Peru Spiegel/castellano
Transcript of Peru Spiegel/castellano
�En la selva delos ríos Napoy Sucusari�Casa deCultura dePozuzo�Visita de par-lamentariosalemanes�Proyecto«Creación deempresa»�Estudiar enAlemania�CD ROMPachamama�ConciertoSotto voce
Revista peruana alemán/castellano
Peru-SpiegelEspejo del Perú
Setiembre 2003 · N° 87 · S/. 8,–
3September / Setiembre 2003 Peru-Spiegel / Espejo del Perú
Carátula:
BildungColegio A. v. HumboldtDeutscherParlamentarierbesuch 4Visita de parlamentariosalemanes 4
Kunst 4Arte 4Spanisch 4Español 5Drogenprävention 5Prevención de Drogas 5Viaje de la imaginación – ein großer Erfolg! 5Viaje de la imaginación – ¡Un gran éxito! 5Institut: Projektarbeit«Unternehmensgründung! 6Instituto: proyecto «Creaciónde una empresa» 6
Festival Alexander vonHumboldt 6
Colegio Max UhleStudieren in Deutschland 6Estudiar en Alemania 6
TourismusEn la selva de los ríosNapo y Sucusari 8
Puente colgante entre las copas delos árboles cerca de ExplorNapoLodge – Foto: Erwin Dopf
Setiembre de 2003Precio de venta: S/. 8,–
Editorial: Scardograf S.R.L.Av. Rinconada del Lago 1145
La Molina, Lima 12Tel.: 479-1977 / 368-3260
Fax: (51-1) 479-1977http://[email protected]
Editores: Erwin Dopf,Laura Scarsi de Dopf,
Erika Dopf, Claudia DopfPreprensa e Impresión:
Quebecor Perú S.A.
Distribución:Ediciones Zeta
Derechos reservados.La reproducción total o parcial
requiere de la autorizaciónescrita del editor
Colaboradoresen este número:
Embajada de Alemania
Embajada de Austria
Embajada de Suiza
Delegación de la ComisiónEuropea
Römisch-katholischeKirchengemeinde St. Joseph
Evangelisch-lutherischeKirche in Peru
Cámara de Comercio eIndustria Peruano-Alemana
Deutsch-PeruanischerHilfsverein
Partnerschaft Freiburg–Peru
Colegio Alexander vonHumboldt
Colegio Max Uhle
Colegio Pestalozzi
Drachen-Wettbewerb 6Festival de cometas 7
Colegio PestalozziNuestra Biblioteca 7
Colegio WaldorfCieneguillaPuertas Abiertas 7
KulturGoethe-Institut LimaCursos de alemán 7Deutschlehrerausbildung 12
KunstImaginarte 12
Konzert: Sotto Voce 13
Peru für LeserPeru-Spiegel
Sesiones científico-culturales 14
GesundheitPrevención infantil 14
UnterhaltungSkat 14
AvisoseconómicosPozuzo – Frau María Egg 13Hostal Ecológico Hacienda La Florida 13Peters Hütten 13
AvisosprofesionalesMédicosClínica Dental Kossmehl 13Dr. Mario de la Torre 13Dr. J.-P. Llanos Ackert 13Dr. Francisco Campos 13Opticos, OptimetristasOptica Alemana 13PsicoterapiaDra. Hilke Engelbrecht 13Profesores de MúsicaLydia Hung 13
AnzeigenJabones de baño FA 2Miele Twin Sets 12Conozca el Perú conInka-Reisen 15Desodorantes FA 15Primer concurso nacionalde pintura al óleo –Schmincke 16
Unser TippPachamama 2Salón Jeunesse 2Organización y Servicios 2Swico 2A.W. Faber-Castell 2
Elizabeth Villiger, Estilista
Atención: martes a sábado de 9:30 h a 20:00 hprevia cita · Simón Salguero 560 (altura 24 Av.
Benavides), Surco, Lima 33 · Telf. 271-1284,Telefax 446-0031
OR
SE
SA
Organización y asesoramiento:• contable, tributario y laboralTrámites diversos:• SUNAT, AFP, ESSALUD• licencias y legalización de libros
contablesServicios en computación• declaraciónes con Programa de
Declaración Telemática (PDT)
Servicio profesional dedicado al progreso de la empresa peruana
Organización y Servicios S.A.Los Tumbos 222-A, Urb. Matellini,
Lima 9, ✆ 251-7933 / 893-4275
OR
SE
SA
Accessoiresfür Küche,Bad undSchlafzimmer. Aus Deutsch-land und derSchweizimportiert.
Unser Showroom:
Calle Tutumo 122, Surco ✆ 271-0440 · 448-0534 / Fax: 271-8279
Wir freuen unsauf Ihren Besuch!
NuestrounserTippOleos Pasteles
GOLDFABER Studio
Intérnateen el antiguoImperio del Sol
Más de 400 imágenes que te permitenviajar por el interior del Perú, con mapas,maquetas de sitios arqueológicos, leyendasancestrales y música andinotronic.
� CD ROM en 5 idiomas� Se actualiza gratuitamente por Internet
10 $
FestivalFestivalAlexander von Humboldt
Colegio A. Weberbauer
Colegio Waldorf Cieneguilla
Goethe-Institut Lima
Deutsche Welle
Asoc. Peruana de Bioética
Informationen ausÖsterreich
Hannes Körner
Jürgen Huber
Gisela Bolten
Asociación de Cultura yHistoria de Pozuzo
Elisabeth Habicher-Schwarz
Klaus Brechtezende
A.W. Faber-Castell Peruana
Barbara Jesser
Sotto Voce
Oliver Richard
Asociación Es el Perú
Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editores
CD ROM Pachamama 1 14
Partner-schaftEncuentro de la RegiónNorte 12Visita de una delegacióndel Consejo Nacional aFriburgo 12Encuentro de la región Sur12San José: nuevo Párroco 12
BotschaftenDeutschlandVisita de parlamentariosalemanes 12
PozuzoCasa de la Cultura 11
VereineDeutsch-PeruanischerHilfsvereinVereinsbüro 13Altersheim 14Mitgliedschaft 14Asociación Peruanade Bioética
5September / Setiembre 2003 Peru-Spiegel / Espejo del Perú4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2003N
otiz
en
Not
izen
deutschen Universitäten tätig. AmKurs nahmen Lehrer für Spanisch alsMuttersprache teil, die eine beson-dere Fortbildung benötigen, um „Spa-nisch als Fremdsprache“ für diedeutschsprachigen Schüler in denverschiedenen Jahrgängen unter-richten zu können.
EspañolOtro curso de capacitación fue “Laenseñanza del español como lenguaextranjera”, a cargo de la Licenciadaen Lingüística y Literatura de la Uni-versidad Católica del Perú y profeso-ra en varias universidades peruanas yalemanas, Cecilia Leševic. Al cursoasistieron profesores de españolcomo lengua materna, que para im-partir la enseñanza del español comolengua extranjera a sus alumnos dehabla alemana en todos los niveles,requieran de una capacitación adi-cional.
ArteComo todos los meses, también enagosto se llevaron a cabo cursos decapacitación. El de arte, “Técnicas de impresión noconvencionales”, estuvo a cargo denuestra profesora y artista, Sra. Ros-wita López. A este curso asistieronsobre todo profesoras de primaria pa-ra motivar, con materiales y técnicasinnovadoras de impresión, a sus a-lumnos pequeños, fomentando asínuevas formas de expresión en ellos.
KunstWie auch in den vorherigen Monatenfanden im August weitere Fortbil-dungskurse statt: in Kunst wurde derKurs „Nicht-konventionelle Technikendes Drucken“ von Frau Roswita Ló-pez, Künstlerin und Lehrerin an un-serer Schule, geleitet. An diesemFortbildungskurs nahmen hauptsäch-lich Primaria-Lehrerinnen teil, um da-nach ihre kleinen Schüler mit innova-tiven Druckmaterialien und -techni-ken motivieren zu können und neueAusdrucksformen bei ihnen zu för-dern.
