PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi...

238
PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI `ASY’ÂR KHÂRIJAH ‘ALÂ AL-QÂNÛN KARYA NIZÂR QABBÂNÎ (METODE ADAPTASI) Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S.Hum) Oleh: Salma Hafizh NIM: 11140240000032 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1439 H/2018 M

Transcript of PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi...

Page 1: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

PENERJEMAHAN METAFORA

ANTOLOGI PUISI

`ASY’ÂR KHÂRIJAH ‘ALÂ AL-QÂNÛN

KARYA NIZÂR QABBÂNÎ

(METODE ADAPTASI)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar

Sarjana Humaniora (S.Hum)

Oleh:

Salma Hafizh

NIM: 11140240000032

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI

SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

1439 H/2018 M

Page 2: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

LEMBAR PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini:

Nama : Salma Hafizh

NIM : 11140240000032

Program Studi : Tarjamah

Dengan ini menyatakan bahwa Skripsi yang berjudul

“Penerjemahan Metafora Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-

Qȃnȗn Karya Nizar Qabbani (Metode Adaptasi)” adalah benar

merupakan karya saya sendiri dan tidak melakukan tindakan

plagiat dalam penyusunannya. Adapun kutipan yang ada dalam

penyusunan karya ini telah saya cantumkam sumber kutipannya

dalam skripsi. Saya bersedia melakukan proses yang semestinya

sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku jika ternyata

skripsi ini sebagian atau keseluruhan merupakan plagiat dari

karya lain.

Demikian pernyataan ini dibuat untuk dipergunakan

seperlunya.

Jakarta, 07 Juni 2018

Salma Hafizh

NIM 11140240000032

Materai Rp. 6.000,-

Page 3: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI

`ASY’ÂR KHÂRIJAH ‘ALÂ AL-QÂNÛN

KARYA NIZÂR QABBÂNÎ

(METODE ADAPTASI)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar

Sarjana Humaniora

(S.Hum)

Oleh

Salma Hafizh

NIM: 111400240000032

Pembimbing,

Rizqi Handayani, M.A.

NIP. 198311082009122005

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI

SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

1439 H/2018 M

Page 4: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

PENGESAHAN UJIAN

Skripsi berjudul “Penerjemahan Metafora Antologi Puisi `Asy’ȃr

Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn Karya Nizar Qabbani (Metode Adaptasi)”

telah diujikan dalam sidang munâqasyah Fakultas Adab dan

Humaniora UIN Syarif Hidayatullah pada Kamis, 7 Juni 2018.

Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat memperoleh

gelar Sarjana Humaniora (S.Hum) pada Program Studi Tarjamah.

Jakarta, 07 Juni 2018

Sidang Munâqasyah

TIM PENGUJI TANDA TANGAN

Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum. (______________)

(Ketua Sidang) Tgl.

Rizqi Handayani, M.A. (______________)

(Sekretaris Sidang) Tgl.

Drs. Ahmad Syatibi, M.Ag. (______________)

(Penguji 1) Tgl.

Dr. Darsita Suparno, M. Hum. (______________)

(Penguji 2) Tgl.

Mengetahui,

Dekan Fakultas Adab dan Humaniora

Prof. Dr. Sukron Kamil

Page 5: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

ABSTRAK

Salma Hafizh, 11140240000032. “Penerjemahan

Metafora Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn

Karya Nizar Qabbani (Metode Adaptasi)”. Skripsi, Program

Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam

Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta, 2018.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerapan

metode penerjemahan adaptasi yang digunakan dalam

menerjemahkan karya sastra antologi puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ

al-Qȃnȗn karya Nizar Qabbani. Metode yang digunakan dalam

penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif. Setelah

menerjemahkan objek data, dilakukan pertanggungjawaban

akademik dengan mendeskripsikan penerapan strategi

penerjemahan metafora. Penelitian ini berfokus pada

penerjemahan teks yang memiliki unsur metafora atau kiasan

dengan pendekatan ‘Ilmu al-Balâghah, di mana penerjemah

memungkinkan untuk mengalihkan unsur budaya bahasa sumber

ke dalam unsur budaya yang memiliki sifat dan karakteristik yang

sepadan dengan bahasa target. Penelitian ini menunjukkan bahwa

metode penerjemahan adaptasi dengan menerapkan strategi

penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ

al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan dalam

kasus menerjemahkan teks puisi. Dengan menggunakan jenis-

jenis metafora dalam ‘Ilmu al-Balâghah; tasybîh, isti’ârah, dan

majâz mursal, mempermudah peneliti untuk memadankan bentuk

kiasan yang ada pada teks sumber (Tsu) ke dalam teks sasaran

(Tsa) berdasarkan karakteristik yang dimiliki dari setiap jenis

metafora.

Kata Kunci: Penerjemahan Teks Sastra, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ

al-Qȃnȗn Karya Nizar Qabbani, Metode Adaptasi, Strategi

Penerjemahan Metafora, ‘Ilmu al-Balâghah.

Page 6: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan
Page 7: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

vii

KATA PENGANTAR

Puji Syukur kepada Allah SWT yang dengan izin serta

karunia-Nya, sehingga peneliti dapat menyelesaikan penelitian

skripsi ini sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana

Humaniora di Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora

Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta. Salawat

serta salam selalu tercurah limpahkan kepada sebaik-baik

makhluk, junjungan besar baginda Nabi Muhammad SAW yang

telah membawa kita dari zaman kebodohan hingga zaman yang

terang benderang, yang telah mengenalkan kita petunjuk jelas

hingga kita mampu untuk mengetahui yang haq dan yang bathil.

Berbagai hambatan dan kemudahan dalam penelitian skripsi

ini telah peneliti lalui. Tentunya semua itu tidak akan tercapai

tanpa ada dukungan dan bantuan dari berbagai pihak. Oleh karena

itu, ucapan terima kasih yang tak terhingga peneliti haturkan

kepada

1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A selaku Dekan Fakultas

Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta;

2. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku Ketua

Jurusan Tarjamah yang tak hentinya memberikan arahan

dan dukungan kepada peneliti;

3. Rizqi Handayani, M.A. selaku Sekretaris Jurusan

Tarjamah sekaligus dosen pembimbing skripsi yang

telah meluangkan waktunya untuk membimbing,

menasehati, memberikan ilmu dan arahannya serta

Page 8: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

viii

kesabaran yang luar biasa hingga saya sampai pada titik

ini;

4. Prof. Dr. Ahmad Satori Ismail, M.A., selaku dosen

pembimbing akademik yang telah mendidik dan

mengarahkan peneliti selama menjadi mahasiswa;

5. Drs. Ahmad Syatibi, M.Ag. selaku penguji 1 dan Dr.

Darsita Suparno, M. Hum., selaku penguji 2 yang telah

meluangkan wakktunya dan memberikan berbagai

masukan juga arahan yang berharga demi perbaikan

skripsi ini;

6. Seluruh dosen Fakultas Adab dan Humaniora khususnya

dosen Program Studi Tarjamah yang telah mendidik

serta memberikan berbagai macam ilmu kepada peneliti.

Semoga segala ilmu yang telah diberikan memberikan

keberkahan dalam hidup;

7. Seluruh Mahasiswa Program Studi Tarjamah,

Khususnya Tarjamah B angkatan 2014 yang selalu

memberikan motivasi dan bantuannya dalam

melancarkan penelitian skripsi ini;

8. Kepada orang tua tercinta Hartoko Bambang Wijanarko

dan Ani Sumaryati, sosok Abi dan Umi yang paling

berharga dalam kehidupan peneliti, terima kasih atas

kasih sayang, pendidikan, bimbingan, arahan, dan

harapan yang selalu dipanjatkan dalam segala runtutan

doanya;

9. Kakak dan adik-adik tercinta, Nisa Silmi Ramadhani,

Khurin Aini, Aufa Ahda Sabiila, Zuhruf Banafsaj,

Page 9: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

ix

Ridha Kanza Kamilah, dan Harisatul Fitri, yang selalu

menjadi motivasi terbesar selama ini.

Semoga semua pihak yang ikut andil dalam penelitian

skripsi ini selalu diberikan keberkahan dan dilancarkan segala

urusannya, begitupun skripsi ini, semoga dapat bermanfaat untuk

khalayak luas, khususnya bagi peneliti sendiri serta para

akademisi yang menggeluti dunia penerjemahan.

Jakarta, 07 Juni 2018

Peneliti

Page 10: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

x

Page 11: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xi

DAFTAR ISI

ABSTRAK ................................................................................ v

KATA PENGANTAR .............................................................. vii

DAFTAR ISI ............................................................................ xi

PEDOMAN TRANSLITERASI .............................................. xiii

SINGKATAN ......................................................................... xix

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang ............................................................ 1

B. Pembatasan dan Rumusan Masalah ............................. 3

C. Tujuan Penelitian ........................................................ 4

D. Manfaat Penelitian ...................................................... 4

E. Tinjauan Pustaka ......................................................... 5

F. Metodologi Penelitian ................................................. 8

1. Sumber Data ......................................................... 8

2. Metode Penyediaan Data ....................................... 9

3. Analisis Data ....................................................... 11

4. Teknik Penulisan ................................................. 12

G. Sistematika Penelitian ............................................... 12

BAB II PUISI DAN METODE PENERJEMAHANNYA

A. Puisi: Definisi dan Struktur ....................................... 15

1. Definisi Puisi ............................................... 15

2. Struktur Puisi ............................................... 19

B. Metafora dalam Puisi Arab ................................ 21

1. Definisi Metafora........................................... 21

Page 12: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xii

2. Jenis-jenis Metafora dalam‘Ilmu al-Balâghah 23

C. Penerjemahan Teks Sastra ................................. 31

1. Definisi Penerjemahan Teks Sastra ................ 31

2. Metode Penerjemahan Adaptasi ..................... 33

3. Strategi Penerjemahan Metafora .................... 37

BAB III GAMBARAN UMUM TENTANG ANTOLOGI

PUISI `ASY’ȂR KHȂRIJAH ‘ALÂ AL-QȂNȖN

A. Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn ........... 43

B. Sekilas Tentang Pengarang ........................................ 45

1. Biografi Nizar Qabbani ....................................... 45

2. Karya Nizar Qabbani ........................................... 49

BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN AKADEMIK

PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI

`ASY’ȂR KHȂRIJAH ‘ALÂ AL-QȂNȖN

A. Pengantar Penerjemahan ........................................... 53

B. Pertanggungjawaban Penerjemahan Metafora Antologi

Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn ......................... 56

BAB V PENUTUP

A. Kesimpulan ............................................................. 101

B. Rekomendasi .......................................................... 102

DAFTAR PUSTAKA ........................................................... 105

LAMPIRAN-LAMPIRAN ................................................... 115

Page 13: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xiii

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke

dalam aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin.

Transliterasi yang peneliti gunakan dalam penelitian skripsi

ini merujuk pada pedoman transliterasi pada Keputusan Rektor

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor: 507 Tahun 2017

Tentang “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan

Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Berikut daftar aksara

Arab dan padanannya dalam aksara latin:

A. Konsonan

Huruf

Arab

Huruf

Latin Keterangan

Tidak dilambangkan ا

B Be ب

T Te ت

Ts te dan es ث

J Je ج

H h dengan garis bawah ح

Kh ka dan ha خ

D De د

Dz de dan zet ذ

R Er ر

Z Zet ز

Page 14: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xiv

S Es س

Sy es dan ye ش

S es dengan garis di bawah ص

D de dengan garis di bawah ض

Ṯ te dengan garis dibawah ط

Z zet dengan garis bawah ظ

koma terbalik di atas hadap kanan ‘ ع

Gh ge dan ha غ

F Ef ف

Q Ki ق

K Ka ك

L El ل

M Em م

N En ن

W We و

H Ha ه

Apostrof ` ء

Y Ye ي

B. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa

Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan

vokal rangkaf atau diftong. Untuk vokal tunggal, ketentuan

alih aksaranya adalah sebagai berikut:

Page 15: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xv

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin Keterangan

A Fathah

I Kasrah

U Dammah

Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya

adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin Keterangan

Ai a dan i ي

Au a dan u و

C. Vokal Panjang

Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang

dalam bahasa Arab dilambangkan dengan harakat dan

huruf, yaitu:

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin Keterangan

Ȃ a dengan topi di atas ا

Ȋ i dengan topi di atas ي

Ȗ u dengan topi di atas و

D. Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab

dilambangkan dengan huruf, yaitu ال, dialihaksarakan

Page 16: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xvi

menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun

huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân

bukan ad- dîwân.

E. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau Tasydîd yang dalam sistem tulisan

Arab dilambangkan dengan tanda (), dalam alih aksara ini

dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan menggandakan

huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini

tidak berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu

terletak setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf

syamsiyyah. Misalnya kata “الضرورة” tidak ditulis ad-

darûrah melainkan al-darûrah. Demikian seterusnya.

F. Ta Marbûtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta

marbûtah terdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka

huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat

contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta

marbûtah tersebut diikuti oleh kata sifat (na’t) (lihat contoh

2). Namun, jika huruf ta marbûtah tersebut diikuti kata

benda (ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi

huruf /t/ (lihat contoh 3).

Page 17: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xvii

Contoh:

No. Kata Arab Alih Aksara

Tarîqah طريقة 1

al-jâmi’ah al-islâmiyyah الجامعة اإلسالمية 2

Wahdat al-wujûd وحدة الوجود 3

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam tulisan Arab huruf kapital tidak

dikenal, dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga

digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku

dalam Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa

Indonesia, antara lain untuk menuliskan permulaan kalimat,

huruf awal, nama tempat, nama bulan, nama diri, dan lain-

lain. Penting diperhatikan, jika nama diri didahului oleh

kata sandang, maka yang ditulis dengan huruf kapital tetap

huruf awal nama diri tersebut, bukan huruf awal kata

sandangnya. (Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Al-

Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi).

Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga

dapat diterapkan dalamalih aksara ini, misalnya ketentuan

mengenai huruf cetak miringn (italic) atau cetak tebal

(bold). Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan

cetak miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya.

Demikian seterusnya.

Berkaitan dengan penelitian nama, untuk nama-nama

tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri, disarankan

tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya berasal dari

Page 18: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xviii

bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-Palimbani,

tidak ‘Abd al-Samad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri,

tidak Nûr al-Dîn al-Rânîrî.

H. Cara Penelitian Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi’l), kata benda (ism),

maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikut adalah

beberapa contoh alih aksara atas kalimat- kalimat dalam

bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan

di atas:

Kata Arab Alih Aksara

Dau'u al-Misbah ضوء المصباح

A’lamu bi al-Sawâb أعلم بالصواب

Fî al-Jâmi’ah في الجامعة

Page 19: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xix

SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

TSu : Teks Sumber

TSa : Teks Sasaran

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

M : Kamus al-Munawwir

HD : Hans Wehr Dictionary

H : Halaman

Page 20: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

xx

Page 21: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Minat akan penerjemahan di bidang sastra khususnya

bahasa Arab sangatlah kurang, padahal bahasa Arab di Indonesia

menduduki posisi yang strategis terutama bagi umat Islam di

Indonesia.1 Hal ini sependapat dengan Iwan Sulistiawan seorang

ahli sastra yang mengatakan bahwa penerjemahan sastra masih

kurang dilirik daripada bidang penerjemahan lain seperti

terjemahan dokumen, atau penerjemah lisan (interpreter).2

Salah satu jenis karya sastra yang dipandang perlu untuk

diterjemahkan adalah teks puisi. Puisi tergolong karya sastra

tertua yang mulai diciptakan dan dinikmati oleh seluruh lapisan

masyarakat. Secara umum puisi mengungkapkan pikiran,

perasaan, atau ide pengarang tentang kehidupan yang didasarkan

pada pengalaman dan pengamatan tentang realitas sosial.3

Dari sekian banyak tokoh sastra Arab, salah satu karya

sastra Arab yang sangat jarang disentuh di Indonesia adalah karya

1 Abdul Munip, “Problematika Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa

Indonesia; Suatu Pendekatan Error Analysis”, Jurnal UIN Sunan Kalijaga

Al’Arabiyah Vol.1, No. 2 (2005): h. 1. 2 Gloria Samantha, “Penerjemahan Sastra Asing Digenjot”, National

Geographic Indonesia, diakses pada 1 November 2017, pukul 08.38 WIB

<http://nationalgeographic.co.id/berita/2013/09/terjemahan-sastra-asing-

digenjot, >. 3 Nuryadi, “Penerjemahan Puisi Heusca ke dalam Bahasa Indonesia

Oleh Chairil Anwar”, Jurnal Makna Vol. 3, No. 1, Maret-Agustus 2012, hal.

81.

Page 22: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

2

Nizar Qabbani. Ia adalah seorang diplomat asal Suriah sekaligus

penyair paling populer dan terkenal dalam sastra Arab

kontemporer. Tidak heran jika di dunia sastra ia menjadi salah

satu penyair Avant-guard4 paling produktif dan berpengaruh

dalam Puisi Arab Modern.5 Nizar telah mengabdikan hidupnya

untuk terus menulis beberapa ide cemerlang yang masih membuat

sastrawan Arab bangga.

Tulisan Nizar Qabbani didominasi dengan tema-tema

feminisme yang menggambarkan penderitaan perempuan pada

masa kontemporer.6 Cara mengekspresikan puisinya membuat dia

terjerat berbagai kontroversi. Puisinya berkembang menjadi arena

politik. Dalam puisinya, Nizar menghubungkan tema cinta dan

politik sebagai cara untuk mengkritik rezim Arab saat itu.

Puisinyapun terkenal dengan perpaduan sajak cinta dan politik

yang salah satunya ia tuangkan dalam antologi puisinya yang

berjudul “`Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn”.

Antologi puisi Asyȃr Khȃrijah ‘alâ Al-Qȃnȗn adalah satu

karyanya yang menceritakan kisah realisme Suriah pada saat

Nizar mengarang antalogi puisi ini. Salah satu larik puisi yang

mengisahkan kondisi Suriah saat itu yakni يتمطى فوق مازال أبو لهب

4 glosar.id: Avant-Guard adalah istilah untuk mendeskripsikan karya

yang eksperimental atau inovatif,bisa diartikan pula mendahului zaman, karena

karya ini mendobrak apa yang sudah diterima masyarakat. 5 George Nicolas El-Hade, “Nizar Qabbani: Journal of An Indifferent

Women”, (http://www.georgenicolasel-hage.com/nizar-qabbani-journal-of-an-

indifferent-woman.html, diakses pada 29 Oktober 2017, pukul 19.56 WIB). 6 The Famous People, “Nizar Qabbani Biography”

(https://www.thefamouspeople.com/profiles/snizar-qabbani-5958.php, diakses

pada 8 November 2017 pukul 05.39 WIB)

Page 23: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

3

هذا الشرقوسائد , Abu Lahab masih bertahta di daratan Timur ini

dengan angkuh. Puisinya menjadi sangat menarik dengan

berbagai bentuk kiasan yang pengarang gunakan dalam

menciptakan karya antalogi puisinya ini.

Oleh karena itu, setelah melakukan berbagai pengamatan

yang mendalam, peneliti akhirnya tertarik untuk melakukan

penelitian penerjemahan yang berjudul “Penerjemahan

Metafora Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn

Karya Nizar Qabbani (Metode Adaptasi)”. Adapun dalam

penelitian ini, peneliti akan mengkaji bentuk kiasan yang ada

dalam teks dengan penerapan metode adaptasi dan strategi

penerjemahan metafora serta pendekatan ‘Ilmu al-Balâghah.

B. Pembatasan dan Rumusan Masalah

Agar pokok permasalahan tidak meluas, peneliti perlu

memberikan batasan dan rumusan masalah pada penelitian ini.

Dalam hal ini peneliti hanya akan menganalisis beberapa sajak

puisi yang memiliki unsur bahasa metafora dalam antalogi puisi

`Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn. Penerapan penerjemahan metode

adaptasi dan strategi penerjemahan metafora dengan pendekatan

‘Ilmu al-Balâghah dianggap yang paling tepat dalam

menerjemahkan teks sastra puisi ini. Adapun perumusan masalah

dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:

1. Bagaimana metode penerjemahan adaptasi dan strategi

penerjemahan metafora diaplikasikan dalam

menerjemahkan antologi puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-

Qȃnȗn?

Page 24: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

4

2. Bagaimana jenis-jenis metafora dalam ‘Ilmu al-

Balâghah yang ditemukan pada antalogi puisi

`Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn dan karakteristik

penerjemahannya?

C. Tujuan Penelitian

Berdasarkan rumusan masalah yang ada, maka dengan

adanya penelitian ini, peneliti bertujuan untuk:

1. Mengetahui terjemahan antologi puisi Asy’ȃr Khȃrijah

‘ala Al-Qȃnȗn dengan menggunakan metode adaptasi

dan strategi penerjemahan metafora.

2. Mengetahui jenis-jenis metafora dalam ‘Ilmu al-

Balâghah yang ditemukan pada antalogi puisi `Asy’ȃr

Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn dan bagaimana karakteristik

penerjemahannya.

D. Manfaat Penelitian

Dengan judul “Penerjemahan `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-

Qȃnȗn karya Nizar Qabbani” yang diangkat oleh peneliti, maka

penelitian ini akan memberikan manfaat teoritis:

1. Penelitian ini diharapkan dapat dimanfaatkan untuk

menjadi bahan pertimbangan dalam pengembangan

penelitian terkait penerjemahan teks sastra.

2. Sebagai wawasan bagi peneliti, pembaca, dan

penerjemah untuk dapat mempertimbangkan metode dan

strategi mana yang tepat dalam menerjemahkan teks

sastra khususnya naskah puisi.

Page 25: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

5

Adapun manfaat praktis dari penelitian ini yakni:

1. Menambah khazanah kesusastraan Arab bagi para

penggemar sastra di Indonesia.

2. Memperlihatkan kepada khalayak umum khususnya

akademisi di bidang bahasa, sejarah, dan kebudayaan

bagaimana kondisi Arab Suriah yang pernah terjadi

khususnya pada tahun 1972 saat Nizar Qabbani

mencurahkan kondisi Suriah dalam antologi puisi

`Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn.

E. Tinjauan Pustaka

Setelah mencari berbagai macam literature sebagai bahan

rujukan skripsi, peneliti menemukan beberapa penelitian baik

objek maupun metode yang digunakan dalam menerjemahkan

teks sastra di antaranya, pertama peneliti menemukan beberapa

penelitian yang membahas tentang penerjemahan yaitu,

“Penerjemahan Sebagai Penafsiran Studi; Akurasi dan Gaya

Bahasa Puisi Taufik Ismail ‘Debu di Atas Debu’” karya Arif

Azami (2015), Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam

Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta. Sebuah skripsi yang meneliti

bagaimana perbedaan gaya bahasa pada teks puisi versi

terjemahan dengan versi aslinya menggunakan metode

penerjemahan adaptasi dan setia. Bedanya dengan penelitian ini

adalah peneliti melakukan kegiatan penerjemahan dengan

menggunakan metode adaptasi yang sebisa mungkin

mempertahankan gaya bahasa pengarang namun tetap

memperhatikan keberterimaan pembaca pada teks sasaran.

Page 26: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

6

Kedua, peneliti menemukan tesis dengan judul “Analisis

Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film

Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman (Sebuah Pendekatan

Sosiolingusitik)” karya Anita Rahmah (2016), Program

Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Tesis ini merupakan

sebuah penelitian untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan

unsur budaya yang diterjemahkan menggunakan metode

penerjemahan adaptasi. Bedanya dengan yang peneliti lakukan

adalah peneliti tidak mengidentifikasi hasil terjemahan melainkan

menerapkan metode daripada adaptasi itu sendiri.

Ketiga, sebuah jurnal yang berjudul “Penterjemahan Bahasa

Kiasan dalam Sari Kata Drama Arab Flag of Truth” karya Noor

Eliza Abdul Rahman dan Zulazhan Ab. Halim (2016), Jurnal

Sultan Alauddin Sulaiman Shah Vol. 2 Bil. 2. Jurnal ini

merupakan sebuah penelitian yang menganialisis penerjemahan

bahasa kiasan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu pada

teks drama dengan pendekatan penerjemahan literal. Bedanya

dengan yang peneliti lakukan adalah objek yang dikaji merupakan

teks puisi dan pendekatan penerjemahan yang digunakan

menggunakan metode adaptasi.

Keempat, peneliti juga menemukan “Peribahasa Arab dan

Terjemahannya dalam Aplikasi Android’ oleh Rahmat Setiawan

(2017), Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam Negeri

Syarif Hidayatullah Jakarta. Sebuah skripsi yang mendeskripsikan

cara kerja aplikasi android peribahasa Arab dan terjemahannya

yang peneliti terjemahkan sendiri. Adapun penerjemahan yang

dilakukan peneliti adalah dengan menggunakan metode adaptasi.

Page 27: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

7

Bedanya dengan penelitian ini ada pada korpus yang diambil,

Rahmat menggunakan korpus peribahasa dalam penelitiannya

sedangkan peneliti menggunakan puisi.

Kelima, sebuah penelitian penerjemahan puisi yang

berjudul “Upaya Penerjemahan Estetis Puisi-puisi Umar Abu

Rîsyah” oleh Hasin Abdullah (2018). Sebuah penerjemahan

skripsi yang juga melakukan kegiatan penerjemahan puisi. Dalam

penelitiannya, peneliti mengalihbahasakan puisi tersebut sedekat

mungkin untuk menyamakan karakteristik puisi yang ada dalam

bahasa sasaran dengan menggunakan metode penerjemahan

estetis. Perbedaannya dengan penelitian ini adalah pada kegiatan

penerjemahan ini peneliti menggunakan pendekatan metode

adaptasi.

Keenam, peneliti juga menemukan beberapa antologi puisi

karya Nizar Qabbani yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa

Indonesia di antaranya Kamus Cinta yang diterjemahkan oleh

Achmat Atho’illah Fathoni Alkalil (2013); Yerusalem: Setiap

Aku Mencintaimu yang diterjemahkan oleh Irfan Zaki Ibrahim

(2016), dan Surat dari Bawah Air yang diterjemahkan oleh

Usman Arrumy (2016). Sedangkan untuk antologi puisi `Asy’ȃr

Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn belum ada yang menganalisis maupun

menerjemahkan. Oleh karena itu peneliti ingin menyalurkan ide

agar dapat membantu pemahaman khususnya bagi mahasiswa

Tarjamah dalam menerjemahkan suatu teks sastra puisi serta

peneliti juga ingin ikut berkontribusi dalam menghasilkan produk

terjemahan di dunia penerjemahan.

Page 28: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

8

F. Metodologi Penelitian

Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif.

Menurut Jabrohim, penelitian kualitatif adalah penelitian yang

menitikberatkan pada segi alamiah dan berdasarkan karakter yang

terdapat dalam data.7 Pendapatnya sejalan dengan Mahsun yang

mengatakan bahwa penelitian kualitatif berfokus pada penunjukan

makna, deskripsi, penjernihan, penempatan data pada konteksnya

masing-masing dan sering kali melukiskannya dalam bentuk kata-

kata daripada dalam angka-angka.8 Menurut Moleong, penelitian

kualitatif bertujuan membangun persepsi alamiah sebuah objek

jadi peneliti mendekatkan diri kepada objek secara utuh

(holistik).9 Jadi penelitian kualitatif cenderung menekankan pada

faktor kontekstual.

1. Sumber Data

Penelitian ini merupakan studi kepustakaan atau

library research, untuk itu data-data yang digunakan

didapatkan dengan cara mencari dan mempelajari berbagai

literatur, karangan ilmiah, dan buku-buku yang

berhubungan dengan judul penelitian. Berdasarkan hal

tersebut terdapat dua jenis data yang digunakan yaitu

a. Sumber primer atau sumber utama, yaitu data

yang langsung digunakan peneliti. Adapun yang

7 Jabrohim, dkk., Metodologi Penelitian Sastra (Yogyakarta, Hanindita

Graha Widya, 2003), h. 23. 8 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa, (Mataram: Raja Grafindo, 2012),

h. 257. 9 Jabrohim, dkk., Metodologi Penelitian Sastra, h. 32.

Page 29: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

9

akan menjadi sumber primer dalam penelitian ini

adalah antologi puisi yang berjudul `Asy’ȃr

Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn yang berbahasa Arab

sebagai teks sumber (TSu).

b. Sumber sekunder atau pendukung, yaitu data

yang langsung dikumpulkan oleh peneliti

sebagai penunjang dari sumber primer. Dalam

penelitian ini peneliti mengambil dari literatur

buku yang berhubungan dengan penerjemahan,

dan kamus-kamus sebagai pendukung,

diantaranya; Kamus Besar Bahasa Indonesia

(KBBI), Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia,

Hans Wahr Dictionary Arabic-English, kamus

android dan online al-Ma’ȃnȋ, serta internet

sebagai penunjang.

2. Metode Penyediaan Data

Dalam penelitian kualitatif ada tiga cara atau metode

untuk menyediakan data yakni metode simak, metode

cakap, dan metode introspeksi. Namun dilihat dari penilitian

yang dilakukan, peneliti hanya akan menggunakan satu

metode dalam menyediakan data yakni metode introspeksi.

Penyediaan data dengan menggunakan metode introspeksi

adalah penyediaan data yang dilakukan dengan

mengumpulkan data menggunakan dokumen. Pada metode

ini, dokumen tersebut menjadi satuan penelitian yang

didalamnya terdapat satuan analisis. Penggunaan metode ini

Page 30: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

10

juga memanfaatkan kemampuan intuisi bahasa peneliti.10

Sesuai dengan penjabaran di atas, maka secara teknis,

penelitian yang dilakukan terlebih dahulu adalah

menentukan objek kajian berupa teks puisi bahasa Arab

yang akan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia pada

kumpulan puisi di dalam antologi puisi `Asy’ȃr Khȃrijah

‘alâ al-Qȃnȗn. Setelah menentukan objek, peneliti

membacanya secara heuristis dan hermeneutik. Pembacaan

heuristis adalah adalah suatu proses untuk memperjelas

hubungan antara unsur kebahasaan dengan unsur

linguistiknya. Pada tahap ini, peneliti belum bisa

menemukan makna sajak, maka dari itu perlu dilakukan

tahap pembacaan hermeneutik untuk menemukan

maknanya. Dalam pembacaan hermeneutik, sajak dapat

dimaknai melalui ketidaklangsungan ekpresi yang

memungkinkan adanya penggantian arti, penyimpangan

arti, dan penciptaan arti.11 Setelah melalui tahap

pemmbacaan heuristik dan hermeneutik, kemudian peneliti

memilih-milah data yang akan dianalisis yang tentunya

mengandung serta berkaitan langsung dengan masalah

penelitian kemudian menentukan dan mengaplikasikan teori

yang digunakan pada teks tersebut. Adapun tahapannya

sebagai berikut:

10 Muhammad, Paradigma Kualitatif Penelitian Bahasa (Yogyakarta,

Liebe Book Press, 2011), h. 155-156. 11 Jabrohim, dkk., Metodologi Penelitian Sastra, h. 96-97.

Page 31: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

11

3. Analisis Data

Dalam menganalisis data, peneliti akan menggunakan

teori sebagai rujukan yang dalam langkah analisis yang

peneliti lakukan yaitu dengan menerapkan metode

penerjemahan dengan pendekatan metode adaptasi. Adapun

langkah-langkah peneliti agar penelitian ini berjalan secara

sistematis, maka tahap yang akan dilakukan adalah sebagai

berikut:

a. Menerjemahkan teks antologi puisi `Asy’ȃr

Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn menggunakan metode kata-

perkata dengan berbagai perkakas penerjemahan

yang akan dijadikan rujukan.

b. Mencari padanan kata yang sesuai dengan

menggunakan Kamus Besar Bahasa Indonesia

c. Mereproduksi struktur dan kultur dari teks bahasa

sumber ke dalam teks bahasa sasaran dengan

pendekatan metode penerjemahan adaptasi

d. Menerapkan strategi penerjemahan metafora pada

Tahap 1

Menentukan Objek Penelitian

Tahap 2

Membaca Secara Heuristis

dan Hermeneutik

Tahap 3

Memilah-milah data yang akan

dianalisis

Tahap 4

Menentukan Teori

Tahap 5

Mengaplikasi-kan Teori

Penerjemahan Adaptasi

Menerapkan Strategi

Penerjemahan Metafora pada

teks kiasan

Page 32: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

12

teks yang memiliki unsur bahasa kiasan atau

metafora berdasarkan kajian ‘Ilmu al-Balâghah.

4. Teknik Penulisan

Secara teknis skripsi ini berpedoman pada buku

pedoman penulisan “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah

(Skripsi, Tesis, dan Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta” berdasarkan Keputusan Rektor UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta Nomor: 507 Tahun 2017.

G. Sistematika Penelitian

Penelitian ini terdiri dari lima bab, agar penelitian tidak

keluar dari pembahasan yang telah dipaparkan, oleh karena itu

peneliti akan memaparkannya sebagai berikut:

Bab I adalah pendahuluan, meliputi latar belakang masalah,

perumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian,

tinjauan pustaka, metodologi penelitian, dan sistematika

penelitian.

Bab II merupakan penerjemahan teks sastra. Bab ini

merupakan landasan teori yang digunakan yang terdiri dari

pengertian penerjemahan sastra, metode penerjemahan adaptasi,

dan strategi penerjemahan metafora.

Bab III peneliti akan memaparkan korpus penelitian yang

akan membahas sekilas tentang peneliti dan buku. Adapun yang

akan dibahas yaitu seputar antologi puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ

al-Qȃnȗn, biografi pengarang Nizar Qabbani, dan karya-karya

Nizar Qabbani.

Page 33: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

13

Bab IV merupakan pokok penelitian yang akan membahas

pertanggungjawaban penerjemahan, yakni pendahuluan,

terjemahan adaptasi antologi puisi `Asy’ȃr Khȃrijah 'alâ al-

Qȃnȗn, dan strategi penerjemahan metafora.

Bab V adalah penutup yang berupa kesimpulan dan

rekomendasi.

Page 34: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

14

Page 35: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

15

BAB II

PUISI DAN METODE PENERJEMAHANNYA

A. Puisi: Definisi dan Struktur

1. Definisi Puisi

Secara etimologi, puisi dalam bahasa Arab disebut dengan

al-syi’ru عر yang dalam kamus al-Munawwir berarti (ج : أ شع ار ) الش

syi’ir, puisi, atau kalimat bersajak. Menurut KBBI, puisi sendiri

merupakan karangan sastra yang terikat berbentuk sajak, pantun,

dan syair.1

Seorang pakar sastra, Ibn Rasyiq, mengatakan bahwa puisi

adalah

ن والمعنى والقافية وهذا حد الشعر ألن إنه مكون من أربعة أشياء وهي اللفظ والوز

من الكالم كالما موزونا مقفى وليس بشعر لعدم الصنعة والنية كأشياء أنزلت من

2 القرآن ومن كالم النبي صلى هللا عليه وسلم

Puisi itu terdiri dari empat hal, yaitu lafazh, wazan, makna, dan

qafiyah. Inilah batasan puisi sebab terdapat sebuah kalam

(ungkapan) yang berirama dan berqafiyah namun tidak dapat

dikategorikan sebagai puisi seperti al-Quran dan hadis Nabi

SAW.

Adapun menurut Ibn Khaldun dalam buku Târîkh al-Adab

al-‘Arabî yang ditulis oleh Ahmad Hasan al-Zayyât mengartikan

puisi dengan meninjau unsur-unsur yang terkandung di dalamnya.

Ia menyebutkan bahwa puisi mempunyai beberapa syarat yang

1 Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia, Kamus Besar Bahasa

Indonesia (Jakarta: Pusat Bahasa, 2008), h. 1112. 2 Ahmad al-Syayib, `Ushûl al-Naqd al-Adabî (Kairo: Maktabah al-

Nahdhah al-Mishriyyah,1964), h. 295.

Page 36: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

16

harus dipenuhi, yaitu: al-kalâm al-balîgh (bahasa yang tinggi

nilai sastrawinya), al-khayâl (imajinasi), al-wazn (pola irama),

dan al-qâfiyah (kesesuaian huruf akhir setiap bait). Menurutnya,

syair juga harus memiliki corak khusus seperti madh (pujian),

hijâ’ (ejekan), ghazl (romantis) dan lain-lain.3

Pendapat lain dari Ignas Kleden, ia mengatakan bahwa

puisi adalah keindahan dan suasana yang terdapat di dalam kata-

kata.4 Istilah puisi sendiri muncul dari bahasa Belanda poezie

yang berarti sajak. Dalam bahasa Inggris istilah poetry adalah

puisi, sedangkan poem adalah sajak sebagai individunya. Seperti

“Antologi Puisi Chairil Anwar” untuk menunjukan sastranya,

sedangkan ”Sajak ‘Aku’” untuk sebutan individunya.5

Seorang penyair Arab modern, Abdul Basith Abdur Razaq

Badar mendefinisikan puisi Arab sebagai sebuah seni sastra yang

menggambarkan kehidupan dan perasaan penyair serta bertumpu

pada khayalan, perasaan, dan kenyataan.6 Adapun Sukran Kamil

menyimpulkan puisi sebagai ungkapan pikiran dan perasaan

penyair secara imajinatif dan disusun dengan mengonsentrasikan

semua kekuatan bahasa, baik dalam struktur fisik maupun struktur

3 Ari Khairurrijal Fahmi dan Nuruddin, “Nilai Pendidikan Akhlak

dalam Syair Imam Al-Syafi’i”, Jurnal Arabiyât, Pendidikan Bahasa Arab dan

Kebahasaaraban, Universitas Negeri Jakarta Vol.1, No. 2, Desember 2014, h.

182. 4 Atmazaki, Ilmu Sastra Teori dan Terapan (Padang, Angkasa Raya,

1990), h. 29. 5 Rachmat Djoko Pradopo, Pengkajian Puisi (Yogyakarta: Gajah Mada

University Press, 2014), h. 320. 6 UNS Press, “Syair Arab Modern”, diakses pada 01 April 2018 pukul

14.06 WIB <http://www.unspress.uns.ac.id/product/syair-arab-modern-teori-dan-aplikasi/,>

Page 37: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

17

luar.7

Menurut Teeuw, sepanjang zaman puisi selalu mengalami

perubahan dan perkembangan mengingat hakikatnya sebagai

karya seni yang selalu terjadi ketegangan antara konvensi dan

pembaharuan.8 Adapun pengertian puisi yang biasa definisikan

adalah suatu bentuk karangan yang terikat oleh: 1) banyak baris

dalam tiap bait; 2) banyak kata dalam tiap baris; 3) banyak suku

kata dalam tiap baris; 4) rima; dan 5) irama yang dikemukakan

oleh Wirjosoedarmo yang dianggap sudah tidak cocok lagi

dengan wujud puisi zaman sekarang.9 Seperti pada puisi Kahlil

Gibran yang berjudul ‘Sang Nabi’ berikut:10

Pabila kata-kata ini agak kabur,

maka jangan berusaha mencari kejelasannya,

Sebab akan kabur dan samar-samar pula segala inti asal-mula

kejadian,

Namun tiada demikian pada akhir kejadiannya

Menurut para penyair baru (modern), mereka menulis puisi

tanpa mempedulikan ikatan-ikatan formal seperti puisi lama.

Maka dari penjelasan yang sudah dipaparkan di atas dapat

disimpulkan bahwa sastra puisi modern baik Arab maupun

Indonesia memiliki karakteristik yang sama yakni puisi yang

bebas tidak terikat dengan sajak, pola, dan rima.

7 Sukron Kamil, Teori Kritik Sastra Arab: Klasik dan Modern (Jakarta:

Rajawali Press, 2009), h. 12. 8 Rachmat Djoko Pradopo, Pengkajian Puisi, h. 3. 9 Rachmat Djoko Pradopo, Pengkajian Puisi, h. 7. 10 Eka Budianta, Kahlil Gibran di Indonesia (Jakarta: Ruas, 2010), h.

