Pays d'émotions

13
Ouvrir les yeux avec l’aube pour s’offrir une petite balade jusqu’à la Chaux Derrière. Contempler le soleil qui se lève sans oublier de rentrer par l’Etivaz. Histoire de déguster café et croissants en terrasse. Get up with the larks and take a walk as far as la Chaux Derrière. Contemplate the rising sun but don’t miss retur- ning via L’Etivaz, to take a moment to enjoy a cup of coffee and a croissant on the terrace. Öffnen Sie frühmorgens Ihre Augen und offerieren Sie sich in der Morgendämmerung eine kleine Wanderung zur „La Chaud Derrière“. Bewundern Sie den Sonnenaufgang und vergessen Sie nicht die Rückkehr über L’Etivaz sowie den Genuss eines schmackhaften Kaffees und Gipfeli auf der Terrasse. Pays à découvrir Source d’éblouissement Quitter la plaine. Viser le vert des pâturages et les cimes. S’élever. Gagner les Alpes vaudoises et rencontrer le Pays d’Enhaut. Là où la nature est encore reine. Où la tradition qui s’exerce au pied de la Sarine s’accommode à merveille d’activités sportives et d’émotions culturelles. Entre ciel et terre, grimper, saluer Château-d’Oex, Rougemont et Rossinière. S’arrêter. Et prendre le temps de s’émerveiller. Source of wonder Leave the plain behind you and head for the pastures and the summits. Make for the Vaud Alps and acquaint yourself with the Pays-d’Enhaut. Here nature is still sovereign and tradition has reconciled itself with sporting activities and cultural emotions. Climb up and shout a greeting to Château-d’Oex, Rougemont and Rossinière. Stop for a moment and take the time to let yourself be enchanted. Quelle der Erquickung Das Flachland verlassen. Die Richtung grüner Weiden und Gipfel einschlagen. Aufsteigen zu den Waadtländer Alpen und dem Pays-d’Enhaut begegnen. Wo die Natur noch das Sagen hat. Wo sich die am Fuss der Saane beheimatete Tradition bestens mit sportlichen Aktivitäten und emotionaler Kultur vereint. Zwischen Erde und Himmel kletternd Château-d’Oex, Rougemont und Rossinière begrüssen. Verweilen. Sich Zeit zum Staunen gönnen.

description

Cette brochure est le support principal du Pays-d'Enhaut

Transcript of Pays d'émotions

Page 1: Pays d'émotions

Ouvrir les yeux avec l’aube pour s’offrir une petite balade jusqu’à la Chaux Derrière. Contempler le soleil qui se lève sans oublier de rentrer par l’Etivaz. Histoire de déguster café et croissants en terrasse.

Get up with the larks and take a walk as far as la Chaux Derrière. Contemplate the rising sun but don’t miss retur-ning via L’Etivaz, to take a moment to enjoy a cup of coffee and a croissant on the terrace.

Öffnen Sie frühmorgens Ihre Augen und offerieren Sie sich in der Morgendämmerung eine kleine Wanderung zur „La Chaud Derrière“. Bewundern Sie den Sonnenaufgang und vergessen Sie nicht die Rückkehr über L’Etivaz sowie den Genuss eines schmackhaften Kaffees und Gipfeli auf der Terrasse.

Pays à découvrirSource d’éblouissement

Quitter la plaine. Viser le vert des pâturages et les cimes. S’élever.

Gagner les Alpes vaudoises et rencontrer le Pays d’Enhaut. Là où la

nature est encore reine. Où la tradition qui s’exerce au pied de la Sarine

s’accommode à merveille d’activités sportives et d’émotions culturelles.

Entre ciel et terre, grimper, saluer Château-d’Oex, Rougemont et

Rossinière. S’arrêter. Et prendre le temps de s’émerveiller.

Source of wonder

Leave the plain behind you and head for the pastures and the summits.

Make for the Vaud Alps and acquaint yourself with the Pays-d’Enhaut.

Here nature is still sovereign and tradition has reconciled itself with

sporting activities and cultural emotions. Climb up and shout a greeting

to Château-d’Oex, Rougemont and Rossinière. Stop for a moment and

take the time to let yourself be enchanted.

Quelle der Erquickung

Das Flachland verlassen. Die Richtung grüner Weiden und Gipfel einschlagen.