Spanisch
Ein weiterer Fortbildungskurs war“Spanisch als Fremdsprachenunter-richt”, gehalten von Cecilia Leševic.Frau Leševic hat ein Diplom in Lin-guistik und Literatur der UniversitätCatólica del Perú und ist als Dozentinan verschiedenen peruanischen und
Deutscher Parlamenta-rierbesuch
In der Zeit vom 18.08. - 25.08.2003besuchte die Deutsch-Südamerika-nische Parlamentariergruppe desDeutschen Bundestages Peru. Dievom deutschen Botschafter Dr. Klie-sow betreuten MdBs Wolfgang Börn-sen, Chistine Lucyga, Klaus DieterHaupt, Ernst Kranz, Julia Klöckner,R a i n e rS t e e n -block ab-solviertenein um-f a n g r e i -ches Pro-g r a m m :G e s p r ä -che mitden Re-p r ä s e n -tanten der deutsch-peruanischenHandelskammer, den Vertretern derdeutschen Entwicklungszusammen-arbeit, den Vertretern der politischenStiftungen gingen einher mit Termi-nen beim Ersten Vizepräsidenten,dem Minister für Verkehr und Kom-munikation und anderen bedeuten-den Politikern. Der ausgiebige Be-such der „Humboldt-Schule“ mit Be-grüßung durch ihren Direktor, Dr.Anton Willkomm, und anschließender
Schulbegehung waren weitere wich-tige Programmpunkte.
Visita de parlamentariosalemanesEntre el 18 y el 25 de agosto visitaronel Perú un grupo parlamentarioalemán-sudamericano. Acompaña-dos por el embajador alemán, Dr.Kliesow, los parlamentarios WolfgangBörnsen, Chistine Lucyga, Klaus Die-ter Haupt, Ernst Kranz, Julia Klöck-ner, Rainer Steenblock cumplieron unamplio programa de visitas: conver-saciones con representantes de laCámara de Comercio e Industria Pe-ruano-Alemana, con representantes
de la Co-peraciónde De-sar ro l loa l e m a -na, conr e p r e -sen tan-tes def u n d a -c i o n e spolíticasasí co-
mo entrevistas con el Primer Vice-Presidente, el Ministro de Transpor-tes y Comunicaciones y otro políticosde importancia. Otro punto importantede su programa fue la visita alColegio Alexander von Humboldt, enla cual fueron recibidos por su direc-tor, el Dr. Anton Willkomm. Luego deuna entrevista con representantes dela Dirección y de la Promotora delColegio efectuaron un paseo por lasinstalaciones.
Drogenprävention
Ein Thema, das die Humboldt-Schuleoffensiv behandelt, ist die Sucht- undDrogenprävention. Hierzu fandenVorträge statt, gehalten von Vertre-tern der National Polizei und unsererBiologielehrerin Jutta Schwind. Wirdanken ihnen sehr.Anschließend fand ein „brain-storm-ing“ unter Lehrern statt, um die neuerhaltene Information im Unterrichtund im Schulleben umzusetzen.
para imple-mentar lo es-cuchado en lavida diaria connuestros a-lumnos.
Viaje de la Imaginación –ein großer Erfolg!
Am 2. und 4. Juli fand imAuditorium der Humboldt-Schule die Aufführung „Viajede la Imaginación“ statt.
Ausnahmslos gelungene Beiträgezeigten ca. 70 Schüler und Schülerin-nen zu Musik aus ver-schiedenen Kontinen-ten (Tango, Didgeri-doo-Musik, arabischeund afrikanische Klän-ge, chinesische Zirkus-musik und vielesmehr). So z.B. die Ma-gie des SchwarzenTheaters, Tänze von hoher Profes-sionalität in Ausdruck und Darbie-tung, turnerische Höchstleistungenverbunden mit tänzerischer Leichtig-keit sowie Zirkusakrobatik, die vondrehenden Tellern bis zum Pyrami-denbaureichte. Auf die„Reise“begle i -tete dasP u b l i -k u meine Theatergruppe der Klasse IA1.Aus einem großen Reisekofferförderten die Schauspieler immerwieder neue, überraschende Gegen-stände zu Tage, die einen gelungenÜbergang zur nächsten Darbietunglieferten.Der Publikumsandrang war vor allemam letzten Aufführungstag so groß,dass viele Besucher wieder nachHause fahren mußten, ohne die Auf-führung gesehen zu haben.Deshalb wird die Aufführung wäh-rend des „Festivals“ der Schule am27.09. wiederholt. Nochmals allen beteiligten Schülernund Schülerinnen sowie ihren Leh-rern und Lehrerinnen einen her-zlichen Dank dafür und ganz beson-ders auch dem Team von Herrn
Maldonado für diegroße Unterstützungbei der Realisierungdes Projektes!
Viaje de laimaginación –¡Un gran éxito!El 2 y 4 de julio sepresentó en el Audito-rio del Colegio Hum-boldt el espectáculo “Viaje de la Ima-ginación”. Fueron sin duda exitosaspresentaciones de aproximadamente70 alumnos con música de diferentescontinentes (tango, música Didgeri-doo, sonidos africanos y árabes, mú-sica de circo china y mucho más). Seapreciaron por ejemplo la magia del
teatro negro, bai-les de gran profe-sionalismo tantoen lo que respec-ta a expresión co-mo representa-ción; una combi-nación de un altorendimiento gim-
nasta con la ligereza y gracia del bai-le, así como acrobacia circense, queabarcaba desde platos giratorioshasta pirámides humanas. En “este viaje” acompañó al públicoun grupo teatral de la clase IA1. Losactores iban sacando de un baúl va-riados objetos que sorprendían al pú-blico y que los transportaba esitosa-mente a un nuevo escenario.Sobre todo en el último día la afluen-cia del público fue tan numerosa quemuchos interesados tuvieron que re-gresar a casa sin haber visto la pre-sentación.Por tal motivo, este espectáculo sepresentará nuevamente el día delFestival del Colegio, el 27 de se-tiembre.¡Nueva-m e n t emil gra-cias at o d o slos a-l umnosy las a-l umnasasí co-mo a los profesores y sobre todo alequipo del Sr. Maldonado, por el granapoyo brindado en la ejecución delproyecto!
R. Schönwald
COLEGIO PERUANO ALEMAN - DEUTSCHE SCHULE
Alexander von Humboldt
Prevención de DrogasUn tema que sigue preocupando sonlas drogas y como prevenir su con-sumo. Al respecto se dieron unasinteresantes charlas que estuvieron acargo de la Policía Nacional y denuestra profesora de biología JuttaSchwind. Les estamos muy agrade-cidos.A continuación se concertó a un“brain-storming” con los profesores
7September / Setiembre 2003 Peru-Spiegel / Espejo del PerúN
otiz
en6 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2003
Not
izen
ColegioPeruano-AlemánDeutsche Schule
Max UhleAv. Fernandini s/n, Sachaca, Arequipa
Teléfono: (054) 21-8669 / 23-2921Fax: (054) 23-4136
e-mail: [email protected]://www.maxuhle.edu.pe
Studieren in DeutschlandAm Donnerstag, den 3. Juli fand inunserer Schule eine Informations-veranstaltung zum StudienstandortDeutschland statt, an der interessierteSchüler und Eltern der Abschlussklas-sen teilnahmen. In letzter Zeit wächstdas Interesse daran, in Deutschland aneiner Fachhochschule oder Universitätzu studieren, zumal unsere Schüler mitdem bestandenen Sprachdiplom II derKultusministerkonferenz die sprach-lichen Voraussetzungen für einen Hoch-schulbesuch erfüllen. Außerdem müs-sen sie sich an einem vielen Hoch-schulen angeschlossenen Studienkollegein Jahr lang in einem von ihnengewählten Studienfeld fachlich auf dieZulassungs- bzw. Feststellungsprüfungvorbereiten. Bei Bestehen dieser Prü-fung erwerben die Kandidaten danneine fachgebundene Hochschulzu-gangsberechtigung.
