AvantThe new Audi RS 6 Avant stands for groundbreaking performance. It islighter and more efficient than the previous model, and performancehas been improved once again. The sprint from 0 to 100 km/h (62.14mph) takes just 3.9 seconds, and top speed is 305 km/h (189.52 mph). The4.0 TFSI develops 412 kW (560 hp), but is content with an average fuelconsumption of just 9.8 liters per 100 kilometers (24.00 US mpg). Thenew Audi RS6 Avant is a high-performance sports car for everyday use.Its character and uncompromisingly sporty tuning is the work of quattroGmbH. The abbreviation “RS” stands for the most powerful version of amodel series, for quattro permanent all-wheel drive, for extreme han-dling, for an understated appearance and for full everyday utility.

Page 39: PHZH Magazine

FÜR WEITERE INFORMATIONEN ODER EINEN TERMIN FÜR EINE PROBEFAHRT

WENDEN SIE SICH BITTE AN UNS

NEW ASTON MARTIN VANQUISH.THE ULTIMATE SUPER GT

ASTON MARTIN VANQUISHPURE ASTON MARTIN

Emil Frey AGAston Martin Zürich

Badenerstrasse 6008048 Zürich

044 495 25 15www.astonmartin-zuerich.ch

Page 40: PHZH Magazine

S T y l e

Text: Christof KüngFotografie: Peter Sturn & Assistentin Rebecca Zünd

Das Park Hyatt Zürich ist eines der exklusivsten Stadt-Hotels in Zürich. So wie Kunst ein

fester Bestandteil des Hauses ist, genau so sind es die verschiedenen Engagements des

Hotels in Bezug auf Design, Luxus, Kulinarik oder Mode. Dies begründet zum Beispiel

unser Engagement für die Mercedes-Benz Fashion Days Zurich. Aber auch sonst, über das

ganze Jahr hinweg, ist das Park Hyatt Zürich immer wieder bei passenden Events und

Veranstaltungen präsent. Einmal als Caterer, manchmal als stiller Förderer des guten

Geschmacks und dann wieder als zuverlässiger Partner des «Il Tavolo», ein Fest für ganz

Zürich. Wir freuen uns darum sehr, Ihnen regelmässig verschiedene Trends präsentieren

zu dürfen. Vielleicht können Sie sich sogar von der einen oder anderen Style-Impression

inspirieren lassen.

Style Icon

40

Page 41: PHZH Magazine

S T y l e

Page 42: PHZH Magazine

Model: Alexandra Balmer @ Option

Hair: Julia Kaufmann

Makeup: Kathi Zillmann

Styling: Susanne Suter

Kleid: Hellblau mit Steinen, Dolce&Gabbana

by Trois Pommes, Zürich

S T y l e

Page 43: PHZH Magazine

S T y l e

Page 44: PHZH Magazine
Page 45: PHZH Magazine

Model: Alexandra Balmer @ Option

Hair: Julia Kaufmann

Makeup: Kathi Zillmann

Styling: Susanne Suter

Kleid: Gelb mit Steinen, Dolce&Gabbana by Trois Pommes, Zürich

Kleid: Rot und Schmuck, Oscar de la Renta & Gross Couture, Zürich

S T y l e

Page 46: PHZH Magazine

Model: Alexandra Balmer @ Option

Hair: Julia Kaufmann

Makeup: Judy Stettler

Styling: Susanne Suter

Kleid: Bustier und Tuttu, Lady’s Secrets, Luzern

S T y l e

Page 47: PHZH Magazine

WOMEN– MENSWEAR ZÜRICH BASEL ST. MOR ITZ GSTAADAZZEDINE AL AÏA ALEX ANDER McQUEEN BALENCIAGA BALMAIN BLUMARINE CÉL INE DOLCE & GABBANA ETRO GAMME BLEU GAMME ROUGE

GIAMBATTISTA VALL I GIANVITO ROSSI GIVENCHY GUCCI J I L SANDER J ITROIS K ITON L ANVIN LUCIEN PELL AT–FINET MARC JACOBS MARNI MARY K ATR ANTZOU MEINDL MIU MIU MONCLER PR ADA PR ADA L INEA ROSSA ROBERTO CAVALL I STALL ION BOOT TOD’S TOM FORD

VIONNET JEWELLERY BY K IESELSTEIN– CORD LYDIA COURTEILLE SEAMAN SHEPPS SHAMBALL A JEWELS SKINCARE BY THE BODY DEL I

W W W.TRO ISPOM MES.CH

troispommes_anz_park_hyatt_240x330_151012.indd 1 15.10.12 16:11

Page 48: PHZH Magazine

���������������������� �� ������������������� ����������

Page 49: PHZH Magazine

S T y l e

Model: Alexandra Balmer @ Option

Hair: Julia Kaufmann

Makeup: Kathi Zillmann

Styling: Susanne Suter

Kleid: Overall silber, Enna Sue

Lederjacke grün, Balmain¨

by Trois Pommes, Zürich

rechts:

Model: Njomza @ fotogen

Haute-Couture: Irina Schmuckli

Hair & Makeup: Nina Tatavitto

S T y l e

Page 50: PHZH Magazine

Funktion folgt Form oder doch umgekehrt? Denn der Shooting Brake von Mercedes-Benz stellt Design-

Prinzipien auf den Kopf. Das Ergebnis ist ein aussergewöhnliches Auto. Und zwar nicht nur in der Linienführung,

auch wenn die Optik auf Anhieb fasziniert. Der neue «Kombi» überzeugt vor allem auch wegen seiner inneren

Werte. Der souveräne Komfort ist gekonnt mit den aktuellen Möglichkeiten der Technik kombiniert. Zusammen

mit der neuen Automobilform entstand so eine vollkommen neue Variabilität. Der CLS bringt Ratio und

Emotionen in Einklang. Spätestens aber nach der ersten Fahrt wird klar, die Fahreigenschaften sind hervorragend

und der CLS Shooting Brake erscheint einem irgendwie selbstverständlich und als die logische Wahl. Denn er

verbindet das Schöne mit dem Sinnvollen. Und genau das ist die ideale Begründung, warum diese Marke nun

auch bei den Fashion Days Zürich auftritt. Der neue Mercedes-Benz ist eine harmonische Symbiose von

Sinnlichkeit und Sinn. Höchste Zeit, dass wir dieses Auto für das Park Hyatt Zürich Magazin testen.