Aufsteigen zu den Waadtländer Alpen und dem Pays-d’Enhaut begegnen.

Wo die Natur noch das Sagen hat. Wo sich die am Fuss der Saane beheimatete

Tradition bestens mit sportlichen Aktivitäten und emotionaler Kultur vereint.

Zwischen Erde und Himmel kletternd Château-d’Oex, Rougemont und

Rossinière begrüssen. Verweilen. Sich Zeit zum Staunen gönnen.

Page 2: Pays d'émotions

Pays dans le ventSource de magie

Jouer les oiseaux et partir en ballon depuis Château-d’Oex, capitale

mondiale de la montgolfière. Quotidiennement, lorsque le temps le

permet, des passagers s’élèvent dans les airs et découvrent les mystères

de l’aérostation. L’occasion de s’offrir les Alpes vues d’en-haut, ainsi qu’un

panorama à 360°. Du Mont-Blanc à L’Eiger, en passant par le Matterhorn,

et le lac Léman.

Source of magic

Join the birds and fly away in a balloon from Château-d’Oex, world

capital of hot-air ballooning. Every day, weather permitting, passengers

can discover the pleasures and excitement of hot-air ballooning.

It is a unique opportunity to admire the Alps from above and to enjoy

a 360° panorama from the Mont Blanc to the Eiger, not forgetting the

Matterhorn and the Lake of Geneva.

Quelle des Zaubers

Geniessen Sie die „Vogelschau“ aus einem Ballon von Château-d’Oex,

der Hochburg des Heissluftballons. Wenn es das Wetter erlaubt,

erheben sich täglich Passagiere hoch in die Luft und entdecken die

Geheimnisse der Luftfahrt. Die Gelegenheit einen Blick hinunter

auf die Alpen und über ein 360°Alpenpanorama zu werfen :

Vom Mont-Blanc zum Eiger, über das Matterhorn zum Genfersee.

Depuis plus de 30 ans, Château-d’Oex accueille fin janvier le Festival international des ballons. De quoi voir rivaliser les meilleurs aérostiers tout en offrant un spectacle coloré au public qui aura gardé les pieds au sol.

For more than 30 years Château-d’Oex has hosted the international hot-air balloon festival, with the participation of the world’s best pilots - a magnificent and colourful show for the spectator.

Seit über 30 Jahren findet in Château-d’Oex Ende Januar das Internationale Heissluftballonfestival statt. Meisterhafte Rivalitäten der besten Flugspezialisten bieten den am Boden verweilenden Zuschauern ein farbenfrohes Spektakel.

Page 3: Pays d'émotions

Sauts, rails et modules pour débutants et chevron-nés attendent les adeptes du free-style. Sur le site de la Braye, à 1650 mètres d’altitude, le snowpark promet adrénaline, émotions et frissons garantis.

Jumps, rails and modules for both beginners and experts await free-style enthusiasts. On the site of the Braye, at an altitude of 1650 metres, the snow park guarantees rushes of adrenaline, together with thrills and spills.

Sprünge, Rails und Moduls sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene erwarten die Free-Style Fans. Auf der „La Braye“ mit 1650 m ü.M. garan-tiert der Schneepark Adrenalinschübe, Emotionen und Nervenkitzel.

Pays en mouvementSource de détente

Parcourir le cirque blanc. De Zweisimmen à Château-d’Oex, en passant

par la Videmanette, glisser encore et encore sur 250 kilomètres de pistes

balisées. En hiver, les sentiers de luge et de raquettes à neige sont d’autres

manières d’apprivoiser les hauteurs tout en se faisant du bien. Une fois les

cimes aperçues, prendre aussi le temps de se lover dans la douce chaleur

d’un petit restaurant d’altitude. Se réchauffer, et retrouver la pente.

Source of relaxation

Discover the great white circus. From Zweisimmen to Château-d’Oex via the

Videmanette, gliding over 250 kilometres of prepared tracks. In winter, toboggan runs

and snowshoe trails are alternative ways of enjoying the snow, at the same time as

benefiting from the pure mountain air. Once the summit is reached, you can take the

time to appreciate the warmth and welcome of a small mountain restaurant, before

setting off once again down the sparkling slopes.

Quelle der Entspannung

Das weisse „Hochland“ durchschweifen. Von Zweisimmen über die Videmanette

nach Château-d’Oex und immer weiter über die 250 km markierten Pisten gleiten.

