Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by...

73
PARTNERSHIP AND BUSINESS NAMES ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-1 LOI SUR LES SOCIÉTÉS EN NOM COLLECTIF ET LES RAISONS SOCIALES L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-1 AMENDED BY R.S.N.W.T. 1988,c.8(Supp.) In force July 7, 1993; SI-008-93 S.N.W.T. 1994,c.7 In force January 1, 1995; SI-019-94; see sections 22 to 24 of c.7 for transitional provisions S.N.W.T. 1996,c.19 In force April 1, 1998; SI-005-98 S.N.W.T. 1998,c.33 S.N.W.T. 2004,c.11 S.N.W.T. 2007,c.10 In force January 27, 2008; SI-008-2007 S.N.W.T. 2009,c.12 S.N.W.T. 2015,c.7 In force June 29, 2018 SI-003-2018 S.N.W.T. 2018,c.15 In force February 15, 2019 Except sections 1-2, 4-6, 8-11, 13-15 and 18-29 SI-001-2019 MODIFIÉE PAR L.R.T.N.-O. 1988, ch. 8 (Suppl.) En vigueur le 7 juillet 1993; TR-008-93 L.T.N.-O. 1994, ch. 7 En vigueur le 1 er janvier 1995; TR-019-94; voir les articles 22 à 24 du ch. 7 pour les dispositions transitoires L.T.N.-O. 1996, ch. 19 En vigueur le 1 er avril 1998; TR-005-98 L.T.N.-O. 1998, ch. 33 L.T.N.-O. 2004, ch. 11 L.T.N.-O. 2007, ch. 10 En vigueur le 27 janvier 2008; TR-008-2007 L.T.N.-O. 2009, ch. 12 L.T.N.-O. 2015, ch. 7 En vigueur le 29 juin 2018 TR-003-2018 L.T.N.-O. 2018, ch. 15 En vigueur le 15 février 2019 sauf les articles 1-2, 4-6, 8-11, 13-15 et 18-29, TR-001-2019

Transcript of Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by...

Page 1: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

PARTNERSHIP AND BUSINESS NAMES ACT

R.S.N.W.T. 1988,c.P-1

LOI SUR LES SOCIÉTÉS EN NOM COLLECTIFET LES RAISONS SOCIALES

L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-1

AMENDED BYR.S.N.W.T. 1988,c.8(Supp.) In force July 7, 1993; SI-008-93S.N.W.T. 1994,c.7 In force January 1, 1995; SI-019-94; see sections 22 to 24 of c.7 for transitional provisionsS.N.W.T. 1996,c.19 In force April 1, 1998; SI-005-98S.N.W.T. 1998,c.33S.N.W.T. 2004,c.11S.N.W.T. 2007,c.10 In force January 27, 2008; SI-008-2007S.N.W.T. 2009,c.12S.N.W.T. 2015,c.7 In force June 29, 2018 SI-003-2018S.N.W.T. 2018,c.15 In force February 15, 2019 Except sections 1-2, 4-6, 8-11, 13-15 and 18-29 SI-001-2019

MODIFIÉE PARL.R.T.N.-O. 1988, ch. 8 (Suppl.)

En vigueur le 7 juillet 1993;TR-008-93

L.T.N.-O. 1994, ch. 7En vigueur le 1er janvier 1995;TR-019-94; voir les articles 22 à 24 du ch. 7pour les dispositions transitoires

L.T.N.-O. 1996, ch. 19 En vigueur le 1er avril 1998; TR-005-98L.T.N.-O. 1998, ch. 33L.T.N.-O. 2004, ch. 11L.T.N.-O. 2007, ch. 10

En vigueur le 27 janvier 2008;TR-008-2007

L.T.N.-O. 2009, ch. 12L.T.N.-O. 2015, ch. 7 En vigueur le 29 juin 2018 TR-003-2018L.T.N.-O. 2018, ch. 15 En vigueur le 15 février 2019 sauf les articles 1-2, 4-6, 8-11, 13-15 et 18-29, TR-001-2019

Page 2: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 3: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1 Définitions

PART IPARTNERSHIPS IN GENERAL

PARTIE ISOCIÉTÉ EN NOM COLLECTIF

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Partnership 2 (1) Société en nom collectifBody corporate not partnership (2) ExclusionRules for determining existence of partnership 3 Caractères d’une société en nom collectifPostponement of rights of person lending or selling

4 Créance des prêteurs et des vendeurs de clientèle

RELATIONSHIP OF PARTNERS TOPERSONS DEALING WITH THEM

RAPPORTS ENTRE LES ASSOCIÉS ET LESPERSONNES QUI TRAITENT AVEC EUX

Partner an agent 5 (1) Associé mandatairePower of partner to bind the firm (2) Associé lie la firmePartners bound by acts on behalf of firm 6 (1) Actes au nom de la firme lient les associésException (2) ExceptionPledging credit of firm 7 (1) Engagement du crédit de la firme pour les fins

personnelles d’un associéPersonal liability (2) Responsabilité personnelle de l’associéEffect of notice that firm will not be bound by acts of partner

8 Restrictions au pouvoir de lier la firme

Liability of partner 9 Responsabilité des associésLiability of firm for wrongs 10 Responsabilité de la firmeMisapplication of money or property 11 Mauvais usage de l’argent ou des biensLiability for wrongs 12 Responsabilité des associés pour les fautes de

la firmeImproper employment of trust property for partnership purposes

13 (1) Emploi irrégulier de biens détenus en fiducie

Exception (2) Connaissance de l’abus de confianceRecovery of trust money (3) Recouvrement des fonds de fiducieLiability for holding out as partner 14 (1) Responsabilité du prétendu associéDirect or indirect communication (2) Communication directe ou indirecteDeath of partner (3) Décès d’un associéAdmissions and representations of partners 15 Aveux et déclarations d’un associéNotice to partner and to firm 16 Avis réputé donné à la firmeLiability of incoming and outgoing partners 17 (1) Responsabilité du nouvel associéRetiring partner (2) Départ d’un associéAgreement discharging liabilities (3) Convention de libération de responsabilitésForm of agreement (4) Forme de la conventionRevocation of continuing guaranty by change in firm

18 Révocation de la garantie permanente

1

Page 4: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

RELATIONSHIP OF PARTNERSTO ONE ANOTHER

RAPPORTS DES ASSOCIÉSENTRE EUX

Variation by consent of terms of partnership

19 Modification des droits et obligations réciproques des associés

Partnership property 20 (1) Utilisation des biens de la sociétéInterest in land (2) Intérêt foncierCo-owners of land (3) CopropriétairesProperty bought with partnership money 21 Biens achetés avec les fonds de la firmeLand that becomes partnership property 22 Bien-fonds réputé bien meubleWrit of execution 23 (1) Bref d’exécutionOrder (2) Ordonnances de la Cour suprêmeOther partners (3) Rachat de l’intérêt par les coassociésRules as to interests and duties of partners subject to special agreement

24 Règles relatives aux intérêts, droits et obligations des associés

Expulsion of partner 25 Exclusion d’associésRetirement from partnership 26 (1) Retrait d’un associéNotice (2) Avis suffisantWhere partnership for term continued 27 (1) Maintien de l’existence d’une société à terme

fixePresumption of continuance on old term (2) Présomption de continuationRendering accounts and information 28 Reddition de comptes et renseignementsAccountability of partners for private profits

29 (1) Reddition de comptes pour avantages personnels

Additional application of subsection (1) (2) Application après la dissolutionPartner competing with firm 30 Concurrence par un associéDefinition of "assignee" 31 (1) Définition de «cessionnaire»Rights of assignee of share in partnership (2) Droits du cessionnaireAccount of profits (3) État des bénéficesRights of assignee (4) Droits du cessionnaire lors de la dissolution

DISSOLUTION OF PARTNERSHIP DISSOLUTION DES SOCIÉTÉSEN NOM COLLECTIF

Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification

Dissolution by death or assignment 33 (1) Dissolution par le décès ou la cessionDissolution by charging share (2) Part grevée d’une chargeDissolution by illegality of partnership 34 Entreprise devenue illégaleDissolution by Supreme Court 35 Dissolution par la Cour suprêmeRights of persons dealing with apparent members of firm

36 (1) Membre apparent de la firme

Notice by publication (2) Avis par publicationLiability of estate (3) Responsabilité de la successionRights of partner to give notice of dissolution 37 Dissolution rendue publiqueContinuing authority of partners for purposes of winding up

38 Pouvoir des associés de lier la firme après la liquidation

Rights of partners as to application of partnership property

39 Droits des associés dans les biens de la société

Repayment of premium when partnership prematurely dissolved

40 Prime versée par un associé

Rights when partnership dissolved for fraud or misrepresentation 41

Dissolution pour fraude ou déclaration inexacte

2

Page 5: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Definition of "outgoing partner" 42 (1) Définition d’«associé sortant»Rights of outgoing partner to share profits made after dissolution

(2) Droit à la part des bénéfices de l’associé sortant

Interest of deceased or outgoing partner (3) Achat de l’intérêt d’un associé décédé ou sortant

Failure to comply with option (4) Non-respect des conditionsShare of outgoing or deceased partner 43 Part d’un associé sortant ou décédéRules for distribution of assets on final settlement of accounts

44 Règles de distribution lors de la liquidation

PART I.1REGISTRATION OF PARTNERSHIP OR

BUSINESS NAME

PARTIE I.1ENREGISTREMENT DE SOCIÉTÉS EN

NOM COLLECTIF OU DE RAISONS SOCIALES

Definitions 45 (1) DéfinitionsApplication (2) ApplicationFirm name and partnership 46 (1) Raison sociale et société en nom collectifBusiness name (2) Raison socialeTranslation of partnership or business name (3) Traduction de la raison socialeTransitional (4) Disposition transitoireTransitional (5) Disposition transitoireTransitional (6) Disposition transitoireApplication to register partnership 47 (1) Demande d’enregistrement d’une société en

nom collectifRequired signatures (2) SignaturesDelegation of signature (3) Délégation de signatureApplication to register business name (4) Demande d’enregistrement d’une raison socialeProhibited names 48 (1) Raisons sociales interditesException (2) ExceptionReserving name (3) Réservation d’un nom ou d’une raison socialeWithdrawal of reservation (4) Retrait de la réservationRegistration 49 (1) EnregistrementRenewal (2) RenouvellementExpiry (3) ExpirationFailure to renew registration (4) Défaut de renouveler l’enregistrementTransitional (5) (5) Disposition transitoireDefinition: "change in information" 50 (1) Définition : «modification des renseignements»Change of information (2) Modification de renseignementsRegistrar may require change of information (3) Demande de modification des renseignements

par le registraireWhat registrant must do (4) Obligation du titulaireTransitional (5) Disposition transitoireRegistrar’s duty to cancel registration 51 (1) Obligation du registraire d’annuler

l’enregistrementRegistrar’s power to cancel registration (2) Pouvoir d’annulation du registraireNotice (3) AvisNotice of cancellation (4) Avis d’annulationStanding 52 (1) QualitéLeave of court (2) Autorisation du tribunalContracts not void (3) Aucune nullité des contratsUse of business name (4) Utilisation de la raison socialeBinding effect of submissions to Registrar 53 Effet des déclarations

3

Page 6: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Partner deemed to be partner until registration amended

53.1 (1) Maintien de la qualité d’associé jusqu’à la modification de l’enregistrement

Liability remains even if failure to file (2) Maintien de la responsabilité malgré le défaut de déposer

Partners jointly and severally liable (3) Responsabilité solidairePartners may be sued (4) Poursuite contre les associésRights of partners (5) Droits des associésOffence: failure to file 53.2 (1) Infraction : défaut de déposerOffence: false or misleading statement (2) Infraction : déclaration fausse ou trompeuseCorporate director and officer liability (3) Responsabilité des dirigeants et administrateurs

PART IILIMITED PARTNERSHIPS FORMED

IN NORTHWEST TERRITORIES

PARTIE IISOCIÉTÉS EN COMMANDITE FORMÉES

DANS LES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Definitions 54 DéfinitionsInterpretation 55 InterprétationApplication: Part I.1 56 (1) Application : Partie I.1Application: section 48 (2) Application : article 48Limited partnerships 57 (1) Objet des sociétés en commanditeComposition (2) CompositionPartnership as a partner (3) Membres associésFormation of limited partnership 58 (1) Formation de la société en commanditeContents of certificate (2) Contenu de certificatGeneral and limited partners 59 (1) À la fois commandité et commanditaireRights, powers and restrictions (2) Droits, pouvoirs et restrictionsName of partnership 60 (1) Raison socialeWhere limited partner liable (2) Responsabilité du commanditaireContribution of limited partner 61 (1) Forme de l’apport du commanditaireInterest in personal property (2) Bien mobilierOwnership of real property (3) Intérêt foncierRights of general partners 62 Droits et obligations des commanditésLiability of limited partner 63 Responsabilité du commanditaireRights of limited partner 64 Droits des commanditairesRight to share of profits and return of contribution

65 (1) Part des bénéfices et restitution de l’apport

Share of profits or compensation (2) Part de bénéfices ou rémunérationBusiness dealings by partner with partnership 66 Opérations entre un commanditaire et la sociétéLimited partners’ rights as between themselves 67 (1) Rapports entre les commanditairesAgreement as to priority (2) Convention de prioritéReturn of contribution of limited partner 68 (1) Restitution de l’apport du commanditaireDemand for return of contribution (2) Demande de restitution de l’apportLimitation on demand (3) Restitution autrement qu’en numéraireEntitlement to dissolution (4) Droit à la dissolutionLiability of limited partner to partnership 69 (1) Responsabilité du commanditaire envers la

sociétéLimited partner as trustee (2) Détention de biens de la société à titre de

fiduciaireWaiver (3) RenonciationEffect of waiver on creditor (4) Effet de la renonciation à l’égard des

créanciersContinuing liability (5) Maintien de la responsabilité du commanditaire

4

Page 7: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Liability as general partner 70 Responsabilité du commanditaire à titre de commandité

Admission of additional limited partners 71 Admission de nouveaux commanditairesAssignments 72 (1) CessionAssignee who is not substituted limited partner

(2) Cessionnaire non commanditaire remplaçant

Becoming substituted limited partner (3) Commanditaire remplaçantAmendment to certificate (4) Modification du certificatRights of substituted partner (5) Droits et obligations du commanditaire

remplaçantLiability of assignor (6) Responsabilité du cédantDissolution of limited partnership 73 Dissolution de la société en commanditeDeath of limited partner 74 (1) Décès d’un commanditaireLiability of estate (2) Responsabilité de la successionCancellation of certificate 75 (1) Annulation du certificatNotice to cancel (2) Avis d’annulation du certificatAmendment of certificate 76 (1) Modification du certificatNotice to amend (2) Avis de modificationOther signatures (3) Signataires supplémentairesApplication for order directing cancelling or amendment

77 (1) Demande d’ordonnance de modification ou d’annulation

Order (2) Ordonnance d’annulation ou de modificationCancellation or amendment on filing 78 Annulation ou modification lors du dépôtSettling accounts on dissolution 79 Ordre de paiement lors de la dissolutionEffect of false statement in certificate 80 Effet d’une fausse déclaration dans le certificatLiability of person mistakenly believing he or she is limited partner

81 Responsabilité d’une personne croyant erronément être un commanditaire

Judgment against limited partner 82 (1) Dettes judiciaires d’un commanditaireRedemption of interest (2) Rachat de l’intérêtRemedies not exclusive (3) Autres mesuresParties to proceedings 83 Parties aux procéduresAuthority to sign 84 (1) ProcurationSpecial authority (2) Procuration spécialePower to become limited partnership under this Act

85 (1) Prorogation de sociétés existantes

Power to continue as limited partnership under former Act

(2) Dispositions applicables aux sociétés non prorogées

Offence: failure to register 86 (1) Infraction : défaut d’enregistrerOffence: failure to file (2) Infraction : défaut de déposerOffence: false or misleading statement (3) Infraction : déclaration fausse ou trompeuseCorporate director and officer liability (4) Responsabilité des dirigeants et administrateurs

PART IIIEXTRA-TERRITORIAL LIMITED

PARTNERSHIPS

PARTIE IIISOCIÉTÉS EN COMMANDITE

EXTRATERRITORIALES

Definitions 87 DéfinitionsLiability to persons other than members 88 (1) Responsabilité face aux non associésLiability where no registration (2) Responsabilité en cas d’absence

d’enregistrementApplication: Parts I, I.1 and II 89 (1) Application : parties I, I.1 et II Application: section 48 (2) Application : article 48Registration of certificate 90 (1) Enregistrement du certificat

5

Page 8: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Evidence in support of certificate (2) Preuve à l’appui du certificatEffects of registration 91 Conséquence de l’enregistrementCertificate where change in information 92 Certificat lorsque les renseignements sont

modifiésAddress for service 93 (1) Adresse de significationWhere address not that of firm (2) Mauvaise adresseCessation of address for service (3) Terminaison de l’adresse de significationFirm must file notice to amend (4) Dépôt d’un avis de modificationDisability 94 (1) IncapacitéBurden of proof (2) Fardeau de la preuveOwnership of real property 95 Propriété d’un intérêt foncierCancellation of certificate 96 (1) Annulation du certificatNotice to cancel (2) Avis d’annulationOrder directing amendment or cancellation of certificate

97 (1) Ordonnance de modification ou d’annulation du certificat

Order (2) OrdonnanceFiling of court order 98 Dépôt de l’ordonnanceNon-compliance with sections 93 and 96 99 (1) Manquement aux articles 93 et 96Manner of sending letter (2) Envoi de la lettreCancellation of certificate (3) Annulation du certificatPublication of cancellation (4) Publication de l’annulationLiability of partners (5) Responsabilité des associésRestoration of certificate 100 (1) Rétablissement du certificatEvidence in support of certificate (2) Preuve à l’appui du certificatEffect of restoration (3) Conséquence de rétablissementApplication to Supreme Court 101 (1) Demande à la Cour suprêmeRestoration of certificate (2) Rétablissement du certificatRegistration (3) EnregistrementEffect of registration (4) Conséquences de l’enregistrementOffence: failure to register 102 (1) Infraction : défaut d’enregistrer Offence: failure to file (2) Infraction : défaut de déposerOffence: false or misleading statement (3) Infraction : déclaration fausse ou trompeuseCorporate director and officer liability (4) Responsabilité des dirigeants et administrateurs

PART III.1LIMITED LIABILITY PARTNERSHIPS

FORMED IN NORTHWEST TERRITORIES

PARTIE III.1SOCIÉTÉS À RESPONSABILITÉ LIMITÉE

FORMÉES DANS LES TERRITOIRESDU NORD-OUEST

Definitions 102.1 DéfinitionsInterpretation 102.2 InterprétationLimited liability for partners 102.3 (1) Obligations dont l’associé n’est pas responsableNegligence or wrongful acts or omissions (2) Négligence, actes fautifs ou omissionsClaim against partnership property (3) RéclamationsPartners liability same as corporate directors 102.4 (1) Responsabilité des associésLiability of directors of a corporate partner (2) Responsabilité des administrateurs d’un

associé qui est une personne moraleException (3) ExceptionPrevious obligations 102.5 Obligations antérieuresDistribution on winding up 102.6 (1) Distribution en cas de liquidationDistribution prohibited where partnership insolvent

(2) Distribution interdite en cas d’insolvabilité

Payment to partner as a creditor (3) Paiement aux associés créanciers

6

Page 9: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Compensation for services not prohibited (4) Paiement d’une rémunération raisonnableDetermination of prohibited distribution (5) Distribution interditeLiability of partner for wrongful distribution 102.7 (1) Recouvrement des distributions interditesLiability of partners authorizing wrongful distribution

(2) Responsabilité des associés qui ont autorisé la distribution

Who may bring action for recovery of distribution

(3) Parties pouvant intenter une action en recouvrement

Limitation period (4) PrescriptionStatus on winding up 102.8 (1) DissolutionDeemed dissolution and winding up (2) Dissolution et liquidation réputéesStatus of limited liability partnership on winding up

(3) Demande d’ordonnance de surveillance

Application for registration 102.9 (1) Demande d’enregistrementGoverning body prohibiting registration (2) Sociétés non admissiblesLimited partnership may not register (3) Sociétés en commanditeForm and content of application (4) Forme et contenu de la demandeOther applications required (5) Autres demandesPartnership name 102.10 (1) Raison socialeProhibited names (2) RestrictionsException (3) ExceptionDirection to change name (4) Ordre de modifier la raison socialeRegistration 102.11 (1) EnregistrementChange of partners (2) Changement d’associésContinuation of partnership 102.12 (1) Effet de l’enregistrementInapplicable filing requirements (2) Exigences de dépôtNotice to clients 102.13 Avis aux clientsRegistered office 102.14 (1) Bureau enregistréPost office box (2) Adresse aux fins de significationLocation and access to registered office (3) Lieu du bureau enregistréWhere address not that of partnership 102.15 (1) Adresse différente de celle de la sociétéCessation of address as registered office (2) Terminaison de l’adresse de significationPartnership must file notice to amend (3) Avis de modificationList of partners 102.16 Liste des associésService of notice or document 102.17 (1) SignificationDeemed receipt (2) Date réputée de réceptionAmended registration 102.18 (1) Modification de l’enregistrementNotice of amended registration (2) Avis de modification de l’enregistrementChange of name (3) Changement de raison socialePeriodic report to Registrar 102.19 Rapports périodiquesCancellation of registration 102.20 (1) Annulation de l’enregistrementNotice of intended cancellation (2) Avis d’annulationPartnership not dissolved (3) Effet de l’annulationProhibition (4) InterdictionFiling requirements upon cancellation (5) Exigences de dépôtApplication on cancellation (6) Demande après annulationOffence: failure to register 102.21 (1) Infraction : défaut d’enregistrerOffence: failure to file (2) Infraction : défaut de déposerOffence: false or misleading statement (3) Infraction : déclaration fausse ou trompeuseCorporate director and officer liability (4) Responsabilité des dirigeants et administrateurs

7

Page 10: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

PART III.2EXTRA-TERRITORIAL

LIMITED LIABILITY PARTNERSHIPS

PARTIE III.2SOCIÉTÉS À RESPONSABILITÉ LIMITÉE

EXTRATERRITORIALES

Definitions 102.22 DéfinitionsInterpretation 102.23 InterprétationStatus before registration 102.24 Statut avant l’enregistrementApplication for registration 102.25 (1) Demande d’enregistrementProhibited registration (2) Enregistrement interditForm and content of application (3) Forme et contenu de la demandeOther applications required (4) Autres demandesName of extraterritorial limited liability partnership

102.26 Raison sociale

Registration 102.27 (1) EnregistrementChange of partners (2) Changement d’associésInapplicable filing requirements (3) Exigences de dépôtApplication of law of governing jurisdiction

102.28 (1) Application du droit de l’autorité législative compétente

Limitation (2) RestrictionNotice to clients 102.29 (1) Avis aux clientsNotice to Northwest Territories clients only

(2) Avis aux clients des Territoires du Nord-Ouest seulement

Registered office 102.30 (1) Bureau enregistréPost office box (2) Adresse aux fins de significationLocation and access to registered office (3) Lieu du bureau enregistréWhere address not that of partnership 102.31 (1) Adresse différente de celle de la sociétéCessation of address as registered office (2) Terminaison de l’adresse de significationPartnership must file notice to amend (3) Avis de nouvelle adresseList of partners 102.32 Liste des associésService of notice or document 102.33 (1) SignificationDeemed receipt (2) Date réputée de réceptionAmended registration 102.34 (1) Modification de l’enregistrementNotice of amended registration (2) Avis de modificationPeriodic report to Registrar 102.35 Rapports périodiquesCancellation of registration 102.36 (1) Annulation de l’enregistrementNotice of intended cancellation (2) Avis d’annulationProhibition (3) InterdictionFiling requirements upon cancellation (4) Exigences de dépôtPart I.1 application required upon cancellation (5) Demande selon la partie I.1 exigée lors de

l’annulationOffence: failure to register 102.37 (1) Infraction : défaut d’enregistrerOffence: failure to file (2) Infraction : défaut de déposerOffence: false or misleading statement (3) Infraction : déclaration fausse ou trompeuseCorporate director and officer liability (4) Responsabilité des dirigeants et administrateurs

PART IVGENERAL

PARTIE IVDISPOSITIONS GÉNÉRALES

Continuation of rules of equity and common law 103 Maintien des règles d’equity et de common lawFiling 104 (1) Dépôt et enregistrementRegistration (2) EnregistrementRequirements for registration (3) Conditions d’enregistrement Duties of Registrar 105 Obligations du registraire

8

Page 11: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Form of records 106 (1) Forme des registresCopies admissible (2) Copies admissiblesOriginal not required (3) Original non requisOriginal record (4) Registre originalDecision final 106.1 (1) Décisions définitivesJudicial review (2) Révision judiciaireStay of decision pending review (3) Suspension de la décision pendant la révisionProof of facts in certificate 107 (1) Preuve des faits décrits au certificatProof of original document (2) Preuve du document originalSignature of Registrar (3) Signature du registraireHow Registrar sends documents 108 (1) Modes d’envoi de documents par le registraireDeemed receipt of mailed document (2) Présomption de réceptionRegulations 109 Règlements

9

Page 12: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

PARTNERSHIP AND BUSINESS NAMES ACT

S.N.W.T. 2015,c.7,s.2.

LOI SUR LES SOCIÉTÉS EN NOMCOLLECTIF ET LES RAISONS SOCIALES

L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 2.

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. In this Act,

"business" includes every trade, occupation orprofession; (affaires ou entreprise)

"extra-territorial limited partnership" means apartnership with both general and limited partners,similar to a limited partnership formed under Part II,that is formed under the law of a jurisdiction other thanthe Northwest Territories; (société en commanditeextraterritoriale)

"firm" means persons who have entered intopartnership with one another; (firme)

"firm name" means the name under which the businessof a firm is carried on; (Version anglais seulement)

"partnership property" means all property and rightsand interests in property originally brought into thepartnership stock or acquired, whether by purchase orotherwise, on account of the firm, or for the purposesand in the course of the partnership business; (biensde la société)

"Registrar" means the Registrar of Corporations underthe Business Corporations Act or another dulyauthorized person performing the duties of Registrarunder that Act. (registraire)S.N.W.T. 1994,c.7,s.3; S.N.W.T. 1996,c.19,Sch.,s.10(2); S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(2).

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«affaires» ou «entreprise» S’entendent égalementd’un commerce ou d’une profession. (business)

«biens de la société» Tous les biens ainsi que lesdroits et les intérêts dans des biens formantinitialement le capital de la société en nom collectif ouacquis, notamment par achat, pour le compte de lafirme ou aux fins et au cours des affaires de la société. (partnership property)

«firme» Les personnes qui s’associent pour formerune société en nom collectif. (firm)

«registraire» Le registraire des sociétés par actionsnommé en vertu de la Loi sur les sociétés par actionsou toute autre personne dûment autorisée à remplir lesfonctions du registraire en vertu de cette loi. (Registrar)

«société en commandite extraterritoriale» Société,semblable à la société en commandite formée en vertude la partie II, comprenant des commandités et descommanditaires, et formée en vertu des loisapplicables dans un ressort autre que celui desTerritoires du Nord-Ouest. (extra-territorial limitedpartnership) L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 3; L.T.N.-O. 1996, ch. 19,ann., art. 10(2); L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(2).

Définitions

PART IPARTNERSHIPS IN GENERAL

PARTIE ISOCIÉTÉ EN NOM COLLECTIF

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Partnership 2. (1) Partnership is the relationship that existsbetween persons carrying on business in common witha view to profit.

2. (1) La société en nom collectif est la relation quiexiste entre des personnes qui exploitent une entreprisecommune en vue de réaliser un bénéfice.

Société ennom collectif

Bodycorporatenot partner-ship

(2) The relationship between members of acompany or association who constitute a bodycorporate under any law in force in the NorthwestTerritories is not a partnership within the meaning ofthis Act. S.N.W.T. 1994, c.7, s.4; S.N.W.T. 2007,c.10,s.2; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(2); S.N.W.T. 2015,c.7,s.3.

(2) La relation entre les membres d’unecompagnie ou d’une association constituée enpersonne morale en application des dispositions detoute loi en vigueur dans les Territoires du Nord-Ouestne constitue pas une société en nom collectif au sensde la présente loi. L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(2).

Exclusion

10

Page 13: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Rules fordeterminingexistence ofpartnership

3. The following rules shall be considered indetermining whether or not a partnership exists:

(a) joint tenancy, tenancy in common, jointproperty, common property or partownership does not of itself create apartnership as to property so held orowned, whether or not the tenants orowners share any profits made by the useof it;

(b) the sharing of gross returns does not ofitself create a partnership, whether or notthe persons sharing the returns have ajoint or common right or interest in anyproperty from which or from the use ofwhich the returns are derived;

(c) the receipt by a person of a share of theprofits of a business is, in the absence ofevidence to the contrary, proof that theperson is a partner in the business, but thereceipt of such a share, or of a paymentcontingent on or varying with the profitsof a business, does not of itself make theperson a partner in the business, and inparticular

(i) the receipt by a person of a debt orother liquidated amount byinstalments or otherwise out of theaccruing profits of a business doesnot of itself make the person apartner in the business or liable as apartner,

(ii) a contract for the remuneration of anemployee or agent of a personengaged in a business by a share ofthe profits of the business does not ofitself make the employee or agent apartner in the business or liable as apartner,

(iii) a person who is the surviving spouseor child of a deceased partner andreceives by way of annuity a portionof the profits made in the business inwhich the deceased person was apartner is not, by reason only of thatreceipt, a partner in the business orliable as a partner,

(iv) the advance of money by way ofloan to a person engaged in or aboutto engage in any business on acontract with that person that thelender shall receive a rate of interestvarying with the profits, or shallreceive a share of the profits arising

3. Il doit être tenu compte des règles qui suivent pourétablir si une société en nom collectif existe :

a) la tenance conjointe ou commune, lapropriété conjointe ou commune ou lacopropriété ne crée pas, en elle-même,une société en nom collectif relativementà tout bien qui en est l’objet, que lestenants ou les propriétaires partagent ounon les profits tirés de son usage;

b) le partage des recettes brutes ne crée pasen soi, une société en nom collectif, queles personnes qui les partagent aient ounon un droit ou un intérêt, conjoint oucommun, dans l’un quelconque des biensd’où proviennent ces recettes ou del’usage dont elles proviennent;

c) la réception par une personne d’une partdes bénéfices d’une entreprise fait foi,sauf preuve contraire, de sa qualitéd’associé dans cette entreprise; toutefois,ne fait pas, en soi, de cette personne unassocié dans cette entreprise et ne luiimpose aucune responsabilité comme tellela réception d’une telle part ou d’unpaiement dépendant des bénéfices d’uneentreprise ou variant suivant ces derniers,et en particulier :

(i) la réception du paiement d’unecréance ou d’une autre sommedéterminée, notamment sous formede versements, sur les bénéfices queréalise une entreprise,

(ii) un contrat prévoyant la rémunérationd’un employé ou du représentantd’une personne qui fait des affairespar le versement d’une part desbénéfices tirés de ces affaires,

(iii) la réception sous forme de rente, parune personne qui est le conjointsurvivant ou l’enfant d’un associédécédé, d’une fraction des bénéficesprovenant des affaires danslesquelles le défunt était associé,

(iv) le fait que des avances sous forme deprêt soient consenties à une personnequi fait ou s’apprête à faire desaffaires en vertu d’un contrat concluavec cette personne et prévoyant quele prêteur touchera un taux d’intérêtvariant en fonction des bénéfices ourecevra une part des bénéficesprovenant de l’exploitation del’entreprise, s’il s’agit d’un contrat

Caractèresd’une sociétéen nomcollectif

11

Page 14: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

from carrying on the business, doesnot of itself make the lender apartner with the person or personscarrying on the business or liable asa partner, if the contract is in writing,and signed by or on behalf of all theparties to the contract, and

(v) a person receiving by way of annuityor otherwise a portion of the profitsof a business in consideration of thesale by the person of the goodwill ofthe business is not by reason only ofthat receipt a partner in the businessor liable as a partner.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.3; S.N.W.T. 2015,c.7,s.4.