Kommen Sie doch mit auf einen Ausflug.

S P E C I A L

50

Text: Christof KüngFotografie: Christof Küng

Shooting Brake

Page 51: PHZH Magazine
Page 52: PHZH Magazine
Page 53: PHZH Magazine

Fünf Türen auf den zweiten Blick

Zugegeben, wer geht schon gerne Kompromisse

ein: Doch beim CLS Shooting Brake geht es kurz

gesagt um eine noch nie dagewesene Form eines

Sportwagens mit fünf Sitzplätzen und einer gros-

sen Heckklappe. Er ist ein neues Angebot für

Menschen, die sich vom Mainstream unterschei-

den und beim stilvollen Reisen weder auf Sport-

lichkeit noch auf Laderaum verzichten möchten.

Mit einem Ladevolumen von 590 bis 1.550 Litern

bietet der Gepäckraum trotz des sportlich-flachen

Dachverlaufs viel Platz. Darum sind die Propor-

tionen des CLS Shooting Brake zwar überraschend,

aber trotzdem eindeutig die eines Coupés. Er sieht

aber nicht nur sportlich aus, er fährt sich auch so.

Leicht, kraftvoll und effizient

Intelligenter Leichtbau trägt beim CLS Shooting

Brake entscheidend dazu bei, den klassischen Ziel-

konflikt zwischen niedrigem Gewicht und hoher

Festigkeit zu überwinden. Aus Aluminium werden

Türen, Hecktür, Motorhaube, vordere Kotflügel,

verschiedene Trägerprofile und wesentliche Teile

des Fahrwerks sowie der Motoren gefertigt.

Der CLS Shooting Brake ist mit vier Motorisierun-

gen lieferbar – zwei Dieselantrieben und zwei

Benzinern. Allen Motoren serienmässig gemein-

sam ist das Automatikgetriebe 7G-TRONIC PLUS

sowie die ECO Start-Stopp-Funktion. Darüber

hinaus sind zwei Modelle mit Allradantrieb

erhältlich. Wem der extravagante Mercedes CLS

Shooting Brake nicht individuell genug erscheint

oder noch zu schwach motorisiert ist, dem hilft

Mercedes mit der AMG-Version. Sein aufgelade-

ner V8-Doppelturbomotor leistet dann 525 PS

und kann ihn in 4,4 Sekunden aus dem Stand auf

100 km/h katapultieren.

Zurück zur Serienmässigkeit und zur damit ver-

bundenen hinteren Luftfederung. Diese sorgt für

eine stets optimale Strassenlage. Zur Effizienzstei-

gerung trägt die serienmässige elektromechani-

sche Servolenkung EPS (Electric Power Steering)

bei. EPS ist ein radikaler Schritt in der Beziehung

zwischen Fahrer, Auto und Strasse. Denn erst-

mals haben die Ingenieure die Freiheit, viele

Parameter, die das Lenkgefühl beeinflussen, frei

zu wählen und zu programmieren. Sie definierten

ein Mercedes-Benz-Lenkgefühl, das eindeutig

angenehm spürbar ist! Die elektromechanische

Servolenkung ermöglichte zudem eine weitere

Innovation – den aktiven Park-Assistenten. Der

CLS Shooting Brake erkennt damit nicht nur

Parklücken, sondern kann damit sicher und

selbstständig einparken.

Innovation im Innenraum

Schon die zweite Generation des CLS hat hohe

Massstäbe für Design und Qualität des Innen-

raums gesetzt. Diesen Anspruch setzt der Shooting

Brake nun auch bei den inneren Werten um. Die

Lederausstattung ist oft handgenäht. Design- und

Zierelemente aus Karbon oder Aluminium sorgen

für eine noch exklusivere Optik. Extravagant ist

zudem der designo Holzladeboden, der den Manu-

faktur-Charakter des Innenraums unterstreicht.

Dynamische Voll-LED-Scheinwerfer

Als erstes Automobil der Welt besass der CLS

auf Wunsch dynamische Voll-LED-High-

Performance-Scheinwerfer. Selbstverständlich

besitzt auch der CLS Shooting Brake als weltweit

zweites Automobil optional das neue Lichtsystem.

Die Scheinwerfer mit ihren insgesamt 71 LED-

Einheiten sehen nicht nur aufregend aus, sondern

runden vor allem den unverwechselbaren Auftritt

des CLS in eleganter Form ab!CLS Shooting Brake

Sein Namenspatron war

ursprünglich ein Jagdfahrzeug.

Englische Edelmänner bezeichneten

früher Fuhrwerke als «Brake»,

die zur Zähmung von Pferden

verwendet wurden und trotzdem

genügend Platz boten, um zum

Beispiel zur Jagd (zum Schiessen

«Shooting») zu fahren.