Zur Einholung weiterer Informatio-nen wenden Sie sich bitte an dasSekretariat unserer Schule oder be-suchen Sie folgende Internetseiten:www.studienkollegs.de, www.daad.de.
Estudiar en AlemaniaEl jueves 3 de julio se realizó en nuestroColegio una reunión para informar a losalumnos y padres de familia de IV y V deSecundaria sobre las posibilidades deestudiar en Alemania. Últimamente haymucho interés por estudiar en una uni-versidad o escuela superior de cienciasaplicadas (Fachhochschule) en Alemania ynuestros alumnos que han aprobado elSprachdiplom II cumplen con los requisi-tos idiomáticos. Los estudiantes tienenque prepararse además durante un añoen un colegio preuniversitario (Studien-kolleg) para el examen de comprobación,que versa ya en la rama de la deseada ca-rrera posterior. Con la aprobación de esteexamen los estudiantes adquieren el dere-cho de admisión a la universidad o unaescuela superior de ciencias aplicadas ensu carrera.
Para mayor información diríjase a lasecretaría de nuestro Colegio o visite lassiguientes páginas de internet: www.stu-dienkollegs.de y www.daad.de.
Drachen-WettbewerbAm 9. August fand an unsererSchule ein Drachen-Wettbewerb statt,den die Elternvereinigung organisierte.Die teilnehmenden Schüler mit ihrenEltern, der Schulleiter Winfried Ham-macher mit seinem Stellvertreter Au-
trabajo y me han hecho comprender lohermoso y atractivo que es trabajar conlos niños en la biblioteca.
Aparte de todas aquellas vivenciasque he experimentado durante todo estecorto tiempo de trabajo en la Bibliotecadebo manifestar que las personas quetienen a su cargo la dirección del Colegiosiempre han tenido una gran preocu-pación por su implementación y desarro-llo. Debo también mencionar que sonvarios los objetivos que se quieren alcan-zar en esta línea de trabajo que ya hacomenzado. En este momento la Biblio-teca del colegio Pestalozzi cuenta con23 652 ejemplares, distribuidos en lasdiversas materias e idiomas tales como:castellano, alemán, inglés y francés. En lamisma forma cuenta con material multi-media y audio visual.
Es necesario como parte de mi tareahacer una invocación especial a los alum-nos de nuestro colegio y pedirles apro-vechar la gran oportunidad que tienen de
contar con una Biblioteca que les brindamuchas facilidades para implementar sutrabajo. Por otro lado les pido tener pre-sente que el leer nos enriquece y nosayuda a ser mejores cada día. Finalmentequisiera terminar mi modesto artículomencionando dos pensamientos: «Elamor a los libros es amor a la sabiduría»y «El que lee mucho intentará algún díaescribir».
Víctor Vilca Figueredo
Colegio WaldorfCieneguilla
3era Etapa Calle Molle Mz. 2 Lts. 2 y 3, CieneguillaTeléfono: 479-9463 / 479-8463 / Fax: 479-9636
Puertas Abiertas Programa: 12:00 h: conferencia deDouglas Pundsack «Hacia una Educaciónmás Humana»; 13:00 h: almuerzo en laRamada; 15:00 h: concierto con la partici-pación de los niños; 16:00 h: circo juvenil.
Fechas: domingos 7 de setiembre, 5 deoctubre, 2 de noviembre y 7 de diciembre.
Instituto GoetheCursos de alemán
Próximas fechas de matrícula: lunes 29 ymartes 30 de setiembre de 9:00 a 13:00 hy de 16:00 a 20:00 h. Duración del curso:
gusto Vera und die Lehrer Lucía Ponceund Raúl Rodríguez, die als Jurorendabei waren, verbrachten einen buntenVormittag.
Bewertet wurde die Originalität derselbstgebastelten Drachen und dieFlughöhe. Die Gewinner des Wett-bewerbs: Gustavo Guzmán, AlonsoValdivia, Ronnie Muñoz und IgnacioParedes.
Festival de CometasEl 9 de agosto se realizó el Festival deCometas en nuestro Colegio, al que asistióun gran número de alumnos partici-pantes, quienes junto a sus padres ymaestros pasaron momentos agradables.Se pudo apreciar la cooperación de lospadres para con los hijos en la confecciónde las cometas.
También contamos con la asistenciadel señor Winfried Hammacher, y denuestro jurado, la señorita Lucía Ponce yel señor Augusto Vera y la presencia delseñor Raúl Rodríguez, acechando con sucámara fotográfica.
Los ganadores, sumando sus puntajesen cuanto a la confección en casa, bellezay vuelo de sus cometas, fueron: GustavoGuzmán, Alonso Valdivia, Ronnie Muñozy por vuelo: Ignacio Paredes.
Pestalozzi MirafloresColegio Suizo del Perú
Av. Ricardo Palma 1450, Miraflores, Lima 18Teléfono: 241-4218 / 444-8415 / Fax: 446-4007
e-mail: [email protected]://www.pestalozzi.edu.pe
Nuestra BibliotecaHa transcurrido exactamente un año yocho meses desde el día 1ro de marzo delaño 2002 en que acepté hacerme cargo dela Biblioteca de nuestro colegio. Consi-dero que esto fue un gran reto para mi,cambiar de una forma tan rápida milabor como profesor de Inglés que veníadesempeñando desde el año 1973 paraconvertirme en bibliotecario. Recuerdoque esta nueva luz vino a mí un día enque me encontraba haciendo la vigilanciaen uno de los recreos. Definitivamente,esta noticia era algo que me invitaba apensarlo con calma y consultarlo como sedice con mi conciencia. Me tomé casi doso tres semanas para meditarlo y dar unarespuesta al respecto. Finalmente, des-pués de haberlo pensado bien, llegué a laconclusión de que después de 28 años enla enseñanza de inglés, este cambio eraalgo bueno que llegaba para mí, sobretodo si podía seguir haciendo algo positi-vo por la Institución con la cual me sentísiempre identificado. Una de las cosas queme alentó y ayudó a ser positivo y firmeen mi decisión, fue que el trabajar en laBiblioteca abriría nuevos horizontes enmi vida, permitiéndome aprender unnuevo tipo de trabajo y lo que es más,seguir teniendo ese contacto humano conlos alumnos que siempre fue algo tanimportante para mí. También comprendíque esta vez mi relación no sería única-mente con los alumnos de la secundariasino también con la primaria, kinder-garten, pre kinder, padres de familia y contodos mis colegas; lo cual me pareció bas-tante interesante.