écrit signé par toutes les parties aucontrat ou pour leur compte,

(v) la réception par une personne,notamment sous forme de rente,d’une fraction des bénéfices d’uneentreprise en raison de la vente parelle de l’achalandage de l’entreprise.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 3; L.T.N.-O. 2015, ch. 7,art. 4.

Postponementof rights ofperson lendingor selling

4. Where a person to whom money has beenadvanced by way of loan on a contract referred to insubparagraph 3(c)(iv), or a buyer of goodwill inconsideration of a share of the profits of the business,

(a) makes an assignment for the benefit ofhis or her creditors,

(b) enters into an arrangement to pay his orher creditors less than 100 cents on thedollar, or

(c) dies in insolvent circumstances,the lender of the loan is not entitled to recoveranything in respect of the loan, and the seller of thegoodwill is not entitled to recover anything in respectof the share of profits contracted for, until the claimsof the other creditors of the borrower or buyer forvaluable consideration in money or money’s worthhave been satisfied. S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(3).

4. Le prêteur, en vertu d’un contrat mentionné ausous-alinéa 3c)(iv), ne peut rien recouvrer au titre deson prêt et le vendeur de l’achalandage d’uneentreprise pour une part des bénéfices de l’entreprisene peut rien recouvrer au titre de la part de bénéficestant que les créances des autres créanciers del’emprunteur ou de l’acheteur comportant unecontrepartie en numéraire ou en valeur équivalenten’ont pas été réglées, lorsque l’emprunteur oul’acheteur de la clientèle :

a) fait une cession dans l’intérêt de sescréanciers;

b) conclut un accord prévoyant que sescréanciers ne recevront pas l’intégralitédu montant de leurs créances;

c) est insolvable au moment de son décès.

Créance desprêteurs et desvendeurs declientèle

RELATIONSHIP OF PARTNERS TOPERSONS DEALING WITH THEM

S.N.W.T. 2007,c.10,s.4

RAPPORTS ENTRE LES ASSOCIÉS ET LES PERSONNES QUI TRAITENT AVEC EUX

Partner anagent

5. (1) Each partner is an agent of the firm and of theother partners of the firm for the purpose of thebusiness of the partnership.

5. (1) Chaque associé est mandataire de la firme etde ses coassociés aux fins de l’entreprise de la sociétéen nom collectif.

Associémandataire

Power ofpartner to bindthe firm

(2) The acts of each partner in carrying on in theusual way business of the kind carried on by the firmof which the partner is a member, bind the firm and thepartner’s partners, unless

(a) the partner so acting has in fact noauthority to act for the firm in theparticular matter; and

(b) the person with whom the partner isdealing knows that the partner has noauthority, or does not know or believe thepartner to be a partner.

S.N.W.T. 2015,c.7,s.5.

(2) Les actes d’un associé dans l’exploitationnormale d’une entreprise du genre de celle qu’exploitela firme dont il est membre lient la firme et lescoassociés, sauf si :

a) l’associé n’a en réalité aucun pouvoird’agir pour la firme en l’espèce;

b) la personne avec laquelle traite l’associésait que l’associé n’a aucun pouvoir, oune sait pas qu’il est un associé ou ne croitpas qu’il le soit.

L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 5.

Associé liela firme

12

Page 15: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Partners boundby acts onbehalf of firm

6. (1) An act or instrument relating to the businessof the firm and done or executed in the firm name, orin another manner showing an intention to bind thefirm, by a person authorized in that behalf, whether apartner or not, binds the firm and the partners.

6. (1) L’acte ou l’écrit qui se rapporte aux affairesde la firme et fait ou souscrit sous la raison sociale dela firme, ou d’une autre manière qui témoigne del’intention de lier la firme, par quiconque y estautorisé, qu’il s’agisse ou non d’un associé, lie la firmeet tous les associés.

Actes au nomde la firmelient lesassociés

Exception (2) Subsection (1) does not affect any general ruleof law relating to the execution of deeds, instrumentsor documents affecting land or negotiable instruments.S.N.W.T. 2015,c.7,s.6.

(2) Le paragraphe (1) ne porte pas atteinte auxrègles générales de droit concernant la passationd’actes solennisés, d’écrits ou de documents relatifs àun bien-fonds ou à des effets négociables.L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 6.

Exception

Pledgingcreditof firm

7. (1) Where one partner pledges the credit of thefirm for a purpose apparently not connected with theordinary course of the business of the firm, the firm isnot bound unless the partner is in fact speciallyauthorized by the other partner or partners.

7. (1) Lorsqu’un associé engage le crédit de la firmepour un objet qui n’a manifestement aucun rapportavec le cours ordinaire des affaires de la firme, celle-cin’est pas liée, à moins que l’associé ne soit, en fait,spécialement autorisé par ses coassociés.

Engagementdu crédit dela firme pourles finspersonnellesd’un associé

Personalliability

(2) Subsection (1) does not affect any personalliability incurred by an individual partner.

(2) Le paragraphe (1) ne vise aucunement laresponsabilité personnelle engagée à titre individuel.

Responsabilitépersonnellede l’associé

Effect ofnotice thatfirm will notbe bound byacts of partner

8. Where it has been agreed between the partners thatrestrictions shall be placed on the power of one ormore of them to bind the firm, no act done incontravention of the agreement is binding on the firmwith respect to persons having notice of the agreement.

8. S’il a été convenu entre les associés de restreindrele pouvoir de l’un ou de plusieurs d’entre eux de lier lafirme, aucun acte fait en violation de la convention nelie la firme à l’égard des personnes ayant connaissancede cette convention.

Restrictions aupouvoir de lierla firme

Liability ofpartner

9. Every partner in a firm is liable jointly with theother partners, for all debts and obligations of the firmincurred while he or she is a partner and after the deathof the partner, his or her estate is also severally liable,in the due course of administration, for those debts andobligations, so far as they remain unsatisfied butsubject to the prior payment of his or her separatedebts.

9. Les associés d’une firme sont responsablesconjointement de toutes les dettes et de tous lesengagements de la firme contractés au moment où ilssont associés et, après leur décès, leur succession enest responsable individuellement, dans la mesure oùles dettes et engagements ne sont pas réglés, sousréserve toutefois du paiement préalable de leurspropres dettes.

Responsabilitédes associés

Liability offirm forwrongs

10. Where, by any wrongful act or omission of anypartner acting in the ordinary course of the business ofthe firm, or with the authority of the other partners,

(a) loss or injury is caused to any person notbeing a partner in the firm, or

(b) any penalty is incurred,the firm is liable for the loss, injury or penalty to thesame extent as the partner so acting or omitting to act.

10. La firme est responsable, dans la même mesureque l’associé, des omissions ou des actes fautifs del’associé agissant dans le cours ordinaire des affairesde la firme ou avec l’autorisation de ses associés, dansl’un ou l’autre des cas suivants :

a) une perte ou un préjudice est causé à unepersonne qui n’est pas un associé de lafirme;

b) une pénalité est encourue.

Responsabilitéde la firme

Misapplicationof money orproperty

11. A firm is liable to make good a loss where(a) one partner acting within the scope of his

or her apparent authority receives themoney or property of a third person andmisapplies it; or

(b) the firm, in the course of its business,receives money or property of a third

11. La firme est tenue de compenser la perte subiedans les cas suivants :

a) un associé, agissant dans le cadre de sonpouvoir apparent, reçoit des sommes oudes biens d’un tiers et en fait un mauvaisusage;

b) la firme, dans le cours de ses affaires,

Mauvaisusagede l’argent oudes biens

13

Page 16: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

person, and the money or property ismisapplied by one or more of the partnerswhile it is in the custody of the firm.

S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(4).

reçoit des sommes ou des biens d’un tierset, pendant qu’ils sont sous sa garde, unou plusieurs associés en font un mauvaisusage.

Liability forwrongs

12. Every partner is liable jointly with the otherpartners and also severally for everything for whichthe firm becomes liable under section 10 or 11 whilehe or she is a partner in the firm.

12. Chacun des associés est responsablec o n j o i n t e me n t a v e c l e s a u t r e s a i n s iqu’individuellement de tout ce dont la firme, pendantqu’il en est associé, devient responsable au titre desarticles 10 ou 11.

Responsabilitédes associéspour lesfautesde la firme

Improperemployment oftrust propertyfor partnershippurposes

13. (1) Where a partner, being a trustee, improperlyemploys trust property in the business or on theaccount of the partnership, no other partner is liable forthe trust property to the persons beneficially interestedin the trust property.

13. (1) Si un associé, qui est fiduciaire, emploie demanière irrégulière des biens détenus en fiducie dansles affaires ou pour le compte de la société en nomcollectif, nul autre associé n’est responsable de cesbiens envers la personne qui y a un intérêt à titre debénéficiaire.

Emploiirrégulierde biensdétenus enfiducie

Exception (2) This section does not affect any liabilityincurred by any partner by reason of the partner havingnotice of a breach of trust.

(2) Le présent article n’a aucune incidence sur laresponsabilité de l’associé qui a connaissance d’unabus de confiance.

Connaissancede l’abus deconfiance

Recovery oftrust money

(3) Nothing in this section prevents trust moneyfrom being followed and recovered from the firm if thetrust money is still in its possession or under itscontrol.

(3) Le présent article n’a pas pour effetd’empêcher la suite et le recouvrement des fonds defiducie entre les mains de la firme, s’ils sont toujoursen sa possession ou sous sa responsabilité.

Recouvre-mentdes fonds defiducie

Liability forholding outas partner

14. (1) A person who, by spoken or written words orby conduct, represents himself or herself as a partnerin a particular firm, or who knowingly allows himselfor herself to be so represented, is liable as a partner toanyone who has given credit to the firm in reliance onthat representation.

14. (1) Une personne qui, soit par écrit ouverbalement, soit par sa conduite, se présente commeun associé dans une firme particulière ou qui permetsciemment d’être présentée comme tel est responsableau même titre qu’un associé envers quiconque aconsenti un prêt à cette firme sur la foi que cettepersonne en était un associé.

Responsabilitédu prétenduassocié

Direct orindirectcommuni-cation

(2) A person is liable as a partner undersubsection (1) whether or not the representation hasbeen made or communicated to the person givingcredit by or with the knowledge of the person makingthe representation or permitting it to be made.

(2) Une personne est responsable au même titrequ’un associé aux termes du paragraphe (1), peuimporte que l’assertion ait ou non été faite oucommuniquée au prêteur par le prétendu associé lui-même ou au su de ce dernier.

Communi-cation directeou indirecte

Death ofpartner

(3) If a partnership business is continued in theexisting firm name after the death of a partner, thecontinued use of that name or of the name of thedeceased partner as part of that name, does not of itselfmake the executors or administrators, estate or effectsof the deceased partner liable for any partnership debtscontracted after the death of the partner.S.N.W.T. 2007,c.10,s.5; S.N.W.T. 2015,c.7,s.7.

(3) Si les affaires de la société en nom collectif sepoursuivent sous la raison sociale existante après ledécès d'un associé, le fait de continuer d’utiliser cetteraison sociale ou le nom de l’associé décédé en tantque partie de celle-ci n’engage pas en soi laresponsabilité des exécuteurs testamentaires, desadministrateurs successoraux, de la succession ou deseffets de l’associé décédé à l’égard des dettes de lasociété contractées après le décès de l’associé.L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 5; L.T.N.-O. 2015, ch. 7,art. 7.

Décès d’unassocié

14

Page 17: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Admissionsandrepresentationsof partners

15. An admission or representation made by a partnerconcerning the partnership affairs, and in the ordinarycourse of its business, is evidence against the firm.

15. L’aveu ou la déclaration d’un associé au sujet desaffaires de la société dans le cours ordinaire de sonentreprise constitue une preuve opposable à la firme.

Aveux etdéclarationsd’un associé

Notice topartner andto firm

16. Notice to any partner who habitually acts in thepartnership business of any matter relating topartnership affairs operates as notice to the firm,except in the case of a fraud on the firm committed byor with the consent of that partner.

16. L’avis donné à un associé qui participehabituellement aux affaires de sa société et portant surune question touchant celles-ci vaut avis donné à lafirme, sauf en cas de fraude commise contre la firmepar cet associé ou avec son consentement.

Avisréputé donnéà la firme

Liability ofincoming andoutgoingpartners

17. (1) A person who is admitted as a partner into anexisting firm does not as a result of that become liableto the creditors of the firm for anything done before theperson became a partner.

17. (1) La personne admise comme associé dans unefirme existante ne devient pas, de ce fait, responsableenvers les créanciers de la firme de ce qui a été faitavant qu’elle ne se joigne à la société.

Responsabilitédu nouvelassocié

Retiring partner

(2) A partner who retires from a firm does not asa result of that cease to be liable for partnership debtsor obligations incurred before his or her retirement.

(2) L’associé qui se retire d’une firme ne cessepas, de ce fait, d’être responsable des dettes etengagements contractés avant son départ.

Départ d’unassocié

Agreementdischargingliabilities

(3) A retiring partner may be discharged from anyexisting liabilities, by an agreement to that effectbetween the retiring partner and the members of thefirm as newly constituted and the creditors.

(3) Si les membres de la firme nouvellementconstituée et les créanciers en conviennent, l’associéqui se retire peut être libéré de toutes responsabilitésexistantes.

Convention delibération deresponsabilités

Form ofagreement

(4) The agreement referred to in subsection (3)may be expressed or inferred as a fact from the courseof dealing between the creditors and the firm as newlyconstituted.

(4) La convention peut être expresse ou ressortirdes rapports entre les créanciers et la firme désormaisconstituée.

Forme de laconvention

Revocation ofcontinuingguaranty bychange in firm

18. A continuing guaranty given either to a firm or toa third person in respect of the transactions of a firm is,in the absence of an agreement to the contrary,revoked as to future transactions by any change in theconstitution of the firm to which, or of the firm inrespect of the transactions of which, the guaranty wasgiven. S.N.W.T. 2007,c.10,s.6.

18. Une garantie permanente consentie à une firme ouà un tiers pour les opérations d’une firme est, saufconvention contraire, révoquée relativement auxopérations futures par toute modification de lacomposition de la firme à laquelle la garantie a étéconsentie ou pour les opérations de laquelle elle a étéconsentie.

Révocation dela garantiepermanente

RELATIONSHIP OF PARTNERS TO ONE ANOTHER

S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(5)

RAPPORTS DES ASSOCIÉS ENTRE EUX

Variation byconsent ofterms ofpartnership

19. The mutual rights and duties of partners, whetherascertained by agreement or defined by this Act, maybe varied by the consent of all the partners, and theconsent may be either express or inferred from acourse of dealing.

19. Les droits et obligations réciproques des associés,établis par convention ou définis par la présente loi,peuvent être modifiés du consentement unanime desassociés. Ce consentement peut être exprès ouressortir des rapports d’affaires des associés.

Modificationdes droits etobligationsréciproquesdes associés

Partnershipproperty

20. (1) Partnership property must be held and appliedby the partners exclusively for the purposes of thepartnership and in accordance with the partnershipagreement.

20. (1) Les biens de la société ne peuvent êtredétenus et utilisés par les associés que pour les objetsde la société en nom collectif et en conformité avec lecontrat de société.

Utilisationdes biens de lasociété

15

Page 18: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Interest in land (2) The legal estate or interest in land thatbelongs to a partnership devolves according to thenature and tenure of the estate or interest and thegeneral rules of law applicable to that, but in trust, sofar as necessary, for the persons beneficially interestedin the land under this section.

(2) Le domaine ou l’intérêt foncier reconnu encommon law appartenant à la société en nom collectifest dévolu selon sa nature et sa tenure, et selon lesrègles générales du droit qui s’y appliquent. Toutefois,il est mis en fiducie, si nécessaire, pour le compte despersonnes qui y ont, en application du présent article,un intérêt bénéficiaire.

Intérêtfoncier

Co-ownersof land

(3) Persons who are co-owners of an estate orinterest in land that is not partnership property but whoare partners as to profits made from the use of that landshall, if they purchase an estate or interest in other landfrom the profits with the intention that it be used in alike manner, subject to an agreement to the contrary,hold the same estate or interest in the land sopurchased, as co-owners and not as partners, as theyhold in the first mentioned land at the time of thepurchase. S.N.W.T. 2007,c.10,s.7.

(3) Lorsque les copropriétaires d’un domaine oud’un intérêt foncier reconnu en common law, qui n’estpas un bien de la société, sont associés relativementaux bénéfices tirés de l’usage de ce bien-fonds etqu’ils achètent au moyen des bénéfices quelque autrebien-fonds destiné au même usage, le bien-fonds ainsiacheté leur appartient, sous réserve de conventioncontraire, non en tant qu’associés, mais en tant quecopropriétaires et ayant respectivement les mêmesdroits et intérêts que ceux qu’ils détiennent dans lebien-fonds mentionné en premier lieu à la date del’achat. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 7.

Coproprié-taires

Propertybought withpartnershipmoney

21. Property bought with money belonging to the firmis deemed to have been bought on account of the firmunless there appears to be a contrary intention. S.N.W.T. 2007,c.10,s.8; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(6).

21. Sauf indication d’une intention contraire, les biensachetés avec des fonds de la firme sont réputés avoirété achetés pour son compte. L.T.N.-O. 2007, ch. 10,art. 8.

Biens achetésavec les fondsde la firme

Land thatbecomespartnershipproperty

22. Land or an interest in land that has becomepartnership property shall be treated as between thepartners, including the representatives of a deceasedpartner, as personal or moveable and not as real estateunless there appears to be a contrary intention. S.N.W.T. 2007,c.10,s.9.

22. Le bien-fonds ou tout intérêt y afférent qui estdevenu un bien de la société est, sauf indication d’uneintention contraire, considéré entre les associés, ycompris les représentants d’un associé décédé, commebien meuble et non comme bien immeuble. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 9.

Bien-fondsréputé bienmeuble

Writ ofexecution

23. (1) A writ of execution shall not issue against anypartnership property except on a judgment against thefirm.

23. (1) Un bref d’exécution concernant un bien de lasociété ne peut être délivré que pour l’exécution d’unjugement rendu contre la firme.

Brefd’exécution

Order (2) The Supreme Court may, on application bysummons by a judgment creditor of a partner,

(a) make an order charging the interest of thepartner in the partnership property andprofits with payment of the amount of thejudgment debt and interest on it; and

(b) by the order referred to in paragraph (a)or a subsequent order, appoint a receiverof the share of profits of the partner,whether already declared or accruing,and of any other money that may becoming to the partner in respect of thepartnership, and direct all accounts andinquiries, and give all other orders anddirections that might have been directedor given if the charge had been made infavour of the judgment creditor by the

(2) Sur demande faite par voie d’assignation par lecréancier judiciaire d’un associé, la Cour suprême peut :

a) rendre une ordonnance grevant l’intérêt decet associé dans les biens et bénéfices de lasociété d’une charge pour le paiement dumontant de la créance judiciaire et desintérêts y afférents;

b) par cette ordonnance ou une ordonnanceultérieure, nommer un séquestre de toutesomme qui peut être due à cet associé ence qui concerne la société en nom collectif,notamment de sa part des bénéfices,déclarée ou à échoir, ordonner de procéderà des redditions de comptes et à desenquêtes et rendre toutes autresordonnances ou directives qui auraient puêtre rendues ou données, selon le cas, si la

Ordonnancesde la Coursuprême

16

Page 19: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

partner, or that the circumstances of thecase may require.

charge avait été constituée par l’associé enfaveur du créancier judiciaire ou que lescirconstances de l’affaire dictent.

Other partners (3) The other partner or partners of the partnerreferred to in subsection (2) are at liberty at any timeto redeem the interest charged, or in case of a salebeing directed, to purchase the interest charged.S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(3); S.N.W.T. 2015,c.7,s.8.

(3) Le ou les coassociés de cet associé peuvent entout temps racheter l’intérêt grevé ou, si une vente estordonnée, l’acheter.

Rachat del’intérêt parles coassociés

Rules as tointerests andduties ofpartnerssubjectto specialagreement

24. The interests of partners in the partnershipproperty and their rights and duties in relation to thepartnership shall be determined, subject to anyagreement express or implied between the partners, bythe following rules:

(a) all the partners are entitled to shareequally in the capital and profits of thebusiness, and shall contribute equallytowards the losses, whether of capital orotherwise, sustained by the firm;

(b) the firm shall indemnify every partner inrespect of payments made and personalliabilities incurred by the partner

(i) in the ordinary and proper conductof the business of the firm, or

(ii) in or about anything necessarilydone for the preservation of thebusiness or property of the firm;

(c) a partner making, for the purpose of thepartnership, any actual payment oradvance beyond the amount of capitalthat the partner has agreed to subscribe,is entitled to interest from the date of thepayment or advance;

(d) a partner is not entitled, before theascertainment of profits, to interest on thecapital subscribed by the partner;

(e) every partner may take part in themanagement of the partnership business;

(f) no partner is entitled to remuneration foracting in the partnership business;

(g) no person may be introduced as a partnerwithout the consent of all existingpartners;

(h) any difference arising as to ordinarymatters connected with the partnershipbusiness may be decided by a majority ofthe partners, but no change may be madein the nature of the partnership businesswithout the consent of all existingpartners;

(i) the partnership books are to be kept at theplace of business of the partnership, orthe principal place, if there is more than

24. Les intérêts des associés dans les biens de lasociété et leurs droits et obligations relativement à lasociété en nom collectif sont déterminés, sous réservede toute convention expresse ou tacite entre lesassociés, selon les règles suivantes :

a) tous les associés ont droit à une part égaledu capital social et des bénéfices del’entreprise, et partagent, à part égale, lespertes de capital ou autres subies par lafirme;

b) la firme indemnise tout associé despaiements qu’il fait et des obligationspersonnelles qu’il assume au cours de lagestion ordinaire et normale des affairesde la firme ou dans le cadre de tout ce quiest nécessairement fait pour protéger lesaffaires ou les biens de la firme;

c) un associé qui effectue, aux fins de lasociété en nom collectif, un paiement ouune avance réel excédant le montant ducapital qu’il s’est engagé à souscrire adroit aux intérêts à compter de la date dupaiement ou de l’avance;

d) un associé n’a pas droit, avant ladétermination des bénéfices, aux intérêtssur le capital qu’il a souscrit;

e) chaque associé peut participer à la gestiondes affaires de la société;

f) aucun associé n’a droit à unerémunération pour sa participation auxaffaires de la société;

g) nul ne peut devenir associé sans leconsentement de tous les autres associés;

h) tout différend surgissant dans le coursordinaire des affaires de la société peutêtre tranché à la majorité des associés,mais aucune modification ne peut êtreapportée à la nature de l’entreprise de lasociété sans le consentement de tous lesassociés;

i) les livres de la société doivent être tenusà l’établissement de la société, ou à sonprincipal établissement s’il y a plus d’unétablissement, et tout associé peut,

Règlesrelativesaux intérêts,droits etobligationsdes associés

17

Page 20: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

one, and every partner may, when he orshe thinks fit, have access to and inspectand copy any of them.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.10.

lorsqu’il le juge à propos, les consulter etles examiner et en tirer copie.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 10.

Expulsion ofpartner

25. No majority of the partners can expel any partnerunless a power to do so has been conferred by expressagreement between the partners.

25. Les associés, à la majorité, ne peuvent exclure unassocié, à moins que le pouvoir de le faire n’ait étéprévu par convention expresse intervenue entre lesassociés.

Exclusiond’associés

Retirementfrompartnership

26. (1) If no fixed term has been agreed upon for theduration of the partnership or if a partnership iscontinued after a fixed term has expired, a partner mayterminate the partnership on giving notice of his or herintention to do so to all the other partners.

26. (1) Un associé peut mettre fin à la société en nomcollectif en notifiant son intention de le faire à tous lescoassociés s’il n’existe pas de convention fixant ladurée de la société ou si la société est maintenue aprèsl’expiration du terme fixé.

Retrait d’unassocié

Notice (2) A notice in writing, signed by the partnergiving it, is sufficient for the purpose of subsection (1)where the partnership has originally been constitutedby deed. S.N.W.T. 2007,c.10,s.11.

(2) Un avis écrit, signé par l’associé qui le donne,suffit pour mettre fin à une société constituée àl’origine par un acte solennisé. L.T.N.-O. 2007,ch. 10, art. 11.

Avis suffisant

Wherepartnership forterm continued

27. (1) Where a partnership entered into for a fixedterm is continued after the term has expired andwithout any express new agreement, the rights andduties of the partners remain the same as they were atthe expiration of the term so far as is consistent withthe incidents of a partnership at will.

27. (1) Lorsque l’existence de la société en nomcollectif formée pour un terme fixe est maintenue aprèsl’expiration du terme sans nouvelle conventionexpresse, les droits et obligations des associésdemeurent les mêmes, dans la mesure où ils sontcompatibles avec les conditions inhérentes à unesociété à dissolution discrétionnaire.

Maintien del’existenced’une société àterme fixe

Presumptionof continuanceon old term

(2) A continuance of the business by the partnersor by those partners who ordinarily acted in thebusiness during the term, without any settlement orliquidation of the partnership affairs, is presumed to bea continuance of the partnership. S.N.W.T. 2007, c.10,s.12.

(2) La continuation de l’entreprise par lesassociés ou ceux d’entre eux qui y participaienthabituellement pendant sa durée, sans règlement niliquidation des affaires de la société, fait présumercelle de la société.

Présomptiondecontinuation

Renderingaccounts andinformation

28. Partners are bound to render true accounts and fullinformation of all things affecting the partnership toany partner or his or her legal representatives.

28. Les associés sont tenus de rendre des comptesexacts et de donner des renseignements completsrelativement à toutes les affaires qui touchent lasociété en nom collectif, les associés ou leursreprésentants légaux.

Reddition decomptes etrenseigne-ments

Account-ability ofpartners forprivateprofits

29. (1) Every partner is bound to account to the firmfor any benefit derived by the partner without theconsent of the other partners from any transactionconcerning the partnership, or from any use by thepartner of the partnership property, firm name orbusiness connection.

29. (1) Chaque associé doit rendre compte à la firmedes avantages qu’il a tirés, sans le consentement de sescoassociés, des opérations intéressant la société ou desusages qu’il a faits des biens, de la raison sociale oudes relations d’affaires de la société.

Reddition decomptes pouravantagespersonnels

Additionalapplication ofsubsection (1)

(2) Subsection (1) also applies to transactionsundertaken after a partnership has been dissolved bythe death of a partner, and before the affairs of thepartnership have been completely wound up, either byany surviving partner or by the representatives of thedeceased partner.

(2) Le paragraphe (1) s’applique également auxopérations entreprises après la dissolution de la sociétéen nom collectif, par suite du décès d’un associé, etavant que les affaires de celle-ci n’aient étéentièrement liquidées, soit par un associé survivant,soit par les représentants de l’associé décédé.

Applicationaprès ladissolution

18

Page 21: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Partnercompetingwith firm

30. A partner who, without the consent of the otherpartners, carries on any business of the same nature asand competing with that of the firm is bound toaccount for and pay over to the firm all profits madeby the partner in that business.

30. L’associé qui, sans le consentement de sescoassociés, exploite une entreprise de même natureque celle de la firme et qui entre en concurrence avecelle est tenu de rendre compte à la firme de tous lesbénéfices qu’il a tirés de cette entreprise et de les luiverser.

Concurrencepar unassocié

Definition:"assignee"

31. (1) In this section, "assignee" includes mortgageeand encumbrancee.

31. (1) Au présent article, sont assimilés à descessionnaires les créanciers hypothécaires et lestitulaires d’une charge.

Définition :

«cessionnaire»

Rights ofassignee ofshare inpartnership

(2) An assignment by a partner of his or her sharein the partnership, either absolute or by way ofmortgage, encumbrance or redeemable charge, doesnot, as against the other partners, entitle the assignee,during the continuance of the partnership,

(a) to interfere in the management oradministration of the partnership businessor affairs,

(b) to require any accounts of the partnershiptransactions, or

(c) to inspect the partnership books,but entitles the assignee only to receive the share ofprofits to which the assigning partner would otherwisebe entitled.

(2) La cession absolue ou sous la forme d’unehypothèque, d’un grèvement ou d’une chargerachetable par un associé de sa part dans la société ennom collectif, confère au cessionnaire le droit detoucher la part de bénéfices à laquelle le cédant auraitdroit. Toutefois, le cessionnaire ne peut, pendant ladurée de la société, opposer aux autres associés le droit:

a) d’intervenir dans la gestion oul’administration des affaires de la société;

b) d’exiger des comptes sur ses opérations;c) d’examiner ses livres.

Droits ducessionnaire

Account ofprofits

(3) The assignee referred to in subsection (2) isbound to accept the account of profits agreed to by thepartners.

(3) Le cessionnaire est tenu d’accepter l’état desbénéfices approuvé par les associés.

État desbénéfices

Rights ofassignee

(4) Where a partnership is dissolved, whether asrespects all the partners or the assigning partner, theassignee is entitled to receive the share of thepartnership assets to which the assigning partner isentitled as between the assigning partner and the otherpartners, and, for the purpose of ascertaining thatshare, to an account as from the date of the dissolution.S.N.W.T. 2007,c.10,s.13; S.N.W.T. 2015,c.7,s.9.

(4) En cas de dissolution de la société en nomcollectif, le cessionnaire a droit, en ce qui concernetous les associés ou l’associé cédant, à la part de l’actifsocial de la société à laquelle l’associé cédant a droitau même titre que ses coassociés. Pour déterminercette part, il a droit à un compte rendu de ce qui a étéfait à partir de la date de la dissolution. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 13.