Heute «zähmen wir zwar selten

Pferde» und müssen nicht zur Jagd

fahren. Doch Platz für die Hobbies

zu haben, dass ist echter Luxus!

S P E C I A L

5353

Page 54: PHZH Magazine

Five doors at second glance

Admittedly, who likes to make compromises? But

in short, the CLS Shooting Brake is a new form

of sports car with five seats and a big trunk door.

It is a new form for people differing from main-

stream, but who do not want to forgo a sports

car style nor a big loading capacity. With a loa-

ding volume of 590 to 1,550 litres, the trunk

offers lots of space despite the sportive flat roo-

fline. This is why the proportions of the CLS

Shooting Brake may be surprising, but they are

still obviously those of a coupé. And it does not

only look sportive, it also drives that way.

Light, powerful and efficient

Intelligent light construction contributes to the

fact that the CÖS Shooting masters the traditio-

nal conflict between low weight and high

strength. Doors, hood, front fenders, a number

of carrier profiles and the essential parts of the

undercarriage and the motors are made from

aluminium.

The CLS Shooting Brake is available in four

engine versions – two Diesel and two regular

fuel engines. All engines have an automatic 7G-

TRONIV PLUS gear unit and the ECO Start-Stop

function. In addition, two models are available

with four-wheel-drive. Who thinks that the CLS

Shooting Brake is not individual enough or does

not have a powerful enough engine can order the

AMG-version. Its charged V8-double turbo

engine has 525 PS and can catapult in 4.4

seconds to 100 km/h from a standstill.

Back to the series and the air suspension in the

rear. These ensure perfect road holding. Effi-

ciency is increased with the electro-mechanical

electric power steering. EPS is a radical step in

the relation between driver, car and road. For

the first time the engineers have the freedom to

choose and program many parameters that

influence the steering. They define the Mercedes-

Benz driving sensation, which is clearly there!

The electro-mechanical power steering enables

more innovations, too; the active park assistant.

The CLS Shooting Brake not only detects parking

spots, but it can also park safely and by itself.

Innovation in the interior design

The second generation of CLS already set the bar

high for design and quality of the interior. The

Shooting Brake now implements this in terms of

internal features. The leather seats are mostly

hand sewn. Design and decorative elements from

carbon or aluminium make for a very exclusive

design. The design wooden floor is extravagant,

underlining the manufacture character of the

interior.

Dynamic full-LED-headlights

As the first automobile worldwide the CLS could

be fitted with full-LED high performance head-

lines upon request. Of course the CLS Shooting

Brake also disposes of this new light system

option as the second car worldwide. The head-

lines with their total of 71 LED do not only look

exciting, but they round of the unmistakable

appearance of the CLS and its elegant form!

CLS Shooting Brake

Its name patron was

originally a hunting vehicle.

English nobles used to call

undercarriages a “brake”,

which was used to tame

horses and still offered

enough space to go hunting

(“shooting”). Today we

rarely tame horses and do

not need to go hunting.

However, having space for

your hobbies is a real

luxury!

S P E C I A L

5454

Page 55: PHZH Magazine
Page 56: PHZH Magazine

56

1

1)

ANDAZ AMSTERDAM PRINSENGRACHT ERÖFFNET

IM KULTURELLEN ZENTRUM DER STADT SEINE TüREN

Die Hyatt Hotels Corporation kündigte die Eröffnung des Andaz Amsterdam

Prinsengracht an, das erste Hotel in den Niederlanden und der neunte Zuwachs

zur Andaz Marke. Andaz ist derzeit in den Weltklasse-Metropolen London, New

York und Shanghai repräsentiert und will nun seine Spuren im kulturellen Zen-

trum der lebhaften Stadt Amsterdam hinterlassen, der erste Schritt für die Mar-

kenexpansion in Zentraleuropa.

Willkommen im Andaz

Das Andaz Amsterdam spiegelt seine energetische und aussergewöhnliche

Umgebung wider und hat es sich auf die Fahnen geschrieben, einen persönli-

chen, unkomplizierten Service in einer authentischen Atmosphäre zu gewähr-

leisten und dabei das Beste an Amsterdam zu repräsentieren. Typische Andaz

Dienstleistungen sind zum Beispiel der stressfreie Check-in; ein Andaz Emp-

fangsmitarbeiter registriert ankommende Gäste mittels eines Tablet-Compu-

ters, während diese ein Willkommensglas Wein in der Andaz Lounge geniessen

können. Gästen steht darüber hinaus kostenloser Internetzugang zur Verfü-

gung, ebenso wie lokale Anrufe, nichtalkoholische Getränke und Snacks von

lokalen Anbietern in der Minibar, zu Beispiel die niederländische Marken „Just

Nuts“ und „Lovechock“-Schokolade.

Mehr als nur ein Hotel

Das Andaz Amsterdam Prinsengracht liegt zentral im pulsierenden Herzen der

Stadt an der Prinsengracht (die frühere Staatliche Bibliothek), als Teil des iko-

nischen Kanalrings, der im Jahr 2010 auf die Liste der UNESCO Weltkulturerbe

gesetzt wurde. Umgeben von der kreativen Szene und dem dynamischen Geist

des Jordaan Bezirks und der benachbarten „Nine Streets“ liegt das Hotel in

einer bezaubernden Nachbarschaft mit Amsterdams wichtigsten Galerien, ein-

zigartigen Spezialitätenshops, trendy Modeboutiquen und stilvollen Restau-

rants, welche alle zum freien Geist der Stadt und dem reichhaltigen und

diversifizierten kulturellen Charakter der Stadt beitragen.