73.

Page 38: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

18

2. Puisi Arab Modern

Sejak masa pra-Islam hingga abad ke-20, puisi Arab sulit

untuk melepaskan diri dari konvensi yang telah berurat berakar

dalam kebudayaan Arab. Konvensi puisi Arab lama yang

dimaksud adalah: ‘adad al-bait (jumlah bait), aqsâm al-bait

(bagian-bagian bait), al-‘arūd al-wahdah al-shautiyah (kesatuan

bunyi), al-taf’ilah (struktur pengulangan kesatuan bunyi dalam

penggalan bait, al-bahr (metrum), dan al-qāfiyah (struktur bunyi

akhir suatu bait atau rima). Namun, seiring dengan berjalannya

waktu, perkembangan sastra Arab lambat laun mulai terpengaruh

oleh sastra Barat. Setelah beberapa abad sebelumnya sempat

mengalami kemunduran, maka memasuki abad modern sastra

Arab mulai bangkit kembali.11

Puisi modern kini telah berkembang di dunia kesusastraan

Arab. Bila dilihat dari segi lahirnya, puisi Arab terbagi menjadi

tiga bagian yakni

a. Syi’ir Multazam, yaitu puisi yang tidak terikat dengan

wazan dan qâfiyah. Dalam bentuk ini, seorang penyair

harus menggunakan salah satu jenis bahar yang ada

dalam ilmu ‘arudh. Qâfiyah-nya juga harus di perhatikan

untuk memperoleh keindahan.

b. Syi’ir Mursal, yaitu puisi yang terikat dengan satuan

taf’îlât (irama) namun tidak terikat dengan aturan wazan

dan qâfiyah.

11 Taufik A. Dardiri, “Perkembangan Arab Modern”, Adabiyyât Jurnal

Bahasa dan Sastra, Vol. X, No. 2, Desember 2011, h. 285.

Page 39: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

19

c. Al-Syi’r al-Hur, yaitu puisi yang tidak terikat sama sekali

dengan aturan wazan, qâfiyah, maupun tafîlât namun

masih terikat dengan irama khusus yang menjadi

karakteristik karya sastra yang bernilai tinggi. Irama

tersebut bersifat subjektif, penyair hanya

mengungkapkan perasaan dan imajinasinya. Puisi ini

banyak diwarnai oleh pemberontakan terhadap modus

pemikiran yang telah mapan.12

Puisi bebas Arab (al-syi’r al-hurr) adalah puisi

yang tidak terikat dengan matra gaya lama atau arûd

(wazan/bahr) dan qâfiyah, mendekati bentuk prosa,

susunan barisnya tidak dalam bentuk qâfiyah (dua baris

sejajar) namun tersusun ke bawah. Al-syi’r al-hurr persis

sama dengan puisi modern Indonesia.13 Puisi bebas

sendiri dalam KBBI merupakan puisi yang tidak terikat

oleh rima dan mitra, dan tidak terikat oleh jumlah larik

dalam setiap bait dan jumlah suku kata dalam setiap

larik.14

3. Struktur Puisi

Menurut L.A. Richard yang dikutip oleh Darsita

mengatakan bahwa puisi dibangun atas dua unsur yakni unsur

batin dan unsur fisik. Unsur batin dalam puisi menurutnya

12 Taufik A. Dardiri, “Perkembangan Arab Modern”, h. 299. 13 Sukron Kamil, Teori Kritik Sastra Arab: Klasik dan Modern

(Jakarta: Rajawali Press, 2009), h. 16-17. 14 Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia, Kamus Besar Bahasa

Indonesia, h. 1112.

Page 40: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

20

meliputi perasaaan (feeling), tema (senses), nada (tone), dan

amanat (intention). Sedangkan unsur fisik puisi meliputi diksi

(diction), kata konkret (the concrete word), majas atau bahasa

figuratif (figurative language), bunyi yang menghasilkan rima

dan ritma (rhyme and rhytm).15 Pendapat Richard mengenai unsur

fisik ini sejalan dengan pendapat Mursal Esten. Esten merangkum

unsur fisik atau unsur luar puisi menjadi tiga bagian

diantaranya16:

a. Musikalitas

Musikalitas merupakan unsur bunyi, irama, atau

musik dari sebuah puisi. Unsur ini terlihat pada

penuyusunan bunyi kata dan kalimat. Hal ini selaras dengan

pendapat Maman dan Wiyatmi yang menyebut salah satu

unsur yang harus dimiliki puisi adalah unsur bunyi. Bunyi

merupakan penanda yang dapat diamati melalui

pendengaran dan atau penglihatan. Pengulangan bunyi baik

vokal maupun konsonan dalam sajak puisi inilah yang

dinamakan dengan rima. Adapun irama, adalah paduan

yang menimbulkan unsur musikalitas, baik berupa alunan

keras-lunak maupun panjang pendek.17

b. Korespondensi

Korespondensi adalah hubungan antara satu larik

15 Darsita Suparno, “Deiksis dalam Puisi Perlawanan dari Pesantren

Nazam Tarekat Karya K.H. Ahmad ar-Rifai Kalisalak Tinjauan Pragmatik”,

Jurnal Artikel Pusat Perpustakaan UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017, h. 5. 16 Akhmad Muzakki, Kesusatraan Arab (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media,

2006) , h. 49. 17 Maman Suryaman dan Wiyatmi, Puisi Indonesia (Yogyakarta:

Universitas Negeri Yogyakarta, 2013), h. 55.

Page 41: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

21

(baris) dengan larik berikutnya, satu kata dengan kata yang

lain, satu bait dengan bait yang lain.

c. Gaya bahasa

Gaya bahasa merupakan unsur puisi yang membuat

larik menjadi padat dengan arti imajinasi serta memberi

warna emosi terhadap pembacanya. Menurut Keraf, gaya

bahasa ada lima bagian yaitu gaya bahasa yang dibagi

menjadi segi nonbahasa dan bahasa itu sendiri, gaya bahasa

berdasarkan pilihan, gaya berdasarkan nada, gaya bahasa

berdasarkan struktur kalimat dan yang terakhir gaya bahasa

berdasarkan langsung tidaknya makna. Gaya bahasa ini

dibagi menjadi dua yaitu gaya bahasa retoris dan gaya

bahasa kiasan.18 Menurut Darsita, pemilihan bahasa inilah

yang akan penyair jadikan alat untuk berkomunikasi,

mengungkapkan maksud, dan berinteraksi dengan

masyrakat pembacanya.19

B. Metafora dalam Puisi Arab

1. Definisi Metafora

Menurut Noor Eliza Abdul Rahman, gaya bahasa yang sering

digunakan para sastrawan puisi untuk mewujudkan unsur intrinsik

puitis adalah bahasa kiasan atau bahasa figuratif.20 Bahasa kisan

18 Gorf Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa (Flores: ARNODUS Ende,

1981), h. 101. 19 Darsita Suparno, “Deiksis dalam Puisi Perlawanan dari Pesantren

Nazam Tarekat Karya K.H. Ahmad ar-Rifai Kalisalak Tinjauan Pragmatik”, h.

6. 20 Noor Eliza Abdul Rahman dan Zulazhan Ab. Halim, “Penterjemahan

Bahasa Kiasan dalam Sari Kata Drama Arab Flagh of Truth”, Jurnal Sultan Alaudin Sulaiman Shah Vol. 3, No. 2, 2016, h. 107.

Page 42: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

22

adalah gaya yang dilihat dari segi makna tidak dapat ditafsirkan

sesuai dengan makna kata-kata yang membentuknya. Orang harus

mencari makna di luar rangkaian kata atau kalimatnya. Gaya

bahasa kiasan dibentuk berdasarkan perbandingan atau persamaan.

Membandingkan sesuatu dengan sesuatu hal yang lain, baik gaya

bahasa langsung maupun tidak langsung.21

Salah satu bahasa figuratif yang sering digunakan dalam

membangun unsur puisi adalah metafora. Dalam KBBI, metafora

adalah pemakaian kata atau kelompok kata bukan dengan arti yang

sebenarnya melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan

atau perbandingan.22 Metafora sendiri menurut Kridalaksana

adalah suatu majas kiasan yang merupakan konsep lain

berdasarkan kias atau persamaan.23 Adapun metafora menurut

Lakoff dan Johnson adalah sebuah hal yang memiliki makna lain

dan fungsi utamanya yaitu memahami. Menurut mereka,

metafora sendiri adalah bahasa kiasan yang menyamakan satu hal

dengan hal yang lain tanpa menggunakan kata-kata

pembanding.24 Dengan kata lain, metafora adalah bagian dari

bahasa figuratif yang membandingkan satu hal dengan hal

lainnya.

21 Gorf Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, h. 121. 22 Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia, Kamus Besar Bahasa

Indonesia, h. 908. 23 Harimukti Kridalaksana, Kamus Linguistik (Jakarta: Gramedia,

2008), h.152. 24 Agustinus Suyoto, “Dasar-Dasar Analisis Puisi”, Modul Pendidikan

dan Sastra Indonesia, Universitas Pendidikan Indonesia (UPI), h. 3.

Page 43: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

23

Menurut Ibnu Rasyiq:

أسلوب الشعر بأقل شانا من عناصره األخرى فيجب أن يكون فنيا مالئما وليس

ول الوزن والقافية كما يتناول الكالم اطفية واألسلوب بمعناه العام يتنالطبيعته الع

والجمل والعبارات، وقد تكفل علم البالغة يشر ذلك.25

Gaya bahasa puisi tidak kalah pentingnya dengan unsur puisi

yang lain sebab dengan itu sebuah puisi akan mewujudkan sifat

emosional pembaca dan gaya yang secara umum berkaitan

dengan wazan dan qafiyah baik tataran kalimat, frasa, serta kata

dan ‘Ilmu al-Balâghah lah yang akan menjelaskan hal ini.

Ibnu Rasyiq mengatakan bahwa gaya bahasa puisi dapat

dikaji dan dijelaskan dengan ‘Ilmu al-Balâghah. Pernyataannya

sejalan dengan apa yang diutarakan oleh Matsna bahwa gaya

bahasa metaforis merupakan fitur dari bahasa Arab klasik yang

dominan, seperti yang dikaji dalam ‘Ilmu al-Balâghah tentang

majâz, termasuk di dalamnya isti’ârah, kinâyah, dan bentuk

kiasan lainnya.26

2. Jenis-jenis Metafora dalam ‘Ilmu al-Balâghah

Seperti yang telah dijelaskan sebelumnya, metafora dalam

bahasa Arab adalah kata kiasan yang dikaji dalam ‘Ilmu al-

Balâghah. Terdapat banyak bentuk metafora atau bentuk kiasan

dalam bahasa Arab yang dikaji dalam ‘Ilmu al-Balâghah. Namun

untuk membuat penelitian ini tidak melebar, dalam penelitian ini

25 Ahmad al-Syayib, Ushûl al-Naqd al-Adabî, h. 302. 26 Moh. Matsna HS, Kajian Semantik Arab Klasik dan Kontemporer

(Jakarta: Prenadamedia group, 2016), h. 193.

Page 44: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

24

peneliti hanya akan melakukan penelitian pada bentuk kiasan

tasybîh, dan majâz yang didalamnya masuk bentuk kiasan

isti’ârah dan majâz mursal saja.

a. Tasybîh

Tasybîh secara harfiah artinya menyerupakan yakni

menyerupakan sesuatu dengan sesuatu yang lain. Tasybîh

sendiri menurut ‘Ali Jarim dan Musthafa Amin:27

ي هداة التشبيه هو بيان أن شيئا أو أشياء شاركت غيرها في صفة أو أكثر، بأ

الكاف أو نحوها ملفوظة أو ملحوظة

Tasybih adalah penjelasan suatu hal atau beberapa hal

yang memiliki kesamaan sifat dengan hal yang lain.

Penjelasan tersebut menggunakan huruf )ك( kaf atau

sejenisnya (yang di sebut dengan adat tasybih), baik secara

tersurat maupun tersirat.

Adapun Walid Ibrahim Qashab mengatakan bahwa:

وقد شبه .ين لوجود أمر مشترك يلتقيان عليهمقارنة بين الشيئ عقدالتشبيه هو

28.الشيء بالشيء، أي مثله به، أو قرنه.

Tasybîh adalah perbandingan antara dua sesuatu sebab

adanya dua keserupaan umum yang biasa ditemui,

menyamakan sesuatu hal dengan hal lain, baik

memperumpamakannya ataupun menyamakannya.

27 ‘Ali Jarim dan Musthafa Amin, al-Balâghah al-Wâdhihah, (Mesir:

Dâr al-Maârîf, 1977), h. 20. 28 Walid Ibrahim Qashab, al-Balaghah al-‘Arabiyyah‘Ilmu al-Bayân

(Damaskus: Dâr al-Fikr, 2012), h. 33.

Page 45: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

25

Berikut contoh dari bentuk kiasan tasybîh:

السحاب كالقطن بياضا

Awan itu putih seperti kapas

Sebuah kalimat dapat dikatakan sebagai tasybîh apabila

memenuhi unsur-atau rukun tasybîh yakni29:

a. Musyabbah, adalah sesuatu yang diserupakan, bila

melihat dalam contoh maka musyabbah-nya adalah

‘awan’

b. Musyabbah bih, adalah sesuatu yang diserupakan

dengannya, yakni ‘kapas’

c. Adat adalah kata yang artinya menunjukkan, serupa,

seperti, bagaikan, dan seumpama. Dari segi bentuk, adat

tasybîh ada yang berbentuk harf, fi’il, maupun isim. Bila

melihat dari contoh, maka adat dalam kalimat tersebut

adalah ك seperti.

d. Wajhu syabah, adalah sifat yang dimiliki musyabbah dan

musyabbah bih sebagai unsur yang menyamakan atau

menyerupakan antara keduanya. Dalam contoh, maka

wajhu syabah atau yang menyamakan antara awan dan

kapas adalah kata putih.

b. Majâz

Majâz secara bahasa berarti boleh. Maksud boleh

disini adalah bahwa majâz merupakan suatu kebolehan

menggunakan suatu kata sebagai bahasa bukan pada

29 Ahmad Syatibi, Balaghah I (Ilmu Bayan) (Jakarta: Tarjamah Center,

2014), h. 4-8.

Page 46: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

26

tempatnya.

Kata Majâz sendiri menurut Ali al-Jarim dan Mustafa

Amin dalam buku yang berjudul Balaghah al-Wadhihah

adalah

المجاز هو اللفظ المستعمل في غير ما وضع له لعالقة مع قريتة مانعة من

30ارادة المعنى الحقيقي

Majaz adalah kata yang digunakan bukan pada tempatnya

karena ada alaqah serta qarinah yang mencegah dari arti

yang sebenarnya.

Contoh daripada bentuk majâz yakni

تبسم البرق في السماء

Kilat itu tersenyum dilangit

Dalam contoh tersebut, kata kilat sebenarnya tidak

tersenyum. Maka dengan kata lain, kata tabassama atau

tersenyum dalam kalimat tersebut digunakan tidak pada

tempatnya. Karena digunakan tidak pada tempatnya itulah

yang disebut dengan majâz. Majâz memiliki unsur yang

harus dipenuhi agar dapat dipastikan majâzi yakni:

1) Memiliki alâqah, yakni hubungan antara kata yang

ditulis dengan apa yang dimaksud. Setiap majaz pasti

memiliki alâqah, di mana terbagi menjadi dua macam

musyâbahah (mengandung keserupaan) dan ghayr

musyâbahah (tidak mengandung keserupaan).

2) Memiliki qarînah yakni penyebab/indikator yang

menghalangi suatu kata dari arti sebenarnya menjadi

30 Ahmad Syatibi, Balaghah I (Ilmu Bayan), h. 61.

Page 47: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

27

berarti lain.

Berdasarkan alâqah (hubungan)-nya, majâz terbagi

menjadi dua yakni isti’ârah dan majâz mursal. Alâqah

adalah hubungan antara makna kata yang tertulis dengan

makna yang dimaksud. Jadi isti’ârah adalah majâz yang

alâqah-nya musyâbahah dan majâz mursal adalah majâz

yang alâqah-nya ghaiyr musyâbahah.31

1) Isti’ârah

Menurut Walid Ibrahim Qashab,

ة تشبيه بين في غير معناها الحفيفي لوجود عالقكلمة استعملت هي االستعارة

من إيراد المعنى رينة تمنع ووجود قالمعنى الحفيفي والمعنى المجازي،

32 المجازي

Isti’ârah adalah kata yang digunakan bukan pada arti

sebenarnya yang alâqah-nya memilik unsur keserupaan

antara makna sebenarnya dengan makan majaznya serta

memiliki qarînah yang mencegah kata tersebut menjadi arti

kata yang bukan sebenarnya.

Isti’ârah secara harfiah artinya meminjam/pinjaman.

Artinya jika suatu kata digunakan bukan untuk arti

sebenarnya namun untuk makna lain yang relevan.33

Syatibi menambahkan bahwa definisi lain dari istiârah

yaitu:

31 Ahmad Syatibi, Balaghah I (Ilmu Bayan), h. 74-75. 32 Walid Ibrahim Qashab, al-Balâghah al-‘Arabiyyah ‘Ilm al-Bayân, h.

155. 33 Ahmad Syatibi, Balaghah I (Ilmu Bayan), h. 76.

Page 48: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

28

طرفيهذف أحد اإلستعارة هي تشبيه ح

Isti’ârah adalah tasybîh yang salah satu dua tepinya

(musyabbahah dan musyabbah bih) dibuang.

Pendapat Syatibi mengenai definisi istiârah ini sama

dengan pengertian istiârah menurut ‘Ali Jarim dan Mustofa

Amin bahwa:

ةالتشبيه خذف أحد طرفيه فعالقتها المشابهاإلستعارة من المجاز اللغوي و هي

34دائما

Isti’ârah adalah bagian dari majâz lughawi yakni bentuk

tasybîh di mana salah satu dua tepinya dibuang dan

‘alâqah-nya selalu musyabbah (mengandung keserupaan).

Jadi isti’ârah kajian makna yang berarti peminjaman

kata seperti kata juga kata الضالل untuk الظلمات untuk نورال

seperti pada surat Ibrahim ayat pertama yang هدىال

berbunyi:

خس خسخس خس خس خس خس خس خسخس خس خس خس خس خس خس خس خس خسخس

Alif lâm râ. (Ini adalah) Kitab (Al Qurân) yang Kami

turunkan kepadamu supaya kamu mengeluarkan manusia

dari kegelapan (kesesatan) menuju cahaya (hidayah).

Asli kata الظ ل م ات dan الن ور adalah gelap dan terang. Arti

34 ‘Ali Jarim dan Mustafa Amin, al-Balâghah al-Wâdihah, h. 76

Page 49: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

29

majaz kata الظ ل م ات dan الن ور adalah الضالل (Kesesatan) dan

pada ayat tersebut الن ور dan الظ ل م ات Kata .( petunjuk) اله د ى

menggunakan makna majaz). Dan kaitan antara makna

keduanya adalah adanya keserupaan antara “arti kesesatan

dan kegelapan” dengan wajhu syabah “sama-sama tidak

mengetahui sesuatu”, atau “hidayah dan cahaya” dengan

wajhu syabah “sama-sama mengetahui sesuatu”. Adapun

Qorinah yang mencegah untuk mengartikan pada makna

aslinya adalah lafaz كت اب أنز لن اه إل يك لتخرج الن اس “Kitab (Al

Qurân) yang Kami turunkan kepadamu supaya kamu

mengeluarkan manusia”. Al-Quran tidak dapat

mengeluarkan manusia dari kegelapan ke dalam cahaya

yang terang benderang, melainkan menjadi pedoman

manusia untuk menuntun mereka dari kehidupan mereka

yang sesat ke dalam kehidupan yang memiliki petunjuk

atau hidayah.

Contoh lain ada pada kalimat berikut,

خطب األسد على المنبر

Singa itu berpidato di atas mimbar

Maksud singa di sini bukanlah singa yang sebenarnya

melainkan khatib sebab keduanya memiliki alâqah atau

kesamaan yakni sama-sama berani. Adapun isti’ârah

terbagi menjadi dua yakni:

a) Isti’ârah ghayr tamtsiliyyah, yaitu kata yang

Page 50: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

30

digunakan bukan pada tempatnya

b) Isti’ârah tamtsiliyyah, yaitu tarkîb, kalimat atau

ungkapan yang digunakan bukan pada tempatnya.

2) Majâz mursal

Menurut Walid Ibrahim Qashab,

المجاز المرسل هو مجاز لغوي مفرد، العالقة فيه بين المعنى الحقيقي والمعنى

35المجازي ليست عالقة مشابهة

Majâz mursal adalah majâz tunggal yang alâqah-nya

antara makna sebenarnya dengan makna majaznya tidak

memiliki keserupaan.

Berikut salah satu contoh majâz mursal: 36

له أياد علي

Dia banyak pemberiannyan terhadapku

Kata yang tertulis : أياد (tangan)

Kata yang dimaksud : pemberian

Antara أياد dan pemberian memiliki hubungan

(‘alâqah) Namun hubungan antara keduanya tidak memiliki

kesamaan. Dengan demikian ‘alâqah-nya disebut ghair

musyabbahah. Oleh karena أياد menunjukkan sebab atas

adanya pemberian, maka disebut majâz mursal sababiyyah.

Majâz mursal adalah majâz yang alâqah-nya tidak

memiliki unsur keserupaan, namun telah ditetapkan

beberapa alâqah untuk memastikan bahwa kata tersebut

35 Walid Ibrahim Qashab, al-Balâghah al-‘Arabiyyah ‘Ilm al-Bayân, h.

117. 36 Ahmad Syatibi, Balaghah I (Ilmu Bayan), h. 118.

Page 51: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

31

adalah majâz mursal yakni:37

a) Sababiyyah, alâqah yang menunjukkan sebab

b) Musababiyyah, ‘alâqah yang menunjukkan akibat dari

atau sesuatu yang disebabkan.

c) Juz`iyyah, alâqah yang menunjukkan sebagian

d) Kulliyah, alâqah yang menunjukkan keseluruhan

e) I’tibâr mâ kâna, alâqah yang menunjukkan gambaran

yang sudah terjadi

f) I’tibâr mâ yakûn, alâqah yang menunjukkan gambaran

yang belum terjadi

g) Mahalliyyah, alâqah yang menunjukkan tempat

h) Hâliyyah, alâqah yang menunjukkan keadaan

C. Penerjemahan Teks Sastra

1. Definisi Penerjemahan Sastra

Penerjemahan adalah keterampilan berupa usaha untuk

mengalihkan pesan atau pernyataan tertulis dalam satu bahasa

dengan pesan atau pernyataan yang sama ke dalam bahasa lain.38

Menurut Hidayatullah, penerjemahan adalah proses

memindahkan makna yang telah diungkapkan dalam bahasa

sumber (BSu) menjadi ekuivalen yang sedekat-dekatnya dan

sewajar-wajarnya dalam bahasa sasaran (BSa).39 Adapun menurut

Moelyono yang dikutip oleh Yayan Nurbayana dalam jurnalnya,

37 Ahmad Syatibi, Balaghah I (Ilmu Bayan), h. 118-134. 38 Peter Newmark, Approaches To Translation (London: Pergamon

Press, 2001), h. 7. 39 Moch Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab (Tangerang:

Alkitabah, 2012), h.151.

Page 52: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

32

hakikat daripada penerjemahan adalah kegiatan menerjemahkan di

mana terjemahan yang dihasilkan tidak akan dirasakan sebagai

karya terjemahan.40 Hal ini selaras dengan pendapat Venuti yang

dikutip oleh Benny H. Hoad bahwa terjemahan yang baik adalah

terjemahan yang tidak dirasakan sebagai terjemahan.41 Jadi

kegiatan menerjemahkan adalah kegiatan pengalihan pesan dari

suatu bahasa ke bahasa lain di mana terjemahan yang dihasilkan

tidak terasa sebagai karya terjemahan.

Lefevere memandang penerjemahan sebagai sebuah

penelitian ulang dari sebuah teks sumber. Salah satunya dalam

menerjemahkan sebuah teks sastra.42 Penerjemahan karya sastra

sendiri adalah salah satu kegiatan mentransformasikan budaya

dari suatu bangsa. Seperti yang diungkapkan oleh Puji Laksono

bahwa secara tidak langsung kegiatan penerjemahan teks sastra

adalah cara mengungkapkan budaya sebuah bangsa. Hal ini

disebabkan karena sebuah karya sastra berisi budaya suatu bangsa

baik yang diceritakan secara tersirat maupun tersurat. Budaya itu

dapat berupa cara hidup, nilai-nilai atau kepercayaan.43

Karya sastra lebih mengandung unsur ekspresi sastrawan

40 Yayan Nurbayan, “Pengaruh Struktur Bahasa Arab Terhadap Bahasa

Indonesia dalam Penerjemahan Al Quran”, Jurnal Arabiyȃt Vol. 1, No. 1, Juni

2014, hal. 23. 41 Benny H. Hoad, “Transparansi dalam Penerjemahan”, Pertemuan

Lingusitik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya: Kedelapan Belas

(Jakarta: Yayasan Obor Indonesia, 2007), Cet. 1, Edsi 1, hal. 25. 42 Lawrence Venuti, The Translaion Studies Reader (New York:

Routledge, 2000), h. 27. 43 Puji Laksono, “Analisis Metode Penerjemahan dalam

Menerjemahkan Novel Revolusi di Nusa Damai ke Revolt in Paradise”,

Jurnal PPKM UNSIQ I (2014), h. 55.

Page 53: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

33

dan kesan khusus yang ingin ditimbulkannya terhadap pembaca.

Karya sastra mengandung unsur emosional, efek keindahan kata

dan ungkapan, efek keindahan bunyi, dan segala nuansa yang

mengiringinya. Oleh sebab itu, penerjemahan karya sastra perlu

mempunyai pengetahuan yang luas tentang latar belakang

sosiokultural dari bahasa sumber (BSu) tersebut. Menerjemahkan

karya sastra merupakan usaha untuk menjembatani dua kultur

yang berbeda dan dua bahasa yang berbeda.44

2. Metode Penerjemahan Adaptasi

Sebagaimana yang dijelaskan Hidayatullah bahwa di antara

metode penerjemahan yang ada, metode Newmark yang dinilai

paling lengkap dan memadai.45 Newmark menawarkan 8 metode,

4 metode yang berorientasi pada bahasa sumber dan 4 metode

yang berorientasi pada bahasa sasaran. Ia menggambarkan

kedelapan metode ini dengan menggunakan diagram V:46

SL Emphasis TL Emphasis

Worl-for-word

Literal

Faithful

Semantic

Adaptation

Free

Idiomatic

Communicative

Adapun metode yang akan digunakan oleh peneliti adalah

44 Zuchridin Suryawinata dan Sugang Hariyanto, Translation Bahasan

Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan (Yogyakarta: Kanisius (Anggota

IKAPI), 2003), h. 154. 45 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab

Indonesia Kontemporer (Tangerang Selatan: Alkitabah, 2014), h. 57. 46 Peter Newmark, A Textbook of Translation (London: Prentice Hall,

1988), h. 45.

Page 54: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

34

metode adaptasi. Penerjemahan adaptasi atau adaptation

merupakan bentuk terjemahan yang 'paling bebas'. Hal ini biasa

digunakan terutama untuk teks drama, komedi, dan puisi. Tema,

karakter, plot biasanya dipelihara, namun budaya BSu beralih ke

budaya BSa. Ekspresi yang menyedihkan saat adegan atau puisi

diterjemahkan secara harfiah kemudian ditulis ulang oleh seorang

dramawan atau penyair mapan.47 Dengan metode ini, penerjemah

berusaha mengubah dan menyelaraskan budaya bahasa sumber

dalam bahasa target, jadi budaya bahasa sumber dikonversi ke

dalam bahasa budaya bahasa target.48

Adaptasi adalah teknik penerjemahan yang memungkinkan

penerjemah mengalihkan unsur budaya BSu ke dalam unsur

budaya yang memiliki sifat dan karakteristik yang sepadan dalam

BSa. Penerjemah harus menciptakan situasi dalam bahasa target

yang dianggap sepadan yang sejatinya mempertimbangkan aspek

kedekatan dan keberterimaan di mata pembaca target.49 Jadi

dalam arti lain, menggunakan metode adaptasi adalah metode

penerjemahan yang mengubah kultur bahasa sumber ke dalam

bahasa sasaran.50 Contoh, Hoed mengatakan bahwa metode

adaptasi pernah dilakukan dalam menerjemahkan teks cerita

binatang dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia, yakni

kata rubah yang diterjemahkan menjadi kancil dan keju yang

47 Peter Newmark, A Textbook of Translation, h. 45. 48 M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia

(Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2014), h. 56. 49 M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, h. 85-

86. 50 Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia Teori dan Praktek

(Bandung, Humaniora, 2005), h. 72.

Page 55: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

35

dirubah menjadi dendeng.51 Adapun contoh dalam bahasa Arab

terdapat pada ungkapan يقلب كف يه ‘membolak-balikan kedua

tangan’ dalam Surah Al-Kahf (18) ayat 42. Ungkapan ini lazim

digunakan untuk mencandrakan penyelasan yang dalam bahasa

Indonesia dengan adaptasi ungakapan tersebut diterjemahkan

menjadi mengelus dada.52

Seperti yang telah dijelaskan oleh Newmark bahwa dalam

menerjemahkan puisi, metode yang paling layak digunakan

adalah metode penerjemahan adaptasi. Relevan dengan pendapat

Vinay dan Darbenet yang mengatakan bahwa metode adaptasi

adalah metode penerjemahan ekstrim, yakni digunakan dalam

kasus-kasus di mana jenis situasi yang ada pada teks sumber

tidak ekuivalen dengan budaya yang ada pada bahasa sasaran.53

Ernst-August Gutt dalam Venuti memaparkan pendapat salah

seorang ahli penerjemahan bernama Bassnett terkait hasil

terjemahan Thomas Wyatt yang juga menerapkan metode

adaptasi dalam menerjemahkan sonata atau puisi Italia karya

Petrach ke dalam bahasa Inggris.54

Sebagai contoh jika dilihat pada bait مازال أبو لهب يتمطى فوق

apabila peneliti menggunakan metode yang ,وسائد هذا الشرق

berorientasi pada teks sumber, maka hasilnya akan sulit terpahami

oleh pembaca. Misal bila kalimat itu diterjemahkan dengan

metode harfiah, maka hasilnya Masih ada Abu Lahab dengan

51 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Bandung:

Kiblat Buku Utama, 2006. 52 M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, h. 86. 53 Lawrence Venuti, The Translaion Studies Reader, h. 90-91. 54 Lawrence Venuti, The Translaion Studies Reader, h. 390.

Page 56: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

36

sombong di atas bantal-bantal Timur ini. Tentu penerjemahan

tersebut akan sulit dipahami dan tidak berterima bagi masyarakat

pembaca. Akan tetapi jika teks tersebut diterjemahkan dengan

menggunakan metode adaptasi, maka teks tersebut dapat

diterjemahkan “Abu Lahab masih bertahta di daratan Timur ini

dengan angkuh”.

Dari apa yang dipaparkan di atas, menunjukkan bahwa

metode adaptasi dianggap paling layak digunakan dalam

menerjemahkan naskah puisi. Sebagai contoh, Puji dalam

tulisannya memberikan ilustrasi berupa konsep hidup bersama

sebelum menikah adalah hal biasa di dunia Barat. Namun akan

menjadi konflik seandainya konsep itu diterjemahkan ke dalam

bahasa sasaran yang pembacanya adalah kaum santri.55 Tentu hal-

hal seperti ini perlu dipertimbangkan, sebab hakikat

penerjemahan bukan sekedar pengalihbahasaan, tetapi usaha

untuk menemukan padanan yang tepat dalam rangka

menghasilkan teks atau unsur teks bahasa sasaran yang benar dan

berterima.56

3. Strategi Penerjemahan Metafora

55 Puji Laksono, “Analisis Metode Penerjemahan dalam

Menerjemahkan Novel Revolusi di Nusa Damai ke Revolt in Paradise”, h. 57. 56 Nuning Yudhi Prasetyani, “Ideologi Penerjemahan dan Penerjemahan

Ideologi”, Jurnal Digloassia, University of Pesantren Tinggi Darul ‘Ulum

Jombang (Unipdu), 2010, diakses pada tanggal 23 November 2017 pukul

21.09 WIB

<http://www.journal.unipdu.ac.id/index.php/diglosia/article/download/76/170,

>

Page 57: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

37

Newmark mengemukakan strategi penterjemahan metafora

melalui bukunya Approaches to Translation. Ia membahas

strategi atau teknik yang boleh digunakan dalam melakukan

penerjemahan metafora dari bahasa Prancis ke dalam bahasa

Inggris maupun sebaliknya.

Menurutnya kata bukan menunjukan suatu benda,

melainkan simbol benda. Kita dapat menganggap kata sebagai

artikulasi makna pertama, karena semua simbol adalah metafora

atau metonim yang dapat mengubah objek pada suatu teks maka

semua kata adalah metafora. Akan tetapi, sebagai penerjemah

tentu kita tahu bahwa kata-kata dalam konteks bukanlah hal-hal

atau simbol yang selalu sama dengan yang dimaksud, tetapi

komponen dari simbol yang lebih besar yang mencakup kolokasi,

klausa atau kalimat.57

Adapun Majdi juga menjelaskan penerjemahan bahasa

kiasan dalam bukunya al-Tarjamah bayna al-‘Arabiyyah wa al-

Malayuwiyah Bayna al-nadzariyyah wa al-mabâdi`i yang dikutip

oleh Noor Eliza. Beliau menjelaskan strategi-strategi yang disebut

sebagai al-isti’ârah tarjamah asâlîb. Ia mengatakan bahwa

strategi ini bukan hanya digunakan dalam penerjemahan isti’ârah

saja, namun bentuk-bentuk kiasan lain seperti tasybîh, majaz

mursal, kinayah dan sebagainya. Strategi-strategi tersebut ialah:58

a. Mereproduksi Padanan yang Sama pada Teks Sasaran

57 Peter Newmark, Approaches To Translation (London: Pergamon

Press, 2001), h. 84. 58 Noor Eliza Abdul Rahman dan Zulazhan Ab. Halim, “Penterjemahan

Bahasa Kiasan dalam Sari Kata Drama Arab Flagh of Truth”, h. 108-110.

Page 58: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

38

Strategi ini digunakan dalam menerjemahkan bahasa

kiasan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran

(BSa) dengan memberikan pengertian yang sama pada lafaz

dan makna dengan teks sumber. Proses terjemahan ini

dilakukan dengan menghasilkan gambaran yang sama

antara bahasa sasaran dengan bahasa sumber. Sebagai

contoh, frasa النجاحمفتاح diterjemahkan sebagai kunci

kejayaan dan السعادةطعم diterjemahkan sebagai rasa

kebahagiaan. Penggunaan strategi ini hanya dilakukan

sekiranya bentuk figuratif itu sesuai dengan bahasa

sasaran.59

b. Menggantikan bentuk kiasan sumber dengan kiasan

sasaran

Strategi ini bermaksud menggantikan kiasan dalam

BSu dengan bahasa kiasan yang lazim dalam BSa.

Penerjemahan dilakukan dengan menggantikan bentuk

figuratif dalam BSu ke dalam bentuk figuratif BSa yang

berbeda kata namun memiliki pengertian atau makna yang

sama. Strategi ini digunakan apabila bentuk figuratif secara

harfiah tidak lazim dan tidak digunakan dalam bahasa

sasaran. Oleh karena itu penerjemah dapat mencari bentuk

figuratif dalam BSa yang menunjukkan kepada makna yang

sama dan menyampaikan gambaran yang berterima pada

59 Noor Eliza Abdul Rahman dan Zulazhan Ab. Halim, “Penterjemahan

Bahasa Kiasan dalam Sari Kata Drama Arab Flagh of Truth”, h. 108.

Page 59: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

39

BSu.60

Contoh aplikasi strategi ini dapat dilihat dalam

menerjemahkan peribahasa Arab يصيب عصفورين بحجر واحد

yang bermaksud melontar dua ekor burung menggunakan

satu batu. Peribahasa Arab ini boleh diterjemahkan dengan

peribahasa Melayu sambil menyelam minum air. Contoh

lain ialah peribahasa Arab خاطب على لسانه تمرة كل “setiap

pelamar di atas lidahnya ada kurma”namun dpat

diterjemahkan dengan menanam tebu di bibir mulut .

c. Menerjemah bahasa kiasan dengan menggunakan gaya

simile

Majdi mengatakan bahwa strategi ini dianggap teknik

yang mudah untuk diterapkan dalam menerjemahkan bentuk

figuratif. Strategi ini memadankan bentuk figuratif pada

bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran yang biasa

digunakan, terlebih bila bentuk tersebut tidak

membangkitkan emosi pembaca. Hal ini karena simile

lebih mudah dipahami dibandingkan metafora atau bentuk

kiasan lain. Contoh penggunaan strategi ini ialah peribahasa

Arab yang berbunyi تضرب في حديد بارد إنك diterjemahkan

kepada perumpamaan atau simile bagai anjing menyalak

bukit.61

60 Noor Eliza Abdul Rahman dan Zulazhan Ab. Halim, “Penterjemahan

Bahasa Kiasan dalam Sari Kata Drama Arab Flagh of Truth”, h. 109. 61 Noor Eliza Abdul Rahman dan Zulazhan Ab. Halim, “Penterjemahan

Bahasa Kiasan dalam Sari Kata Drama Arab Flagh of Truth”, h. 109.

Page 60: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

40

d. Menerjemahkan metafora dengan simile62 yang disertai

dengan pengertian aslinya

Penerjemahan ini merupakan prosedur penerjemahan

yang dibolehkan. Strategi ini memiliki keuntungan

menggabungkan terjemahan komunikatif dan semantik

dalam menyikapi bentuk metafora tersebut baik kepada

orang yang awam maupun yang ahli. Sebab, dalam

menerjemahkan suatu kiasan memungkinkan ada resiko

bahwa metafora yang dimunculkan tidak akan dipahami

oleh sebagian besar pembaca.63

e. Menerjemahkan bentuk figuratif atau kiasan sesuai

dengan maksud aslinya

Dalam situasi tertentu, penerjemah dibolehkan

menjelaskan suatu gambaran dengan membuat penambahan

uraian kepada bentuk gambaran tersebut. Penerjemah dapat

menggunakan strategi ini apabila mendapati penerjemahan

yang tidak efektif dan tidak jelas. Sebagai contoh, kiasan

green belt diterjemahkan sebagai kawasan subur, yellow

culture diterjemahkan sebagai budaya Barat. Contoh dalam

bahasa Arab yakni قراءة الكف والفنحان diterjemahkan dengan

frasa menilik perkara ghaib. Frasa goyang kaki

diterjemahkan menjadi شيئااليفعل .

62 Simile adalah majaz pertautan yang membandingkan dua hal yang

secara hakiki berbeda, tetapi dianggap mengandung segi yang serupa,

dinyatakan secara eksplisit dengan kata seperti “laksana, bagai, dan lain-lain”.

Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia, h. 1452. 63 Peter Newmark, Approaches To Translation, h. 90.

Page 61: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

41

f. Mencantumkan bentuk kiasan bersamaan dengan

pengertiannya

Ocasionally, the translator who transfers an image

may wish to ensure that it will be understood by adding a

gloss.64

Terkadang seorang penerjemah ketika mentransfer

sebuah kiasan mungkin ingin memastikan bahwa itu akan

muda dipahami dengan cara menambahkan keterangan

daripada bentuk kiasan itu sendiri.

