Paroles 227

40
PAROLES Mars / Avril 2011 1 Alliance Française de Hong Kong Mars / Avril 2011 French May 2011 Philippe Ramette, poète de l’apesanteur 法國五月: 菲臘·哈密特作品回顧展 PA LES

description

Magazine de l'Alliance française de Hong Kong

Transcript of Paroles 227

Page 1: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 1

Alliance Française de Hong KongMars / Avril 2011

French May 2011:Philippe Ramette, poète de l’apesanteur

法國五月:

菲臘·哈密特作品回顧展

P A R O L E SP A R O L E S

Page 2: Paroles 227

2 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Mars / Avril 2011 N°227

P A R O L E SCouverture :

L’éloge de la Paresse

de Philippe Ramette

avec l’aimable autorisation

de la galerie Xippas

Chers amis, ce mois-ci le numéro de Paroles a un petit arrière-goût de déjà vu.Souvenez-vous. C’était ici-même en 2001, dans les colonnes et sur la couverture d’un numéro spécial de Paroles. On y saluait la venue à Hong Kong de Philippe Ramette, artiste en gravitation qui réinvente à plaisir les lois de la physique et dont l’immersion dans la baie de Hong Kong (à l’occasion de la désormais célèbre photo « le Balcon 2») a laissé un grand souvenir aux collaborateurs de l’Alliance témoins de la scène.

Dix ans après, l’Alliance française de Hong Kong organise dans le cadre du « French May 2011 » une rétrospective de l’œuvre de cet artiste hors norme ou devrais-je dire hors sol. Qu’il cherche son

chemin au fond de l’eau ou qu’il arpente le tronc d’un palmier, Philippe Ramette chamboule les perspectives. Et, comme enveloppé de la plus totale sérénité (alors même que certaines prises représentent un véritable défi physique), il laisse le spectateur à son étonnement tout en le bousculant dans sa vision du monde. Alors, Ramette, un artiste qui dérange ? Certainement mais au sens premier du terme, de celui qui déplace et désordonne les jalons de la perception.Philippe Ramette, c’est du 28 avril au 31 mai sur l’Avenue of Stars.

La programmation conjointe du Consulat de France et de l’Alliance française pour cette 19e édition du French May réserve encore des surprises. Paroles vous en dévoile deux autres dans ses pages : la venue de Laurent Korcia en concert avec la Sinfonietta et « Cocorico », le spectacle comique et sans paroles du comédien Patrice Thibaud.Dans ce numéro, peut-être découvrirez-vous comme moi le singulier destin de Tsang Tsou Choi (surnommé le « King of Kowloon ») qui, se considérant spolié, n’a cessé toute sa vie durant de graffer les coins et recoins de Hong Kong en signe de contestation. Un parcours artistique étonnant où la revendication alimente le brin de la folie.

Une fois n’est pas coutume, je salue chaleureusement ici nos fidèles contributeurs qui alimentent ce mois-ci encore les colonnes du magazine (Bernard Pokojski, Frank Vigneron, John Batten) et bien sûr ceux qui les traduisent en chinois ( Chiu Chor Bing, Wong Yan Tak, Emily Wu).

Un salut tout spécial à l’écrivaine franco-sénégalaise, Fatou Diome, qui nous a fait parvenir à l’occasion de la Journée internationale des droits des femmes, un magnifique texte intitulé Fado des femmes.

親愛的讀者,本期《東西譚》令人有點兒似曾相識的感覺。大家是否還記得,2001年其中一期《東西譚》的文章以及一期號外的封面介紹了法國行為藝術家菲臘.哈密特挑戰地心吸力的表演,這位藝術家讓自己置身於維多利亞港的海面上,隨心所欲地為物理學定律重新下定義,而該次演出留下了著名的攝影作品《露台 2》,那一次的表演更為當年的合作夥伴香港法國文化協會的員工留下了美好的回憶。

十年後,香港法國文化協會將在2011年法國五月藝術節期間為這位脫離一切規範,或許我應說脫離地心吸力的的藝術家舉辦一個作品回顧展。不管他是在水底尋找他的去路或是在棕櫚樹的樹幹上走動,菲臘.哈密特扭曲了人們看事物的角度。他總是處變不驚,態度安祥(即使某些作品明顯是挑戰物理學),可是他對世界看法卻令觀眾目定口呆,不知應該如何自處。菲臘.哈密特的回顧展將於4月28日至5月31日在香港星光大道作露天展出。