Übernachtungserlebnis

Gäste erleben in den 117 Gästezimmern oder fünf Suiten des Hotels einen per-

sönlichen Stil, Behaglichkeit und Weltgewandtheit. Aufgrund des einzigartigen

70er-Jahre Stils der monumentalen früheren Staatlichen Bibliothek bietet das

Andaz Amsterdam Prinsengracht insgesamt 15 verschieden Arten von Zim-

mern. Mit Raumgrössen zwischen 24 und 36 Quadratmetern und Suiten zwi-

schen 55 und 141 Quadratmetern verfügt das Haus über einige der grössten

Gästezimmer im gesamten Amsterdam. Der Eindruck wird weiter durch das

offene Layout der Räumlichkeiten gefördert, welche ein maximales Platzange-

bot und optimale Lichtverhältnisse erlauben. Sogar die Badezimmer beinhalten

offene Elemente (mit geschlossener Dusche und Toilette) und einen multifunk-

tionalen Toilettentisch aus 150 kg Beton.

ANDAZ AMSTERDAM PRINSENGRACHT

OPENS ITS DOORS IN THE CULTURAL HEART OF THE CITY

Hyatt Hotels Corporation announced the opening of Andaz Amsterdam Prin-

sengracht, the first Hyatt Hotel in the Netherlands and the ninth addition to

the Andaz brand. Currently represented in world-class cities such as London,

New York and Shanghai, Andaz is making its mark in the cultural heart of

vibrant Amsterdam, signifying the first step in the expansion of the brand into

continental Europe.

Welcome to Andaz

Reflecting its energetic and distinctive surroundings, Andaz Amsterdam Prin-

sengracht is devoted to providing highly personalized, uncomplicated service

in an atmosphere that authentically embraces the best of Amsterdam. Andaz’s

signature service includes a hassle-free check-in process; an Andaz host uses

a computerized tablet to check guests into their rooms while offering them a

complimentary glass of wine in the Andaz Lounge. Guests will also enjoy com-

plimentary internet access, local phone calls, non-alcoholic beverages, and

locally sourced snacks in the minibar, including the Dutch brands “Just Nuts”

and “Lovechock” chocolate.

More Than a Hotel

Set on the Prinsengracht (the site of the former Public Library), a part of the

iconic ring of canals that was added to the UNESCO World Heritage List in

2010, Andaz Amsterdam Prinsengracht is centrally located in the bustling

heart of the city. Surrounded by the creative scene and dynamic spirit of the

Jordaan district, as well as the adjacent “Nine Streets,” the hotel is located in

a charming neighborhood filled with Amsterdam’s main art galleries, unique

specialty shops, trendy fashion boutiques, and stylish restaurants, all of which

nourish the city’s free-spirited, rich and diverse cultural character.

1

H I G H L I G H T S

Page 57: PHZH Magazine

57

Stay Experience

Guests will experience personal style, comfort and sophistication in one of the

hotel’s 117 guestrooms or one of its five suites. Due to the unique 1970’s-style

structure of the monumental former Public Library, Andaz Amsterdam Prin-

sengracht offers a total of 15 different room types. With room sizes ranging

from 24 to 36 square meters (258 to 387 square feet) and suites measuring

between 55 and 141 square meters (592 to 1,517 square feet), the hotel is home

to some of the largest guestrooms in compact Amsterdam. This is reinforced

by the open plan layout of the rooms that allows for maximum space and natu-

ral light. Even the bathrooms feature an open structure (with closed shower

and toilet) and include a multi-functional vanity centerpiece made from 150

kilograms (330 lbs.) of concrete.

2)

PARK HYATT CHENNAI ERÖFFNET IN INDIEN

Die Hyatt Hotels Corporation kündigte die Eröffnung des Park Hyatt Chennai

an, welches das 30. Hotel in der Park Hyatt Sammlung ist und zugleich das erste

Park Hyatt in der als Tor zu Südindien bekannten Stadt Chennai darstellt. Das

Park Hyatt Chennai wurde als friedlicher und ruhiger Rückzugsort für den smar-

ten Geschäftsmann konzipiert und befindet sich gleich neben der bekannten

Gouverneursresidenz und dem üppigen Grün des Guindy National Parks. 15

Minuten von dem internationalen und nationalen Flughafen entfernt liegt das

Park Hyatt Chennai in der Nähe der neuen Bezirke OMR (Old Mahabalipuram

Road), Sri Perumbudur und dem Guindy Industrial Estate. „Die Eröffnung des

Park Hyatt Chennai macht uns sehr stolz.“, sagt Yann Gillet, Geschäftsführer des

Park Hyatt Chennai. „Das Hotel spiegelt den Geist dieser grossartigen Stadt

wider, wobei Kunst und Design das indische Erbe und die indische Kultur

gekonnt in Szene setzen. Wir sind begeistert, dem Park Hyatt Portfolio als 30.

Hotel beizutreten und freuen uns darauf, unsere Gäste in einem weltoffenen

Ambiente mit einem einzigartigen und individuellen Service zu verwöhnen.“

Design und Gästezimmer

Das Park Hyatt Chennai verfügt über 201 luxuriöse Gästezimmer, einschliess-

lich 20 prachtvoller Suiten, die alle sorgfältig konzipiert wurden und eine ein-

ladende Atmosphäre und Stimmung schaffen. Prunkvolle Marmorböden und

weiche, handgefertigte Teppiche sind ein Luxus, der sich in jedem Gästezimmer

findet, ebenso wie polierte marmorne Badezimmer mit tiefen Badewannen.