Sinceramente, puedo decir que co-menzar esta nueva labor en marzo del2002, no fue tan fácil, sabía que estabaenfrentándome a algo nuevo, un campoen el cual no tenía experiencia, pero simuchas ganas de trabajar y de hacerlobien. Hubieron algunos momentos en loscuales me sentí un poco desorientado,pero es aquí donde esa ayuda Divina quetodos conocemos, tendió su mano mila-grosa para darme fuerza, paciencia ymucho ánimo para comenzar la tarea quehabían puesto en mis manos. Este primeraño también me sirvió para aprendercosas nuevas y ganar un poquito de expe-riencia y disfrutar del contacto con losmás pequeños, sus inquietudes y grandesocurrencias especialmente cuando algunode ellos se acercaba y me decía: «¿Señor,cuánto cuesta alquilar un libro?» Otrosme decían: «¿Por qué te demoras tantopara comprar los caramelos? La semanapasada no nos has dado.» Cada una deestas formas espontáneas de expresarse delos niños me hicieron sentir algo muyespecial por lo que estaba haciendo.También, creo que vale la pena mencionarla anécdota de un niño que se acercó almódulo de atención y con toda esainocencia de la niñez me dijo: «¿Tieneslibros de poesía?» – luego agregó: «estoyenamorado y quiero aprender una poesíapara decirle a la chica que me gusta.»Cosas como estas son las que han idoagregando un matiz muy especial a mi
Not
izen
Colegio
SuizoPestalozzi
Vergessen Sie diesesJahr nicht unseren:
Este año no olvide venira nuestro:
Projektarbeit „Unterneh-mensgründung“
Wer ein Unternehmen gründen will,braucht zuerst eine gute Geschäfts-idee. Was dann aber genauso wich-tig ist, sind Kenntnisse darüber, wiedie Idee in die Tat umgesetzt werdenkann.Dabei sind zahlreiche fundamentaleFragen zu klären. Welche Unterneh-mensformen kommen in Frage? Wasist bei einem Einzelunter-nehmen zu beachten?Welche Vorschriften sindfür eine Aktiengesell-schaft wichtig? Was istder Unterschied zwi-schen einer offenen undeiner geschlossenen Ak-tiengesellschaft? WelcheAnforderungen sind beiverschiedenen Institutio-nen wie z. B. Handelsregister oderINDECOPI zu erfüllen? Stellt das zu-ständige Ministerium weitere Anforde-rungen?All diese Fragen mussten die Stu-dierenden der Berufsschule Alexan-der von Humboldt während einer Pro-jektarbeit in der Wirtschaftswirklich-keit selbst erforschen und dabei Or-ganisationsfähigkeit, Kreativität undTeamfähigkeit zeigen. Mit viel Motivation realisierten die Be-rufsschüler ihre Aufgaben, indem siedie gestellte Thematik in Kleingrup-pen bearbeiteten. Die erworbenenFachkenntnisse, die für angehendejunge Kaufleute von grundlegenderBedeutung sind, wurden anschlie-ßend präsentiert und ausgewertet.
Proyecto “Creación deuna empresa“Para crear una empresa se necesitaprimero tener un buen proyecto. Asímismo es importante poseer los co-nocimientos necesarios de cómo eje-cutar esta idea y hacerla realidad.Para lo cual es necesario respondervarias preguntas fundamentales.¿Qué tipos de empresas existen?¿Cuáles son las características deuna empresa personal? ¿Cuáles sonlas normas aplicables a una sociedadanónima? ¿Cuál es la diferencia entreuna sociedad anónima cerrada y una
abierta? ¿Cuáles son los requisitosexigidos por las diferentes institu-ciones tales como por ejemplo: el Re-gistro Mercantil, SUNAT o INDE-COPI? ¿Existen requisitos exigidospor el Ministerio del sector correspon-
diente?Durante un proyecto deinvestigación sobre estetema los alumnos delInstituto Alexander vonHumboldt aclararon to-das estas interrogantespartiendo de la realidadeconómica , demostran-do su capacidad organi-zadora, de trabajo en
equipo y creatividad. Los alumnos del Instituto, en peque-ños grupos, realizaron muy motiva-dos esta tarea. Los conocimientosadquiridos en esta área, de suma im-portancia para el inicio de su carrera,fueron presentados y evaluados conla exposición de sus trabajos.
baile
- juegos
27 de Setiembre - 11.a.m
cerv
eza
fies ta
teatro
Para toda la familia humboldtiana
a partir de las 6 p.m. Para losmenores hasta las 10 y para los
mayores hasta las 12
Viaje de la Imaginacion
FestivalFestival
rifas
-music
a´
Alexander von Humboldt
Av. Benavides 3081 - Miraflores
Höhe an. Zusammen ergeben sich 500 m Brückenlänge, das weltweitlängste System seiner Art. Erbaut wurde es von ausländischen
freiwilligen Technikern und einem Peruaner, der sichnun um die Instandhaltung kümmert. Beim Bau wurdedarauf geachtet, die Bäume nicht zu schädigen. Erbautwurde das Brückensystem für wisenschaftliche For-schungen, ist aber nun auch für Touristen zugänglich.Brücken und Plattformen bieten durch die Höhenlage inund über den Baumkronen ganz außergewöhnlichePositionen zum Beobachten des Urwaldes.
In den Wipfeln der Bäume ist im Urwald sehr vielLeben vorzufinden: viele Vogelarten, Affen, Eichhörn-chen, Insekten, usw. und eine ebenso große Anzahl vonPflanzen, die sich auf den Bäumen entfalten: Orchideen, Bromelien,Philodendron, Lianen, die von weit oben bis auf den Boden herunter-hängen. Die Höhe der Bäume und die dichte Vegetation (nur etwa 2% bis3% des Lichtes erreichen den Urwaldboden) bilden eine feuchte und schat-tige Atmosphäre. So sind auch vielgestaltige Pilze zu beobachten. EineAmeisenart schneidet Teile von Blättern ab und transportiert diese zumAmeisenbau. Das erweckt den Eindruck, als ob sich die Blätter selbst fort-bewegten.
Die Brücke verlassend machten wir uns auf dem Weg zum ethnobotani-schen Garten, wo uns ein Chaman erklärte, für was die angebauten Pflanzenverwendet werden, z.B. Uña de gato (Katzenkralle) gegen Entzündugen,
Verbena (Eisenkraut) bei Asthma, Maracuya (Passions-frucht), «Boton de oro» als schmerzstillendes Mittel, kleinerote und gelbe Ajis, ... Zum Mittagessen kehrten wir zumLodge zurück. Ein köstliches Büfett erwartete uns: Fisch(Lachs-Salmler), Bohnen, Jukka, Bananen, Kohlsalat mitTomate, Melone, Ananas, Wasser, Kaffee, ....
Am Nachmittag fuhren wir mit einen kleinem Boot zueinem kleinen See, um einen vorgeschichtlichen Vogel, denHoatzin, aufzuspüren. Das ist der einzige wiederkäuendeVogel (er hat zwei Mägen). Auf dem Weg konnten wir eineMenge Vögel (wie z.B. Goldamsel, Aras, Papageie, Tukane,Falken), Schmetterlinge (darunter der schöne Morphofalter
mit dem intensiven Blau seiner Flügel) und Fleder-mäuse beobachten. In einem der Bäume bewegte sich langsam ein Faultier.
Am See angekommen hielten wir an einer Stelle mit Ameisenbäumen. Diesehochgewachsenden Bäumesind von unzähligen agresi-ven Ameisen bevölkert, diesich sofort auf alle Ein-dringlinge stürzen und den
9September / Setiembre 2003 Peru-Spiegel / Espejo
Peru, wunderbares Land der extremen Kontraste lädteinmal mehr ein, um uns an seiner großartigenNatur zu erfreuen. Diesmal flogen wir nach Iquitos,
um den Urwald an den Flüssen Amazonas, Napo undSucusari kennenzulernen.
Aus der Höhe betrachten wir das Meer, die peruanischeKüste und die majestätischen Anden mit ihren schneebe-deckten Bergen und dann die durch unzählige Bäumegeformte unermessliche grüne Decke, die von plötzlichauftauchenden schlangenförmigen Flüssen durchzogen
wird. Wie wunderbar! Das muß man erleben, um zu fühlen,wie beglückt wir in diesem Lande sind.
In Iquitos angkommen wurden wir empfangen und mitdem Bus zum Ablegeplatz von Exploraciones Amazónicasgebracht. An Bord des dreistöckigen Schiffes AmazonasQueen begann die Fahrt auf dem Amazonas. Die großenInseln machen es schwierig, die ganze Mächtigkeit desgewaltigen Stromes zu erkennen. Wir hatten ange-nehmes sonniges Wetter. Große und kleine Wasser-fahrzeuge kreuzten unseren Weg.
Ziel des Tages war ExplorNapo. Nach etwa zweistündiger Fahrtmit dem Schiff erreichten wir Ceiba Tops, eine erstklassige Unter-
kunft am Ufer des Amazonas, wo wir zu Mittag aßen.Der grösste Teil der Touristen, die mit uns auf dem Schiffe
waren, blieb in Ceiba Tops, wo sie alle Annehmlichkeiten wieKlimaanlage, fließendes Warm- und Kaltwasser, Schwimm-becken, Jacuzzi, usw. finden, sowie ein köstliches Büfett imSpeisesaal und einen hervorragenden Service.