Droits ducessionnairelors de ladissolution

DISSOLUTION OF PARTNERSHIP DISSOLUTION DES SOCIÉTÉSEN NOM COLLECTIF

Dissolution byexpiration ornotice

32. Subject to an agreement between the partners, apartnership is dissolved

(a) if entered into for a fixed term, by theexpiration of that term;

(b) if entered into for a single adventure orundertaking, by the termination of thatadventure or undertaking; or

(c) if entered into for an undefined period oftime, by any partner giving notice to theother or others of his or her intention todissolve the partnership, and in that casethe partnership is dissolved as from the

32. Sous réserve de toute convention conclue entre lesassociés, la société en nom collectif est dissoute :

a) à l’expiration du terme, si elle a étéformée pour un terme fixe;

b) par la réalisation de la seule fin ou de laseule entreprise pour laquelle elle a étéformée;

c) si elle a été formée pour une périodeindéterminée, par l’avis, donné par unassocié aux autres, de son intention dedissoudre la société; dans ce cas, lasociété en nom collectif est dissoute à

Dissolution àl’expirationdu terme ounotification

19

Page 22: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

date referred to in the notice as the dateof dissolution or, if no date is so referredto, as from the date of the communicationof the notice.

S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(3); S.N.W.T. 2015,c.7,s.10.

compter de la date mentionnée dans l’aviscomme date de la dissolution ou, fauted’une telle mention, à compter de la datede la communication de l’avis.

L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 5.

Dissolutionby death orassignment

33. (1) Subject to an agreement between the partners,a partnership is dissolved as between all the partnersby

(a) the death of a partner; or(b) the assignment by a partner of the

property of the partner in trust for thebenefit of the creditors of the partner.

33. (1) Sous réserve de toute convention conclueentre les associés, la société en nom collectif estdissoute, en ce qui concerne tous les associés, dans lescas suivants :

a) le décès d’un associé;b) la cession par un associé de ses biens en

fiducie dans l’intérêt de ses créanciers.

Dissolutionpar le décèsou la cession

Dissolution bycharging share

(2) A partnership may, at the option of the otherpartners, be dissolved when a partner allows his or hershare of the partnership property to be charged underthis Act for the separate debt of the partner. S.N.W.T. 2007,c.10,s.14.

(2) Elle peut être dissoute au gré des associés siun associé permet que sa part des biens de la sociétésoit grevée d’une charge, au titre de la présente loi,pour sa dette individuelle.

Part grevéed’une charge

Dissolution byillegality ofpartnership

34. A partnership is in every case dissolved by thehappening of any event that makes it unlawful for thebusiness of the firm to be carried on or for themembers of the firm to carry it on in partnership.

34. Dans tous les cas, la société en nom collectif estdissoute par la réalisation d’un événement qui rendillégale l’exploitation de l’entreprise par la firme ouson exploitation dans le cadre d’une société en nomcollectif par les membres de la firme.

Entreprisedevenueillégale

Dissolutionby SupremeCourt

35. On application by a partner, the Supreme Courtmay order a dissolution of the partnership in any of thefollowing cases:

(a) when a partner is shown to thesatisfaction of the Supreme Court to be ofpermanently unsound mind, in whichcase the application may be made as wellon behalf of that partner by his or herguardian or next friend or person havingtitle to intervene as by any other partner;

(b) when a partner, other than the partnersuing, becomes in any other waypermanently incapable of performing hisor her part of the partnership agreement;

(c) when a partner, other than the partnersuing, has been guilty of conduct that, inthe opinion of the Supreme Court havingregard to the nature of the business, iscalculated prejudicially to affect thecarrying on of the business;

(d) when a partner, other than the partnersuing, wilfully or persistently commits abreach of the partnership agreement orotherwise so conducts himself or herselfin matters relating to the partnershipbusiness that it is not reasonablypracticable for the other partner orpartners to carry on the business in

35. À la demande d’un associé, la Cour suprême peutordonner la dissolution de la société en nom collectifdans les cas suivants :

a) lorsqu’il est prouvé à la Cour suprêmequ’un associé est mentalement incapableà titre permanent, auquel cas la demandepeut être formulée pour le compte de cetassocié par son curateur, son plus procheami ou une personne ayant qualité pourintervenir, de même que par tout autreassocié;

b) lorsqu’un associé, autre que l’auteur de lademande, devient de quelque autremanière incapable de façon permanented’exécuter sa part du contrat de société;

c) lorsqu’un associé, autre que l’auteur de lademande, s’est rendu coupable d’actesqui, de l’avis de la Cour suprême etcompte tenu de la nature de l’entreprise,sont susceptibles de nuire à l’exploitationde l’entreprise;

d) lorsqu’un associé, autre que l’auteur de lademande, viole volontairement ou avecpersistance le contrat de société ou secomporte, en ce qui concerne les affairesde la société, de façon telle qu’il estpratiquement impossible pour lescoassociés d’exploiter l’entreprise avec

Dissolutionpar la Coursuprême

20

Page 23: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

partnership with the partner;(e) when the business of the partnership can

only be carried on at a loss;(f) when circumstances have arisen that, in

the opinion of the Supreme Court, renderit just and equitable that the partnershipbe dissolved.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.15.

lui dans le cadre d’une société en nomcollectif;

e) lorsque l’entreprise de la société ne peutêtre exploitée qu’à perte;

f) lorsque la Cour suprême est d’avis que,compte tenu des circonstances, il est justeet équitable de dissoudre la société.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 15.

Rights ofpersons dealing with apparentmembers offirm

36. (1) Where a person deals with a firm after achange in its constitution, the person is entitled to treatall apparent members of the old firm as still beingmembers of the firm until the person has notice of thechange.

36. (1) La personne qui traite avec une firme, aprèsune modification à la composition de celle-ci, a ledroit, tant qu’elle n’est pas mise au courant de lamodification, de considérer comme membres de lafirme tous ceux qui apparemment étaient membres del’ancienne firme.

Membreapparent de lafirme

Notice bypublication

(2) The following constitutes notice of dissolutionof a partnership to persons who had no dealings withthe firm:

(a) the registration of an application toamend information made undersection 51 indicating the dissolution ofthe partnership;

(b) the publication of a notice of thedissolution of the partnership in theNorthwest Territories Gazette.

(2) Tient lieu d’avis de dissolution d’une sociétéen nom collectif à l’égard de tiers n’ayant eu aucunrapport avec la firme :

a) soit l’enregistrement d’une demande demodification de renseignements faite envertu de l’article 51, qui indique ladissolution de la société en nom collectif;

b) soit la publication d’un avis de dissolutionde la société en nom collectif dans laGazette des Territoires du Nord-Ouest.

Avis parpublication

Liability ofestate

(3) The estate of a partner is not liable forpartnership debts if the debts are contracted after thepartner

(a) dies;(b) makes an assignment for the benefit of

the partner’s creditors; or(c) retires from the firm, where the person

dealing with the firm did not know thepartner had been a partner with the firm.

S.N.W.T. 1994,c.7,s.6; S.N.W.T. 2007,c.10,s.16;S.N.W.T. 2015,c.7,s.11; S.N.W.T. 2018,c.15,s.16(2).

(3) La succession de l’associé ne répond pas desdettes de la société en nom collectif contractées aprèsl’un ou l’autre des événements suivants :

a) le décès de l’associé;b) la cession que fait l’associé au profit de

ses créanciers;c) le retrait de l’associé de la firme, lorsque

la personne qui traite avec la firme nesavait pas qu’il en avait été l’un desassociés.

L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 6; L.T.N.-O. 2007, ch. 10,art. 16; L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 11; L.T.N.-O. 2018,ch. 15, art. 16(2).

Responsabilitéde lasuccession

Rights ofpartner to givenotice of dissolution

37. On the dissolution of a partnership or retirement ofa partner, any partner may publicly give notice of thedissolution or retirement and require the other partneror partners to concur for that purpose in all necessaryor proper acts, if any, that cannot be done without hisor her or their concurrence.

37. Tout associé peut rendre publique la dissolution dela société en nom collectif ou le retrait d’un associé etexiger des autres associés qu’ils participent à cette finà tous les actes qui exigent leur participation. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 7.

Dissolutionrenduepublique

21

Page 24: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Continuingauthority ofpartners forpurposes ofwinding up

38. After the dissolution of a partnership, the authorityof each partner to bind the firm, and the other rightsand obligations of the partners, continuenotwithstanding the dissolution so far as may benecessary to wind up the affairs of the partnership, andto complete transactions begun but unfinished at thetime of the dissolution, but not otherwise.

38. Le pouvoir de chaque associé de lier la firme ainsique les autres droits et obligations des associéssubsistent après la dissolution de la société en nomcollectif, dans la mesure où ils sont nécessaires pourliquider les affaires de la société et compléter lesopérations en cours au moment de la dissolution.

Pouvoir desassociés delier la firmeaprès laliquidation

Rights ofpartners as toapplication ofpartnershipproperty

39. On the dissolution of a partnership, every partneris entitled, as against the other partners in the firm, andall persons claiming through them in respect of theirinterests as partners, to have

(a) the property of the partnership applied inpayment of the debts and liabilities of thefirm, and

(b) the surplus assets after the paymentreferred to in paragraph (a) applied inpayment of what may be due to thepartners respectively after deductingwhat may be due from them as partnersto the firm,

and for that purpose, any partner or his or herrepresentatives may on the termination of thepartnership apply to the Supreme Court to wind up thebusiness and affairs of the firm.

39. À la dissolution de la société en nom collectif,chacun des associés peut exiger, vis-à-vis de sescoassociés et de tous leurs ayants droit au titre de leursintérêts en tant qu’associés, que :

a) les biens de la société soient affectés aupaiement des dettes et obligations de lafirme;

b) le solde de l’actif, après paiement au titrede l’alinéa a), soit affecté à ce qui peutêtre dû à chacun des associés, aprèsdéduction de ce que ceux-ci peuventdevoir à la firme.

À cette fin, tout associé ou ses représentants peuvent,lorsque la société prend fin, demander à la Coursuprême de liquider l’entreprise et les affaires de lafirme.

Droits desassociés dansles biens dela société

Repaymentof premiumwhenpartnershipprematurelydissolved

40. Where one partner has paid a premium to anotheron entering into a partnership for a fixed term, and thepartnership is dissolved before the expiration of thatterm otherwise than by the death of a partner, theSupreme Court may order the repayment of thepremium, or of such part of the premium as it thinksjust, having regard to the terms of the partnershipagreement and to the length of time during which thepartnership has continued, unless

(a) the dissolution is, in the judgment of theSupreme Court, wholly or chiefly due tothe misconduct of the partner who paidthe premium; or

(b) the partnership has been dissolved by anagreement containing no provision for areturn of any part of the premium.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.17.

40. Lorsqu’un associé verse une prime à un coassociéau moment de la formation d’une société à terme fixeet que celle-ci est dissoute avant l’expiration du termeautrement que par le décès d’un associé, la Coursuprême peut ordonner le remboursement de la prime,ou partie de celle-ci qu’elle estime juste, en tenantcompte des clauses du contrat de société et de la duréed’existence de la société, sauf dans l’un ou l’autre descas suivants :

a) la dissolution résulte, de l’avis de la Coursuprême, entièrement ou principalementde la mauvaise conduite de l’associé qui aversé la prime;

b) la société a été dissoute selon uneconvention ne renfermant aucunedisposition prévoyant le remboursementde tout ou partie de la prime.

Prime verséepar un associé

Rights whenpartnershipdissolved forfraud or mis-representation

41. Where a partnership agreement is rescinded on theground of the fraud or misrepresentation of one of theparties to the agreement, the party entitled to rescindis, without prejudice to any other right, entitled

(a) to a lien on, or right of retention of, thesurplus of the partnership assets, aftersatisfying the partnership liabilities, forany sum of money paid by that party forthe purchase of a share in the partnershipand for any capital contributed by that

41. Si le contrat de société est résolu en raison de lafraude ou d’une déclaration inexacte de l’une desparties contractantes, celle qui peut en demander larésolution a, sous réserve de tout autre droit :

a) le droit à un privilège ou droit de rétentionsur le solde de l’actif social, aprèsacquittement des obligations de la société,pour toute somme versée à l’achat d’unepart dans la société et pour tout capitalapporté;

Dissolutionpour fraude oudéclarationinexacte

22

Page 25: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

party;(b) to stand in the place of the creditors of

the firm for any payments made by thatparty in respect of the partnershipliabilities; and

(c) to be indemnified by the person guilty ofthe fraud or making the representation,against all the debts and liabilities of thefirm.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.18.

b) le droit d’être subrogé aux créanciers dela firme pour tous paiements effectués parelle au titre des obligations de la société;

c) le droit d’être indemnisée de toutes lesdettes et obligations de la firme par lapersonne coupable de la fraude ou de ladéclaration inexacte.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 18.

Definitionof "outgoingpartner"

42. (1) In this section and section 43, "outgoingpartner" includes a deceased partner and the estate ofa deceased partner.

42. (1) Au présent article et à l’article 43, sontassimilés à un associé sortant l’associé décédé et lasuccession d’un associé décédé.

Définitiond’«associésortant»

Rights ofoutgoingpartner toshare profitsmade afterdissolution

(2) When a member of a firm ceases to be apartner, including by reason of his or her death, andthe continuing partners carry on the business of thefirm without a final settlement of accounts between thefirm and the outgoing partner, the outgoing partner isentitled, at his or her option and in the absence of anyagreement to the contrary, to

(a) the share of the profits made since theoutgoing partner ceased to be a partnerthat the Supreme Court finds to beattributable to the use of the outgoingpartner’s share of the partnership assets;or

(b) interest on the amount of the outgoingpartner’s share of the partnership assets.

(2) Sauf convention contraire, lorsque lesassociés d’une firme qui restent après qu’un membrede la firme cesse d’être un associé, notamment enraison de son décès, poursuivent l'exploitation del'entreprise de la firme sans qu'il y ait eu de règlementdes comptes définitif entre la firme et cet associésortant, celui-ci a le choix entre :

a) la part des bénéfices réalisés depuis qu’ila cessé d’être un associé que la Coursuprême estime imputable à l’utilisationde sa part de l’actif social;

b) l’intérêt sur le montant de sa part del’actif social.

Droit à la partdes bénéficesde l’associésortant

Interest ofdeceased oroutgoingpartner

(3) Where continuing partners exercise an optionin the partnership agreement to purchase the interest ofan outgoing partner, the outgoing partner is not entitledto any further or other share or profits.

(3) Lorsque les associés restants exercent lepouvoir que le contrat de société leur confère d’acheterl’intérêt d’un associé sortant, celui-ci ne peutbénéficier d’aucune autre part des bénéfices.

Achat del’intérêt d’unassocié décédéou sortant

Failure tocomplywith option

(4) A partner exercising an option referred to insubsection (3) who does not comply with the terms ofthe option in all material respects is liable to accountunder subsection (2). S.N.W.T. 2007,c.10,s.19.

(4) Tout associé qui exerce le pouvoir que luiconfère le paragraphe (3) et qui ne se conforme pas, àtous égards essentiels, aux conditions y relatives esttenu de rendre des comptes aux termes duparagraphe (2). L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 19.

Non-respectdes conditions

Share ofoutgoing ordeceasedpartner

43. Subject to an agreement between the partners, theamount due from continuing partners to an outgoingpartner in respect of the share of the outgoing partner,is a debt accruing at the date the outgoing partnerceased to be a partner. S.N.W.T. 2007,c.10,s.19.

43. Sous réserve d’une convention entre les associés,est exigible à la date à laquelle l’associé sortant cessed’être un associé la somme due par les associésrestants au titre de la part de l’associé sortant.L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 19.

Part d’unassocié sortantou décédé

Rules fordistribution ofassets on finalsettlement ofaccounts

44. In settling accounts between the partners after adissolution of partnership, the following rules shall,subject to any agreement, be observed:

(a) losses, including losses and deficienciesof capital, must be paid first out ofprofits, next out of capital, and lastly, if

44. Pour le règlement des comptes entre les associésaprès la dissolution de la société en nom collectif, lesrègles suivantes doivent, sous réserve de touteconvention, être observées :

a) les pertes, y compris les pertes etl’insuffisance de capital social, doivent être

Règles dedistributionlors de laliquidation

23

Page 26: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

necessary, by the partners individually inthe proportion in which they wereentitled to share profits;

(b) the assets of the firm including the sums,if any, contributed by the partners tomake up losses or deficiencies of capital,must be applied in the following mannerand order:

(i) in paying the debts and liabilities ofthe firm to persons who are notpartners in the firm,

(ii) in paying to each partner rateablywhat is due from the firm to thepar tne r fo r advances asdistinguished from capital,

(iii) in paying to each partner rateablywhat is due from the firm to thepartner in respect of capital,

(iv) the ultimate residue, if any, must bedivided among the partners in theproportion in which profits aredivisible.

imputées, d’abord, sur les bénéfices, puis,sur le capital et, enfin, si nécessaire, ellesdoivent être couvertes par chacun desassociés dans la proportion de la part desbénéfices qu’il avait le droit de toucher;

b) l’actif de la firme, y compris les sommesapportées par les associés, le cas échéant,pour combler les pertes ou les insuffisancesde capital social, doit être employé selonles modalités et l’ordre suivants :

(i) pour payer les dettes et obligations dela firme aux personnes qui n’y sontpas associées,

(ii) pour payer à chacun des associés,proportionnellement, ce que la firmelui doit au titre d’avances considéréesdistinctes du capital,

(iii) pour payer à chacun des associés,proportionnellement, ce que la firmelui doit au titre du capital,

(iv) le reliquat final, le cas échéant, doitêtre réparti entre les associés dans laproportion du partage des bénéfices.

PART I.1REGISTRATION OF PARTNERSHIP OR

BUSINESS NAME

PARTIE I.1ENREGISTREMENT DE SOCIÉTÉS EN NOM

COLLECTIF OU DE RAISONS SOCIALES

Definitions 45. (1) In this Part,

"business name" means,(a) in respect of an individual, a name under

which he or she carries on or intends tocarry on a business, unless the name

(i) includes his or her surname and oneor more given names, and

(ii) does not include a word or phraseindicating that a person other thanthe individual is engaged in thebusiness, and

(b) in respect of a person who is not anindividual, a name, other than theperson’s name, under which the personcarries on or intends to carry on abusiness; (raison sociale)

"person" includes(a) an individual,(b) a corporation, and(c) a partnership, trust, association,

syndicate, organization or other

45. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«personne» Notamment :a) une personne physique;b) une personne morale;c) une société en nom collectif, une fiducie,

une association, un consortium, uneorganisation ou un autre regroupement depersonnes structuré, doté ou non de lapersonnalité morale. (person)

«raison sociale» a) À l’égard d’une personne physique, le

nom sous lequel elle fait ou envisage defaire affaire, sauf si le nom :

(i) d’une part, se compose du nom defamille et d’au moins un prénom dela personne physique,

(ii) d’autre part, ne contient pas de motou d’expression qui indique qu’unepersonne autre que la personnephysique participe à l’entreprise;

b) à l’égard d’une personne qui n’est pas unepersonne physique, le nom, sauf celui de

Définitions

24

Page 27: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

organized group of persons whetherincorporated or not; (personne)

"registrant" means a person holding a subsistingregistration under this Part. (titulaire)

la personne, sous lequel la personne faitou envisage de faire affaire. (businessname)

«titulaire» Personne qui est titulaire d’unenregistrement en cours de validité sous le régime dela présente partie. (registrant)

Application (2) This Part does not apply to the use by acorporation of its name without the word "Limited","Limitée", "Incorporated", "Incorporée","Corporation", "Société" or the correspondingabbreviation as the last word of the name.S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

(2) La présente partie ne vise pas l’utilisation parune personne morale de son nom lorsque celui-ci ne setermine pas par les termes «Limitée», «Limited»,«Incorporée», «Incorporated», «Société» ou«Corporation» ou l’abréviation correspondante.L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

Application

Firm name andpartnership

46. (1) A person who is associated in a partnershipshall not, in the Northwest Territories, carry on abusiness or identify himself or herself to the public inassociation with the partnership, unless the partnershipis registered under this Part.

46. (1) Toute personne qui est associée à une sociétéen nom collectif ne peut, dans les Territoires duNord-Ouest, exploiter une entreprise ou se faireconnaître du public en liaison avec la société en nomcollectif, sauf si celle-ci est enregistrée sous le régimede la présente partie.

Raison socialeet société ennom collectif

Businessname

(2) A person shall not, in the NorthwestTerritories, carry on a business or identify himself orherself to the public under a business name, unless thebusiness name is registered under this Part.

(2) Nul ne peut, dans les Territoires duNord-Ouest, exploiter une entreprise ou se faireconnaître du public sous une raison sociale, sauf si laraison sociale est enregistrée sous le régime de laprésente partie.

Raison sociale

Translationof partnershipor businessname

(3) This section does not prohibit the use of apartnership or business name that is in whole or in parta translation in a language other than English orFrench,

(a) of a partnership or business nameregistered under this Part; and

(b) that is used with the registered name bythe person who registered the name.

(3) Le présent article n’interdit pas l’utilisationd’une raison sociale qui est, en tout ou en partie, latraduction dans une langue autre que le français oul’anglais :

a) d’une part, d’une raison socialeenregistrée sous le régime de la présentepartie;

b) d’autre part, que la personne qui aenregistré la raison sociale utilise avec laraison sociale enregistrée.

Traduction dela raisonsociale

Transitional (4) A partnership that is formed within 60 daysbefore the day that this section comes into force andthat has not yet been registered, shall apply under thisPart for registration of the partnership within 60 daysof the partnership being formed.

(4) Toute société en nom collectif qui est forméedans les 60 jours qui précèdent l’entrée en vigueur duprésent article et qui n’est pas déjà enregistrée présenteune demande d’enregistrement de société en nomcollectif sous le régime de la présente partie dans les60 jours de sa formation.

Dispositiontransitoire

Transitional (5) A person who uses a business name within60 days before the day that this section comes intoforce and who has not yet registered the name, shallapply under this Part for registration of the businessname within 60 days after the name is first used.

(5) Toute personne qui utilise une raison socialedans les 60 jours qui précèdent l’entrée en vigueur duprésent article et qui ne l’a pas déjà enregistréeprésente une demande d’enregistrement de raisonsociale sous le régime de la présente partie dans les60 jours qui suivent la première utilisation de la raisonsociale.

Dispositiontransitoire

Transitional (6) If a partnership or business name was not (6) Si l’enregistrement d’une société en nom Disposition

25

Page 28: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

required to be registered under this Act as it readbefore the day this section comes into force, thepartnership or business name must be registered notlater than one year after the day this section comes intoforce. S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

collectif ou d’une raison sociale n’était pas requis envertu de la présente loi dans sa version antérieure àl’entrée en vigueur du présent article, la société ennom collectif ou la raison sociale doit être enregistréeau plus tard un an après la date d’entrée en vigueur duprésent article. L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

transitoire

Applicationto registerpartnership

47. (1) A firm may, in the prescribed manner, applyto the Registrar to have its partnership registered.

47. (1) Toute firme peut, selon les modalitésréglementaires, présenter au registraire une demanded’enregistrement de sa société en nom collectif.

Demanded’enregistre-ment d’unesociété en nomcollectif

Requiredsignatures

(2) Subject to subsection (3), an application madeunder subsection (1) must be signed by each partner.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), la demandeprévue au paragraphe (1) doit être signée par chacundes associés.

Signatures

Delegation ofsignature

(3) An application made under subsection (1)may be signed by a person other than a partner if thepartner has delegated his or her signing authority tothat person.

(3) Toute personne qui n’est pas un associé peutsigner la demande prévue au paragraphe (1) sil’associé lui a délégué son pouvoir de signature.

Délégation designature

Applicationto registerbusinessname

(4) A person may, in the prescribed manner,apply to the Registrar to register a business name.S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

(4) Toute personne peut, selon les modalitésréglementaires, présenter au registraire une demanded’enregistrement de raison sociale. L.T.N.-O. 2015,ch. 7, art. 12.

Demanded’enregistre-ment d’uneraison sociale

Prohibitednames

48. (1) The Registrar shall, subject to any prescribedexemptions, refuse to register a partnership applied forunder subsection 47(1) or a business name applied forunder subsection 47(4), if he or she is of the opinionthat the name of the partnership or the business name

(a) is the same as or similar to the name ofanother partnership, business ,corporation, firm, trust, association,syndicate or other organization and thatthe name would, if used, likely confuseor mislead the public; or

(b) does not comply with the prescribedrequirements.

48. (1) Le registraire, sous réserve des exemptionsprévues par règlement, refuse d’enregistrer une sociétéen nom collectif à la suite d’une demande en vertu duparagraphe 47(1) ou une raison sociale à la suite d’unedemande en vertu du paragraphe 47(4) s’il est d’avisque le nom de la société en nom collectif ou la raisonsociale, selon le cas :

a) est identique ou semblable au nom d’uneautre société en nom collectif, entreprise,personne morale, firme, fiducie,association, consortium ou d’une autreorganisation et que son utilisation estsusceptible de tromper ou d’induire lepublic en erreur;

b) ne respecte pas les exigencesréglementaires.

Raisonssocialesinterdites

Exception (2) Notwithstanding paragraph (1)(a), theRegistrar may approve an application for registrationof a partnership or of a business name if the otherpartnership, business, corporation, firm, trust,association, syndicate or other organization consents inwriting to the use of the name, and if required by theRegistrar,

(a) in the case of a corporation, undertakes todissolve or change its name to adissimilar name within six months afterthe approval of the application; or

(2) Malgré l’alinéa (1)a), le registraire peutapprouver une demande d’enregistrement de société ennom collectif ou de raison sociale si l’autre société ennom collectif, entreprise, personne morale, firme,fiducie, association, consortium ou l’autre organisationconsent par écrit à l’utilisation du nom et si, à lademande du registraire :

a) s’agissant d’une personne morale, elles’engage à se dissoudre ou à remplacerson nom par un nom dissemblable dansles six mois qui suivent l’approbation de

Exception

26

Page 29: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

(b) in the case of a person other than acorporation, undertakes

(i) to cease to carry on its business oractivities, or

(ii) to change its name to a dissimilarname within six months after theapproval of the application.

la demande;b) s’agissant d’une personne qui n’est pas

une personne morale, elle s’engage :(i) soit à cesser d’exploiter son

entreprise ou d’exercer ses activités,(ii) soit à remplacer son nom par un nom

dissemblable dans les six mois quisuivent l’approbation de la demande.

Reservingname

(3) The Registrar may, on request, reserve for90 days a proposed name of a partnership or a businessname.

(3) Le registraire peut, sur demande, réserverpendant 90 jours un nom de société en nom collectifou une raison sociale proposé.

Réservationd’un nom oud’une raisonsociale

Withdrawal ofreservation

(4) The Registrar may, at the request of theperson who requested the reservation of a name of apartnership or a business name,

(a) assign that reserved name to anotherperson; or

(b) withdraw the reservation of that name.S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

(4) Le registraire peut, à la demande de lapersonne qui a fait la réservation de nom de société ennom collectif ou de raison sociale :

a) assigner le nom ou la raison socialeréservé à une autre personne;

b) retirer la réservation.L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

Retrait de laréservation

Registration 49. (1) If the Registrar approves of an applicationmade for a partnership or business name, he or sheshall register the partnership or business name.

49. (1) Le registraire, s’il approuve une demandeprésentée à l’égard d’une société en nom collectif oud’une raison sociale, procède à l’enregistrement.

Enregistrement

Renewal (2) A registrant may, in the prescribed manner,apply to the Registrar to renew a registration.

(2) Le titulaire peut, selon les modalitésréglementaires, présenter au registraire une demandede renouvellement d’un enregistrement.

Renouvelle-ment

Expiry (3) A registration made under subsection (1) orrenewed under subsection (2) expires four years afterits date of registration or renewal.

(3) L’enregistrement fait en vertu duparagraphe (1) ou renouvelé en vertu duparagraphe (2) prend fin quatre ans après la date del’enregistrement ou du renouvellement.

Expiration

Failure torenewregistration

(4) Subject to any rights that a person acquiredafter the expiry of a registration, a person whoseregistration has expired may apply under section 47 toregister a partnership or a business name.

(4) Sous réserve des droits qu’elle a acquis aprèsl’expiration d’un enregistrement, la personne dontl’enregistrement a pris fin peut présenter une demanded’enregistrement de société en nom collectif ou deraison sociale en vertu de l’article 47.

Défaut derenouvelerl’enregistre-ment

Transitional (5) A declaration of a partnership or of a businessname made before the day this section comes intoforce expires on the later of

(a) four years from the date of theregistration of the declaration; and

(b) one year from the day this section comesinto force.

S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

(5) La déclaration de société en nom collectif oude raison sociale qui a été faite avant la date d’entréeen vigueur du présent article prend fin à l’expiration del’un des délais suivants, en retenant le plus long :

a) quatre ans à compter de l’enregistrementde la déclaration;

b) un an à compter de la date d’entrée envigueur du présent article.

L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

Dispositiontransitoire

27

Page 30: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Definition:"change ininformation"

50. (1) In this section, "change of information"includes

(a) the changing of the name of apartnership;

(b) the dissolution of a partnership;(c) the cessation of a partnership carrying on

business in the Northwest Territories;and

(d) the cessation of a registrant using abusiness name in the NorthwestTerritories.

50. (1) Au présent article, «modification desrenseignements» s’entend notamment de ce qui suit :

a) la modification du nom d’une société ennom collectif;

b) la dissolution d’une société en nomcollectif;

c) la cessation par une société en nomcollectif de ses affaires dans lesTerritoires du Nord-Ouest;

d) la fin par un titulaire de l’utilisation d’uneraison sociale dans les Territoires duNord-Ouest.

Définition :«modificationdes rensei-gnements»

Change ofinformation

(2) If there is a change of information set out ina registration, the registrant shall, within 15 days afterthe change, apply to the Registrar in the prescribedmanner to amend the registration.

(2) Advenant une modification desrenseignements énoncés dans un enregistrement, letitulaire présente au registraire, dans les 15 jours quisuivent la modification, une demande de modificationde l’enregistrement selon les modalités réglementaires.

Modificationde rensei-gnements

Registrar mayrequire changeof information

(3) If the Registrar reasonably believes that therehas been a change of information set out in aregistration, he or she may give notice to the registrantto apply to the Registrar in the prescribed manner toamend the registration.

(3) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’ily a eu une modification des renseignements énoncésdans un enregistrement, le registraire peut donner avisau titulaire de présenter une demande de modificationde l’enregistrement selon les modalités réglementaires.

