Penerjemahan Dan Solusi

41
Teaching Translation Problems and Solutions by Prof. Constanza Gerding-Salas Abstract The present article deals firstly with some theoretical reflections about the translational process and the various approaches to verge on texts to be translated. Then, a sequential work procedure carried out with undergraduate translation students is described. This methodology, consisting of a step-by-step, either sequential or successive procedure for workshops, which has proven quite successful in translator training at an undergraduate level. The educator is understood as a facilitator of the translation task: The lion's share of the transfer process is accomplished by the students both collectively and individually. The methodology proposed and the corresponding evaluation process are discussed, and the human profiles and the work facilities are defined. All the aspects presented and analyzed here respond to empirical matters. Introduction very translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples. In the past few decades, this activity has developed because of

Transcript of Penerjemahan Dan Solusi

Page 1: Penerjemahan Dan Solusi

Teaching Translation

Problems and Solutions

  by Prof. Constanza Gerding-Salas    

Abstract

The present article deals firstly with some theoretical reflections about the translational process and the various approaches to verge on texts to be translated. Then, a sequential work procedure carried out with undergraduate translation students is described. This methodology, consisting of a step-by-step, either sequential or successive procedure for workshops, which has proven quite successful in translator training at an undergraduate level. The educator is understood as a facilitator of the translation task: The lion's share of the transfer process is accomplished by the students both collectively and individually. The methodology proposed and the corresponding evaluation process are discussed, and the human profiles and the work facilities are defined. All the aspects presented and analyzed here respond to empirical matters.

 Introduction

very translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples. In the past few decades, this activity has developed because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. 

Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign language—or a second language—to the mother tongue. However, market requirements are increasingly demanding that translators

Page 2: Penerjemahan Dan Solusi

transfer texts to a target language that is not their mother tongue, but a foreign language. This is what Newmark calls "service translation."

"I shall assume that you, the reader, are learning to translate into your language of habitual use, since that is the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness. In fact, however, most translators do translate out of their own language..." Newmark (1995b).

This fact makes the translating process a harder task, sometimes resulting in a mediocre output that should undoubtedly be revised and post-edited before delivery to the client. 

Through experience I have learned that the consequences of wrong translations can be catastrophic—especially if done by laypersons—and

mistakes made in the performance of this activity can obviously be irreparable. Just think of what could happen in cases of serious inadequacy in knowledge areas such as science, medicine, legal matters, or technology. There must be thousands of examples, but I find this anecdote worth mentioning here: Lily, a Chilean exile who had been granted refugee status in a non-Spanish-speaking country, was going to undergo surgery for the simple removal of a skin blemish from her face. However, because of a misunderstanding by the translator on duty in the hospital at the moment she was going to be anesthetized, she was about to undergo breast surgery! 

It is quite clear that a poor translation can not only lead to hilarity or to minor confusion, but it can also be a matter of life and death. Hence the importance of training translators, not only in the acquisition and command of languages and translation strategies and procedures, but also in specific knowledge areas and, what is equally important, in professional ethics. 

If translating is a discourse operation interposing between language and thought (Delisle, 1980), we should accept that in the art or skill of translating we are inexorably going to come across assorted and numerous obstacles. Delisle (1981) illustrates what a subtle form of torture translation is:

Translation is an arduous job that mortifies you, puts you in a state of despair at times, but also an enriching and indispensable work, that demands honesty and modesty.

There is always a way of approaching an SL text, whether the translator chooses the author-centered traditional model, the text-centered structuralistic model or the cognitive reader-centered model.

Page 3: Penerjemahan Dan Solusi

There are many thorns that can mortify us during the translation process, whatever the nature of the text we face, and translators should be aware of them. The first problem is related to reading and comprehension ability in the source language. Once the translator has coped with this obstacle, the most frequent translation difficulties are of a semantic and cultural nature (Tricás, 1995): "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. true and false friends, calque, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc.), and "cultural untranslatability," (idioms, sayings, proverbs, jokes, puns, etc.). One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse (Kussmaul, 1995). 

Similarly, we quite often run into those painful "not found" terms, for which not even the best dictionary, an expert in the topic or a native speaker of the source language can provide us with a solution to convey an accurate meaning. We should always bear in mind that one of the greatest virtues of a good translator is what I have called "contextualized intuition," i.e. the ability to find the nearest common sense interpretation of the "not found" element within its context. 

Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the source language text being transferred to the target language text. In the words of Nida and Taber (1974):

Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect.

To a great extent, the quality of translation will depend on the quality of the translator, i.e. on her/his knowledge, skills, training, cultural background, expertise, and even mood! Newmark (1995b) distinguishes some essential characteristics that any good translator should have:

Reading comprehension ability in a foreign language

Knowledge of the subject

Sensitivity to language (both mother tongue and foreign language)

Page 4: Penerjemahan Dan Solusi

Competence to write the target language dexterously, clearly, economically and resourcefully

In addition, Mercedes Tricás refers to intuition, or common sense as the most common of all senses; in other words, making use of that sixth sense, a combination of intelligence, sensitivity and intuition. This phenomenon works very well if handled cautiously:

...the transfer process is a difficult and complex approach mechanism, one in which one must make use of all one's intellectual capacity, intuition and skill (Tricás, 1995).

Apart from the previously mentioned aspects, it is relevant to emphasize the necessity for sound linguistic knowledge of both the SL and the TL, an essential condition, yet not the only one, to begin swimming up the streams of professional translation. However, neither knowing languages nor being efficiently bilingual is enough to become a translator. 

For more than twenty years, translation theorists have been pointing this out, and yet many people believe and claim that knowing two or more languages is identical to knowing how to translate properly. We must banish this idea. Delisle (1980) states it clearly:

Linguistic competence is a necessary condition, but not yet sufficient for the professional practice of translation.

In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects derived from specialized training and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication, it is a must to learn how to handle the strategic and tactical tools for a good translating performance. 

Hence the importance of a didactic translation approach: A methodology that allows the development of an effective and efficient transfer process from one language to another. As is widely known by those committed to the field, translation as a formal professional activity with a theoretical background is relatively new. Thus, a number of terms have recently been coined for the subject called Translation Theory ("Translatology" in Canada, "Traductología" in Spain, "Translation Studies" in Belgium and the Netherlands). 

This discipline being so new, little has been done in terms of academic training in higher education in Chile to devise didactic methods and procedures to teach or learn how to translate. I

Page 5: Penerjemahan Dan Solusi

quite agree with William Weaver, the translator of The name of the Rose, who claims that"Translation is something you learn only by doing." Nonetheless, we teachers may facilitate our own task and that of our students if we take advantage of the appropriate tools and strategies. 