Nach dem Mittagessen setzten wir die Reise mit ganz unter-schiedlichen Transportmitteln fort, kleines Boot mit Außenbord-motor, Mototaxi und schließlich ein größeres bedachtes Motorboot.Zunächst eine kurze Stecke auf dem Amazonas, eine kurzeLandstrecke vom Amazonas zum Napo, auf dem Napo und zuletztauf dem Sucusari. Von unserem Führer Orlando und den fre-undlichen Einheimischen immer gut geführt und umsorgt erreicht-en wir schließlich die Anlegestelle von ExplorNapo.
Das Lodge ExplorNapo ist weitgehend mit örtlichenMaterialien erbaut und an die natürliche Umgebung
angepasst. Die Nacht verleiht ihm einen romantischen und mystischen Hauch.Das Lodge selbst ist mit Petroleumlampen schwach aber ausreichend erleuchtet.Die Klänge des nächtlichen Urwaldes, das Quaken der Kröten, das Zirpen derGrillen, Geräusche verschiedener Insekten und Vögel sind von überall her zuvernehmen und beflügeln unsere Phantasie. Die Moskitonetze über den Bettenermöglichen einen ungestörten Schlaf.
Nach dem Frühstück (ein köstliches Büfett mit Fruchtsaft, Kaffee, Kräutertee,Milch und speziell für Explorama abgefülltes Trinkwasser) unternahmen wirwährend unseres Aufenthaltes Ausflüge. Am ersten Tag begannen wir im 7 Uhrfrüh einen Fußmarsch zu der Hängebrücke in den Baumwipfeln. Es überraschtemich, dass es nicht wie ich mir vorstellte eine Brücke war sondern eine Reihe vonBrückenabschnitten, die an 14 der höchsten Bäume aufgehängt sind. Zur ruhigenBeobachtung dienen 8 Plattformen. Das ganze Brückensystem steigt bis auf 35 m
8
PERU-SPIEGEL, 2003/09, P. 8, C M Y K
Im Urwaldder Flüsse Napo
und SucusariIquitos
Ceipa Tops
Río Napo
Río Sucusari
Río Amazonas
Río Amazonas
ExplorNapo
En el Amazonas
ExplorNapo Lodge
ExplorNapo Lodge
ExplorNapo Lodge
ExplorNapo LodgeJardín Etnobotánico
Hormiguas cortando hojas
Philodendron
Puente colgante en lascopas de los árboles
Puente colgante en lascopas de los árboles
Chamán en el Jardín Etnobotánico
Puente colgante
en las copas de
los árboles
PPozuzo, die einzige österreichisch-deutsche Kolonie der Welt,besitzt ein eigenes Kulturhaus. Als Patin des Kulturvereins-hauses (Casa de Cultura de Pozuzo) können wir, ich bin
Elisabeth Habicher-Schwarz und mein Mann Bruno Habicher, mitgroßer Freude berichten, dass am 24. Juli das Erdgeschoss desKulturvereinshauses seiner Bestimmung übergeben werden konnte.
In einer von Tiroler Tänzen und Gesängen umrahmten Eröff-nungsfeier hielt die Präsidentin des Historischen Kulturvereins fürPozuzo (Asociación de Historia y Cultura de Pozuzo), Eva Sollederdie Begrüßungsrede, hieß den Bürgermeister Carlos Gstir mitseinem Gemeinderat herzlich willkommen. Das Erdgeschossbeherbergt nun einen schönen Veranstaltungssaal mit Bühne, eineKüche und 6 WC-Anlagen, sowieeine Dusche.
In meiner Ansprache, ich ver-suchte mich in der spanischenSprache, beschrieb ich die Ent-wicklcung dieses Projektes undbedankte mich bei den nochlebenden Initiatoren, sowie denPräsidentInnen für ihre Zusam-menarbeit und Ausdauer. Sie allehaben mitgeholfen, die Kultur, dieSprache ihrer Vorfahren und dieBräuche aufrecht zu erhalten undfortzusetzen. Dafür unser herz-liches Vergelt's Gott!
Seit Jahrzehnten ist es derWunsche der Pozuziner, ein ei-genes Kulturvereinshaus zu be-sitzen. Am 27. Mai 1979 gründe-ten sie den Historischen Kultur-verein Pozuzo. Welch schwierigeZeiten die Pozuziner durchma-chen mussten, wissen nur nochdie Älteren unter ihnen. Doch derBlick der Pozuziner ging immernach vorne, in die Zukunft. Es sollte ein Ort de Begegnung sein fürdie Pflege der Musik und der deutschen Sprache, der Sprache ihrerVorfahren, des Gesanges und des Volkstanzes.
Maßgeblichen Anteil an der Gründung und dem Aufbau desKulturvereins hatten Caroline Egg, Andrés Schmidt, FranciscoKoehle, die Verstorbenen seien erstgenannt, weiters Augustin Egg,Johann Gstir, Delfine Randolf und Rudolf Egg.
Augustin Egg wurde zum ersten Präsidenten gewählt, dessenAmt er 5 Jahre ausführte. Ihm folgte Johann Gstir, der insgesamt 12Jahre für den Kulturverein arbeitete. Delfine Randolf übernahmebenfalls für 2 Jahre die Präsidentenschaft. Dann folgte der leiderallzufrüh verstorbene Bürgermeister Josef Müller für 2 Jahre, bevorLuis Egg dieses Amt für 4 Jahre übernahm. Unter seiner Führungwurde der Grundstein für dieses Projekt gelegt. Ab dem Jahr 2001stellte sich Eva Solleder für diese wichtige Aufgabe zur Verfügungund leistete großartige Arbeit, vor allem funktionierte dieKommunikation mit uns in Tirol vortrefflich. Unsere Zusammen-arbeit manifestierte sich in vielen Telefongesprächen, Telefaxen undE-Mails, wobei durch oft wochenlange Unterbrechungen derLeitungen die Arbeit erschwert wurde.
Im folgenden möchte ich nun die Entwicklung dieses Vorhabensin kurzen Zügen schildern:
Im Jahre 1983 gründeten Bruno Habicher und ElisabethHabicher-Schwarz den Freundeskreis für Pozuzo. Für 9 Jahre warenmein Mann als Obmann und ich als Sekretärin an der Spitze desVereins tätig. Der Verein hatte sich menschliche und kulturelle
Belange zur Aufabe gestellt, wie es heute noch in den Statutenverankert ist. Unter neuer Führung ging der Verein dann aber teilsandere Wege und nahm die Agenden für den Bau des Kultur-vereinshauses nicht mehr wahr. So förderten mein Mann und ichdieses Projekt als Privatinitiative.
Am 24. Juli 1999 erfolgte die Grundsteinlegung zum Bau desKulturvereinshauses, dessen Startfinanzierung durch die Organi-sation eines Benefizkonzerts erfolgte. Weitere Beträge konnten wirdurch Diavorträge und durch Spenden aus unserem großenFreundes- und Bekanntenkreis in Tirol erlangen, aber auch diePozuziner helfen mit Zementsäcken mit und der Club de Madres(Club der Mütter, die in Not geratene Mütter und Familien unter-
stützen) mit einem Geldbetrag, so dass wir insgesamt14 000,– US$ einnahmen. Um die pünktliche Fertigstel-lung zu gewährleisten mussten wir aus unserer Privat-kasse allerdings noch weitere 2000 US$ beisteuern. DieGemeinde Pozuzo half uns dieses Jahr mit dem Glas fürdie Fenster und mit einigem Zubehör, wie Schrauben,Scharnieren und Schlössern.
Der wichtigste Teil des langersehnten Kulturvereins-hauses besteht nun und es können für eine angemesseneMiete jede Art von Veranstaltungen durchgeführt werden,wie z.B. Volkstanz, Publikumstanz. Die Bühne gibt Platzfür eine Musikgruppe oder für ein Theaterstück. Aber auchfür Hochzeiten, Veranstaltungen des Krankenhauses,Besucher des Museums ist der Saal bestens geeignet.