Auch Schlittenwege und Schneeschuhpfade erlauben während des Winters die

Höhen zu erklimmen und das Wohlbefinden zu steigern. Einmal die Berggipfel in

Sicht, sich die Zeit in einem heimeligen Bergrestaurant und wohltuender Wärme

gönnen. Sich erwärmen und dann den Abhang in Angriff nehmen.

Page 4: Pays d'émotions

L’authenticité qui se marie à la haute gastronomie, le GaultMillau adore. Plusieurs établissements de la région bénéficient des bonnes notes du fameux guide. Une cuisine à déguster.

An authenticity combined with top quality gastro-nomy which is highly appreciated by the Gault-Millau guide. Several establishments in the area obtain a high rating in the well-known guide to good food. Cooking to be savoured.

Der GaultMillau bewundert in die hohe Gast-ronomie eingebundene Authentizität. Mehrere Etablissements in der Region erzielten in diesem berühmten Guide hohe Noten. Eine Küche zum Geniessen !

Pays des saveursSource de plaisirs

Sur la table, Tomme Fleurette, charcuteries traditionnelles, séré d’alpage,

yaourts au lait de brebis et bien entendu, l’incontournable fromage

Etivaz AOC. Le Pays-d’Enhaut cultive la richesse de ses produits. Il prend

soin de son terroir, fait appel au savoir-faire d’autrefois et le conjugue à

la cuisine d’aujourd’hui. Un trésor que les papilles en quête de bon goût

sauront apprécier.

Source of pleasure

The table is set out with its Tomme Fleurette, its traditional cooked meats,

mountain whey cheese, sheep’s milk yoghurts and, of course, the not-

to-be-missed Etivaz AOC alpine cheese. The Pays d’Enhaut cultivates its

natural wealth. It takes care of its local products and uses time-honoured

techniques which it combines with today’s cuisine. A treasure which those

who seek authentic flavours will appreciate.

Quelle der Vergnügen

Auf dem Tisch : Tomme Fleurette (Goldmedaille 2009), traditionelle Wurstwaren,

Alpenzieger, Yoghurts aus Schafmilch und selbstverständlich der nicht mehr

wegzudenkende AOC L’Etivaz Alpkäse. Das Pays-d’Enhaut kultiviert seinen Reichtum

an einheimischen Produkten. Es trägt Sorge zu seinem Boden, verlässt sich auf

traditionelles Wissen und bringt dies in die heutige Küche ein. Die Entdeckung der

Geschmacksnerven auf der Suche nach einer ausserordentlichen Gaumenfreude.

Page 5: Pays d'émotions

Pays de libertéSource d’ailleurs

Enfiler ses chaussures de montagne ou ses raquettes à neige. Au gré des

mois et des saisons, se laisser guider par les chemins et les sentiers balisés.

Partir et se fondre dans un paysage que le souci de la nature a su protéger.

Avec ses nombreux itinéraires de randonnées, le Pays-d’Enhaut tient la

promesse d’escapades tous azimuts. Un pas après l’autre, s’avancer vers

des horizons inconnus, accepter d’être surpris.

Source of liberty

Put on your walking boots or your snowshoes. Whatever the month

or the season there are marked paths and trails to discover. Set off and

become one with the landscape that has been lovingly protected. With its

numerous possibilities for hiking, the Pays-d’Enhaut keeps its promises with

plenty of different excursions. Step by step to unknown horizons, accept to

be astonished.

Quelle zum Ausbrechen

Ob mit Berg- oder Schneeschuhen, lassen Sie sich im Wandel der Jahreszeiten

über die gekennzeichneten Wege und Pfade führen. Hinausgehen und

eintauchen in eine Landschaft, die durch die Sorge zur Natur geprägt

ist. Mit den zahlreichen Wanderrouten verspricht das Pays-d’Enhaut ein

abenteuerliches Ausbrechen in alle Himmelsrichtungen. Schritt für Schritt

fortschreiten zum unbekannten Horizont und sich überraschen lassen.

Marier ses contours, ses parcours et ses richesses au sein d’un même espace préservé. C’est le vœu du Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut. Là où l’on célèbre Dame Nature, et les fromages AOC.

The aim of the Gruyère Pays-d’Enhaut regional natural park is to preserve all these riches in an area that is safeguarded. Here where both Mother Nature and AOC cheeses are held in high esteem.