Beeman dan Calloe mengutip James, "Lidah adalah

api". Seorang penerjemah dapat menghasilkan terjemahan

dalam bentuk 'api akan meruntuhkan sesuatu seperti apa

yang kita katakanpun juga dapat menghancurkan sesuatu'.

Hal ini menunjukkan kurangnya kepercayaan pada kekuatan

dan kejelasan metafora, tetapi itu opsional, dan mungkin

berguna jika metafora itu diulang, ketika gambar api dapat

dipertahankan tanpa penjelasan lebih lanjut.

g. Menggugurkan bentuk kiasan

Strategi ini tidak menterjemahkan langsung bentuk

metafora atau bentuk kiasan dalam teks. Newmark

mengatakan bahwa apabila suatu metafora dalam sesuatu

teks itu tidak penting ia wajar dilesapkan, dengan syarat

64 Peter Newmark, Approaches To Translation, h. 91.

Page 62: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

42

teks bahasa sumber itu tidak bersifat pengumuman atau

penyampaian maklumat.65

Begitupun Majdi, ia menjelaskan bahwa penerjemah

boleh menggugurkan kiasan yang ada dalam teks. Hal itu

dibolehkan dengan syarat bentuk kiasan tersebut merupakan

elemen tambahan yang tidak ada nilai dalam teks.

65 Peter Newmark, Approaches To Translation, h. 91.

Page 63: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

43

BAB III

GAMBARAN UMUM TENTANG ANTOLOGI PUISI

`ASY’ȂR KHȂRIJAH ‘ALȂ AL-QȂNȖN

A. Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn

Antologi puisi Asy’âr Khârijah ‘alâ al-Qânūn karya Nizar

Qabbani ini termasuk ke dalam al-Syi’r al-Hur atau al-Mursal

(bebas sajak dan wazan). Antologi puisi ini terdiri dari 149

halaman dan berisi 31 judul puisi. Antologi ini pertama kali

diterbitkan pada tahun 1972 yang diterbitkan oleh ‘Mansurât

Nizar Qabbani' yang juga merupakan penerbit milik Nizar

Qabbani. Pada tahun 2015 antologi puisi ini kembali dicetak oleh

penerbit Naufal Publisher.1

Dalam antologi puisi ini Qabbani mengangkat tema-tema

politik, romantik, bahkan agama. Pada puisi ini Qabbani banyak

menuliskan bait-bait puisi bentuk perlawanannya akan kondisi

batin dan fisiknya serta huru-hara politik kala itu. Saat buku ini

terbit, Qabbani ada pada masa di mana Suriah sedang terjadi

konflik dengan Israel yakni sekitar tahun 1970-an. Perang sipil

terjadi berkali-kali, pada akhirnya para anak-anak dan wanitalah

yang menjadi korban. Selain itu, Nizar Qabbani kembali

menemukan sosok wanita dalam hidupnya tahun 1969, maka tak

heran jika dalam puisinya ini ditemukan beberapa tema yang

menyiratkan bagaimana kisah cintanya dengan sang kekasih kala

itu.

1 Goodreads, Nizar Qabbani, diakses pada 20 Januari 2018 pukul 21.07

WIB <https://www.goodreads.com/book/show/35883799,>.

Page 64: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

44

Adapun kondisi Suriah di mana Nizar Qabbani menulis

antologi puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn ini adalah berawal

dari politik luar negeri yang terjadi di Suriah. Masalah utama

dalam politik luar negeri Suriah pada abad ke-20 adalah hubungan

permusuhan dengan Israel. Israel dianggap Suriah sebagai

penyakit bagi dunia Arab. Negara itu dipandang Suriah sebagai

sebuah negara yang didirikan para pemukim kolonial yang

mempunyai hubungan dekat dengan para imperialis Barat.

Suriah berusaha untuk menyingkirkan Israel dari dunia

Arab, salah satu upaya yang dilakukan oleh sayap radikal Partai

Ba’ath. Gerakan tersebut mengubah Damaskus menjadi pusat

revolusi pan-Arabisme dan perjuangan untuk membebaskan

Palestina. Peperangan pun pecah pada tahun 1967, tetapi Suriah

mengalami kekalahan dan mengakibatkan Israel menduduki

Dataran Tinggi Golan.2 Peristiwa ini dikenal oleh dunia dengan

Perang Enam Hari Arab Israel 1967.3

Ketika terjadi Perang Saudara di Lebanon pada tahun

1975, Suriah menjadi salah satu negara yang paling aktif ikut

campur dalam konflik tersebut. Mereka melibatkan diri dalam

konflik Lebanon sejak Januari 1976.4 Inilah mengapa dalam

puisinya pun pengarang banyak memilik kata-kata yang berkaitan

2 Wolking Throught History, “Sejarah Suriah Modern Abad Ke-20”,

diakses pada 02 Februari 2018 pukul 17.44 WIB

<http://wawasansejarah.com/sejarah-suriah-modern/>. 3 Mohd Irwan Syazli, dkk., “Perang Enam Hari Arab Israel 1967

Menerusi Perspektif Teori Realisme”, International Journal of Islamic

Thought Vol. 9, Juni 2016, h. 19 4 Wolking Throught History, “Sejarah Suruah Modern Abad Ke-20”,

diakses pada 02 Februari 2018 pukul 17.44 WIB <http://wawasansejarah.com/sejarah-suriah-modern/>.

Page 65: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

45

dengan perang dan kritikan akan aturan yang berlaku pada saat

itu.

B. Sekilas Tentang Pengarang

1. Biografi Nizar Qabbani

Nizar Tawfiq Qabbani yang dikenal dengan nama Nizar

Qabbani adalah seorang penyair. Ia merupakan salah satu di

antara orang-orang terhormat di dunia Sastra Arab. Biografi ini

memberikan informasi rinci tentang masa kecil, karir, dan profil.

Ia seorang Muslim yang berkebangsaan Suriah, lahir pada tanggal

21 Maret 1923 di Damaskus.5

Nizar memiliki lima saudara kandung yakni Haifa, Wisal,

Rashid, Sabah, dan Mu'taz. Selama periode 1930-1941, ia

mengikuti 'National Scientific College School' milik teman

ayahnya, Ahmad Munif al-Aidi. Dia kemudian pindah ke

'Universitas Damaskus' yang sebelumnya dikenal sebagai

'Universitas Suriah' untuk melanjutkan studinya di bidang hukum.

Nizar mulai menulis puisi selama kuliah dan pada tahun 1944 dia

menerbitkan kompilasi puisi pertamanya berjudul Qȃlat lȋ al-

Samrȃ`. Puisi ini menimbulkan kontroversi di kalangan

masyarakat Damaskus, namun disetujui oleh Menteri Pendidikan

Munir al-Ajlani, yang juga seorang kenalan ayahnya. Ia

mendukung Qabbani dan membantunya dengan menulis kata

pengantar untuk koleksi syairnya.

5 The Famous People, “Nizar Qabbani Biography” diakses pada 27

Desember 2017 pukul 20.47 WIB

<https://www.thefamouspeople.com/profiles/snizar-qabbani-5958.php>

Page 66: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

46

Nizar Qabbani telah menjadi penulis yang produktif

sepanjang hidupnya. Penyair Suriah ini telah mengabdikan

hidupnya untuk menulis beberapa sajak berlian yang masih

membuat sastrawan Arab bangga. Sejak usia dini, ia mulai

mengekspresikan emosinya dan pikirannya melalui media puisi.

Nizar Qabbani hidup pada masa di mana ada pemisahan

ruang berdasarkan jenis kelamin di Suriah. Pemuda dan pemudi

tidak bergaul, tidak berpacaran, dan bahkan tak mengenal calon

pasangan masing-masing sampai mereka dikawinkan.6 Hal ini

terjadi pada kakak perempuannya yang akhirnya meninggal

karena bunuh diri. Hal ini membuat Qabbani sangat terluka.

Itulah awal mula ia mulai menuliskan sajak-sajak puisinya.

Ketika muncul sebagai seorang penyair, Qabbani mencoba

menyuarakan pendapatnya tentang hak-hak perempuan melalui

puisinya.

Hidup Nizar benar-benar diteror dan dibombardir oleh

peristiwa-peristiwa kurang mengenakkan seputar cinta. Istri

keduanya terbunuh ketika Perang Sipil di Libanon (1981) dan

anak lelakinya meninggal ketika kuliah kedokteran di Mesir. Hal

yang paling menekan diri Nizar ialah peristiwa bunuh diri yang

dilakukan kakak perempuannya, tersebab dipaksa menikah

dengan pria yang tak dicintainya. Cinta (bagi Nizar), tak akan

pernah tumbuh di lingkungan yang dihiruk-pikuki segala macam

6 Tirto.id, “Puisi-puisi Nizar Qabbani dan Terjemahannya yang

Meragukan”, diakses pada tanggal 29 Maret 2018 pukul 22.41 WIB.

<https://tirto.id/puisi-puisi-nizar-qabbani-dan-terjemahannya-yang-meragukan-cqkZ>.

Page 67: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

47

tekanan.7

Hampir semua tulisan Qabbani didominasi dengan tema-

tema feminisme. Dengan sangat baik ia menggambarkan nasib

perempuan dalam masyarakat Arab kontemporer. Dia cukup

berani untuk mengemukakan ideologinya kepada masyarakat.

Cara dia menyusun puisinya yang kental akan feminisme,

membuat dia terjerat dalam berbagai kontroversi. Namun, ini

tidak bisa mengakhiri pemikirannya dan juga tidak mengubah

cara penulisannya.

Kefasihan Nizar Qabbani menumpahkan berbagai keadaan

Negara Arab serta mengkritiknya, banyak kritikus yang kontra

pada Nizar dan karya-karyanya. Mereka mengatakan bahwa ia

adalah penyair yang memilih tema erotis yang mencurahkan

puisinya melalui wanita dan cinta yang sangat tidak berkualitas

untuk tema nasionalisme negara Arab. Selain itu, kritikus lain

mengatakan penyair sepertinya harus diabaikan kerena puisi-

puisinya yang sensual dapat mempengaruhi moral para pemuda.8

Setelah menyelesaikan L.L.B. atau Bachelor of Laws dari

Universitas Damaskus pada tahun 1945 dan akhirnya dia bertugas

di Kementerian Luar Negeri Syiria sebagai Duta Besar untuk

kota-kota seperti Kairo, Istanbul, Madrid, dan London. Dia

menulis secara ekstensif selama tahun-tahun ini dan puisinya dari

China adalah beberapa yang terbaik. Dia terus bekerja di bidang

7 IR Rabbani, “Membaca Nizar: Cinta, Senjata, dan Wanita di Tanah

Arab”, diakses pada tanggal 2 April 2018 pukul 22. 10 WIB

<http://basabasi.co/membaca-nizar-persoalan-cinta-senjata-dan-wanita-di-

tanah-arab/>. 8 Nizar Qabbani, NIzar Qabbani, diakses pada 26 Desember 2017 pukul

19.57 WIB <http://www.nizar.net/the_poet.html>.

Page 68: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

48

diplomatik sampai dia mengajukan pengunduran dirinya pada

tahun 1966. Pada saat itu, dia mendirikan sebuah penerbit di

Beirut, yang memuat namanya.

Nizar menikah denngan Zahra Aqbiq, Putri dari Taufiq dan

Hudha dengan dikaruniai dua anak, Hadba dan Tawfiq. Namun

tak sampai akhir hidupnya, Zahra meninggal dan disusul oleh

putranya Tawfiq Qabbani setelah melakukan operasi jantung di

London.9 Pada tahun 1962 ia bertemu dengan Balqis al-Rawi

secara tidak sengaja dan berhasil membuat Nizar kembali menulis

puisi setelah terdiam beberapa tahun. Balqis al-Rawi, seorang

guru Irak yang dia temui di sebuah konser puisi di Baghdad. 10

Percintaan mereka tak berjalan baik, sebab Balqis tinggal dalam

lingkungan yang masih kental akan adat istiadat sukunya. Naizar

tidak menyerah, meski harus terbang ke Spanyol ia terus

memberikan surat dengan puisi-puisinya selama tiga tahun lebih

kepada sang kekasih.11

Pada tahun 1969, akhirnya Nizar Qabbani menikahi Balqis

dan tinggal di Beirut setelah tujuh tahun menunggu restu dari

orangtua Balqis. Balqis dikaruniai dua anak, Zaenab dan Omar

sebelum akhirnya ia terbunuh pada tahun 1981 dalam sebuah

ledakan bom oleh gerilyawan pro-Iran di Beirut, tempat dia

9 Nizar Qabbani, “Sȋratu Nizar Qabbanȋ”, diakses pada tanggal 27

Desember 2017, pukul 19.56 WIB <https://nizarq.com/ar/bio.html>. 10 Poem Hunter, “Biography Nizar Qabbani” diakses pada 27

Desember 2017 pukul 20.16 WIB <https://www.poemhunter.com/nizar-

qabbani/biography/>. 11 Nizar Qabbani, “Hayâtih, Nizâr Qabbânî”, Nizar Qabbani diakses

pada 9 Mei 2018 pukul 09.06 WIB <http://www.nizarqabani.com/1/nizar-qabani/4/>.

Page 69: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

49

bekerja untuk bagian budaya Kementerian Irak. Nizar Qabbani

meninggal di London karena serangan jantung pada usia 75 tahun

pada 30 April 1998 di London.12

2. Karya Nizar Qabbani

Puisi Nizar Qabbani adalah puisi modern, tergambar dalam

puisinya yang mencerminkan kesederhanaan dan kefasihan

penulisannya. Banyak seniman menyanyikan puisinya, terutama

Umm Kulthum, Abdel Halim Hafez, Najat El Soghra, Fayrouz,

Magda El Roumi, Kazem El Saher dan Mohamed Abdel Wahab.

Ia mendapatkan ketenaran dan kasih sayang yang luas di antara

para intelektual dan pembaca di dunia Arab. Dia fasih berbahasa

Inggris, terutama saat dia menjabat sebagai duta besar untuk

Syiria antara tahun 1952 dan 1955.13 Karya Qabbani sudah

banyak diterjemahkan dalam bahasa Inggris dan bahasa Nepal.

Selama periode 1948-1950, dia menulis tiga karya sastra

Arab yang sangat terkenal. Qabbani memulai dengan puisi

Ṯufȗlatu nahdin (Chilhood of a Breast) dan diikuti dengan karya

lainnya, yaitu Sȃmbȃ (Samba) dan `anta lȋ (You Are Mine).

Koleksinya yang bernama Qaṣȃ`idun (Poems by Nizar Qabbani)

diterbitkan pada tahun 1956, dan ini dianggap sebagai salah satu

karya paling penting oleh penyair terkenal.

Pada tahun 1959, Nizar Qabbani diangkat sebagai Wakil

12 Elwan.com, “Nizâr Qabbâni” diakses pada 27 Desember 2017 pukul

21.22 WIB <http://nizar.ealwan.com/index.php>. 13 Good Reads, “Nizar Qabbani” diakses pada 27 Desember 2017 pukul

21.22 WIB <https://www.goodreads.com/author/show/850723._>.

Page 70: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

50

Sekretaris Kedutaan Besar China Uni Arab (UAR) dan selama

tahun 1960-an, Nizar menghasilkan tiga puisi, yaitu 'habȋbatȋ’

(My Beloved), al-Rasmu bi al-kalimȃti (Drawing with Words)

dan Yawmiyyȃti `Imra`atin lȃ mubȃliyai (Diary of a Indifferent

Woman). Kemudian pada tahun 1966, dia mengundurkan diri dari

jasanya sebagai duta besar ke berbagai negara, sehingga

mengakhiri karir diplomatiknya, dan melanjutkan dengan karya

puisinya.

Nizar akhirnya mendirikan rumah untuk penerbitannya

sendiri pada tahun 1967 di Beirut dan menamainya sebagai

'Manshûrat Nizar Qabbani'. Pada tahun yang sama, orang-orang

Arab kalah dalam perang melawan Israel dalam 'Perang Arab-

Israel', dan ini menjadi salah satu tema puisi Qabbani.

Pada tahun 1970-an Nizar Qabbani berhasil menerbitkan

sekitar 9 koleksi antalogi puisi. Adapun karya-karyanya pada

tahun ini yakni seperti Qaṣȃ`idu Mutawa'hisyatin (Savage

Poems), Kitȃbu al-Hubbi (Book of Love), Mi`atu Risȃlatu Hubbin

(100 Love Letters), `Asy’ȃr Khȃriah ‘alȃ al-Qȃnȗn (Poems

Against The Law), `Ilȃ Bayrȗti al-`Untsȃ ma’a Hubbȋ (To Beirut

the Feminine With My Love), dan lain-lain.

Tahun-tahun paling produktif Nizar Qabbani adalah pada

tahun 1980-an ketika dia menulis hampir selusin publikasi.

Antalogi puisi Qȃmȗsu al-‘Asyiqayni (The Lover’s Dictionary)

dan Qashidatu Balqis (Poems for Balqis) yang ditulis dalam

memori istri keduanya, Balqis al-Rawi merupakan karyanya yang

berhasil ia tulis kala itu. Begitupun al-Hubbu lȃ dqfi ‘ala al-ḏaw`i

al-`Ahmari (Love Does not Stop at Red Lights), `Asy’ȃr

Page 71: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

51

Majnȗnatin (The Insane Poems), dan lain-lain.

Pada awal 1990-an, Nizar menghasilkan berbagai puisi

yang salah satunya adalah `abjadiyatu al-Yȃsmȋn (Alphabet of

Jasmine), inilah karya terakhir Nizar Qabbani sebagai sastrawan

Arab Modern.

Page 72: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

52

Page 73: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

53

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN AKADEMIK

PENERJEMAHAN ANTOLOGI PUISI

ASY’ȂR KHȂRIJAH ‘ALȂ AL-QȂNȖN

A. Pengantar Penerjemahan

Pada bab ini peneliti memberikan pertanggungjawaban

terhadap hasil terjemahan Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrija ‘alȃ al-

Qȃnȗn. Pertanggungjawaban penerjemahan ini merupakan

terjemahan yang berfokus pada teks yang memiliki unsur

metafora dengan pengkajian ‘Ilmu al-Balâghah. Dalam bab ini

peneliti akan memaparkan beberapa sajak puisi sebagai gambaran

penelitian yang telah peneliti lakukan dengan mendeskripsikan

mengapa tidak sesuai dengan arti dalam kamus dan dari mana arti

tersebut muncul. Adapun untuk kata-kata yang sudah sesuai

dengan kamus tidak peneliti deskripsikan. Seperti dalam sajak

berikut:

TEKS 1 (H. 4)

منشور سري جدا Edaran Sangat Rahasia

Teks Sasaran (TSa) Teks Sumber (TSu)

Dunia adalah Cinta..

Maka bersatulah hai para

pejuang cinta

Masih ada Abu Lahab dengan

شق .. 1فاتحدوا يا أهل العشقالعالم ع

ب يتمط ى فوق وسائد هذا ما زال أبو ل ه

الشرق

1 Kata أهل dalam Kamus al-Munawwir memiliki arti keluarga, family,

Page 74: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

54

angkuh di atas bantal-bantal

Timur ini

Bersenang-senang memotong

puting-puting ..

Mencabik payudara dan

memacung leher..

Berkumpullah bak air laut,

mengalir bak sungai

kerinduan

Hamparkan dedaunan Willow,

tidur dalam kelopak mata kilat

Aku masih berkata pada

kalian:

Tak ada yang kekal selain

cinta

Tak ada yang kekal selain

cinta

.. ل مات يتسل ى في ق ص الح

رب الع نق وقطع الثدي ، وض

البحر ، وفيض وا مثل فتالق وا مثل مياه

نهور الشوق

الصفصاف ، وناموا وافترشوا أوراق

في أجفان البرق

: 2زلت أقول لكم فأنا ما

ال شيء سيبقى إال العشق ..

… ال شيء سيبقى إال العشق

Terjemahan tersebut merupakan terjemahan yang tidak

mempertimbangkan keberterimaan pembaca dan aspek

kebahasaan dalam puisi. Tanpa mengurangi atau menambahkan

keluarga, kerabat, ahli, cakap, pantas tidak diterjemahkan dengan kata

pejuang karena jika kita melihat konteks sebelum yang menyatakan bahwa

dunia adalah cinta, bila dilihat konteks selanjutnya menerangkan bahwa dunia

yang ditinggali Nizar Qabbani belum merasakan cinta yang sesungguhnya

sebab masih ada sosok yang membuat cinta itu sendiri harus diperjuangkan 2 Kata لكم dalam kalimat terebut tidak diterjemahkan karena dicantmkan

atau tidak dalam Tsa tidak mempengaruhi pesan yang disampaikan oleh

penulis.

Page 75: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

55

isi pesan, dengan pendekatan metode adaptasi maka hasil

terjemahan sekurang-kurangnya akan berbunyi sebagai berikut:

Surat Rahasia

Dunia adalah Cinta..

Bersatulah.. hai pejuang cinta

Abu Lahab masih bertahta di daratan Timur ini dengan angkuh

Bersenang senang memotong puting, payudara, dan memacung

leher mereka

Berkumpul bak air laut, mengalir bak sungai kerinduan

Hamparkan dedaunan Willow3

Tidur dengan sang kekasih

Pernyataanku masih sama:

Tak ada yang kekal selain cinta

Hanya cinta

Pada dasarnya dalam melakukan penerjemahan, penerjemah

akan menggunakan semua metode penerjemahan. Namun dalam

penelitian ini hasil penerjemahan dengan menggunakan metode

adaptasi yang dominan digunakan untuk mempertahankan

3 Pohon Willow (Gandarusa dalam bahasa Indonesia) sering dijadikan

puisi dan karya tulis romantis, sehingga ia identik dengan rasa anggun dan

suci. Di Cina disebut, bahwa saat diadakan festifal QingMing (bersih-bersih

makam), orang-orang membawa ranting Willow dan meletakkannya di depan

pintu sebagai penangkal roh jahat. Selain itu, di dalam puisi klasik terkenal

karya seorang Geisha, dia menggunakan ungkapan Willow sebagai

romantisme puisi cintanya.”…I will be the willow on your bedside.” The

Goddez in Goddez, “Willow dan Oak, They Catch Me”, Thegoddez, Agustus

2012, diakses pada 16 Mei 2018 pukul 20.50 WIB

<https://thegoddez.wordpress.com/2012/08/02/willow-dan-oak-they-catch-me/>

Page 76: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

56

karakteristik puisi itu sendiri. Adapun pokok bahasan yang

peneliti cantumkan hanya pada puisi yang mengandung unsur

kiasan. Strategi yang peneliti gunakan dalam menerjemahkan

bentuk kiasan dengan penerjemahan metafora yang diperkenalkan

oleh Newmark. Maka dari itu, pada bab ini, peneliti akan

memaparkan beberapa temuan baik kata atau kalimat dalam sajak

puisi yang memiliki unsur metafora..

B. Pertanggungjawaban Penerjemahan Metafora Antologi

Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn

1. Penerjemahan Judul Anatalogi Puisi

Menentang Takdir على القانونأشعار خارجة (B1)

a. Terjemahan Kata Demi Kata

أشعار خارجة على القانون4

H: Judul

أشعار خارجة على القانون

Asal, pokok,

pangkal, hukum

HD: 791

Menyerang,

mengkritik keras,

memberontak,

melawan

HD: 232

Syair, puisi

HD: 473

4 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn (Damaskus:

Manshûrât Nizar Qabbani, 1972), h. i.

Page 77: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

57

b. Terjemahan Adaptasi

خارجة على القانونأشعار

Menentang Takdir

c. Analisis

Dalam judul antologi puisi ini, metode penerjemahan

yang digunakan adalah metode yang berorientasi pada Tsa

dan mementingkan kelugasan judul dengan memunculkan

makna yang bisa langsung dipahami oleh pembaca. Pada

teks أشعار خارجة على القانون bila diartikan secara harfiah

berdasarkan Handswehr Dictionary (HD) maka akan

diterjemahkan “puisi yang menentang hukum”.

Kata أشعار merupakan bentuk jamak dari شعر yang

memiliki arti syair, puisi, dan sajak 5. Sedangkan kata خارجة

د dalam Kamus al-Ma’ȃnȋ Online bermakna على القانون متمر

دKata 7 .6 عاص على نهج القانون عاص dan sama -sama 8متمر

memiliki arti yang memberontak, suka menentang,

pemberontak, pendurhaka, pengacau. Maka arti keseluruhan

berdasarkan keakuratan Tsu dapat diartikan dengan Puisi

yang Menentang Hukum. Peneliti mengambil kata

“menentang” karena selain memiliki arti melawan,

memerangi, kata tersebut juga memiliki arti memandang,

5 J.M. Cowan, Hans Wehr a Dictionary of Modern Written Arabic,

(Newyork: Spoken Language Service, 1976), h.. 473. 6 Kamus al-Ma’ȃnȋ Online, diakses pada 02 Februari 2018 pukul 16.02

WIB <https://www.almaany.com/ar/dict/ar-

ar/%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%D8%A9/>. 7 J.M. Cowan, Hans Wehr a Dictionary of Modern Written Arabic, h.

903. 8 J.M. Cowan, Hans Wehr a Dictionary of Modern Written Arabic, h.

618.

Page 78: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

58

menatap, dan mengarah pandangan kepada9. Dari

pengertian “menentang”, terlihat bahwa kata tersebut

memiliki pengertian ke arah positif dan negatif. Maka kata

“menantang” dipandang lebih tepat dengan tema-tema

dalam antalogi puisi yang tidak keseluruhan berisi tentang

kritikannya terhadap politik.

Judul dalam sebuah buku adalah sebuah nama yang

dipakai untuk buku yang dapat menyiratkan secara pendek

isi atau maksud buku tersebut. Pada antologi puisi `Asy’ȃr

Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn ini merupakan puisi realisme10

yang diangkat berdasarkan realita kehidupanya. Tema-tema

yang diangkatnya pun tidak hanya yang berkaitan dengan

realita politik di negaranya melainkan juga realita

kehidupan seperti judul puisi إلى هللا ةسئلأ “Menuntut Tuhan”.

Di sini menunjukkan bahwa ia masih melibatkan Tuhan

dalam setiap perkara hidupnya. Apabila melihat tema

antalogi keseluruhan, kata al-qânûn jika diterjemahkan

hukum dalam judul tentu tidak mewakili isi daripada

antologi puisi tersebut. Padahal dalam antalogi puisinya,

Nizar juga mengangkat tema yang berkaitan dengan perkara

kehidupannya.

Bila ditelaah lebih lanjut, kata al-qânûn memang

9 Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia, Kamus Besar Bahasa

Indonesia (Jakarta: Pusat Bahasa, 2008), h. 1442. 10 Realisme adalah aliran dalam kesusastraan yang melukiskan suatu

keadaaan atau kenyataan sesungguhnya. Pengarang realisme ingin menyatakan

kenyataan sehari-hari menyangkut orang, peristiwa, keadaan masyrakat secara

objektif dan tetliti. Suminto A. Sayuti, ”Hakikat Cerita Rekaan”, PBIN 4211, Modul Universitas Terbuka 2014, h. 1.17.

Page 79: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

59

berarti hukum, namun yang pengarang maksud adalah

takdir. Dalam KBBI, kata hukum berarti peraturan atau

ada yang secara resmi dianggap mengikat, yang

dikukuhkan oleh penguasa atau pemerintah11, adat, asas,

dasar, kaidah, kanun, kekasaan, keputusan, ketentuan,

ketetapan, lembang, norma, patokan, peraturan, perintah,

prinsip, rasam, syariat, takdir, teorem, undang-undang, dan

yuda12. Sedangkan kata takdir dalam KBBI berarti

ketetapan Tuhan13, ganjaran, garis hidup, kadar, ketentuan,

kodrat, predestinasi, qada qadar, dan suratan14.

Hukum memiliki persamaan dengan takdir, namun

takdir tak memiliki kesamaan dalam hukum. Ini

menunjukkan bahwa semua hukum adalah takdir, namun

takdir bukanlah hukum. Kata hukum dan takdir memiliki

alâqah namun tidak memiliki kesamaan. Oleh karena

hukum menunjukkan bagian dari takdir, maka kata ini

termasuk majâz mursal juz`iyyah yakni kata majaziy yang

menunjukkan sebagian dari apa yang dimaksud.15

Adapun kata puisi tidak peneliti munculkan karena

dipandang tidak perlu dalam penulisan judul yang memang

berisi tentang antalogi puisi. Jadi terjemahan judul tersebut

11 Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia

(Jakarta: Pusat Bahasa, 2008), h. 510. 12 Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia, h.

1380. 13 Tim Redaksi Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, Tesaurus

Bahasa Indoneisa Pusat Bahasa, (Jakarta: Pusat Bahasa, 2008), h. 257. 14 Tim Redaksi Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, Tesaurus

Bahasa Indoneisa Pusat Bahasa, h. 645. 15 Ahmad Syatibi, Ilmu Balaghah I (Ilmu Bayan) (Jakarta: Tarjamah

Center, 2014), h. 121.

Page 80: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

60

diterjemahkan menjadi Menentang Takdir.

2. Penerjemahan Adaptasi Sajak Puisi I

16منشور سري جدا

Pesan Rahasia

Dunia adalah Cinta..

Bersatulah.. hai pejuang cinta

Abu Lahab masih bertahta di

daratan Timur ini dengan

angkuh

Bersenang-senang memotong

puting, payudara, dan

memacung leher

Berkumpul bak air laut,

mengalir bak sungai kerinduan

Hamparkan dedaunan Willow

Tidur dengan sang kekasih

Pernyataanku masih sama:

Tak ada yang kekal selain cinta

Hanya cinta

ش قلعش فاتحدوا يا أهل ا ق ..العالم ع

)B2( ب يتمط ى فوق ما زال أبو ل ه

وسائد هذا الشرق

.. ل مات يتسل ى في ق ص الح

رب الع نقوقطع الثدي ، وض

ثل البحر ، وفيض وا مفتالق وا مثل مياه

نهور الشوق

وافترشوا أوراق الصفصاف ،

)B3( وناموا في أجفان البرق

كم :أقول لفأنا ما زلت

ال شيء سيبقى إال العشق..

… ال شيء سيبقى إال العشق

16 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 4.

Page 81: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

61

a. Penerjemahan Isti’ârah (B2)

1) Terjemahan Kata Demi Kata

ما زال أبو ل ه ب يتمط ى فوق وسائد هذا الشرق 17

H: 4

ب يتمط ى فوق ما زال أبو ل ه

Di atas

M: 1078

Berjalan

dengan

berlagak, sikap

sombong

M: 1345

Abu Lahab

Senantiasa,

terus

menerus

M: 594

وسائد هذا الشرق

Timur, negeri

Timur

M: 714

Ini

M: 439

Sandaran,

bantal

M: 1557

2) Terjemahan Adaptasi

ب يتمط ى فوق وسائد هذا الشرق ما زال أبو ل ه

Abu Lahab masih bertahta di daratan Timur ini dengan

angkuh

3) Analisis

ب يتمط ى فوق وسائد هذا الشرق ما زال أبو ل ه

Kalimat di atas jika diartikan secara harfiah akan

menghasilkan terjemahan “Abu lahab masih angkuh

17 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 4.

Page 82: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

62

bertahta di bantal-bantal Timur ini”. Dalam hal ini,

peneliti menemukan dua kata yang mengandung majaz

isti’ârah yakni ب -bantal) وسائد dan (Abu Lahab) أبو ل ه

bantal). Bila diartikan seperti apa adanya, kata ب أبو ل ه

dengan Abu Lahab dan وسائد yang artinya “bantal-bantal”

tentu tidak akan berterima di kalangan pembaca. Hal ini

disebabkan karena ada frasa ما زال (masih ada) dan هذا

Timur ini” yang merupakan qarînah yakni kata“ الشرق

yang menghalangi kata أبو ل ه ب dan وسائد dari arti yang

sebenarnya.

Pertama, pada kata أبو ل ه ب (Abu Lahab). Abu Lahab

adalah sosok penguasa sombong dan angkuh yang ada

pada jaman Rasulallah. Bila pengarang mengatakan

“masih ada Abu Lahab” maka sudah dipastikan kata Abu

Lahab18 di sini adalah perumpamaan yang ia pilih untuk

menggambarkan penguasa yang ada di negaranya saat

itu. Adapun perumpaan atau majaz yang ia gunakan

adalah majâz isti’ârah atau dalam arti lain bentuk tasybîh

yang salah satu antara musyabbah dan musyabbah bih-

nya dibuang.19 Maka bila dimunculkan berdasarkan

unsur tasbîh-nya sajak tersebut menjadi:

18 Abu Lahab adalah paman Nabi Muhammad SAW yang terus

menghalang-halangi beliau dalam berdakwah dan menjadi pemimpin yang

terus menyakiti Nabi. Dia selalu menentang dan mengganggu Nabi dalam

berdakwah. Tutuik Rijani dan Sriyono, Pendidikan Agama Islam, (Jakarta:

Pusat Kurikulum dan Perbukuan, 2010), h. 34. 19 Ali Jarim dan Mustafa Amin, al-Balâghah al-Wâdihah (Mesir: Dâr

al-Ma’ârif, 1977), 76

Page 83: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

63

ب يتمط ى فوق وسائد هذا الشرق ما زال أمير كأبو ل ه

Masih ada Penguasa seperti Abu Lahab dengan angkuh

di atas daratan timur ini

a) Musyabbah (unsur yang diserupakan), yaitu أمير

“penguasa”

b) Musyabbah bih (unsur yang diserupakan dengannya),

yaitu ب ”Abu Lahab“ أبو ل ه

c) Adat (kata yang mengandung arti serupa), yaitu ك

“seperti”

d) Wajhu al-syabbah (unsur yang menjadi aspek

kesamaan antara musyabbah dan musyabbah bih-nya),

yaitu sifat يتمط ى yang ada pada kata “penguasa” dan

“Abu Lahab”, kesamaannya adalah sama-sama

pemimpin yang angkuh atau sombong.

Berdasarkan keberadaan unsur tasybîh pada sajak

tersebut, maka sajak ini merupakan majaz istiârah yang

musyabbah-nya dibuang. Qarînah yang membuat kata

“Abu Lahab” bukanlah makna yang sebenarnya adalah

karena ada kata ما زال “masih ada” yang menunjukkan

waktu di mana pengarang menulis puisi ini. Sebab Abu

Lahab merupakan sosok yang ada pada era Muhammad

SAW bukanlah ada pada era Nizar Qabbani. Maka pada

terjemahan ini strategi yang peneliti gunakan adalah

strategi penerjemahan metafora dengan mempertahankan

bentuk kiasannya.

Page 84: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

64

Kata majazi adalah kata yang digunakan tidak pada

tempatnya. Kata yang tidak pada tempatnya pada sajak

tersebut selain kata “Abu Lahab” adalah kata “bantal”.

Maka unsur majaz yang kedua ada pada kata وسائد

(bantal-bantal). Arti bantal sendiri dalam KBBI berarti

pundi-pundi yg diisi kapuk atau benda lunak lainnya,

berfungsi untuk ganjal kepala, alas duduk, atau

sandaran punggung20.

Seperti yang telah dijelaskan sebelumnya, isti’ârah

merupakan tasybîh yang salah satunya antara musyabbah

atau musyabbah bih-nya dibuang.21 Bila di munculkan

semua unsur tasybîh-nya, maka sajaknya akan menjadi:

ما زال أبو ل ه ب يتمط ى فوق أرض كوسائد )في المقلم( هذا الشرق

Masih ada Abu Lahab dengan angkuh di atas daratan

bak bantal-bantal (dalam segi tempat kedudukan) di

timur ini

1) Musyabbah (unsur yang diserupakan), yaitu أرض

“daratan”

2) Musyabbah bih (unsur yang diserupakan dengannya),

yaitu وسائد “bantal-bantal”

3) Adat (kata yang mengandung arti serupa), yaitu ك

“bak”

4) Wajhu al-syabbah (unsur yang menjadi aspek

20 Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia , h.

136. 21 Ali Jarim dan Mustafa Amin, al-Balâghah al-Wâdihah,h. 76

Page 85: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

65

kesamaan antara musyabbah dan musyabbah bih-nya),

pada kata “daratan” dan “bantal-bantal” memiliki

kesamaan yakni قامم “tempat kedudukan”, dalam

artian sama-sama tempat, alas, sandaran, tempat untuk

kedudukan atau berpijak.

Berdasarkan keberadaan unsur tasybîh pada sajak

tersebut, maka sajak ini merupakan majaz istiârah yang

musyabbah-nya dibuang. Bila dilihat dari kata

sebelumnya, ada kata “Abu Lahab” dan “angkuh”.

Sebagaimana kita tahu bahwa Abu Lahab adalah

penguasa yang angkuh, sombong, dan ingkar akan Allah.

Sebab konteksnya adalah kekuasaan maka yang

dimaksud dalam وسائد di sini adalah tempat untuk

berkuasa atau bertahta yakni daratan. Adapun alâqah

antara bantal dengan daratan adalah sama-sama tempat,

alas, sandaran, tempat untuk kedudukan atau berpijak.

Qarînah yang membuat kata “bantal-bantal” bukanlah

makna yang sebenarnya adalah karena ada frasa هذا الشرق

“Timur ini”. Maka untuk mempermudah keterpahaman

pembaca, peneliti menggunakan strategi penerjemahan

metafora dengan memunculkan makna asli bentuk

kiasnya.

Jadi arti kalimat tersebut jika diadaptasikan

menjadi Abu Lahab masih bertahta di daratan Timur ini

dengan angkuh.

Page 86: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

66

b. Penerjemahan Isti’ârah (B3)

1) Terjemahan Kata Demi Kata

وناموا في أجفان البرق 22

H: 4

و ناموا في أجفان

Pelupuk mata

M: 198

Di, dalam, di

dalam, pada

waktu

M: 1080

Tidur,

mengantuk,

mati

M: 1479

Dan,

sedang,

padahal,

demi,

dengan,

beserta

M: 1531

البرق

Berkilat,

tampak,

terang,

bersinar,

bercahaya,

berkilau

22 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 4.

Page 87: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

67

2) Terjemahan Adaptasi

وناموا في أجفان البرق

Tidurlah dengan sang kekasih

3) Analisis

وناموا في أجفان البرق

Secara harfiah kalimat di atas yang berarti “tidurlah

pada kelopak mata yang berkilau” sudah benar. Namun

dalam menerjemahkan, seorang penerjemah harus ingat

akan hakikat penerjemahan. Hakikat penerjemahan adalah

proses pengungkapan makna yang dikomunikasikan dalam

bahasa sumber ke dalam bahasa target sesuai dengan makna

yang dikandung dalam bahasa sumber.23 Moeliona

menambahkan, bahwa pesan yang dimunculkan dalam

bahasa sasaran harus paling dekat dan wajar di dalam

bahasa penerima, baik dari segi arti maupun gaya.24

Frasa “kelopak mata yang berkilau” pada kalimat

“tidurlah pada kelopak mata yang berkilau” sudah pasti

merupakan ungkapan bentuk kiasan isti’ârah. Hal ini

disebabkan karena kata “tidurlah” merupakan qarînah yaitu

kata yang menghalangi ungkapan “kelopak mata yang

berkilau” dari arti yang sebenarnya. Sebab, ungkapan

tersebut sama sekali bukan perintah yang ditujukan kepada

seseorang untuk tidur di dalam kelopak mata.

23 M. Zaka Alfarisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indoensia,

(Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2014), h. 24. 24 M. Zaka Alfarisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indoensia, h. 24.

Page 88: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

68

Adapun “kelopak mata yang berkilau” sendiri bila

diterjemahkan apa adanya, maka tidak sesuai dengan

budaya bahasa sasaran. Kiasan “kelopak mata berkilau”

tidak digunakan oleh masyarakat pembaca melainkan kiasan

“cahaya mata”. Dalam KBBI, kata kiasan cahaya mata

memiliki arti sinar mata, buah hati, kekasih, dan pelita

hati25. Konteks puisi yang menggambarkan akan cinta,

maka sebenarnya yang dimaksud oleh pengarang adalah

kekasih. Adapun alâqah antara “cahaya mata” dengan sang

kekasih” adalah sama-sama hal yang membuat senang

dipandang.