Darüber hinaus haben alle Suiten exquisite Wannen aus Stein. Das Hotel hatdie friedliche und ruhige Atmosphäre des umgebenden Guindy National Parksmit seinen fliessenden Landschaften aufgegriffen und zeigt eine behaglicheInneneinrichtung, welche durch einen wunderschönen Lilienteich im Herzen

2

des Innenhofes ergänzt wird. Das elegante und schicke Interieur schafft eine

einzigartige, luxuriöse und beruhigende Atmosphäre und reflektiert damit die

ruhige und schöngeistige Seite von Chennai. Das Hotel besitzt ausserdem eine

wunderschöne, eigens zu diesem Zweck in Auftrag gegebene Kunstinstallation

mit dem Thema indische Textilien und indisches Erbe. Diese beeindruckende

Serie von Installationen wurde nicht nur angebracht, um den einzigartigen

Raum besser zur Geltung zu bringen, sondern auch, um die Erfahrungen der

Gäste zu bereichern und erweitern, so wie dies der Park Hyatt Marke entspricht.

Das Park Hyatt Chennai vermittelt urbanen Luxus und Service mit einer Spur

von Lokalkolorit, damit Sie Ihren Aufenthalt bestmöglich geniessen können.

PARK HYATT CHENNAI OPENS IN INDIA

Hyatt Hotels Corporation announced the opening of Park Hyatt Chennai,

marking the 30th hotel in the Park Hyatt collection and the first Park Hyatt

hotel to be introduced in the city of Chennai, known as the gateway to Southern

India. Designed as a serene and tranquil retreat for the astute business trave-

ler, Park Hyatt Chennai is located next to the prestigious Governor’s residence

and is also adjacent to the thriving green area of the Guindy National Park. A

15 minute drive from the city’s domestic and international airport, Park Hyatt

Chennai enjoys close proximity to the new developments of OMR (Old Maha-

balipuram Road), Sri Perumbudur and the Guindy Industrial Estate. “The ope-

ning of Park Hyatt Chennai is a great day of pride for us,” said Yann Gillet,

General Manager of the Park Hyatt Chennai. “The hotel is truly a reflection of

this great city with the art and design thoughtfully encompassing Indian heri-

tage and culture. We’re thrilled to join the Park Hyatt portfolio as the 30th

hotel and look forward to providing guests with an ambience of sophistication

with service that is gracious and truly personalized.”

Design and Guestrooms

Park Hyatt Chennai features 201 luxury guestrooms, including 20 indulgent

suites, all thoughtfully designed to create an inviting environment and con-

tribute to the understated sophistication and mood of the hotel. Rich travertine

marble floors and plush hand-tufted rugs are luxuries found in every gue-

stroom, along with polished marble bathrooms with deep-soak bathtubs. In

addition, all suites feature exquisite, relaxing stone plunge tubs. The hotel

embraces the serenity of the surrounding Guindy National Park with flowing

landscapes and relaxing interiors, complemented by a graceful lily pond dot-

ting the heart of the inner courtyard of the hotel. The elegant and chic interiors

create a unique, luxurious and calming ambience, reflecting the quiet and refi-

ned side of Chennai. The hotel also showcases beautiful, custom-made art

installations that have been curated around the concept of Indian textiles and

heritage. The impressive series of installations have been set up to not just lend

a distinct character to the spaces, but also to enhance and create an unparal-

leled guest experience that is synonymous with the Park Hyatt Brand. Park

Hyatt Chennai brings you urban luxury and service with local flavor to make

the most of your stay.

Page 58: PHZH Magazine

3)

BORICUA AROUND THE WORLD –

EIN NEUER EINZIGARTIGER DRINK IN DER ONYX BAR

DES PARK HYATT ZURICH

Der Boricua Cocktail wurde speziell vom ONYX Bar Bartender Simon Brand-

meyer für den 2013 Bacardi Legacy Wettbewerb kreiert. Bekannt als einer des

wichtigsten Cocktail Wettbewerbs der Welt, fordert er zeitgenössische Barten-

der einen ausgeglichenen, erfrischenden, reizvollen und langanhaltenden Drink

zu kreieren, welcher alles mit sich führt so berühmt zu werden wie die grossen

Bacardi Rum Classics wie der Mojito oder Daiquiri. Der Wettbewerb ist mitt-

lerweile zu einem weltweiten Event geworden, mit Teilnehmern aus den USA,

Grossbritannien, Afrika, Europa und Asien.

Bacardi ist der festen überzeugung, dass es Zeit braucht einen richtigen Klas-

siker zu bewerten. Deshalb wird auch kein Gewinner gleicht bekanntgegeben,

sondern die Cocktails mit den grössten Potential, die „most promising Cock-

tails“, werden über mehrere Monate beobachtet um sicher zu gehen, dass diese

auch das Potential haben der nächste grosse Klassiker zu werden, und in die

Fussstapfen der berühmten Bacardi Legacy Cocktails zu treten.

Der Boricua wurde bereits als einer der „most promising Cocktails“ nominiert,

und wir sind der vollsten überzeugung, dass dieser Drink die richtigen Zutaten

hat um Personen auf der ganzen Welt zu verbinden und viele wundervolle

Geschichten erzählen wird. Eine einfache Zubereitung, geschmacklich sehr aus-

geglichen und für das ganze Jahr geeignet, entdeckt man auch feine Noten von

exotischen Gewürze, welche die Sinne in einen Kurzurlaub entführen.