Demande demodificationdes rensei-gnementspar leregistraire

Whatregistrantmust do

(4) A registrant who receives notice undersubsection (3) shall

(a) comply with the notice; or(b) provide proof satisfactory to the Registrar

that the information set out in theregistration has not changed.

(4) Le titulaire qui reçoit l’avis prévu auparagraphe (3) :

a) soit s’exécute;b) soit fournit une preuve acceptable au

registraire que les renseignements énoncésdans l’enregistrement sont inchangés.

Obligationdu titulaire

Transitional (5) Notwithstanding subsection (2), if a changeoccurred within 60 days before the day that this sectioncomes into force and the registrant had not yet filed adeclaration in respect of the change, the registrantshall, within 60 days after the change, apply to theRegistrar in the prescribed manner to amend theregistration. S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

(5) Malgré le paragraphe (2), si une modificationsurvient dans les 60 jours qui précèdent la dated’entrée en vigueur du présent article, le titulaire, s’iln’a pas déjà déposé une déclaration relative à lamodification, présente au registraire, dans les 60 joursqui suivent la modification, une demande demodification de l’enregistrement selon les modalitésréglementaires. L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

Dispositiontransitoire

Registrar’sduty to cancelregistration

51. (1) The Registrar shall cancel the registration ofa partnership or a business name if a registrant submitsan application or other information under section 50that indicates

(a) the partnership has been dissolved;(b) the partnership has ceased to carry on

business in the Northwest Territories; or(c) the registrant has ceased to use the

business name in the NorthwestTerritories.

51. (1) Le registraire annule l’enregistrement d’unesociété en nom collectif ou d’une raison sociale si letitulaire présente une demande ou d’autresrenseignements en vertu de l’article 50 qui indiquent,selon le cas :

a) que la société en nom collectif a étédissoute;

b) que la société en nom collectif a cessé sesaffaires dans les Territoires du Nord-Ouest;

c) que le titulaire a cessé d’utiliser la raisonsociale dans les Territoires du Nord-Ouest.

Obligation duregistraired’annuler l’enregis-trement

28

Page 31: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Registrar’spower tocancelregistration

(2) The Registrar may cancel the registration ofa partnership or a business name if

(a) the name of the registrant that wasaccepted for registration fails to complywith section 48;

(b) the registrant fails to pay any fee requiredby the regulations; or

(c) the registrant fails to comply withsubsection 50(4).

(2) Le registraire peut annuler l’enregistrementd’une société en nom collectif ou d’une raison socialesi, selon le cas :

a) le nom du titulaire dont l’enregistrementa été accepté n’est pas conforme àl’article 48;

b) le titulaire omet d’acquitter les droitsréglementaires;

c) le titulaire fait défaut de se conformer auxdispositions du paragraphe 50(4).

Pouvoird’annulationdu registraire

Notice (3) On cancelling a registration undersubsection (2), the Registrar shall send notice of thecancellation with reasons to the registrant.

(3) Lorsqu’il annule un enregistrement enapplication du paragraphe (2), le registraire envoie autitulaire un avis motivé de l’annulation.

Avis

Notice ofcancellation

(4) A cancellation of the registration undersubsection (2) does not take effect until 30 days afterthe sending of the notice referred to in subsection (3).S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

(4) L’annulation d’un enregistrement enapplication du paragraphe (2) ne prend effet que30 jours après l’envoi de l’avis visé au paragraphe (3).L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

Avisd’annulation

Standing 52. (1) A person other than an individual that carrieson business in contravention of this Part, does not havestanding before a court in the Northwest Territories inany proceedings relating to the business, except withleave of the court.

52. (1) Toute personne autre qu’une personnephysique qui exploite une entreprise en contraventionà la présente partie n’a pas qualité pour comparaîtredevant un tribunal des Territoires du Nord-Ouest dansle cadre d’une instance relative à l’entreprise, saufautorisation du tribunal.

Qualité

Leave of court (2) A court may grant leave to a person undersubsection (1) if the court is satisfied that the person isno longer in contravention of this Part.

(2) Le tribunal peut autoriser une personne envertu du paragraphe (1) s'il est convaincu que lapersonne ne contrevient plus à la présente partie.

Autorisationdu tribunal

Contracts notvoid

(3) A contract that was entered into by a personwho is in contravention of this Part is not void orvoidable by reason of the contravention.

(3) Le contrat conclu par une personne quicontrevient à la présente partie n’est pas nul ouannulable du fait de la contravention.

Aucunenullité descontrats

Use ofbusinessname

(4) A person carrying on business under abusiness name shall set out the person’s name andbusiness name in all contracts, invoices, negotiableinstruments and orders for goods or services issued ormade by or on behalf of the person in the conduct ofthat business. S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

(4) Toute personne qui exploite une entreprisesous une raison sociale indique son nom et sa raisonsociale dans tous les contrats, factures, effetsnégociables et commandes de biens et services qu’elleétablit ou qui le sont pour son compte dans le cadre decette entreprise. L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

Utilisationde la raisonsociale

Binding effectof submissionsto Registrar

53. Statements made in an application submitted to theRegistrar under this Part cannot be controverted

(a) by a person who has signed theapplication; or

(b) as against a party who is not a partner, bya person who has not signed theapplication but who was a member of thepartnership referred to in the applicationat the time the application was made.

S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

53. Les déclarations faites dans les demandesprésentées au registraire sous le régime de la présentepartie font foi de leur contenu à l’encontre despersonnes suivantes :

a) les signataires;b) au profit des tiers, la personne qui, bien

que non signataire de la demande, était unmembre de la société en nom collectifvisée dans la demande au moment de lafaire la demande.

L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

Effet desdéclarations

29

Page 32: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Partnerdeemed to bepartner untilregistrationamended

53.1. (1) A person who has signed an application toregister a partnership and who subsequently ceases tobe a partner, is deemed not to have ceased to be apartner until an application to the Registrar to amendthe registration under section 50 is filed by the personor by the other partners, and it is registered.

53.1. (1) Le signataire d’une demande d’enregistrementde société en nom collectif qui par la suite cesse d’êtreun associé est réputé demeurer associé jusqu’à ce que lademande de modification de l’enregistrement faite auregistraire en vertu de l’article 50 soit déposée par lesignataire ou par les autres associés, et soit enregistrée.

Maintien de laqualitéd’associéjusqu’à lamodificationde l’enregis-trement

Liabilityremains even iffailure to file

(2) A partner who fails to file an applicationstating that he or she is a partner in a firm is notexempt from liability by reason of that failure to filethe application.

(2) L’associé qui fait défaut de déposer unedemande qui indique qu’il est associé de la firme n’estpas exempt de toute responsabilité du fait de sondéfaut.

Maintien de laresponsabilitémalgré ledéfaut dedéposer

Partners jointlyand severallyliable

(3) A partner referred to in subsection (2) may besued jointly with the other partners in the firm or suedalone.

(3) L’associé visé au paragraphe (2) peut êtrepoursuivi conjointement avec les associés de la firmeou poursuivi séparément.

Responsabilitésolidaire

Partners maybe sued

(4) If judgment is recovered against a partnerreferred to in subsection (2), every other partner in thefirm may be sued jointly or sued alone in an action onthe original cause of action for which the judgmentwas rendered.

(4) Si un jugement est rendu contre un associévisé au paragraphe (2), la cause d’action peut fonderune poursuite subséquente, conjointe ou individuelle,contre tout autre associé.

Poursuitecontreles associés

Rights ofpartners

(5) Subject to section 53, nothing in this Part maybe construed to affect the rights of any partners withregard to each other. S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

(5) Sous réserve de l’article 53, la présente partiene porte pas atteinte aux droits des associés entre eux.L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

Droits desassociés

Offence:failure to file

53.2. (1) A person who is required to file anapplication under this Part and fails to do so is guiltyof an offence and is liable on summary conviction to afine not exceeding

(a) $2,000 if the person is not a corporation;or

(b) $5,000 if the person is a corporation.

53.2. (1) Toute personne qui ne se conforme pas à sonobligation en vertu de la présente partie de déposer unedemande commet une infraction et est passible, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire, desamendes maximales suivantes :

a) 2 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 5 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Infraction :défaut dedéposer

Offence:false ormisleadingstatement

(2) A person who makes a false or misleadingstatement in an application that is filed under this Partis guilty of an offence and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding

(a) $2,000 if the person is not a corporation;or

(b) $5,000 if the person is a corporation.

(2) Toute personne qui fait une déclaration fausseou trompeuse dans une demande déposée sous le régimede la présente partie commet une infraction et estpassible, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, des amendes maximales suivantes :

a) 2 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 5 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Infraction :déclarationfausse outrompeuse

Corporatedirector andofficer liability

(3) If a corporation is guilty of an offence undersubsection (1) or (2), every director or officer of thecorporation and every person acting as its agent in theNorthwest Territories who authorized, permitted oracquiesced in committing the offence is also guilty ofan offence, and is liable on summary conviction to afine not exceeding $2,000. S.N.W.T. 2015,c.7,s.12.

(3) Si une personne morale commet uneinfraction visée aux paragraphes (1) ou (2), chacun deses administrateurs ou dirigeants et toute personneagissant pour elle à titre de mandataire dans lesTerritoires du Nord-Ouest qui ont autorisé l’infractionou y ont consenti sont des coauteurs de l’infraction etsont passibles, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, d’une amende maximale de2 000 $. L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 12.

Responsabilitédes dirigeantset administra-teurs

30

Page 33: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

PART IILIMITED PARTNERSHIPS FORMED

IN NORTHWEST TERRITORIESS.N.W.T. 1994,c.7,s.13

S.N.W.T. 2007,c.10,s. 21

PARTIE IISOCIÉTÉS EN COMMANDITE FORMÉES

DANS LES TERRITOIRES DU NORD-OUESTL.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 13L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 21

Definitions 54. In this Part,

"certificate" means a certificate made and registeredunder section 58 and includes a certificate as amended; (certificat)

"limited partnership" means a limited partnershipformed under this Part; (société en commandite)

"substituted limited partner" means a person who isadmitted to all the rights of a limited partner who hasdied or has assigned his or her interest in the limitedpartnership. (commanditaire remplaçant) S.N.W.T. 1994,c.7,s.13.

54. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«certificat» Certificat établi et enregistré en vertu del’article 58, y compris un certificat ayant été modifié. (certificate)

«commanditaire remplaçant» Personne qui accède auxdroits d’un commanditaire décédé ou à ceux d’uncommanditaire ayant cédé son intérêt dans la sociétéen commandite. (substituted limited partner)

«société en commandite» Société en commanditeformée en vertu de la présente partie. (limitedpartnership) L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 13.

Définitions

Interpretation 55. In the case of a limited partnership, Part I shall beread subject to this Part. S.N.W.T. 1994,c.7,s.13;S.N.W.T. 2007,c.10,s.22.

55. Les dispositions de la présente partie l’emportentsur les dispositions incompatibles de la partie I.L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 13; L.T.N.-O. 2007, ch. 10,art. 22.

Interprétation

Application:Part I.1

56. (1) Subject to subsection (2), Part I.1 does notapply to a limited partnership.

56. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la partie I.1ne s’applique pas aux sociétés en commandite.

Application :Partie I.1

Application:section 48

(2) Section 48 applies to a limited partnership.S.N.W.T. 2015,c.7,s.13.

(2) L’article 48 s’applique aux sociétés encommandite. L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 13.

Application :article 48

Limitedpartnerships

57. (1) A limited partnership may, subject to thisPart, be formed to carry on any business that apartnership without limited partners may carry on.

57. (1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente partie, une société en commandite peut êtreformée en vue d’exploiter toute entreprise qu’unesociété en nom collectif peut exploiter.

Objet dessociétés encommandite

Composition (2) A limited partnership shall be composed of(a) one or more persons who are general

partners; and(b) one or more persons who are limited

partners.

(2) La société en commandite se compose despersonnes suivantes :

a) une ou plusieurs personnes appeléescommandités;

b) une ou plusieurs personnes appeléescommanditaires.

Composition

Partnership asa partner

(3) Persons comprising a firm may enter into alimited partnership with other persons, includingpersons comprising one or more other firms. S.N.W.T. 2004, c.11,s.14(2); S.N.W.T. 2007,c.10,s.23.

(3) Les membres d’une firme peuvent s’associeravec d’autres personnes, notamment les membresd’une ou de plusieurs autres firmes, pour former unesociété en commandite. L.T.N.-O. 2004, ch. 11,art. 14(2).; L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 23.

Membresassociés

31

Page 34: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Formationof limitedpartnership

58. (1) A limited partnership is formed when acertificate substantially complying with subsection (2)is registered.

58. (1) La société en commandite est formée parl’enregistrement d’un certificat sensiblement conformeaux exigences du paragraphe (2).

Formationde la sociétéen comman-dite

Contents ofcertificate

(2) A certificate must be signed by all the personswishing to form a limited partnership and must state

(a) the firm name under which the limitedpartnership is to be conducted;

(b) the general nature of the business to beconducted by the limited partnership;

(c) the name and place of residence of eachpartner, general and limited partnersbeing respectively designated;

(d) the term for which the limited partnershipis to exist;

(e) the amount of cash and the nature andfair value of other property, if any,contributed by each limited partner;

(f) the amount of additional contributions, ifany, agreed to be made by each limitedpartner and the times at which or eventson the happening of which an additionalcontribution is to be made;

(g) the time, if agreed upon, when thecontribution of each limited partner is tobe returned;

(h) the share of the profits or othercompensation by way of income thateach limited partner is entitled to byreason of his or her contribution;

(i) the right, if given, of a limited partner tosubstitute an assignee as contributor inhis or her place, and the terms andconditions of the substitution;

(j) the right, if given, of the partners toadmit additional limited partners;

(k) the right, if given, of one or more of thelimited partners to priority over otherlimited partners, to a return ofcontributions or to compensation by wayof income, and the nature of the priority;

(l) the right, if given, of the remaininggeneral partner or partners to continuethe business on the death, retirement ormental incompetence of a generalpartner; and

(m) the right, if given, of a limited partner todemand and receive property other thancash in return for his or her contribution.

S.N.W.T. 1994,c.7,s.14; S.N.W.T. 2015,c.7,s.14.

(2) Le certificat doit être signé par toutes lespersonnes ayant l’intention de former une société encommandite et porter les mentions suivantes :

a) la raison sociale de la société encommandite;

b) la nature générale de l’entreprisequ’exploitera la société en commandite;

c) les nom et lieu de résidence descommandités et des commanditaires, endistinguant les premiers des seconds;

d) la durée de la société en commandite;e) le montant en argent et, le cas échéant, la

nature et la juste valeur de tout autre bienau titre de l’apport de chaquecommanditaire;

f) le cas échéant, la nature et la valeur desapports subséquents que chaquecommanditaire s’engage à verser, ainsi queles dates de ces apports ou les événementsà la réalisation desquels il doivent êtreversés;

g) la date convenue, si tel est le cas, pour larestitution de l’apport de chaquecommanditaire;

h) la part des bénéfices ou toute autrerémunération sous forme de revenu àlaquelle chaque commanditaire a droit enraison de son apport;

i) le cas échéant, le droit d’un commanditairede se faire remplacer par un cessionnairepour fournir son apport, ainsi que lesmodalités de ce remplacement;

j) le droit, s’il est stipulé, d’admettre denouveaux commanditaires;

k) le droit de priorité, s’il est stipulé, d’un oude plusieurs des commanditaires quant à larestitution de l’apport ou à la rémunérationsous forme de revenu, ainsi que la naturede cette priorité;

l) le droit, s’il est stipulé, du ou descommandités restants de continuerl’entreprise en cas de décès, de retrait oud’incapacité mentale d’un commandité;

m) le droit, s’il est stipulé, d’uncommanditaire de demander et d’obtenir larestitution de son apport sous forme debiens plutôt qu’en numéraire.

L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 14; L.T.N.-O. 2015, ch. 7,art. 14.

Contenu decertificat

32

Page 35: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

General andlimitedpartners

59. (1) A person may be a general partner and alimited partner at the same time in the same limitedpartnership.

59. (1) Une personne peut être à la fois commanditéet commanditaire dans une société en commandite.

À la foiscommandité etcommanditaire

Rights, powersandrestrictions

(2) A person who is at the same time a generalpartner and a limited partner has the same rights andpowers and is subject to the same restrictions as ageneral partner except that in respect of his or hercontribution as a limited partner, the person has therights against the other partners that the person wouldhave if the person were not also a general partner.

(2) La personne qui est à la fois commandité etcommanditaire possède les mêmes droits et pouvoirs,et est assujettie aux mêmes restrictions qu’uncommandité, mais elle a, quant à son apport à titre decommanditaire, les mêmes droits qu’un commanditairevis-à-vis des autres associés.

Droits,pouvoirs etrestrictions

Name ofpartnership

60. (1) The surname of a limited partner shall notappear in the firm name of the limited partnershipunless it is also the surname of one of the generalpartners.

60. (1) Le nom de famille d’un commanditaire, saufs’il est également celui de l’un des commandités, nepeut figurer dans la raison sociale de la société encommandite.

Raison sociale

Where limitedpartner liable

(2) A limited partner whose surname appears inthe firm name contrary to subsection (1) is liable as ageneral partner to any creditor of the limitedpartnership who has extended the credit without actualknowledge that the limited partner is not a generalpartner.

(2) Lorsque le nom de famille d’uncommanditaire figure dans la raison sociale enviolation du paragraphe (1), le commanditaire engagesa responsabilité à titre de commandité à l’égard descréanciers de la société en commandite qui ontconsenti un prêt à celle-ci en ignorant que lecommanditaire n’était pas un commandité.

Respon-sabilitédu comman-ditaire

Contributionof limitedpartner

61. (1) A limited partner may contribute cash andother property to the limited partnership, but noservices.

61. (1) L’apport d’un commanditaire dans la sociétéen commandite peut être fait en numéraire ou sousforme d’autres biens, mais non sous forme de services.

Forme del’apport ducomman-ditaire

Interest inpersonalproperty

(2) The interest of a limited partner in the limitedpartnership is personal property.

(2) L’intérêt d’un commanditaire dans une sociétéen commandite est un bien meuble.

Bien mobilier

Ownership ofreal property

(3) Only the general partners may be shown on acertificate of title at a land titles office as owners ofany interest of the limited partnership in real property. R.S.N.W.T. 1988,c.8(Supp.),s.228; S.N.W.T. 2015,c.7,s.15.

(3) Seuls les commandités peuvent êtrementionnés sur un certificat de titre au bureau destitres de biens-fonds en tant que propriétaires d’unintérêt foncier de la société en commandite. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 8 (Suppl.), art. 228.

Intérêt foncier

Rights ofgeneralpartners

62. A general partner in a limited partnership has allthe rights and powers and is subject to all therestrictions and liabilities of a partner in a partnershipwithout limited partners except that, without thewritten consent to or ratification of the specific act byall the limited partners, a general partner has noauthority

(a) to do any act in contravention of thecertificate;

(b) to do any act which makes it impossibleto carry on the ordinary business of thelimited partnership;

(c) to consent to a judgment against thelimited partnership;

(d) to possess limited partnership property,or assign any rights in specific

62. Un commandité possède les mêmes droits etpouvoirs, et est assujetti aux mêmes restrictions etobligations qu’un associé dans une société en nomcollectif; toutefois, à moins d’obtenir, pour un actespécifique, le consentement par écrit de tous lescommanditaires ou leur ratification, il ne peut :

a) agir en violation du certificat;b) mettre la société en commandite dans

l’impossibilité d’exploiter son entreprise;c) consentir à un jugement contre la société

en commandite;d) être en possession de biens de la société

en commandite ou céder des droits sur unbien spécifique de la société à des finsétrangères à celles de la société;

e) admettre une personne à titre de

Droits etobligations descommandités

33

Page 36: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

partnership property, for other than apartnership purpose;

(e) to admit a person as a general partner;(f) to admit a person as a limited partner,

unless the right to do so is given in thecertificate; or

(g) to continue the business of the limitedpartnership on the death, retirement ormental incompetence of a generalpartner, unless the right to do so is givenin the certificate.

commandité;f) admettre une personne à titre de

commanditaire, à moins que le certificatde société ne l’y autorise;

g) continuer l’entreprise en cas de décès, deretrait ou d’incapacité mentale d’uncommandité, à moins que le certificat desociété ne l’y autorise.

Liability oflimited partner

63. Subject to this Part, a limited partner is not liablefor the obligations of the limited partnership except inrespect of the amount of cash and the value of otherproperty that the limited partner contributes or agreesto contribute to the capital of the limited partnership.

63. Sous réserve des autres dispositions de la présentepartie, un commanditaire ne répond des obligations dela société en commandite qu’à concurrence du montanten numéraire ou de la valeur de l’apport d’autres biensqu’il apporte ou s’est engagé à apporter dans la sociétéen commandite.

Responsabilitéducommanditaire

Rights oflimitedpartner

64. A limited partner has the same right as has ageneral partner

(a) to inspect and make copies of or takeextracts from the limited partnershipbooks at all times;

(b) to be given, on demand, true and fullinformation of all things affecting thelimited partnership, and to be given aformal account of partnership affairswhenever circumstances render it justand reasonable; and

(c) to obtain dissolution and winding-up ofthe limited partnership by court order.

64. Tout comme le commandité, le commanditaire ale droit :

a) d’examiner en tout temps les livres de la société en commandite et d’en tirer descopies ou extraits;

b) de recevoir, sur demande, desrenseignements complets et véridiques surtoute question concernant la société encommandite, ainsi qu’un compte renduofficiel des affaires de la société, lorsqueles circonstances le justifient;

c) d’obtenir la dissolution et la liquidation dela société en commandite par ordonnancejudiciaire.

Droits descomman-ditaires

Right to shareof profits andreturn ofcontribution

65. (1) A limited partner has, subject to this Act, theright

(a) to a share of the profits or othercompensation by way of income; and

(b) to have his or her contribution to thelimited partnership returned.

65. (1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, un commanditaire a droit :

a) à une part des bénéfices ou à toute autrerémunération sous forme de revenu;

b) à la restitution de son apport à la sociétéen commandite.

Part desbénéfices etrestitution del’apport

Share ofprofits orcompensation

(2) A limited partner may receive from thelimited partnership the share of the profits or thecompensation by way of income stipulated for in thecertificate if, after payment of the share orcompensation is made, whether from the property ofthe limited partnership or that of a general partner, thelimited partnership assets exceed all the limitedpartnership liabilities, excepting liabilities to limitedpartners on account of their contributions andliabilities to general partners.

(2) Un commanditaire peut obtenir sa part debénéfices ou la rémunération sous forme de revenustipulées dans le certificat sur l’actif de la société encommandite ou d’un commandité, si, après cepaiement, l’actif de la société en commandite estsupérieur au montant des obligations de cette dernière,autres que celles envers les commanditaires, en raisonde leur apport, et envers les commandités.

Part debénéfices ourémunération

34

Page 37: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Businessdealings bypartner withpartnership

66. A limited partner may lend money to and transactother business with the limited partnership and, unlessthe limited partner is also a general partner, mayreceive on account of resulting claims against thelimited partnership, with general creditors, a proratedshare of the assets, but no limited partner shall, inrespect of any such claim,

(a) receive or hold as collateral security anyof the limited partnership property; or

(b) receive from a general partner or thelimited partnership any payment,conveyance or release from liability if atthe time the assets of the partnership arenot sufficient to discharge partnershipliabilities to persons not claiming asgeneral or limited partners.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.24.

66. Un commanditaire peut prêter des fonds à lasociété en commandite et faire toutes autres opérationsavec elle. À moins d’être également un commandité,il peut recevoir au prorata avec les créanciersordinaires une part de l’actif, au titre des créances qu’ila sur la société en commandite; toutefois, uncommanditaire ne peut, à l’égard d’une telle créance :

a) recevoir ni détenir un bien de la société encommandite à titre de garantie subsidiaire;

b) recevoir un versement, se faire transférerun bien ni obtenir la libération d’uneobligation, de la part d’un commandité oude la société en commandite, si l’actif dela société est insuffisant, à l’époqueconsidérée, pour acquitter les obligationsde la société à l’égard des personnesautres que les commandités ou lescommanditaires.

Opérationsentre uncomman-ditaireet la société

Limitedpartners’rights asbetweenthemselves

67. (1) Subject to subsection (2), limited partners, inrelation to one another, share in the limited partnershipassets in respect of their claims

(a) for capital, and(b) for profits or compensation by way of

income on their contributions,in proportion to the respective amounts of their claims.

67. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lescommanditaires, dans leurs rapports entre eux,participent proportionnellement au montant respectifde leurs créances quant :

a) au capital;b) aux bénéfices ou à toute autre

rémunération sous forme de revenu.

Rapportsentre lescomman-ditaires

Agreement asto priority

(2) Where there are several limited partners, thepartners may agree that one or more of the limitedpartners is to have a priority over other limited partners

(a) as to the return of contributions,(b) as to compensation by way of income, or(c) as to any other matter,

but the existence of and nature of the agreement mustbe stated in the certificate, and in the absence of astatement, all limited partners, subject tosubsection (1), stand on equal footing.

(2) S’il y a plusieurs commanditaires, ceux-cisont traités également, à moins qu’une conventionintervenue entre les associés et dont l’existence et lanature sont mentionnées au certificat de la sociétén’accorde à un ou plusieurs commanditaires sur lesautres commanditaires une priorité quant à :

a) la restitution des apports;b) la rémunération sous forme de revenu;c) toute autre question.

Conventionde priorité

Return ofcontribution oflimitedpartner

68. (1) A limited partner is not entitled to receivefrom a general partner or out of the limited partnershipproperty any part of his or her contribution until

(a) all liabilities of the limited partnershipexcepting liabilities to general partnersand to limited partners on account oftheir contributions, have been paid orthere remains sufficient limitedpartnership property to pay them;

(b) the consent of all partners is obtained,unless the return of the contribution maybe rightfully demanded undersubsection (2); and

(c) the certificate is cancelled or amended soas to set out the withdrawal or reduction.

68. (1) Le commanditaire ne peut recevoir une partiede son apport d’un commandité ou sur les biens de lasociété en commandite que si les conditions suivantessont remplies :

a) toutes les obligations de la société encommandite, à l’exclusion de cellese n v e r s l e s c o m m a n d i t é s e tcommanditaires en raison de leur apport,ont été acquittées ou la société encommandite a suffisamment d’actif pourles éteindre;

b) tous les associés y consentent, à moinsque la restitution de l’apport ne puisseêtre valablement demandée en vertu duparagraphe (2);

Restitution del’apport ducommanditaire

35

Page 38: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

c) le certificat est annulé ou modifié defaçon à prévoir le retrait ou la réductionde l’apport.

Demand forreturn ofcontribution

(2) Subject to subsection (1), a limited partnermay rightfully demand the return of his or hercontribution

(a) on the dissolution of the limitedpartnership;

(b) when the time specified in the certificatefor its return has arrived; or

(c) after the limited partner has given sixmonths notice in writing to all otherpartners, if no time is specified in thecertificate either for the return of thecontribution or for the dissolution of thelimited partnership.

(2) Sous réserve du paragraphe (1), lecommanditaire a le droit de demander la restitution deson apport, dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) la société en commandite est dissoute;b) le terme prévu par le certificat pour la

restitution de son apport est échu;c) un préavis de six mois a été donné par

écrit à tous les autres associés, dans le casoù aucun terme n’est prévu pour larestitution de son apport ou pour ladissolution de la société.

Demande derestitution del’apport

Limitationon demand

(3) A limited partner has, irrespective of thenature of his or her contribution, only the right todemand and receive cash in return for the contribution,unless

(a) there is a statement to the contrary in thecertificate; or

(b) all the partners consent to some othermanner of returning the contribution.

(3) Un commanditaire, sans égard à la nature deson apport, n’a le droit de demander et de recevoir larestitution de son apport qu’en numéraire, à moins que,selon le cas :

a) le certificat n’en dispose autrement;b) tous les associés ne conviennent d’un

autre mode de restitution.

Restitutionautrementqu’ennuméraire

Entitlement todissolution

(4) A limited partner is entitled to have thelimited partnership dissolved and its affairs wound upwhere

(a) the limited partner rightfully butunsuccessfully demands the return of hisor her contribution; or

(b) the other liabilities of the limitedpartnership have not been paid, or thelimited partnership property isinsufficient for their payment as requiredby paragraph (1)(a) and the limitedpartner seeking dissolution wouldotherwise be entitled to the return of hisor her contribution.

(4) Un commanditaire peut faire dissoudre lasociété en commandite et la faire liquider dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) il a demandé en vain la restitution de sonapport;

b) les autres obligations de la société encommandite n’ont pas été acquittées ouson actif est insuffisant pour les acquitteren conformité avec l’alinéa (1)a) et lecommanditaire désirant la dissoudre auraitnormalement le droit d’obtenir larestitution de son apport.

Droit à ladissolution

Liability oflimitedpartner topartnership

69. (1) A limited partner is liable to the limitedpartnership

(a) for the difference between the amount ofhis or her contribution as actually madeand the amount stated in the certificate ashaving been made; and

(b) for any unpaid contribution that thelimited partner agreed in the certificate tomake in the future at the time and on theconditions, if any, stated in thecertificate.

69. (1) Le commanditaire répond envers la société encommandite :

a) de toute différence entre le montant ou lavaleur de son apport réel et celui qui,d’après le certificat, a été fait;

b) de l’apport non encore versé qu’il s’estengagé à verser subséquemment, à la dateet selon les modalités, le cas échéant,mentionnées dans le certificat.

Responsabilitédu commandi-taire enversla société

36

Page 39: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Limitedpartneras trustee

(2) A limited partner holds as trustee for thelimited partnership

(a) specific property stated in the certificateas contributed by the limited partner, butthat has not in fact been contributed orthat has been wrongfully returned; and

(b) money or other property wrongfully paidor conveyed to the limited partner onaccount of his or her contribution.

(2) Le commanditaire détient à titre de fiduciairepour la société en commandite :

a) les biens spécifiques déclarés dans lecertificat constituer son apport à lasociété, mais n’ayant pas étéeffectivement fournis ou lui ayant étérestitués à tort;

b) l’argent ou tout autre bien qui, selon lecas, lui a été versé ou transféré à tort enraison de son apport.

Détention debiens de lasociété à titrede fiduciaire

Waiver (3) The liabilities of a limited partner as set out inthis section may, subject to subsection (4), be waivedor compromised, but only with the consent of allpartners.

(3) Les obligations du commanditaire énoncéesdans le présent article peuvent, sous réserve duparagraphe (4), faire l’objet d’une renonciation oud’un compromis, mais uniquement du consentement detous les associés.

Renonciation

Effect ofwaiver oncreditor

(4) A waiver or compromise agreed to undersubsection (3) does not affect the right of a creditor ofthe limited partnership to enforce a liability arisingfrom credit that was extended or a claim that otherwisearose after the registration of the certificate by whichthe limited partnership was formed but before thecancellation or amendment of the certificate by whichthe waiver or compromise was affected.