Dari penjelasan di atas maka terjemahan yang bisa

berterima pada masyarakat pembaca adalah “cahaya mata”.

Salah satu untur instrinsik puisi adalah membangkitkan

emosional pembaca.26 Kalimat وناموا في أجفان البرق apabila

diterjemahkan “tidurlah dengan cahaya mata” dipandang

tidak efektif dan mengurangi rasa emosional pembaca.

Dalam hal ini, peneliti menggunakan strategi ‘penerjemahan

metafora dengan menerjemahkan kata kiasan sesuai dengan

maksud aslinya. Maka terjemahan yang dimunculkan adalah

“tidurlah dengan sang kekasih”.

25 Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia, h.

235. 26 Ahmad al-Syâyib, Ushûl al-Naqd al-Adabî (Kairo: Maktabah al-

Nahdhah al-Mishriyyah,1964), h. 302.

Page 89: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

69

3. Penerjemahan Sajak Puisi II

127بالغ شعري رقم

Sampaikan Pesan Pertamaku

Jangan kau bayangkan

Ku sedang berpikir keras akan

paham kabilahmu

Ku ingin kau pindahkan batu ..

Akankah itu kan merubah cinta

Ku ingin hilangkan batasanmu

terhadapku

Akulah buronan dari semua

teroris

Yang diburu oleh nenek

moyangmu pun nenek moyangku

Akulah buronan di era yang

dipenuhi wanita

Era penjarahan Bukit Golan

Letakkanlah tanganmu.. bak dua

bintang ditelapakku

Sebagaimana mempertahankan

hidupku, begitulah ku

mencintaimu

ري ... إي اك أن تتصو

)B4( أني أفكر فيك

تفكير القبيلة بالثريد

لي حجرا.. أطارحه وأريد أن تتحو

الهوى

وأريد أن أمحو حدودك في حدودي

إرهاب أنا هارب من كل

يمارسه جدودك أو جدودي

أنا هارب من عصر تكفين النساء ..

)B5( عصر تقطيع النهود ..من و

فضعي يديك, كنجمتين على يدي

.. كي أدافع عن وجودي .. فأنا أحبك

27 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 6.

Page 90: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

70

Jangan kau bayangkan ..

Ku sedang mencari petualangan

penuh resiko, melakukan

penjarahan dan invasi baru

Bagaimanapun berhati-hatilah ..

Kan ku putuskan sendiri di

pembaringanku

Setuju atau tidak, tak ada

bedanya bagiku

Kau bukanlah seorang budak,

Aku pun tak tertarik pada

penjualan budak

Ku mencintaimu.. Seperti anak

sungai yang terus mengalir..

Seperti sang merpati yang selalu

setia..

Seperti nubuat yang sudah ada

sejak dulu ...

Seperti janji puisi yang tak

pernah menepati

Tertulis dengan penuh cinta,

berkicau dalam suratku ..

Ku mencintaimu sebagaimana

ambisi laut,

Sebagaimana gulungan

إياك أن تتخيلي..

أني أفتش عن مغامرة,و أسالب ,

وعن غزو جديد

أو أن تحسبي..

ش بمفرديأني سأحكم في الفرا

ال فرق عندي, إن أردت ولم تريدي ..

نف العبيد , ال أنت من ص

وال أنا أهتم في بيع العبيد

)B6( .. إني أحبك ..جدوال.. وحمامة

ونبوءة تأتي من الزمن البعيد ...

وقصيدة.. وعدت ولم تحضر

ومكتوبا غراميا يزقزق في بريدي ..

البحر ,وإني أحبك في طموح

وفي غزل الرعود مع الرعود

وإني أحبك في احتجاج الغاضبين ,

)7B( وفي فرحة األحرار في كسر

الحديد ..

وأنا أحبك في وجوه القادمين

Page 91: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

71

gegunturan

Ku mencintaimu seperti protes

amarah,

Seperti gembiranya para

tawanan yang bebas dari

jarahan ..

Ku mencintaimu seperti para

musuh yang ingin membunuh

Harun al-Rasyid28 ..

Maukah kau menjadi sekutuku ..

Tuk bunuh Harun al-Rasyid?

لقتل هارون الرشيد ..

هل تصبحين شريكتي ..

في قتل هارون الرشيد ؟

a. Penerjemahan Isti’ârah (B4)

2) Terjemahan Kata Demi Kata

أني أفكر فيك تفكير القبيلة بالثريد 29

H: 5

أني أفكر فيك تفكير

Memikirkan,

mengingat

M: 1068

Di, dalam, di

dalam (kamu)

M: 1080

Memikirkan,

mengingat

(aku)

M: 1068

Sesungguhnya

(aku)

M: 45

28 Harun Arrasyid merupakan khalifah pada zaman Dinasti Abbasiyah

ada tahun ke 170 H/786 M yang saat itu ia baru memasuki umur yang ke-25

tahun. Dialah yang saat kepemimpinannya membawa Dinasti Abbasiyah

mencapai puncak keemasannya. Ia sosok yang sangat disegani dan dihormati,

tidak hanya di Dinasti Abbasiyah melainkan di negeri lainnya. Ahmad Afnan

Anshori, “Konsep Pemikiran Harun ar-Rasyid dalam Pendidikan Karakter”,

Jurnal Penelitian UIN Wali SOngo Semarang, Vol. 9, No. 2, Agustus 2015, h.

211. 29 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 5.

Page 92: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

72

Renungan,

kenangan,

pemikiran,

bayangan

H: 724

Merenung,

memandang,

mengingat,

menganggap

H: 724

القبيلة ب الثريد

Roti yang

diremuk dan

direndam

dalam kuah

M: 148

Huruf jar

M: 53

Di, dengan

(menunjukkan,

hubungan),

melalui,

hingga,

sepanjang,

untuk

H: 38

Kabilah, suku

M: 1088

3) Terjemahan Adaptasi

تفكير القبيلة بالثريد أني أفكر فيك

Ku sedang berpikir keras akan paham kabilahmu

4) Analisis

تفكير القبيلة بالثريد أني أفكر فيك

Kalimat di atas bila diterjemahkan apa adanya akan

Page 93: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

73

menghasilkan terjemahan “Aku sedang memikirkan

pemikiran30 kabilahmu dengan bubur”. Kata الثريد bubur

apabila diterjemahkan apa adanya tentu tidak akan

berterima bagi masyarakat pembaca sebab tidak sesuai

dengan konteks dalam kalimat tersebut. Maka dapat

dipastikan bahwa kata bubur dalam kalimat tersebut

merupakan bentuk kiasan.

Menilik kata bubur sendiri dalam budaya Arab sering

diibaratkan dengan sesuatu yang diutamakan. Terlihat dari

salah satu hadits yang berbunyi:

فضل عائشة على النساء كفضل الثريد على سائر الطعام

Keutamaan Aisyah atas perempuan layaknya keutamaan

bubur atas semua makanan

Dalam hadits tersebut, keutamaan seorang Aisyah

akan perempuan diperumpamakan dengan keutamaan bubur

akan semua makanan. Maka jelas, bahwa “bubur” adalah

sesuatu yang diibaratkan dengan sesuatu yang diutamakan.

Kata “bubur” sendiri menjadi bukan arti yang sebenarnya

sebab ada kata أفكر “Ku sedang berpikir” yang merupakan

30 Salah satu arti تفكير adalah pemikiran yang dalam Kamus Tesaurus

Bahasa Indonesia memiliki arti filsafat, gagasan, haluan (ki), ide, ideologi,

opini, paham, pandangan, pendapat, perenungan, pikiran, refleksi, sentimen,

spekulasi, timbangan;. Akan tetapi bila kata tersebut disandingkan dengan القبيلة

kabilah, maka digunakanlah kata paham yang merupakan salah satu sinonim

dari kata pemikiran sendiri yang memang lebih tepat digunakan bila

disandingkan dengan kata kabilah. Adapun bila peneliti tetap menerjemahkan

dengan kata pemikiran, maka kalimat tersebut tidak terlihat efektif dengan adanya kata berpikir di awal kalimat.

Page 94: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

74

kata qarînah atau kata yang meghalangi “bubur” bukan arti

yang sebenarnya. Apabila diterjemahkan apa adanya dengan

“aku sedang berpikir akan paham kabilahmu dengan

bubur”, tentu terjemahan ini tidak akan berterima oleh

kalangan pembaca.

Isti’ârah adalah tasybîh yang salah satu antara dua

tepinya (musyabbah atau musyabbah bih) dibuang. Bila

sajak tersebut unsur tasybîh-nya dimunculkan berdasarkan

penjelasan akan filosofi bubur di atas maka akan menjadi:

في األساسي الثريدك جافالتفكير القبيلة ب أني أفكر فيك

Ku sedang berpikir akan paham kabilahmu dengan keras

hati31 seperti bubur dalam keutamaan

1) Musyabbah yaitu pada kata جافال “keras hati”, pekerjaan

yang dilakukan dengan sungguh-sungguh, benar-benar,

hal yang dijadikan prioritas.

2) Musyabbah bih yaitu pada kata الثريد “bubur”

3) Adat yaitu kata ك “seperti”

4) Wajhu al-syabbah yaitu antara الجاف “keras hati”

(musyabbah) dengan الثريد “bubur”, sama-sama hal yang

diutamakan, diprioritaskan, dikedepankan.

Maka dengan menggunakan filosofi bubur yang telah

diterangkan sebelumnya, peneliti menerjemahkan frasa

31 Dalam KBBI, kata keras hati adalah tidak lekas putus asa, tidak akan

berhenti bekerja sebelum yang di cita-citakan tercapai, Tim Redaksi Kamus

Besar Bahasa Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia (Jakarta: Pusat Bahasa, 2008), h. 713.

Page 95: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

75

tersebut dengan “Ku sedang berpikir keras”. Sebab, kata

kiasan “keras” dalam Kamus Tesaurus Bahasa Indonesia

sendiri memiliki arti ekstrem, gigih, militan, mati-matian,

sungguh-sungguh, revolusioner32. Dari sinonim tersebut,

dapat disimpulkan bahwa kata keras jika disandingkan

dengan kata berpikir maka memiliki makna bahwa sang

pengarang benar-benar sedang memikirkan, tidak akan

berhenti sebelum tercapai apa yang diinginkan, mati-matian

memikirkan, yang maknanya kembali pada filosofi bubur

itu sendiri.

Kata bubur adalah kata kiasan istiârah ghayr

tamtsiliyyah sebab hanya ada satu kata yang digunakan

tidak pada tempatnya. Adapun antara bubur dengan keras

memiliki alâqah musyabahah yang alâqah-nya memiliki

kesamaan yakni sama-sama memiliki bentuk kiasan yang

menunjukkan hal yang diutamakan dan diprioritaskan.

Adapun qarinah atau yang membuat kata bubur tidak

sesuai pada tempatnya adalah kata berpikir. Maka

diterjemahkanlah القبيلة بالثريد تفكير أني أفكر فيك menjadi Ku

sedang berpikir keras akan paham kabilahmu dengan

menggunakan strategi penerjemahan yang mengganti

bentuk kiasan bahasa sumber dengan bentuk kiasan bahasa

sasaran.

32 Tim Redaksi Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, Tesaurus

Bahasa Indoneisa Pusat Bahasa, h. 247.

Page 96: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

76

b. Penerjemahan Isti’ârah (B5)

1) Terjemahan Kata Demi Kata

و من عصر تقطيع النهود 33

H: 5

و من عصر تقطيع

Pemecahan,

pemotongan,

pembagian,

pembelahan,

penyekatan,

gangguan,

pemutusan

H: 777

Hari, masa,

zaman

M: 937

Dari, pada,

beberapa, di,

tentang

HD: 924

Dan, sedang,

padahal,

demi, dengan,

beserta

M: 1531

النهود

Sesuatu yang

naik,

menonjol

M: 1468

Bundaran,

payudara,

ketinggian,

naik, terbit,

benjolan,

punuk unta

33 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 5.

Page 97: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

77

H: 1003

2) Terjemahan Adaptasi

وعصر تقطيع النهود

Era penjarahan bukit Golan34

3) Analisis

وعصر تقطيع النهود

Kalimat di atas, apabila diterjemahkan apa adanya

maka menghasilkan terjemahan “Dan masa pemotongan

punuk unta”. Dengan hasil terjemahan yang seperti itu,

dapat dipastikan kalimat tersebut adalah bentuk majaz

istiârah tamstiliyyah yakni ungkapan atau kalimat tarkîb

yang tidak memiliki arti yang sebenarnya. Masa atau era

merupakan kata yang menunjukkan kurun waktu dalam

sejarah, sejumlah tahun dalam jangka waktu antara

beberapa persitiwa penting dalam sejarah. Sebuah kondisi

yang menunjukkan peristiwa penting inilah qarînah yang

menghalangi kalimat atau larik وعصر تقطيع النهود “Era

pemotongan punuk unta” dari arti yang sebenarnya.

Dalam budaya Arab, kata unta memang sering

34 Dataran Tinggi Golan atau Bukit Golan adalah salah wilayah Suriah

yang memiliki potensi sumber daya alam yang tinggi dengan sumber air yang

melimpah dan merupakan lokasi wilayah yang paling strategis digunakan

dalam bidang keamanan dan pertahanan. Bukit ini memiliki lembah yang

langsung menghadap ke Israel dan memiliki puncak yang langsung menghadap

Suriah dan Lebanon. Namun pada Perang Enam Hari Arab Israel 1967, Israel

berhasil merebut wilayah ini dari Suriah yang sampai saat ini wilayah ini

masih diperjuangkan oleh Suriah untuk merebutnya kembali. Dion Wahyudi

Wanto dan Idjang Tjarsono, “Motivasi Suriah Merebut Kembali Daratan Tinggi Golan Dari Israel tahun 2009”, Jurnal Hubungan Internasional, 2014.

Page 98: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

78

digunakan sebagai perumpamaan akan sesuatu. Salah satu

perumpamaan unta yang sering digunakan adalah ال ناقة لي

tiada unta betina bagiku dalam perkara itu dan“ فيها وجمل

tidak juga unta jantan” ungkapan yang digunakan ketika

mereka tidak memiliki kepentingan atas suatu perkara.

Punuk unta sendiri dalam Kamus al-Muhith memiliki

pengertian yang sama dengan gundukan tanah yang besar35

، والشجرة الما مل ة من الر خم ، وع قد ة ض بل ئل ة : السنام من اإل

الكثيرة الف روع

Al maa-ilah: punuk dari unta; gundukan tanah yang

besar; pohon yang banyak rantingnya

Menilik sejarah dari Suriah sendiri, masa di mana

pengarang menulis antalogi puisi ini, terdapat satu peristiwa

besar di Suriah yakni حرب األيام الستة atau dikenal dengan

Perang Enam Hari. Perang ini adalah salah satu peristiwa

perang yang paling terkenal dalam sejarah dunia di mana

Israil melawan Mesir, Yordania, dan Suriah.36 Perang ini

berlangsung selama 132 jam 30 menit (kurang dari enam

hari), hanya di front Suriah saja perang berlangsung selama

enam hari penuh dan berhasil merebut Dataran Tinggi

35 Kang Aswad, “Jilbab Punuk Unta di Kalangan Pengajian”, 2013,

dakses pada tanggal 17 Mei 2018 pukul 10.44 WIB <

https://kangaswad.wordpress.com/2013/10/25/jilbab-punuk-unta-di-kalangan-

akhwat-pengajian/>. 36 Malvyandie Haryadi, “5 Juni 1967: Serangan Israel Mengawali

Perang 6 Hari”, Tribunnews, diakses pada tanggal 17 Mei 2018 pukul 09.50

WIB < http://www.tribunnews.com/sains/2017/06/05/5-juni-1967-serangan-israel-mengawali-perang-6-hari-begini-jalannya-pertempuran>.

Page 99: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

79

Golan.37

Dataran Tinggi Golan merupakan sebuah dataran tinggi

di wilayah perbatasan Israel, Libanon, Yordania, dan Suriah.

Dataran ini sempat berhasil kembali pada awal Perang Yom

Kippur 1973, namun serangan balik Israel berhasil mengusir

Suriah dari sebagian besar Dataran Tinggi Golan.38

Dari sejarah tersebut, dapat disimpulkan maksud

pengarang pada “Masa pemotongan punuk unta” adalah

“Masa penjarahan Bukit Golan”. Keduanya memiliki

alâqah atau kesamaan yakni pengertian yang sama-sama

penghilangan akan sesuatu yang menggunung. Adapun

strategi yang digunakan oleh peniliti adalah strategi

penerjemahan metafora yang menghilangkan bentuk kiasan

dengan mempertahankan maksud aslinya. Dengan

menggunakan strategi ini, peneliti bermaksud memberikan

pengetahuan kepada masyarakat pembaca akan sejarah

penting dunia yang terjadi di Suriah.

37 Muslim Media News, “Mengenal Perang 6 Hari dan Perang Yom

Kippur: Arab Versus Israel”, MMN, 2015, di akses pada 17 Mei 2018 pukul

09.59 WIB < http://www.muslimedianews.com/2015/04/mengenal-perang-6-

hari-dan-perang-yom.html > 38 Media Indoensia, “1967: Israel Mencaplok Dataran Tinggi Golan”,

2016, dakses pada 17 Mei 2018 pukul 10.14 WIB

<http://www.mediaindonesia.com/read/detail/49815-1967-israel-mencaplok-dataran-tinggi-golan>

Page 100: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

80

c. Penerjemahan Isti’ârah (B6)

1) Terjemahan Kata Demi Kata

إني أحبك ..جدوال.. وحمامة ..39

H: 6

إني أحبك جدوال وحمامة

Pelupuk mata

M: 198

Anak sungai,

daftar, lajur,

kolom

M: 175

Sungai kecil,

selokan, arus

kecil yang

mengalir terus

menerus

HD: 115

(Aku)

Mencintai,

menyukai

(Mu)

M: 229

Sungguh

(Aku)

M: 45

2) Terjemahan Adaptasi

أحبك ..جدوال.. وحمامة .إني

Ku mencintaimu.. laksana anak sumgai yang terus

mengalir.. laksana kesetiaan sang merpati..

39 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 6.

Page 101: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

81

3) Analisis

إني أحبك ..جدوال.. وحمامة ..

Dalam kalimat di atas terdapat bentuk kiasan

isti’ârah yaitu pada kata جدوال “sungai kecil” dan حمامة

“merpati”. Kalimat .. إني أحبك ..جدوال.. وحمامة bila

diterjemahkan apa adanya “Ku mencintaimu, sungai kecil

dan merpati”, masyarakat pembaca tentu akan

mempertanyakan apa maksud dari Pengarang yang

mengatakan sungai kecil dan merpati setelah kata “Sungguh

ku mencintaimu”. Maka pada terjemahan ini, untuk

membangkitkan rasa emosional pembaca, peneliti

menggunakan strategi penerjemahan metafora dengan

menerjemahkan metafora dengan simile yang disertai

dengai pengertian aslinya.

Kata sungai kecil sendiri ketika disandingkan dengan

cinta dalam sajak tersebut menimbulkan pertanyaan.

Menilik sejarah dari Damaskus tempat Nizar menulis

antalogi ini memang terkenal dengan banyak sungai dan

aliran-aliran kecil. Tak heran bila ia memilih kata جدوال

sungai kecil, anak sungai bukan kata نهر sungai.40

Merpati melambangkan perdamaian41 dan juga

dijadikan lambang cinta sebab merpati adalah burung yang

setia terhadap pasangannya. Berbeda dengan beberapa

40 Media Fitrah, “Damaskus”, (https://mediafitrah.wordpress.com/kota-

islam/damaskus/, diakses pada 03 Mei 2018, pukul 16.00 WIB) 41 Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia, h.

906.

Page 102: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

82

hewan ataupun burung yang berganti-ganti pasangan untuk

berkembangbiak, merpati adalah burung yang setia terhadap

pasangannya. Pasangan burung merpati biasanya satu untuk

seumur hidupnya. Itulah alasan mengapa merpati kerap

dijadikan sebagai lambang kesetiaan dalam hubungan.42

Seperti yang telah dijelaskan sebelumnya, isti’ârah

merupakan tasybîh yang salah satunya antara musyabbah

atau musyabbah bih-nya dibuang.43 Maka sajak إني أحبك

berdasarkan penjelasan di atas, bila di ..جدوال.. وحمامة ..

munculkan semua unsur tasybîh-nya, maka sajaknya akan

menjadi:

.. وفي ة حمامة ك.. وسيالة جدوال كإني أحبك ..

Aku mencintaimu.. laksana anak sungai yang terus

mengalir… laksana sang merpati yang selalu setia..

(1) Musyabbah (unsur yang diserupakan), yaitu kata أحبك

“aku mencintaimu”

(2) Musyabbah bih (unsur yang diserupakan dengannya),

yaitu pada kata جدوال “anak sungai” dan حمامة merpati

(3) Adat (kata yang mengandung arti serupa), kata

“laksana”

(4) Wajhu al-syabbah (unsur yang menjadi aspek

kesamaan antara musyabbah dan musyabbah bi-nya),

42 Praticia Dian Indriacipta, “Belajar dari Burung Merati, Makhluk

Tuhan yang Setia dan Tiada Memiliki Dendan di Hati”, Hipwee Community

(https://www.hipwee.com/narasi/belajar-dari-burung-merpati/, diakses pada 5

Mei 2018 pukul 08.04 WIB). 43 Ali Jarim dan Mustafa Amin, al-Balâghah al-Wâdihah,h. 76

Page 103: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

83

yaitu pengarang yang menyamakan cintanya dengan

“aliran anak sungai”, dan “kesetiaan merpati”. Maka

kesamaan atau unsur keserupaan keduanya adalah

sama-sama hal yang dilakukan terus menerus, tanpa

henti. Pengarang bermaksud untuk menyamakan

cintanya dengan merpati dan anak sungai untuk

menyatakan bahwa cintanya pada sang kekasih benar-

benar akan dilakukannya terus menerus.

Dalam menerjemahkan larik .. إني أحبك ..جدوال.. وحمامة

“Ku mencintaimu.. laksana anak sungai yang terus

mengalir.. laksana sang merpati yang selalu setia“ peneliti

menggunakan strategi penerjemahan metafora yang mana

bentuk kiasan aslinya diterjemahkan dengan bentuk simile

dengan mencantumkan makna aslinya.

d. Penerjemahan Majâz Mursal (B7)

1) Terjemahan Kata per Kata

وفي فرحة األحرار في كسر الحديد44

H: 7

و في فرحة األحرار

Orang yang

merdeka

(bukan budak),

yang bebas,

Kegembiraan,

kesenangan,

suka ria

M: 1042

Di, dalam, di

dalam, pada

waktu

M: 1080

Dan,

sedang,

padahal,

demi,

44 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 7.

Page 104: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

84

tidak terikat,

berdiri sendiri

M: 251

dengan,

beserta

M: 1531

في كسر الحديد

Yang tajam,

besi, besi

tuang (cor)

M: 243

Memecahkan,

meremukkan,

menghancurkan

M: 1207

Di, dalam,

di dalam,

pada waktu

M: 1080

2) Terjemahan Adaptasi

وفي فرحة األحرار في كسر الحديد

Seperti gembiranya para tawanan yang bebas dari

jarahan ..

3) Analisis

Pada kalimat وفي فرحة األحرار في كسر الحديد bila peneliti

menerjemahkan apa adanya atau penerjemahan harfiah maka

menghasilkan terjemahan seperti kegembiraan orang yang

bebas dalam menghancurkan besi. Terjemahan tersebut tidak

salah bila seorang penerjemah hanya bermaksud mengalihkan

kata dari BSu ke dalam BSa. Namun bila melihat hakikat

penerjemahan yakni mengalihkan pesan dalam satu bahasa

dengan pesan atau pernyataan yang sama ke dalam bahasa

lain45 tentu terjemahan tersebut tidak berterima bagi

45 Peter Newmark, Approaches To Translation (London: Pergamon

Page 105: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

85

masyarakat pembaca.

Pada frasa كسر الحديد yang berarti menghancurkan besi

merupakan salah satu keahlian Suriah yang diakui dunia.

Menurut sejarah, sejak dulu Suriah telah menjadi pusat

perdagangan. Damaskus yang menjadi ibukotanya, adalah

pusat lalu-lalangnya barang-barang dari timur ke barat.

Begitu pula sebaliknya. Salah satu komoditas saat itu adalah

besi dan baja. Teknologi pembuatan pedang mengalami

kemajuan pesat pada masa Ayyubiyah. Pada saat itu

terdapat sentra pembuatan pedang berteknologi tinggi di

Damaskus.46

Selain menilik dari sejarah keahlian Suriah dalam

mengolah besi, Suriah juga memiliki sejarah penting yang

disebut dengan harbu ayyâmu al-sittah yakni perang enam

hari di mana saat itu salah satu daerah terpenting Suriah

diambil alih oleh Israel yakni dataran tinggi Golan. Wanita

dan anak-anak menjadi aksi kekejaman Israel dan tentu

banyak dari mereka digalakkan kerja paksa di daerah

penjarahan.

Dari penjelasan sejarah Suriah yang terjadi saat

antalogi puisi ini ditulis oleh Nizar, frasa كسر الحديد

menghancurkan besi merupakan bentuk kiasan majâz

mursal sababiyyah yakni bentuk kiasan di mana alâqah-nya

menunjukkan sebab akan sesuatu. Menghancurkan besi

Press, 2001), h. 7.

46 Irhamullah, “Rusia, Suriah, dan Teknologi Pedang Damaskus,

Wahdah Islamiyah, (http://wahdah.or.id/rusia-suriah-dan-teknologi-pedang-damaskus/, diakses pada 11 Mei 2018 pukul 14.25 WIB).

Page 106: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

86

merupakan salah satu pekerjaan paksa sebab adanya

penjerahan di daerah Suriah. Maka frasa menghancurkan

besi yang dimaskud kebebasan dalam kalimat وفي فرحة األحرار

tidak hanya kebebasan dari kerja paksa untuk في كسر الحدي

menghancurkan besi melainkan kebebasan akan penjarahan

yang dilakukan oleh para penjajah.

Antara menghancurkan besi dengan penjarahan

memiliki alâqah (hubungan) yakni sebab akibat. Namun

alâqah antara keduanya tidak memiliki kesamaan. Dengan

demikian alâqah-nya disebut ghair musyabahah (tidak

memiliki kesamaan), karena كسر الحديد merupakan sebab atas

adanya penjerahan. Dengan demikian وفي فرحة األحرار في كسر

diartikan dengan seperti gembiranya para tawanan الحدي

yang bebas dari jarahan.

4. Terjemahan Metafora Sajak Puisi III

بيروت والحب والمطر

Beirut, Cinta, dan Hujan

Pilihlah tempat ..

Kedai manapun, di dalam

seperti pedang dalam lautan

Pilihlah di mana saja ..

Ku menyerah dengan rawa

lautan di matamu,

انتقي أنت المكان..

انتقي أي مقهى، داخل كالسيف في البحر،

أي مكان..

إنني مستسلم للبجع البحري في عينيك،

يأتي من نهايات الزمان

Page 107: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

87

Yang datang di penghujung

waktu

Saat hujan di Beirut ..

Ku haus akan kasih sayang

Masuklah ke mantel basahku

Ke dalam sweater wolku ..

Dalam sandaranku .. Dalam

suaraku ..

Makanlah rerumputan dalam

hatiku seperti kuda

Berpindah seperti ikan merah

yang melompat dari mata ke

mata

Dari telapak ke telapak

tanganku ..

Gambarlah wajahku di atas

derasnya hujan, di tengah

malam, dalam toko-toko

kristal, juga kulit Pohon Ek

Berikan aku cinta .. Di bawah

gegunturan, di bawah petir ..

Dan irama gemericik air ..

Beri aku negeri di mantel bulu

kelabu ..

Salib aku dalam dekapmu

layaknya al-Masih

عندما تمطر في بيروت..

أحتاج إلى بعض الحنان

فادخلي في معطفي المبتل بالماء..

ادخلي في كنزة الصوف ..

وفي جلدي .. وفي صوتي ..

كلي من عشب صدري كحصان..

كالسمك األحمر .. من عيني إلى هاجري

عيني

ومن كفي إلى كفي..

ارسمي وجهي على كرأسه األمطار،

والليل،

وبللور الحوانيت، وقشر السنديان..

)8B( ،طارحيني الحب .. تحت الرعد

..والبرق

وإيقاع المزاريب ..

امنحيني وطنا في معطف الفرو

الرمادي..

اصلبيني بين نهديك مسيحا..

مياه الورد .. واآلس .. وعطر عمديني ب

البيلسان

Page 108: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

88

Baptis aku dengan air mawar,

murad47, dan aroma sangitan48

Peluk aku di taman kota ..

Di atas dedaunan yang hancur,

dekap aku di hadapan orang-

orang...

Lawan era kesultanan, lawan

fatwa yang mengikat ..

Teriaklah layaknya serigala

meraung di tengah malam ..

Terluka layaknya luka di

payudara

Beri aku keagungan sensasi

kematian dan kenikmatan

berhalusinasi..

Saat hujan di Beirut ..

Dukaku tumbuh bagaikan

ranting, kesedihanku murka

Masuklah ke dalam mantel wol

.. tidurlah..

Kita berada di bawah derasnya

عانقيني في الميادين..

وفوق الورق المكسور، ضميني على

مرأى من الناس..

ارفضي عصر السالطين، ارفضي فتوى

المجاذيب..

)B9( اصرخي كالذئب في منتصف

الليل..

انزفي كالجرح في الثدي..

امنحيني روعة اإلحساس بالموت..

ونعمى الهذيان..

ا تمطر في بيروت..عندم

تنمو لكآباتي غصون، وألحزاني يدان

فادخلي في كنزة الصوف .. ونامي

)0B1( .. نحن تحت الماء يا نخلة روحي

نخلتان..

47 Bunga berdaun lebat yang tumbuh saat musim panas, memiliki

aroma seperti alkohol 48 Bunga البيلسان merupakan tanaman yang termasuk dalam genus

sumbucus nigra yang di Indoneisa dikenal dengan nama Bunga Sangitan.

Bunga ini yang memiliki aroma semerbak, dengan warna bunga kuning, putih,

dan merah muda. Bunga ini memiliki buah-buahan berbentuk bulat kecil..

Selain itu, bunga ini juga memiliki banyak kasiat hingga banyak digunakan sebagai ramuan obat.

Page 109: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

89

hujan duhai belahan jiwaku..

laksana pasangan pohon

kurma yang istimewa

a. Penerjemahan Majâz Mursal (B8)

1) Terjemahan Kata demi Kata

طارحيني الحب .. تحت الرعد ، والبرق .. وإيقاع المزاريب..49

H: 11

طارحيني الحب تحت الرعد

Petir, guruh,

halilintar

M: 508

Di bawah,

di bagian/ di

tingkat

bawah

M: 129

Mencintai,

menyukai, yang

mencintai/dicintai

(kekasih), biji,

kasih, cinta

M: 229

Melemparkan,

menjatuhkan,

membuang,

menjauhkan,

تطارح القوم

السؤال

: saling

bertanya

M: 844

و البرق و إيقاع

Penyelarasan,

penyerasian

suara

M: 1575

Di, dalam,

di dalam,

pada waktu

M: 1080

Kilat

M: 77

Di, dalam, di

dalam, pada

waktu

M: 1080

49 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrija ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 11.

Page 110: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

90

Irama, ritme,

dan proyeksi

H: 1090

المزاريب

Saluran air

M: 566

2) Terjemahan Adaptasi

طارحيني الحب .. تحت الرعد ، والبرق ..

وإيقاع المزاريب ..

Mari bertukar cinta.. di bawah gegunturan.. di bawah

petir.. dan irama gemericik air

3) Analisis

وإيقاع المزاريب .. طارحيني الحب .. تحت الرعد ، والبرق ..

Pada kalimat di atas, bila diterjemahkan apa

adanya maka akan memunculkan terjemahan Mari

bertukar cinta.. di bawah gegunturan.. di bawah petir..

dan irama saluran air. Terjemahan seperti itu bila dilihat

berdasarkan arti secara harfiah memang tidak ada

kesalahan. Akan tetapi bila dilihat kembali pada frasa

irama saluran air maka akan terasa إيقاع المزاريب

terjemahan seperti itu kurang tepat. Saluran air bukanlah

Page 111: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

91

sesuatu yang dapat menghasilkan suara, melainkan air itu

sendiri, sebab saluran air tanpa air pun tentu tidak akan

menghasilkan suara apapun.

Frasa إيقاع المزاريب secara harfiah memiliki arti

irama saluran air, namun yang dimaksud adalah irama

gemericik air. Antara saluran air dan gemericik air

hubungan atau alâqah tidak memiliki kesamaan (ghaiyr

musyabbahah), maka frasa ini merupakan bentuk majâz

mursal. Oleh karena saluran air atau المزاريب adalah kata

yang menunjukkan tempat, maka frasa ini merupakan

majâz mursal mahalliyyah50. Jadi kalimat .. طارحيني الحب

المزاريب .وإيقاع تحت الرعد، والبرق .. berdasarkan penerapan

metode adaptasi dan strategi penerjemahan metafora,

diterjemahkan menjadi Mari bertukar cinta.. di bawah

gegunturan.. di bawah petir.. dan irama gemericik air.

b. Penerjemahan Tasybîh (B9)

1) Terjemahan Kata per Kata

اصرخي كالذئب في منتصف الليل....51

H: 4

اصرخي ك االذئب في

Di, dalam, di

dalam, pada

waktu

M: 1080

Anjing hutan,

serigala

M: 439

Seperti,

laksana

M: 1181

Berteriak

M: 772

50 Ahmad Satibi, Ilmu Balaghah I (Ilmu Bayan), h. 132. 51 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 10.

Page 112: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

92

الليل منتصف

Tengah

malam

H: 971

2) Terjemahan Adaptasi

...اصرخي كالذئب في منتصف الليل

Teriaklah layaknya serigala meraung di tengah

malam ..

3) Analisis

Pada kalimat اصرخي كالذئب في منتصف الليل terlihat

adanya harf ك, maka dapat dipastikan kalimat tersebut

adalah bentuk tasybîh. Unsur pembentuk tasybîh juga

terlihat dalam kalimat itu. Musyabbah dalam kalimat

tersebut adalah “Kau berteriaklah”, musyabbah bih pada

“teriakan serigala”, adat-nya adalah “layaknya”, dan wajhu

al-syabbah-nya adalah sama-sama mengeluarkan suara

keras.

Kalimat اصرخي كالذئب في منتصف الليل apabila

diterjemahkan apa adanya menjadi “Teriaklah layaknya

serigala di tengah malam”, terjemahan ini sudah dapat

dipahami pembaca dengan jelas. Namun pada kasus ini, bila

dibaca dengan seksama ada hal yang membuat terjemahan

kalimat tersebut terlihat meragukan yakni “berteriaklah

layaknya serigala”. Padahal suara serigala bukanlah sebuah

Page 113: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

93

teriakan, sama halnya bila dikaitkan dengan kambing.

Kambing, sapi, kucing dann binatang lain bila bersuara

memiliki padanan katanya sendiri. Seperti suara

“mengembik”52 yang digunakan untuk kambing dan suara

“mengeong”53 yang dipadankan dengan kucing. Maka untuk

mempertahankan aspek puitis pada kalimat tersebut dan

menghilangkan keambiguan, peneliti menambahkan kata

“meraung” untuk dipadankan dengan serigala.

Jadi pada kalimat رخي كالذئب في منتصف الليلاص peneliti

menerjemahkan menjadi “Berteriaklah layaknya serigala

meraung di tengah malam”.

c. Penerjemahan Isti’ârah dan Majâz Mursal (B10)

1) Terjemahan Kata per Kata

نحن تحت الماء يا نخلة روحي .. نخلتان..54

H: 12

نحن تحت الماء يا

Hai. Ai (Kata

seru)

M: 1587

Air

M: 1304

Di bawah, di

bagian bawah

M: 129

Kita, kami

M: 1397

نخلة روحي نخلتان

(Dua) pohon Angin sepoi- Pohon

52 Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia, h.

367. 53 Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia, h.

961. 54 Nizar Qabbani, `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alȃ al-Qȃnȗn, h. 10.

Page 114: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

94

kurma

M: 1400

sepoi,

kegembiraan,

kesenangan,

rahmat, jiwa,

ruh, sukma,

wahyu,

malaikat

M: 545

kurma

M: 1400

2) Terjemahan Adaptasi

نحن تحت الماء يا نخلة روحي .. نخلتان

Kita berada di bawah derasnya hujan duhai belahan jiwaku..

Laksana pasangan pohon kurma yang istimewa

3) Analisis

Pada kalimat نحن تحت الماء يا نخلة روحي .. نخلتان .apabila

diartikan secara harfiah, maka menjadi “Kita berada di

bawah air duhai pohon kurma kesenanganku, seperti dua

pohon kurma”. Dengan tetap mempertahankan terjemahan

harfiah, terjemahan itu tentu tidak akan berterima

dikalangan pembaca sebab terasa ambigu. Maka dapat

dipastikan bahwa kalimat tersebut memiliki unsur kiasan

sebab ada beberapa kata yang digunakan tidak pada

tempatnya. Dalam kalimat tersebut, peneliti menemukan

tiga bentuk kiasan sekaligus yakni tasybîh pada kata نخلتان

“dua pohon kurma” majâz mursal yang terdapat pada kata

Page 115: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

95

نخلة air” dan istiârah pada kata“ الماء “ pohon kurma”.

a) Majâz Mursal

Kata “air” pada kalimat “Kita berada di bawah air

duhai pohon kurma kesenanganku, seperti dua pohon

kurma” bukanlah maksud air yang sebenarnya melainkan

“hujan”. Sebab maksud pengarang bukanlah dia sedang

berada di bawah air melainkan dia sedang berada di bawah

derasnya hujan. Antara kata “air” dan “hujan” memiliki

hubungan atau alâqah, akan tetapi hubungan keduanya

tidak memiliki kesamaan. Air menunjukkan sesuatu yang

disebabkan oleh adanya hujan, karenanya bentuk kiasan ini

disebut dengan majâz mursal musabbabiyah yaitu alâqah-

nya ada karena disebabkan atau bentuk dari akibat55.

b) Isti’ârah

Selain bentuk kiasan majâz mursal

musabbabiyah¸terdapat pula bentuk kiasan istiârah yakni

pada kata نخلة “pohon kurma”. Kata tersebut menjadi yang

bentuk kiasan sebab ditemukan qarînah atau kata yang

menghalangi “pohon kurma” bukan lagi makna yang

sebenarnya yaitu kata نحن ”kita” dan يا “wahai/duhai”.

Sebab kata نحن “kita” adalah dhamîr munfashil atau kata

ganti orang pertama. Begitupun dengan kata يا yang

merupakan harf nidâ`, yaitu harf digunakan untuk

memanggil atau menyeru seseorang yang sudah jelas. Maka

55 Ahmad Satibi, Ilmu Balaghah I (Ilmu Bayan), h. 120.

Page 116: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

96

kata “pohon kurma” dalam kalimat نحن تحت الماء يا نخلة روحي

tidak lagi memiliki maksud yang sebenarnya .. نخلتان

melainkan maksud lain.