Cognition sciences have provided us with simple but very useful ideas about meaningful learning, i.e. a positive approach to learning that comes from the relationship between previous knowledge and new knowledge.1 

This cognitive approach perfectly applies to the transfer process of ideas from one language to another, which obviously implies a lot more than the simple reproduction model. In the preparatory phase of a translation, cognition, in the form of self-consciousness and self-confidence, plays a very important role, inasmuch as this period implies conscious mental activities, where translating problems are detected and analyzed, and information and knowledge are accumulated (Kussmaul, 1995). 

From the psychological and social point of view, the translator, whose profile should be that of an intellectual worker with professional training characteristics such as the above-mentioned, will be more successful if her/his social-affective development is given more emphasis, for s/he may be better prepared for cooperative work, and s/he may reach a higher tolerance level, showing respect, self-criticism and sensitivity. 

The Global Approach 

With regard to the principal approaches to a translation text, the most renowned translation theorists (Delisle, Newmark, Nida, Nord, Kussmaul) are in agreement on the following aspects: 

Firstly, there is comprehension and interpretation of texts which implies the management of the approach principles to various types of texts, considering the textual, referential, cohesion and naturalness levels. This competence includes reading comprehension and message interpretation (encoding and decoding). 

Secondly, re-wording is also important. It means the application of the various strategies for the restitution process of the message (re-coding) by choosing the appropriate method(s), techniques and procedures. Among the most frequently used procedures for the restoration of ideas contained in a

Page 6: Penerjemahan Dan Solusi

translation unit, a translator may resort to transfer, cultural or functional equivalent, synonymy, transposition, modulation, compensation, reduction and expansion or amplification (See Newmark, P., 1995: A Textbook of Translation). These skills constitute the essence of translating competence and should most strongly emphasized in the training prospective translators. For this purpose, it is also indispensable to make effective use of different types of documentation: Parallel texts, monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, term data base, informants, other sources. 

And thirdly, translation theorists give great importance to the assessment of the result, i.e. evidencing the capacity to confront the translated text with the original text, being able to assess earnings and losses and showing self-correction capacity. It is the accurate revision of the output that will definitely result in a final translation of higher quality. 

  The Specific Approaches 

According to most translation theorists, the specific approaches to text translation tend to be similar. On the one hand, it is necessary to use one or more translating approaches or models. On the other, there is always a way of approaching an SL text, whether the translator chooses the author-centered traditional model, the text-centered structuralistic model or the cognitive reader-centered model. Depending on their training, translators will adopt one model or another, but many will tend to tend to an eclectic integration of the three approaches. 

Translators should be aware of the fact that incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation. We must, therefore, use reading comprehension strategies for translation (underlining words, detecting translation difficulties, contextualizing lexical items—never isolating them -, adapting, analyzing, and so on.) 

Finding solutions to dilemmas is a constant in the work of the translator. This includes translating problems such as linguistic or cultural "untranslatability," being able to manage losses and gains, solutions to lexical ambiguity, etc., through various mechanisms such as compensation, loans, explanatory notes, adaptation, equivalence, paraphrasing, analogies, etc. 

Translators should also be aware that meaning is not only conveyed by words. Hence adequate decoding and re-coding of nomenclatures, figures, tables and charts; standardized terms, acronyms, metonyms, toponyms, etc. is a matter that must be

Page 7: Penerjemahan Dan Solusi

properly considered. 

A good translator should define some essential starting-points for the approximation to a text to be translated, such as the author of the text, the aim of the text, the readership, and the standard to be used, for which it is important to identify and categorize the author, the message, the kind of discourse, the translator and the readership. 

Another important aspect is the pre-editing of the original text to detect eventual source text defects, on the one hand, and the post-editing of the translated text to verify the use of the most adequate syntactic, semantic and graphemic levels (recognition of the reviser's role), on the other hand. 

Among formal matters, translators should be aware of and control the sound effect and cadence of the translated text ("translating with the ear") to avoid cacophonous combinations and calque on the source language. 

Regarding the use of translation procedures and strategies, translators must constantly make choices, in each paragraph, sentence or translation unit, so as to decide which of them is the most useful for the transfer of the ideas in the text being translated. It means adapting the most suitable strategies and techniques to the requirements of the text rather than adopting a certain technique and using it for ever. 

Last, but not least, translators should observe that the essence—in terms of meaning and sense, register and style, etc.— and the lay out of the original text— in terms of format, i.e. sources, paragraphs, indentation, columns, tables, etc.—is properly adhered to in the translated unit. 

 A Translation Methodology: A Cooperative Work Procedure 

My experience in the field of translation training has given me some useful hints on how to elaborate a translation methodology with undergraduate students who want to become translators. This approach attempts to develop some workshop activities for the translation process—as a cooperative activity with the students—through a graded and sequential procedure. We must assume that students have sound linguistic knowledge, both theoretical and practical, and a wide cultural bilingual background, achieved during their first years in college. 

Page 8: Penerjemahan Dan Solusi

This methodology, consisting of a step-by-step procedure workshop, (stages may sometimes be sequential and successive, sometimes, alternated) has proven quite successful in my classes in terms of students' motivation, productivity and the quality of their work. However, I do think that this methodology can be improved.

1. The teacher makes a selection of the material to be translated. Texts must be chosen according to previously defined objectives for translation practice, taking into account the degree of difficulty of the texts (semantic, cultural, stylistic, etc.), the topic or the specific knowledge area (science and technology; social, institutional, economic and/or political topics; and literary or philosophical works), the translation problems to be solved, and so on.

2. After browsing through the text (scan reading and/or skim reading), the students, assisted by their teacher, should identify the source, the norm, the type of text, the register, the style and the readership of the text selected. It is a kind of game of the imagination in which the text is real but the client and her/his needs are imaginary.

3. The students should read the whole text at least twice: The first reading will be comprehensive and general, to become acquainted with the topic and to understand the original, always bearing in mind that meaning is context-determined.

4. The second reading must be a "deep" reading, placing emphasis on items where translation problems may appear. In other words, this is what I have called "reading with translation intention," i.e. doing pre-editing and assessing the quality of the writing (Reminder: Not all texts are well written). In my opinion, when translating into the TL, if the translator detects mistakes (usually due to misprints) in the original text, s/he should be entitled to amend them in her/his version if too obvious or else consult the client or an expert in case of doubt. When doing this "reading with translation intention," students should first underline unknown terms and then they should mentally confront potential translation difficulties

Page 9: Penerjemahan Dan Solusi

in the text with suitable translation procedures.