Treten Sie der Boricua Welt bei auf

www.facebook.com/Boricua.AroundTheWorld

4 cl Bacardi Superior

1 cl Bacardi 151

2 cl Grand Marnier

2 Bar Löffel Pimento

2 Bar Löffel Sugar

Dekoration: Geraffelte Tonka Bean

BORICUA AROUND THE WORLD –

A SPECIAL DRINK CREATED IN THE ONYX BAR

OF PARK HYATT ZURICH

The Boricua Cocktail was especially created by our ONYX Bar Bartender

Simon Brandmayer for the 2013 Bacardi Legacy Competition. Established as

one of the most important cocktail competition in the world, it challenges the

best contemporary bartenders to create balanced, refreshing, appealing and

enduring drinks that will become part of the illustrious Bacardi rum classics

such as Daiquirí and Mojito. The competition has grown to become a world-

renowned event, with regions from the USA, the UK, Africa, Europe and Asia.

Bacardi believes that it takes time to judge a true classic. Therefore the win-

ning Cocktail will not be announced immediately, but rather its success will

be evaluated over a few months, to ensure it has the credentials to join the uni-

que heritage as a Bacardi Legacy Cocktail.

The Boricua has been selected to be one of the most promising Cocktails – we

are convinced that the Boricua has the power to connect people around the

world and to create a wonderful story. Easy to make, it is neither a summer

nor a winter drink, showing a beautiful balance with some exotic spices that

will take your mind on a short vacation.

Join the World of Boricua on

www.facebook.com/Boricua.AroundTheWorld and be part of it.

4 cl Bacardi Superior

1 cl Bacardi 151

2 cl Grand Marnier

2 Bar Spoons Pimento

2 Bar Spoons Sugar

Garnish: Grated Tonka Bean

Für weitere Informationen oder Reservierungen kontaktieren Sie uns bitte

per E-Mail [email protected] oder per Telefon +41 43 883 1015.

For additional information or reservations, please email: [email protected], or call: +41 43 883 1015.

3

H I G H L I G H T S

Page 59: PHZH Magazine

4)

COCKTAILKURSE

Bereiten Sie wunderbare Cocktails zusammen mit Park Hyatt Zürich Bar Chef

des Jahres Wolfgang Bogner und überraschen Sie Ihre Gäste zu Hause mit den

Tricks und Geheimnissen, die Sie von unserem Profi gelernt haben. Die Cock-

tail-Kurse beginnen um 14:00 Uhr mit einem Empfang in unserer eleganten

ONYX Bar. Die Themen der Cocktail-Kurse werden von der Jahreszeit inspiriert

und natürlich von Wolfgang Bogner. Mixen Sie Ihren eigenen Cocktail selber!

Sie werden in diesem zweistündigen Kurs über die gängigen Zutaten und Zube-

hör, sowie die historischen Hintergründe von den Bars und Cocktails lernen.

Dann müssen Sie selber arbeiten und selbstverständlich können Sie Ihre ver-

schiedenen Kreationen probieren. Wir bieten Cocktail-Kurse für CHF 220.00

pro Person.

Termine:

Samstag, 23. März 2013

Samstag, 22. Juni 2013

Samstag, 21. September 2013

Samstag, 14. Dezember 2013

Bedingungen: Mindestalter für die Teilnahme beträgt 18 Jahre.

Beschränkte Platzanzahl / Dauer 3 Stunden

COCKTAIL CLASSES

Prepare wonderful cocktails together with the ‘Bar Chef of the Year’ Wolfgang

Bogner and surprise your guests at home with the tricks and secrets you have

learned from a professional. The cocktail classes start at 2:00 pm with a recep-

tion at our elegant ONYX Bar. The topics of the cocktail classes are inspired

by the season and by Wolfgang Bogner. Shake your cocktails yourself. In this

three-hour course you will learn about the commonly used ingredients and

accessories, as well as the historical background to bars and cocktails. Then

you can put your hands on the shaker to mix your own and, of course, you’ll

be able to taste your personal creations. We offer cocktail classes for CHF

220.00 per person.

Dates:

Saturday, 23 March 2013

Saturday, 22 June 2013

Saturday, 21 September 2013

Saturday, 14 December 2013

Condition: the minimum age for participation is 18 years old.

5)

MASTERS OF FOOD & WINE 2013

Besuchen Sie Park Hyatt Masters of Food & Wine Festival im parkhuus Restau-

rant. Die Feinschmecker-Events finden an drei Wochenenden im 2013 statt und

geben Ihnen die Möglichkeit, interessante Weine und authentische Speisen zu

verköstigen. An diesem interaktiven Anlass gibt Ihnen unser Executive Chef

Frank Widmer gerne die Geschichten und Informationen der einzelnen Pro-

dukte weiter.

18.-20.01.2013 – Pomme d’or

Degustieren Sie authentische Weine und Ice Weine aus Nova Scotia, kombiniert

mit einem einzigartigen Menu.

22.-24.03.2013 – Park Hyatt meets Rioja / Frühlingsveranstaltung

Geniessen Sie köstliche Produkte aus Spanien, kombiniert mit auserwählten

Weinen aus dem Rioja Weinbaugebiet.

20.-22.09.2013 – Park Hyatt meets Rioja / Herbstveranstaltung

Geniessen Sie köstliche Produkte aus Spanien, kombiniert mit auserwählten

Weinen aus dem Rioja Weinbaugebiet.

Für weitere Informationen oder Reservierungen kontaktieren Sie uns bitte per

E-Mail [email protected] oder telefonisch +41 43 883 1015.

MASTERS OF FOOD & WINE 2013

Join us for the Park Hyatt Masters of Food & Wine Festival at parkhuus

restaurant. The events take place over three weekends in 2013 and will pro-

vide a rare opportunity to feast on authentic ingredients, while sampling exci-

ting wines. Interact with Executive Chef Frank Widmer and learn the history

behind each of the wines poured from visiting winemakers and sommeliers.