(4) La renonciation ou le compromis n’a aucuneincidence sur le droit des créanciers de la société encommandite de faire valoir les obligations résultantd’une créance, notamment un prêt, née entrel’enregistrement du certificat de formation de lasociété et l’annulation ou la modification du certificatqui donne effet à la renonciation ou au compromis.

Effet de larenonciation àl’égard descréanciers

Continuingliability

(5) Where a limited partner has rightfullyreceived the return, in whole or in part, of the capitalof his or her contribution, the limited partner isnevertheless liable to the limited partnership for anysum, not in excess of that return with interest,necessary to discharge its liabilities to all creditorswho extended credit or whose claims otherwise arosebefore the return.

(5) Le commanditaire qui a valablement obtenurestitution intégrale ou partielle de son apport demeuretoutefois responsable, à concurrence du montantrestitué avec intérêt, envers la société en commanditedes sommes nécessaires pour acquitter les obligationsde cette dernière envers les créanciers dont lescréances, sous forme notamment de prêt, sontantérieures à la restitution de l’apport.

Maintien dela respon-sabilitédu comman-ditaire

Liability asgeneral partner

70. A limited partner does not become liable as ageneral partner unless, in addition to exercising his orher rights and powers as a limited partner, the limitedpartner takes part in the control of the business.

70. Le commanditaire n’est responsable à titre decommandité que si, outre l’exercice de ses droits etpouvoirs en tant que commanditaire, il participe aucontrôle de la société en commandite.

Responsabilitédu commandi-taire à titre decommandité

Admissionof additionallimitedpartners

71. After the formation of a limited partnership,additional limited partners may be admitted byamendment of the certificate in accordance with thisPart.

71. Après la formation de la société en commandite,de nouveaux commanditaires peuvent être admis enmodifiant le certificat en conformité avec la présentepartie.

Admissionde nouveauxcomman-ditaires

Assignments 72. (1) The interest of a limited partner is assignable. 72. (1) L’intérêt d’un commanditaire est cessible. Cession

Assignee whois notsubstitutedlimited partner

(2) An assignee who does not become asubstituted limited partner has no right

(a) to require any information or account ofthe partnership transactions, or

(b) to inspect the partnership books,but is entitled only to receive the share of the profits orother compensation by way of income, or the return ofhis or her contribution, to which his or her assignor

(2) Le cessionnaire qui n’est pas commanditaireremplaçant n’a droit qu’à la même part des bénéfices,autre rémunération sous forme de revenu ou restitutionde son apport que son cédant, mais il ne peut :

a) exiger des renseignements sur lesopérations de la société en commandite ou un compte rendu de ces opérations;

b) examiner les livres.

Cessionnairenoncommandi-taireremplaçant

37

Page 40: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

would otherwise be entitled.

Becomingsubstitutedlimited partner

(3) An assignee may become a substituted limitedpartner

(a) if all the members except the assignorconsent to that; or

(b) if the assignor, being so authorized by theterms in the certificate, gives the assigneethat right.

(3) Un cessionnaire peut devenir commanditaireremplaçant dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) tous les associés, à l’exception du cédant,y consentent;

b) le cédant, dûment autorisé à cet effet parle certificat, le constitue commanditaireremplaçant.

Commandi-taireremplaçant

Amendment tocertificate

(4) An assignee becomes a substituted limitedpartner when the certificate is appropriately amendedin accordance with the requirements of this Part.

(4) Le cessionnaire devient commanditaireremplaçant dès que le certificat est modifié enconséquence en conformité avec les exigences de laprésente partie.

Modificationdu certificat

Rights ofsubstitutedpartner

(5) A substituted limited partner has all the rightsand powers and is subject to all the restrictions andliabilities of his or her assignor, except those liabilitiesof which the substituted limited partner was ignorantat the time he or she became a limited partner and thatcould not be ascertained from the certificate.

(5) Le commanditaire remplaçant a les mêmesdroits et pouvoirs, et est assujetti aux mêmesrestrictions et obligations que le cédant, mais n’est pastenu aux obligations dont il n’avait pas connaissancelorsqu’il est devenu commanditaire et qui n’étaient pasdéterminables au vu du certificat.

Droits etobligations ducommanditaireremplaçant

Liability ofassignor

(6) The substitution of an assignee as a limitedpartner does not release the assignor from liabilityunder sections 69 and 80.

(6) La substitution d’un cessionnaire à titre decommanditaire ne libère pas le cédant des obligationsprévues aux articles 69 et 80.

Responsabilitédu cédant

Dissolutionof limitedpartnership

73. The retirement, death or mental incompetence ofa general partner dissolves a limited partnership unlessthe business is continued by the remaining generalpartners

(a) pursuant to a right to do so stated in thecertificate; or

(b) with the consent of all the remainingpartners.

73. Le départ, le décès ou l’incapacité mentale d’uncommandité entraîne la dissolution de la société encommandite, à moins que l’entreprise ne soitmaintenue par les autres commandités :

a) soit en conformité avec une disposition ducertificat les y autorisant;

b) soit du consentement de tous les autresassociés.

Dissolution dela société encommandite

Death oflimited partner

74. (1) The executor or administrator of the estate ofa deceased limited partner has

(a) all the rights and powers of a limitedpartner for the purpose of settling theestate of the deceased limited partner;and

(b) whatever power the deceased had toconstitute his or her assignee as asubstitute limited partner.

74. (1) L’exécuteur testamentaire ou l’administrateurde la succession d’un commanditaire décédé estinvesti :

a) de tous les droits et pouvoirs d’uncommanditaire pour régler la successiondu commanditaire décédé;

b) du pouvoir attribué, le cas échéant, audéfunt en vertu du certificat de sociétépour constituer commanditaire remplaçantle cessionnaire de son choix.

Décès d’uncomman-ditaire

Liability ofestate

(2) The estate of a deceased limited partner isliable for all his or her liabilities as a limited partner.S.N.W.T. 2007,c.10,s.25.

(2) La succession d’un commanditaire décédérépond de toutes les obligations contractées par lui à cetitre.

Responsabilitéde lasuccession

Cancellationof certificate

75. (1) The firm shall file a notice to cancel itscertificate where

(a) the limited partnership is dissolved; or(b) all limited partners cease to be limited

partners.

75. (1) La firme dépose un avis d’annulation de soncertificat dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) la société en commandite est dissoute;b) il n’y a plus de commanditaires.

Annulationdu certificat

38

Page 41: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Notice tocancel

(2) The notice to cancel a certificate must besigned by all the partners. S.N.W.T. 1994,c.7,s.15.

(2) L’avis d’annulation du certificat doit êtresigné par tous les associés. L.T.N.-O. 1994, ch. 7,art. 15.

Avisd’annulationdu certificat

Amendment ofcertificate

76. (1) The firm shall file a notice to amend itscertificate where

(a) there is a change in the name of thelimited partnership or in the amount orcharacter of the contribution of anylimited partner not provided for in thecertificate;

(b) a person is substituted as a limitedpartner;

(c) a person is added as a limited partner;(d) a person is added as a general partner;(e) a general partner retires, dies or becomes

mentally incompetent, and the business iscontinued under section 73;

(f) there is a change in the general nature ofthe business to be conducted by thelimited partnership;

(g) a false or erroneous statement isdiscovered in the certificate;

(h) there is a change in the time as stated inthe certificate for the dissolution of thelimited partnership or for the return of acontribution;

(i) a time is fixed for the dissolution of thelimited partnership or for the return of acontribution, no time having beenspecified in the certificate; or

(j) the partners wish to make a change inany other statement in the certificate inorder to make the certificate accuratelyrepresent the agreement between them.

76. (1) La firme dépose un avis de modification deson certificat dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) la raison sociale de la société encommandite ou le montant ou la nature del’apport de l’un des commanditaires estmodifié;

b) la substitution d’une personne à titre decommanditaire;

c) l’adjonction d’un commanditaire;d) l’adjonction d’un commandité;e) le retrait, le décès ou l’incapacité mentale

d’un commandité lorsque l’entreprise dela société en commandite est maintenueen vertu de l’article 73;

f) la nature générale de l’entreprisequ’exploitera la société en commanditeest modifiée;

g) une déclaration fausse ou erronée estdécouverte dans le certificat;

h) le moment prévu par le certificat pour ladissolution de la société en commanditeou la restitution de l’apport est modifié;

i) un moment est fixé pour la dissolution dela société en commandite ou la restitutionde l’apport, aucun délai n’étant spécifiédans le certificat;

j) les associés désirent modifier toute autremention faite dans le certificat en vue dele rendre conforme à l’entente intervenueentre eux.

Modification du certificat

Notice toamend

(2) A notice to amend a certificate must(a) set out clearly the change in or addition

to the certificate that is desired; and(b) be signed by all the partners.

(2) L’avis de modification du certificat doit :a) préciser les modifications envisagées;b) être signé par tous les associés.

Avis demodification

Othersignatures

(3) A notice to amend a certificate by substitutinga limited partner or adding a limited or general partnermust be signed by the person to be substituted oradded and, where a limited partner is substituted, theamendment must also be signed by the assigninglimited partner. S.N.W.T. 1994,c.7, s.16;S.N.W.T. 2015,c.7,s.16.

(3) Lorsque la modification a pour objet deremplacer un associé commanditaire ou d’ajouter uncommandité ou un commanditaire, l’associéremplaçant ou ajouté doit signer l’avis, de même que,le cas échéant, le commanditaire remplacé. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 16; L.T.N.-O. 2015, ch. 7,art. 16(1).

Signatairessupplé-mentaires

39

Page 42: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Applicationfor orderdirectingcancellationor amendment

77. (1) A person desiring the cancellation of acertificate under section 75 or the amendment of acertificate under section 76 may apply to the SupremeCourt for an order directing the amendment orcancellation where a person who must sign the noticeto amend or to cancel the certificate

(a) is an individual who(i) refuses to do so,

(ii) has been found to be mentallyincompetent,

(iii) has died, if the individual was ageneral partner, or

(iv) has died and there is no executor oradministrator of the deceased’sestate, if the individual was alimited partner; or

(b) is a body corporate that refuses to do soor that no longer exists.

77. (1) Toute personne qui désire l’annulation d’uncertificat en vertu de l’article 75 ou la modificationd’un certificat en vertu de l’article 76, peut faire unedemande d’ordonnance de modification oud’annulation à la Cour suprême, dans le cas où lapersonne qui doit signer l’avis de modification oud’annulation du certificat :

a) est une personne physique qui, selon lecas :

(i) refuse de le faire, (ii) a été déclarée mentalement

incapable,(iii) est décédée, si la personne physique

était un commandité,(iv) est décédée et, si la personne était un

commanditaire, il ne se trouve aucunexécuteur ou administrateur de sesbiens;

b) est une personne morale qui refuse de lefaire ou qui n’existe plus.

Demanded’ordonnancede modifica-tion oud’annulation

Order (2) On hearing an application brought undersubsection (1), the Supreme Court, if it finds that theapplicant is entitled to have the notice in questionsigned, shall by order direct the Registrar to registerthe cancellation or amendment of the certificate as setout in the order. S.N.W.T. 1994,c.7,s.17;S.N.W.T. 2015,c.7,s.17.

(2) Si la Cour suprême conclut que le requéranta droit à la signature de l’avis, elle peut ordonner auregistraire d’enregistrer, suivant l’ordonnance,l’annulation ou la modification du certificat.L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 17.

Ordonnanced’annulationou demodification

Cancellationor amendmenton filing

78. A certificate is cancelled or amended, as the casemay be, when a notice to cancel or amend thecertificate or a certified copy of an order made undersubsection 77(2) is registered. S.N.W.T. 1994,c.7,s.18.

78. Le certificat est annulé ou modifié, selon le cas,par l’enregistrement soit d’un avis d’annulation ou demodification du certificat, soit d’une copie certifiée del’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 77(2).L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 18.

Annulationou modifi-cation lorsdu dépôt

Settlingaccounts ondissolution

79. In settling accounts after the dissolution of alimited partnership, the liabilities of the partnership tocreditors other than persons who are limited partnerson account of their contributions, or general partners,shall be paid first and then, subject to any statement inthe certificate or to subsequent agreement, in thefollowing order:

(a) to limited partners in respect of theirshare of the profits and othercompensation by way of income on theircontributions;

(b) to limited partners in respect of thecapital of their contributions;

(c) to general partners other than for capitaland profits;

(d) to general partners in respect of profits;(e) to general partners in respect of capital.

79. Pour le règlement des comptes après la dissolutionde la société en commandite, sont payés en premierlieu les créanciers, sauf les commanditaires pour leurapport et les commandités, puis, sauf dispositioncontraire du certificat ou d’une convention ultérieure,dans l’ordre suivant :

a) les commanditaires pour leur part desbénéfices et toute autre rémunération sousforme de revenu en raison de leur apport;

b) les commanditaires pour leur apport;c) les commandités, autre qu’au titre du

capital ou des bénéfices;d) les commandités pour les bénéfices;e) les commandités pour le capital.

Ordre depaiement lorsde ladissolution

40

Page 43: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Effect of falsestatement incertificate

80. Where a certificate contains a false statement, aperson suffering loss as a result of relying upon thatstatement may hold liable as a general partner everyparty to the certificate who

(a) knew when he or she signed thecertificate that the statement relied uponwas false; or

(b) became aware, after the time when he orshe signed the certificate, but within asufficient time before the false statementwas relied upon to enable him or her tocancel or amend the certificate or tocommence proceedings in accordancewith this Act for the cancellation oramendment of the certificate, that thestatement relied upon was false.

80. Toute personne qui agit sur la foi d’une faussedéclaration contenue dans le certificat et en subit unpréjudice peut tenir responsable en tant quecommandité toute partie au certificat qui, selon le cas :

a) savait, en signant le certificat, que ladéclaration était fausse;

b) a constaté, après avoir signé le certificat,mais suffisamment tôt pour lui permettred’annuler ou de modifier le certificat, oude prendre les mesures prévues par laprésente loi à cette fin, que la déclarationétait fausse.

Effet d’unefaussedéclarationdansle certificat

Liabilityof personmistakenlybelieving he orshe is limitedpartner

81. A person who contributes to the capital of abusiness conducted by a person or partnershiperroneously believing that he or she has become alimited partner in a limited partnership

(a) is not, by reason only of exercising therights of a limited partner, a generalpartner with the person or in thepartnership carrying on the business, and

(b) is not bound by the obligations of theperson or partnership carrying on thebusiness,

if, on ascertaining the fact that he or she is not alimited partner, the person promptly renounces his orher interest in the profits or other compensation byway of income from the business.

81. La personne qui contribue au capital d’uneentreprise exploitée par une personne ou par une société en nom collectif, croyant erronément qu’elleest devenue commanditaire d’une société encommandite et qui, après avoir constaté qu’elle n’estpas commanditaire, renonce sans délai à son intérêtdans les bénéfices ou dans toute autre rémunérationsous forme de revenu provenant de l’entreprise, n’estpas :

a) un commandité de la personne ou de lasociété en nom collectif exploitant l’entre-prise, du seul fait qu’elle exerce les droitsd’un commanditaire;

b) liée par les obligations de la personne oude la société en nom collectif exploitantl’entreprise.

L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 19.

Responsabilitéd’unepersonnecroyanterronémentêtre uncommanditaire

Judgmentagainstlimited partner

82. (1) The Supreme Court may, on application by ajudgment creditor of a limited partner,

(a) charge the interest of the indebted limitedpartner with payment of the unsatisfiedamount of the judgment debt;

(b) appoint a receiver; and(c) make all other orders, directions and

inquiries that the circumstances of thecase require.

82. (1) À la demande du créancier judiciaire d’uncommanditaire, la Cour suprême peut :

a) grever d’une charge l’intérêt ducommanditaire pour le paiement dumontant impayé de la créance judiciaire;

b) nommer un séquestre;c) rendre toute autre ordonnances, directives

ou tenir les enquêtes qu’exigent lescirconstances de l’espèce.

Dettesjudiciairesd’uncommanditaire

Redemption ofinterest

(2) A charged interest referred to insubsection (1) may be redeemed with the separateproperty of a general partner, but may not be redeemedwith limited partnership property.

(2) L’intérêt grevé d’une charge peut être rachetéau moyen des biens personnels d’un commandité, maisnon au moyen des biens de la société en commandite.

Rachat del’intérêt

Remedies notexclusive

(3) The remedies conferred by subsection (1) arenot exclusive of other remedies that may exist.

(3) Les mesures prévues au paragraphe (1)n’excluent pas toute autre mesure possible.

Autresmesures

41

Page 44: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Parties toproceedings

83. A limited partner, unless he or she is also a generalpartner, is not a proper party to proceedings against alimited partnership, unless the object of theproceedings is to enforce the right of a limited partneragainst or liability to the limited partnership.S.N.W.T. 2015,c.7,s.18.

83. Un commanditaire, qui n’est pas aussi uncommandité, ne peut être partie à des procédurescontre la société en commandite, à moins que cesprocédures n’aient pour objet de faire valoir le droitd’un commanditaire à l’encontre de la société ou uneobligation de cette dernière à son égard.

Parties auxprocédures

Authority to sign

84. (1) An actual or proposed general or limitedpartner may give special authority to any other personto execute on his or her behalf any document underthis Part.

84. (1) Un commandité ou un commanditaire, actuelou éventuel, peut donner une procuration spéciale à untiers pour qu’il exécute pour son compte tout documentvisé par la présente partie.

Procuration

Specialauthority

(2) A special authority referred to insubsection (1) must be filed with the document or oneof the documents executed in the exercise of thespecial authority. S.N.W.T. 1994,c.7,s.20.

(2) La procuration spéciale mentionnée auparagraphe (1) est déposée avec le document ou l’undes documents signés dans l’exercice de la procurationspéciale. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 20.

Procurationspéciale

Power tobecomelimitedpartnershipunder this Act

85. (1) A limited partnership formed beforeFebruary 1, 1970, may become a limited partnershipunder this Part by complying with section 58, if thecertificate states

(a) the amount of the original contribution ofeach limited partner and the time whenthe contribution was made; and

(b) that the property of the partnershipexceeds the amount sufficient todischarge its liabilities to persons notclaiming as general or limited partners byan amount greater than the sum of thecontributions of the limited partners.

85. (1) Toute société en commandite formée avant le1er février 1970 peut être prorogée sous le régime de laprésente partie en se conformant aux exigences del’article 58, si le certificat porte les mentionssuivantes :

a) le montant de l’apport initial de chacundes commanditaires et la date de cetapport;

b) l’actif de la société dépasse d’une sommesupérieure à l’apport des commanditairesle montant nécessaire pour acquitter sesobligations à l’égard des créanciers, autresque les commandi tés e t lescommanditaires.

Prorogation desociétésexistantes

Power tocontinueas limitedpartnershipunder formerAct

(2) A limited partnership that was formed beforeFebruary 1, 1970 and that does not become a limitedpartnership under this Part, continues to be governedby sections 59 to 77 of the Partnership Ordinance,R.S.N.W.T. 1956, c.75, as those sections read beforethat day. S.N.W.T. 2007,c.10,s.26.

(2) Les sociétés en commandite qui ont étéformées avant le 1er février 1970 et qui ne sont pasprorogées sous le régime de la présente partiecontinuent à être régies par les articles 59 à 77 de laPartnership Ordinance, R.S.N.W.T. 1956, ch. 75, dansleur version en vigueur avant cette date. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 26.

Dispositionsapplicablesaux sociétésnon prorogées

Offence:failure toregister

86. (1) A person who purports to be a member of orcarries on business as a limited partnership under thisPart without being registered under this Part, is guiltyof an offence and is liable on summary conviction to afine not exceeding $10,000.

86. (1) Toute personne qui se prétend membred’unesociété en commandite ou qui exploite uneentreprise à titre de société en commandite sous lerégime de la présente partie sans être enregistréecommet une infraction et est passible, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, d’une amendemaximale de 10 000 $.

Infraction :défautd’enregistrer

Offence:failure to file

(2) A person who is required to file a notice underthis Part to cancel or amend a certificate and fails to doso is guilty of an offence, and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding

(a) $5,000 if the person is not a corporation;or

(2) Toute personne qui ne se conforme pas à sonobligation en vertu de la présente partie de déposer unavis d’annulation ou de modification de certificatcommet une infraction et est passible, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, des amendesmaximales suivantes :

Infraction :défaut dedéposer

42

Page 45: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

(b) $10,000 if the person is a corporation. a) 5 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 10 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Offence:falseor misleadingstatement

(3) A person who makes a false or misleadingstatement in a certificate or notice filed under this Partis guilty of an offence, and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding

(a) $5,000 if the person is not a corporation;or

(b) $10,000 if the person is a corporation.

(3) Toute personne qui fait une déclaration fausseou trompeuse dans un certificat ou un avis déposé sousle régime de la présente partie commet une infractionet est passible, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, des amendes maximalessuivantes :

a) 5 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 10 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Infraction :déclarationfausse outrompeuse

Corporatedirector andofficer liability

(4) If a corporation is guilty of an offence undersubsection (1), (2) or (3), every director or officer ofthe corporation and every person acting as its agent inthe Northwest Territories who authorized, permitted oracquiesced in committing the offence, is also guilty ofan offence and is liable on summary conviction to afine not exceeding $5,000. S.N.W.T. 2015,c.7,s.19.

(4) Si une personne morale commet uneinfraction visée aux paragraphes (1), (2) ou (3), chacunde ses administrateurs ou dirigeants et toute personneagissant pour elle à titre de mandataire dans lesTerritoires du Nord-Ouest qui ont autorisé l’infractionou y ont consenti sont des coauteurs de l’infraction etsont passibles, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, d’une amende maximale de5 000 $. L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 19.

Responsabilitédes dirigeantset administra-teurs

PART IIIEXTRA-TERRITORIAL LIMITED

PARTNERSHIPSS.N.W.T. 2007,c.10,s.27

PARTIE IIISOCIÉTÉS EN COMMANDITE

EXTRATERRITORIALESL.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 27

Definitions 87. In this Part,

"carry on business" means to transact any of theordinary business of a firm whether by means of anemployee or an agent and whether or not the firm hasa resident agent or representative or a warehouse,office or place of business in the NorthwestTerritories; (exploiter une entreprise)

"certificate" means a certificate referred to insubsection 90(1) and includes a certificate that hasbeen amended. (certificat)S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(2).

87. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«certificat» Certificat mentionné au paragraphe 90(1),y compris un certificat modifié. (certificate)

«exploiter une entreprise» Exploiter les activitéshabituelles d’une firme par l’entremise d’employés oud’un mandataire, que la firme ait ou non un mandataireou un représentant résidant dans les Territoires duNord-Ouest ou qu’elle y possède ou non un entrepôt,un bureau ou un établissement. (carry on business)L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21; L.T.N.-O. 2009, ch. 12,art. 14(2).

Définitions

Liabilityto personsother thanmembers

88. (1) The liability of a limited partner or a generalpartner of an extra-territorial limited partnership forwhich a certificate is registered under this Part to aperson or body that is not a member of the partnershipis, in respect of business carried on in the NorthwestTerritories,

(a) governed by the law of the jurisdiction inwhich the partnership was formed; or

88. (1) Dans le cas d’une entreprise exploitée dansles Territoires du Nord-Ouest, la responsabilité ducommanditaire ou du commandité d’une société encommandite extraterritoriale pour laquelle un certificata été enregistré en vertu de la présente partie face auxpersonnes physiques ou morales qui n’en sont pas desassociés est :

a) soit régie par la loi du ressort où la société

Responsabilitéface aux nonassociés

43

Page 46: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

(b) that set out in Part II for a limited orgeneral partner, respectively, of a limitedpartnership formed in the Territories,where the partner’s liability would begreater than the partner’s liability asdetermined under paragraph (a).

a été formée;b) soit celle établie à la partie II quant au

commanditaire ou au commandité,respectivement, d’une société encommandite formée dans les territoires,dans le cas où leur responsabilité seraitplus grande que celle établie en vertu del’alinéa a).

Liabilitywhere noregistration

(2) A limited partner of an extra-territorial limitedpartnership is not liable in the Northwest Territories asa general partner of the extra-territorial limitedpartnership by reason only that it carries on business inthe Territories without filing the certificate andsupporting evidence required by section 90. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(2),(8).

(2) Le commanditaire d’une société encommandite extraterritoriale n’a pas, dans lesTerritoires du Nord-Ouest, la même responsabilitéqu’un commandité de cette société du seul fait quecelle-ci exploite une entreprise dans les territoires sansavoir déposé le certificat et la preuve à son appuiexigés par l’article 90. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21;L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(2) et (8).

Responsabi-lité en casd’absenced’enregistre-ment

Application:Parts I, I.1and II

89. (1) Subject to section 88, Parts I, I.1 and II do notapply to an extra-territorial limited partnership.

89. (1) Sous réserve de l’article 88, les parties I, I.1et II ne s’appliquent pas aux sociétés en commanditeextraterritoriales.

Application :parties I, I.1et II

Application:section 48

(2) Notwithstanding subsection (1), section 48applies to an extra-territorial limited partnership that isrequired to file a certificate under this Part.S.N.W.T. 2015,c.7,s.20.

(2) Malgré le paragraphe (1), l’article 48s’applique aux sociétés en commanditeextraterritoriales qui sont tenues de déposer uncertificat sous le régime de la présente partie.L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 20.

Application :article 48

Registrationof certificate

90. (1) An extra-territorial limited partnership thatcarries on business in the Northwest Territories shall,within 30 days after commencing to carry on businessin the Territories, file a certificate containing theprescribed information and signed by all generalpartners.

90. (1) La société en commandite extraterritoriale quiexploite une entreprise dans les Territoires duNord-Ouest dépose, dans les 30 jours qui suivent ladate du début de cette exploitation, un certificatcontenant les renseignements prescrits et signé par tousles associés.

Enregistrementdu certificat

Evidence insupport ofcertificate

(2) A certificate must be supported by evidencesatisfactory to the Registrar that the partnership existsas a limited partnership in the jurisdiction in which itwas formed. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(9).

(2) Le certificat doit être appuyé d’une preuvejugée suffisante par le registraire à l’effet que lasociété est une société en commandite dans le ressortoù elle a été formée. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21;L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(9).

Preuve àl’appui ducertificat

Effects ofregistration

91. Subject to this Act and the laws of the NorthwestTerritories, an extra-territorial limited partnership forwhich a certificate is registered under this Part and thatis not otherwise empowered to do so may carry onbusiness in the Territories and for that purposeexercise the powers it has under the law of thejurisdiction in which it was formed. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(10).

91. Sous réserve des autres dispositions de la présenteloi et des lois en vigueur dans les Territoires duNord-Ouest, une société en commanditeextraterritoriale pour laquelle un certificat a étéenregistré en vertu de la présente partie et à laquelleaucun autre pouvoir d’exploiter une entreprise n’a étéaccordé, peut exploiter une entreprise dans lesTerritoires du Nord-Ouest et à cette fin exercer lespouvoirs qui lui sont conférés dans le ressort où elle aété formée. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21;L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(10).

Conséquencede l’enregis-trement

44

Page 47: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Certificatewhere changein information

92. Within 30 days after a change in any of theinformation set out in a certificate, the firm shall file anotice to amend the certificate stating the change andsigned by all general partners. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21.

92. Dans les 30 jours qui suivent toute modificationdes renseignements contenus au certificat, la firmedépose à cet effet un avis de modification du certificatsigné par tous les commandités. L.T.N.-O. 1994,ch. 7, art. 21.

Certificatlorsque lesrenseigne-ments sontmodifiés

Address forservice

93. (1) Every extra-territorial limited partnershiprequired to file a certificate shall have an address forservice in the Northwest Territories for service ofprocess in all suits and proceedings by or against thefirm within the Territories and on its behalf in theTerritories to receive all lawful notices to the firm.

93. (1) Toute société en commandite extraterritorialetenue au dépôt d’un certificat doit avoir une adresse designification dans les Territoires du Nord-Ouest où ellereçoit signification des actes judiciaires délivrés danstoutes les procédures auxquelles elle est partie dans lesTerritoires du Nord-Ouest, y compris tout avis licite àêtre reçu au nom de la firme.

Adresse designification

Where addressnot that of firm

(2) Where the address for service of an extra-territorial limited partnership is not an address of thefirm, the person at the address may, if the person nolonger desires to allow his or her address to be used asthe address for service, file a notice to that effect and,on or before the day the notice is filed, send or delivera copy of the notice to the firm.

(2) Lorsque l’adresse de signification d’unesociété en commandite extraterritoriale n’est pas uneadresse de la société, la personne résidant à telleadresse peut, si elle désire que cette adresse ne soitplus l’adresse de signification, déposer un avis à ceteffet et en envoyer ou en délivrer copie à la firme auplus tard le jour du dépôt de l’avis.

Mauvaiseadresse

Cessation ofaddress forservice

(3) On the expiry of 30 days after a noticereferred to in subsection (2) is registered, the addressof the person who filed the notice ceases to be theaddress for service of the firm.

(3) Après l’expiration d’un délai de 30 jourssuivant l’enregistrement de l’avis mentionné auparagraphe (2), l’adresse de la personne ayant déposél’avis cesse d’être l’adresse de signification de lafirme.

Terminai-son del’adresse designification

Firm mustfile noticeto amend

(4) A firm that receives a notice sent or deliveredunder subsection (2) shall file a notice to amend itscertificate to indicate a new address for service beforethe address of the person who filed the notice ceases tobe the address for service of the firm. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(11).

(4) La firme qui reçoit l’avis envoyé ou délivré envertu du paragraphe (2) dépose un avis de modificationde son certificat indiquant une nouvelle adresse designification, et ce avant que l’adresse de la personnequi dépose l’avis cesse d’être l’adresse de significationde la firme. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21;L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(11).

Dépôt d’unavis demodification

Disability 94. (1) An extra-territorial limited partnershiprequired to file a certificate is not, while a certificate isnot registered, capable of commencing or maintainingan action or other proceeding in any court in respect ofbusiness carried on in the Northwest Territories whilea certificate is not registered, unless a certificate issubsequently registered in accordance with this Act.

94. (1) La société en commandite extraterritorialetenue au dépôt d’un certificat ne peut, lorsqu’aucuncertificat n’est enregistré, intenter une action ou autreprocédure judiciaire devant tout tribunal relativementà une entreprise exploitée dans les Territoires du Nord-Ouest à moins qu’elle ne procède par la suite àl’enregistrement d’un certificat en conformité avec laprésente loi.

Incapacité

Burdenof proof

(2) In an action or proceeding, the burden ofshowing that a certificate is registered in respect of afirm is on the firm. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21;S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(2).