Eingehen in seine Umgebung, seine Pfade und seinen Reichtum innerhalb des bewahrten Naturraums. Das ist der Wunsch des regionalen Naturparks Greyerz Pays-d’Enhaut. Da wo Mutter Natur respektiert und die AOC Käse gefeiert werden.

Page 6: Pays d'émotions

Canyoning, rafting, hydrospeed, les jeux aquatiques ont la cote du côté de la Sarine. Canoë ou kayak pour conter fleurette aux gorges secrètes. Piscine pour se rafraîchir. « Un », « deux », « trois », tous à l’eau !

Canyoning, rafting, hydrospeed, aquatic sports are all the rage on the Sarine river. Take a canoe or kayak and discover the secrets of the river’s deep gorges. And there’s also the swimming pool to reinvigorate you. “One, two, three – splosh !”

Canyoning, Rafting, Hydrospeed, Trümpfe im Flusslauf der Saane. Kanu oder Kajak zum Flirten mit geheimen Schluchten oder zur Erfrischung einen Sprung ins Schwimmbad. „Eins“, „zwei“, „drei“ alle ins Wasser !

Pays d’ aventuresSource d’expériences

Accroché à un harnais sur la via ferrata de Rougemont, en descente sur le

tracé du Championnat de VTT 1997, en parapente, en parachute, l’amateur

de vertiges et de sensations fortes est comblé. De l’émotion intense que

des professionnels de la région sont toujours prêts à accompagner. Quand

il s’agit de bouger en gardant ses deux pieds sur terre, tennis, nordic-walking

ou tir à l’arc achèvent la palette d’été.

Source of new experiences

Secured by a harness on the via ferrata in Rougemont; following the descent

of the 1997 Mountain-bike World Championships ; with a paraglider or

a parachute ; anyone looking for excitement and thrills will be spoilt for

choice. And the local professionals are always ready to keep you company. If

it’s activity at ground level you’re looking for, tennis, nordic-walking or archery

complement the offer for the summer season.

Quelle der Erfahrungen

Mit Haken befestigt an der Via Ferrata in Rougemont, auf der Abfahrtspiste

der VTT Meisterschaft 1997, mit Gleit- oder Fallschirm, Fans für Höhen-

kitzel und starke Emotionen sind begeistert. Für intensivste Emotionen

stehen professionelle Begleiter stets zur Verfügung. Für „bodenständige“

Unterfangen offeriert die Sommerpalette Tennis, Nordicwalking oder

Bogenschiessen.

Page 7: Pays d'émotions

Exerostie ming ea faccum zzriure dolesed modolob oreet, quissim auguero doloreetuer sis at wisit wis .

The cheese beeing made here is called «Etivaz» it can be prepared in many ways... à favorite is «rebibe» very fine slices cut with a ....

Exerostie ming ea faccum zzriure dolesed modo-lob oreet, quissim auguero doloreetuer sis at wisit wis nis eu feuismod.

Pays de cultureSource d’enrichissement

Dans les Caves de l’Etivaz, humer le parfum des meules qui mûrissent,

comprendre le secret de fabrication de cet exceptionnel fromage d’alpage

AOC en visionnant le diaporama. Pour qui aime s’instruire de façon ludique,

la vallée recèle quelques incontournables. A l’Espace Ballon, vibrer aux

exploits des pionniers de l’aérostation. Au Musée du Vieux Pays-d’Enhaut,

se pencher sur le passé de la vallée.

Source of enrichment

In the l’Etivaz cellars, with its aroma of ripening cheese, you can learn the secret

of how these exceptional alpine AOC cheeses are made by watching the slide

show. For those who like to learn in a fun way, there are endless possibilities in the

valley. In the Balloon museum, you will be thrilled by the adventures of ballooning

pioneers. At the museum of the Vieux Pays-d’Enhaut, you can learn all about the

history of the valley and admire the remarkable collection of traditional papercuts.

Quelle zur Bereicherung

Im Käse-Reifungskeller von L’Etivaz das Parfum der reifenden Laibe einatmen,

dem Geheimnis der Herstellung dieses ausserordentlichen AOC Alpkäses

mit Hilfe der Diaschau auf die Spur kommen. Wer sich gerne auf spielerische

Weise informiert, dem bietet die Talschaft interessante Gelegenheiten.