5. The teacher then divides the text into as many segments as students in the group. Depending on the degree of difficulty and the length of the text, these segments may be paragraphs, columns, pages or even whole chapters. Then, each student is assigned a fair portion of the text. The segment distribution order should rotate so that a different student begins a translation unit every time.

6. If the topic is already quite familiar to the students, they do a preliminary translation. As this is the first approach to the text, it will probably lack naturalness, since students tend to transfer SL units of translation to TL units of translation ("one-to-one translation," Newmark, 1995a). This first approach can often be made orally and suggested annotations may be written in the margins.

7. If the topic is completely unknown to the students, they should consult complementary literature. In other words, before beginning the transfer process, they should resort to various documentation sources, especially parallel texts (those which are similar in nature and style) in the language of the original. This allows them to achieve a deeper understanding of the topic under study.

8. Once the "one-to-one" version is accomplished, the students do a second version of their own translation—this time a written draft—handling the most suitable translation strategies and procedures and being faithful in the transfer of ideas.

9. With the original text in front of her/him and being careful to follow the same correlative order of the SL text, each student reads out her/his own version of the translated text, making the necessary pauses between sentences.

10. The students and the teacher follow the reading of

Page 10: Penerjemahan Dan Solusi

each text attentively. As a monitoring activity, everybody should feel free to stop the reading at the end of a given sentence and have the reading of the segment repeated, when the situation warrants comments, suggestions, questions, contributions, etc. The students have to "defend" their work against criticism.

11. During this procedure, the students and the teacher need to set up all necessary conventions with regard to the homogeneity of the terms and the coherence and cohesion of the final version.

12. As Newmark states, "translation is for discussion" (Newmark, 1995b). Students should then be encouraged to take notes and discuss the (in)convenience of the contributions and comments arising from this analytical reading of each one of the different versions proposed.

13. As a metacognitive activity, the students, assisted by the teacher, analyze the translation strategies and procedures used, and discuss the reasons taken into account in the choice of each analyzed criterion: "The ability to discuss translations in an objective way is central to a translator's competence", (Kussmaul, 1995).

14. The students hand in the final version of their revised and post-edited segments, which have already been amended in the light of the whole text. The work must be typed, double-spaced and paged according to the original.

15. The teacher makes a final revision (second post-edit), gives formative evaluation and makes comments, emphasizes findings, "happy" solutions and creative acts, on the one hand, and analyzes failures and weaknesses in the process, on the other.

Page 11: Penerjemahan Dan Solusi

In seminars of this kind, I assume that the teacher is understood as a facilitator of the translation task, since the lion's share of the transfer process is accomplished by the students, mainly collectively, but also individually. I therefore consider it valid for students to consult all possible information sources, including the traditional written forms, the "live" sources or informants, e.g. their own teacher (the "client," in this case), experts in the topic, native speakers, translation software, term data bases and the international data processing nets. For this process to be efficiently carried out, the following minimum conditions should be met:

Profile of the Student Sound linguistic training in the two languages

Knowledge covering a wide cultural spectrum

High reading comprehension competence and permanent interest in reading

Adequate use of translation procedures and strategies

Adequate management of documentation sources

Improvement capacity and constant interest in learning

Initiative, creativity, honesty and perseverance

Accuracy, truthfulness, patience and dedication

Capacity for analysis and self-criticism

Page 12: Penerjemahan Dan Solusi

Ability to maintain constructive interpersonal relationships

Capacity to develop team work

Efficient data processing training at user's level (an introductory course is NOT enough)

Acquaintance with translation software for MT and MT edition

In sum, translators must understand the original text, for which they must have wide general knowledge, handle the vocabulary of the topic in the SL as well as in the TL and, last but not least, write their own language well (Orellana, 1994).

Profile of the Educator Sound knowledge of the SL and the TL, translation theory,

transfer procedures, cognition and methodology

Comprehension of what translation is and how it occurs (Bell, 1994)

Permanent interest in reading various kinds of texts

Ability to communicate ideas clearly, empathically and openly

Ability to work out synthesis and interrelationship of ideas

Capacity to create, foster and maintain a warm work

Page 13: Penerjemahan Dan Solusi

environment, "an atmosphere of sympathetic encouragement" (Kussmaul, 1995)

Capacity to foster search and research

Accuracy and truthfulness; critical, self-critical and analytical capacity

Clear assessment criteria

The Infrastructure Terminological resources (tools to save time and to make

translation more profitable): Monolingual and bilingual dictionaries, specialized dictionaries, encyclopedias, glossaries, various texts on translation theory and practice, access to international data processing nets, informants, expert and other sources.

International collaboration via congresses, symposia, seminars, conferences, inquiries through international nets, etc.

PCs, translation software, printers and printing material, term data bases.

Appropriate environment: The right place and enough time for reflection: Ideally, a translation laboratory.

Evaluation 

As suggested by Kussmaul (1995), it is a good practice to classify the kinds of errors/difficulties. The most frequent types

Page 14: Penerjemahan Dan Solusi

of difficulties arising from translation that I propose to assess in any translation are the following:

Comprehension, sense and ideas

Lexico-semantic level

Morphosyntactic level

Writing style and register

Spelling and punctuation

Creative solutions to translation problems

Transfer and re-wording (use of translation procedures)

Cohesion and coherence

Assessment of the result and post-edition

Format

The method of penalization of errors must be previously established, using clear criteria, and placing emphasis on the lack of coherence, especially regarding meaning and sense, whether it is due to faulty translation, missing items or the wrong application of lexical, semantic, grammatical, graphemic and/or cultural transfer. I suggest being drastic with text omissions, but I find it important to point out to the students all the positive aspects of meaning of her/his translation. 

Page 15: Penerjemahan Dan Solusi

Conclusion 

Translators—like all "professional professionals"—must undergo permanent training. Their productive capacity, however, should not always be measured or weighed in terms of pages, words or hours done, but rather taking into account the quality of the output or finished work—work that consumes lots of neurons (although it stimulates many others). 

It often shocks me to hear some people in my country say that MT has come to solve their translation problems... Undoubtedly, those of us who are acquainted with translation software know the enormous output difference between a machine-translated text and a human-translated text. In order to solve translation problems, a human translator must make use of his/her cleverness, creativity, curiosity, intuition, ingenuity, reflection, resourcefulness, and much more; a machine, however, no matter how well-fed it is, is unable to discriminate or discern. Hence, the importance of translator training. 

Bibliography 

Bell, Roger T. 1994. Translation and Translating. Longman Group UK Ltd. 

Delisle, Jean. 1980. L'Anayse du discours comme métode de traduction. Cahiers de traductologie, 2, Université d'Ottawa. 