Pozuzo war immer ein besonderes peruanisches Dorf.Durch die verschiedenen Menschenrassen und die unter-schiedlichen Mentalitäten, Kulturen und Bräuche gibt esviele Ideen und Visionen, sie sie andersorts fehlen. DasLebem im Urwald war und ist heute noch zum Teil einharter Kampf und harte Arbeit ist erforderlich, um einlebenswertes Leben zu gestalten.
Wir können aber jetzt nicht die Hände in den Schoßlegen. Weitermachen heißt es! Für den Bau des 1. Ober-geschosses (segundo piso) und das Dach sind weitere20 000 US$ erforderlich. Also heißt es, weitere Diavorträge
zu halten und unsere Freunde in Tirol zu animieren, Taten zu set-zen. Auch die Gemeinde von Pozuzo hat uns zugesagt, unserProjekt im Budget 2004 zu berücksichtigen und zu unterstützen. Andie Pozuziner, die ja in den Genuss dieser Einrichtung kommen,richte ich den Appell, weiterhin für die Fortführung der Kultur ihrerVorfahren ihr Scherflein beizutragen. Weiters richte ich die Bitte,aber nicht nur an die Pozuziner, sondern auch an die in Peru leben-den Deutschstämmigen und an die Peruaner selbst, Mitglied desHistorischen Kulturvereins von Pozuzo zu werden und durch ihreMitgliedsbeiträge zum Weiterbau und zur Erhaltung diesesTreffpunktes mit kulturellem Stil beizusteuern. Ich lade aber auchalle ein, Pozuzo zu besuchen, dieGastfreundschaft der Menschen undihre lukullischen Köstlichkeiten zugenießen, die historischen Einrichtun-gen zu besichtigen, die herrlicheLandschaft zu erwandern und denüppigen Urwald mit Flora und Faunazu erleben.
Unter dem Motto, gemeinsamsind wir stark, werden wir unser Zielbaldmöglich erreichen und nächstesJahr die Fertigstellung des gesamtenKulturvereinshauses feiern können.
Elisabeth Habicher-Schwarz
aufgestreckt erhebensich Vögel, Fleder-mäuse und Schmet-terlinge in die Luft.Es hatte aufgehörtzu regnen und wirerreichten eine stilleStelle zum Fischen.
Orlando reichtuns die Angelruten(selbstgemacht auseinem langen Zweig,Platikschnur undAngelhaken) mit ro-hem Fleisch als Kö-der. Nach mehrma-ligm Auswerfen derAngel hatten einigevon uns Erfolg undfischten weiße und
goldfarbene Pirañas und amerikanische Welse.Dabei möchte ich waren, beim Pirañafischen die
Brille gut zu sichern, um ErwinsErfahrung zu ersparen. Einerasche Handbewegung, um lästigeMücken zu verscheuchen – unddie Brille fiel ins Wasser. Die rechtlangen Angelruten reichen nichtbis auf den Grund, um dort nachder Brille zu «fischen». Wer fischtdemnächst eine Piraña mit Brille?
Lassen Sie sich die Fort-setzung der Reise in einer dernächsten Ausgaben nicht entge-hen!
Laura Scarsi de Dopf
Baum verteidi-gen. Das Faul-tier, das auchdiesen Baumb e v o r z u g t ,lässt sich da-durch aber kei-neswegs ausder Ruhe brin-gen. Schonbeim vorsichti-gen Annähernließen sich die
Hoatzins lautstark vernehmen. Trotz ihrer Größe warendiese ungeschickt fliegenden Vögel mit dem Federbuschauf dem Kopf nur schwer zu sehen.
Zurück zu Lodge und nach dem Abendessenerneut Ausfahrt, um den Urwald in der Nacht zuerleben. Im Licht der Taschenlampen versuchtenwir etwas Bewegung in den nahen Bäumenauszumachen. Es war uns leider nicht vergönnt,eines der nachtaktiven Tiere erspähen zu können,doch zogen uns die Geräusche des nächtlichenUrwaldes in ihren Bann. Die tiefe Nacht wurde nurab und zu durch das Licht einiger vorbeischwir-render Leuchtkäfer unterbrochen. Ich dachte«welch eine Ruhe fühlt man in dieser unermess-lichen Dunkelheit».
Zurück imLodge begaben wiruns auf dem spär-lich beleuchtetenPfad zu unseremZimmer, wo unseine brennendeLampe erwartete.
In der Nachtregnete es – wir be-fanden uns imRegenwald. TrotzRegen machten wiruns nach dem Frühstück in offenem Boot auf den Weg,um Pirañas zu fischen.
Nass von unten und von oben war der Weg auf demSucusari bis wir in einen kleinen Nebenfluss einfuhren,dessen schwarzes Wasser vom lehmigbraunen Farbtondes Sucusari deutlich abstach. Orlando erklärte uns,dass die schwarze Farbe durch die ins Wassers fal-
lenden Blätter derhier wachsendenBäume entsteht ...und hier leben diePirañas. Manchesmalweitet sich der Was-serlauf etwas undwird dann durch diedichte Vegetation wiederverengt. Ins Wassergefallende Bäume wach-sen weiter. Die Luft-wurzeln anderer Pflan-zen hängen bis zumWasser herab. Ein Wirr-warr von sich in der Luftverflechtenden Zweigen,Wurzeln und Stämmengibt den Eindruck einermisteriösen Szene. Vonunserer Annäherung
Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2003
Kulturvereinshaushaus in Pozuzo
1110
Río Sucusari
Shansho
Renaco
Río Sucusari
Bromelia
PescandoPirañas
Descanso en el ExplorNapo
13September / Setiembre 2003 Peru-Spiegel / Espejo del Perú
cuenta con la colaboración en el piano dela maestra Patricia Costa.
El concierto de primavera está llama-do Che cosa è amor? En el programa figu-ran obras de compositores desde Monte-verdi (S. XVI), Mozart (S. XVIII) a TheBeatles (S. XX), sobre todo de la música acappella, madrigales europeos y otrasobras de música da camara, todo acercadel amor.
Das concierto tiene lugar el 10 deoctubre en el auditorio del InstitutoGoethe a las 19:30 h. La entrada está libre.
Deutsch-PeruanischerHilfsverein
Asociación de BeneficenciaPeruano-Alemana
VereinsbüroClub Germania, Mezzanine, Calle Tu-tumo 151, Urb. Chama, Surco, Lima 33.
Klaus Kossmehl N.Zahnarzt
Cirujano dentista
Av. Jacarandá 440 Valle Hermoso
Surco · Lima 33· PerúTeléfonos: 344-1441 · 344-4275 · 344-1218
Fax: (511) 344-1787 · Cel.: 962-7452e-mail: [email protected]
Dr. med. MARIO DANILO DE LA TORREFacharzt für Augenheilkunde / Oftalmólogo
Studium: Julius-Maximilians-Universität Würzburg
Av. San Borja Sur 285, 5to piso, San Borja, Lima✆ 226-2170 / 975-5590
Montag bis Freitag / lunes a viernes: 15:00–19:30 hTermine nach Vereinbarung / previa cita
Nueva dirección:
Profesores de Música
Lydia Hung; profesora de piano.Título profesional del ConservatorioNacional de Música y Diploma de laHochschule der Künste Berlín.Estudios de actualización en PedagogíaInstrumental en la Hochschule fürMusik Köln, y Abteilung Wuppertal,Hochschule der Künste Berlín,Hochschule für Musik und TheaterMünchen y Musikschule Bonn.Nueva metodología en laenseñanza del piano.Informes: ✆ 448-3407 / 941-0860,e-mail: [email protected]
Médicos
Dr. Francisco Campos MPH,Pediatría, Infectología PediátricaUniversidad Peruana CayetanoHeredia; Zentrum der Kinderheilkunde,Universitätsklinik Frankfurt; SchneiderChildren’s Hospital, New York;Children’s Hospital of The King’sDaughters, Virginia.Comandante Espinar 444, Miraflores.Atención previa cita: 446-5802.Atención a domicilio: 9-736-4702.E-mail: [email protected].