Pohon kurma dalam budaya Arab sering dijadikan

perumpamaan seperti halnya kata unta. Sebab pohon kurma

adalah salah satu pohon yang kuat bertahan di dataran

gersang Arab, seperti halnya unta yang menjadi salah satu

hewan yang kuat bertahan di gurun Arab. Salah satu

perumpamaan pohon kurma yang terkenal adalah pohon

kurma yang diserupakan dengan orang muslim:56

لم إن س ل يه و لى للا ع ص س ول للا ة لشج ان م ق ال ر ر ا ر ش ج ق ه ر ال ي سق ط و

ا ث وني م د م ف ح سل ث ل الم ا م إنه ق ع و ي ف و ر ال س فيلنااه ش ج بد للا ي ق ال ع اد ب و

ا النخل ة ف است حي يت ث م ي أ نه ق ع في ن فس و ثن ا م ح ال وا ق و د س ول للا ي ي ا ر ق ال ا ه

هي النخل ة

Rasulallah SAW bersabda: “Sesungguhnya ada di

antara pepohonan, satu pohon yang tidak gugur daunnya.

Pohon ini seperti seorang muslim, maka sebutkanlah

kepadaku apa pohon tersebut?” Orang menerka-nerka itu

adalah pepohonan wadhi. Abdullah Berkata: “Terbesit

dalam diriku, pohon itu adalah pohon kurma, namun aku

malu mengungkapkannya”. Kemudian mereka

berkata: “Wahai Rasulullah beri tahukanlah kami pohon

56 Kholid Syamhudi, “Mukmin dan Pohon Kurma”, muslim.or.id, 2009,

diakses pada tanggal 17 Mei 2018 pukul 15.52 WIB < https://muslim.or.id/541-mukmin-dan-pohon-kurma-1.html>.

Page 117: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

97

apa itu?” Lalu beliau menjawab: “Ia adalah pohon

kurma.”

Pohon kurma yang kuat bertahan hidup ditengah

panasnya gurun dan akar yang menghujam ke tanah untuk

terus mencari sumber air, tak heran bila orang mukmin

disamakan dengan pohon kurma.57 Dari penjelsan itu

intinya adalah bahwa bahwa pohon kurma adalah suatu

ibarat yang menunjukkan akan keistimewaan sesuatu.58

Pohon kurma memang mengibaratkan sosok mukmin,

akan tetapi maksud “pohon kurma” dalam konteks puisi

yang memiliki tema cinta ini maka yang dimaksud adalah

“kekasih”. Adapun alâqah antara kata “pohon kurma” dan

“kekasih” adalah sama-sama menunjukkan keistemawaan.

Kemudian kata نخلتان pada kalimat نحن تحت الماء يا نخلة

tidak salah bila diterjemahkan apa adanya روحي .. نخلتان

dengan kata “dua pohon kurma”. Namun bila melihat

konteks kalimat, kata نخلتان yang ditambahkan oleh

pengarang di akhir kalimat, sebenarnya ia bermaksud untuk

memberikan perumpamaan atau tasybîh.

Sebagaimana dijelaskan oleh Ali Jarim dan Mustofa

Amin bahwa isti’ârah adalah tasybîh di mana salah satu dua

tepinya dibuang (musyabbah atau musyabbah bih-nya) dan

‘alâqah-nya selalu mengandung unsur keserupaan.59 Pada

57 Inspiring Points, “Falsafah Pohon Kurma”, 2016, diakses pada 17

Mei 2018 pukul 16.05 WIB <

https://hdmessa.wordpress.com/2016/06/02/falsafah-pohon-kurma/> 58 Kholid Syamhudi, “Mukmin dan Pohon Kurma”. 59 Ali Jarim dan Mustafa Amin, al-Balâghah al-Wâdihah,h. 76

Page 118: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

98

kata نخلة “pohon kurma” yang sebelumnya telah dijelaskan

adalah perumpamaan sang kekasih. Dapat dipastikan نخلتان

di sini adalah perumpamaan sang pengarang dengan

kekasihnya. Maka bila dimunculkan unsur tasybîh-nya,

sajak نحن تحت الماء يا نخلة روحي .. نخلتان menjadi:

متعلقتان نخلتاننحن كنخلة روحي .. حبيبتي نحن تحت الماء يا

Kita berada di bawah derasnya hujan duhai kekasih

jiwaku.. laksana pasangan pohon kurma yang istimewa

(1) Musyabbah-nya adalah نحن “kita” (sang pengarang dan

kekasihnya),

(2) Musyabbah bih-nya adalah نخلتان “dua pohon kurma”,

(3) Adat-nya adalah ك “laksana”

(4) Wajhu al-syabbah-nya adalah متعلقتان “istimewa”, yakni

di mana antara sang pengarang dengan kekasihnya

(musyabbah) dengan “dua pohon kurma” (musyabbah

bih) sama- sama memiliki posisi atau sifat pasangan

yang istimewa.

Bila majaz istiârah ini dilihat dari sisi tasybîh, sajak

di atas tidak menyebutkan unsur wajhu al-syabbah dan

adat-nya, maka tasybîh ini dinamai dengan tasybîh balîgh.60

Hal ini dianggap wajar bila bentuk tasybîh tidak

memunculkan wajhu al-syabbah dan adat-nya. Fenomena

bahasa ini tentu akan membuat bingung bagi mereka yang

tidak bisa membedakan mana bentuk tasybîh baligh dan

60 Ahmad Syatibi, Balaghah I (Ilmu Bayan), h. 20.

Page 119: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

99

mana bentuk istiârah. Tidak heran bila pengertian isti’ârah

sendiri adalah adalah tasybîh yang salah satu dua tepinya

dibuang (musyabbah atau musyabbah bih-nya) dan ‘alâqah-

nya selalu mengandung unsur keserupaan.61

Berdasarkan penjelasan di atas, kata نخلتان apabila

diterjemahkan apa adanya tanpa keterangan tambahan, tentu

terjemahan yang dihasilkan akan membingungkan

masyarakat pembaca. Maka dalam penerjemahan kata نخلتان

dalam kalimat نحن تحت الماء يا نخلة روحي .. نخلتان untuk

memrpermudah pemahaman masyarakat pembaca, peneliti

menggunakan strategi penerjemahan metafora yang tetap

mempertahankan bentuk metafora dengan bentuk simile dan

menambahkan maksud aslinya. Maka kata نخلتان

diterjemahkan menjadi “laksana pasangan pohon kurma

yang istimewa”. Penerjemahan seperti ini dilakukan untuk

menambah wawasan pembaca akan budaya bahasa sumber

(BSu).

Dari keseluruhan penerjemahan metafora baik bentuk

majâz mursal dan isti’ârah yang telah dijelaskan di atas

maka kalimat الماء يا نخلة روحي .. نخلتاننحن تحت dapat

diartikan menjadi “Kita berada di bawah derasnya hujan

duhai kekasih jiwaku.. laksana pasangan pohon kurma yang

istimewa”. Akan tetapi, kata “kekasih jiwaku” dalam

kalimat tersebut tidak lazim digunakan pada bahas sasaran

yang menunjukkan pada seseorang yang dicintainya.

Sebelumnya dijelaskan bahwa penerjemahan adalah proses

61 Ali Jarim dan Mustafa Amin, al-Balâghah al-Wâdihah,h. 76

Page 120: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

100

memindahkan makna yang telah diungkapkan dalam bahasa

yang satu (bahasa sumber) menjadi ekuivalen yang sedekat-

dekatnya dan sewajar-wajarnya dalam bahasa sasaran.62

Maka dalam hal ini, tanpa menghilangkan pesan pengarang,

peneliti memadankan bentuk kiasan “kekasih jiwaku”

dengan bentuk “belahan jiwaku”. Sebab bentuk kiasan

“belahan jiwaku”-lah yang sering digunakan dalam bahasa

sasaran sebagai perumpamaan sang kekasih.63 Maka

berdasarkan keakuratan dan keterpahaman masyarakat

pembaca tanpa menghilangkan maksud aslinya, peneliti

mennerjemahkan sajak نحن تحت الماء يا نخلة روحي .. نخلتان

dengan “Kita berada di bawah derasnya hujan duhai

kekasih jiwaku.. laksana pasangan pohon kurma yang

istimewa.

62 Moch Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab (Tangerang:

Alkitabah, 2012), h.151. 63 Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia, h.

159.

Page 121: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

101

BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Pada kesimpulan ini, peneliti akan menyampaikan dua hal

terkait penelitian ini. Pertama, dalam menerjemahkan teks sastra,

penggunaan metode adaptasi memungkinkan penerjemah

mengalihkan karakteristik unsur budaya Bsu ke dalam unsur budaya

BSa. Dengan penerapan metode adaptasi, penerjemahan sastra

khususnya puisi menjadi lebih mudah. Strategi penerjemahan metafora

dengan pengkajian ‘Ilmu al-Balâghah juga sangat mempermudah

penerjemah dalam mencari padanan atau mengalihkan unsur kiasan

budaya BSa ke dalam budaya BSu.

Kedua, dalam menerjemahkan antalogi puisi `Asy’ȃr

Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn, peneliti menemukan beberapa jenis

metafora dalam ‘Ilmu al-Balâghah. Jenis-jenis metafora yang

digunakan oleh pengarang diantaranya tasybîh, isti’ârah, dan

majâz mursal. Dengan pengkajian jenis metafora tersebut, peneliti

dapat dengan mudah mencari padanan bentuk kiasan yang ada

pada TSu ke dalam TSa yang sedekat mungkin dan berterima

pada masyarakat pembaca. Adapun karakteristik untuk

mengetahui apakah dalam puisi tersebut memiliki unsur metafora,

yakni:

1. Pada kalimat atau larik yang memiliki unsur tasybîh,

penerjemah dapat mengidentifikasinya dengan adanya rukun

tasybîh yakni musyabbah, musyabbah bih, adat, dan wajhu al-

syabbah

Page 122: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

102

2. Pada kalimat atau larik yanag memiliki unsur isti’ârah,

penerjemah dapat mengidentifikasinya dengan melihat

kewajaran kata, ungkapan, atau kalimat dalam teks. Bila

menemukan ketidakwajaran, maka sudah pasti kata, ungkapan,

atau kalimat tersebut merupakan bentuk kiasan isti’ârah.

3. Pada kalimat atau larik yang memiliki unsur majâz mursal,

penerjemah juga dapat mengidentifikasinya sama seperti

majâz isti’ârah. Namun dalam majâz mursal, penerjemah

harus dapat melihatnya apakah alâqah (hubungan)-nya dengan

kata yang diserupakan itu memiliki unsur keserupaan atau

tidak. Bila tidak memiliki unsur keserupaan atau kesamaan,

maka majâz tersebut masuk ke dalam majâz mursal.

Sebaliknya, bila kata tersebut alâqah-nya memiliki unsur

keserupaan maka kata tersebut adalah majâz isti’ârah.

B. Rekomendasi

Setelah menerjemahkan antologi puisi `Asy’ȃr Khȃrijah

‘alâ al-Qȃnȗn dengan metode adaptasi. peneliti menyerankan

kepada para penerjemah untuk menggunakan metode adaptasi

dalam menerjemahkan teks sastra khususnya puisi agar tidak

menghilangkan unsur emosional puisi tersebut. Teks-teks yang

memiliki unsur puitis juga sebaiknya menggunakan strategi

penerjemahan metafora yang berorientasi pada aspek balaghah.

Strategi ini sangat memudahkan penerjemah dalam

menerjemahkan bentuk kiasan, karena dapat menghasilkan

padanan yang paling dekat dengan teks sasaran.

Seorang penerjemah pun sebelum melakukan penerjemahan

Page 123: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

103

yang berbentuk karya sastra, sebaiknya tahu terlebih dahulu

bagaimana gaya bahasa penulis Tsu agar penerjemah dapat

mengambil langkah konkrit dalam menerjemahkan suatu teks

sastra khususnya dalam penggunaan metode dan strategi

penerjemahan.

Masih banyak karya sastra yang masih belum diterjamah

oleh para penerjemah khususnya karya milik Nizar Qabbani ini.

Maka dari itu diharapkan karya-karya tersebut dapat

diterjemahkan, dikaji, dan diteliti kembali agar dapat menambah

khazanah pengetahuan khususnya dibidang penerjemahan.

Page 124: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

104

Page 125: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

105

DAFTAR PUSTAKA

Buku:

Al Farisi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia.

Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2014

al-Syayib, Ahmad. Ushûl al-Naqd al-Adabî. Kairo: Maktabah al-

Nahdhah al-Mishriyyah,1964.

Atmazaki. Ilmu Sastra Teori dan Terapan. Padang, Angkasa

Raya, 1990.

Cowan, J.M. Hans Wehr a Dictionary of Modern Written Arabic.

Newyork: Spoken Language Service, Budianta, Eka. Kahlil

Gibran di Indonesia. Jakarta: Ruas, 2010.

Hidayatullah, Moch Syarif. Cakrawala Linguistik Arab.

Tangerang: Alkitabah, 2012.

Hidayatullah, Moch Syarif. Seluk Beluk Penerjemahan Arab

Indonesia Kontemporer. Tangerang Selatan: Alkitabah,

2014.

HS, Moh. Matsna. Kajian Semantik Arab Klasik dan

Kontemporer. Jakarta: Prenadamedia group, 2016.

Hoad, Benny H.. Penerjemahan dan Kebudayaan,. Bandung:

Kiblat Buku Utama, 2006.

Jabrohim, dkk. Metodologi Penelitian Sastra. Yogyakarta:

Page 126: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

106

Hanindita Graha Widya, 2003.

Jarim, ‘Ali dan Musthafa Amin. al-Balâghah al-Wâdhihah.

Mesir: Dâr al-Maârîf, 1977.

Kamil, Sukron. Teori Kritik Sastra Arab: Klasik dan Modern.

Jakarta: Rajawali Press, 2009.

Muhammad. Paradigma Kualitatif Penelitian Bahasa.

Yogyakarta: Liebe Book Press, 2011.

Keraf, Gorf. Diksi dan Gaya Bahasa. Flores: ARNODUS Ende,

1981.

Kridalaksana, Harimukti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia,

2008.

Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Mataram: Raja Grafindo,

2012.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice

Hall, 1988.

Newmark, Peter. Approaches To Translation. London: Pergamon

Press, 2001.

Penyusun Kamus Pusat Bahasa. Kamus Bahasa Indonesia.

Jakarta: Pusat Bahasa, 2008.

Pradopo, Rachmat Djoko. Pengkajian Puisi. Yogyakarta: Gajah

Mada University Press, 2014.

Page 127: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

107

Qabbani, Nizar. `Asy’ȃr Khȃrija ‘alȃ al-Qȃnȗn. Damaskus:

Manshûrât Nizar Qabbani, 1972.

Pradopo, Rachmat Djoko. Pengkajian Puisi. Yogyakarta: Gajah

Mada University Press, 2014.

Qabbani, Nizar. `Asy’ȃr Khȃrija ‘alȃ al-Qȃnȗn. Damaskus:

Manshûrât Nizar Qabbani, 1972.

Qashab, Walid Ibrahim. al-Balâghah al-‘Arabiyyah ‘Ilmu al-

Bayân. Damaskus: Dâr al-Fikr, 2012.

Rijani, Tutuik dan Sriyono. Pendidikan Agama Islam. Jakarta:

Pusat Kurikulum dan Perbukuan, 2010.

Suryaman, Maman dan Wiyatmi. Puisi Indonesia. Yogyakarta:

Universitas Negeri Yogyakarta, 2013.

Suryawinata, Zuchridin dan Sugang Hariyanto. Translation

Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan.

Yogyakarta: Kanisius (Anggota IKAPI), 2003.

Syatibi, Ahmad Balaghah I (Ilmu Bayan). Jakarta: Tarjamah

Center, 2014.

Syihabuddin. Penerjemahan Arab Indonesia Teori dan Praktek.

Bandung: Humaniora, 2005.

Tim Redaksi Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, Tesaurus

Bahasa Indoneisa Pusat Bahasa. Jakarta: Pusat Bahasa,

2008.

Page 128: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

108

Venuti, Lawrence. The Translaion Studies Reader. New York:

Routledge, 2000.

Jurnal:

Dardiri, Taufik A. “Perkembangan Arab Modern”. Adabiyyât

Jurnal Bahasa dan Sastra, Vol. X, No. 2, Desember (2011).

Fahmi, Ari Khairurrijal dan Nuruddin. “Nilai Pendidikan Akhlak

dalam Syair Imam Al-Syafi’i”. Jurnal Arabiyât, Pendidikan

Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, Universitas Negeri

Jakarta Vol.1, No. 2, Desember (2014).

Hoad, Benny H. “Transparansi dalam Penerjemahan”, Pertemuan

Lingusitik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya:

Kedelapan Belas . Jakarta: Yayasan Obor Indonesia, 2007.

Munip, Abdul. “Problematika Penerjemahan Bahasa Arab ke

Bahasa Indonesia; Suatu Pendekatan Error Analysis”

Jurnal UIN Sunan Kalijaga Al‟Arabiyah Vol.1, No.2

(2005).

Nurbayan, Yayan. “Pengaruh Struktur Bahasa Arab Terhadap

Bahasa Indonesia dalam Penerjemahan Al Quran”. Jurnal

Arabiyȃt Vol. 1, No. 1, Juni (2014).

Nuryadi. “Penerjemahan Puisi Heusca ke dalam Bahasa

Indonesia Oleh Chairil Anwar”, Jurnal Makna Vol. 3, No.

1, Maret-Agustus (2012).

Prasetyani, Nuning Yudhi. “Ideologi Penerjemahan dan

Page 129: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

109

Penerjemahan Ideologi”. Jurnal Digloassia, University of

Pesantren Tinggi Darul ‘Ulum Jombang (Unipdu), (2010).

Sayuti, Suminto A.”Hakikat Cerita Rekaan”. PBIN 4211, Modul

Universitas Terbuka, 2014.

Suparno, Darsita. “Deiksis dalam Puisi Perlawanan dari

Pesantren Nazam Tarekat Karya K.H. Ahmad ar-Rifai

Kalisalak Tinjauan Pragmatik”. Jurnal Artikel Pusat

Perpustakaan UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017,

Rahman, Noor Eliza Abdul dan Zulazhan Ab. Halim.

“Penterjemahan Bahasa Kiasan dalam Sari Kata Drama

Arab Flagh of Truth”. Jurnal Sultan Alaudin Sulaiman

Shah Vol. 3, No. 2, (2016).

Wanto, Dion Wahyudi dan Idjang Tjarsono. “Motivasi Suriah

Merebut Kembali Daratan Tinggi Golan Dari Israel tahun

2009”. Jurnal Hubungan Internasional, 2014.

Website:

Aswad, Kang. “Jilbab Punuk Unta di Kalangan Pengajian”.

(2013).

<https://kangaswad.wordpress.com/2013/10/25/jilbab-

punuk-unta-di-kalangan-akhwat-pengajian/>.

El-Hade, George Nicolas. “Nizar Qabbani: Journal of An

Indifferent Women”. <http://www.georgenicolasel-

hage.com/nizar-qabbani-journal-of-an-indifferent-

Page 130: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

110

woman.html>

Elwan.com. “Nizâr Qabbâni”.

<http://nizar.ealwan.com/index.php>.

Goodreads. “Nizar Qabbani”.

<https://www.goodreads.com/book/show/35883799,>.

Haryadi, Malvyandie. “5 Juni 1967: Serangan Israel Mengawali

Perang 6 Hari”, Tribunnews (2017). <

http://www.tribunnews.com/sains/2017/06/05/5-juni-1967-

serangan-israel-mengawali-perang-6-hari-begini-jalannya-

pertempuran>.

History, Wolking Throught. “Sejarah Suriah Modern Abad Ke-

20”. <http://wawasansejarah.com/sejarah-suriah-modern/>.

Hunter, Poem. “Biography Nizar Qabbani”.

<https://www.poemhunter.com/nizar-qabbani/biography/>.

Indriacipta, Praticia Dian. “Belajar dari Burung Merati, Makhluk

Tuhan yang Setia dan Tiada Memiliki Dendan di Hati”.

Hipwee Community.

<https://www.hipwee.com/narasi/belajar-dari-burung-

merpati/>.

Inspiring Points. “Falsafah Pohon Kurma”. (2016), <

https://hdmessa.wordpress.com/2016/06/02/falsafah-pohon-

kurma/>.

Page 131: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

111

Irhamullah. “Rusia, Suriah, dan Teknologi Pedang Damaskus”.

Wahdah Islamiyah. <http://wahdah.or.id/rusia-suriah-dan-

teknologi-pedang-damaskus/>.

Kamus al-Ma’ȃnȋ Online, https://www.almaany.com/ar/dict/ar-

ar/%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%D8%A9/,.

Laksono, Puji. “Analisis Metode Penerjemahan dalam

Menerjemahkan Novel Revolusi di Nusa Damai ke Revolt

in Paradise”. Jurnal PPKM UNSIQ I (2014).

Media Fitrah. “Damaskus”.

<https://mediafitrah.wordpress.com/kota-islam/damaskus/>

Media Indonensia. “1967: Israel Mencaplok Dataran Tinggi

Golan”. (2016)

<http://www.mediaindonesia.com/read/detail/49815-1967-

israel-mencaplok-dataran-tinggi-golan>

Muslim Media News, “Mengenal Perang 6 Hari dan Perang Yom

Kippur: Arab Versus Israel”, MMN, (2015). <

http://www.muslimedianews.com/2015/04/mengenal-

perang-6-hari-dan-perang-yom.html >

People, The Famous. “Nizar Qabbani Biography”.

<https://www.thefamouspeople.com/profiles/snizar-

qabbani-5958.php>.

Qabbani, Nizar. “Hayâti, Nizâr Qabbânî”. Nizar Qabbani.

<http://www.nizarqabani.com/1/nizar-qabani/4/>.

Page 132: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

112

Qabbani, Nizar. “Nizar Qabbani”.

<http://www.nizar.net/the_poet.html>.

Rabbani, IR. “Membaca Nizar: Cinta, Senjata, dan Wanita di

Tanah Arab”. <http://basabasi.co/membaca-nizar-

persoalan-cinta-senjata-dan-wanita-di-tanah-arab/>.

Reads, Good. “Nizar Qabbani”.

<https://www.goodreads.com/author/show/850723._>.

Samantha, Gloria. “Penerjemahan Sastra Asing Digenjot”.

National Geographic Indonesia (2013)

<http://nationalgeographic.co.id/berita/2013/09/terjemahan-

sastra-asing-digenjot, >.

Suyoto, Agustinus. “Dasar-Dasar Analisis Puisi”. Jurnal

Pendidikan dan Sastra Indonesia, Universitas Pendidikan

Indonesia (2008). <

https://agsuyoto.files.wordpress.com/2008/03/dasar-analisis-

puisi1.doc>.

Syamhudi, Kholid. “Mukmin dan Pohon Kurma”, muslim.or.id,

(2009). < https://muslim.or.id/541-mukmin-dan-pohon-

kurma-1.html>.

The Goddez in Goddez. “Willow dan Oak, They Catch Me”.

Thegoddez (2012). <

https://thegoddez.wordpress.com/2012/08/02/willow-dan-

oak-they-catch-me/>

Page 133: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

113

Tirto.id. “Puisi-puisi Nizar Qabbani dan Terjemahannya yang

Meragukan”. <https://tirto.id/puisi-puisi-nizar-qabbani-dan-

terjemahannya-yang-meragukan-cqkZ>.

UNS Press, “Syair Arab Modern”, diakses pada 01 April 2018

pukul 14.06 WIB

<http://www.unspress.uns.ac.id/product/syair-arab-modern-

teori-dan-aplikasi/,>.

Page 134: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

114

Page 135: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

115

LAMPIRAN-LAMPIRAN

Page 136: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

116

Page 137: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

117

حبيبتي!

Kekasihku

Mereka yang jatuh cinta dikotaku

seperti orang gila

Sebab mereka di dalam negeriku

Menyamakan cinta

layaknya ganja dan opium

Menghukum gantung karena cinta

Membunuh karna cinta

Menetapkan hukum karena cinta

Telah ku putuskan sayangku

Telah ku putuskan tuk ahli berpuisi

dan menggila

ألن من يحب في مدينتي مجنون

ألنهم في بلدي

يصنفون الحب في مرتبة

الحشيش واألفون

وشنقون باسمه ..

ويقتلون باسمه ..

ويكتبون باسمه القانون

قررت يا حبيبتي

قررت أن أحترف األشعار

والجنون!!

Page 138: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

118

منشور سري جدا

Pesan Rahasia

Dunia adalah Cinta..

Bersatulah.. hai pejuang cinta

Abu Lahab masih bertahta di

daratan Timur ini dengan angkuh

Bersenang-senang memotong

puting, payudara, dan memacung

leher

Berkumpul bak air laut, mengalir

bak sungai kerinduan

Hamparkan dedaunan Willow1

Tidurlah dengan sang kekasih

Pernyataanku masih sama:

Tak ada yang kekal selain cinta

Hanya cinta

شق .. فاتحدوا يا أهالعالم ل ع

العشق

ب يتمط ى فوق ما زال أبو ل ه

وسائد هذا الشرق

.. ل مات يتسل ى في ق ص الح

رب الع نق وقطع الثدي ، وض

وا فتالق وا مثل مياه البحر ، وفيض

مثل نهور الشوق

وافترشوا أوراق الصفصاف ،

وناموا في أجفان البرق

أقول لكم :فأنا ما زلت

ال شيء سيبقى إال العشق ..

…ال شيء سيبقى إال العشق

1 Pohon Willow (Gandarusa dalam bahasa Indonesia) sering dijadikan

puisi dan karya tulis romantis, sehingga ia identik dengan rasa anggun dan

suci. Di Cina disebut, bahwa saat diadakan festifal QingMing (bersih-bersih

makam), orang-orang membawa ranting Willow dan meletakkannya di depan pintu sebagai penangkal roh jahat. Selain itu, di dalam puisi klasik terkenal

karya seorang Geisha, dia menggunakan ungkapan Willow sebagai

romantisme puisi cintanya.”…I will be the willow on your bedside.”

Page 139: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

119

1بالغ شعري رقم

Sampaikan Pesan Pertamaku

Jangan kau bayangkan

Ku sedang berpikir keras akan

paham kabilahmu

Ku ingin kau pindahkan batu ..

Akankah itu kan merubah cinta

Ku ingin hilangkan batasanmu

terhadapku

Akulah buronan dari semua teroris

Yang diburu oleh nenek moyangmu

pun nenek moyangku

Akulah buronan di era yang

dipenuhi wanita

Era penjarahan Bukit Golan2

Letakkanlah tanganmu.. bak dua

bintang ditelapakku

Sebagaimana mempertahankan

hidupku, begitulah ku mencintaimu

ري ... إي اك أن تتصو

أني أفكر فيك

تفكير القبيلة بالثريد

لي حجرا.. وأريد أن تتحو

أطارحه الهوى

وأريد أن أمحو حدودك في

حدودي

من كل إرهاب أنا هارب

يمارسه جدودك أو جدودي

أنا هارب من عصر تكفين النساء

..

وعصر تقطيع النهود ..

فضعي يديك, كنجمتين على يدي

.. كي أدافع عن وجودي فأنا أحبك

..

2 Dataran Tinggi Golan atau Bukit Golan adalah salah wilayah Suriah

yang memiliki potensi sumber daya alam yang tinggi dengan sumber air yang

melimpah dan merupakan lokasi wilayah yang paling strategis digunakan

dalam bidang keamanan dan pertahanan. Bukit ini memiliki lembah yang

langsung menghadap ke Israel dan memiliki puncak yang langsung menghadap

Suriah dan Lebanon. Namun pada Perang Enam Hari Arab Israel 1967, Israel

berhasil merebut wilayah ini dari Suriah yang sampai saat ini wilayah ini masih diperjuangkan oleh Suriah untuk merebutnya kembali. Dion Wahyudi

Wanto dan Idjang Tjarsono, “Motivasi Suriah Merebut Kembali Daratan

Tinggi Golan Dari Israel tahun 2009”, Jurnal Hubungan Internasional, 2014.

Page 140: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

120

Jangan kau bayangkan ..

Ku sedang mencari petualangan

penuh resiko, melakukan penjarahan

dan invasi baru

Bagaimanapun berhati-hatilah ..

Kan ku putuskan sendiri di

pembaringanku

Setuju atau tidak, tak ada bedanya

bagiku

Kau bukanlah seorang budak,

Aku pun tak tertarik pada penjualan

budak

Ku mencintaimu.. Laksana anak

sungai yang terus mengalir.. laksana

kesetiaan sang merpati..

Seperti nubuat yang sudah ada

sejak dulu ...

Seperti janji puisi yang tak pernah

menepati

Tertulis dengan penuh cinta,

berkicau dalam suratku ..

Ku mencintaimu sebagaimana

ambisi laut,

Sebagaimana gulungan gegunturan

إياك أن تتخيلي..

أني أفتش عن مغامرة,و أسالب ,

وعن غزو جديد

أو أن تحسبي..

فرديأني سأحكم في الفراش بم

ال فرق عندي, إن أردت ولم

تريدي ..

نف العبيد , ال أنت من ص

وال أنا أهتم في بيع العبيد

إني أحبك ..جدوال.. وحمامة ..

ونبوءة تأتي من الزمن البعيد ...

وقصيدة.. وعدت ولم تحضر

ومكتوبا غراميا يزقزق في

بريدي ..

وإني أحبك في طموح البحر,

غزل الرعود مع الرعود وفي

وإني أحبك في احتجاج الغاضبين

,

وفي فرحة األحرار في كسر

الحديد ..

وأنا أحبك في وجوه القادمين

Page 141: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

121

Ku mencintaimu seperti protes

amarah,

Seperti gembiranya para tawanan

yang bebas dari jarahan..

Ku mencintaimu seperti para musuh

yang ingin membunuh Harun al-

Rasyid3 ..

Maukah kau menjadi sekutuku ..

Tuk bunuh Harun al-Rasyid?

لقتل هارون الرشيد ..

هل تصبحين شريكتي ..

في قتل هارون الرشيد ؟

3 Harun Arrasyid merupakan khalifah pada zaman Dinasti Abbasiyah

ada tahun ke 170 H/786 M yang saat itu ia baru memasuki umur yang ke-25 tahun. Dialah yang saat kepemimpinannya membawa Dinasti Abbasiyah

mencapai puncak keemasannya. Ia sosok yang sangat disegani dan dihormati,

tidak hanya di Dinasti Abbasiyah namun di negeri lainnya.

Page 142: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

122

محاكمة غير شرعية

Pengadilan Terlarang

Pabila goresan penaku tentang

asmara

Membuat serangan bagi siapapun ..

Pabila goresan penaku tentang

asmara....

Dengan segala perlawanan ..

Keberanian..

Dan nada kekanakannya

Kan merubah duniamu

Kan membunuh ribuan Darwis4 ..

Pun menyalakan ribuan Perang

Salib ..

Jangan pernah terkejut..

Burung musim panas mana pun kan

pucat

Pabila surat-suratku telah kau lihat .

Bertengger di gerbang-gerbang

tembaga kota

Sebab cinta diatur oleh pedang

pemberontak

إذا كانت مكاتيبي الغراميه

..تشكل اي عدوان على احد

إذا كانت مكاتيبي الغراميه .

بثورتها..

وجرأتها..

ونبرتها الطفوليه

ستقلب حولك الدنيا

وتقتل الف درويش ..

وتشعل الف معركه صليبيه .

فال تستغربي ابدا ..

أيا عصفورة الصيف الرماديه

إذا ابصرت اوراقي..

معلقة على ابوابة المدن

النحاسيه

فان الحب تحكمه سيوف

ةالنكشاريا

4 Mahmoud Darwis adalah seorang penyair Palestina yang terkenal dan

sosok sastrawan yang sangat dihargai karyanya.

Page 143: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

123

Maka jangan terkejut ..

Pabila mereka membunuh para

pedagang bunga ..

Era di mana karangan bunga sangat

disenangi

Pabila mereka merendahkanku,

janganlah menangis

Mengatakan tulisan-tulisanku tak

bermoral

Sebab semua pengadilan para

pecinta di negriku

Adalah pengadilan terlarang

والتستغربي ابدا ..

إذا اغتالوا ازاهيري ..

فهذا العصر يؤمن باالزاهير

الصناعيه ..

والتبكي عليه اذا ادانوني

ةوقالو عن كتاباتي اباحي

فكل محاكم العشاق في وطني

محاكم غير شرعيه..

Page 144: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

124

بيروت والحب والمطر

Beirut, Cinta, dan Hujan

Pilihlah tempat ..

Kedai manapun, di dalam seperti

pedang dalam lautan

Pilihlah di mana saja ..

Ku menyerah dengan rawa lautan di

matamu,

Yang datang di penghujung waktu

Saat hujan di Beirut ..

Ku haus akan kasih sayang

Masuklah ke mantel basahku

Ke dalam sweater wolku ..

Dalam sandaranku ..

Dalam suaraku ..

Makanlah rerumputan dalam hatiku

seperti kuda

Berpindah seperti ikan merah yang

melompat dari mata ke mata

Dari telapak ke telapak tanganku ..

Gambarlah wajahku di atas

derasnya hujan, di tengah malam,

dalam toko-toko kristal, juga kulit

Pohon Oak5

انتقي أنت المكان..

أي مقهى، داخل كالسيف في

البحر،

انتقي أي مكان..

إنني مستسلم للبجع البحري في

عينيك،

يأتي من نهايات الزمان

عندما تمطر في بيروت..

أحتاج إلى بعض الحنان

فادخلي في معطفي المبتل

بالماء..

ادخلي في كنزة الصوف ..

في صوتي ..وفي جلدي .. و

كلي من عشب صدري

كحصان..

هاجري كالسمك األحمر .. من

عيني إلى عيني

ومن كفي إلى كفي..

ارسمي وجهي على كرأسه

األمطار، والليل ،

وبللور الحوانيت، وقشر

السنديان..

5 Pohon Oak adalah pohon yang batangnya harum seperti vanila,

Page 145: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

125

Berikan aku cinta .. Di bawah

gegunturan, di bawah petir ..

Dan irama gemericik air ..

Beri aku negeri di mantel bulu

kelabu ..

Salib aku dalam dekapmu layaknya

al-Masih

Baptis aku dengan air mawar,

murad6, dan aroma sangitan7

Peluk aku di taman kota ..

Di atas dedaunan yang hancur,

dekap aku di hadapan orang-

orang...

Lawan era kesultanan, lawan fatwa

yang mengikat ..

Teriaklah layaknya serigala

meraung di tengah malam ..

Terluka layaknya luka di payudara

Beri aku keagungan sensasi

kematian dan kenikmatan

berhalusinasi..

طارحيني الحب .. تحت الرعد

، والبرق ..

وإيقاع المزاريب .. امنحيني

وطنا في معطف الفرو

..الرمادي

اصلبيني بين نهديك مسيحا..

عمديني بمياه الورد .. واآلس ..

وعطر البيلسان

عانقيني في الميادين..

وفوق الورق المكسور، ضميني

على مرأى من الناس..

ارفضي عصر السالطين،

ارفضي فتوى المجاذيب..

اصرخي كالذئب في منتصف

الليل..

انزفي كالجرح في الثدي..

اس امنحيني روعة اإلحس

بالموت..

ونعمى الهذيان..

عندما تمطر في بيروت..

تنمو لكآباتي غصون،

buahnya digunakan untuk membuat roti dan kue.

6 Bunga berdaun lebat yang tumbuh saat musim panas, memiliki

aroma seperti alkohol 7 Bunga البيلسان merupakan tanaman yang termasuk dalam genus

sumbucus nigra yang di Indoneisa dikenal dengan nama Bunga Sangitan.

Bunga ini yang memiliki aroma semerbak, dengan warna bunga kuning, putih, dan merah muda. Bunga ini memiliki buah-buahan berbentuk bulat kecil..

Selain itu, bunga ini juga memiliki banyak kasiat hingga banyak digunakan

sebagai ramuan obat.

Page 146: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

126

Saat hujan di Beirut ..

Dukaku tumbuh bagaikan ranting,

kesedihanku murka

Masuklah ke dalam mantel wol ..

tidurlah..

Kita berada di bawah derasnya

hujan duhai belahan jiwaku..

laksana pasangan pohon kurma

yang istimewa

Ku sedang tak berpikir jernih ..

Bawa aku kemanapun kau mau ..

Tinggalkan aku di manapun ..

Belikan aku surat kabar, pensil,

anggur, dan rokok

Ini semua senjataku tuk mengaturmu

Berjalanlah bersamaan dengan arah

angin

Berjalanlah di Zarayeb8 Lebanon

tanpa nama ..

Kumohon, cintaiku walau sedikit ..

Langgarlah beberapa paham

kabilahmu ..

Berikan aku tangan kecilmu ..

Maka kau akan aman..

وألحزاني يدان

فادخلي في كنزة الصوف ..

ونامي

نحن تحت الماء يا نخلة روحي

.. نخلتان..

ليس في ذهني قرار واضح.

فخذيني حيثما شئت ..

اتركيني حيثما شئت..

اشتري لي صحف اليوم ..

وأقالم رصاص

ونبيذا .. ودخان..

هذه كل المفاتيح .. فقودي أنت

..

سيري باتجاه الريح والصدفة..

سيري في الزواريب التي من

غير أسماء..

أحبيني قليال..

واكسري أنظمة السير قليال..

واتركي لي يدك اليمنى قليال..

فذراعاك هما بر األمان..

8 Zarayeb adalah salah satu wilayah di Lebanon yang jaraknya 57 km dari

Beirut

Page 147: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

127

Tiadalah peta cinta di Beirut..

Tidak, tidak pula ada peta cinta

dalam hatiku ..

Carilah tempat tinggal yang

tertimbun pasir..

Carilah penginapan yang tak

menanyakan nama kekasihnya

Habisi malam denganku di ruang

bawah tanah

tanpa nyanyian, tanpa percakapan ..

Kau yang putuskan akan ke mana ..

Laksana Tuhan yang ada di mana-

mana, begitulah cinta di Bairut

ليس للحب ببيروت خرائط..

ال وال للعشق في صدري

خرائط..

فابحثي عن شقة يطمرها

الرمل..

ابحثي عن فندق ال يسأل

اق عن أسمائهم..العش

سهريني في السراديب التي

ليس بها ..

غير مغن وبيان..

قرري أنت إلى أين ..

فإن الحب في بيروت مثل هللا

في كل مكان

Page 148: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

128

شكرا

Terima kasih

Terima kasih atas cintamu..

Ini adalah mukjizat terakhirku ..

Setelah al-Quran…

Terima kasih atas cintamu..

Yang mengajariku baca dan tulis,

Yang memberiku kata-kata terbaik ..

Yang menyingkirkan seluruh wanita

dalam sekejap

Yang membunuh kenangan

terindahku ..

Terima kasih dari lubuk hati yang

paling dalam ..

Wahai yang datang dengan perintah

ibadah dan salat..

Terima kasih telah hadir, hingga ku

sampai pada impian dan imajinasi

terbesarku..

Teruntuk sosok yang menyelinap

bagaikan burung

Di antara surat dan catatanku ..

Terima kasih telah menetap dalam

puisiku..

شكرا لحبك..

..ةفهو معجزتي األخير

بعدما ولى زمان المعجزات.

بك..شكرا لح

،ةفهو علمني القراءة، والكتاب

وهو زودني بأروع مفرداتي..

الذي شطب النساء وهو

ةجميعهن .. بلحظ

واغتال أجمل ذكرياتي..

شكرا من األعماق..

يا من جئت من كتب العبادة

ةوالصال

شكرا لخصرك، كيف جاء

بحجم أحالمي، وحجم

تصوراتي

ندس كالعصفور،ولوجهك الم

بين دفاتري ومذكراتي..

شكرا ألنك تسكنين قصائدي..

شكرا...

ألنك تجلسين على جميع

Page 149: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

129

Terima kasih..

Karena masih duduk di semua jariku

Terima kasih karena kau ada dalam

hidupku ..

Terima kasih atas cintamu..

Dia yang beriku kepercayaan

sebelum semua percaya..