Delisle, Jean. 1981. L'Enseignement de l'interprétation et de la traduction. Editions de l'Université d'Ottawa. 

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. 

Newmark, Peter. 1995. Manual de Traducción. Prentice Hall International (UK) Ltd. Ediciones Cátedra, S.A. 

Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. 

Nida, E. y Taber Ch. 1974. The Theory and Practice of Translating. Brill, Leiden. 

Orellana, Marina. 1994. La Traducción del Inglés al Castellano. Guía para el Traductor. Editorial Universitaria. 

Page 16: Penerjemahan Dan Solusi

Tricás, Mercedes. 1995. Manual de traducción francés-castellano. Gedisa S.A. 

Varela, Francisco J. 1990. Conocer. Gedisa Editorial. 

Pengajaran Penerjemahan

Permasalahan dan Solusi

  oleh Prof Gerding Constanza-Salas   

Page 17: Penerjemahan Dan Solusi

 

Abstrak

Pasal ini membahas terlebih dahulu dengan beberapa refleksi teoretis tentang proses translasi dan berbagai pendekatan untuk hampir pada teks untuk diterjemahkan. Kemudian, suatu prosedur kerja sekuensial dilakukan dengan mahasiswa sarjana terjemahan dijelaskan. Metodologi, terdiri dari langkah-langkah oleh-, baik prosedur sekuensial atau berurutan untuk lokakarya, yang telah terbukti cukup berhasil di pelatihan penerjemah pada tingkat sarjana. pendidik ini dipahami sebagai fasilitator dari tugas terjemahan: Bagian terbesar dari proses transfer dilakukan oleh siswa baik secara kolektif dan individual. Metodologi yang diusulkan dan proses evaluasi terkait dibahas, dan profil manusia dan fasilitas kerja didefinisikan. Semua aspek yang disajikan dan dianalisis di sini menanggapi hal-hal empiris.

 Pendahuluan 

sangat Aktivitas terjemahan memiliki satu atau lebih tujuan tertentu, dan mana mereka mungkin, tujuan utama adalah untuk melayani terjemahan sebagai budaya dua bahasa komunikasi kendaraan-lintas di antara masyarakat. Dalam beberapa dekade terakhir, kegiatan ini telah dikembangkan karena meningkatnya perdagangan internasional, peningkatan migrasi, globalisasi, pengakuan dari minoritas linguistik, dan perluasan media massa dan teknologi. Untuk alasan ini, penerjemah memainkan peran penting sebagai bahasa lintas budaya pemancar atau multi-bilingual kebudayaan dan kebenaran dengan mencoba menafsirkan konsep dan pidato dalam berbagai teks sebagai setia dan seakurat mungkin. 

teoretisi terjemahan Kebanyakan sepakat bahwa terjemahan dipahami sebagai proses transfer dari bahasa asing atau bahasa kedua-untuk bahasa ibu. Namun, persyaratan pasar semakin menuntut bahwa transfer penerjemah teks ke bahasa target yang bukan bahasa ibu mereka, tetapi bahasa asing. Inilah yang Newmark panggilan "layanan terjemahan".

"Saya akan berasumsi bahwa Anda, pembaca, belajar untuk menerjemahkan ke dalam bahasa Anda menggunakan kebiasaan, karena itu adalah satu-satunya cara Anda dapat menerjemahkan

Page 18: Penerjemahan Dan Solusi

secara alami, secara akurat dan dengan efektivitas yang maksimal. Pada kenyataannya, bagaimanapun, kebanyakan penerjemah menerjemahkan dari mereka bahasa sendiri ... "Newmark (1995b).

Hal ini membuat proses menerjemahkan tugas lebih keras, kadang-kadang menghasilkan output biasa-biasa saja yang pasti harus direvisi dan pasca-edited pengiriman sebelumnya untuk klien. 

pengalaman Melalui saya telah belajar bahwa konsekuensi Terjemahan yang salah dapat menjadi bencana-terutama jika dilakukan oleh awam-

dan kesalahan yang dibuat dalam pelaksanaan kegiatan ini jelas dapat diperbaiki. Coba pikirkan apa yang bisa terjadi dalam kasus-kasus di daerah tidak mampu serius seperti ilmu pengetahuan, obat-obatan, masalah hukum, atau teknologi. Pasti ada ribuan contoh, tetapi saya menemukan anekdot ini pantas disebutkan di sini: Lily, seorang pengasingan Chili yang telah diberikan status pengungsi dalam berbahasa Spanyol-negara non, akan menjalani operasi untuk menghilangkan sederhana cacat kulit dari wajahnya. Namun, karena kesalahpahaman oleh penerjemah yang bertugas di rumah sakit saat ia akan dibius, dia akan menjalani operasi payudara! 

Hal ini sangat jelas bahwa terjemahan miskin tidak bisa hanya menyebabkan kegembiraan atau kebingungan kecil , tetapi juga bisa menjadi masalah hidup dan mati. Oleh karena pentingnya penerjemah pelatihan, tidak hanya dalam perolehan dan penguasaan bahasa dan strategi terjemahan dan prosedur, tetapi juga di daerah-daerah pengetahuan khusus dan, apa yang sama pentingnya, dalam etika profesional. 

Jika menerjemahkan merupakan operasi wacana interposing antara bahasa dan berpikir (Delisle, 1980), kita harus menerima bahwa dalam seni atau keterampilan untuk menerjemahkan kita tak terelakkan akan datang dan berbagai macam kendala. Delisle (1981) menggambarkan apa bentuk penyiksaan halus terjemahan adalah:

Penerjemahan adalah pekerjaan berat yang mortifies Anda, menempatkan Anda dalam keadaan putus asa pada waktu, tetapi juga memperkaya dan bekerja sangat diperlukan, yang menuntut kejujuran dan kerendahan hati.

Ada banyak duri yang dapat menyinggung perasaan kita

Selalu ada cara untuk mendekati sebuah teks SL, apakah penerjemah memilih penulis berpusat model tradisional, teks-berpusat model structuralistic atau model pembaca-berpusat kognitif.

Page 19: Penerjemahan Dan Solusi

selama proses penerjemahan, apapun sifat dari teks yang kita hadapi, dan penerjemah harus menyadari mereka. Masalah pertama adalah berkaitan dengan membaca dan kemampuan pemahaman dalam bahasa sumber. Setelah penerjemah telah diatasi dengan kendala ini, sering kesulitan terjemahan kebanyakan a dan budaya alam semantik (Tricás, 1995): "untranslatability Linguistic" (bahasa yg asalnya sama, teman-teman sejati dan palsu yaitu, calque, dan bentuk-bentuk lain dari gangguan; kelembagaan dan persyaratan standar, neologisme, aforisme, dll), dan budaya untranslatability "," (idiom, ucapan, peribahasa, lelucon, permainan kata-kata, dll). Satu harus mengadopsi sikap yang sangat hati-hati terhadap kata-kata atau ekspresi sehingga untuk menghindari gangguan dan / atau penyalahgunaan bahasa (Kussmaul, 1995). 