Dr. Jean-Pierre Llanos Ackert,Médico Pediatra / KinderarztFachausbildung Cayetano Heredia,Weiterbildung in Pneumologie inCayetano Heredia und in Uni-Kinderklinik München. INTERMED CENTER, Batallón CallaoSur 169, 2do piso, Surco, Lima 33Teléfono: 275-4759 / 275-4040. Hausbesuche: 9979-0692
Psicoterapia, psicoanálisis
Dr. med. Hilke Engelbrecht, Consultorio de psicoterapia ypsicoanálisis Formación psicoanalítica en elSigmund-Freud-Institut de Frankfurt,Alemania. Malecón de la Reserva 1109, Dpto. 201, Miraflores, Lima 18. ✆ 241-4490 / 241-4491, Fax: 241-4490e-mail: [email protected]
Transportes y Comunicación, EduardoIriarte Jiménez y visitaron el Congreso.
Además había encuentros con miem-bros de las diferentes fundaciones políti-cas y con las organizaciones alemanas deayuda al desarrollo y con miembros de laCámara de Industria y Comercio Peruano-Alemana.
KonzertSotto voce
El quinteto vocal peruano-alemán Sottovoce presenta al público su primer con-cierto. El nombre del grupo es de carácterprogramático, pues resalta la necesidad decantar suave y transparente la delicadamúsica polifónica, que está preferida porel grupo, cuyo tejido complejo se revelasólo de esta manera. Integrantes de Sottovoce son: Astrid Aguilar (mezzosoprano),Armando Baltazar (bajo), Barbara Jesser(soprano y directora artística), WolfgangSalz (tenor) y Jesús Zambrano (contra-tenor). Según necesidades del programa
Alexander KernIngrid Stange
OpticosOptometristas
«Nuestra experiencia profesionales su garantía»
C.C. Aurora, Miraflores, Limafrente al Banco de Crédito · ✆ 271-7314
OPTICAALEMANA EIRL
medida de
la vista
Avisosprofesionales
Avisoseconómicos
Not
izen
Hostal EcológicoHaciendaLa FloridaVida de campo con comodidades de hoy enTarma. ✆ 344-1358, [email protected]¡Les esperan días de relax y/o aventura!
Familia Da-Fieno
HACIENDA
LLaaFFlloorriiddaa
12 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2003
del sábado 4 de octubre hasta el sábado20 de diciembre.
DeutschlehrerausbildungM öchten Sie Deutsch als Fremd-sprache unterrichten? Im Januar 2004beginnt der nächste Ausbildungskurs.Genauere Informationen in der Websitehttp://www.goethe.de/hn/lim.
PartnerschaftPerú–Friburgo
Oficina: Parroquia San José, Av. Dos de Mayo 259Apartado 18-0445, Miraflores, Lima
Telefax: (01) 447-1881E-mail: [email protected]
www.iglesiacatolica.org.pe/cepwww.weltkirche-freiburg.de
Encuentro de la Región NorteDel 1ro al 3 de agosto se realizó el 8vo En-cuentro de la Partnerschaft de la RegiónNorte en la Parroquia de Chepén, Trujillo.Al encuentro participaron unos 120 dele-gados de 30 Partner-Parroquias de Piura,
Chiclayo, Trujillo, Cajamarca, Chulucanas,Huaraz, Huari, Chota, Huamachuco yChimbote. Participaron también Mons.Luis Bambarén, Obispo de Chimbote yPresidente del Consejo Nacional de laPartnerschaft Perú-Friburgo, Mons. ElmerNorabuena, Vicario General de Huaraz,Sra. Santos García de Chimbote y JürgenHuber del Equipo de la Partnerschaft de laArquidiócesis de Friburgo en el Perú.
Visita de una delegación delConsejo Nacional a Friburgo
El 21 de agosto se realizó en la ParroquiaAlemana en Miraflores un encuentro depreparación con la delegación del ConsejoNacional de la Partnerschaft que viajará aAlemania. La Arquidiócesis de Friburgoinvita a una delegación de ocho miem-bros del 23 de setiembre al 5 de octubrepara un intercambio en Freiburg. El inter-cambio se realizará principalmente con laComisión Perú del Consejo Diocesano delos Laicos de la Arquidiócesis de Friburgo.La delegación va a visitar distintos lugares
en toda la Arqui-diócesis de Fri-burgo y parti-cipará en semi-narios y eventosen Friburgo y Ra-statt. El 4 de oc-tubre se realizaráel gran encuen-tro de la Partner-schaft con másde 200 delegadosde las 160 Part-ner-Parroquiasde Friburgo y elArzobispo de Fri-burgo, Mons.Robert Zollitsch.
Encuentro dela Región SurEl 27 de setiem-bre se realizará elEncuentro de laPartnerschaft dela Región Sur enla Parroquia deYunguyo, Prela-tura de Juli. Par-ticiparán los de-legados de lasPar tner-Parro-quias de Arequi-pa, Tacna, Puno,Juli y Ayaviri.
San José:nuevo
PárrocoEl P. BernhardSchneider serápresentado ofi-cialmente el do-mingo 5 de oc-tubre como nue-vo Párroco de laParroquia San
José de habla alemana en Miraflores,Lima. P. Bernhard ha sido Párroco enBrombach en la Arquidiócesis de Friburgocerca a la frontera con Suiza y tuvo Part-nerschaft con la Parroquia de Ulcumayo,Tarma. P. Bernhard participará en el Equi-po de la Partnerschaft de la Arquidiócesisde Friburgo en el Perú con P. WilfredoWoitschek y Jürgen Huber.
Jürgen Huber
KunstImaginarte
Durante 5 días se realizó Imaginarteexpo Show, una exposición a manera deferia con artistas plásticos, diseñadores yfotógrafos. Una vez más A.W. Faber-Castell Peruana S.A., empresa que cons-tantemente viene apoyando el desarrollocultural del país, participó con un standen la que expuso la gama completa deproductos de arte, incluyendo las repre-sentaciones de Schmincke y Canson.
Deutsche Botschaft
Visita deparlamentarios alemanes
Entre el 18 y el 25 de agosto realizaronseis diputados del Bundestag una visita alPerú. Los diputados forman parte delgrupo parlamentario alemán-sudameri-cano, que se ocupa especialmente de losasuntos concernientes a Sudamérica. Elgrupo integraron Wolfgang Börnsen(CDU), Dr. Christine Lucyga (SPD), KlausDieter Haupt (FDP), Ernst Kranz (SPD),Julia Klöckner (CDU) y Rainer Steenblock(B90/Grüne).
El objetivo del viaje era principal-mente informativo, en especial sobre lostemas de economía, desarrollo y derechoshumanos. Se realizaron reuniones con elPrimer Vicepresidente y Ministro deComercio Exterior y Turismo, Raúl DiezCanseco Terry y con el Ministro de
Not
izen
TwinSetsCocina para empotrar
con placa vitrocerámicapara escoger
Una decisión de por vida
Verlos en:
Informes:
Calle Tutumo 122, Surco,Lima 33 (Ovalo Higuereta, frente al Club Germania)
372-5759 / 372-5761
Sol todo el añoaire purotranquilidad¡Disfrute de un descanso en fin de semana o por algunos días en un hermoso lugar, cerca de Lima, pero tan diferente!
Peter Ankele, Sta. Eulalia, ChosicaTeléfono: 361-2963, e-mail: [email protected]
Hospitalidad
Austríaca
14 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2003
Öffnungszeiten mittwochs von 18–20 hund freitags von 10–12 h. Telefon undFax: 448-4141. Das Büro wird von FrauKöhn und Frau Wendland betreut. Dorterhalten Sie auch Auskunft darüber,wie Sie am einfachsten Ihre Mitglieds-beiträge enrichten können.