(2) Dans toute action ou procédure, le fardeau deprouver l’enregistrement d’un certificat relatif à lafirme incombe à cette dernière. L.T.N.-O. 1994, ch. 7,art. 21; L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(2).

Fardeau dela preuve

Ownership ofreal property

95. Only the general partners shall be shown at theLand Titles Office as owners of any interest of anextra-territorial limited partnership in real property.S.N.W.T. 1994,c.7,s.21.

95. Seuls les commandités sont mentionnés au bureaudes titres de biens-fonds comme propriétaires de toutintérêt foncier dans la société en commanditeextraterritoriale. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21.

Propriétéd’un intérêtfoncier

45

Page 48: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Cancellationof certificate

96. (1) The general partners of an extra-territoriallimited partnership shall ensure that the certificate inrespect of the firm is cancelled when

(a) the extra-territorial limited partnership isdissolved;

(b) the extra-territorial limited partnershipceases to carry on business in theNorthwest Territories; or

(c) all limited partners cease to be limitedpartners.

96. (1) Les commandités d’une société encommandite extraterritoriale sont responsables del’annulation du certificat relatif à la firme dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) lors de la dissolution de la société encommandite extraterritoriale;

b) lorsque la société en commanditeextraterritoriale cesse d’exploiter uneentreprise dans les Territoires duNord-Ouest;

c) lorsque tous les commanditaires cessentd’agir à ce titre.

Annulationdu certificat

Notice tocancel

(2) A notice to cancel a certificate must be signedby all the general partners and filed within 30 daysafter the extra-territorial limited partnership isdissolved or ceases to carry on business in theNorthwest Territories or all limited partners cease to belimited partners, as the case may be. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(2).

(2) L’avis d’annulation du certificat est signé partous les commandités et déposé dans les 30 jours quisuivent soit le jour où la société en commanditeextraterritoriale est dissoute ou cesse d’exploiterl’entreprise dans les Territoires du Nord-Ouest, soit lejour où tous les commanditaires cessent d’agir à cetitre. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21; L.T.N.-O. 2009,ch. 12, art. 14(2).

Avisd’annulation

Orderdirectingamendment orcancellationof certificate

97. (1) A person desiring the amendment of acertificate under section 92 or the cancellation of acertificate under section 96, may apply to the SupremeCourt for an order directing the amendment orcancellation where a person who must sign the noticeto amend or cancel the certificate

(a) is an individual who refuses to do so, hasdied or has been found to be mentallyincompetent; or

(b) is a body corporate that refuses to do soor no longer exists.

97. (1) Toute personne qui désire, en vertu del’article 92, la modification d’un certificat ou, en vertude l’article 96, l’annulation d’un certificat, peutdemander à la Cour suprême de rendre une ordonnancede modification ou d’annulation du certificat dans lecas où la personne qui doit signer l’avis demodification ou d’annulation est:

a) soit une personne physique qui refuse dele faire, est décédée ou a été déclaréementalement incapable;

b) soit une personne morale qui refuse de lefaire ou qui n’existe plus.

Ordonnance demodifica-tion oud’annulationdu certificat

Order (2) On hearing an application brought undersubsection (1), the Supreme Court, if it finds that theapplicant is entitled to have the notice in questionsigned, shall, by order, direct the Registrar to registerthe amendment or cancellation of the certificate as setout in the order. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21;S.N.W.T. 2007,c.10,s.28.

(2) Suite à l’audition d’une demande faite envertu du paragraphe (1), la Cour suprême ordonne auregistraire d’enregistrer, selon le cas, la modificationou l’annulation du certificat, si elle conclut que ledemandeur a droit à la signature de l’avis.L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21; L.T.N.-O. 2007, ch. 10,art. 28.

Ordonnance

Filing ofcourt order

98. A certificate is amended or cancelled, as the casemay be, when a notice to amend or cancel thecertificate or a certified copy of an order made undersubsection 97(2) is registered. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21.

98. Le certificat est modifié ou annulé, selon le cas,lors de l’enregistrement soit d’un avis de modificationou d’annulation, soit d’une copie certifiée del’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 97(2). L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21.

Dépôt del’ordonnance

Non-compliancewith sections93 and 96

99. (1) If an extra-territorial limited partnership doesnot have an address for service in the NorthwestTerritories as required by section 93, or if the Registrarbelieves on reasonable grounds that an extra-territoriallimited partnership has not complied with

99. (1) Si une société en commandite extraterritorialen’a pas d’adresse de signification dans les Territoiresdu Nord-Ouest, comme l’exige l’article 93, ou si leregistraire a des motifs raisonnables de croire qu’unesociété en commandite extraterritoriale ne s’est pas

Manquementaux articles 93et 96

46

Page 49: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

subsection 96(2), the Registrar shall send to theextra-territorial limited partnership a letter informingit of its default.

conformée aux dispositions du paragraphe 96(2), leregistraire informe par lettre la société en commanditeextraterritoriale du manquement en cause.

Manner ofsending letter

(2) A letter sent under subsection (1) must be sentby registered mail to the address for service of theextra-territorial limited partnership or, where the extra-territorial limited partnership does not have an addressfor service in the Northwest Territories, to the addressof one of the general partners.

(2) La lettre envoyée en vertu du paragraphe (1)doit être expédiée par courrier recommandé soit àl’adresse de signification de la société en commanditeextraterritoriale, soit à l’adresse de l’un de sescommandités dans le cas où elle ne possède pasd’adresse de signification dans les Territoires duNord-Ouest.

Envoi dela lettre

Cancellationof certificate

(3) The Registrar may cancel the certificate of anextra-territorial limited partnership where, within 60days after a letter is sent to the extra-territorial limitedpartnership under subsection (1), the extra-territoriallimited partnership fails to rectify its default or satisfythe Registrar that it is not in default.

(3) Le registraire peut annuler le certificat d’unesociété en commandite extraterritoriale dans le cas où,dans les 60 jours qui suivent l’envoi à la société encommandite extraterritoriale de la lettre mentionnée auparagraphe (1), celle-ci ne corrige pas la situation oune démontre pas, à la satisfaction du registraire, qu’ellen’est pas en défaut.

Annulation ducertificat

Publicationof cancellation

(4) Where a certificate is cancelled undersubsection (3), the Registrar shall publish notice of thecancellation in the Northwest Territories Gazette.

(4) Suite à l’annulation du certificat en vertu duparagraphe (3), le registraire publie un avis del’annulation dans la Gazette des Territoires du Nord-Ouest.

Publicationde l’annulation

Liability ofpartners

(5) Notwithstanding the cancellation of acertificate in respect of an extra-territorial limitedpartnership under this section, any liability that theextra-territorial limited partnership or any partner ofthe extra-territorial limited partnership might havecontinues as if the certificate had not been cancelled. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2007,c.10,s.29;S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(2); S.N.W.T. 2015,c.7,s.21.

(5) La responsabilité d’une société encommandite extraterritoriale ou de l’un de ses associésse poursuit, malgré l’annulation d’un certificat de lasociété en vertu du présent article, tout comme si lecertificat n’avait jamais été annulé. L.T.N.-O. 1994,ch. 7, art. 21; L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 29(1);L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(2); L.T.N.-O. 2015,ch. 7, art. 21.

Responsabilitédes associés

Restorationof certificate

100. (1) Where the certificate of an extra-territoriallimited partnership is cancelled under this Part, theextra-territorial limited partnership may file acertificate of restoration containing the prescribedinformation and signed by all general partners.

100. (1) Suite à l’annulation, en vertu de la présentepartie, du certificat d’une société en commanditeextraterritoriale, la société peut déposer un certificat derétablissement contenant les renseignements prescritset signé par tous les commandités.

Rétablisse-mentdu certificat

Evidence insupport ofcertificate

(2) A certificate of restoration must be supportedby evidence satisfactory to the Registrar that thepartnership exists as a limited partnership in thejurisdiction in which it was formed.

(2) Le certificat de rétablissement doit êtreappuyé d’une preuve jugée suffisante par le registraireà l’effet que la société existe comme société encommandite dans le ressort où elle a été formée.

Preuve àl’appui ducertificat

Effect ofrestoration

(3) On the day on which a certificate ofrestoration is registered, the certificate of the extra-territorial limited partnership is restored and thepartnership is deemed to be entitled to carry onbusiness in the Northwest Territories as if itscertificate had not been cancelled, but withoutprejudice to the rights of parties acquired before theday on which the certificate is restored. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2009,c.12,

(3) À la date d’enregistrement d’un certificat derétablissement, le certificat de la société encommandite extraterritoriale est rétabli, et la capacitéde la société d’exercer une entreprise dans lesTerritoires du Nord-Ouest est présumée tout comme sison certificat n’avait pas été annulé, sous réservetoutefois des droits des parties acquis avant la date derétablissement du certificat. L.T.N.-O. 1994, ch. 7,art. 21; L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(2).

Conséquencedu rétablis-sement

47

Page 50: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

s.14(2),(6).

Applicationto SupremeCourt

101. (1) A partner or creditor of an extra-territoriallimited partnership that is aggrieved by thecancellation of the extra-territorial limitedpartnership’s certificate may apply to the SupremeCourt, on notice to the Registrar and such otherpersons as the Supreme Court considers appropriate,for an order restoring the certificate.

101. (1) Un associé ou créancier d’une société encommandite extraterritoriale lésé par l’annulation ducertificat de la société en commandite extraterritorialepeut faire une demande à la Cour suprême pourl’émission d’une ordonnance de rétablissement ducertificat, sur avis au registraire et à toute personnequ’indique la Cour suprême.

Demande àla Coursuprême

Restoration ofcertificate

(2) On an application under subsection (1), theSupreme Court, if satisfied that it is just in thecircumstances, may order that the certificate of anextra-territorial limited partnership be restored andmay give such directions and make such provisions asseem just for placing the extra-territorial limitedpartnership and all other persons in the same positionas nearly as possible as if the certificate of the extra-territorial limited partnership had not been cancelled.

(2) Sur demande faite à la Cour suprême en vertudu paragraphe (1), celle-ci peut rendre, si elle le jugeapproprié dans les circonstances, une ordonnancerétablissant le certificat d’une société en commanditeextraterritoriale et donnant toute directive raisonnableafin de remettre la société en commanditeextraterritoriale et toute autre personne dans unesituation semblable à celle qui aurait prévalu si lecertificat n’avait pas été annulé.

Rétablisse-mentdu certificat

Registration (3) On the Registrar being satisfied that anyconditions, directions or other provisions that theSupreme Court has ordered for restoration have beencomplied with, the person who has been granted theorder may file a certified copy of the order, togetherwith a certificate of restoration dated no earlier thanthe date of the order and containing the prescribedinformation.

(3) Si le registraire est convaincu que lesconditions relatives au rétablissement imposées par laCour suprême ont été remplies et que les autresdirectives de la cour s’y rapportant ont été suivies, lapersonne à qui l’ordonnance a été accordée peutdéposer une copie certifiée de l’ordonnanceaccompagnée du certificat de rétablissement daté auplus tôt de la date de l’ordonnance et contenant lesrenseignements prescrits.

Enregistre-ment

Effect ofregistration

(4) On the registration of a certified copy of theorder together with a certificate of restoration, thecertificate of the extra-territorial limited partnership isrestored and the extra-territorial limited partnership isdeemed to be entitled to carry on business in theNorthwest Territories as if its certificate had not beencancelled, but without prejudice to the rights of partiesacquired before the day on which the certificate isrestored. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2007, c.10,s.30; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(2),(12).

(4) Suite à l’enregistrement d’une copie certifiéede l’ordonnance et d’un certificat de rétablissement, lecertificat de la société en commandite extraterritorialeest rétabli et la société est réputée être autorisée àexploiter une entreprise dans les Territoires duNord-Ouest tout comme si le certificat n’avait pas étéannulé, sous réserve toutefois des droits des partiesacquis avant la date du certificat de rétablissement.L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21; L.T.N.-O. 2007, ch. 10,art. 30; L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 14(2).

Conséquencesde l’enregis-trement

Offence:failure toregister

102. (1) Subject to subsection 90(1), a person whopurports to be a member of or carries on business as anextra-territorial limited partnership without beingregistered under this Part, is guilty of an offence andliable on summary conviction to a fine not exceeding$10,000.

102. (1) Sous réserve du paragraphe 90(1), toutepersonne qui se prétend membre d’une société encommandite extraterritoriale ou qui exploite uneentreprise à titre de société en commanditeextraterritoriale sans être enregistrée sous le régime dela présente partie commet une infraction et estpassible, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, d’une amende maximale de 10 000 $.

Infraction :défautd’enregistrer

48

Page 51: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Offence:failure to file

(2) A person who is required under this Part tofile a certificate or a notice to cancel or amend acertificate and fails to do so is guilty of an offence, andis liable on summary conviction to a fine notexceeding

(a) $5,000 if the person is not a corporation;or

(b) $10,000 if the person is a corporation.

(2) Toute personne qui ne se conforme pas à sonobligation en vertu de la présente partie de déposer uncertificat ou un avis d’annulation ou de modificationde certificat commet une infraction et est passible, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire, desamendes maximales suivantes :

a) 5 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 10 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Infraction :défaut dedéposer

Offence:false ormisleadingstatement

(3) A person who makes a false or misleadingstatement in a certificate or notice filed under this Partis guilty of an offence, and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding

(a) $5,000 if the person is not a corporation;or

(b) $10,000 if the person is a corporation.

(3) Toute personne qui fait une déclaration fausseou trompeuse dans un certificat ou un avis déposé sousle régime de la présente partie commet une infractionet est passible, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, des amendes maximalessuivantes :

a) 5 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 10 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Infraction :déclarationfausse outrompeuse

Corporatedirector andofficer liability

(4) If a corporation is guilty of an offence undersubsection (1), (2) or (3), every director or officer ofthe corporation and every person acting as its agent inthe Northwest Territories who authorized, permitted oracquiesced in committing the offence, is also guilty ofan offence and is liable on summary conviction to afine not exceeding $5,000. S.N.W.T. 2015,c.7,s.22.

(4) Si une personne morale commet uneinfraction visée aux paragraphes (1), (2) ou (3), chacunde ses administrateurs ou dirigeants et toute personneagissant pour elle à titre de mandataire dans lesTerritoires du Nord-Ouest qui ont autorisé l’infractionou y ont consenti sont des coauteurs de l’infraction etsont passibles, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, d’une amende maximale de5 000 $. L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 22.

Responsabilitédes dirigeantset administra-teurs

PART III.1LIMITED LIABILITY PARTNERSHIPS

FORMED IN NORTHWEST TERRITORIES

PARTIE III.1SOCIÉTÉS À RESPONSABILITÉ LIMITÉE

FORMÉES DANS LES TERRITOIRESDU NORD-OUEST

Definitions 102.1. In this Part,

"distribution" means, in relation to partnershipproperty, a transfer of money or other partnershipproperty by a partnership to a partner or an assignee ofa partner’s share in the partnership, whether as a shareof profits, return of contributions to capital, repaymentof advances or otherwise; (distribution)

"eligible profession" means a prescribed professionthat is regulated by an Act; (profession admissible)

"limited liability partnership" means a limited liabilitypartnership registered under this Part; (société àresponsabilité limitée)

102.1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«distribution» Dans le cas des biens d’une société ennom collectif, tout transfert d’argent ou d’autres biensde la société que fait la société en nom collectif à unassocié ou à un cessionnaire de la part d’un associédans la société, que ce soit sous forme de part desbénéfices, de restitution des apports de capital, deremboursement des avances ou sous une autre forme. (distribution)

«obligation de la société» Dette, obligation ouengagement d’une société en nom collectif, àl’exclusion des dettes, obligations ou engagements queles associés ont contractés soit entre eux soit à l’égardde la société. (partnership obligation)

Définitions

49

Page 52: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

"partnership obligation" means any debt, obligation orliability of a partnership, other than debts, obligationsor liabilities of partners as between themselves or asbetween themselves and the partnership. (obligationde la société)S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

«profession admissible» Profession désignée parrèglement et régie par une loi. (eligible profession)

«société à responsabilité limitée» Société àresponsabilité limitée enregistrée sous le régime de laprésente partie. (limited liability partnership)L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Interpretation 102.2. In the case of a limited liability partnership,Parts I and I.1 shall be read subject to this Part. S.N.W.T. 2007, c.10,s.31; S.N.W.T. 2015,c.7,s.23.

102.2. Les dispositions de la présente partiel’emportent sur les dispositions incompatibles desparties I et I.1. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31;L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 23.

Interprétation

Limitedliability forpartners

102.3. (1) Except as expressly provided in this Part, inanother Act or in an agreement, a partner in a limitedliability partnership

(a) is not personally liable for a partnershipobligation solely by reason of being apartner;

(b) is not personally liable for an obligationunder an agreement between thepartnership and another person; and

(c) is not personally liable to the partnershipor another partner by way ofcontribution, indemnity or otherwise,respecting an obligation referred to inparagraph (a) or (b).

102.3. (1) Sauf disposition expresse contraire de laprésente partie, d’une autre loi ou d’une convention,l’associé d’une société à responsabilité limitée n’estpas personnellement responsable :

a) d’une obligation de la société uniquementdu fait de sa qualité d’associé;

b) d’une obligation contractée parconvention entre la société et une autrepersonne;

c) envers la société ou un coassocié dequelque façon que ce soit, notamment parcontributions ou indemnités, à l’égardd’une obligation visée à l’alinéa a) ou b).

Obligationsdont l’associén’est pasresponsable

Negligence orwrongful actsor omissions

(2) Subsection (1) does not relieve a person whois a partner in a limited liability partnership frompersonal liability

(a) for the person’s own negligent orwrongful act or omission;

(b) for the negligent or wrongful act oromission of another partner or anemployee, agent or representative of thelimited liability partnership, if the person

(i) knew of the act or omission, and(ii) did not take reasonable steps to

prevent it; or(c) for the negligent or wrongful act or

omission of another partner, employee,agent or representative of the limitedliability partnership for whom the personwas directly responsible in a supervisoryrole.

(2) Le paragraphe (1) ne dégage pas l’associéd’une société à responsabilité limitée de saresponsabilité personnelle qui découle :

a) soit de sa négligence, de ses actes fautifsou de ses omissions;

b) soit de la négligence, des actes fautifs oudes omissions d’un coassocié ou d’unemployé, mandataire ou représentant de lasociété à responsabilité limitée sil’associé :

(i) d’une part, était au courant de l’acteou de l’omission,

(ii) d’autre part, n’a pas pris des mesuresraisonnables afin de prévenir l’acteou l’omission;

c) soit de la négligence, des actes fautifs oudes omissions d’un coassocié ou d’unemployé, mandataire ou représentant de lasociété à responsabilité limitée, placé soussa supervision immédiate.

Négligence,actes fautifsou omissions

Claim againstpartnershipproperty

(3) Subsection (1) does not protect a partner’sinterest in the partnership property from claims againstthe limited liability partnership respecting apartnership obligation. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet deprotéger l’intérêt de l’associé dans les biens de lasociété des réclamations contre la société àresponsabilité limitée qui découlent d’une obligationde la société. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Réclamations

50

Page 53: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Partnersliability sameas corporatedirectors

102.4. (1) Partners in a limited liability partnership arepersonally liable for any partnership obligation forwhich they would be liable if the partnership were acorporation of which they were the directors.

102.4. (1) Les associés d’une société à responsabilitélimitée sont personnellement responsables desobligations de la société dont ils auraient laresponsabilité si la société était une personne morale ets’ils en étaient les administrateurs.

Responsabilitédes associés

Liability ofdirectors of acorporatepartner

(2) Where a corporation is a partner in a limitedliability partnership, the directors of the corporationare jointly and severally liable for any liabilityimposed on the corporation under subsection (1).

(2) Les administrateurs d’une personne moralemembre d’une société à responsabilité limitée sontsolidairement responsables des obligations imposées àla personne morale aux termes du paragraphe (1).

Responsabilitédes administra-teurs d’unassocié qui estune personnemorale

Exception (3) Subsection (2) does not apply to a directorwho dissented from, or took the actions a reasonableperson would take to prevent, the act or omission thatresulted in the liability. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à toutadministrateur qui était opposé à l’acte ou à l’omissionayant entraîné la responsabilité ou qui a pris lesmesures qu’une personne raisonnable aurait prises afinde prévenir un tel acte ou une telle omission.L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Exception

Previousobligations

102.5. Nothing in this Part limits the liability ofpartners in a limited liability partnership for anypartnership obligation that

(a) arose before the partnership became alimited liability partnership; or

(b) arises out of a contract entered intobefore the partnership became a limitedliability partnership.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

102.5. La présente partie ne dégage pas les associésd’une société à responsabilité limitée de leurresponsabilité découlant des obligations de la sociétécontractées :

a) avant que la société devienne une sociétéà responsabilité limitée;

b) par voie de contrat conclu avant que lasociété ne devienne une société àresponsabilité limitée.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Obligationsantérieures

Distribution onwinding up

102.6. (1) A limited liability partnership shall not makea distribution of partnership property in connectionwith the winding up of its affairs unless all partnershipobligations have been paid or satisfactory provision fortheir payment has been made.

102.6. (1) La société à responsabilité limitée peutdistribuer ses biens dans le cadre de sa liquidationuniquement si elle s’est acquittée de toutes sesobligations ou si elle a constitué une provisionsuffisante à cette fin.

Distributionen cas deliquidation

Distributionprohibitedwherepartnershipinsolvent

(2) In circumstances other than in connectionwith the winding up of its affairs, a limited liabilitypartnership shall not make a distribution of partnershipproperty if there are reasonable grounds to believe thatafter the distribution

(a) the limited liability partnership would beunable to pay its partnership obligationsas they come due; or

(b) the value of the partnership propertywould be less than the partnershipobligations.

(2) La société à responsabilité limitée ne peut,dans des cas autres que sa liquidation, distribuer sesbiens s’il existe des motifs raisonnables de croire que,après la distribution :

a) soit elle ne serait pas en mesured’acquitter ses obligations à échéance;

b) soit la valeur de ses biens serait inférieureà la valeur de ses obligations.

Distributioninterdite en casd’insolvabilité

Payment topartner as acreditor

(3) Subsection (1) does not prohibit a payment onaccount of any partnership obligation where a partnerreceives a prorated payment with all other creditors ofthe partnership of the same class.

(3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effetd’interdire un paiement au titre d’une obligation de lasociété si l’un des associés reçoit un paiementproportionnel tout comme les autres créanciers de lasociété qui appartiennent à la même catégorie.

Paiement auxassociéscréanciers

51

Page 54: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Compensationfor services notprohibited

(4) Subsections (1) and (2) do not prohibit apayment made as reasonable compensation for currentservices provided by a partner to the limited liabilitypartnership, to the extent that the payment would bereasonable if paid as compensation for similar servicesto an employee who is not a partner.

(4) Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour effetd’interdire qu’un paiement soit effectué à titre derémunération raisonnable pour les services courantsfournis par un associé à la société à responsabilitélimitée, dans la mesure où le paiement seraitraisonnable s’il était effectué, à titre de rémunérationpour des services semblables, à un employé qui n’estpas un associé.

Paiementd’unerémunérationraisonnable

Determinationof prohibiteddistribution

(5) A limited liability partnership may base itsdetermination of whether a distribution is prohibitedby subsection (2)

(a) on financial statements prepared on thebasis of accounting practices andprinciples that are reasonable in thecircumstances;

(b) on a fair valuation; or(c) on another method that is reasonable in

the circumstances. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(5) La société à responsabilité limitée peut, pourdéterminer si une distribution est interdite par leparagraphe (2), se fonder, selon le cas :

a) sur des états financiers dressés selon despratiques et des principes comptablesraisonnables dans les circonstances;

b) sur une évaluation juste;c) sur toute autre méthode raisonnable dans

les circonstances.L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Distributioninterdite

Liability ofpartner forwrongfuldistribution

102.7. (1) A partner in a limited liability partnershipwho receives a distribution contrary to section 102.6 isliable to the partnership for the lesser of

(a) the value of the property received by thepartner; and

(b) the amount necessary to dischargepartnership obligations that existed at thetime of the distribution.

102.7. (1) Tout associé d’une société à responsabilitélimitée qui est bénéficiaire d’une distribution interditepar l’article 102.6 est redevable à la société :

a) soit de la valeur des biens qu’il a reçus;b) soit de la somme nécessaire à

l’acquittement des obligations de lasociété qui existaient au moment de ladistribution, si cette somme est inférieureà la valeur visée à l’alinéa a).

Recouvrementdesdistributionsinterdites

Liability ofpartnersauthorizing wrongfuldistribution

(2) A partner in a limited liability partnershipwho authorizes a distribution contrary to section 102.6is jointly and severally liable to the partnership for anyamount for which a recipient is liable undersubsection (1), to the extent that the amount is notrecovered from the recipient.

(2) Les associés de la société à responsabilitélimitée qui autorisent une distribution interdite parl’article 102.6 sont solidairement responsables enversla société de toute somme dont est redevable lebénéficiaire de la distribution aux termes duparagraphe (1), dans la mesure où cette somme n’estpas recouvrée de ce dernier.

Responsabilitédes associésqui ontautorisé ladistribution

Who maybring actionfor recovery ofdistribution

(3) Proceedings to enforce a liability under thissection may be brought by the limited liabilitypartnership, by any partner in the partnership or by anyperson to whom the partnership was obligated at thetime of the distribution to which the liability relates.

(3) Peut intenter une poursuite en recouvrementd’une somme due aux termes du présent article lasociété à responsabilité limitée, l’un de ses associés outoute personne envers laquelle la société avait uneobligation au moment de la distribution à laquellel’obligation se rapporte.

Partiespouvantintenter uneaction enrecouvrement

Limitationperiod

(4) No proceedings to enforce a liability underthis section may be commenced later than two yearsafter the date of the distribution to which the liabilityrelates. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(4) Les poursuites en recouvrement d’une sommedue aux termes du présent article se prescrivent pardeux ans à compter de la date de la distribution àlaquelle l’obligation se rapporte. L.T.N.-O. 2007,ch. 10, art. 31.

Prescription

52

Page 55: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Status onwinding up

102.8. (1) On the dissolution of a limited liabilitypartnership, the partnership maintains its status as alimited liability partnership while its affairs are beingwound up.

102.8. (1) Après sa dissolution, la société àresponsabilité limitée conserve son statut pendant laliquidation.

Dissolution

Deemeddissolution andwinding up

(2) A limited liability partnership is deemed, forthe purposes of this section and subsection 102.6(1), tohave dissolved and to be winding up its affairs where

(a) the limited liability partnership ceases tocarry on business; or

(b) the limited liability partnership isdissolved under sections 32 to 35.

(2) Pour l’application du présent article et duparagraphe 102.6(1), la société à responsabilité limitéeest réputée avoir été dissoute et liquider ses affaires si,selon le cas :

a) elle cesse d’exploiter son entreprise;b) elle est dissoute en application de l’un

quelconque des articles 32 à 35.

Dissolution etliquidationréputées

Status oflimited liabilitypartnership onwinding up

(3) When a limited liability partnership hasdissolved and its affairs are being wound up, the courtmay, on the application of any interested person, makeany order respecting the partnership that could bemade respecting a corporation under subsection 213(8)of the Business Corporations Act. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(3) Si la société à responsabilité limitée a étédissoute et que ses affaires sont en cours deliquidation, le tribunal peut, sur requête de toutintéressé, rendre à l’égard de la société touteordonnance qui pourrait être rendue à l’égard d’unesociété en vertu du paragraphe 213(8) de la Loi sur lessociétés par actions. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Demanded’ordonnancede surveillance

Application forregistration

102.9. (1) A partnership may apply to the Registrar tobe registered as a limited liability partnership.

102.9. (1) Toute société en nom collectif peutprésenter au registraire une demande en vue d’êtreenregistrée à titre de société à responsabilité limitée.

Demanded’enregistre-ment

Governingbodyprohibitingregistration

(2) Subsection (1) does not apply in respect of apartnership that includes a partner who practices in aneligible profession, if the governing body of theeligible profession makes a rule or bylaw prohibitinga person who practices in that profession from doingso in a limited liability partnership.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans lecas des sociétés en nom collectif dont un associéexerce une profession admissible, si l’organismedirigeant de la profession admissible adopte une règleou un règlement administratif interdisant à toutepersonne qui exerce la profession en question del’exercer au sein d’une société à responsabilité limitée.

Sociétés nonadmissibles

Limitedpartnershipmay notregister

(3) A limited partnership may not be registered asa limited liability partnership.

(3) Les sociétés en commandite ne peuvent êtreenregistrées à titre de sociétés à responsabilité limitée.

Sociétés encommandite

Form andcontent ofapplication

(4) An application must be filed in a formsatisfactory to the Registrar and must include

(a) the name of the partnership;(b) a description of the business of the

partnership;(c) a description of the eligible professions,

if any, in which the partners practice;(d) if the partnership is registered under

Part I.1, the particulars of theregistration;

(e) the name and residential address in theNorthwest Territories of the partner whois designated as the representative of thepartnership with respect to mattersrelating to the partnership;

(f) the address of the registered office of thepartnership in the Northwest Territories;

(4) La demande doit être déposée en la forme quele registraire juge acceptable et comporter :

a) le nom de la société en nom collectif;b) une description de l’entreprise de la

société;c) une description des professions

admissibles, s’il en est, exercées par lesassociés;

d) si la société est enregistrée sous le régimede la partie I.1, les détails del’enregistrement;

e) le nom et l’adresse domiciliaire, auxTerritoires du Nord-Ouest, de l’associédésigné représentant de la société en cequi a trait aux questions concernant lasociété;

f) l’adresse du bureau enregistré de la

Forme etcontenu de lademande

53

Page 56: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

(g) the separate post office box, if any,designated as the partnership’s NorthwestTerritories address for service by mail;

(h) in the case of a partnership consisting ofpartners who practice in one or moreeligible professions, a statement from aperson who is authorized by thegoverning body of the eligible professionto provide the statement certifying thatthe partnership and the partners meet allapplicable eligibility requirements forpractice as a limited liability partnershipthat are imposed under the Act thatregulates the eligible profession; and

(i) any other information required by theregulations.

société aux Territoires du Nord-Ouest;g) le cas échéant, une mention de la boîte

postale distincte désignée à titre d’adressede la société aux Territoires du Nord-Ouest aux fins de signification par laposte;

h) dans le cas d’une société en nom collectifdont les associés exercent une ouplusieurs professions admissibles, unedéclaration, faite par une personneautorisée par l’organisme dirigeant de laprofession admissible à faire une telledéclaration, attestant que la société et lesassociés remplissent toutes les conditionsd’admissibilité qui s’appliquent àl’exercice de la profession dans le cadred’une société à responsabilité limitée etqui sont imposées en application de la loirégissant la profession admissible;

i) tout autre renseignement exigé parrèglement.