Demikian pula, kami cukup sering bertemu dengan orang-orang yang menyakitkan "tidak ditemukan" istilah, yang bahkan tidak terbaik kamus , seorang pakar dalam topik atau penutur asli dari bahasa sumber dapat memberikan solusi untuk menyampaikan arti yang akurat. Kita harus selalu diingat bahwa salah satu kebajikan terbesar seorang penerjemah yang baik adalah apa yang saya sebut "intuisi konteks," yaitu kemampuan untuk menemukan arti penafsiran umum terdekat dari "tidak ditemukan" unsur dalam konteks. 

Apapun kesulitan dalam proses terjemahan, prosedur harus bertujuan pada esensi pesan dan kesetiaan kepada makna dari teks bahasa sumber yang ditransfer ke teks bahasa target. Dalam kata-kata Nida dan Taber (1974):

Penerjemahan terdiri dari mereproduksi, dalam bahasa target, setara terdekat untuk pesan dalam bahasa sumber, di tempat pertama dalam aspek semantik dan, di tempat kedua, dalam aspek gaya.

Untuk sebagian besar, kualitas terjemahan akan tergantung pada kualitas penerjemah, yaitu pada / nya pengetahuannya, keterampilan, pelatihan, latar belakang budaya, keahlian, dan bahkan suasana hati! Newmark (1995b) membedakan beberapa karakteristik penting bahwa penerjemah yang baik harus memiliki:

Kemampuan membaca pemahaman bahasa asing

Pengetahuan tentang subjek

Sensitivitas dengan bahasa (baik bahasa ibu dan bahasa

Page 20: Penerjemahan Dan Solusi

asing)

Kompetensi untuk menulis bahasa target cekatan, jelas, ekonomis dan resourcefully

Selain itu, Mercedes Tricás mengacu pada intuisi , atau akal sehat sebagai yang paling umum dari semua indera, dalam kata lain, memanfaatkan yang indra keenam , kombinasi kecerdasan , sensitivitas dan intuisi. Fenomena ini bekerja sangat baik jika ditangani dengan hati-hati:

... Proses transfer pendekatan mekanisme kompleks dan sulit, di mana kita harus menggunakan intelektual kapasitas satu semua, intuisi dan keterampilan (Tricás, 1995 ).

Terlepas dari aspek yang disebutkan sebelumnya, adalah relevan untuk menekankan perlunya pengetahuan linguistik suara baik SL dan TL, suatu kondisi yang penting, tetapi bukan satu-satunya, untuk mulai berenang ke atas aliran terjemahan profesional. Namun, tidak mengetahui bahasa maupun yang efisien bilingual sudah cukup untuk menjadi penerjemah. 

Selama lebih dari dua puluh tahun, teori terjemahan telah menunjuk hal ini, namun banyak orang percaya dan mengklaim bahwa mengetahui dua atau lebih bahasa yang identik untuk mengetahui bagaimana menterjemahkan benar. Kita harus membuang gagasan ini. Delisle (1980) menyatakan dengan jelas:

Linguistik kompetensi adalah syarat perlu, tetapi belum cukup untuk praktek profesional penerjemahan.

Di samping kemampuan membaca pemahaman, pengetahuan tentang subyek khusus yang berasal dari pelatihan khusus dan latar belakang budaya yang luas, dan visi global-budaya dan komunikasi lintas interlingual, adalah harus belajar bagaimana menangani alat strategis dan taktis untuk menerjemahkan kinerja yang baik. 

Oleh karena itu akan pentingnya pendekatan terjemahan didaktik: Sebuah metodologi yang memungkinkan pengembangan proses transfer yang efisien dan efektif dari satu bahasa ke bahasa lain. Seperti diketahui secara luas oleh mereka berkomitmen ke lapangan, terjemahan sebagai kegiatan profesional formal dengan latar belakang teoretis relatif baru. Jadi, beberapa istilah baru-baru ini diciptakan untuk subjek Teori penerjemahan yang disebut ("Translatology" di Kanada, "Traductología" di Spanyol, Studi Terjemahan "" di Belgia dan Belanda). 

Page 21: Penerjemahan Dan Solusi

Disiplin ini begitu baru, sedikit yang telah dilakukan dalam hal pelatihan akademik dalam pendidikan tinggi di Chile untuk merancang metode didaktik dan prosedur untuk mengajar atau belajar bagaimana menterjemahkan. Saya sangat setuju dengan William Weaver, penerjemahNama Mawar , yang mengklaim bahwa "Penerjemahan adalah sesuatu yang Anda hanya belajar dengan melakukan . " Meskipun demikian, kita dapat memfasilitasi tugas guru kita sendiri dan bahwa mahasiswa kita jika kita mengambil keuntungan dari alat yang sesuai dan strategi. 

Kognisi ilmu telah memberikan kami dengan ide sederhana namun sangat berguna tentang belajar bermakna, yaitu pendekatan positif terhadap pembelajaran yang berasal dari hubungan antara pengetahuan sebelumnya dan pengetahuan baru. 1 

Pendekatan kognitif sempurna berlaku untuk proses transfer ide dari satu bahasa ke bahasa lain, yang jelas menunjukkan lebih banyak dibandingkan dengan model reproduksi sederhana. Pada tahap persiapan terjemahan, kognisi, dalam bentuk kesadaran diri dan rasa percaya diri, memainkan peran yang sangat penting, karena periode ini menunjukkan aktivitas mental yang sadar, di mana masalah menerjemahkan terdeteksi dan dianalisis, dan informasi dan pengetahuan akumulasi (Kussmaul, 1995). 

Dari sudut psikologis dan sosial pandang, penerjemah, profil yang seharusnya adalah bahwa seorang pekerja intelektual dengan karakteristik pelatihan profesional seperti yang disebutkan di atas, akan lebih berhasil jika ia / nya sosial-afektif pembangunan diberikan penekanan lebih, karena s / dia mungkin lebih siap untuk bekerja koperasi, dan s / ia dapat mencapai tingkat toleransi yang lebih tinggi, menunjukkan rasa hormat, diri-kritik dan sensitivitas. 