Memilihku sebagai raja, memberiku

mahkota..

Membaptisku dengan air melati ..

Terima kasih atas cintamu..

Dia yang memuliakan, mendidik,

dan mengajarkanku ilmu yang

paling utama..

Mengistimewakanku dengan

kebahagiaan surga tanpa dunia,

terima kasih ..

Tuk hari-hari pengembaraan di

bawah bentangan awan dan air

kepedihan Teshriin

Untuk semua waktu yang penuh

kesesatan dan kepastian

Terima kasih untuk matamu yang

selalu mengawasiku ..

أصابعي

شكرا ألنك في حياتي..

شكرا لحبك..

فهو أعطاني البشارة قبل كل

نينالمؤم

واختارني ملكا..

وتوجني..

وعمدني بماء الياسمين..

شكرا لحبك..

فهو أكرمني، وأدبني ، وعلمني

علوم األولى

واختصني، بسعادة الفردوس ،

دون العالمين شكرا..

أليام التسكع تحت أقواس

الغمام، وماء تشرين الحزين

ولكل ساعات الضالل، وكل

ساعات اليقين

المسافرتين شكرا لعينيك

وحدهما..

إلى جزر البنفسج ، والحنين..

شكرا..

على كل السنين الذاهبات..

Page 150: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

130

Bunga Violet9 yang penuh dengan

cinta..

Terima kasih ..

Untuk tahun-tahun yang telah

berlalu ..

Sungguh itulah tahun-tahun

termanis ..

Terima kasih atas cintamu..

Dialah teman paling berharga nan

setia

Dia yang terus menangis dalam

dadaku..

Pabila langit menangis

Terima kasih atas cintamu, dialah

angin..

Merak.. pohon mint10.. air

Dan awan jingga yang melewati

garis khatulistiwa ...

Itulah guncangan yang menggelora

sejak kenabian..

Terima kasih atas puisimu..

perhatian dunia ..

فإنها أحلى السنين..

شكرا لحبك..

فهو من أغلى وأوفى األصدقاء

وهو الذي يبكي على صدري..

ا بكت السماءإذ

..ةشكرا لحبك فهو مروح

وطاووس .. ونعناع .. وماء

وغمامة وردية مرت مصادفة

بخط االستواء...

وهو المفاجأة التي قد حار فيها

األنبياء..

شكرا لشعرك .. شاغل الدنيا ..

ق كل غابات النخيلوسار

..ةشكرا لكل دقيق

سمحت بها عيناك في العمر

البخيل

9 Bunga Violet adalah bunga yang berasal dari Amerika Serikat dan

Yuniani. Dinamai Violet karena bunga ini berwarna biru keunguan yang

melambangkan cinta sejati. 10 Pohon mint merupakan pohon yang daunnya sering digunakan

untuk herbal dan memiliki banyak manfaat seperti pembuatan pasta gigi dan

permen.

Page 151: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

131

Pencuri semua hutan kelapa sawit

Terima kasih tuk setiap menitnya ..

Kau ijinkan matamu melihat masa-

masa sulit

Terima kasih untuk waktu penuh

resiko, menantang, dan pilihan

yang mustahil ..

Terima kasih untuk tahun-tahun

cintamu ..

Kala musim gugur dan dingin

Kala gelap terangnya langit dengan

warna kontrasnya..

Terima kasih tuk waktu yang

menyedihkan

serta musim yang panjang

Terima kasih atas kesedihan yang

indah ..

Sunguh.. terima kasih...

شكرا لساعات التهور،

والتحدي،

واقتطاف المستحيل..

شكرا على سنوات حبك كلها..

بخريفها، وشتائها

وبصحوها، وبغيمها،

ئها..وتناقضات سما

، ومواسم شكرا على زمن البكاء

السهر الطويل

شكرا على الحزن الجميل ..

شكرا على الحزن الجميل ..

Page 152: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

132

خربشات طفولية

Kebinasaan yang kekanakan

Kesalahan terbesarku

Aku sungguh, wahai lautan mata,

wahai amir

Jatuh cinta seperti anak-anak

Menulis puisi dengan cara

kekanakan

Aku pecinta paling terkenal, duhai

kasihku

Mereka pun dari kalangan anak-

anak

Puisi yang paling indah, duhai

kasihku

Dikarang oleh anak-anak

Ini kesalahan pertamaku, tapi bukan

terakhir

Hidupku selalu berwarna..

Ku siap tuk bercinta, duhai

kekasihku

Sepanjang malam dan siang ..

Setiap wanita menyukainya ..

Ku hancur berkeping-keping olehmu

Menjadikanku kota yang terbuka ..

Meninggalkanku di belakang

ةالكبيرخطيئتي الكبيرة

أني ، يا بحرية العينين ، يا

ةأمير

أحب كاألطفال

وأكتب الشعر على طريقة

األطفال

فأشهر العشاق يا حبيبتي

كانوا من األطفال

وأجمل األشعار ، يا حبيبتي

ألفها األطفال ..

خطيئتي األولى وليست أبدا

ةخطيئتي األخير

أني أعيش دائما بحالة انبهار

حبيبتي وأني مهيأ للعشق يا

على امتداد الليل والنهار ..

وأن كل امرأة أحبها ..

تكسرني عشرين ألف قطعة

تجعلني مدينة مفتوحة ..

غبار –وراءها –تتركني

Page 153: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

133

bagaikan debu

Salahku ..

Ku lihat dunia, hai temanku

Dengan pikiran anak muda..

Dengan kedilemaan anak muda…

Dengan bijak ku hargai

Ku ingin menggambar wanita di

kursi ..

Bagaikan pohon

Kan ku jadikan apa yang kupilih

Bagaikan pesawat kertas

Atau kembang api ..

Salahku..

- Tak ada satupun dari kita hidup

tanpa kesalahan -

Aku tetap percaya dengan birunya

langit

Aku tetap menganggap pohon,

bintang, dan awan sebagai teman

Telah ku buat puisi

Bak negeri yang dikendalikan oleh

wanita

Semua celah ditutup

Berkata semaunya di negriku

خطيئتي ..

أني أرى العالم يا صديقتي

بمنطق الصغار

ودهشة الصغار ..

وأنني أقدر في بساطة

أن أرسم النساء في كراسي ..

بهيئة األشجار

وأجعل النهد الذي أختاره

طيارة من ورق ..

أو زهرة من نار ..

خطيئتي .

-ومن بنا كان بال أخطاء -

أني بقيت مؤمنا بزرقة السماء

وأنني أعتبر األشجار ، والنجوم

، والغيوم أصدقاء

وأنني جعلت من قصائدي

عاصمة تحكمها النساء ..

غلقفأي ثغر م

اءيقول في مملكتي جميع ما يش

وأي نهد خائف ..

يقدر أن يطير أو يحط .. في

الوقت الذي يشاء .

Page 154: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

134

Anehnya mereka takut ..

Terbang mendarat sesuai kehendak

Salahku

- Pabila itu kau anggap sebagai

kesalahan -

Sejak kecil ..

Aku mencari taman tidur di hutan

rimba

Terlihat seperti danau ..

Yang disisir awan..

Salahku ..

Aku selalu bernaung menanti sebuah

puisi ..

Datang dari tepi pengkhianatan

Dan aku tahu engkau, duhai

kekasihku

Bagaimana bisa tulisan menjelma

menjadi sebuah kematian ..

Salahku ..

Memindahkan cinta dari gua-gua

Ke udara bebas

Dan dadaku duhai kasihku

Laksana gereja terbuka untuk para

pejuang cinta ..

خطيئتي ..

-إن كنت تحسبينها خطيئة -

لتي ..أنني من طفو

ةأبحث عن جنينة نائمة بغاب

مرآتها بحيرة ..

ةومشطها سحاب

خطيئتي ..

أني أظل دائما .. منتظرا قصيدة

..

ةتجيء من شواطئ الغراب

حبيبتييا وأنني أدرك

.. ةكيف يكون الموت في الكتاب

خطيئتي ..

هأني نقلت الحب من كهوف

إلى الهواء الطلق

وأن صدري صار يا حبيبتي

كنيسة مفتوحة لكل أهل العشق..

Page 155: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

135

من األرشيف

Sebuah Pertinggal

“Teruntuk cintaku yang kekal abadi"

(Surat untuk seorang gadis)

"Teruntuk kemalanganku yang tak

kunjung lenyap .."

(Di bawahnya, terdapat tanda

tangan seseorang..)

"Aku seorang pecinta sampai akhir

.."

(Sebuah gambar diambil antara

gadis-gadis sekolah dan terdapat

huruf M ..)

"Aku akan menjaga cintaku untukmu

seorang .."

(Gambar lain di laut, dan terdapat

huruf O)

Ku habiskan malam tuk menilik

kertas-kertas lama, Surat-surat cinta

dan gambar-gambar wanita

Hidupku bagai kawanan merpati

“ مع حبي لألبد ”

)من خطاب لفالنة (

مع أشواقي التي ليست ”

“تموت ..

..( ) تحتها , توقيع ريم

“.. ةأني عاشقة حتى النهاي”

ة مأخوذة بين بن ات ) صور

..(المدرسه .. وعليها حرف ميم

وسأبقي يا حبيبي لك وحد ك”

..“

البحر ,, ى) صورة أخري عل

عليها حرف سين (

ع أوراقي يت الليل أست رج وق ض

القديمة

وخطابات الغرام

وتصاوير اللواتي ..

Page 156: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

136

Kata-kata dalam hatiku dingin dan

damai

Banyak menghibur dan membuatku

tersenyum banyak ..

Aku membuka harta karun yang

berusia dua puluh tahun..

.. Dimanakah orang yang menjadi

kekasihku?

Dan siapa yang mengirimiku kata-

kata ini?

Siapa yang menikah, siapa..

Siapa yang melahirkan, siapa ..

Siapa yang jatuh ke dalam jurang

kegelapan

Surat-surat yang kami kirim ..

Tidak lain hanya sebuah kata dalam

kata

Janji yang diberikan padanya

Terbang seperti kawanan merpati

Ah .. seberapa banyak manusia yang

berubah dalam dua puluh tahun ini

?! ..

ن في عمري كأسراب الحمامك

والعبارات التي كانت علي قلبي

بردا وسالم

.. وت س ل يت كثيرا ..

وتبس مت كثيرا ..

ه عشرون وأنا أفت ح كنزا عمر

عام ..

تي؟.. أين من ك ن حبيبا

؟ومن أرس لن لي هذا الكالم

ن , تزوجن .. من تزوج

بن .. بن , أنج ومن أنج

عن بأعماق الظالم ومن ض

.الخطابات التي أرس لنها .

لم تك ن إال.. كالما في كالم

ا ..والمواثيق التي أعطين ه

كل ها طارت.. كأسراب الحمام

ينق لب اإلنسان في آه..... كم

؟!.. عشرين عام

Page 157: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

137

خارطتيجسمك

Engkau Petaku

Cintailah aku, lagi dan lagi..

Wahai penyakit termanis yang

membuatku gila

Wahai belati berjalan yang

mengikutiku..

Wahai pisau yang membelenggu ..

Tenggelamkan aku lebih dalam

duhai kasih

Karena laut sedang memanggilku

Bekali aku kematian..

Barangkali kematian yang akan

membunuh atau buatku tetap hidup..

Kaulah petaku ... tak lagi peta Dunia

Akulah ibu kota kesedihan tertua

Lukaku bak prasasti fir’aun

Rasa sakit meluas seperti noda

zaitun

Dari Beirut ke China

Rasa sakit beriringan mengirimnya..

Berganti dari Sham ke China

Pada abad ketujuh Masehi

Hilang di mulut naga

Seekor burung hatiku, di bulan April

شقا.. زيديني زيديني ع

نوني يا أحلى نوبات ج

ر في أنسجتي نج فر الخ يا س

.. ين ك يا غ لغ لة الس

زيديني غرقا يا سي دتي

إن البحر يناديني

زيديني موتا..

عل الموت، إذا يقتلني،

يحييني..

جسمك خارطتي.. ما عادت

تعنيني..خارطة العالم

أنا أقدم عاصمة للحزن

وج رحي نقش فرعوني

يمتد كبقعة زيت وجعي..

ين .. إلى الص من بيروت

وجعي قافلة .. أرسلها

.. إلى الصين خلفاء الشام

في القرن السابع للميالد

وضاعت في فم ت ن ين

عصفورة قلبي، نيساني

، ويا غابات مل البحر يا ر

الزيتون

يا طعم الثلج، وطعم النار..

Page 158: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

138

Wahai pasir laut, wahai hutan zaitun

Wahai rasa salju, wahai rasa api ..

Nikmat kekufuran dan keyakinanku

Ku takut dengan yang tak ku tahu ..

temanilah aku..

Ku takut dengan kegelapan,

peluklah aku..

Ku merasa dingin.. dekaplah aku

Ceritakan padaku dongeng anak-

anak

Berbaringlah didekatku ..

Menyanyilah untukku ..

Aku merasa hidup kembali..

Mencari negeri tuk kakek-nenekku ..

Tentang puisi seorang wanita ..

Yang menulisku di dinding lalu

menghapusnya

Tentang cinta seorang wanita yang

membawaku

Hingga batas matahari.. lalu

menjatuhkanku

pada bibir seorang wanita ..

jadikanku

laksana debu emas yang hancur ..

Menerangi hidupku, jiwaku

pelitaku, pekaranganku

ونكهة ك فري، ويقيني

.. أشع ر بال خوف من المجهول

فآويني

أشعر بالخوف من الظلماء..

يني م فض

.. فغط يني أشعر بالبرد

إحكي لي قصصا لألطفال

اضجعي قربي..

غن يني..

فأنا من بدء التكوين

أبحث عن وطن لجبيني..

عن ش عر امرأة..

.. يكت بني فوق الجدران

ويمحوني

امرأة.. يأخذني عن حب

.. ويرمينيلحدود ا لشمس

عن شفة امرأة .. تجعلني

كغبار الذهب المطحون ..

ر ارة ع مري، م تينو ح و

قنديلي، بوح بساتيني

د ي لي جسرا من رائحة م

.. الليمون

وضعيني مشطا عاجيا

.. وانسيني في ع تمة شعرك

أنا ن قطة ماء حائرة

بقيت في دفتر تشرين

Page 159: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

139

Bentangkan jembatan berbau

lemon..

Letakkanku pada sisir gading

Dalam kegelapan rambutmu .. dan

lupakan aku

Aku adalah titik air yang bimbang

Aku tinggal dalam catatan

Tishreen11

Cintamu menggilasku seperti kuda

gila

Melemparku dengan kukunya ..

Berkumur pada air mataku ..

Cintai aku, lagi dan lagi

Oh masa-masa termanis kegilaanku

Karnamu aku memerdekakan

perbudakan wanita

Meninggalkan sejarah di

belakangku

Mencabut akta lahirku

Memotong semua nadiku ...

بك .. مثل حصان يدهسني ح

قوقازي مجنون

يرميني تحت حوافره ..

يتغرغر في ماء عيوني ..

زيديني عشقا زيديني

يا أحلى نوبات جنوني

من أجلك أعتقت نسائي

وتركت التاريخ ورائي

وشطبت شهادة ميالدي

وقطعت جميع شراييني...

11 Tishreen adalah salah satu kota di Suriah. Selain nama kota,

Tishreen juga digunakan sebagai nama universitas dan nama koran di Suriah.

Page 160: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

140

وبر الكشمير

Bulu Kasmir12

Tidak ada waktu tuk berpikir.

Sarafku bukanlah kayu ...

Bibirmu pun bukan dari timah ...

Tanganmu tersembunyi di bawah

tanganku..

Sapu tangan berbalut sutera ...

Pesona tubuhmu tak terhitung

jumlahnya ...

Waktu yang singkat ..

Tidak ada waktu tuk berpikir.

Akankah ku tulis puisi atau tidak -

Kekasihku – Berpikir ...

Tubuhmu laksana pedang..

Kau berjanji akan membawaku dan

terbang..

Aku akan mengibaskan bulu-bulu

itu..

Tenggelam dalam bulu kasmir

Damainya .. Oh hujan melati..

Damainya .. Oh bulu kasmir..

. لدينا للتفكيرال وقت

…ن خش ب أعصابي ليست م

…وشفاه ك ليست من قصدير

يد ك المطمورة تحت يدي.

…منديل مشغول بحرير

…جسمك ال ت حص ى و مفاتن

..و العمر قصير

.ال وقت لدينا للتفكير

عر . .وال فأنا أتعاطى الش

…التفكير –سي دتي –أتعاطى

السيف.عارية أنت .. كن صل

.و نهد ك يحملني.. و يطير

الريش.و أنا أتقلب فوق

.و أغرق في وب ر الكشمير

.فأمانا .. يا أمطار الف ل

.أمانا .. يا وب ر الكشمير

ر البل ز لور.و اقتربي.. يا ج

ثير .فإن الموت ع ل يك م

12 Bahan Kasmir adalah bahan yang terbuat dari serat bulu domba

yang diambil dari nama dataran tinggi di India

Page 161: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

141

Mendekatlah .. Oh pulau kristal.

Kematianmu sangat menggairahkan.

Matamu kelam...

Cuaca pun sedang hujan.

Namun ku tak meminta penjelasan ...

Apa yang membunuh cinta selain

penjelasan ...

Aku mencintaimu ...dan ingatanku ...

Dalam batas keadaaan pembiusan...

Hasratmu .. Aku tidak tahu apa

terjadi padaku..

Siapa aku nantinya?

Kemana aku pergi?

Hasratmu .. sampai pada tingkat

kehancuran ...

Aku akan menghampirimu sebagai

seorang Buddha ...

Berjalan ke dalam kobaran api..

Kasihku !…

Ini usia kekerasan.

Usia yang matang...

Usia kekaguman dan

bermetamorfosis..

Mari kita melarikan diri dari pedang

…عيناك .. بحالة تعتيم

الجو مطير. و

…و أنا ال أطلب تفسيرا

…ما ق ت ل الحب سوى التفسير

…ذاكرتي إني أهواك .. و

…في أقصى حاالت التخدير

. أهواك .. وأجهل ماذا كنت

. و من سأكون

و أين أصير.

…أهواك .. الى حد التدمير

…البوذي و أسير اليك كما

.إلى أعماق النار يسير

!…ي دتي س

هذا عصر الع نف.

جنس .و عصر ال

.و عصر الدهشة و التغيير

ب من سيف السي اف ،فلنهر

ة عنترة و الزير .و قص

Page 162: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

142

hukuman mati,

Juga dari kisah Antar13 dan Zair14.

Tubuhmu terkubur, di bawah pasir

panas, sejak hari-hari di Greer15 ...

Hancurkan janjimu, seperti

potongan daging, di taring

penguasa..

Kita tak ada waktu untuk ukir

sejarah ..

Setengah dari kisah itu adalah

kepalsuan.

Mendekatlah

Mendekatlah padaku...

Untuk pecahkan ribuan hal.

Tak ada pembangunan ... tanpa

retakan ...

Tubuhmu timbulkan serangan.

Dari situlah kan dimulai

pembebasan...

رمل مدفون جسمك ، تحت ال

…الساخن ، من أيام جرير

شريحة مهروس نهد ك ، مثل

.لحم ، في أسنان أمير

.ال وقت لدينا للتاريخ.

..ف حوادثه تزويرفنص

إقتربي.

إقتربي مني .

ر آالف األشياء.و لنكس

.. بال تكسير …فال تعمير

.من جسمك تنطلق الغ ز وات

.و منه .. سيبتدئ التحرير

13 Antar bin Shaddad adalah seorang ksatria Arab sekaligus

pujanggatermasyhur pada zaman pra-Islam. Puisinya yang paling terkenal

adalah bagian dari mu’allaqât yang secara historis dikatakan telah

ditangguhkan di ka’bah. Kisah hidupnya dipenuhi dengan nuansa romansa dan

kemewahan. 14 Zair salim adalah salah satu kisah roman yang sterkenal dalam

bahasa Arab. 15 Nama lokasi di Riyadh di Saudi Arabia.

Page 163: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

143

قصيدة التحديات

Syair Penentangan

Aku menantang semua pecintamu

duhai kasihku

Para raja,

Para termasyur,

Para muncikari..

Yang membuat ranjangmu dari bulu

burung unta

Yang memberimu makan.. kasihku

Dengan kurma Basra ..

Atau Berry Suriah ...

Aku menantang mereka semua ..

Menulis surat tentang cinta

Layaknya surat pernyataan cinta ..

Atau yang mendatangimu- akan

berlipat ganda-

Seperti karakterku, seperti

ucapanku..

Aku menantang ..

Siapapun yang menemui matamu

duhai kasihku, mereka telah

mendahuluiku

أتحد ى كل عشاقك يا سيدتي

من ملوك,

ومشاهير,

وقواد عظام..

أن يكونوا صنعوا تختك من

ريش النعام..

أو يكونوا أطعموا نهديك .. يا

سيدتي

البصرة..بلح

أو توت الشام..

أتحد اه م جميعا..

أن يخط وا لك مكتوب هوى

كمكاتيب غرامي..

-على كثرتهم–أو يجيؤوك

بحروف كحروفي، وكالم

ككالمي..

أتحد ى..

، يا سي دتي، قد من إلى عينيك

سبقوني

يحملون الشمس في راحاتهم

Page 164: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

144

Membawa mentari dalam

kenyamanan mereka

Juga melati ..

Aku menantang mereka semua

Para penggila dan yang hilang di

lautan cinta

Tuk mencintaimu sebagimana

caraku, kecerobohan dan

kegilaanku..

Aku menantang ..

Buku-buku cinta beserta

manuskripnya

Selama berabad-abad ..

Untuk melihat sebuah tulisan

Di dalamnya, duhai kasihku, tak

satupun yang menyebutku

Aku menantangmu .. tuk dapatkan

negeri seperti mulutku ..

Dan tempat tidur hangat .. Seperti

tatapanku

Aku menantang ..

Siapapun yang datang padamu,

duhai kasihku, dari Asia

Dengan kotak perhiasan, dengan

.. وعقود الياسمين

هم أتحد ى كل من عاشترت

، ومفقودين في بحر من مجانين

الحنين

أن يحب وك بأسلوبي، وطيشي،

وجنوني..

أتحد ى..

ومخطوطاته كتب العشق

..منذ آال ف القرون

ي فيها كتابا واحدا أن تر

، يا سي دتي، ما ذكروني فيه

أتحد اك أنا.. أن تجدي

مثل فمي..وطنا

يعيون وسريرا دافئا.. مثل

أتحدى..

كل من جاؤوك, ياسيدتي, من

آسيا

بصناديق الحلى, وقوارير

Page 165: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

145

botol parfum

Dengan pot Cina

Dengan dupa India ..

Aku menantang ..

Semua orang yang menghampirimu

dari Afrika

Semacam gading, atau kulit harimau

Tuk beli cintamu, duhai kasihku

Dengan berbagai mahar

Aku menantang mereka semua

Untuk menemukan ..

Bagaimana kau bisa tidur dengan

ribuan kibasan burung?

Atau biarkan mereka puas ..

Dengan membiarkan dirimu terus

berputar laksana matahari

Aku menantangmu untuk mengingat

Seorang pria di antara mereka yang

kau pernah cintai

Musim panas berakhir karena

matamu .. dan laut pun surut

Aku menantang ..

Ungkapan cinta di sepanjang masa

العطور

فمن الصين األواني

ومن الهند البخور..

أتحدى ..

كل من جاؤوك من أفريقيا

بصنوف العاج, أو جلد النمور

واشتروا حبك يا سيدتي

بخرافي المهور..

أتحداهم جميعا

أن يكونوا اكتشفوا..

أهدابك آالف كيف تغفو بين

الطيور

أو يكونوا اقتنعوا..

أن نهديك يدوران كما الشمس

تدور

أتحداك أنا أن تذك ري

رجال من بين من أحببتهم

.. وفيروز أفرغ الصيف بعينيك

البحور

.أتحد ى.

في شت ى مفردات الحب

Page 166: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

146

Juga ukiran-ukiran dinding Sidon

dan Tirus16

Bacalah tulisan cinta tertua ..

Maka kau kan temukanku di antara

goresan-goresan itu

Aku bertahan karna cinta ..

Apalah arti ciuman ..

Memberi .. atau diberi

Bahkan ku tak bisa tinggal bahkan

hadir ...

Aku menantang ksatria paling

berani .. kasihku

Dengan senapan kabilah ..

Aku menantang orang-orang yang

mencintaimu dan yang kau cintai

Sejak kau lahir .. sampai kamu

menjadi seperti pohon kurma Irak

yang tinggi

Aku menantang mereka semua ..

Untuk menjadi buih di laut ..

Menyudahi hidup mereka

Layaknya hidupku yang lenyap dari

matamu..

العصور

لكتابات على جدران صيدون وا

وصور

ى..هوفاقرأي أقدم أوراق ال

تجديني دائما بين السطور

.. إنني أسكن في الحب

ا من قبلة..فم

أ خذت.. أو أ عطيت

ليس لي فيها حلول أو

...حضور

.. يا أتحد ى أشجع الفرسان

سي دتي

وبواريد القبيله..

أتحد ى من أحبوك ومن أحببتهم

.. حت ى صرت منذ ميالدك

.. طويله كالنخل العراقي

أتحد اهم جميعا..

أن يكونوا قطرة ص غرى

ببحري..

هم أو يكونوا أطفأوا أعمار

مثلما أطفأت في عينيك ع مري..

16 Sidon dan Tirus tanah pesisir Fenisia yang masyarakatnya ahli

dalam membuat ukiran. Kedua masyarakat ini dibicarakan oleh Alkitab.

Page 167: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

147

Kasihku, aku menantangmu ..tuk

alami cinta sepertiku ..

Sebuah zaman keemasan .. zaman

yang baru

Pergilah, kemana pun kamu mau ..

pergi ..

Tertawalah,

Menangislah,

Laparlah,

Telanjanglah,

Aku tahu itu tidak akan berhasil

Sebab hutan yang kau tiduri itu

seperti hatiku ...

أتحد اك أنا.. أن تجدي

عاشقا مثلي..

وعصرا ذهبيا.. مثل عصري

.. فارحلي، حيث تريدين

ارحلي..

واضحكي،

وابكي،

وجوعي،

وتعري,

فأنا أعرف أن لن تجدي

غابة فيه تنامين كصدري..

Page 168: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

148

بريد بيروت

Dinginnya Bairut

Aku menulis di Beirut, kasihku

Ketika hujan

Seekor hewan tua mengunjungi kami

setelah melakukan perjalanan

Aku menulis dari sebuah kedai kopi

di laut

Di September yang menyedihkan

Koran telah basah

Dan kau keluar

Di setiap cangkir kopi .. cintaku

Di setiap garis koran

Lima bulan berlalu

Apakah kamu, baik-baik saja

kawanku?

Kabar kami terlalu biasa

Beirut seperti yang aku kenal di

musim dingin yang pertama

Dia sibuk dengan kebaikannya

seperti kebanyakan wanita

Seorang kekasih untuk dirinya

sendiri .. Seperti kebanyakan wanita

Yang baik hati atau kejam

أكتب من بيروت , يا حبيبتي

حيث المطر

محبوبة قديمة تزورنا بعد سفر

لبحرأكتب من مقهى على ا

وأيلول الحزين

ةبلل الجريد

وأنت تخرجين

هوة.. ياكل لحظة من قدح الق

حبيبتي

ةو أسطر الجريد

هور خمسةمضت ش

؟هل أنت يا صديقتي بخير

أخبارنا عادية جدا

وبيروت كما عرفتها في أول

تاء الش

مشغولة بحسنها كأكثر النساء

عاشقة لنفسها.. كأكثر النساء

طيبة . قاسية

ذاكرة . ناسية

كأكثر النساء

بيروت في الخريف.. يا حبيبتي

Page 169: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

149

Yang mengingat atau yang telah

melupakan

Seperti kebanyakan wanita

Beirut di musim gugur .. Duhai

cintaku

aku merindukanmu

Wahai yang dekat nan jauh

Wahai kehadiran yang

menakjubkan, seperti puisi

Hujan itu merindumu

Batu-batu itu merindumu

Lautnya, melakukan perjalanan dari

kedua sisinya

Tertuang di matamu

Beirut, cintaku

Hari-hari ini, seperti domba

Daun-daun September di bumi bak

tembaga dan emas

Dan (jalanan merah) cintaku

Gaun disulam dengan alang-alang

Ya Allah, betapa aku

membutuhkanmu wahai cintaku

Ketika musim air mata tiba

Berapa kali tanganku mencari

tanganmu

اقة إليك مشت

ةأيتها القريبة البعيد

أيتها المدهشة الحضور ,

ةكالقصيد

أمطارها مشتاقة إليك

أحجارها مشتاقة إليك

وبحرها , سافر من شطآنه

و صب في عينيك

حبيبتيبيروت يا

هفي هذه األيام , كالخراف

وراق أيلول على األرض أ

نحاس وذهب

اء( يا حبيبتيو )شارع الحمر

شى بالقصب ثوب مو

هللا كم أحتاج يا حبيبتي إليك

حين يجيء موسم الدموع

يداي عن يديك كم بحث ت

في زحمة الشوارع المبلله

يا زهرة الالوند في دفاتري

Page 170: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

150

Dalam lalu lintas jalan yang basah

Oh bunga Lavender dalam

catatanku

Oh kesedihan yang indah, hobi

favorit saya

Aku menulis dari restoran duhai

cintaku

Kami ditemukan bersama .. Di pasir

putih

Mejaku meninggalkanku

Buku catatanku meninggalkanku

Ingatanku pun meninggalkanku ..

mereka mengikuti awan

Kursi kedua yang mengisinya

Kebahagiaan dan perbudakan..

dalam beberapa hari terakhir

Dia menolakku

Melukis-lukis di sekitar kursi ku

tanda sebuah permintaan

Aku menulis sebuah barisan yang

menangis

Menunjukkan keinginan dan

kedamaiannya, dan aku

menghapusnya

يا وجعي الجميل , يا هوايتي

المفضله

أكتب يا حبيبتي من مطعم

كنا اكتشفناه معا.. في )الرملة

البيضاء(

طاولتي تتركني

نيي تترككراست

ذاكرتي تتركني.. وتتبع الغمام

والمقعد الثاني الذي مألته

قة.. في سالف األيام بشاشة و ر

يرفضني

يرسم حول مقعدي

إشارة استفهام

أكتب سط را باكيا

أبدؤه بالشوق والسالم

أشطبه

أعاشق مثلي أنا.. يبدأ بالسالم ؟

أكتب سطرا ثانيا

أشطبه

Page 171: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

151

Apa kau mencintaiku seperti halnya

aku ..memulai kedamaian?

Lalu ku tulis barisan kedua

Kemudian menghapusnya

Aku mencari jariku

Juga bahasaku

Tentang timah belerang

Untuk ungkapan kebinasaan dalam

kitab cinta

Kekacauan menguasai perasaanku

Kegelapan menyelimuti

Apa sulitnya berkata?

Ketika kita harus menulisnya tuk

wanita yang dicintai

Apa sulitnya berkata?

أبحث عن أصابعي

عن لغتي

عن علبة الكبريت

عن عبارة ما وردت في كتب

الغرام

تسيطر الفوضى على مشاعري

الظالم يلفني

ما أصعب الكالم

تبه المرأة نحبهانك

ما أصعب الكالم

Page 172: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

152

أسئلة الى هللا

Menuntut Tuhan

Oh Tuhan:

Saat kita memujamu, apa yang

berubah dari kami?

Apa yang terjadi di dalam diri kita?

Apa yang hancur dalam kita?

Bagaimana bisa kita kembali ke

masa kanak-kanak

Bagaimana menjadi setetes air

samudra ...

Menjadi pohon kurma tertinggi ......

Juga air laut termanis ...

Matahari menjadi dinding berlian

yang sangat berharga

Saat kita menjadi kekasih ... ..

Oh Tuhan:

Saat kami dilanda cinta tanpa

penantian... ..

Apa yang terjadi pada diri kita?

Apa yang lahir di dalam diri kita?

Bagaimana kita menjadi seperti

anak kecil?

يا إلهي :

عندما نعشق ماذا يعترينا ؟

ماالذي يحدث في داخلنا ؟

ماالذي يكسر فينا ؟

كيف نرتد الى طور الطفولة

محيطا كيف تغدو قطرة الماء

..……

……..ويصير النخل أعلى

……ومياه البحر أحلى

وتصير الشمس إسوارا من

الماس ثمينا

……..حين نغدو عاشقينا

يا إلهي :

عندما يضربنا الحب على غير

…..انتظار

ماالذي يذهب من ا ؟

ماالذي يولد فينا ؟

كيف نغدو كالتالميذ الصغار

.……

Page 173: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

153

Kami terlalu naif ......... ..

Mengapa saat kau tertawa kami

menyukainya?

Seolah-olah kau turunkan hujan

pada kami…

Dan mengapa kau menangis saat

kami berlutut?

Dunia bagaikan burung yang

menyedihkan?

Ya Tuhan!

Apa itu cinta yang terus terbayang

hingga berabad-abad

Membunuh peperangan... dan

menempati benteng-benteng

Mempermalukan orang hebat yang

sedang berkuasa

Melenyapkan kesederhanaan

Bagaimana bisa puisi muncul dari

nafsu sebuah ranjang dari emas?

Dari mulut kekasih yang penuh

dengan alkohol

Dapaykah kita berjalan ditengah

kobaran api..

Kita nikmati kilauan nyala api?

Bagaimana bisa kita mencintai

………..أبرياء ساذجينا

عندما تضحك محبوبتنا ؟ولماذا

تمطر علينا الدنيا ياسمينا

.……

ولماذا عندما تبكي على ركبتينا

يصبح العالم عصفورا حزينا ؟

يا إلهي!

ما يسمى ذلك الحب الذي ظل

قرونا وقرونا

و يحتل ….يقتل القتلى

الحصونا

ويذل األقوياء القادرينا

ويذيب البسطاء الطيبينا

وى كيف يغدو ش عر من نه

سريرا من ذهب؟

وفم المحبوب خمرا وعنب

كيف نمشي وسط النار..

ونتلذذ بألوان اللهب ؟

كيف نغدو عندما نعشق أسرى

بعد ان كنا ملوكا فاتحينا؟

ما نسمي ذلك الحب الذي يدخل

كالسكين فينا؟

Page 174: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

154

secara diam-diam?

Setelah kita menjadi raja yang

berkuasa?

Apa disebut cinta jika yang dirasa

seperti ada pisau dalam diri kita?

Apakah kita sebut itu sebagai sakit

kepala? Atau kegilaan?

Bagaimana alam semesta menjadi

sedetik ...

Padang pasir yang hijau ... atau

penyangga yang penuh dengan kasih

sayang

Kapan kita menjadi sepasang

kekasih?

Oh Tuhan:

Apa yang terjadi dengan logika

kita?

Apa yang terjadi dalam diri kita?

Bagaimana tahun-tahun kita

menjadi momen kerinduan

Dan selalu terjadi ilusi dalam cinta

Bagaimana melewati hari-harimu

dalam setahun?

Bagaimana cinta membunuh semua

waktu?

أنسميه صداعا؟

ام نسميه جنونا؟

…كيف يغدو الكون في ثانية

أو ركنا … واحة خضراء

حنونا

حين نغدو عاشقينا؟

يا إلهي :

ما الذي يحدث في منطقنا؟

ما الذي يحدث فينا؟

كيف تغدو لحظة الشوق سنينا

ويصير الوهم في الحب يقينا

كيف تختل أسابيع السنة؟

كيف يلغي الحب كل األزمنة ؟

فيصير الصيف يأتي في الشتاء

ويصير الورد ينمو في بساتين

السماء

ينا؟حين نغدو عاشق

Page 175: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

155

Dan menjadikan musim panas tiba

di musim dingin

Juga mmenumbuhkan mawar di

kebun langit

Kapan kita menjadi kekasih?

Oh Tuhan:

Bagaimana cara memberi cinta, dan

membuatnya terkunci aman

Kami membawa lilin, aroma kunyit

Bagaimana kita meruntuhkan

keteguhannya agar kami bisa

diampuni?

Bagaimana kami berusaha

melindunginya ... dengan

kemampuan kita

Semua yang kita lakukan ...

Semua yang kita perbuat ...

Oh Tuhan:

Jika Engkau adalah Tuhan sejati ...

Jadikanlah kami kekasih

يا إلهي :

كيف نستسلم للحب, ونعطيه

مفاتيح األمان

واليه نحمل الشمع , وعطر

الزعفران

كيف ننهار على أقدامه

مستغفرينا

قابلينا….كيف نسعى لحماه

…..كل ما يفعل فينا

…..كل ما يفعل فينا

يا إلهي :

فدعنا … إن تكن ربا حقيقيا

عاشقينا

Page 176: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

156

لتكوين امرأةتهويمات صوفية

Penghipnotis wanita

Jika kau tak hadir dalam hidupku

Pasti kan ku temukan seorang

wanita sepertimu kasihku

Tingginya laksana pedang

Matanya bercahaya ...

Seperti langit musim panas

Kan ku melukis wajahnya di atas

kertas

Kan ku ukir suaranya di atas kertas

Kan ku jadikan ia

Laksana merpati yang indah

Laksana bangsawan lautan

Sentuhlah airnya, jangan takut

tenggelam

Aku membuat rambutnya laksana

kebun kemangi

Pinggangnya laksana puisi

Mulutnya laksana cangkir arak

Aku bekerja sepanjang malam

Menggambar getaran leher

Juga harmoni tenggorokannya

Jika kau tak berada pada lembaran

takdirku

لو لم تكوني أنت في حياتي

كنت اخترعت امرأة مثلك

ياحبيبتي

قامتها طويلة كالسيف

…وعينها صافية

مثل سماء الصيف

كنت رسمت وجهها على الورق

كنت حفرت صوتها على

الورق

(breast) كنت جعلت نهدها

حمامة شامية

وشرفة بحرية

تالمس الماء ، وال تخشى

الغرق

كنت جعلت شعرها مزرعة من

الحبق

وخصرها قصيدة

وثغرها كأس عرق

كنت اشتغلت ليلة بطولها

أصور ارتعاشة العقد

وموسيقى الحلق

لو لم تكوني في لوح القدر

لكنت كونتك ياحبيبتي

Page 177: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

157

Niscaya aku kan jadikanmu

kekasihku

Dengan cara menyalinmu

Laksana meminjam sepotong bulan,

Segenggam kerang laut ... juga

lampu ajaib

Aku meminjam lautan ... para

musafir ... dan pelayaran

Aku menemukan awan cintaku

- Yang nantinya membuat matamu –

menurunkan hujan

Jika kau tak ada dalam hidupku

Bumi memiliki udara ... air ... atau

pepohonan

Yang dalamnya ada manusia

Jika kamu tidak mencintaiku ...

sebenarnya

Aku bekerja berbulan-bulan ... dan

berbulan-bulan

Di waduk yang luas

Dan berbulan-bulan .. Dan

berbulan-bulan

Dengan mulut yang lemah dan jari

kurus ..

Aku menjadikan seorang wanita

sepertimu mencintaiku

الصوربصورة من

كنت استعرت قطعة من القمر

… وحفنة من صدف البحر

وأضواء السحر

… كنت استعرت البحر

والسفر… والمسافرين

كنت اخترعت الغيم ياحبيبتي

أنزلت –و من أجل عينيك -

المطر

لو لم تكوني أنت في حياتي

أو … ماكان في األرض هواء

أو شجر… مياه

ماكان في األرض بشر

… أنت ياحبيبتي لو لم تكوني

في الواقع

….. كنت اشتغلت أشهرا

وأشهرا

…على الجبين الواسع

وأشهرا .. وأشهرا

على الفم الرقيق واألصابع ..