18.-20.01.2013 – Pomme d’or

Taste authentic Nova Scotian wines and ice wines paired with a unique

dinner.

22.-24.03.2013 – Park Hyatt meets Rioja / Spring edition

Enjoy delicious Spanish products combined with selected wines from the Rioja

wine-growing region.

20.-22.09.2013 – Park Hyatt meets Rioja / Autumn edition

Enjoy delicious Spanish products combined with selected wines from the Rioja

wine-growing region.

4

5

Page 60: PHZH Magazine

I M P R E S S I O N

Text: Christof KüngPictures Backstage: Philipp Jeker (www.philippjeker.com); Torvioll Jashari (www.torvioll.com)Pictures Kitchen: Peter Sturn (www.foto-shooting.ch)

Mode muss auch nicht immer in Mailand, Paris oder New York gezeigt werden. Es kann auch gerne mal

wieder in Zürich sein. Zum Beispiel im urbanen Schiffbau. Während vier Tagen präsentierten die Mercedes-Benz

Fashion Days Zürich grosse Marken und junges Design. Ein Mix aus Innovation und Kreativität. Für das Park

Hyatt Zürich bereits die dritte Gelegenheit, mit seinem massgeschneiderten Catering ein ausgesuchtes Publikum

zu begeistern. Während die Gäste der Mercedes-Benz Fashion Days sicher immer noch in dieser Erinnerung

schwelgen oder sich gerne an die verschiedenen Shows an den vier Tagen erinnern, wollen wir Ihnen auf

den folgenden Seiten ein paar seltene Eindrücke vermitteln. Für einmal von «Hinter den Kulissen»,

wo es mindestens so «hektisch» zu und her ging wie in der Küche. Zum Vergleich präsentieren

wir Ihnen ein paar Zahlen und Fakten...

Backstage

60

Page 61: PHZH Magazine

Backstage

Page 62: PHZH Magazine

Warten...waiting

Page 63: PHZH Magazine

Ein schöner Vergleich

Köche und Models haben auf den ersten Blick so

gar nichts gemeinsam. Auch auf den zweiten Blick

nicht. Doch auf den dritten ist eine Eigenart ihrer

so unterschiedlichen Berufe gleich: Hektik! Und

zwar müssen die Models wie auch die Köche auf

Kommando funktionieren.

Vorher wartet das Model oft Stunden. Es muss

üben, Anproben durchgehen, das Laufen lernen

und ach ja, genau: Es muss zuerst einmal Model

werden! Und das wollen viele. Vielleicht sogar

mehr als Köche!

Bei den Mercedes-Benz Fashion Days 2012 wurde

der Auswahl der Models in diesem Jahr speziell

grosse Aufmerksamkeit geschenkt. Wer dann

schliesslich dabei war und alle Vorbereitungen

überstanden hatte, der kam in die unendliche

Phase des Wartens: zuerst die Kleider, dann die

Haare, und danach das Make-up. Vielleicht auch

umgekehrt. Und zwischendurch immer wieder

warten. Danach ein letztes Mal die Schritte durch-

gehen, die Musik und den Einsatz verinnerlichen.

Und plötzlich ist er schliesslich da, der grosse

Moment, wo alles stimmen muss! Es geht raus auf

den Laufsteg, rein ins Licht, direkt vor die Blicke,

mitten in die Zuschauer.

Sehr ähnlich geht es in der Küche zu und her.

Auch hier gilt: Zuerst muss man erst einmal Koch

werden und es danach ins Team des Park Hyatt

Zürich schaffen. Langes Vorbereiten gehört auch

hier dazu. Oftmals werden die Zutaten aus der

grossen Küche des Park Hyatt Zürich angeliefert.

Die ersten Gäste betreten das exklusive VIP-Zelt.

Im Vordergrund geniessen die Gäste die kulinari-

schen Highlights vom Küchenteam des Park

Hyatt Zürich. Von der Hektik im professionell

errichteten Küchenzelt bekommt die Zürcher

Modewelt nichts mit.

Mit über 50 Köchen verarbeitete das Park Hyatt

Zürich während vier Tagen der Mercedes-Benz

Fashion Days 2012 über 1’600 kg Gemüse,

Früchte und Kräuter, über 400 kg Fisch und Kru-

stentiere, fast 150 kg Backwaren und Brot. Die

über 1’600 Gäste verspeisten über 750 kg Fleisch

und Poulet und tranken 500 Flaschen Champa-

gner, über 700 Flaschen Wein und 1’200 Flaschen

Wasser und beinahe 1’500 Flaschen Soft Drinks

und 250 Flaschen Bier.

Köche und Service

Das VIP-Zelt, nahe dem Schiffbau – im urban-

lebendigen Stadtteil Zürich-West – war zudem

neu aufgebaut und einmal mehr faszinierend in

seiner Art und Weise. Beinahe hundert Tische

und fast 500 Stühle standen jeden Abend für

durchschnittlich 400 Gäste zur Verfügung. Das

Park Hyatt Zürich Catering bot dann mit über

hundert Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern einen

einmaligen Service in aussergewöhnlicher Atmo-

sphäre. Allein an den vier Tagen leistete die

Mannschaft rund 4’500 Arbeitsstunden und lei-

stete somit einen wertvollen Beitrag zum guten

Gelingen der Mercedes-Benz Fashion Days 2012.

I M P R E S S I O N

63

Page 64: PHZH Magazine

At first glance, cooks and models do not have

anything in common. Not even at second glance.