Pendekatan Global 

Berkenaan dengan pendekatan utama untuk terjemahan teks, terjemahan yang paling terkenal teoretisi (Delisle, Newmark, Nida, Nord, Kussmaul) sepakat dalam aspek berikut: 

Pertama, ada pemahaman dan interpretasi teks-teks yang menunjukkan pengelolaan prinsip-prinsip pendekatan untuk berbagai jenis teks, mengingat yang tekstual, referensial, kohesi dan tingkat kewajaran. kompetensi ini meliputi pemahaman dan interpretasi membaca pesan (encoding dan

Page 22: Penerjemahan Dan Solusi

decoding). 

Kedua, ulang kata-kata juga penting. Ini berarti penerapan berbagai strategi untuk proses restitusi dari pesan (re-coding) dengan memilih metode yang tepat (s), teknik dan prosedur. Di antara prosedur yang paling sering digunakan untuk restorasi ide-ide yang terkandung dalam unit terjemahan, penerjemah mungkin resor untuk mentransfer, budaya atau setara fungsional, sinonim, transposisi, modulasi, kompensasi, pengurangan dan ekspansi atau amplifikasi (Lihat Newmark, P., 1995 : A Textbook of Translation ). Keterampilan ini merupakan inti dari menerjemahkan kompetensi dan harus paling sangat ditekankan dalam pelatihan calon penerjemah. Untuk tujuan ini, juga sangat diperlukan untuk menggunakan secara efektif berbagai jenis dokumentasi: Paralel teks, dan kamus dwibahasa satu bahasa, ensiklopedi, istilah basis data, informan, sumber lain. 

Dan ketiga, teori terjemahan sangat penting untuk memberikan penilaian hasil, yaitu membuktikan kemampuan untuk menghadapi teks terjemahan dengan teks asli, mampu menilai laba dan kerugian-koreksi dan menunjukkan kemampuan diri. Ini adalah revisi akurat dari hasil yang pasti akan menghasilkan kualitas terjemahan akhir yang lebih tinggi. 

  Para Pendekatan Tertentu 

Menurut teori terjemahan yang paling, pendekatan-pendekatan yang spesifik untuk teks terjemahan cenderung serupa. Di satu sisi, perlu untuk menggunakan satu atau lebih pendekatan menerjemahkan atau model. Di sisi lain, selalu ada cara untuk mendekati sebuah teks SL, apakah penerjemah memilih penulis berpusat model tradisional, teks-berpusat structuralistic model atau model pembaca-berpusat kognitif. Tergantung pada pelatihan mereka, penerjemah akan mengadopsi satu model atau lainnya, tetapi banyak akan cenderung cenderung integrasi eklektik dari tiga pendekatan. 

Translators harus menyadari fakta bahwa pemahaman yang salah teks sangat menurunkan kualitas terjemahan. Kita harus, menggunakan strategi pemahaman bacaan karena itu, untuk terjemahan (menggarisbawahi kata-kata, mendeteksi kesulitan terjemahan, mengontekstualisasikan leksikal item-pernah mengisolasi mereka -, beradaptasi, menganalisis, dan sebagainya). 

Mencari solusi untuk dilema adalah sebuah konstanta dalam karya penerjemah . Ini termasuk menerjemahkan masalah

Page 23: Penerjemahan Dan Solusi

seperti bahasa atau budaya "untranslatability," mampu mengelola kerugian dan keuntungan, solusi untuk ambiguitas leksikal, dll, melalui berbagai mekanisme seperti kompensasi, pinjaman, penjelasan, adaptasi, kesetaraan, parafrase, analogi, dll . 

Translators juga harus menyadari bahwa makna tidak hanya disampaikan dengan kata-kata. Oleh karena itu cukup decoding dan coding ulang dari nomenclatures, angka, tabel dan grafik; syarat standar, singkatan, metonimi, toponim, dll adalah suatu hal yang harus dipertimbangkan. 

Seorang penerjemah yang baik harus mendefinisikan beberapa awal-titik penting untuk pendekatan untuk teks yang akan diterjemahkan, seperti penulis teks, tujuan dari teks, pembaca, dan standar yang akan digunakan, yang penting untuk mengidentifikasi dan mengkategorikan penulis, pesan, jenis wacana, penerjemah dan pembaca. 

Aspek lain yang penting adalah mengedit pra-teks asli untuk mendeteksi kerusakan sumber teks akhirnya, di satu sisi, dan pasca-pengeditan teks terjemahan untuk memverifikasi penggunaan yang memadai paling sintaktis, semantik dan tingkat graphemic (pengakuan revisionis's peran), di sisi lain. 

Di antara hal-hal formal, penerjemah harus menyadari dan mengontrol efek suara dan irama teks terjemahan ("menerjemahkan dengan telinga") untuk menghindari kombinasi ribut dan calque pada bahasa sumber. 

Mengenai prosedur penggunaan terjemahan dan strategi, penerjemah harus selalu membuat pilihan, dalam setiap paragraf, kalimat atau unit terjemahan, sehingga untuk memutuskan mana mereka adalah yang paling berguna untuk transfer ide-ide dalam teks yang diterjemahkan. Ini berarti mengadaptasi strategi yang paling cocok dan teknik untuk persyaratan teks daripada mengadopsi teknik tertentu dan menggunakannya untuk selama-lamanya. 

Terakhir, tetapi tidak sedikit, penerjemah harus memperhatikan bahwa esensi-dalam hal makna dan rasa, mendaftar dan gaya , dll- Dan lay out teks aslinya-dalam hal format, yaitu sumber, paragraf, indentasi, kolom, tabel, dll-benar dianut dalam unit diterjemahkan. 

 A Translation Metodologi: Sebuah Koperasi Prosedur Kerja 

Page 24: Penerjemahan Dan Solusi

Pengalaman saya dalam bidang pelatihan terjemahan telah memberi saya beberapa petunjuk yang berguna tentang cara untuk menguraikan suatu metodologi terjemahan dengan mahasiswa yang ingin menjadi penerjemah. Pendekatan ini berusaha untuk mengembangkan kegiatan lokakarya beberapa untuk proses terjemahan-sebagai kegiatan koperasi dengan siswa-melalui prosedur dinilai dan sekuensial. Kita harus berasumsi bahwa siswa memiliki pengetahuan linguistik suara, baik teoritis dan praktis, dan dua bahasa latar belakang budaya yang luas, dicapai selama tahun-tahun pertama mereka di perguruan tinggi. 

metodologi ini, terdiri dari demi langkah-langkah prosedur lokakarya, (tahap kadang-kadang mungkin berurut dan berturut-turut, kadang-kadang, bergantian) telah terbukti cukup sukses di kelas saya dalam hal "motivasi siswa, produktivitas dan kualitas pekerjaan mereka. Namun, saya berpikir bahwa metodologi ini dapat ditingkatkan.