Otherapplicationsrequired

(5) If an application for registration is requiredunder section 46 or an application to amend aregistration is required under section 50 at the time anapplication for registration is made under this section,that other application must accompany the applicationmade under this section. S.N.W.T. 2007, c.10,s.31;S.N.W.T. 2015,c.7,s.24.

(5) La demande d’enregistrement en vertu del’article 46 ou la demande de modification del’enregistrement en vertu de l’article 50 exigée, le caséchéant, au moment de la présentation d’une demanded’enregistrement en vertu du présent article doitaccompagner la demande faite en vertu du présentarticle. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31;L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 24.

Autresdemandes

Partnershipname

102.10. (1) Notwithstanding subsection 10(2) of theBusiness Corporations Act, the name of a limitedliability partnership must end with the phrase "LimitedLiability Partnership" or its abbreviation "LLP" or withthe phrase "Société à Responsabilité Limitée" or itsabbreviation "SRL".

102.10. (1) Malgré le paragraphe 10(2) de la Loi surles sociétés par actions, la raison sociale d’une sociétéà responsabilité limitée doit se terminer parl’expression «société à responsabilité limitée» ou parl’abréviation «SRL», ou encore par l’expression«Limited Liability Partnership» ou l’abréviation«LLP».

Raison sociale

Prohibitednames

(2) The name of a limited liability partnershipmust not be

(a) identical to the name of any other limitedl i ab i l i ty pa r tne r sh ip o r anyextra-territorial limited liabilitypartnership registered in the NorthwestTerritories; or

(b) so similar to the name of any otherlimited liability partnership or anyextra-territorial limited liabilitypartnership registered in the NorthwestTerritories that the only difference is withrespect to the phrase or abbreviationrequired to be included undersubsection (1).

(2) La raison sociale d’une société àresponsabilité limitée ne doit pas être :

a) identique à celle d’une autre société àresponsabilité limitée ou d’une société àresponsabilité limitée extraterritorialeenregistrée aux Territoires du Nord-Ouest;

b) semblable à celle d’une autre société àresponsabilité limitée ou d’une société àresponsabilité limitée extraterritorialeenregistrée aux Territoires du Nord-Ouestau point que la seule différence a trait àl’expression ou à l’abréviation devantfaire partie de la raison sociale aux termesdu paragraphe (1).

Restrictions

54

Page 57: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Exception (3) Paragraph (2)(b) does not apply if the writtenconsent of the limited liability partnership orextra-territorial limited liability partnership referred toin that paragraph is filed with the Registrar in a formsatisfactory to the Registrar.

(3) L’alinéa (2)b) ne s’applique pas si leconsentement écrit de la société à responsabilitélimitée ou de la société à responsabilité limitéeextraterritoriale visée à cet alinéa est déposé auprès duregistraire en la forme que celui-ci juge acceptable.

Exception

Direction tochange name

(4) If a limited liability partnership or anextra-territorial limited liability partnership isregistered with a name that does not comply with thissection, the Registrar may, by notice in writing to thepartnership, direct the partnership to change its nameto one that complies with this section within 60 daysafter the date of the notice. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(4) Si une société à responsabilité limitée ou unesociété à responsabilité limitée extraterritoriale estenregistrée sous une raison sociale non conforme auprésent article, le registraire peut, en remettant un avisécrit à la société, ordonner à celle-ci de remplacer saraison sociale par une raison sociale conforme auprésent article. La société doit se conformer à l’ordredans les 60 jours suivant la date de l’avis. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Ordre demodifier laraison sociale

Registration 102.11. (1) If the Registrar is satisfied that an applicantfor registration as a limited liability partnership meetsthe requirements of this Act and the regulations, theRegistrar shall register the applicant and provide theapplicant with a certificate of registration.

102.11. (1) S’il est convaincu que l’auteur d’unedemande d’enregistrement à titre de société àresponsabilité limitée satisfait aux exigences de laprésente loi et des règlements, le registraire enregistrel’auteur de la demande et lui remet un certificatd’enregistrement.

Enregistrement

Change ofpartners

(2) The registration of a limited liabilitypartnership is not adversely affected by a change in thepartners in the partnership. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(2) Aucun changement relatif aux associés de lasociété à responsabilité limitée n’a d’incidence surl’enregistrement de la société. L.T.N.-O. 2007, ch. 10,art. 31.

Changementd’associés

Continuationof partnership

102.12. (1) Subject to any agreement between thepartners, the registration of a partnership as a limitedliability partnership does not cause the dissolution ofthe partnership, and the limited liability partnershipcontinues as the same partnership that existed beforethe registration.

102.12. (1) Sous réserve de toute convention conclueentre les associés, la société en nom collectif qui estenregistrée à titre de société à responsabilité limitéen’est pas dissoute du fait de son enregistrement. Lasociété à responsabilité limitée poursuit ses activitéscomme s’il s’agissait de la société en nom collectif.

Effet del’enregistre-ment

Inapplicablefilingrequirements

(2) The registration requirements of Part I.1 donot apply to a limited liability partnership after itsregistration under this Part. S.N.W.T. 2007, c.10,s.31;S.N.W.T. 2015,c.7,s.25.

(2) Les exigences d’enregistrement prévues à lapartie I.1 ne s’appliquent pas à la société àresponsabilité limitée une fois qu’elle est enregistréeaux termes de la présente partie. L.T.N.-O. 2007,ch. 10, art. 31; L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 25.

Exigencesde dépôt

Notice toclients

102.13. On registration as a limited liabilitypartnership, the partnership shall immediately send itsexisting clients a notice that advises of the registrationand explains in general terms the potential changes inliability of the partners that result from the registrationand the operation of this Part. S.N.W.T. 2007, c.10,s.31.

102.13. Une fois qu’elle est enregistrée à titre desociété à responsabilité limitée, la société en nomcollectif doit sans tarder envoyer à tous ses clientsactuels un avis les informant de l’enregistrement etleur expliquant en termes généraux les changementsconcernant la responsabilité des associés quipourraient résulter de l’enregistrement ainsi que del’application de la présente partie. L.T.N.-O. 2007,ch. 10, art. 31.

Avis auxclients

Registeredoffice

102.14. (1) A limited liability partnership shall at alltimes have a registered office in the NorthwestTerritories.

102.14. (1) La société à responsabilité limitéemaintient en permanence un bureau enregistré auxTerritoires du Nord-Ouest.

Bureauenregistré

55

Page 58: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Post office box (2) A limited liability partnership may designatea separate post office box within the NorthwestTerritories as its address for service by mail.

(2) La société à responsabilité limitée peutdésigner une boîte postale distincte aux Territoires duNord-Ouest à titre d’adresse aux fins de significationpar la poste.

Adresse auxfins designification

Location andaccess toregisteredoffice

(3) The registered office of a limited liabilitypartnership must be the business premises of thepartnership or of a person or firm that has agreed to actas the registered office of the partnership, and thepartnership shall ensure that its registered office is

(a) accessible to the public during normalbusiness hours; and

(b) readily identifiable from the informationprovided in the registration documents orin any notice amending the registration.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(3) Servent de bureau enregistré les locauxcommerciaux de la société à responsabilité limitée ouceux de la personne ou de la firme avec laquelle uneentente est conclue à cette fin; la société doit faire ensorte que son bureau enregistré :

a) soit accessible au public pendant lesheures normales d’ouverture;

b) soit facilement reconnaissable d’après lesrenseignements fournis dans lesdocuments d’enregistrement ou dans toutavis modifiant l’enregistrement.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Lieu du bureauenregistré

Where addressnot that ofpartnership

102.15. (1) Where the registered office of a limitedliability partnership is situated at an address where thepartnership does not carry on business, a person at theaddress may, if the person no longer desires to allowthat address to be used as the address of the registeredoffice of the partnership, send a notice to that effect tothe Registrar, and on or before the day the notice issent, send a copy of the notice to the partnership by

(a) personal delivery;(b) fax, if the partnership has a means of

receiving a fax;(c) email, if the partnership has a means of

receiving an email; or(d) registered mail.

102.15. (1) Lorsque le bureau enregistré de la sociétéà responsabilité limitée est situé à une adresse où lasociété n’exerce pas d’activités, la personne résidant àtelle adresse peut, si elle ne souhaite plus que l’adressesoit utilisée à cette fin, envoyer un avis en ce sens auregistraire et, au plus tard ce même jour, envoyer unecopie de l’avis à la société selon l’un ou l’autre desmodes suivants :

a) en mains propres;b) par télécopieur, si la société a les moyens

de recevoir une télécopie;c) par courriel, si la société a les moyens de

recevoir un courriel;d) par courrier recommandé.

Adressedifférente decelle de lasociété

Cessation ofaddress asregisteredoffice

(2) On the expiry of 30 days after the sending ofthe notice to the Registrar under subsection (1), theaddress of the person that sent the notice ceases to bethe address of the registered office of the limitedliability partnership referred to in the notice.

(2) Dès l’expiration du délai de 30 jours suivantl’envoi de l’avis au registraire, l’adresse de la personneayant envoyé l’avis cesse d’être l’adresse du bureauenregistré de la société à responsabilité limitéementionnée dans cet avis.

Terminaisonde l’adresse designification

Partnershipmust filenotice toamend

(3) A limited liability partnership that receives anotice under subsection (1) shall send a notice to theRegistrar indicating a new address for the registeredoffice of the partnership in sufficient time that theRegistrar receives it before the expiry of the periodreferred to in subsection (2). S.N.W.T. 2007,c.10,s.31;S.N.W.T. 2018,c.15,s.16(3).

(3) La société à responsabilité limitée qui reçoitl’avis visé au paragraphe (1) envoie au registraire unavis indiquant une nouvelle adresse du bureauenregistré de la société. L’avis doit parvenir auregistraire avant l’expiration du délai prévu auparagraphe (2). L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31;L.T.N.-O. 2018, ch. 15, art. 16(3).

Avis demodification

List of partners 102.16. A limited liability partnership shall keep at itsregistered office a list of the partners in the partnershipand shall immediately provide the followinginformation without charge to any person who sorequests:

(a) a list of the partners in the limitedliability partnership;

102.16. La société à responsabilité limitée conserve àson bureau enregistré la liste de ses associés et fournitsans délai, gratuitement, ce qui suit à toute personnequi en fait la demande :

a) cette liste;

Liste desassociés

56

Page 59: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

(b) a list of the persons who were partners inthe limited liability partnership on thedate specified in the request.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

b) la liste des personnes qui étaient lesassociés de la société à la date qu’indiquela demande.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Service ofnotice ordocument

102.17. (1) A notice or document required or permittedto be sent to or served on a limited liability partnershipmay be

(a) delivered to the limited liabilitypartnership’s registered office as shownin the Registrar’s records;

(b) personally served on the partner who isdesignated as the representative of thelimited liability partnership as shown inthe Registrar’s records;

(c) sent by registered mail to(i) the registered office as shown in the

Registrar’s records,(ii) the partner who is designated as the

representative of the limited liabilitypartnership as shown in theRegistrar’s records, or

(iii) the separate post office boxdesignated as the address for serviceby mail as shown in the Registrar’srecords; or

(d) delivered or sent by any other mannerthat may be provided for in theregulations.

102.17. (1) Les avis ou documents qui doivent oupeuvent être envoyés ou signifiés à la société àresponsabilité limitée peuvent être :

a) délivrés au bureau enregistré de la sociétéindiqué dans les registres du registraire;

b) signifiés en mains propres à l’associé quiest désigné représentant de la société dansles registres du registraire;

c) envoyés par courrier recommandé :(i) au bureau enregistré de la société

indiqué dans les registres duregistraire,

(ii) à l’associé qui est désignéreprésentant de la société dans lesregistres du registraire,

(iii) à la boîte postale distincte désignéeà titre d’adresse aux fins designification par la poste dans lesregistres du registraire;

d) délivrés ou envoyés de toute autremanière que prévoient les règlements.

Signification

Deemedreceipt

(2) A notice or document sent by registered mailto a limited liability partnership in accordance withparagraph (1)(c) or (d) is deemed to be received orserved on the earlier of

(a) the day the intended recipient actuallyreceives it; and

(b) the time and day determined inaccordance with the regulations.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(2) Tout avis ou document envoyé à la société àresponsabilité limitée par courrier recommandé enconformité avec l’alinéa (1)c) ou d) est réputé être reçuou signifié le premier des jours qui suivent :

a) le jour où le destinataire prévu le reçoitréellement;

b) l’heure et le jour fixés conformément auxrèglements.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Date réputéede réception

Amendedregistration

102.18. (1) The registration of a limited liabilitypartnership may be amended by filing with theRegistrar a notice in a form satisfactory to theRegistrar.

102.18. (1) L’enregistrement de la société àresponsabilité limitée peut être modifié par remise auregistraire d’un avis en la forme que ce dernier jugeacceptable.

Modificationde l’enregistre-ment

Notice ofamendedregistration

(2) Within 30 days following any changes in theinformation referred to in subsection 102.9(4), thelimited liability partnership shall file with the Registrara notice in a form satisfactory to the Registrar settingout the changes and the effective date of the changes.

(2) Dans les 30 jours suivant tout changementconcernant les renseignements mentionnés auparagraphe 102.9(4), la société à responsabilité limitéedépose auprès du registraire, en la forme que celui-cijuge acceptable, un avis faisant état du changement etde la date à laquelle celui-ci prend effet.

Avis demodificationde l’enregistre-ment

57

Page 60: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Change ofname

(3) Where a limited liability partnership changesits name, the Registrar shall provide an amendedcertificate of registration to the partnership.S.N.W.T. 2007,c.10,s.31; S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(3).

(3) Lorsque la société à responsabilité limitéechange de raison sociale, le registraire remet à lasociété un certificat d’enregistrement modifié. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Changementde raisonsociale

Periodic reportto Registrar

102.19. A limited liability partnership shall, at theprescribed times, file with the Registrar a reportcontaining information required by the regulations.S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

102.19. La société à responsabilité limitée déposeauprès du registraire, dans les délais impartis, unrapport contenant les renseignements exigés parrèglement. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Rapportspériodiques

Cancellation ofregistration

102.20. (1) The Registrar may cancel the registrationof a limited liability partnership

(a) if the limited liability partnership is indefault of complying with section 102.19for a prescribed period;

(b) if the limited liability partnership doesnot have a registered office address;

(c) if the limited liability partnership fileswith the Registrar a request in a formsatisfactory to the Registrar that theregistration be cancelled; or

(d) in the case of a limited liabilitypartnership consisting of partners whopractice in one or more eligibleprofessions, if the Registrar receives anotice from a person authorized by thegoverning body of the applicable eligibleprofession to provide the notice, statingthat the partnership or one or more of thepartners no longer meet all applicableeligibility requirements for practice as alimited liability partnership that areimposed under the Act that regulates theeligible profession.

102.20. (1) Le registraire peut annuler l’enregistrementd’une société à responsabilité limitée si, selon le cas :

a) la société omet de se conformer àl’article 102.19 dans le délai imparti;

b) la société n’a pas d’adresse de bureauenregistré;

c) la société dépose auprès du registraire, enla forme que celui-ci juge acceptable, uned e m a n d e d ’ a n n u l a t i o n d el’enregistrement;

d) dans le cas d’une société à responsabilitélimitée dont les associés exercent une ouplusieurs professions admissibles, leregistraire reçoit d’une personne autoriséepar l’organisme dirigeant de la professionadmissible visée un avis indiquant que lasociété ou au moins un des associés neremplit plus toutes les conditionsd’admissibilité qui s’appliquent àl’exercice de la profession dans le cadred’une société à responsabilité limitée etqui sont imposées aux termes de la loirégissant cette profession admissible.

Annulation del’enregistre-ment

Notice ofintendedcancellation

(2) Before cancelling the registration of a limitedliability partnership under paragraph (1)(a) or (b), theRegistrar shall

(a) give the limited liability partnership 60days notice of the intended cancellation;and

(b) publish notice of the intendedcancellation in the Northwest TerritoriesGazette.

(2) Avant d’annuler l’enregistrement de la sociétéà responsabilité limitée en vertu de l’alinéa (1)a) ou b),le registraire :

a) donne à la société un préavis de 60 joursde son intention;

b) fait publier un avis de l’annulationprojetée dans la Gazette des Territoiresdu Nord-Ouest.

Avisd’annulation

Partnership notdissolved

(3) Cancellation of the registration of a limitedliability partnership does not dissolve the partnership.

(3) L’annulation de l’enregistrement de la sociétéà responsabilité limitée n’a pas pour effet de dissoudrela société en nom collectif.

Effet del’annulation

Prohibition (4) No partner or partnership shall continue tohold itself out as being a limited liability partnershipafter cancellation of the registration.

(4) Il est interdit aux associés et à la société ennom collectif de continuer à présenter la sociétécomme étant une société à responsabilité limitée aprèsl’annulation de l’enregistrement.

Interdiction

58

Page 61: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Filingrequirementsuponcancellation

(5) The registration requirements of Part I.1 applyto a partnership upon the cancellation of its registrationas a limited liability partnership, as if the partnershiphad not been registered under this Part.

(5) Les exigences d’enregistrement prévues à lapartie I.1 s’appliquent à la société en nom collectifaprès l’annulation de son enregistrement à titre desociété à responsabilité limitée, tout comme si lasociété en nom collectif n’avait pas été enregistréesous le régime de la présente partie.

Exigencesde dépôt

Applicationon cancellation

(6) Upon the cancellation of a partnership’sregistration under this Part, an application forregistration required under Part I.1 must be filed within15 days after that cancellation. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31; S.N.W.T. 2015,c.7,s.25,26.

(6) Après l’annulation de l’enregistrement desociété en nom collectif en vertu de la présente partie,la demande d’enregistrement exigée par la partie I.1doit être déposée dans les 15 jours suivant cetteannulation. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31;L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 25 et 26.

Demandeaprèsannulation

Offence:failure toregister

102.21. (1) A person who purports to carry on businessas a limited liability partnership without beingregistered under this Part is guilty of an offence, and isliable on summary conviction to a fine not exceeding$10,000.

102.21. (1) Toute personne qui prétend exploiter uneentreprise à titre de société à responsabilité limitéesans être enregistrée sous le régime de la présentepartie commet une infraction et est passible, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire,d’une amende maximale de 10 000 $.

Infraction :défautd’enregistrer

Offence:failure to file

(2) A person who is required under this Part tofile a notice to cancel or amend a registration and failsto do so is guilty of an offence, and is liable onsummary conviction to a fine not exceeding

(a) $5,000 if the person is not a corporation;or

(b) $10,000 if the person is a corporation.

(2) Toute personne qui ne se conforme pas à sonobligation en vertu de la présente partie de déposer unavis d’annulation ou de modification del’enregistrement commet une infraction et est passible,sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,des amendes maximales suivantes :

a) 5 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 10 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Infraction :défaut dedéposer

Offence:falseor misleadingstatement

(3) A person who makes a false or misleadingstatement in an application or notice filed under thisPart is guilty of an offence, and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding

(a) $5,000 if the person is not a corporation;or

(b) $10,000 if the person is a corporation.

(3) Toute personne qui fait une déclaration fausseou trompeuse dans une demande ou un avis déposésous le régime de la présente partie commet uneinfraction et est passible, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, des amendes maximalessuivantes :

a) 5 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 10 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Infraction :déclarationfausse outrompeuse

Corporatedirector andofficer liability

(4) If a corporation is guilty of an offence undersubsection (1), (2) or (3), every director or officer ofthe corporation and every person acting as its agent inthe Northwest Territories who authorized, permitted oracquiesced in committing the offence, is also guilty ofan offence and is liable on summary conviction to afine not exceeding $5,000. S.N.W.T. 2015,c.7,s.27.

(4) Si une personne morale commet uneinfraction visée aux paragraphes (1), (2) ou (3), chacunde ses administrateurs ou dirigeants et toute personneagissant pour elle à titre de mandataire dans lesTerritoires du Nord-Ouest qui ont autorisé l’infractionou y ont consenti sont des coauteurs de l’infraction etsont passibles, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, d’une amende maximale de5 000 $. L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 27.

Responsabilitédes dirigeantset administra-teurs

59

Page 62: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

PART III.2EXTRA-TERRITORIAL

LIMITED LIABILITY PARTNERSHIPS

PARTIE III.2SOCIÉTÉS À RESPONSABILITÉ LIMITÉE

EXTRATERRITORIALES

Definitions 102.22. In this Part,

"eligible profession" means a prescribed professionthat is regulated by an Act; (profession admissible)

"extra-territorial limited liability partnership" means apartnership registered under this Part; (société àresponsabilité limitée extraterritoriale)

"governing jurisdiction" means, in relation to apartnership, the jurisdiction the laws of which governthe interpretation of the partnership agreement byoperation of law or through a provision in thepartnership agreement. (autorité législativecompétente)S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

102.22. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«autorité législative compétente» Dans le cas d’unesociété en nom collectif, l’autorité législative dont lesrègles de droit régissent l’interprétation du contrat desociété par effet de la loi ou aux termes d’unedisposition du contrat de société. (governingjurisdiction)

«profession admissible» Profession déterminée parrèglement et régie par une loi. (eligible profession)

«société à responsabilité limitée extraterritoriale»Société en nom collectif enregistrée sous le régime dela présente partie. (extra-territorial limited liabilitypartnership)L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Définitions

Interpretation 102.23. In the case of an extra-territorial limitedliability partnership, Parts I and I.1 shall be readsubject to this Part. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31;S.N.W.T. 2015,c.7,s.28.

102.23. Les dispositions de la présente partiel’emportent sur les dispositions incompatibles de lesparties I et I.1. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31;L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 28.

Interprétation

Status beforeregistration

102.24. A partnership that is a limited liabilitypartnership under the laws of a jurisdiction other thanthe Northwest Territories, shall be treated as anordinary partnership with respect to rights andobligations that are acquired or incurred by thepartnership under Northwest Territories laws while thepartnership is carrying on business in the Territoriesbefore its registration as an extra-territorial limitedliability partnership under section 102.27. S.N.W.T. 2007, c.10,s.31.

102.24. La société en nom collectif qui est une sociétéà responsabilité limitée aux termes des lois d’uneautorité législative autre que les Territoires du Nord-Ouest est réputée être une société en nom collectifordinaire en ce qui a trait aux droits qu’elle acquiert etaux obligations qu’elle contracte aux termes des loisdes Territoires du Nord-Ouest pendant qu’elle exploiteune entreprise aux territoires avant son enregistrementà titre de société à responsabilité limitéeextraterritoriale en vertu de l’article 102.27.L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Statut avantl’enregistre-ment

Application forregistration

102.25. (1) A partnership that has a status substantiallyequivalent to a limited liability partnership under thelaws of a jurisdiction other than the NorthwestTerritories, may apply to the Registrar to be registeredunder this Part.

102.25. (1) Toute société en nom collectif qui disposed’un statut essentiellement équivalent à celui d’unesociété à responsabilité limitée aux termes des lois d’uneautorité législative autre que les Territoires du Nord-Ouest peut présenter au registraire une demande en vued’être enregistrée sous le régime de la présente partie.

Demanded’enregistre-ment

Prohibitedregistration

(2) Subsection (1) does not apply in respect of apartnership consisting of partners who practice in aneligible profession, if the governing body of theeligible profession makes a rule or bylaw prohibitingpersons who practice in that profession from doing soin a limited liability partnership.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans lecas d’une société en nom collectif dont les associésexercent une profession admissible, si l’organismedirigeant de la profession admissible adopte une règleou un règlement administratif interdisant auxpersonnes qui exercent la profession en question del’exercer au sein d’une société à responsabilité limitée.

Enregistrementinterdit

60

Page 63: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Form andcontent ofapplication

(3) An application must be filed in a formsatisfactory to the Registrar and must include

(a) the name of the partnership;(b) a description of the business of the

partnership;(c) a description of the eligible professions,

if any, in which the partners practice;(d) if the partnership is registered under

Part I.1, the particulars of theregistration;

(e) the name and residential address in theNorthwest Territories of the partner whois designated as the representative of thepartnership with respect to mattersrelating to the partnership;

(f) the name of the governing jurisdiction ofthe partnership;

(g) the address of the registered office of thepartnership in the Northwest Territories;

(h) the separate post office box, if any,designated as the partnership’s NorthwestTerritories address for service by mail;

(i) evidence satisfactory to the Registrar ofthe partnership’s status as a limitedliability partnership under the laws of thegoverning jurisdiction;

(j) in the case of a partnership consisting ofpartners who practice in one or moreeligible professions, a statement withrespect to each eligible profession inwhich the Northwest Territories partnerspractice from a person authorized by thegoverning body of the eligible professionin the Northwest Territories to providethe statement, certifying that thepartnership and the Northwest Territoriespartners meet all applicable eligibilityrequirements for practice as anextra-territorial limited liabilitypartnership that are imposed under theAct that regulates the eligible profession;and

(k) any other information required by theregulations.

(3) La demande doit être présentée en la formeque le registraire juge acceptable et comporter :

a) le nom de la société en nom collectif;b) une description de l’entreprise de la

société;c) une description des professions

admissibles, s’il en est, exercées par lesassociés;

d) si la société est enregistrée sous le régimede la partie I.1, les détails del’enregistrement;

e) le nom et l’adresse domiciliaire, auxTerritoires du Nord-Ouest, de l’associédésigné représentant de la société en cequi a trait aux questions concernant lasociété;

f) relativement à la société, le nom del’autorité législative compétente;

g) l’adresse du bureau enregistré de lasociété aux Territoires du Nord-Ouest;

h) le cas échéant, une mention de la boîtepostale distincte désignée à titre d’adressede la société aux Territoires du Nord-Ouest aux fins de signification par laposte;

i) une preuve, jugée suffisante par leregistraire, du statut de société àresponsabilité limitée qu’a la société auxtermes des lois de l’autorité législativecompétente;

j) dans le cas d’une société en nom collectifdont les associés exercent une ouplusieurs professions admissibles, unedéclaration, relativement à chacune desprofessions admissibles que les associésexercent aux Territoires du Nord-Ouest,faite par une personne autorisée parl’organisme dirigeant de la professionadmissible aux Territoires du Nord-Ouestà faire une telle déclaration, attestant quela société et les associés des Territoires duNord-Ouest remplissent toutes lescondi t ions d’admiss ibi l i té quis’appliquent à l’exercice de la professiondans le cadre d’une société àresponsabilité limitée extraterritoriale etqui sont imposées en application de la loirégissant la profession admissible;

k) tout autre renseignement exigé parrèglement.

Forme etcontenu de lademande

61

Page 64: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Otherapplicationsrequired

(4) If an application for registration is requiredunder section 46 or an application to amend aregistration is required under section 50 at the time anapplication for registration is made under this section,that other application must accompany the applicationmade under this section. S.N.W.T. 2007, c.10,s.31;S.N.W.T. 2015,c.7,s.29.

(4) La demande d’enregistrement en vertu del’article 46 ou la demande de modification del’enregistrement en vertu de l’article 50 exigée, le caséchéant, au moment de la présentation d’une demanded’enregistrement en vertu du présent article doitaccompagner la demande faite en vertu du présentarticle. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31;L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 29.

Autresdemandes

Name of extra-territoriallimited liabilitypartnership

102.26. Notwithstanding subsection 10(2) of theBusiness Corporations Act, the name of anextra-territorial limited liability partnership mustcontain the words and abbreviations required by thelaws of its governing jurisdiction and must complywith subsection 102.10(2). S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

102.26. Malgré le paragraphe 10(2) de la Loi sur lessociétés par actions, la raison sociale d’une société àresponsabilité limitée extraterritoriale doit contenir lesmots et les abréviations qu’exigent les lois de l’autoritélégislative compétente et être conforme auparagraphe 102.10(2). L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Raison sociale

Registration 102.27. (1) If the Registrar is satisfied that an applicantfor registration as an extra-territorial limited liabilitypartnership meets the requirements of this Act and theregulations, the Registrar shall register the applicantand provide the applicant with a certificate ofregistration.

102.27. (1) S’il est convaincu que l’auteur d’unedemande d’enregistrement à titre de société àresponsabilité limitée extraterritoriale satisfait auxexigences de la présente loi et des règlements, leregistraire enregistre l’auteur de la demande et luiremet un certificat d’enregistrement.

Enregistrement

Change ofpartners

(2) The registration of an extra-territorial limitedliability partnership is not adversely affected by achange in the partners in the partnership.

(2) Aucun changement relatif aux associés de lasociété à responsabilité limitée extraterritoriale n’ad’incidence sur l’enregistrement de la société.

Changementd’associés

Inapplicablefilingrequirements

(3) The registration requirements of Part I.1 donot apply to an extra-territorial limited liabilitypartnership after its registration under this Part.S.N.W.T. 2007,c.10,s.31; S.N.W.T. 2015,c.7,s.25.

(3) Les exigences d’enregistrement prévues à lapartie I.1 ne s’appliquent pas à la société àresponsabilité limitée extraterritoriale une fois qu’elleest enregistrée aux termes de la présente partie.L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31; L.T.N.-O. 2015, ch. 7,art. 25.

Exigencesde dépôt

Application oflaw ofgoverningjurisdiction

102.28. (1) Except as expressly provided in anotherAct, the law of the governing jurisdiction of anextra-territorial limited liability partnership applies to

(a) the organization and internal affairs ofthe extra-territorial limited liabilitypartnership; and

(b) the liability of the partners of theextra-territorial limited liabilitypartnership for debts, obligations andliabilities of the partnership.

102.28. (1) Sauf disposition expresse contraire d’uneautre loi, les règles de droit de l’autorité législativecompétente relativement à la société à responsabilitélimitée extra-territoriale s’appliquent :

a) à l’organisation et aux affaires internes dela société;

b) à la responsabilité des associés de lasociété au titre des dettes, des obligationset des engagements contractés par cettedernière.

Applicationdu droit del’autoritélégislativecompétente

Limitation (2) Notwithstanding subsection (1), a partner ofan extra-territorial limited liability partnership does nothave any greater protection against personal liabilitythan a partner in a limited liability partnership hasunder Part III.1. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(2) Malgré le paragraphe (1), les associés d’unesociété à responsabilité limitée extraterritoriale nejouissent pas, en ce qui concerne la responsabilitépersonnelle, d’une protection supérieure à celle dontbénéficient les associés d’une société à responsabilitélimitée aux termes de la partie III.1. L.T.N.-O. 2007,ch. 10, art. 31.

Restriction

62

Page 65: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Notice toclients

102.29. (1) On registration as an extra-territoriallimited liability partnership, the partnership shallimmediately send to all of the existing clients of itsNorthwest Territories practice or business operationsa notice that advises of the registration and explains ingeneral terms the potential changes in liability of thepartners that result from the registration and theoperation of this Part.