كنت خلقت امرأة مثلك ياحبيبتي

شفافة اليدين

رميت … كنت على أهدابها

نجمتين

كنت على سريرها أضأت

شمعتين

Page 178: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

158

Dengan tangan kosong

Aku berada di tepian ... Melempar

dua bintang

Ku berada di tempat tidurnya,

menyalakan dua lilin

Tapi siapa yang mencintaiku

sepertimu ...

…لكن من مثلك ياحبيبتي

Page 179: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

159

قصيدة غير منتهية في تعريف العشق

Puisi cinta yang tak berkesudahan

Saat ku putuskan tuk menulis

pengalamanku dalam bercinta,

Banyak hal yg ku pikirkan ..

Mengapa amat berat pengakuanku?

Sedang orang sebelumku sangat

mudah menulisnya ..

Terukir di atas dinding gua,

Pada tembikar kapal dan tanah liat

yang kuno

Ditulis pada gading gajah di India ..

Di atas papirus Mesir,

Dan di atas beras dalam tampah..

Dan tersirat sebuah pengorbanan

dan janji ..

Saat ku putuskan untuk

mengungkapkan pemikiran akan

cinta..

Aku terlalu ragu ..

Aku bukan pendeta,

Ku pun tak pernah berlatih

mengajar murid,

Aku yakin bahwa mawar pun ..

Tak pernah dipaksa untuk

عندما قررت أن أكتب عن

تجربتي في الحب،

فكرت كثيرا..

ما الذي تجدي اعترافاتي؟

وقبلي كتب الناس عن الحب

كثيرا..

صوروه فوق حيطان

ت،المغارا

وفي أوعية الفخار والطين،

قديما

نقشوه فوق عاج الفيل في

الهند..

وفوق الورق البردي في مصر،

وفوق الرز في الصين..

وأهدوه القرابين، وأهدوه

النذور..

عندما قررت أن أنشر أفكاري

عن العشق.

ترددت كثيرا..

فأنا لست بقسيس،

وال مارست تعليم التالميذ،

وال أؤمن أن الورد..

مضطر ألن يشرح للناس

Page 180: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

160

menjelaskan harumnya pada orang-

orang.

Kasihku, apa yang ku tulis?

Ini adalah pengalaman dan tentang

kisahku sendiri ..

Laksana pedang yang menusukku ..

Terus tumbuh dan datangkan maut ..

Kasihku, ketika ku berlayar dalam

lautanmu

Aku tak melihat peta,

Aku pun tak membawa perahu karet

bersamaku.

Tidak juga pelampung ..

Bahkan ku terobos nerakamu

sebagai seorang Buddha ..

Aku memilih takdir ..

Aku senang menulis alamatku

dengan kapur ..

Di bawah terik matahari ..

Ku bangun di atas hatimu sebuah

jembatan ..

Saat ku mencintaimu ..

Ku pandang ada ceri merah di

kebun kita

العبيرا..

ما الذي أكتب يا سيدتي؟

إنها تجربتي وحدي..

وتعنيني أنا وحدي..

إنها السيف الذي يثقبني وحدي..

فأزداد مع الموت حضورا..

عندما سافرت في بحرك يا

سيدتي..

لم أكن أنظر في خارطة البحر،

ولم أحمل معي زورق مطاط..

وال طوق نجاة..

إلى نارك كالبوذي..بل تقدمت

واخترت المصيرا..

لذتي كانت بأن أكتب

بالطبشور..

عنواني على الشمس..

وأبني فوق نهديك الجسورا..

حين أحببتك..

الحظت بأن الكرز األحمر في

بستاننا

Page 181: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

161

Yang telah menjadi kerikil bulat ...

Ikan pun takut pada kait anak laki-

laki ..

Lemparan jutaan kerikil muncul

dalam perjalanan kita..

Pohon cemara pun semakin

meninggi ..

Umur semakin tua ..

Dan Tuhan ..

Akhirnya kembali ke bumi.

Saat ku mencintaimu ..

Aku melihat musim panas akan

datang pada kita ..

Sepuluh kali setiap tahunnya ..

Gandum pun tumbuh ..

Sepuluh kali lipat setiap harinya

Bulan pun pergi ke kota kita ..

Datang untuk menyewa rumah dan

tempat tidur ..

Arak yang bercampur dengan gula

dan adas manis.

telah mengobati cinta yang luar

biasa. ..

أصبح جمرا مستديرا..

وبأن السمك الخائف من صنارة

األوالد..

يأتي بالماليين ليلقي في

البذورا..شواطينا

وبأن السرو قد زاد ارتفاعا..

وبأن العمر قد زاد اتساعا..

وبأن هللا ..

قد عاد إلى األرض أخيرا..

حين أحببتك ..

الحظت بأن الصيف يأتي..

عشر مرات إلينا كل عام..

وبأن القمح ينمو..

عشر مرات لدينا كل يوم

وبأن القمر الهارب من بلدتنا..

را..جاء يستأجر بيتا وسري

وبأن العرق الممزوج بالسكر

والينسون..

قد طاب على العشق كثيرا..

Page 182: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

162

Saat ku mencintaimu ..

Tawa anak-anak di dunia menjadi

lebih manis ..

Rasa roti lebih manis ..

Salju lebih manis ..

Kucing hitam di jalanan lebih manis

..

Pertemuan tangan di trotoar saat

lampu "merah" lebih manis ..

Cipratan-cipratan kecil yang kita

tinggalkan di celemek restoran lebih

manis ..

Menyeruput kopi hitam ..

Merokok ..

Pesta malam mingguan..

Pasir yang menjaga tubuh kita dari

akhir pekan,

Warna tembaga di punggungmu,

setelah liburan musim panas, lebih

manis

Majalah yang kami tiduri ..

Tuk rebahkan badan sembari

berbincang berjam-jam...

Melampaui memori kawanan burung

...

حين أحببتك ..

صارت ضحكة األطفال في

العالم أحلى..

ومذاق الخبز أحلى..

وسقوط الثلج أحلى..

ومواء القطط السوداء في

الشارع أحلى..

ولقاء الكف بالكف على أرصفة

" الحمراء " أحلى ..

غيرات التي والرسومات الص

نتركها في فوطة المطعم أحلى..

وارتشاف القهوة السوداء..

والتدخين..

والسهرة في المسح ليل السبت..

والرمل الذي يبقي على أجسادنا

من عطلة األسبوع،

واللون النحاسي على ظهرك،

من بعد ارتحال الصيف،

أحلى..

والمجالت التي نمنا عليها ..

ت وتمددنا .. وثرثرنا لساعا

عليها ..

أصبحت في أفق الذكرى

طيورا...

Page 183: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

163

Kasihku, saat aku mencintaimu

Mereka memberkahiku ..

Semua pohon nanas di lahanmu ..

Ribuan hektar di bawah sinar

matahari,

Juga berikanku kunci langit, medali,

dan sutera

Saat ku coba menulis tentang

cintaku ..

Aku amat menderita..

Seperti berada dalam laut ...

Sensasi tekanan airpun ku tak

merasakannya

Mereka tidak hilang di kedalaman

lautan..

Kasihku, apa yang bisa kutulis

tentang cintaku padamu?

Semua yang kuingat ..

Saat ku terbangun dari tidurku di

pagi hari ..

Untuk melihat diriku sebagai

penguasa ..

حين أحببتك يا سيدتي

طوبوا لي ..

كل أشجار األناناس بعينيك ..

وآالف الفدادين على الشمس،

وأعطوني مفاتيح السماوات..

وأهدوني النياشين..

وأهدوني الحريرا

عندما حاولت أن أكتب عن

حبي ..

تعذبت كثيرا..

..إنني في داخل البحر .

وإحساسي بضغط الماء ال

يعرفه

غير من ضاعوا بأعماق

المحيطات دهورا.

ما الذي أكتب عن حبك يا

سيدتي؟

كل ما تذكره ذاكرتي..

أنني استيقظت من نومي

صباحا..

ألرى نفسي أميرا ..

Page 184: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

164

الشجرة

Sepohon kayu

Duniaku ..

Duniaku adalah wanita berbahaya ..

Jadi aku yakin – saat aku

memutuskan tuk bersamamu

Kamu bukanlah sisa-sisa pohon ..

Ceritakan sesuatu ..

Katakan sesuatu..

Kekayaanku, tangisanku, hidup dan

matiku.

Seperti ku tidak punya waktu lagi

Bila belahan jiwaku ..hanyalah

sepohon kayu ..

Duniaku bagaikan racun dan ular

berbisa

Bagaikan sebuah sihir

Di seklilingku ..

Di sekitarku ..

Benar-benar merasakan hangat dan

harumnya kulit ..

Jadi ku pastikan -

Cabangmu bukan kayu.

Akarmu pun bukan kayu.

Mengalir bagaikan arak ..

كونى..

كونى امرأة خطرة..

ين اضمكح-كى اتأكد

انك لست بقايا شجرة..

احكى شيئا..

قولى شيئا..

غنى.ابكى.عيشى.موتى.

كى اليروى يوما عنى

ان حبيبة قلبى ..شجرة..

كونى السم..وكونى االفعى

كونى السحر..وكونى السحرة

لفى حولى..

لفى حولى..

كى اتحسس دفء الجلد,وعطر

البشرة..

-ياسيدتى-كد كى اتأ

..شباان فروعك ليست خ

حطبا.. ان جذورك ليست

سيلى عرقا..

..موتى غرقا

كى اليروى يوما عنى

انى كنت اغازل شجرة..

كونى فرسا.ياسيدتى

Page 185: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

165

Mati tenggelam ..

Sepertinya ku tak punya waktu

Aku sedang menggoda sebatang

pohon ..

Duhai kasihku, duniaku adalah

mangsa

Duniaku mematahkan pedang ..

Duniaku adalah kuburan ..

Duniaku adalah kematian ..

Duniaku di pinggiran, bukan yang

mengenyangkan

Duniaku seperti musim panas di

Afrika

Duniaku seperti ladang rempah-

rempah yang terbakar ..

Duniaku adalah kesengsaraan yang

sempurna.. Aku terus tumbuh jika

aku sengsara..

Nyanyianku, tangisanku, hidup dan

matiku

Seakan ku tak punya waktu lagi ..

Aku memeluk sebatang pohon ..

Kasihku, hidupku ada wanita..

Melenyapkan suluh api yang

menyala pada jiwamu

Duniaku bergemuruh

كونى سيفا يقطع..

كونى قبرا..

كونى حتفا..

كونى شفة ليست تشبع

كونى صيفا افريقيا..

كونى حقل بهار يلذع..

ونى الوجع الرائع..انىك

توجع..إذ أاصبح ربا

غنى.ابكى.عيشى.موتى

كى اليروى يوما عنى..

انى كنت اعانق شجرة..

كونى امرأة..ياسيدتى..

تطحن فى نهديها الشهبا

كونى رعدا

كونى برقا

كونى رفضا

كونى غضبا

لى شعرك يسقط فوقى..خ

ذهبا..ذهبا

خلى جسمك فوق فراشى

..يكتب شعرا

يكتب ادبا..

خلى نهدك فوق سريرى

يحفر قبره

كونى بشرا ياسيدتى..

كونى االرض, وكونى الثمرة..

Page 186: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

166

Duniaku adalah petir petir

DUniaku adalah penentangan

DUniaku adalah kemurkaan

Rambutmu jatuh padaku

Emas .. emas

Tinggalkan tubuhmu di atas tempat

tidurku

Dia menulis puisi ..

Dia menulis sastra ..

Biarkan jiwamu beristirahat di

tempat tidurku

Tuk gali kuburnya

Duniaku adalah manusia duhai

kasihku ..

Duniaku bagai bumi dan buahnya ..

Tak ada waktu lagi bagiku ..

Aku bebaring dengan .. sebatang

pohon ..

كى اليروى يوما عنى ..

انى كنت اضاجع.. شجرة..

Page 187: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

167

النساء و المسافات

Wanita dan jarak

Tinggalkan aku sendiri sampai aku

memikirkanmu

Menjauhlah dua langkah seakan-

akan ku sedang mengiginkanmu..

Jangan jadi kekasihku meski hanya

dengan hidungku

Bertahan yang lamapun tak akan

cukup

Singkirkan aku .. dengan buku

apapun

Meski aku tulus atau berjanji, ku

mohon..

Bila kau dekat, kau akan kehilangan

banyak hal

Pergilah kau .. Tinggalkan aku

tanpa ragu..

Sekarang kamu telah tinggal

disinggasana

Ditempat para raja

Aroma tubuhmu membangkitkan

debu

Apakah aku yang mewarisinya

padamu atau sebaliknya

أتركيني .. حتى أفكر فيك

خطوتين كي أشتهيك وابعدي

ال تكوني حبيبي رغم أنفي

فالبقاء الطويل ال يبقيك

إستعيضي عني .. بأي كتاب

أو صديق ، أو موعد ،

أرجوك..

أنت في القرب تخسرين كثيرا

فاذهبي أنت .. واتركي لي

شكوكي ..

نهدك اآلن .. قد تخلى عن

العرش

وقد كان من كرام الملوك

وشذاك المثير صار رمادا

فأرثي شذاك ، أم أرثيكأ

سافري .. سافري إلى جزر

الحلم

Page 188: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

168

Pergilah.. pergilah ke pulau mimpi..

Kepergianmu semakin dekat..

Jangan kau biarkan semua yang ku

inginkan

Tolaklah panggilanku bila aku

memangggilmu…

Aku ingin kau memindahkan kancing

Di bajuku, atau mantel yang kupakai

Kau bagaikan anggur yang segar

Lalu mengapa kau mengakhirinya

dengan sekejap?

Oh, Kau wanita tak pandai

Atau kau sedang menangis? Apa

yang membuatmu menangis?

Kau yang terindah – ku pastikan itu

Saat dunia mimpi menghampirimu

Bangunkan dirimu seketika

Mengepung hal negatif padamu

Hasratku telah menghilang .. bibirku

Tak akan lagi berjanji, kasihku,

sudah cukup

Aku telah melupakan dimensi

tubuhku

Dalam pengembaraan puisimu yang

bebas

Berjalanlah denganku meski satu

فإن الرحيل قد يدنيك

ال تبيحي جميع ما أتمنى

إذا أدعوكوارفضي دعوتي

ما تمنيت أن أحيلك زرا

في قميصي ، أو معطفا أرتديك

أنت مثل النبيذ يحسى برفق

فلماذا بلحظة أنهيك ؟

آه .. يا مرأة بغير ذكاء

يبكيك ؟أو تبكين ؟ ما الذي

تأكدي أنت أحلى –أنت أحلى

حين في عالم الرؤى ألتقيك

إنهضي عن تنفسي لحظات

فالحصار العقيم ال يجديك

شهوتي قد تخشبت .. وشفاهي

لم تعد ، يا صديقتي ، تكفيك

إنني قد نسيت أبعاد جسمي

في متاهات شعرك المفكوك

فامنحيني ولو إجازة يوم ..

علني .. علني أفكر فيك ..

Page 189: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

169

hari

Mungkin aku sedang

memikirkanmu...

Kau mungkin sudah mencoba

menjadi sesuatu .. Namun

Kau tak kan jadi apapun tanpa

seseorang di sampingmu ..

قد تكونين كل شيء .. ولكن

لن تكوني ربا بغير شريك ..

Page 190: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

170

تنويعات موسيقية عن امرأة متجردة

Ragam musik wanita jujur

Ada dua ayam indah di dadamu ..

Mereka terus berkokok ..

Hanya tidur sesekali..

Buatku sulit tidur ..

Sprei yang dipenuhi jarum .

Bak taman burung ..

Bunga mawar..

Dan pohon kurma ..

Bagaimana tidurmu, duhai kasihku?

Akankah kau bisa tertidur?

Ladang teh berarus, seakan

memanggilku ..

Rempah-rempah ..

Pohon kelapa ..

Jangan pergi saat ku tengah tertidur

Tidurlah .. Sejak lahir aku sulit tuk

tidur ..

Telingaku seperti jerami.

Wajahku seperti kliping majalah

tua..

Pembunuhan apa yang terjadi

sebelumnya .. Tapi ..

Hiu itu melompat dari teluk jiwamu

درك ديكان كان في ص

جميالن..

.. يصيحان كثيرا

.. وينامان قليال

وأنا كنت بال نوم ..

وكان الشرشف المشغول

باإلبرة ..

مزروعا عصافير ..

ووردا ..

ونخيال ..

كيف يأتي النوم يا سيدتي ؟

كيف يأتي ؟

وحقول الشاي في السيالن ،

وتدعوني ..

وأدغاك البهارات ..

الهند ..وجوز

ال تترك للنوم سبيال ..

أنت نامي .. فأنا من يوم

ميالدي بال نوم ..

..وأعصابي كأسالك من القش

ووجهي كقصاصات المجالت

.. ةالقديم

ما احترفت القتل من قبل ..

Page 191: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

171

Yang terdalam.. menggoda ku tuk

lakukan kejahatan

Ada dua bidang kapas di dadamu.

Jubah merah yang terbuka

setengah..

Bak lukaku terbuka setengah ..

Marmer hijau di kamar mandi ..

Dibantai oleh kerinduan ..

Busa sabun, dan bunga lawang..

Hancurkan bingkai

Pecahkan lentera ..

Menghapus musamku ..

Jatuhkan aku hingga berkeping-

keping ke dalam bumi ..

Kau seperti domba kecil

Yang memakan rumput hatiku ..

Bulu kasmir berhamburan di

ولكن ..

سمك القرش الذي يقفز من

خلجان نهديك

بدائيين .. يغريني بتنفيذ ال

ةالجريم

من كان في صدرك حقالن

القطن ..

وكان البرنس األحمر .. مفتوحا

من النصف ..

وجرحي كان مفتوحا نم

النصف..

مرمر األخضر في وكان ال

الحمام ..

من الشوق .. مذبوحا

وكانت رغوة الصابون ،

والالوند ..

تجتاح البراويز

وتجتاح الثريات ..

.. وتجتاح مساماتي

ترميني على األرض شظايا ..

روفين صغيرين ..كان نهداك خ

وكانا .. يأكالن العشب من

صدري ..

Page 192: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

172

wajahku..

Kemejaku ..

Di setiap sudut ..

Aku laksana kristal yang berserakan

di lantai ..

Kopi yang meminumku ..

Jubah yang basah dengan air ..

Memanggilku ..

Berikanku jutaan anugrah ..

Kau bagaikan kuda tak berpelana ..

Yang minum dari cermin cekung..

Aku berasal dari negara yang

menjunjung tipu muslihat..

Apakah kawanan kuda berperangai

mulia dan bersifat alami

Ah, andai pohon almond diberikan

pada kawanan kuda ..

Pun juga pohon ara dan kismis ..

Ah ..

Namun mereka kan pergi

meninggalkanku ..

Hasratku laksana pedang Hijaz ..

Dan kau laksana daratan Romawi ..

Siapakah yang siap mati tuk

وكان الصوف من كشمير ..

منثورا على وجهي ..

وقمصاني ..

وفي كل الزوايا ..

كنت كالبللور مكسورا على

األرض ..

وكانت قهوتي تشربني ..

والبرنس المبتل بالماء ..

يناديني ..

ويهديني ماليين الهدايا ..

ن بال كان نهداك حصاني

سرج..

وكانا يشربان الماء من قعر

المرايا ..

وأنا من أمة تحترم الحيل ..

وما للخيل من طبع كريم ..

وسجايا

آه لو قدمت لوزا للحصانين ..

وتينا .. وزبيبا ..

آه ..

لكن هاجرت مني يدايا ..

شهوتي سيف حجازي ..

ونهداك كأرض الروم ..

من مات على أسوارها ..

كل الخطايا ..كفر عن

Page 193: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

173

dindingnya ..

Balasan tuk penebusan dosa ..

Dirimu bak kerajaan yang agung ..

Menguasai tanah dan laut.

Tegaknya keadilan ..

Roti melimpah ..

Rakyat yang memohon penguasa

akan jaminan hidup dan segala

keluhannya ..

Di setiap kalangan ..

Kan ku berikan yang terbaik yang

aku punya ..

Tuk hidup denganmu ..

Ku berikan kesetiaanku..

Seperti kebanyakan orang..

Suatu ketika ..

Hadir ikan , kuda, ayam, raja,

merpati, dan lengkingan suara anak

kecil dalam dirimu ..

Aku seperti berada di sebuah

permadani ..

Terpancar kilauan matahari di

sekitarku ...

lalu membelah cermin ..

كان نهداك مليكين عظيمين ..

لبر والبحر ..وكانا يحكمان ا

وكان العدل موفورا ..

.. وكان الخبز موفورا

وكان الشعب يدعو للمليكين ..

بطول العمر ..

في كل الميادين .. وفي كل

التكايا ..

وأنا من أحسن حظي أنني ..

عاصرت نهديك ..

وقدمت والئي لهما ..

ماليين الرعايا ..مثل

كان يا ما كان ..

في صدرك أسماك .. وخيل ..

وديوك

وملوك .. وزغاليل حمام

وزغاريد صبايا ..

وأنا كنت على سجادة الكاشان

مرميا ..

ومن حولي نثارات شموس ..

وفتافيت مرايا ..

Page 194: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

174

اللجوء

Perlindungan

Jika aku tahu yang ku inginkan ..

Aku tidak datang kepadamu seperti

kucing ketakutan ..

Jika aku tahu apa yang kuinginkan ..

Jika aku tahu dimana harus

habiskan malamku

Jika aku tahu di mana ku letakkan

dahiku

Apa yang membuatku begitu

tergoda?

Jangan kau tanya: dari mana

asalku, bagaimana kabarku, apa

yang kuinginkan ..

Pertanyaan konyol yang akupun

tahu jawabannya ..

Apakah kau memiliki belerang dan

beberapa rokok? ...

Apa kau punya Koran?

Mengapa semua terlihat lusuh?

Taka da satupun Koran yang baru ...

KAsihku, adakah kasur lain yang

kau punya?

Di rumah, aku selalu merasa

لو كنت أعرف ما اريد..

إليك كهرة ا كنت ملتجئ ما

مذعورة..

لوكنت أعرف ما أريد ..

لو كنت أعرف أين أقضي ليلتي

لو كنت اعرف أين أسند جبهتي

ما كان أغراني الصعود

ال تسأليني :من أين جئت ,

وكيف جئت, وما أريد..

تلك السؤاالت السخيفة ما لدي

لها ردود..

ألديك كبريت وبعض

…سجائر؟

ألديك أي جريدة

هم ما تاريخهاما

…كل الجرائد ما بها شيئ جديد

ألديك_سيدتي_ سرير آخر

في الدار, إني دائمآ رجل وحيد

…أنت ادخلي نامي

فإني دائما.. رجل وحيد

تغتالني الطرقات .. ترفضني

الخرائط والحدود

فمن قرون ليس … أما البريد

Page 195: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

175

kesepian

Tidurlah bersamaku...

Sungguh, ku selalu merasa kesepian

Jalan-jalan itu membunuhku. Peta

dan perbatasan pun menolakku

Sedangkan surat ...

berabad-abad lamanya tak ku terima

satu suratpun

Berikan aku rokok .. dan lenyaplah

Itu satu-satunya yang kubutuhkan ....

Hal yang dibutuhkan seorang pria

kesepian

Jangan kunci pintu dibelakangmu . ..

Saraf ku tengah tertutup oleh es

Jangan kau kunci apapun..

Dirimu adalah hal terakhir yang

kuinginkan ..

يأتيني البريد

هاتي السجائر.. واختفي

….هي كل ما أحتاجه

ل مايحتاجه الرجل الوحيدهي ك

…..ال تقفلي األبواب خلفك

إن أعصابي يغطيها الجليد

…ال تقفلي شيآ

….فإن الجنس أخر ما أريد

Page 196: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

176

حوار مع امرأة من خشب

Bercengkrama dengan Wanita Bisu

Jika kau diposisiku ..

Apa yang kan kau lakukan?

Terpaksa kau harus mencintaiku ..

Dua puluh ribu kali sehari ..

Belihlah aku layaknya ayam

Dua puluh ribu kali sehari ..

Putus asa atau jenuhlah

Marah atau menangislah

Percaya atau abaikanlah

Dua puluh ribu kali sehari ..

Silahkan kawan, jika terpaksa

Bermainlah, anggap aku seperti

kebanyakan pacuan kuda ..

Menarilah ..

Seakan-akan ku ada di kobaran api

dan asap

Jika Tuhan membebanimu cinta ..

Sungguh, itu juga menggangguku ..

Bila kau ada di posisiku, apa yang

akan kau lakukan?

Terpaksa harus mencintai ..

Beragam suku wanita..

Bercinta dengan pohon, batu, dan

لو كنت في مكاني ..

ما تفعلين يا ترى لو كنت في

مكاني ؟

مضطرة أن تعشقي ..

عشرين ألف مرة في اليوم ..

وتذبحي ، كالديك ، يا صديقتي

عشرين ألف مرة في اليوم ..

ضجريوتيأسي . وت

وترعدي . وتمطري

وتؤمني . وتكفري

..عشرين ألف مرة في اليوم

لو كنت ، يا صديقتي ، مضطرة

أن تلعبي مثلي على أكثر نم

حصان ..

وترقصي مثلي ..

على ألسنة اللهيب والدخان

لو ابتالك هللا بالعشق ..

كما ابتالني ..

ما تفعلين يا ترى لو كنت في

مكاني ..

مضطرة أن تعشقي ..

قبائال شتى من النساء

وتفعلي الحب مع األشجار ،

Page 197: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

177

udara

Ketergantungan dengan sepertiku ..

Pagi dan sore hari ..

Musim panas dan musim dingin ..

Jika kau kawanku, kau harus

melakukannya

Minum, tanpa kecanggungan

Mendambakan, tanpa hasrat

Tinggal di kota penuh dengan air

mata dan tangisan ..

Jika benar kau kawanku, terpaksa ..

Kau harus kembali ..

Seperti sirkus saat larut malam ..

Menjadi serbuk lalu menghilang ..

Seperti sirkus ..

Bebaskan batas ruang dan waktu..

Semoga..

Kau merasakan bagaimana

posisiku..

Dan mengambil setengah

penderitaan yang ku alami…

والهواءواألحجار ،

وتشنقي مثلي على حبال الجنس

..

في الصباح والمساء ..

والصيف ، والشتاء ..

لو كنت يا صديقتي مضطرة

أن تشربي ، من غير ما ارتواء

وتشتهي ، من غير ما اشتهاء

وتسكني في مدن الدموع

والبكاء ..

لو كنت يا صديقتي مضطرة ..

أن ترجعي ..

في آخر الليل كأي بهلوان ..

وقة ، مهزومة ..مسح

كأي بهلوان ..

منفية خلف حدود الوقت

والثواني

وددت يا صديقتي

أن تأخذي مكاني ..

وأن تعاني نصف ما أعاني ..

Page 198: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

178

صاصة الرحمةر

Peluru Anugrah

Sebagaimana awan mengusir awan

Begitulah cinta baru menghapus

cinta yang lama

Menyudahi masa lalu dan bertemu

sosok lain ..

Telah ku siapkan sebuah langit dan

bintang

Kuda tak`an mati meski kedinginan

dan kelaparan

Sebab ada Tuhan untuk para pecinta

yang selalu mengasihi

Masa krisisku telah berakhir dan hal

yang membelengguku telah sirna..

Masa di mana aku menjadi masih

anak kecil dan seorang yatim piatu

Ku hancurkan monopoli matamu

dengan kekerasan

Ku selamatkan tentaraku yang kalah

ا.. د الغ ي وم الغ ي وم ا ت طر ثل م م

ا يم و الق د يد ي مح د ام الج الغ ر

ى.. الت ق يت بأخر ي األمر و ق ض

ا وم الن ج ا و اء است ع دت ه السم و

وع ا.. ج ي ول ب رد ا و وت الخ ال ت م

ا يم ح با ر قين ر إن للع اش

ت ي..إنت ه ف كت ق ي ود تي و أزم

ا!!! ي تيم ا و ر ا ك نت ق اص ب عد م

ك س رت احتك ار ع ين يك و

.. بالع نف

ا وم هز ي الم يش أنق ذت ج و

Page 199: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

179

Jika kau sebuah dinding arkeologi ..

Atau lukisan tua yang berharga

Betapa egoisnya bibir ini, ampuni

aku ..

Kesabaran taka ada yang abadi

Tibalah hari perhitungan setelah

lamanya penantian.

Ku tantang kehormatan yang kau

harapkan

Aku seorang kekasih setia .. ku

dapatkan ..

Wanita pengganti yang kejam nan

penuh kebahagiaan

Dia miliki wajah termanis dan

pribadi yang baik

Pun juga parfum terharum dan

kehormatan tersuci

Siapa namanya? Siapa dia? Itulah

perasaanku ..

Maka cobalah untuk cemburu,

lupakan dengan penuh emosi

.. ي ائط أث ر ف إذا أنت ح

ا س وم س وم الع ليه ل سن ر الر و

يني.. ف اه, اعذر ي ا أن اني ة الش

اال ليم ا ح يم د وم ل ي ظ ل الح

س اب ب عد انتظار.. اء ي وم الح ج

ا زع وم جد ك الم ديت م ت ح و

ي.. ند ع .. و اك و ق س إنني ع اش

ا يم ي ن ع يم ح أة ب دلت ج امر

أطي ب ن فس ا.. ا, و جه هي أحلى و

طر هي أ شه ى ع أ زك ى و ا, و

ا يم ش م

؟ تلك ن ت ك ون ا؟ م ه ا اسم م

وني.. ش ؤ

ا وم ي س م فيض ة, و ير ي غ ف اقط ر

Page 200: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

180

Bukan niat saya untuk menghinamu,

akan tetapi ..

Tiba saat di mana aku harus

menjadi jahat..

ن.. ي إذالل ن هد يك لك ل يس ق صد

ا ي لك ي أ ك ون ل ئيم اء د ور ج

Page 201: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

181

صورة دوريان غراي

Kisah Terkutuk

Semua usahaku telah gagal!

Untuk jelaskan bagaimana posisiku..

Semua usahaku telah gagal ..

Namun kau masih menyalahkan ku ..

Aku tengah dalam suasana hati yang

senang, mengagumi diri sendiri

dengan semua perangaiku ..

Kau masih mengindahkan ku

Sebagai kereta tengah malam, aku

selalu lupa

Nama kendaraan ku dan wajah para

pengunjung ku ..

Tak ada hasratku ..

Wanita di sampingku murni sebuah

pertemuan tak terduga..

Kau masih berpikir.. bahwa suratkku

Adalah karya fiksi .. dan puisiku

hanya coretan spekulatif

Adalah aku yang menjadi tokoh

dalam kisah itu, tanpa ingatan, pun

tanpa pengingat...

Adalah aku yang menggunakan

teman tercantik sebagai jembatan

فشلت جميع محاواالتي !

في أن أفسر موقفي ..

فشلت جميع محاوالتي ..

ما زلت تتهميني ..

أني هوائي المزاج ، ونرجسي

في جميع تصرفاتي ..

ما زلت تعتبريني

نسى كقطار نصف الليل ، أ

دائما

أسماء ركابي ، وأوجه

زائرتي..

فهواي غيب ..

والنساء لدي محض

مصادفات..

ما زلت تعتقدين .. أن رسائلي

عمل روائي .. وأشعاري شريط

مغامرات

وبأنني رجل يعيش حياته

من غير ذاكرة ، وغير

مذكرات..

وبأنني استعملت أجمل

صاحباتي

جسرا إلى مجدي .. ومجد

Page 202: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

182

meraih kehormatan tulisanku..

Kau masih protes bahwa ku tak

mencintaimu layaknya wanita lain ..

Pun juga di ranjang cinta, aku tidak

menyukaimu layaknya wanita lain ..

Tuhan yang menyerahkan wanita,

membuat mereka licik ..

Pun juga menegur semua

kesalahanku ..

Seberapa banyak kau berpikir

romantis, pengalaman naïf akan

cinta yang kau bayangkan adalah

kotak penuh keajaiban

Malam yang dipenuh bintang biru

Kau masih tetap bersikeras ..

Bertahan dengan situasi pecinta

yang sama hingga kiamat nanti.

Kau menolak tuk tetap dalam satu

ranjang ..

Buang saja rokok itu dan

membakarnya..

Laksana dua merpati, kami saling

bersenggama.

Berhari-hari dalam situasi yang

sama..

Saling berbincang dengan dua lutut

مؤلفاتي ..

زلت تحتجين أني ال أحبك ما

كالنساء األخريات ..

وعلى سرير العشق ، لم أسعدك

مثل األخريات ..

هللا من طمع النساء ،

وكيدهن ..

ومن عتاب معاتباتي..

كم أنت رومنسية التفكير ،

ساذجة التجارب

تتصورين الحب صندوقا مليئا

بالعجائب

وحقول غاردينيا ..

وليال الزوردي الكواكب

ا زلت تشترطين ..م

أن نبقى إلى يوم القيامة عاشقين

..

وتطالبين بأن نظل على الفراش

ممدين

نرمي سجائرنا ، ونشعلها ..

وننقر بعضنا كحمامتين ..

ونظل أياما .. وأياما ..

نحاور بعضنا بالركبتين ..

هذا كالم مضحك ..

أنا لست أضمن طقسي النفسي

بعد دقيقتين ..

Page 203: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

183

Ini percakapan yang lucu

Aku tidak menjamin ritual

psikologisku setelah dua menit ..

Mungkin sungai matamu akan

meluap setelah dua menit

Mungkin pepohonan di bibirku akan

mengering ..

Setelah dua menit ..

Sejarah bisa berubah dalam dua

menit.

Yang `kan kembali.. ke nostalgia

tersembunyi ..

Dari dunia yang begitu menarik..

Kembali, ke nostalgia tersembunyi ..

Semua usahaku gagal ..

Untuk jelaskan posisiku

Semua usahaku gagal

Kau `kan terima cintaku karna

kemuliaannya

Dan menerima kebosananku ..

getaran saya .. Dan kenakalan saya

Aku bagaikan laut di kotaku, di

pulau sendiri

Dalamnya perubahanku ..

Saling berlawanan dalam darah ku,

namun aku menyukainya ..

ر األنهار في فلربما ، تتبخ

عينيك ، بعد دقيقتين

ولربما تتيبس األشجار في

شفتي ..

بعد دقيقتين ..

ولربما يتغير التاريخ بعد

دقيقتين ..

ونعود .. في خفي حنين ..

من عالم الجنس المثير ..

نعود في خفي حنين ..

فشلت جميع محاوالتي ..

في أن أفسر موقفي

فشلت جميع محاوالتي

ى عالتهفتقبلي عشقي عل

وتقبلي مللي .. وذبذبتي ..

وسوء تصرفاتي

فأنا كماء البحر .. في مدي ،

وفي جزري

وعمق تحوالتي ..

إن التناقض في دمي ، وأنا

أحب تناقضاتي ..

ماذا سأفعل يا صديقة .. هكذا

رسمت حياتي

منذ الخليقة ..

هكذا رسمت حياتي ..

Page 204: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

184

Apa yang `kan ku lakukan, duhai

kasihku?

Inilah lukisan hidupku sejak

penciptaan

Dan beginilah caraku melukis

hidupku ..

Page 205: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

185

أمية الشفتين

Bibir yang buta

Bibir yang buta ... Tak Usah

mengeluh

Aku membawakanmu hadiah dan

kabar gembira

Hingga ku bisa mengajarimu cinta,

teruslah belajar

Hukum kabilah masih berkuasa

... wanita ... cobalah memerintahku

Dengarkan aku ... waktuku terbatas

Gandum kembali tumbuh di musim

ini

Akalmu yang kosong itu ... Jangan

kabulkan permohonanku

Hujan musim semi, dengan wajah

masammu

Duniaku layaknya semua wanita ...

aku

Aku tak tahu bagaimana wanita

yang hidup tanpa mulut

Inilah yang ku ajarkan padamu...

semuanya

أمية الشفتين...ال تتبرمي

إني أتيتك هاديا ومبشرا

حتى أعلمك الهوى ...فتعلمي

مازال قانون القبيلة حاكما

جسد النساء...فحاولي أن

تحكمي

إصغي إلي ... فإن وقتي ضيق

والقمح ينبت مرة في الموسم

خليك عاقلة... و ال تستقبلي

مطر الربيع ، بوجهك المتجهم

ما كل النساء... فإننيكوني ك

ال أعرف امرأة تعيش بال فم

هذه تعاليمي أمامك... كلها

سترين فيها جنتي...وجهنمي

Page 206: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

186

Kau `kan melihat surga dan

nerakaku..

Bila kau belum memahamiku

Apa yang sebenarnya tersirat ...

maka tanyalah dan pahami lagi..

Aku tidak ingin kau memaksakan

kondisiku

Jika kau senang berbicara...

Bicaralah

Atau kau lebih nyaman tuk

mengumpat ... maka mengumpatlah

Memaksa cinta.. bukanlah hobiku

Kekerasan, oh kasihku, itu `kan

buatku tambah sakit hati..

Aku `kan menjadi kejam ... jika aku

memaksamu untuk jatuh cinta

Tarik gading ... Maka cobalah tuk

mengerti

Hilangnya ketenanganmu ...

Mengubah malam yang indah

menjadi pemakaman, sungguh

bukanlah niatku

Aku tak akan pernah menjadi kepala

suku

إن كنت حتى االن لم تستوعبي

ما جاء فيها ... فاسألي

واستفهمي

أنا ال أريد عليك فرض مواقفي

إن كان يعجبك الكالم... تكلمي

أو كنت ترتاحين في

شتمي...اشتمي

باإلكراه... ليس هوايتيفالحب

يزيد تأزمي -سيدتي -والعنف

سأكون نذال... لو جررتك

الهوى

جر العاج... فحاولي أن تفهمي

خليك هادئة... فليس بنيتي

أن أقلب الليل الجميل لمأتم

أنا لم أكن يوما رئيس قبيلة

حتى أحبك باألظافر والدم

...لكنني رجل يحاول دائما

Page 207: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

187

Hingga ku jatuh cinta padamu

dengan kuku dan darah

Namun ku hanya seorang lelaki

yang terus mencoba

Mengubah peta langit dengan

puisiku

Mengubah rasi bintang dengan

cintanya..

السماء بشعرهتغيير خارطة

...وبعشقه... تغيير طقس األنجم

Page 208: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

188

حبوب منومة

Pil tidur

Kala lelah berucap

Ambilah pil tidur kasihku, dan

tidurlah

Selama kau tak memindahkan

rambutmu dariku

Tak perlu malu di depanku

Sepanjang cinta adalah hukuman

Apalah arti diriku?

Selama aromamu tak bangkitkan

hasratku

Selama tubuhmu tak dalam posisi

tuk mendukung itu

Aku lebih suka kau tidur

Cangkir tehmu telah dingin ..

Embun malam menusuk tulang

belulangku

Ku tatap tirai, kursi, dan kegelapan

Aku sedang dalam situasi terburuk

dalam hidupku

Ku letakkan pandangan ku padamu

Dan memerintahkan sesuatu .. tanpa

peduli

apa yang kan terjadi dengan jari-

تعب الكالم من الكالم

فخذي حبوب النوم ، سيدتي ،

ونامي

ما دام عريك ال يحرك شعرة

مني

ذا أنت عارية أمامي ؟لما

مادام فعل الحب .. صار عقوبة

كبرى .. فما معنى مقامي ؟

مادام عطرك ال يثير شهيتي ..

ما دام جسمك ليس في وضع

انسجام

فأنا أفضل أن تنامي

فنجان شايك بارد ..

وصقيع نصف الليل مفترس

عظامي

وأنا أحدق في الستائر ،

والمقاعد ، والظالم

انفصامي وأعيش أسوأ حاالت

ألقي على نهديك نظرة سائح

وأمر باألشياء .. من غير

اهتمام

ماذا جرى ألصابعي ؟

وأنا الذي حركت باللمسات

Page 209: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

189

jariku?