AltersheimAv. El Polo 385, Monterrico Surco.Telefon: 436-0266 und 437-2849, Fax435-5638. Leiterin Frau Beatriz Castro-Gómez. Im Heim sind zur Zeit Einzel-und Doppelzimmer frei. Auskunft darü-ber erhalten Sie bei Herrn Karl-HeinzBonacker, Telefon 272-1045.
MitgliedschaftDie durch natürliche Abgänge, Rück-wanderung und Versetzung hervorge-rufene Schrumpfung der Mitgliederzahldes Vereins veranlasst uns, erneut dieBitte an unsere Landsleute und andereWohlgesinnte zu richten, dem Vereinbeizutreten und ihm auf diese Weise beider Erfüllung seiner Aufgben zu unter-stützen. Die Beitragshöhe liegt weiter-hin bei US$ 10,– im Monat.
Es grüßt Sie der Vorstand des Hilfs-vereins.
GesundheitPrevención infantil
La época infantil es crucial en eldesarrollo de la visión. En estos pri-meros años es muy importante detectarcualquier disfunción o patología visualpara tratarla a tiempo e impedir conse-cuencias mayores. Hay que tener encuenta que el mal funcionamiento ocu-lar puede interferir en el desarrollo de lavisión y a la vez afectar el proceso deaprendizaje en el niño. Es por eso quedesde muy temprana edad, preferible-mente después del primer año de vida,es aconsejable llevar al menor donde unprofesional que le realice un examen derutina. Esto le ayudará a constatar quese encuentra en perfecto estado y adescartar cualquier problema de visión.
Recomendaciones: Para evitar pro-blemas es necesario que los niños estu-dien en sitios bien iluminados y sinreflejo del sol. También es convenienteenseñarlos a ver la TV a una distanciano menor de tres metros, a que no sefroten los párpados con las manossucias.
Ingrid y Alexander, Optica Alemana
UnterhaltungSkat
Donnerstag der 7. August war der 8.Spieltag unserer Jahresmeisterschaft imClub Germania. Wir hatten recht guteBeteiligung, waren doch 18 Spielerin-nen und Spieler gekommen. So brauch-ten wir auch keine Tische mit 4 Spielernzu gestalten und konnten zeitplange-mäß gegen Mitternacht unser Treffenbeenden.
Sabine und Wolf Bensinger hattendie Ausrichtung übernommen undPreise für alle Teilnehmer gestiftet.Unseren Dank dafür.
Tabellenführer Karl Heinz Herman-ny konnte einen Start-Ziel-Sieg ver-buchen. Nach der ersten Runde lag erklar in Führung, die er bis zum Endenicht abgab. Auf dem 2. Platz landeteHannes Körner dank einer starken letz-ten Runde, die ihm erlaubte, vom 9.Platz noch auf den 2. vorzustoßen. DerAbstand zum 1. Platz betrug jedochüber 200 Punkte, dieselbe Differenz gabes auch zum Dritten, Eckehard Häusler,der erstmalig in diesem Jahr teilnahmund sich gleich in die Tabelle eintragenkonnte. Knapp dahinter folgten Alt-meister Volker Ploog auf dem 4. Platzund auf dem 5. Walter Henck, der beiuns noch nie mitgespielt hatte.
Die Tabelle sieht nach 8 Spieltagen,also 2/3 sind absolviert, so aus:
Rangordnung Punkte1. K.-H. Hermanny 21 2. Dieter Krumdiek 153. Volker Ploog 144. Henning Bolten 135. Hans Berk, Hannes Körner 107. Karl Herzog 68. Hans Traver, Eckart Weisse 5
10. Gerhard Polter, Günther Hering, Eckehard Häusler 3
13. Wolf Bensinger, Alfred Schultz, Jürgen Rinkel, Claudio Einfeldt, Willy Winkelmann 2
18. Sabine Bensinger, Alwin Rahmel, Walter Henck 1
Die Tabelle um den Sonderpreis fürden Spieler mit den meisten Punktensieht bis zum 10. Platz so aus:
Rangordnung Punkte1. Karl-Heinz Hermanny 14 1492. Dieter Krumdiek 13 6693. Hannes Körner 11 5944. Volker Ploog 10 7665. Henning Bolten 10 6166. Willy Winkelmann 9 5987. Hans Berk 9 3348. Hans Traver 9 2219. Sabine Bensinger 9 192
10. Eckart Weisse 8 664Die nächsten Spieltage: 4. Septem-
ber, 9. Oktober, 6. November und 4.Dezember.
Bis zum nächsten Mal. Gut Blatt!
Asociación Peruanade Bioética
Sesiones científico-culturalesLunes, 6 de octubre: Bioética, saludmental y violencia en los niños con los doc-tores Llanos, Bravo de Rueda, BerthaReyes, Manuel Ponce, René Flores, RosaRengifo, Manuel Paz y Miño y Enseñanzade la ética en investigación con Dr. JuanEchevarría.
Jueves, 6 de noviembre: Aborto y Bio-ética con los doctores M. Exebio, P. Ban-drés, G. Araujo, Y B. Reyes.
CD ROM Pachamama 1El proyecto
El proyecto multimedia Pachamamanació del flechazo de dos amigos francesesamantes de la naturaleza que viajan por elPerú, del deseo de compartir sus expe-riencias.
6 viajes ...Pachamama nos da a conocer la
riqueza del paisaje, la historia y el folkloredel Perú de manera atractiva, didáctica yoriginal, mostrando la variedad de atrac-tivos turísticos que tiene el Perú.
La primera edición de Pachamama secompone de 6 viajes: • Cusco, Caminodel Inca, Machu Picchu. • Apurimac nosmuestra el sitio arqueológico de Saywite,el pueblito de Cachora, las ruinas deChoquequirao. • Puno con el LagoTiticaca, la necrópolis de Sillustani, la fies-ta de la Virgen de la Candeleria en Lampa,Taquile, Amantani, las islas Uros y las igle-sias hispano-aimara a orillas del lago. •Arequipa, desde la Ciudad Blanca hasta elCañon de Colca. • Lima presenta alpueblo de Arahuay, sus fiestas patronalesy los sitios arqueológicos de Sinchipampay Tunshuhuillca. • La Fortaleza de Kuelapy los sarcófagos de Carajía.
... que permiten conocer el paísEl objetivo del CD-Rom es despertar
el interés, la curiosidad y la imaginacióndel turista, para motivarlo a visitar elPerú. Le permite iniciar su conocimientodel país y descubrir parte de su riquezanatural y cultural por varios caminos: •diaporama en 3 minutos con fondo músi-cal, • mapas de los 6 departamentos pre-sentados en el CD-Rom, • visitas guiadas,• entrevistas con lugareños y arqueólo-gos, • maquetas interactivas de los sitiosarqueológicos, • búsqueda geográfica ytemática, • léxico para saber lo que es untambo, una kallanka etc. …
... profundizar su conocimiento ...En la rúbrica «Saber màs» se encuen-
tra una biblioteca con una selección delibros de literatura peruana, obras históri-cas, guías de turismo y un directorio depáginas Internet dedicadas al Perú.
... y enriquecer su CD RomLa colección multimedia Pachamama
se actualiza gratuitamente por Internet.Oliver Richard, Asociación Es el Perú
Not
izen
Conozca el Perú con
Selva de IquitosKuelap · CuscoMachu Picchu
Trujillo · ArequipaValle del ColcaLago Titicaca
Pozuzo · TarapotoPuno · Tambopata
Pacaya SamiriaManu · Chiclayo
...
✆ 479-1977 / 368-3260e-mail: [email protected]
www.peru-spiegel.de/inka-reisen
Inka-ReisenPromotora de turismo
Octubre:
Arequipa +
Valle del Colca
Arequipa, la ciudad blanca,
y el impresionante
Cañón del Colca