Im „Espace Ballon“ mit Flugpionieren zittern. Im Museum „Vieux Pays-d’Enhaut“

in die Vergangenheit eintauchen.

Chacun à sa saison, La Folia, le Menuhin Festival et le Bois qui chante, font (re)découvrir aux mélo-manes la musique classique, ancienne et moderne, dans un cadre enchanteur.

There is a musical season for everyone : the Folia, the Menuhin Festival and the Bois qui Chante, give music lovers the opportunity to (re)discover ancient and modern classical music in exceptional settings.

Jeweils zu ihren Jahreszeiten lassen den Musiklie-bhabern „La Folia“, das Menuhin Festival und „Le Bois qui chante“ das Herz höher schlagen. Klassische, alte und moderne Musik in einem zauberhaften Ambiente.

Page 8: Pays d'émotions

Source de douceur

Se balader main dans la main, glisser complices en luge, plonger dans les

yeux de son partenaire lors d’un repas en tête à tête, savourer une grasse

matinée dans un hôtel douillet. Le Pays-d’Enhaut accueille vos escapades

en amoureux dans un paysage idyllique, écrin de souvenirs inoubliables.

Massages et offres wellness accompagnent agréablement ces instants de

bonheur partagé.

Source of contentment

Stroll hand in hand, share the complicity of sledging together, enjoy an

intimate meal with your partner or appreciate a long lie-in at a comfortable

hotel. The Pays-d’Enhaut will make your escapade “à deux” unforgettable in

its idyllic landscape. Massages and wellness offers are agreeable additions to

these shared and special moments.

Quelle der Sanftheit

Hand in Hand spazieren, auf dem Schlitten gleiten, sich bei einem aus-

giebigen „Tête à Tête“ Diner in die Augen schauen, in einem weichen

Hotelbett das Ausschlafen geniessen. Das Pays-d’Enhaut empfängt Sie für

Liebesausflüge in der idyllischen Landschaft, ein Rahmen für unvergessliche

Erinnerungen. Massagen und Angebote für Ihr Wohlbefinden begleiten

diese gemeinsamen Glücksmomente aufs Angenehmste.

Pays de romance

Ici, la volupté se vit dans un bain de petit lait. Sur l’alpage de la Sciaz, à 1630 mètres, savourer des instants de détente tout en jouissant de l’incroyable panorama sur tout le Pays-d’Enhaut.

Experience the pleasurable sensations of a whey bath. At the mountain pasture of La Sciaz, at an altitude of 1’630metres, enjoy a moment of deep relaxation at the same time as admiring the magnificent view over the Pays-d’Enhaut.

Hier gipfelt die Lust in einem Molkebad. Auf der Alp «Sciaz» auf 1630 m ü.M. geniessen Sie Momente totaler Entspannung und lassen Ihren Blick über das atemberaubende Panorama des Pays-d’Enhauts schweifen.

Page 9: Pays d'émotions

Humour, chanson, jazz, magie, le Centre de Culture et Loisirs du Pays-d’Enhaut propose tout au long de l’année des spectacles pour vous surprendre et vous éblouir.

Humour, vocal, jazz, magic : throughout the year the Centre de Culture et Loisirs du Pays-d’Enhaut organises unusual and stimulating events.

Humor, Chanson, Jazz, Zauber, das „Centre de Culture et Loisirs“, kurz CCL, im Pays-d’Enhaut bietet Ihnen während des ganzen Jahres teilweise überraschende, teilweise verblendende Veranstal-tungen an.

Pays de festivitésSource de folie

Faire la fête, bouger, danser, partager des moments d’amitié et de convivia-

lité autour d’un verre, des rires, des fous rires. Dans la rue, la Grande Salle,

au Zénith, dans les bars de la station, retrouvez le soir les amis rencontrés

lors des activités de la journée. Party Time, EstiFLAK et Fête de la musique

sont quelques-uns des principaux rendez-vous à ne manquer sous aucun

prétexte. En toute saison, la bonne humeur règne au Pays-d’Enhaut.