Ku mencoba membuat sentuhan

penuh kasih sayang

Apa yang `kan terjadi dengan jari-

jariku?

Akulah penguasa tahta kerinduan

Apa yang terjadi padaku?

Apa kau wanita pertama .. yang ku

sukai setahun lalu

Apakah kau wanita pertama?

Yang mengisi hidupku dengan

mawar, bintang, dan merpati

Apakah kau wanita yang pernah ku

lukai?

Sebab ku ragu dengan apa yang ku

lihat..

Aku ragu dengan diriku sendiri...

Akan dirimu dan kebohongan

cintaku..

Oh kasihku, ambilah pil itu dan

tidurlah

Aku `kan lakukan apapun agar kau

bisa tertidur..

Tidurlah..

Tidur..

عاطفة الرخام

ماذا جرى لزوابعي ؟

كنت سلطانا على عرش الغرام

ماذا جرى في داخلي ؟

هل أنت ذات المرأة األولى ..

التي أحببتها من قبل عام

األولى .. هل أنت ذات المرأة

التي مألت حياتي بالورود ،

وبالنجوم ، وبالحمام

هل ناهداك هما اللذان تركت

فوقهما حطامي ..

إني أشك بما أرى ..

واشك في نفسي . وفيك ، وفي

أكاذيب الغرام

فخذي حبوب النوم ، سيدتي ،

ونامي

فأنا أريد بأي شكل أن تنامي ..

أن تنامي ..

أن تنامي ..

Page 210: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

190

المقبرة البحرية

Pemakaman Samudra

Tidak ada lagi padamu... kehidupan

maupun kesenangan

Tak ada lagi rumput..

Tak ada pohon peneduh..

Pun orang yang akan menetap

denganmu

Orang Arab, Badui, atau para

urban..

Mereka membawa tendanya dan

pergi

Setelah hujan mengering ..

Negri dalam dirimu telah dibumi

hanguskan

Meninggalkan jutaan lubang,

Menyisakan perahu-perahu yang

tenggelam dan perisai para pria

yang terbunuh...

Tak ada satupun yang datang

berkabar..

Semua yang menghampirimu

lenyap..

Mereka yang bertahan hingga pagi

pun memilih tuk mengakhiri

لم يعد ما بين نهديك .. حياة أو

بشر

لم يعد بينهما عشب ..

وال ظل شجر ..

واللذين استوطنوا فوقهما

من أعاريب ، وبدو ، وحضر ..

حملوا خيمتهم وانصرفوا

بعدما جف المطر ..

بين نهديك قرى محروقة

وماليين ماليين الحفر ..

وبقايا سفن غارقة ..

روع لرجال قتلوا ..ود

لم يجيء عن واحد منهم خبر

كل من مر بنهديك اختفى ..

والذي ظل إلى الصبح انتحر ..

هذه مقبرة بحرية

دفن اآلالف فيها ..

Page 211: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

191

hidupnya..

Inilah pemakaman samudra

Tempat ribuan orang terkubur..

Dari Mongol, Majusi, dan Tatar17

Tak `kan lagi ada dalam dirimu,

selain ranjau kejenuhan dan

bayang-bayang mu

Mereka melihat air matamu

menjelma bak rembulan

Yang menunggu.. dan terus

menunggu ..

Anugrah Tuhan dan keajaiban

nasibnya untuk masa yang lama..

Dan akhirnya memutuskan untuk

pergi ..

Tuk memperingati dan bergembira ..

Atas pertemuannya dengan

Almasih..

Oh kasihku, mereka

meninggalkanmu

Di sebuah batu di atas batu ..

من مغول ، ومجوس ، وتتر

لم يعد ما بين نهديك سوى شوك

الضجر

واللذين افترشوا ظلهما

ورأوا في ماء عينيك انعكاسات

القمر

تظروا .. وانتظروا ..واللذين ان

رحمة هللا ، طويال ، وأعاجيب

القدر ..

قرروا اآلن السفر ..

واللذين احتفلوا واستبشروا ..

بمالقاة المسيح المنتظر ..

تركوا نهديك يا سيدتي

حجرا .. فوق حجر ..

17 Mongol, Majusi, dan Tatar merupakan bangsa yang menaklukan

dunia, hidup nomaden . Mongol adalah bangsa dari kalangan Persia dan Turki

yangberhasil membumihanguskan Baghdad pada abad ke-12. Majusi adalah

masyrakat dari Persia yang menyembah api yang saling berperang denganbangsa Romawi yang beragama Nasrani. Tatar merupakan kalangan

Turki yang memnjadi warga minoritas di Rusia dan mulai memeluk Islam pada

abad ke-10 pada zaman Abbasiyah.

Page 212: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

192

إيضاح إلى من يهمها األمر

Sebuah Penjelasan

Kau tak `kan menenggelamkanku

dalam cintamu dengan sejengkal air

Masa remajaku telah hilang ditelan

zaman ..

Masa primitifku pun telah berakhir..

Ku telah menjadi seorang

profesional ..

Menjadi pakar dalam menangani

wanita

Berharap menjadi penakluk jutaan

rusa

Tuk setiap hati .. kan ku berikan

upeti

Jika kau memaafkanku.. itu `kan jadi

kebanggaanku

Sayang .. jangan tangisi aku ..

Kau orang pertama yang

meratapiku..

Aku tidak bodoh seperti yang kau

kira

Namun aku mewakili orang-orang

لن تغرقيني في هواك بشبر ماء

فبداخلي .. مات المراهق من

زمان ..

وانتهى الرجل البدائي ..

أصبحت محترفا ..

وصرت اآلن أبرع في معاملة

النساء

أ ملي شروط الفاتحين على

ماليين الظباء

من كل قلب.. سوف أجبي جزية

وإذا عفوت .. فمن مواقع

ئيكبريا

حسناء .. ال تبكي علي ..

فأنت أولى بالرثاء ..

كما ظننت –لست الغبي

وإنما مثلت دور األغبياء

يان عندي .. س

إن بقيت ، أو ارتحلت مع

المساء

Page 213: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

193

bodoh yang setara denganku

Jika kau tinggal atau pergi bersama

malam

Maka ku `kan berurusan dengan

cinta yang dulu tuk mencoba

kembali ..

Jika kau pergi ..

Dunia tidak akan runtuh, pintu

surga pun tidak akan ditutup.

Masih banyak bintang dilangit ..

Sangat banyak ..

Sebab cinta musim panas `kan

tergantikan oleh cinta musim dingin

أنا في شؤون الحب ، ما اعتدت

التلفت للوراء ..

إن تذهبي ..

لن تسقط الدنيا ، و لن تنسد

أبواب السماء ..

واكب في السماء كثيرة ..إن الك

جدا ..

وحب الصيف يمحو عادة ..

حب الشتاء

Page 214: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

194

اعتزال التمثيل

Berhenti sandiwara

Ini kenyataan sayangku ...

Tak ada polesan, taka ada kosmetik

Putuskanlah sesukamu...

Luka ini tak dapat lagi ditunda

Cinta dan kebencian kita sama

Kekal seperti sebuah perjalanan

Sayang:

Koran pagi telah kami baca dua kali

Jam telah kami periksa dua kali

Ku ingat, dua kali pula kami

berjabat tangan

Tak ada lagi yang tersisa untuk

dilakukan

Sejak dua jam

Kekosongan dan kegelisahan ini

membunuh kami

Aku di sini ... menghisap rokok

Sedang kau terabaikan...

Tanganmu membeku ...

Kumohon cobalah tuk mengerti ...

Sebab burung cinta tak akan terbang

dua kali

Cinta laksana seorang pengembara

…هذا هو الواقع يا عزيزتي

تجميلبال مساحيق وال

ما شئت ان تقرري…فقرري

فالجرح ال يحتمل التأجيل

لقد تساوى حبنا..وكرهنا

واصبح البقاء كالرحيل

عزيزتي :

لقد قرأنا صحف الصباح مرتين

وقد تطلعنا الى الساعة مرتين

-كما اذكر –وقد تصافحنا

مرتين

ولم يعد امامنا ما نفعل

فنحن منذ نحو ساعتين

ليقتلنا الفراغ والتملم

تمتصني سجائري…انا هنا

…وانت مستوحشة

…باردة اليدين

…فحاولي ان تفهمي

ان طيور الحب ال تطير مرتين

فالحب يا صديقتي مسافر

…ويرحل…يأتي الينا مرة

هذا هو الواقع يا عزيزتي

بحلوه , ومره

Page 215: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

195

yang hanya mampir sekali kemudian

pergi

Inilah yang terjadi sayangku..

Manis pahitnya

Baik jahat dan buruk indah

wajahnya

Diperlihatkan padamu apa adanya

Kau bukanlah wanita naif

Aku pun tidak sedang berakting

Oh sayang, andai ku bisa

Sangat lehai dalam berakting ...

بخيره , وشره

ووجهه القبيح والجميل

اعرضه عليك في تجرد

فانت لست امراة ساذجة

انا احترف التمثيلوال

يا ليتني اقدر يا صديقتي

…ان اتقن التمثيل

Page 216: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

196

المذبحة

Sebuah Pembantaian

Kami berdelapan..

Saling berbagi wanita cantik

Laksana kabilah

Masa-masa bodoh itu terus

mengaung dalam diri kita..

Suara-suara kabilah

Kami berdelapan ..

Orang Badui di antara kami terus

berteriak..

Menari-nari di pesta itu

Mengekspresikan cinta kami..

Mempermalukan cinta kami..

Kami berdelapan ..

Wajah kami ..

Seperti landasan persegi dan persegi

panjang

Kami terus diserang..

Menerima banteng-banteng dengan

penuh kesabaran ..

Kami hanya bisa menggigit

dagingnya..

Melahapnya seperti anak kecil ..

مانية معا ..كنا ث

ةنتقاسم امرأة جميل

.. ةكنا عليها كالقبيل

هاكانت عصور الجاهلية كل

تعوي بداخلنا ،

.. ةوأصوات القبيل

كنا ثمانية ..

نا يصرخون ..وكان البدو في

ةويرقصون على الوليم

فحولتنا .. كنا نعبر عن

.. ةفوا خجل الفحول

كنا ثمانية إذن ..

ووجوهنا ..

كانت مربعة الخطوط

ومستطيله

كنا نهاجمها كثيران ..

وكانت تقبل الثيران صابرة

ذليله ..

زمز لحم نهديها ..كنا نم

.. ةونفترس الطفول

:ةونردد األشعار والحكم القديم

Page 217: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

197

Mengulang puisi dan aturan lama:

((Jika tuan di antara kami mati ..))

Mengulanginya dengan penuh

kehormatan

Sembari menggosok kumis panjang

kami ..

Kami berdelapan untuk seorang

perempuan ..

Malam meratapi kami ..

Meratapi kejantanan kami ..

ت منا سيد .. (()) إن ما

كنا نرددها بإعجاب ،

.. ةيلونفرك في شواربنا الطو

كنا ثمانية على امرأة ..

وكان الليل يرثينا ..

وترثينا الرجوله ..

Page 218: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

198

إلى صاحبة السمو .. حبيبتي سابقا

Kepada Kawan … Kekasih lamaku

Akhirnya ku menikah ..

Ku temukan harta karun terbesarku..

Berdamai dengan keberuntungan ..

Awan itu telah menang

Terpilihlah seorang penguasa dari

kotak itu ..

Wajah Arab .. bagaimanapun juga ..

Pedang telah meninggalkan

keyatimpiatuannya.. dan datang

Membuka bingkai dunia dan

ikatannya

Sekarang istirahatlah.. dari cinta

yang membebanimu

Selama kau menginginkan

penguasa..

Kesenanganmu akan menjadi

singkat..

Duhai kekasih..

Bumi di bawahmu tersebar bunga-

bunga mawar dan sutra

Minumlah minyak ini..

Maha Suci Engkau

Yang telah membuat minyak kasturi

أخيرا ..وتزوجت

بئر نفط ..

وتصالحت مع الحظ أخيرا ..

–يا سيدتي –كانت السحبة

رابحة

ومن الصندوق أخرجت أميرا ..

عربي الوجه .. إال أنه ..

ترك السيف يتيما .. وأتى

يفتح الدنيا شفاها .. وخصورا

فاستريحي اآلن .. من عبء

الهوى

طالما كنت تريدين أميرا ..

يرا ..تتسلين به وقتا قص

وقتا –يا سيدتي –يتسلى بك

قصيرا

ويمد األرض ، من تحتك ،

وردا وحريرا

.. فاشربي نفطا

وسبحان الذي

وعبيرا .. جعل البترول مسكا

Page 219: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

199

dan wewangian ..

Akhirnya kau menikahi seorang

raja..

Dari Kerajaan Khulafau Rasyidin

Sebuah kerajaan agama dan dunia..

Terima kasih untuk Tuhan semesta

alam

Pemberi rizki para kawanan burung

dengan segala bentuknya ..

Yang menurunkan hujan, tempat

berlindung para pengelana

Penyebab kematian di balik kafan

mereka

Sang Pemberi penyakit, dan

menyukupkan mereka yang

kekurangan..

Pemberi rizqi bagi mereka yang

membutuhkan

Serta anak-anak shaleh..

Awan ini sudah menang sayang..

- seperti yang diperkirakan –

perburuan berharga

Aku tidak sedih ..

Jangan kau pikir aku sedih

Aku tahu, aku yakin sayangku..

وتزوجت أخيرا ملكا ..

من ملوك الخلفاء الراشدين

وملكت الدين والدنيا معا ..

فاسجدي شكرا لرب العالمين

أشكالها ..رازق الطير على

مسقط الغيث ، مالذ التائهين

باعث األموات من أكفانهم

باريء المرضى ، وكافي

المعدمين

واهب النفط لمن يختارهم

من بنيه الصالحين ..

كانت السحبة يا سيدتي رابحة

والصيد ثمين –مثلما قدرت -

وأنا غير حزين ..

ال تظني أبدا .. أني حزين

لم فأنا أعلم ، يا سيدتي ، ع

اليقين

ما تسرين .. وماذا تعلنين

وأنا يا سيدتي

أكثر الخيل التي كنت عليها

تلعبين ..

Page 220: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

200

Apa yang kau pikirkan

Aku…

Sebagian besar kuda yang kau

mainkan ..

Aku tahu duhai kasihku..

Bagaimana kau menargetkan

seorang raja ..

Dari raja-raja Khulafau Rasydin ..

Aku tidak terkejut dengan kabar ..

Saat ku baca koran ..

Aku melihat lilin, anak-anak, dan

gaun berhias emas

Aku melihat pria menarik dengan

kesuksesannya..

Pameran seperti bingkai kayu..

Aku belum menerima kabar ..

Saat ku melihatmu di semua gambar

Bergoyang seperti merak .. Kiri dan

kanan

Tanpa rasa malu dan segan

Bertahan hingga akhir kenabian..

Aku tidak terkejut

Itulah hobimu ..

Mengumpulkan kesatria kayu ..

Ku telah memastikan perasaanku ..

وأنا أعرف يا سيدتي

كيف خططت سنينا ملكا ..

من ملوك الخلفاء الراشدين ..

اجئني الخبر ..لم يف

.. ةحين طالعت الجريد

ورأيت الشمع ، واألطفال ،

والثوب الموشى بالذهب

ت الرجل المسحوب ورأي

بالقرعة ..

معروضا كبرواز الخشب ..

لم يحركني الخبر ..

حين شاهدتك في كل الصور

تتثنين كطاووس .. شماال ويمينا

وتذوبين حياء وخفر

وتشدين على كف النبي

المنتظر..

اورني العجبلم يس

.. فهواياتك كانت دائما

جمع فرسان الخشب ..

.. وتأملت شعوري ..

أقرر أخبار زفافكوأنا

Page 221: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

201

Ku putuskan menerima kabar

pernikahanmu

Bagaimana aku tidak berduka .. saat

aku kalah ..

Aku tidak merasa bahagia ..

Bagaimana aku peduli ..sedang ku

menderita ..

Aku tidak akan mengirim bunga ..

Bagaimana aku merasa seperti mati

dua kali ..

Lalu menyalakan lilin hidupku di

kuilnya

Sedikitpun ku tak berniat ..

Bagaimana aku terlempar ke dunia

koran?

Telah ku lupakan pernikahan,

tarian, dan gelas piala yang indah

Ku amati kumpulan foto di depanku

Namun tak ku temukan pengantin

wanita.

Ku sering menghibur diri ..

Saat ketika aku melihatmu,

kekasihku

Memotong kue besar ..

كيف لم أحزن .. ولم أفرح ..

وال طرت سرورا ..

كيف لم أعبأ .. ولم أبرق ..

ولم أرسل زهورا ..

كيف في ثانية مات شعوري ..

فالتي أشعلت في معبدها قنديل

عمري

لم تعد تعني قليال أو كثيرا ..

كيف ألقيت على األرض

الجريده ؟

ونسيت العرس أضواء ،

ورقصا ، وكؤؤوسا

وتأملت التصاوير أمامي ..

غير أني لم أجد فيها العروسا ..

وتسليت كثيرا ..

حين أبصرتك يا سيدتي ،

تقطعين الكعكة الكبرى ..

وتمشين كما تمشي اللعب

وتمضين أمام الناس براوز

Page 222: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

202

Berjalan seperti anjing

Melewati kerumunan manusia

bersama kesatria kayu

Memuji keturunan Quraish

Dan para penakluk Arab ..

Aku bangga pada diriku ..

Aku tidak merasa sakit

Aku tidak merasakan kemarahan

apapun ..

Aku kenal dirimu sayang…

Itu impian yang harus kau raih..

Pecinta Badui ..

Sejarah dipertaruhkan untuk

seorang wanita ..

Tuhan memang menjanjikan sebuah

pertemuan dengan cinta dan

kebahagiaan ..

Selamat .. Duhai kasihku

Tuhan telah abadikan minyak Arab..

الخشب

وتشيدين بأنساب قريش

وفتوحات العرب ..

وتعجبت لنفسي ..

ي أسىلم أكن أشعر في أ

لم أكن أشعر في أي غضب ..

فانا عرفت يا سيدتي

أن أحالمك أن تلتقطي ..

بدويا عاشقا ..

يرهن التاريخ عند امرأة ..

ويبيع هللا في جلسة جنس

وطرب ..

ألف مبروك .. أيا سيدتي

وأدام هللا بترول العرب ..

Page 223: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

203

االستحالة

Kemustahilan

Kami belum melakukan permainan

cinta bersama.. sejak berbulan-

bulan lamanya

Kami duduk seperti dua tentara

kelelahan

Melempar senapan ke tanah

Kami kalah ... sebelum tanggal

penyerangan

Dengan tinggi kami angkat bendera

putih

Kami serahkan kunci-kuncinya ..

Membunuh kuda terindah

Membakar jembatan ..

Memutuskan tuk menguakan

kekesalan satu sama lain

Melindungi diri dengan dua botol

anggur

Mencoba dan mencoba ..

Namun cermin dan botol parfum itu

menolak kami

.. منذ لم نمارس لعبة الحب معا

شهور

وقعدنا مثل جنديين منهوكين

ألقينا على األرض البواريد

انهزمنا .. قبل ميعاد العبور

البيضاءورفعنا عاليا أعالمنا

سلمنا المفاتيح .. قتلنا أجمل

الخيل

وأحرقنا الجسور ..

وأخذنا كالمجاذيب نعري

بعضنا بعضا ..

لجأنا لقناني الخمر

حاولنا وحاولنا ..

ولكن المرايا رفضتنا وقوارير

العطور

Page 224: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

204

Kami hanya berkata ..

- Aku tidak ingat apa yang kita

bicarakan -

Kami memainkan kertas untuk

menghemat waktu.

Membaca surat kabar tanpa

tanggal..

Kami terdiam dalam waktu yang

lama ..

Mengulur banyak waktu ..

Membenarkan ribuan alasan..

Bersembunyi di balik tembok

kesombongan ..

Menyeka peluh kegagalan di wajah

kami

Dan mencari..

Seperti tentara yang tersesat

Ke dalam tas, tuk dapatkan sesuatu

yang hangat

Dan sesuatu tentang cinta,

Namun kami kembali dengan tangan

kosong

Bertukar ratapan ..

Memohon ..

Berdoa

Berjanji pada Tuhan

وتكلمنا ..

-وال أذكر عن ماذا تكلمنا-

لعبنا ورقا كي نصرع الوقت..

من غير تاريخ..قرأنا صحفا

تمطينا طويال ..

وتثاءبنا طويال..

وتعللنا بأالف المعاذير

اختبأنا خلف جدران الغرور..

ومسحنا عرق الخيبة عن

أوجهنا

وبحثنا

كجنود قطعت أخبارهم

.. عن شيء من -داخل األكياس-

الدفء

وعن شيء من الحب ،

ولكنا رجعنا بالقشور

وتبادلنا المراثي ..

وتضرعنا ..

وصلينا

وقدمنا إلى هللا النذور

Page 225: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

205

Kami tak merasa kepanasan atau

kedinginan

Tak ada karpet hijau Cina yang

berjalan

Lampu-lampu hias di atap berputar

Matahari seperti salib dari tembaga

Di atas kepala kami ..

Kami bak pelabuhan garam

Laksana pohon tak berakar

Kami tidak sakit .. - seperti yang

kami bayangkan -

Namun kami kehilangan kejutan

utama

Kehilangan kesenangan intuisi di

antara garis-garis

Kami menggelinding ke lantai kereta

Terpental.. Dan dipenuhi dengan

pecahan dan patah tulang

Terdistorsi .. Seperti makhluk

sebelum berabad-abad ..

Melontarkan puisi mawar

Berubah menjadi prosa .. Terjatuh

dalam perangkap berhari-hari ..

Tak miliki apapun..

Berkali-kali menemui maut ..

لم نكن نشعر بالحر .. أو البرد

وال كانت السجادة الصينية

الخضراء تمشي

والثريات على السقف تدور

كانت الشمس صليبا من نحاس

فوق رأسينا ..

وكنا مرفأي ملح

وكنا شجرا دون جذور

كما نحن -لم نكن مرضى ..

-تصورنا

ة األولىولكنا أضعنا الدهش

أضعنا متعة الحدس بما بين

السطور

وتدحرجنا إلى القعر .. قطارين

تناثرنا .. امتألنا بالشظايا

والكسور

وتشوهنا تماما .. مثل مخلوقات

ما قبل العصور ..

ورمينا وردة الشعر

تحولنا إلى نثر .. سقطنا في

شراك الدبق اليومي ..

أفلسنا .. تكررنا

انتظرنا تعودنا على الموت ..

في كراسينا

Page 226: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

206

Menunggu di atas kursi

Seperti orang mati yang menunggu

hari kebangkitannya di peti mati

mereka

Kami melihat ..

Bagaimana rumput laut tumbuh di

hati ..

Kami tahu ..

Bagaimana rasanya mati rasa dan

tak memiliki apapun

Kau tau cara mengatasinya

sayangku?

Aku sudah tak dapat berpikir

Bawalah aku kemanapun kau mau ..

Tunjukkanlah kapal putih, ikan, dan

laut padaku

Aku sudah tak lagi mengingat nama-

nama lautan

Tarik aku keluar dari kurungan ini

Mereka membangun sesuatu di

sekitarku ..

Hapuslah dinding dan hisannya

Lindungi aku dari pengasingan dan

pengucilan ..

كما ينتظر األموات في أكفانهم

يوم النشور

ورأينا ..

كيف ينمو الطحلب البحري في

القلب..

عرفنا..

خدر الجلد.. وإفالس الشعور

هل لدى سيدتي حل إلفالس

الشعور؟

أنا ما عندي اقتراحات

خديني حيثما شئت..

أريني السفن البيضاء,

واألسماك, والبحر

م أعد أذكر أسماء البحورفإني ل

إسحبيني من وعاء الصمغ, يا

سيدتي

غيري هندسة األشياء من

حولي..

أزيلي ورق الجدران,

والجدران,

نجيني من الغربة والنفي..

Page 227: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

207

Kembalilah ke zaman pra sejarah

Tulis aku di atas padang rumput

yang luas

Dan pelatuk burung

Matikan mesin pengatur suhu

Dan bukakan pintu..

Di bawah matahari biji itu `kan

kembali tumbuh

Selamatkan ku dari bentuk

keangkuhan dan pemaksaan cinta

Dari palsunya bau bunga ..

Cinta..

Dan rambu lalu lintas

Kasihku, selamatkan dirimu

Kemudian selamatkan aku..

Sebelum kau membunuh kita ..

Meretakkan semen, memalsukan

bunga ..

Juga lampu rambu lalu lintas..

أعيدي زمن النعناع والماء..

اكتبيني فوق أعشاب البراري

ومناقير الطيور..

أوقفي أجهزة التكييف, يا

سيدتي..

.وافتحي األبواب.

على الشمس ت حيي مرة أخرى

البذور

خلصيني من نظام الجبر

والسخرة في الحب

ومن رائحة الزهر الصناعي..

ومن رائحة الحب الصناعي..

وغرهاب إشارات المرور..

سك يا سيدتيفأنقذي ن

أنقذيني..

قبل أن تقتلنا..

شقق االسمنت, والزهر

الصناعي..

وأضواء إشارات المرور..

Page 228: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

208

محاولة الغتيال امرأة

Usaha Penyingkiran wanita

Kami setuju ..

Sebelum benang dipotong

Kami masih menjadi pasangan yang

utuh

Masih bersemangat ..

Telah kami nyatakan..

Dan pastikan:

(Kami kan tetap bijak)).

Mencoba tuk lupakan, menyiapkan

meriam

Bersekongkol tuk membunuh langit ..

Kami bertemu ..

Secara kebetulan di awal musim

panas ..

Menghancurkan apapun ..

Menyangkalnya ..

Memperbaikinya dalam hitungan

detik ..

Seperti janji kami ..

Telah kami temukan sebuah

rencana..

واتفقنا ..

قبل أن ينقطع الخيط ..

بان نبقى صديقين ككل

األصدقاء

وتحمسنا ..

وأكدنا ..

وكررنا :

)) سنبقى عقالء (( .

ورسمنا خطة النسيان ، هيأنا

البواريد ،

على قتل السماء ..تآمرنا

واجتمعنا ..

صدفة ، في أول الصيف

اجتمعنا ..

فنقضنا كل شيء ..

ونفينا كل شيء ..

ولحسنا في ثوان ..

كا ما كنا كتبنا ..

واكتشفنا أن تخطيطاتنا ..

Page 229: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

209

Saat itu udara dipenuhi asap

Kami menangis .. meminta maaf ..

Tenggelam dan mengapung ..

Laksana kibasan ikan di kolam

Laksana jarum dan benang yang

saling terhubung ..

Lupa bahwa kami adalah pasangan

yang utuh

Berbaring laksana dua pedang

tergeletak di atas tanah

Membantai dan dibantai

Menghilangkan derita kerinduan

satu sama lain ..

Jatuh cinta lagi dan lagi..

Seperti laungan binatang buas

Terluka ..

Dihampiri hujan dan gemuruh ..

Kami melompat ..

Menyingkir ..

Dan berlari ..

Ke padang rumput percintaan yang

bebas ..

Laksana dua kuda yang melompat ke

matahari

Kami memasukinya ..

كانت دخانا في الهواء ..

وبكينا .. واعتذرنا ..

وغرقنا .. وطفونا ..

مثلما ترتعش األسماك في بركة

ماء ..

وتداخلنا كما األبرة والخيط ..

نسينا أننا صرنا صديقين ككل

األصدقاء

وتمددنا كسيفين على األرض ..

ذبحنا .. وانذبحنا ..

ومحونا بعضنا من شدة

الشوق..

..فعلنا الحب تكرارا .. وتكرارا

صرخنا مثل وحشين ..

نزفنا مثل وحشين ..

وأمطرنا ، وأرعدنا ..

وتبنا ..

رنا ..وكف

وركضنا ..

في براري الحب أحرارا ..

وتبنا كحصانين إلى الشمس ..

دخلناها ..

فتحناها ..

جرحناها حنينا .. وانجرحنا ..

Page 230: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

210

Membukanya ..

Melukai kerinduan dan terluka ..

Kami tahu apa itu cinta di detik-

detik terindah dan terburuknya..

Melekat ..

Dan terpisah..

Saling beradu mulut ..

Sedikit bicara dan kembali diam ..

Melalui waktu dengan berjuta cara..

Menghadapinya ..

Meninggalkan sejarah .. Dari zaman

kerajaan Bani Ustmani ..

Era kerajaan

Dan tarian darwis18 ..

Telah kami baca kisah Abi Zayd al-

Hilali19 ..

Tentang Laila Majnun20 ..

Kami tertawa ..

وعرفنا الجنس في أحلى ثوانيه

..

وفي أقسى ثوانيه ..

تالصقنا ..

تباعدنا ..

تبادلنا اللفافات ..

تحدثنا قليال .. وسكتنا ..

ين اإلشارات ..وتجاوزنا مالي

تحدينا..

تعرينا من التاريخ .. من ملك

بني عثمان ..

من عصر المماليك ..

ومن رقص الدراويش ..

قرأنا عن أبي زيد الهاللي ..

وعن مجنون ليلى ..

وضحكنا ..

ونسينا اللغة األم ..

18 Tarian Darwis adalah tarian ciptaan Jalaludin Rumi yang gerakannya

berputar-putar terus menerus. Tarian ini brasalah dari Turki dan dkenal dengan

tarian Sufi yang memaknai hubungan sang penari dengan Tuhannya. Penarinya

menggunakan topi tinggi dan baju lebar yang bermakna kematian. 19 Abi Zayd al-Hilali adalah sebuah kisah dari Mesir yang mengisahkan

pemimpin dan pahlawan Arab abad ke-10. 20 Lalila Majnun merupakan legenda Arab yang paling terkenal berasal

dari Persia. Cerita ini mengisahkan sepasang kekasih penjalin kisah cinta abadi

yang berakhir tragis.

Page 231: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

211

Melupakan bahasa ibu ..

Dan menciptakan bahasa lain ..

Berbicara bagaikan unta yang

dibelih .. tak bermakna ..

Jatuh bersampingan..

Bertopeng lilin, berpikir bijak

Bermandikan air cinta ..

Bersih dan kembali suci tak

berdosa..

Saat musim panas datang, kami

melupakan ..

Apa yang kami katakan ketika

musim dingin

Dan melupakan..

Bahwa kami pernah menjadi

pasangan yang utuh

اخترعنا لغة أخرى ..

لفظنا جمال مبتورة .. فارغة من

أي معنى ..

جانبا ..ورمينا

أقنعة الشمع ، وعقل العقالء

وتعمدنا بماء الحب والجنس ..

تطهرنا ..

رجعنا أبرياء

ونسينا حين جاء الصيف ..

ما قلناه أيام الشتاء ..

ونسينا ..

أننا صرنا صديقين ككل

األصدقاء ..

Page 232: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

212

االلتصاق

Kesetiaan

Akankah kita akan tinggal satu

tahun lagi di tempat tidur ini?

Dimana kita menikmati teh,

mentega, dan cinta

Di tempat tidur yang sama?

Aku menjaga dirimu duhai cintaku..

Dengan hatiku ..

Aku tahu seperti seorang mahasiswa

yang tahu perkembangan

peradaban..

Dengan hati

Aku mengetahui rasa keringat asin

dari pori-porimu ..

Juga luka kekanak-kanakan di lutut

kirimu ..

Bulu roma yang tumbuh di tulang

punggung seperti benang sutra

Pin yang ada di rambutmu,

Wewangian yang menggunakan

kedamaian sebagai bujukan ..

Kau yang ahli melakukan

pembunuhan dalam keadaan sadar

Meski pembunuhan kecil

هل سنبقى سنة أخرى على هذا

السرير؟

نتعاطى الشاي ، والزبدة ..

والجنس ..

رير ؟على نفس الس

إنني أحفظ جغرافية النهدين ..

يا سيدتي

عن ظهر قلب ..

وأنا أعرف كالتلميذ أخبار

الحضارات التي

قد نشأت بينهما ..

عن ظهر قلب

وانا أعرف طعم العرق المالح

يجري من مساماتك ..

ح الطفولي على ركبتك والجر

اليسرى ..

وهذا الوبر النامي على سلسلة

يرالظهر .. كأسالك الحر

والدبابيس التي ترقد في

شعرك،

والعطر الذي يستعمل السكين

في اإلقناع ..

ل والنهد الذي يحترف القت

Page 233: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

213

Aku tahu kapan waktu pasang surut..

Mengatur badai ..

Bentuk tanaman ..

Nama-nama burung yang pernah

mematuk buah delima dan gandum

di bandarmu

Kemudian terbang ..

Akankankah ku masih memaksakan

diriku?

Seperti seorang dermawan Arab

Yang berlari di atas cermin ..

Dengan sentuhan piano

Juga kotak perhiasan…

Akankah ku bertahan?

Terkucilkan dihadapan orang

Badui...

Aku percaya padamu ..

Bahwa Bumi berbentuk bola..

Akankah kita `kan bertahan satu

tahun lagi?

Di tempat tidur yang kacau ini?

Sewaktu-waktu memakainya

.. وجاهيا

ومازال على القتل صغير ..

وأنا أعرف وقت المد والجزر..

وتوقيت اإلعصار ..

وأشكال النباتات ..

تنقر من وأسماء العصافير التي

ثغرك ..

.. وتطير .. رمانا .. وقمحا

هل سيبقى جسدي مستنفرا

مثل جواد عربي ..

راكضا فوق المرايا ..

ومداسات البيانو ..

وصناديق الحلي ..

هل سأبقى ؟

ذاهال في حضرة النهد ذهول

البدوي ..

إنني آمنت يا سيدتي ..

أن شكل األرض شكل كروي ..

هل سنبقى سنة أخرى ..

هذا الفراش الفوضوي ؟على

.. كتسي حينان

وحينا نتجرد

Page 234: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

214

Bahkan tidak sama sekali

Pernahkah kita?

Tidur nyenyak dalam percintaan

yang kekal..

Apakah kita telah berubah menjadi

sebuah lukisan..

Di makam pengeran Babilonia?

Apakah kita mulai terbiasa?

Bau ini terlihat sangat menyengat ..

Aku mulai terbiasa

Seperti halnya dirimu ..

Kepalamu adalah sebuah wilayah

kecil hatiku

Dan kau adalah perpanjangan

tanganku ..

Kasihku !

Betapaku sangat malu padamu,

maafkan..

Aku tahu itu – seperti halnya –

Jumlah jahitan dalam lembaran

yang kusut ini

Percuma .. Ku mencari sesuatu di

matamu dengan kebodohanku ..

Percuma ku mencari ..

Jawaban dari pertanyaanku..

هل بدأنا ؟

نستطيب النوم في زنزانة

الجنس المؤبد ..

هل تحولنا إلى نقش ..

على قبر أمير بابلي ؟

هل بدأنا نتعود ؟

هذه الرائحة العالية الصوت ..

أنا أعتدت عليها

مثلما اعتادت علي ..

فإذا رأسك .. إقليم صغير فوق

صدري

وإذا أنت امتداد ليدي ..

آه يا سيدتي !

كم أنا محتجل منك وآسف

-حتى –فأنا أعرف

عدد الخيطان في هذي

الشراشف

عبثا .. أبحث في عينيك عما

أجهله ..

عبثا أبحث ..

عن أي سؤال أسأله ..

إنني أعرف كالسياح أحجام

Page 235: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

215

Aku tahu seperti halnya turis

menahan diri dari sebuah lukisan ..

Dari zaman tembaga sampai

sekarang ..

Berbagai bentuk guci ..

Dari zaman tembaga sampai

sekarang ..

Berbagai bentuk guci ..

Dari zaman burung Feniks sampai

sekarang ..

Berbagai macam lukisan Persia ..

Yang dilukis Raphael,

Van Goch,

Picasso,

Goya ..

Permata-permata Bani Ustmani ..

Prasasti Bizantium..

Inti sati minyak kasturi dan jeruk

pahit

Oh kasihku.. ..

Oh, apakah yang membuat pemandu

museum celaka ..

Kami mencoba berkhayal sebelum

makan malam ..

Dan mencoba kembali setelah

التماثيل ..

من العصر النحاسي إلى اليوم

..

وأشكال األباريق ..

النحاسي إلى اليوم من العصر

..

وأشكال األباريق ..

من العصر الفينيقي إلى اليوم ..

وأنواع الرسوم الفارسيان ..

وأعمال رفائيل ،

وفان كوخ ،

وبيكاسو ،

وغويا ..

ويواقيت بني عثمان ..

والنقش البزنطي على أبواب

نهديك ..

وفوح المسك ، والنارنج .. من

تحت السوالف ..

.. آه .. يا سيدتي

آه .. ما أشقى أدالء المتاحف..

نحن جربنا الهوى قبل العشاء ..

ثم جربناه ما بعد .. وأثناء

العشاء ..

Page 236: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

216

makan malam ..

Kami saling menabrak satu sama

lain seperti kincir angin..

Lalu?

Aku tahu apa yang kau sembunyikan

dariku..

Para petinggi itu ..

Semua kekasihmu ..

Aku tahu perinciannya sayang..

Setiap lembah di dalamnya,

Cabangnya ..

Bahkan mata airnnya ..

Begitu pun yang dilakukan semua

orang bodoh itu

Angkatlah penutup putih itu ..

Ini terlalu panas ..

Mulutku dipenuhi bangkai ikan dan

daging

Tak lagi ada yang membuatku

terpesona ..

Pun yang membuatku kagum..

Sedih kah aku atau bahagia..

Aku sudah menganggur berhari-

hari..

Tak melakukan apapun ..

وسحقنا بعضنا مثل طواحين

الهواء..

ثم ماذا؟

إنني أعلم عن جسمك ما يجهله

..

كل أصحاب الكرامات ..

وكل األولياء ..

وأنا أعلم بالتفصيل يا سيدتي

كل واد فيه ،

سنبلة .. أو

أو نبع ماء ..

هكذا يفعل كل األغبياء ..

إرفعي األغطية البيضاء ..

فالحر شديد ..

وفمي ممتليء بالسمك الميت ..

واللحم القديد

لم يعد يبهرني شيء ..

وال يدهشني شيء ..

أم وال أدري إذا كنت شقيا ..

سعيد

ةفلقد أدمنت أيام البطال

أنا ال أفعل شيئا ..

بريد الزجاجات .. غير ت

Page 237: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

217

Tanpa alat pendingin ataupun rokok

Kau tak tahu apapun ..

Ku tak membolak-balikan majalah

ataupun memotong kuku

Andai kita bisa membuka salah satu

tirai..

Aku rindu akan kabar burung dan

hujan ..

Sungguh amat rindu ..

Memanggil kawanan sapi..

Telusuri lorong kereta ..

Melakukan perjalanan ..

Aku sangat rindu,, benar-benar

rindu..

Akan payung kedai kopi ..

Lampu toko dan suara manusia

Ayolah, mari lakukan sesuatu ..

Sebelum pedang kebosanan

membunuh kita..

وتدخين السجائر

أنت ال تدرين شيئا ..

غير تقليب المجالت .. وتقليم

األظافر

ليتنا نفتح يا سيدتي إحدى

الستائر ..

فأنا اشتقت ألخبار العصافير ..

وأخبار المطر ..

وأنا اشتقت كثيرا ..

لنداءات الصواري ..

ودهاليز القطارات ..

وأوراق السفر ..

قت كثيرا .. وكثيرا ..وأنا أشت

لمظالت المقاهي ..

وألضواء الدكاكين .. وأصوات

البشر

ليتنا نفعل شيئا ..

قبل أن يذبحنا سيف الضجر ..

Page 238: PENERJEMAHAN METAFORA ANTOLOGI PUISI -QÂNÛN KARYA … · penerjemahan metafora pada Antologi Puisi `Asy’ȃr Khȃrijah ‘alâ al-Qȃnȗn merupakan metode yang efektif untuk digunakan

218