1. Guru membuat pilihan bahan yang akan diterjemahkan. Teks harus dipilih sesuai dengan tujuan yang sebelumnya ditetapkan untuk praktek terjemahan, dengan mempertimbangkan tingkat kesulitan dari teks (semantik, budaya, gaya, dll), topik atau bidang pengetahuan khusus (ilmu pengetahuan dan teknologi, sosial, kelembagaan, ekonomi dan / atau topik politik; dan karya sastra atau filsafat), masalah terjemahan yang harus dipecahkan, dan seterusnya.

2. Setelah browsing melalui teks (scan membaca dan / atau skim membaca), para siswa, dibantu oleh guru mereka, harus mengidentifikasi sumber, norma, jenis teks, register, gaya dan pembaca teks yang dipilih. Ini adalah semacam permainan imajinasi di mana teks itu nyata tetapi klien dan / dia kebutuhannya adalah khayalan.

3. Para siswa harus membaca semua teks setidaknya dua kali: Yang pertama akan membaca komprehensif dan umum, untuk berkenalan dengan topik dan untuk memahami yang asli, selalu mengingat bahwa makna konteks yang ditentukan.

4. Pembacaan kedua harus menjadi "dalam" membaca, menempatkan penekanan pada item di mana masalah

Page 25: Penerjemahan Dan Solusi

terjemahan mungkin muncul. Dengan kata lain, inilah yang saya sebut "membaca dengan niat terjemahan," melakukan seperti pra-mengedit dan menilai kualitas tulisan (Pengingat: Tidak semua teks yang ditulis dengan baik). Menurut pendapat saya, ketika menerjemahkan ke TL, jika penerjemah mendeteksi kesalahan (biasanya karena misprints) dalam teks asli, s / ia harus berhak untuk mengubah mereka dalam / nya versinya jika terlalu jelas atau lain berkonsultasi dengan klien atau ahli dalam hal keraguan. Ketika melakukan ini membaca "dengan niat terjemahan," mahasiswa pertama-tama harus menggarisbawahi istilah yang tidak dikenal dan kemudian mereka harus menghadapi kesulitan mental potensi terjemahan dalam teks terjemahan yang sesuai dengan prosedur.

5. Sang guru kemudian membagi teks ke dalam banyak segmen sebagai mahasiswa dalam kelompok. Tergantung pada tingkat kesulitan dan panjang teks, segmen ini mungkin paragraf, kolom, halaman atau bahkan seluruh bab. Lalu, setiap siswa diberikan sebuah bagian wajar teks. Urutan distribusi segmen harus memutar sehingga mahasiswa yang berbeda mulai unit terjemahan setiap kali.

6. Jika topik sudah cukup akrab kepada siswa, mereka melakukan terjemahan awal. Karena ini adalah pendekatan pertama untuk teks, mungkin akan kurang alami, karena siswa cenderung untuk mentransfer unit SL terjemahan untuk unit TL penerjemahan ("satu-ke-satu terjemahan," Newmark, 1995a). Pendekatan pertama ini biasanya dapat dilakukan secara lisan dan menyarankan penjelasan dapat ditulis di pinggiran.

7. Jika topik sudah benar-benar tidak diketahui oleh siswa, mereka harus berkonsultasi dengan sastra yang saling melengkapi. Dengan kata lain, sebelum memulai proses transfer, mereka harus menempuh berbagai sumber dokumentasi, terutama teks paralel (orang-orang yang serupa dalam sifat dan gaya) dalam bahasa asli. Hal ini memungkinkan mereka untuk mencapai pemahaman yang lebih dalam topik yang diteliti.

Page 26: Penerjemahan Dan Solusi

8. Setelah "satu-ke-satu" versi selesai, para siswa melakukan versi kedua waktu mereka sendiri-terjemahan ini suatu yang tertulis draft-strategi penanganan terjemahan yang paling cocok dan prosedur dan setia dalam transfer gagasan.

9. Dengan teks asli di depan dari / nya dia dan berhati-hati untuk mengikuti urutan korelatif yang sama teks SL, setiap siswa membacakan / versi nya sendiri teks terjemahan, membuat diperlukan jeda antara kalimat.

10. Para siswa dan guru mengikuti pembacaan setiap teks penuh perhatian. Sebagai kegiatan monitoring, semua orang harus merasa bebas untuk menghentikan membaca pada akhir kalimat tertentu dan memiliki segmen pembacaan ulang, ketika situasi waran komentar, saran, pertanyaan, kontribusi, dll siswa harus "membela" mereka bekerja melawan kritik.

11. Selama prosedur ini, para siswa dan guru perlu mengatur semua konvensi yang diperlukan sehubungan dengan homogenitas persyaratan dan koherensi dan kohesi dari versi final.

12. Sebagai negara Newmark, " terjemahan untuk diskusi " (Newmark, 1995b). Siswa kemudian harus didorong untuk mencatat dan mendiskusikan dalam) kenyamanan (dari kontribusi dan komentar yang timbul dari membaca analisis ini masing-masing dari berbagai versi yang diusulkan.

13. Sebagai aktivitas metakognitif, para siswa, dibantu oleh guru, menganalisis strategi terjemahan dan prosedur yang digunakan, dan mendiskusikan alasan diperhitungkan dalam pilihan masing-masing kriteria dianalisis: " Kemampuan untuk membahas terjemahan secara objektif merupakan pusat ke penerjemah

Page 27: Penerjemahan Dan Solusi

kompetensi " , (Kussmaul, 1995).

14. Tangan mahasiswa dalam versi akhir segmen mereka direvisi dan pasca-edited, yang telah diubah dalam terang semua teks. Pekerjaan yang harus diketik, dua spasi dan paged sesuai aslinya.

15. Guru membuat revisi terakhir (kedua pasca-edit), memberikan evaluasi formatif dan membuat komentar, menekankan temuan, "bahagia" solusi dan bertindak kreatif, di satu sisi, dan kegagalan analisis dan kelemahan dalam proses, di sisi lain.