102.29. (1) Une fois qu’elle est enregistrée à titre desociété à responsabilité limitée extraterritoriale, lasociété en nom collectif doit sans tarder envoyer à tousles clients actuels de son entreprise ou de sesopérations commerciales des Territoires du Nord-Ouest un avis les informant de l’enregistrement et leurexpliquant en termes généraux les changementsconcernant la responsabilité des associés quipourraient résulter de l’enregistrement ainsi que del’application de la présente partie.

Avis auxclients

Notice toNorthwestTerritoriesclients only

(2) Where an extra-territorial limited liabilitypartnership has sent a notice similar to the noticereferred to in subsection (1) to its existing clients afterbeing registered as a limited liability partnership or anextra-territorial limited liability partnership in anotherjurisdiction, the notice under subsection (1) is requiredto be sent only to the clients of the partnership in theNorthwest Territories. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31;S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(3).

(2) Si la société à responsabilité limitéeextraterritoriale a envoyé un avis semblable à l’avismentionné au paragraphe (1) à ses clients actuels aprèsson enregistrement à titre de société à responsabilitélimitée ou de société à responsabilité limitéeextraterritoriale dans le territoire d’une autre autoritélégislative, l’avis mentionné au paragraphe (1) ne doitêtre envoyé qu’aux clients de la société aux Territoiresdu Nord-Ouest. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Avis auxclients desTerritoires duNord-Ouestseulement

Registeredoffice

102.30. (1) An extra-territorial limited liabilitypartnership shall at all times have a registered office inthe Northwest Territories.

102.30. (1) La société à responsabilité limitéeextraterritoriale maintient en permanence un bureauenregistré aux Territoires du Nord-Ouest.

Bureauenregistré

Post office box (2) An extra-territorial limited liabilitypartnership may designate a separate post office boxwithin the Northwest Territories as its address forservice by mail.

(2) La société à responsabilité limitéeextraterritoriale peut désigner une boîte postaledistincte aux Territoires du Nord-Ouest à titred’adresse aux fins de signification par la poste.

Adresse auxfins designification

Location andaccess toregisteredoffice

(3) The registered office of an extra-territoriallimited liability partnership must be the businesspremises of the partnership or of a person or firm thathas agreed to act as the registered office of thepartnership, and the partnership shall ensure that itsregistered office is

(a) accessible to the public during normalbusiness hours; and

(b) readily identifiable from the informationprovided in the registration documents orin any notice amending the registration.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(3) Servent de bureau enregistré les locauxcommerciaux de la société à responsabilité limitéeextraterritoriale ou ceux de la personne ou de la firmeavec laquelle une entente est conclue à cette fin; lasociété doit faire en sorte que son bureau enregistré :

a) soit accessible au public pendant lesheures normales d’ouverture;

b) soit facilement reconnaissable d’après lesrenseignements fournis dans lesdocuments d’enregistrement ou dans toutavis modifiant l’enregistrement.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Lieu du bureauenregistré

Where addressnot that ofpartnership

102.31. (1) Where the registered office of anextra-territorial limited liability partnership is situatedat an address where the partnership does not carry onbusiness, a person at the address may, if the person nolonger desires to allow that address to be used as theaddress of the registered office of the partnership, senda notice to that effect to the Registrar, and on or beforethe day the notice is sent, send a copy of the notice tothe partnership by

(a) personal delivery;(b) fax, if the partnership has a means of

102.31. (1) Lorsque le bureau enregistré de la sociétéà responsabilité limitée extraterritoriale est situé à uneadresse où la société n’exerce pas d’activités, lapersonne résidant à telle adresse peut, si elle nesouhaite plus que l’adresse soit utilisée à cette fin,envoyer un avis en ce sens au registraire et, au plustard ce même jour, envoyer une copie de l’avis à lasociété selon l’un ou l’autre des modes suivants :

a) en mains propres;b) par télécopieur, si la société a les moyens

de recevoir une télécopie;

Adressedifférente decelle de lasociété

63

Page 66: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

receiving a fax; (c) email, if the partnership has a means of

receiving an email; or(d) registered mail.

c) par courriel, si la société a les moyens derecevoir un courriel;

d) par courrier recommandé.

Cessation ofaddress asregisteredoffice

(2) On the expiry of 30 days after the sending ofthe notice to the Registrar under subsection (1), theaddress of the person that sent the notice ceases to bethe address of the registered office of theextra-territorial limited liability partnership referred toin the notice.

(2) Dès l’expiration du délai de 30 jours suivantl’envoi de l’avis au registraire, l’adresse de la personneayant envoyé l’avis cesse d’être l’adresse du bureauenregistré de la société à responsabilité limitéeextraterritoriale mentionnée dans cet avis.

Terminaisonde l’adresse designification

Partnershipmust filenotice toamend

(3) An extra-territorial limited liabilitypartnership that receives a notice under subsection (1)shall send a notice to the Registrar indicating a newaddress for the registered office of the partnership insufficient time that the Registrar receives it before theexpiry of the period referred to in subsection (2).S.N.W.T. 2007,c.10,s.31; S.N.W.T. 2018,c.15,s.16(4).

(3) La société à responsabilité limitéeextraterritoriale qui reçoit l’avis visé au paragraphe (1)envoie au registraire un avis indiquant une nouvelleadresse du bureau enregistré de la société. L’avis doitparvenir au registraire avant l’expiration du délai prévuau paragraphe (2). L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31;L.T.N.-O. 2018, ch. 15, art. 16(4).

Avis denouvelleadresse

List of partners 102.32. An extra-territorial limited liability partnershipshall keep at its registered office a list of the partnerspracticing or otherwise operating in the NorthwestTerritories, and shall immediately provide withoutcharge the following information to any person who sorequests:

(a) a list of the partners practicing oroperating in the Northwest Territories;

(b) a list of the persons who were partnerspracticing or operating in the NorthwestTerritories on the date specified in therequest.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

102.32. La société à responsabilité limitéeextraterritoriale conserve à son bureau enregistré laliste des associés exerçant leurs activités auxTerritoires du Nord-Ouest ou y faisant autrementaffaire et fournit sans délai, gratuitement, ce qui suit àtoute personne qui en fait la demande :

a) cette liste;b) la liste des personnes qui étaient de tels

associés de la société à la date qu’indiquela demande.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Liste desassociés

Service ofnotice ordocument

102.33. (1) A notice or document required or permittedto be sent to or served on an extra-territorial limitedliability partnership may be

(a) delivered to the registered office of theextra-territorial limited liabilitypartnership as shown in the Registrar’srecords;

(b) personally served on the partner who isdesignated as the representative of theextra-territorial limited liabilitypartnership as shown in the Registrar’srecords;

(c) sent by registered mail to(i) the registered office as shown in the

Registrar’s records,(ii) the partner who is designated as the

representative of the extra-territoriallimited liability partnership asshown in the Registrar’s records, or

(iii) the separate post office box

102.33. (1) Les avis ou documents qui doivent oupeuvent être envoyés ou signifiés à la société àresponsabilité limitée extraterritoriale peuvent être :

a) délivrés au bureau enregistré de la sociétéindiqué dans les registres du registraire;

b) signifiés en mains propres à l’associé quiest désigné représentant de la société dansles registres du registraire;

c) envoyés par courrier recommandé :(i) au bureau enregistré de la société

indiqué dans les registres duregistraire,

(ii) à l’associé qui est désignéreprésentant de la société dans lesregistres du registraire,

(iii) à la boîte postale distincte désignéeà titre d’adresse aux fins designification par la poste dans lesregistres du registraire;

Signification

64

Page 67: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

designated as the address for serviceby mail as shown in the Registrar’srecords; or

(d) delivered or sent by any other mannerthat may be provided for in theregulations.

d) délivrés ou envoyés de toute autremanière que prévoient les règlements.

Deemedreceipt

(2) A notice or document sent by registered mailto an extra-territorial limited liability partnership inaccordance with paragraph (1)(c) or (d) is deemed tobe received or served on the earlier of

(a) the day the intended recipient actuallyreceives it; and

(b) the time and day determined inaccordance with the regulations.

S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

(2) Tout avis ou document envoyé à la société àresponsabilité limitée extraterritoriale par courrierrecommandé en conformité avec l’alinéa (1)c) ou d)est réputé être reçu ou signifié le premier des jours quisuivent :

a) le jour où le destinataire prévu le reçoitréellement;

b) l’heure et le jour fixés conformément auxrèglements.

L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Date réputéede réception

Amendedregistration

102.34. (1) The registration of an extra-territoriallimited liability partnership may be amended by filingwith the Registrar a notice in a form satisfactory to theRegistrar.

102.34. (1) L’enregistrement de la société àresponsabilité limitée extraterritoriale peut être modifiépar remise au registraire d’un avis en la forme que cedernier juge acceptable.

Modificationde l’enregistre-ment

Notice ofamendedregistration

(2) Within 30 days following any changes in theinformation referred to in subsection 102.25(3), theextra-territorial limited liability partnership shall filewith the Registrar a notice in a form satisfactory to theRegistrar setting out the changes and the effective dateof the changes. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31;S.N.W.T. 2009,c.12,s.14(3).

(2) Dans les 30 jours suivant tout changementconcernant les renseignements mentionnés auparagraphe 102.25(3), la société à responsabilitélimitée extraterritoriale dépose auprès du registraire, enla forme que celui-ci juge acceptable, un avis faisantétat du changement et de la date à laquelle celui-ciprend effet. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Avis demodification

Periodic reportto Registrar

102.35. An extra-territorial limited liability partnershipshall, at the prescribed times, file with the Registrar areport containing the information required by theregulations. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31.

102.35. La société à responsabilité limitéeextraterritoriale dépose auprès du registraire, dans lesdélais impartis, un rapport contenant lesrenseignements exigés dans les règlements. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31.

Rapportspériodiques

Cancellation ofregistration

102.36. (1) The Registrar may cancel the registrationof an extra-territorial limited liability partnership

(a) if the extra-territorial limited liabilitypartnership is in default of complyingwith section 102.35 for a prescribedperiod;

(b) if the extra-territorial limited liabilitypartnership does not have a registeredoffice address;

(c) if the extra-territorial limited liabilitypartnership files with the Registrar arequest in a form satisfactory to theRegistrar that the registration becancelled;

(d) in the case of an extra-territorial limitedliability partnership consisting of partnerswho practice in one or more eligible

102.36. (1) Le registraire peut annuler l’enregistrementd’une société à responsabilité limitée extraterritorialesi, selon le cas :

a) la société omet de se conformer àl’article 102.35 dans le délai imparti;

b) la société n’a pas d’adresse de bureauenregistré;

c) la société dépose auprès du registraire, enla forme que celui-ci juge acceptable, uned e m a n d e d ’ a n n u l a t i o n d el’enregistrement;

d) dans le cas d’une société à responsabilitélimitée extraterritoriale dont les associésexercent une ou plusieurs professionsadmissibles, le registraire reçoit d’unepersonne autorisée par l’organismedirigeant de la profession admissible visée

Annulation del’enregistre-ment

65

Page 68: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

professions, if the Registrar receives anotice from a person authorized by thegoverning body of the applicable eligibleprofession in the Northwest Territories toprovide the notice, stating that thepartnership or one or more of the partnersno longer complies with all applicableeligibility requirements for practice as anextra-territorial limited liabilitypartnership that are imposed under theAct that regulates the eligible profession;or

(e) if the Registrar receives a notice from theregulatory body in the governingjurisdiction of the extra-territorial limitedliability partnership, stating that thepartnership is no longer a limited liabilitypartnership in that jurisdiction.

aux Territoires du Nord-Ouest un avisindiquant que la société ou au moins undes associés ne remplit plus toutes lescondi t ions d’admiss ibi l i té quis’appliquent à l’exercice de la professiondans le cadre d’une société àresponsabilité limitée extraterritoriale etqui sont imposées aux termes de la loirégissant cette profession admissible;

e) le registraire reçoit de l’organisme chargéde la réglementation dans le territoire del’autorité législative compétenterelativement à la société à responsabilitélimitée extraterritoriale un avis indiquantque la société n’est plus une société àresponsabilité limitée dans le territoire del’autorité législative compétente.

Notice ofintendedcancellation

(2) Before cancelling the registration of anextra-territorial limited liability partnership underparagraph (1)(a) or (b), the Registrar shall

(a) give the extra-territorial limited liabilitypartnership 60 days notice of theintended cancellation; and

(b) publish notice of the intendedcancellation in the Northwest TerritoriesGazette.

(2) Avant d’annuler l’enregistrement de la sociétéà responsabilité limitée extraterritoriale en vertu del’alinéa (1)a) ou b), le registraire :

a) donne à la société un préavis de 60 joursde son intention;

b) fait publier un avis de l’annulationprojetée dans la Gazette des Territoiresdu Nord-Ouest.

Avisd’annulation

Prohibition (3) No partner or partnership shall continue tohold itself out as being an extra-territorial limitedliability partnership after cancellation of theregistration.

(3) Il est interdit aux associés et à la société ennom collectif de continuer à présenter la sociétécomme étant une société à responsabilité limitéeextraterritoriale après l’annulation de l’enregistrement.

Interdiction

Filingrequirementsuponcancellation

(4) The registration requirements of Part I.1 applyto a partnership upon the cancellation of its registrationas an extra-territorial limited liability partnership as ifthe partnership had not been registered under this Part.

(4) Les exigences d’enregistrement prévues à lapartie I.1 s’appliquent à la société en nom collectifaprès l’annulation de son enregistrement à titre desociété à responsabilité limitée extraterritoriale, toutcomme si la société en nom collectif n’avait pas étéenregistrée sous le régime de la présente partie.

Exigencesde dépôt

Part I.1applicationrequired uponcancellation

(5) Upon the cancellation of a partnership’sregistration under this Part, an application forregistration required under Part I.1 must be filed within15 days after that cancellation. S.N.W.T. 2007,c.10,s.31; S.N.W.T. 2015,c.7,s.25,30.

(5) Après l’annulation de l’enregistrement desociété en nom collectif en vertu de la présente partie,la demande d’enregistrement exigée par la partie I.1doit être déposée dans les 15 jours suivant cetteannulation. L.T.N.-O. 2007, ch. 10, art. 31;L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 25 et 30.

Demandeselon lapartie I.1exigée lors del’annulation

Offence:failure toregister

102.37. (1) A person who purports to carry on businessas an extra-territorial limited liability partnershipwithout being registered under this Part, is guilty of anoffence and is liable on summary conviction to a finenot exceeding $10,000.

102.37. (1) Toute personne qui prétend exploiter uneentreprise à titre de société à responsabilité limitéeextraterritoriale sans être enregistrée sous le régime dela présente partie commet une infraction et estpassible, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, d’une amende maximale de 10 000 $.

Infraction :défautd’enregistrer

66

Page 69: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Offence:failure to file

(2) A person who is required under this Part tofile a notice to cancel or amend a registration and failsto do so, is guilty of an offence and is liable onsummary conviction to a fine not exceeding

(a) $5,000 if the person is not a corporation;or

(b) $10,000 if the person is a corporation.

(2) Toute personne qui ne se conforme pas à sonobligation en vertu de la présente partie de déposer unavis d’annulation ou de modification del’enregistrement commet une infraction et est passible,sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,des amendes maximales suivantes :

a) 5 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 10 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Infraction :défaut dedéposer

Offence:falseor misleadingstatement

(3) A person who makes a false or misleadingstatement in an application or notice filed under thisPart is guilty of an offence, and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding

(a) $5,000 if the person is not a corporation;or

(b) $10,000 if the person is a corporation.

(3) Toute personne qui fait une déclaration fausseou trompeuse dans une demande ou un avis déposésous le régime de la présente partie commet uneinfraction et est passible, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, des amendes maximalessuivantes :

a) 5 000 $ dans le cas d’une personne autrequ’une personne morale;

b) 10 000 $ dans le cas d’une personnemorale.

Infraction :déclarationfausse outrompeuse

Corporatedirector andofficer liability

(4) If a corporation is guilty of an offence undersubsection (1), (2) or (3), every director or officer ofthe corporation and every person acting as its agent inthe Northwest Territories who authorized, permitted oracquiesced in committing the offence, is also guilty ofan offence and is liable on summary conviction to afine not exceeding $5,000. S.N.W.T. 2015,c.7,s.31.

(4) Si une personne morale commet uneinfraction visée aux paragraphes (1), (2) ou (3), chacunde ses administrateurs ou dirigeants et toute personneagissant pour elle à titre de mandataire dans lesTerritoires du Nord-Ouest qui ont autorisé l’infractionou y ont consenti sont des coauteurs de l’infraction etsont passibles, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, d’une amende maximale de5 000 $. L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 31.

Responsabilitédes dirigeantset administra-teurs

PART IVGENERAL

PARTIE IVDISPOSITIONS GÉNÉRALES

Continuationof rules ofequity andcommon law

103. The rules of equity and of common law applicableto partnership continue in force unless they areinconsistent with the express provisions of this Act. S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2015,c.7,s.32.

103. Les règles d’equity et de common law applicablesaux sociétés en nom collectif demeurent en vigueur àmoins qu’elles soient incompatibles avec lesdispositions expresses de la présente loi. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21; L.T.N.-O. 2015, ch. 7,art. 32.

Maintiendes règlesd’equity et decommon law

Filing 104. (1) A person may file a document by sending ordelivering it to the Registrar together with theprescribed fee.

104. (1) Une personne peut déposer un document en lefaisant parvenir ou en le présentant au registraire,accompagné du droit prescrit.

Dépôt etenregistrement

Registration (2) The Registrar shall register a filed documentif he or she is of the opinion that the requirements ofthis Act have been met.

(2) Le registraire procède à l’enregistrement d’undocument déposé si, à son avis, il a été satisfait auxexigences de la présente loi.

Enregistrement

Requirementsfor registration

(3) The Registrar may refuse to register a fileddocument if

(a) the document does not comply with therequirements of this Act or the

(3) Le registraire peut refuser d’enregistrer undocument déposé si, selon le cas :

a) le document ne satisfait pas aux exigencesde la présente loi ou des règlements;

Conditionsd’enregis-trement

67

Page 70: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

regulations;(b) the document is greater in size than

21.5 cm by 35.6 cm; or(c) fewer than two copies of the document

have been submitted to the Registrar.S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2007,c.10,s.32.

b) le format du document est supérieur à21,5 cm sur 35,6 cm;

c) moins de deux copies du document lui ontété présentées.

L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21; L.T.N.-O. 2007, ch. 10,art. 32.

Duties ofRegistrar

105. On the request of any person and on payment ofthe prescribed fee, the Registrar shall

(a) issue certificates as provided in theregulations;

(b) produce for inspection any registereddocument; or

(c) provide a certified copy of any registereddocument.

S.N.W.T. 1994,c.7,s.21.

105. Sur demande de quiconque et sur paiement dudroit prescrit, le registraire :

a) délivre les certificats prescrits parrèglement;

b) produit pour examen tout documentenregistré;

c) fournit une copie certifiée de toutdocument enregistré.

L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21.

Obligationsdu registraire

Form ofrecords

106. (1) The Registrar’s records may be in bound orloose-leaf or electronic form or in a photographic filmform, or may be entered or recorded by any system ofmechanical or electronic data processing or by anyother information storage device that is capable ofreproducing any required information in an accurateand legible form within a reasonable time.

106. (1) Les registres du registraire peuvent être reliés,en feuillets mobiles ou sous forme électronique ou defilm, ou peuvent être mis en mémoire par tout procédé,notamment mécanographique ou informatique,susceptible de les restituer en clair dans un délairaisonnable.

Forme desregistres

Copiesadmissible

(2) If the Registrar’s records are other than inwritten form,

(a) the Registrar shall provide a copy of anyrecord required to be provided in legiblewritten form; and

(b) a reproduction of the text of any recordthat has been certified by the Registrar isadmissible in evidence without proof ofthe Registrar’s signature or office, to thesame extent as the original record wouldbe admissible.

(2) Si les registres du registraire sont sous uneforme non écrite :

a) le registraire remet les copies exigées sousune forme écrite et lisible;

b) toute reproduction du texte de cesregistres qui est certifiée conforme par leregistraire est admissible en preuve aumême titre que les originaux, sans qu’ilsoit nécessaire de prouver l’authenticitéde la signature ou de la qualité officielledu registraire.

Copiesadmissibles

Original notrequired

(3) The Registrar is not required to produce theoriginal of a record if a copy is provided in compliancewith subsection (2).

(3) Le registraire n’est pas tenu de produirel’original d’un registre si une copie est remise enconformité avec le paragraphe (2).

Original nonrequis

Originalrecord

(4) For the purpose of this section, a record is acopy of an original if it contains all the informationcontained in the original. S.N.W.T. 2015,c.7,s.33.

(4) Pour l’application du présent article, unregistre est une copie de l’original s’il renferme tousles renseignements contenus dans l’original.L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 33.

Registreoriginal

Decision final 106.1. (1) Subject to this section, a decision by theRegistrar under this Act is final.

106.1. (1) Sous réserve du présent article, les décisionsdu registraire en vertu de la présente loi sontdéfinitives.

Décisionsdéfinitives

68

Page 71: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

Judicialreview

(2) A person may seek a review of a decision bythe Registrar within 21 days after receiving notice ofthe decision, by applying for a judicial review inaccordance with Part 44 of the Rules of the SupremeCourt of the Northwest Territories.

(2) Toute personne peut demander l’examend’une décision du registraire dans les 21 jours quisuivent la réception de l’avis de décision en présentantune demande de révision judiciaire en conformité avecla partie 44 des Règles de la Cour suprême desTerritoires du Nord-Ouest.

Révisionjudiciaire

Stay ofdecisionpendingreview

(3) A decision by the Registrar that is the subjectof a judicial review is stayed for the duration of thereview. S.N.W.T. 2015,c.7,s.33.

(3) La révision judiciaire suspend la décision duregistraire qui en fait l’objet pendant son déroulement.L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 33.

Suspension dela décisionpendant larévision

Proof offacts incertificate

107. (1) A certificate of the Registrar respecting amatter dealt with by this Act is admissible in evidencewithout proof of the office or signature of the Registrarand is, in the absence of evidence to the contrary,proof of the facts set out in the certificate.

107. (1) Un certificat du registraire relatif à tout sujetvisé par la présente loi est recevable en preuve sansque le poste ou la signature du registraire n’aient à êtreprouvés, et fait foi, en l’absence de toute preuve àl’effet contraire, des faits qui y sont relatés.

Preuve desfaits décritsau certificat

Proof oforiginaldocument

(2) A copy of a document registered under thisAct that purports to be certified by the Registrar isadmissible in evidence without proof of the office orsignature of the Registrar and is, in the absence ofevidence to the contrary, proof of the original document.

(2) Toute reproduction d’un document enregistréen vertu de la présente loi et apparaissant être certifiéepar le registraire est recevable en preuve sans que leposte ou la signature du registraire n’aient à êtreprouvés, et constitue, en l’absence de toute preuve àl’effet contraire, une preuve du document original.

Preuve dudocumentoriginal

Signature ofRegistrar

(3) A signature required on a certificate issued bythe Registrar under this Act may be printed orotherwise reproduced on the certificate.S.N.W.T. 1994,c.7,s.21; S.N.W.T. 2015,c.7,s.34.

(3) Les signatures apposées sur les certificatsdélivrés par le registraire en vertu de la présente loipeuvent être imprimées ou autrement reproduites surles certificats. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21;L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 34.

Signature duregistraire

HowRegistrarsendsdocuments

108. (1) A notice or other document that is required orpermitted by this Act to be sent by the Registrar maybe sent by ordinary mail or by any other method,including registered mail, certified mail or prepaidcourier, if the person who has delivered it provides arecord that the notice or document has been delivered.

108. (1) Les avis ou autres documents dont la présenteloi exige ou autorise l’envoi par le registraire peuventêtre envoyés par courrier ordinaire ou autrement,notamment par courrier recommandé, courrier certifiéou courrier affranchi, si la personne qui en a fait lalivraison fournit un document qui confirme lalivraison.

Modes d’envoide documentspar leregistraire

Deemedreceipt ofmaileddocument

(2) A notice or other document sent by mail bythe Registrar is deemed to have been received by theintended recipient on the earlier of

(a) the day the intended recipient received it;and

(b) the tenth business day after the day it ismailed.

S.N.W.T. 2015,c.7,s.35.

(2) Les avis ou autres documents que leregistraire envoie par la poste sont réputés reçus par ledestinataire prévu à la plus rapprochée des datessuivantes :

a) la date de réception par le destinataireprévu;

b) le dixième jour ouvrable qui suit la datede la mise à la poste.

L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 35.

Présomptionde réception

Regulations 109. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations

(a) prescribing the form of a certificate ofpartnership and the other forms that bythis Act are to be prescribed;

(b) prescribing the location and hours of

109. Sur la recommandation du ministre, lecommissaire peut, par règlement :

a) établir la formule du certificat de sociétéen nom collectif et toute autre formuleréglementaire prévue par la présente loi;

b) fixer le lieu et les heures d’affaires du

Règlements

69

Page 72: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

business of the office or offices of theRegistrar;

(c) respecting the Registry, the duties of theRegistrar and the filing and registrationof documents;

(d) respecting searches of registrations andregistered documents and disclosure ofinformation respecting or contained inregistered documents;

(e) respecting the issuance of certificates andthe form and content of the certificates;

(f) respecting the payment of fees and theamount of fees or the manner ofcalculating fees for services providedunder this Act or the regulations, andexempting any person or class of personfrom payment of any fee;

(f.1) respecting the manner that a firm mayuse to apply to register a partnershipunder section 47;

(f.2) respecting the manner that a person mayuse to apply to register a business nameunder section 47;

(f.3) prescribing exemptions to the applicationof subsection 48(1);

(f.4) respecting additional requirementsapplicable to names of partnerships orb u s i n e s s n a m e s u n d e rparagraph 48(1)(b);

(f.5) respecting the manner that a person mayuse to apply to renew a registration undersubsection 49(2);

(f.6) respecting the manner that a registrantmay use to apply to amend a registrationunder subsections 50(2), (3) and (5);

(g) authorizing the Registrar to makearrangements providing for the deferredpayment of fees and charges andprescribing conditions that must be met ifthe arrangements are to be madeavailable or continue to be madeavailable to particular persons;

(h) prescribing eligible professions for thepurposes of Parts III.1 and III.2;

(i) respecting information required to beincluded in an application filed undersubsection 102.9(4);

(j) respecting the manner in which a noticeor document may be sent or served on alimited liability partnership undersubsection 102.17(1);

(k) respecting the time and day or datereferred to in paragraph 102.17(2)(b);

bureau ou des bureaux du registraire;c) prendre des mesures concernant le bureau

d’enregistrement, les fonctions duregistraire et le dépôt et l’enregistrementdes documents;

d) prendre des mesures concernant lesrecherches relatives aux enregistrements ou aux documents enregistrés, ainsi que ladivulgation des renseignements relatifs oucontenus aux documents enregistrés;

e) prendre des mesures concernant ladélivrance de certificats ainsi que la formeet le contenu de ces certificats;

f) prendre des mesures concernant lepaiement de droits et le montant des droitsou la façon de calculer ces droits, pourtout service rendu en vertu de la présenteloi ou de ses règlements, ou dispensanttoute personne ou toute catégorie depersonnes du paiement de tout droit;

f.1) régir les modalités de présentation par unefirme d’une demande d’enregistrement desociété en nom collectif en vertu del’article 47;

f.2) régir les modalités de présentation par unepersonne d’une demande d’enregistrementde raison sociale en vertu de l’article 47;

f.3) prévoir les exemptions à l’application duparagraphe 48(1);

f.4) régir les exigences supplémentairesapplicables aux noms de sociétés en nomcollectif ou aux raisons sociales en vertude l’alinéa 48(1)b);

f.5) régir les modalités de présentation par unep e r sonne d ’une demande derenouvellement d’enregistrement en vertudu paragraphe 49(2);

f.6) régir les modalités de présentation par letitulaire d’une demande de modificationde l’enregistrement en vertu desparagraphes 50(2), (3) et (5).

g) permettre au registraire de conclure desententes prévoyant le report du paiementdes droits et des frais et établissant lesconditions applicables dans le cas où cesententes sont rendues accessibles oucontinuent d’être rendues accessibles àcertaines personnes;

h) prévoir les professions admissibles pourl’application des parties III.1 et III.2;

i) prévoir les renseignements devant êtrefournis dans une demande déposée envertu du paragraphe 102.9(4);

70

Page 73: Partnership and Business Names Act - Northwest Territories · 2019-02-14 · Dissolution by expiration or notice 32 Dissolution à l’expiration du terme ou notification Dissolution

(l) respecting the information to becontained in the report referred to insection 102.19 and prescribing the timewithin which the report must be filedwith the Registrar;

(m) respecting information required to beincluded in an application filed undersubsection 102.25(3);

(n) respecting the manner in which a noticeor document may be sent or served on anextra-territorial limited liabilitypartnership under subsection 102.33(1);

(o) respecting the time and day or datereferred to in paragraph 102.33(2)(b);

(p) respecting the information to becontained in the report referred to insection 102.35 and prescribing the timewithin which the report must be filedwith the Registrar; and

(q) respecting any other matter that theCommissioner considers necessary oradvisable for carrying out the purposesand provisions of this Act.

S.N.W.T. 1994,c.7, s.21; S.N.W.T. 2007,c.10,s.33;S.N.W.T. 2015,c.7,s.36.

j) prévoir la manière dont un avis ou undocument peut être envoyé ou signifié àune société à responsabilité limitée auxtermes du paragraphe 102.17(1);

k) fixer l’heure et le jour ou la date visés àl’alinéa 102.17(2)b);

l) prévoir les renseignements devant êtrefournis dans le rapport visé àl’article 102.19 et fixer le délai danslequel ce rapport doit être déposé auprèsdu registraire;

m) prévoir les renseignements devant êtrefournis dans une demande déposée envertu du paragraphe 102.25(3);

n) prévoir la manière dont un avis ou undocument peut être envoyé ou signifié àune société à responsabilité limitéeextraterritoriale aux termes duparagraphe 102.33(1);

o) prévoir l’heure et le jour ou la date visésà l’alinéa 102.33(2)b);

p) prévoir les renseignements devant êtrefournis dans le rapport visé àl’article 102.35 et fixer le délai danslequel ce rapport doit être déposé auprèsdu registraire;

q) prendre toute autre mesure d’applicationde la présente loi qu’il estime nécessaireou souhaitable.

L.T.N.-O. 1994, ch. 7, art. 21; L.T.N.-O. 2007, ch. 10,art. 33; L.T.N.-O. 2015, ch. 7, art. 36.

110. Repealed, S.N.W.T. 2004,c.11,s.14(3). 110. Abrogé, L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art. 14(3).

111. Repealed, S.N.W.T. 2004,c.11,s.14(4). 111. Abrogé, L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art. 14(4).

© 2019 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2019 l’imprimeur territorialYellowknife (T. N.-O.)

71