Source of folly

Have a good time, danse, share moments of friendship over a drink, laugh,

cry. In the village street, the village hall, at the Zenith or in the various bars

of the resort, in the evening you can meet up with friends made during the

day. Party Time, EstiFLAK and the music festival are just some of the main

rendez-vous not to be missed under any conditions. Fun and laughter are

never missing in the Pays-d’Enhaut

Quelle des Entrückens

Feste feiern, sich bewegen, tanzen, Momente der Freundschaft teilen und heimeliges

Zusammensitzen bei einem Gläschen Wein, lachen bis zum Gehtnichtmehr. Auf der

Strasse, in der Mehrzweckhalle (Grande Salle), im Zénith, in den Bars vor Ort treffen

Sie sich mit Freunden, denen Sie tagsüber begegnet sind. Party Time, EstiFLAK und

Musikfest gehören zu den wichtigsten Anlässen, die Sie unter keinen Umständen ver-

passen sollten. In jeder Jahreszeit herrscht im Pays-d’Enhaut Fröhlichkeit und Humor.

Page 10: Pays d'émotions

Pays des famillesSource de bonheur

Glisser le long d’une tyrolienne, arriver le premier au sommet du mur

de grimpe, traverser, les yeux grands ouverts, le pont suspendu. Là-haut,

à la Braye, le Mike Horn family résonne du rire des enfants. L’hiver venu,

l’école de ski prend le relais. Apprendre à glisser, en toute sécurité,

s’amuser, partager. En famille, ou en profitant des structures d’accueil, les

enfants ne s’ennuient pas une minute.

Source of enjoyment

Slide along a tyrolean traverse, be the first to get to the top of the

climbing wall, cross the hanging bridge with your eyes wide open.

You can hear children’s laughter at the Mike Horn Family up at la Braye.

And in the winter the ski school takes over. Learn how to slide safely

and share the fun, either as a family or by taking advantage of the various

possibilities of distractions. Your children will be happy for the whole day.

Quelle des Glücks

An einem Seil gleitend sausen, als Erste(r) zuoberst auf der Kletterwand

ankommen, die Hängebrücke mit erstaunten Augen überqueren. Auf der

„La Braye“ ertönt vergnügtes Kinderlachen beim „Mike Horn family“ das

im Winter von der Skischule abgelöst wird. In aller Sicherheit rutschen

lernen, spielen und teilen. Familienweise oder unter Benutzung der

Empfangsstruktur für Kinder, niemals langweilen sich die Kinder.

Dire que l’enfant est roi en ce pays n’est pas une expression. La preuve ? Remontées mécaniques et hébergement sont gratuits jusqu’à neuf ans !

In this region to say that “Children are princes” is the strict truth. The proof ? Skilifts and lodging is free for the under nines !

In Worten auszudrücken, dass Kinder in dieser Region Könige sind genügt nicht. Der Beweis ? Sowohl Bergbahnen als auch Unterkünfte sind für Kinder bis zu neun Jahren gratis !

Page 11: Pays d'émotions

Pays de traditionSource d’authenticité

S’extasier devant le Grand Chalet, compter juste pour vérifier, ses 113

fenêtres. Gravir le sentier, pas à pas, puis s’asseoir sur un banc, devant

l’alpage. Plus tard, goûter le sérac ou la crème double. Sourire. Dans la

vallée, tout est charme. Le soleil et le vent ont patiné les façades des

chalets centenaires. Les habitants vivent sans se presser, à la fois fiers de

leurs racines et en phase avec la modernité.

Source of authenticity

Admire the Grand Chalet and count its 113 windows just to make sure. Climb the

mountain tracks and settle down on a bench in front of the alpine chalet. Later on

as you taste the whey cheese or the double cream, there will certainly be a smile

on your face. Down in the valley everything is harmonious : the sun and the wind

have given a patina to the facades of the centuries old chalets. The inhabitants live a

calm and unhurried life, proud of their roots and in touch with progress.

Quelle der Authentizität

Sich vor dem „Grand Chalet“ der Bewunderung hingeben und zur Probe seine

113 Fenster nachzählen. Schritt für Schritt den Saumpfad hochsteigen, sich zum

Ausruhen auf die Bank vor der Alphütte setzen. Später den Zieger oder den

Doppelrahm geniessen. Lächeln. In dieser Talschaft entzückt der Charme. Sonne und

Wind haben die Fassaden hundertjähriger Chalets bearbeitet. Die Bewohner leben

ohne Stress sowohl stolz auf ihre Wurzeln als auch im Einklang mit der modernen Welt.