Dalam seminar-seminar semacam ini, saya berasumsi bahwa guru dipahami sebagai fasilitator dari tugas terjemahan, karena singa itu berbagi proses transfer dilakukan oleh para siswa, terutama secara kolektif, tetapi juga secara individual. Karena itu saya anggap berlaku bagi siswa untuk berkonsultasi dengan semua sumber informasi yang mungkin, termasuk bentuk-bentuk tertulis tradisional, "hidup" sumber atau informan, misalnya guru mereka sendiri (klien "," dalam hal ini), para ahli di topik, penutur asli , perangkat lunak terjemahan, istilah basis data dan pengolahan data internasional jaring. Untuk proses ini harus dilakukan secara efisien, kondisi minimum berikut harus dipenuhi: 

Profil Siswa Sound linguistik pelatihan dalam dua bahasa

Pengetahuan budaya yang mencakup spektrum yang luas

Tinggi membaca pemahaman kompetensi dan bunga tetap dalam membaca

Cukup menggunakan prosedur terjemahan dan strategi

Page 28: Penerjemahan Dan Solusi

Memadai manajemen sumber dokumentasi

Peningkatan kapasitas dan bunga konstan dalam belajar

Inisiatif, kreativitas, kejujuran dan ketekunan

Ketepatan, kebenaran, kesabaran dan dedikasi

Kapasitas untuk analisis dan self-kritik

Kemampuan untuk mempertahankan hubungan interpersonal yang konstruktif

Kapasitas untuk mengembangkan kerja tim

pelatihan pengolahan data yang efisien pada tingkat pengguna (sebuah pengantar saja TIDAK cukup)

Kenalan dengan perangkat lunak untuk MT terjemahan dan edisi MT

Singkatnya, penerjemah harus memahami teks asli, yang mereka harus memiliki pengetahuan umum luas, menangani kosakata topik di SL sebagai juga di TL dan, last but not least, menulis dalam bahasa mereka sendiri baik (Orellana, 1994). 

Profil Pendidik Sound pengetahuan tentang SL dan TL, teori terjemahan,

prosedur transfer, kognisi dan metodologi

Page 29: Penerjemahan Dan Solusi

Pemahaman tentang apa terjemahan dan bagaimana hal itu terjadi (Bell, 1994)

Tetap minat baca berbagai jenis teks

Kemampuan untuk mengkomunikasikan gagasan dengan jelas, dan terbuka empathically

Kemampuan untuk bekerja keluar sintesis dan keterkaitan ide

Kapasitas untuk membuat, mengembangkan dan memelihara lingkungan kerja yang hangat, " suasana dorongan simpatik " (Kussmaul, 1995)

Kapasitas untuk mendorong pencarian dan penelitian

Akurasi dan kebenaran; kritis, kapasitas diri kritis dan analitis

Kriteria penilaian jelas

Infrastruktur terminologi sumber daya (alat untuk menghemat waktu

dan membuat terjemahan lebih menguntungkan): kamus satu bahasa dan bilingual, kamus khusus, ensiklopedi, Glosari, teks terjemahan berbagai teori dan praktek, akses ke data internasional pengolahan jaring, informan, pakar dan sumber-sumber lainnya.

Page 30: Penerjemahan Dan Solusi

Internasional kolaborasi melalui kongres, simposium, seminar, konferensi, pertanyaan melalui jaring internasional, dll

PC, perangkat lunak terjemahan, printer dan bahan cetak, istilah basis data.

Sesuai lingkungan: Tempat yang tepat dan cukup waktu untuk refleksi: Idealnya, sebuah laboratorium terjemahan.

Evaluasi 

Seperti yang diusulkan oleh Kussmaul (1995), itu adalah praktek yang baik untuk mengklasifikasikan jenis-jenis kesalahan / kesulitan. Yang sering sebagian besar jenis kesulitan yang timbul dari penjabaran yang saya usulkan untuk menilai dalam terjemahan apapun adalah sebagai berikut:

Pemahaman, perasaan dan ide-ide

Lexico-semantik tingkat

Morfosintaktis tingkat

Gaya penulisan dan mendaftarkan

Ejaan dan tanda baca

Kreatif solusi untuk masalah terjemahan

Page 31: Penerjemahan Dan Solusi

Transfer dan kembali kata-kata (menggunakan prosedur terjemahan)

Kohesi dan koherensi

Penilaian hasil dan pasca-edisi

Format

Metode hukuman kesalahan harus ditetapkan sebelumnya, dengan menggunakan kriteria yang jelas, dan menempatkan penekanan pada kurangnya koherensi, terutama tentang arti dan rasa , apakah itu karena terjemahan yang salah, atau item hilang salah aplikasi leksikal, semantik, tata bahasa, graphemic dan / atau transfer budaya. Saya sarankan yang drastis dengan kelalaian teks, tapi saya merasa penting untuk menunjukkan kepada siswa semua aspek positif dari arti / terjemahannya nya. 

Kesimpulan 

Translators-seperti semua "profesional profesional"-harus menjalani pelatihan permanen. kapasitas produksi mereka, bagaimanapun, tidak harus selalu diukur atau ditimbang dalam hal halaman, kata atau jam dilakukan, tetapi lebih mempertimbangkan kualitas output atau menyelesaikan pekerjaan-pekerjaan yang mengkonsumsi banyak neuron (meskipun banyak merangsang orang lain) . 

Ia sering guncangan saya mendengar beberapa orang di negara saya mengatakan bahwa MT telah datang untuk memecahkan masalah terjemahan mereka ... Tidak diragukan lagi, orang-orang dari kita yang mengenal dengan software terjemahan mengetahui perbedaan besar antara output-diterjemahkan mesin dan teks-teks diterjemahkan manusia. Untuk memecahkan masalah penerjemahan, seorang penerjemah manusia harus memanfaatkan nya / nya kecerdikan, kreativitas, rasa ingin tahu, intuisi, kecerdikan, refleksi, akal, dan banyak lagi, mesin, bagaimanapun, tidak peduli seberapa baik-makan itu, adalah tidak mampu

Page 32: Penerjemahan Dan Solusi

membedakan atau melihat. Oleh karena itu, pentingnya pelatihan penerjemah. 

Bibliografi 

Bell, Roger T. 1994. penerjemahan dan Penerjemahan . Longman Group UK Ltd 

Delisle, Jean. 1980. L'Anayse du discours comme metode de Traduction . Cahier de traductologie, 2, Université d'Ottawa. 

Delisle, Jean. 1981. L'Enseignement de l'interpretasi et de la Traduction . Editions de l'Université d'Ottawa. 

Kussmaul, Paulus. 1995. Pelatihan Translator tersebut . John Benjamins Publishing Co 

Newmark, Peter. 1995. Manual de Traducción . Prentice Hall International (UK) Ltd Ediciones Cátedra, SA 

Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation . Perpustakaan Kongres Katalog dalam Publikasi Data-. 

, E. y Taber Nida Ch. 1974. Teori dan Praktek Penerjemahan. Brill, Leiden. 

Orellana, Marina. 1994 . La Traducción del Inglés al Castellano. Guia para el Traductor . Editorial Universitaria. 

Tricás, Mercedes. 1995. Manual de traducción Frances-Castellano . Gedisa SA 

Varela, Francisco J. 1990. Conocer. Editorial Gedisa.