But at third glance one characteristic of their jobs

stands out: hectic! Both models and cooks must

function on command.

First the models wait for hours. They must exer-

cise, try garments and learn how to walk and

yes: first of all they must become models! And

that is what lots of young people want. Probably

more than those wanting to become a cook.

For the Mercedes-Benz Fashion Days 2012 the

selection of models was done very carefully this

year. Who eventually was booked and had sur-

vived all the preparation ended up waiting: first

the garments, then the hair, and then make-up.

Maybe the other way around. And in between

again waiting and waiting. Then practicing the

steps for a last time, remember the music and the

moment when to start. And suddenly it is there

the big moment where everything must come

together! Out on the catwalk, into the lights,

directly under the scrutiny of the many specta-

tors.

It is not that different in the kitchen. First you

need to become a chef and then make it into the

team of the Park Hyatt Zürich. Long preparation

is part of it. Most of the time the ingredients will

be delivered from the big kitchen of the Park

Hyatt Zürich. The first guests enter the exclusive

VIP tent. In the foreground guests enjoy the culi-

nary highlights of the kitchen team. The fashion

world does not see the hectic life behind the

scenes of the professionally equipped kitchen

tent.

During the Mercedes-Benz Fashion Days, over

50 cooks process 1,600 kg vegetables, fruits and

herbs, more than 400 kg meat and seafood,

almost 150 kg pastry and bread. The over 1,600

guests consumed over 750 kg meat and poultry

and drank 500 bottles of Champagne, over 700

bottles of whine, 1,200 bottles water and almost

1,500 bottles of soft drinks and 250 bottles of

beer.

Chefs and service

The VIP tent near the Schiffbau in the urban-

vivid area of Zurich-West has been newly erected

and fascinating in its kind. Almost a hundred

tables and almost 500 chairs were available each

evening for an average of 400 guests. The Park

Hyatt Zürich offered with over one hundred staff

members an extraordinary service in an extra-

ordinary atmosphere. 4,500 work hours in those

four days alone, a valuable contribution to the

Mercedes-Benz Fashion Days 2012.

I M P R E S S I O N

64

Page 65: PHZH Magazine

...Laufenwalking

Page 66: PHZH Magazine

Company of the Küng Identity Group

Premium Publishing is a company

of the Küng Identity Group, creating and

delivering valuable topics, in sophisticated

ways, to the word’s decision makers.

Designed by Noblemandeluxe.com

PREMIUM PUBLISHINGE d i t i n g b e s p o k e n .

Luxury on Demand.Dank der crossmedialen Strategie von Premium Publishing wird aus einer Imageanzeige automatisch eine taktische Promotion: Denn ab jetzt folgen Ihnen unsere

Leser Click für Click: Von der App ins Internet, über den kostenlosen PDF-Download bis hin zum luxuriösen «Coffee-Table-Book»! Und genau das können Sie ab sofort

mit Ihrer Kampagne buchen. Denn auch Sie wollen endlich eine genau messbare Medialösung, ohne jeden Streuverlust! Übrigens, wir machen auch über Ihr Produkt

oder Ihren Service eine echte Story. Handgemacht, journalistisch und massgeschneidert! Mehr Informationen finden Sie jetzt unter: www.premium-publishing.com

Thanks to the crossmedia strategy of Premium Publishing, your Image Advertisement is now also a tactical promotion: Our reader will follow you click by

click: From the app to the internet, downloading a free PDF and as well as a «Coffee-Table-Book» in paper on your demand! This is exactly what you want for

your campaign: An efficient media planning that really works! Did you know, we also create a unique story about your products and services: Made by Hand,

journalistic and highly bespoken! Please ask, we will work out your concept or find more information about our experience on: www.premium-publishing.com

�����������%�����"#" $�������������� ��$�"!���������������� �������!���

Page 67: PHZH Magazine

Company of the Küng Identity Group

Premium Publishing is a company

of the Küng Identity Group, creating and

delivering valuable topics, in sophisticated

ways, to the word’s decision makers.

Designed by Noblemandeluxe.com

Luxury on Demand.Dank der crossmedialen Strategie von Premium Publishing wird aus einer Imageanzeige automatisch eine taktische Promotion: Denn ab jetzt folgen Ihnen unsere

Leser Click für Click: Von der App ins Internet, über den kostenlosen PDF-Download bis hin zum luxuriösen «Coffee-Table-Book»! Und genau das können Sie ab sofort

mit Ihrer Kampagne buchen. Denn auch Sie wollen endlich eine genau messbare Medialösung, ohne jeden Streuverlust! Übrigens, wir machen auch über Ihr Produkt

oder Ihren Service eine echte Story. Handgemacht, journalistisch und massgeschneidert! Mehr Informationen finden Sie jetzt unter: www.premium-publishing.com

Thanks to the crossmedia strategy of Premium Publishing, your Image Advertisement is now also a tactical promotion: Our reader will follow you click by

click: From the app to the internet, downloading a free PDF and as well as a «Coffee-Table-Book» in paper on your demand! This is exactly what you want for

your campaign: An efficient media planning that really works! Did you know, we also create a unique story about your products and services: Made by Hand,

journalistic and highly bespoken! Please ask, we will work out your concept or find more information about our experience on: www.premium-publishing.com

�����������%�����"#" $�������������� ��$�"!���������������� �������!���

Page 68: PHZH Magazine

oyster perpetual day-date iiin platinum

Zürich Bahnhofstrasse 50 | bucherer.com

12_0056_BUC_Ins_ParkyHyatt2.indd 1 29.10.12 KW 44 11:14