A Rossinière, Balthus repose désormais pour l’éternité. Le peintre y a vécu avec son épouse, la comtesse Setsuko Klossowski de Rola, durant 25 ans. Désormais, la chapelle accueille une exposi-tion permanente.

In Rossinière, Balthus is now at rest for eternity. The painter lived here with his wife, the Countess Setsuko Klossowska de Rola, for 25 years. There is now a permanent exhibition in the Chapel.

In Rossinière ruht Balthus in Ewigkeit. Der berühmte Kunstmaler verbrachte hier mit seiner Gattin, der Gräfin Setsuko Klossowski de Rola, seine letzten 25 Lebensjahre. Nun beherbergt die Kapelle eine permanente Ausstellung.

Page 12: Pays d'émotions

Pays d’accueilSource de sérénité

Se lever de bon matin et profiter d’une belle journée. Flâner au fond de

son lit et savourer un bon bouquin. Se régaler d’un solide petit déjeuner,

savourer les produits du terroir. Pas de contrainte, votre hôte a à cœur

d’accéder à vos désirs. Que ce soit dans un hôtel, un B&B, à l’auberge

de jeunesse, au camping ou pourquoi pas, en dormant sur la paille, tous

les budgets y trouvent leur compte.

Source of serenity

Get up early and make the most of a beautiful day ; idle your time away

in bed with a good book ; enjoy a solid breakfast with the local produce.

There are no restrictions, your host’s only wish is to fulfil your desires.

Whether you choose a hotel, a B&B, the youth hostel, the campsite or,

why not, a night in the straw ; all budgets are catered for.

Quelle der Ausgeglichenheit

Frühmorgens aufstehen und vom schönen Tag profitieren. Sich in die warmen

Bettdecken einhüllen und in ein spannendes Buch eintauchen. Sich am Frühstück

erfreuen und einheimische Produkte geniessen. Keine Sorge, Ihr Gastgeber erfüllt

gerne Ihre Wünsche. Ob in einem Hotel, einem B&B, in der Jugendherberge, auf

dem Camping oder warum nicht nach einem Schlaf auf dem Stroh ? Für jedes

Budget die geeignete Form Ihres Aufenthaltes.

L’histoire s’imprime jusque dans les draps d’une hôtellerie de tradition. Deux établissements sont d’ailleurs recensés dans les labels de prestige « Typically Swiss Hotels » et « Historic hotels ».

Two local hotels have recently been awarded the prestigious labels “Typically Swiss Hotel” and “Historic hotel”.

Die Vergangenheitsgeschichte drückt sich bis in die Bettlaken eines traditionellen Hotels aus. Zwei Etablissements sind mit dem Label „Typically Swiss Hotels“ und „Historic Hotels“ ausgezeich-net worden

Page 13: Pays d'émotions

Manifestations...Château-d’Oex | Rougemont | Rossinière

Source d’enchantements

Là-haut, dans le Pays-d’Enhaut… les grands espaces blancs, les multiples

chemins de montagne, le goût de l’authenticité, la tradition revisitée.

Le ciel, l’air et l’eau. Le roc et l’herbe. La musique. La joie des familles,

le grandiose et l’aventure. La tranquillité. Là-haut dans le Pays-d’Enhaut…

un bien-être à saisir, des palais de bois où s’installer, un petit train pour

accéder. Là-haut, dans le Pays-d’Enhaut… vous bientôt !

Source of enchantment

Up there in the Pays-d’Enhaut… great white open spaces, plenty of

mountain paths, the taste of authenticity, tradition revisited. The sky, the

air and the water. Rocks and pastures. Music. Family pleasures, adventure.

And peace. Up there in the Pays-d’Enhaut… well-being to be seized,

palaces in wood to be lived in, a small train to get there. Up there in the

Pays-d’Enhaut… see you soon !

Quelle der Verzauberung

Da oben im Pays-d’Enhaut… weite weisse Flächen, unzählige Bergpfade,

Flair fürs Echte, wieder belebte Tradition. Himmel, Luft und Wasser. Fels

und Gras. Musik. Familienfreude, grandiose Abenteuer. Ruhe. Da oben im

Pays-d’Enhaut… greifbares Wohlbefinden, heimelige „Holzpaläste“ zum

Wohlfühlen, in einem kleinen Zug erreichbar. Da oben im Pays-d’Enhaut…

bald sind Sie da !