香港法國文化協會與法國領事館合作舉辦法國五月藝術節今年已是第十九屆。本期《東西譚》介紹了其中的兩個節目:法國小提琴家葛西亞與香港小交響樂團的音樂會,以及由喜劇演員Patrice Thibaud演出的爆笑默劇《公雞喔喔啼》。

本期還有介紹〝九龍皇帝〞曾灶財,大家可能如我一樣是首次看他到那些獨特的〝墨寶〞。曾灶財為表示抗議英國政府搶了他的土地,一生都在香港的每個角落塗鴉。這是一段因追討賠償而引致瘋癲的奇異藝術之旅。

本人例外一次在此向多位一直以來忠心地為本雜誌撰寫文章的朋友(波高斯基、韋一空、約翰百德),當然還有為文章作中文翻譯的同事(招楚冰、王人德、胡樂婷)表達衷心的謝意。

此外,要特別向法籍塞內加爾裔女作家Fatou Diome致意,她為今年的國際女權日特別向法國文化協會提供一篇題為《Fado des femmes》的精彩文章。

Gérald Candelle

Directeur de la Publication

督印人

香港法國文化協會會刋

Publié par :l’Alliance Française de Hong Kong

Directeur de la publication Gérald Candelle

Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Leung Ping Kwan

Denis C. MeyerTang Shu Wing

Claude Tsang Kakit

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN

Calligraphie Ng Young Pi

Administration et rédaction123 Hennessy Road, Wanchai

Hong KongTél : 25 27 78 25

Télécopie : 28 65 46 09e-mail : [email protected]

web : www.alliancefrancaise.com.hk

Lisez les derniers numéros dePAROLES sur internet : alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html

Page 3: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 3

S o m m a i r e

French May 2011法 國 五 月 藝 術 節 4 Philippe Ramette, poète de l’apesanteur 菲臘.哈密特那巔倒的世界 Par Gérard Henry

10 Cocorico : entre poésie et folie douce ! 意境抒情,輕鬆惹笑的《公雞喔喔啼》 Texte : French May / Alliance française

12 Laurent Korcia, « le violon de feu » joue la sénénade de Bernstein 法國小提琴家葛西亞:〝火一般的小提琴家〞

14 Le pianiste Bertrand Chamayou, un jeu lumineux et intelligent 與夏馬友相約

15 Un marathon musical : Beethoven par Capuçon & Braley 卡普松與布拉雷:貝多芬小提琴與綱琴奏鳴曲全集

Graffiti塗 鴉 藝 術 16 Tsang Tsou-choi, Empereur de Kowloon 九龍皇帝曾灶財 Par Gérard Henry

Hong Kong International Film Festival 2011 香 港 國 際 電 影 節 18 Cinéphiles, à vos marques ! Un parcours de 300 films 三部多部影片的電影馬拉松 Par Gérard Henry

Ciné-débat電 影 座 談 會 23 Cinéma français : Scènes de baisers 法國電影:親吻的鏡頭

Arts visuels視 覺 藝 術 24 Choi Yuk Kuen : Renverser sa chance 蔡鈺娟:福倒 Par Frank Vigneron

Art et Histoire 藝 術 與 歷 史 27 Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d'un siècle de peinture et de la pensée (12) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十二) Par Frank Vigneron

Journée de la Femme婦 女 節 30 Fado pour les Femmes de Fatou Diome Texte : Foundation Alliance française (Paris)

Poésie詩 詞 32 Goerges Haldas, scribe du partage 喬治.阿爾達斯:與人分享的寫作者 Par Bernard Pokojski

10

24

18

16

27

4

Page 4: Paroles 227

4 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

French May 2011Texte : Gérard Henry Traduction : Chiu Chor Bing撰文:敖樹克 翻譯:招楚冰• Photos: Courtesy of galerie xippas, Paris.

法國五月藝術節 Philippe Ramette, poète de l’apesanteur

菲臘.哈密特那巔倒的世界

« C’est un rêve, une image que j’avais rêvée et

dont j’avais fait un dessin au réveil. Le Balcon

évoque une métaphore de la vie à travers

l’image d’un personnage qui ferait l’expérience

d’un temps suspendu très bref, le temps de sa

résistance à la position de tension sur le balcon,

un moment dévolu à la contemplation du ciel -

avant la chute inévitable. »

Philippe Ramette , Hong Kong, 22 mai 2001

〝這是一個夢,是我夢中的一個影像,我醒來後便將影像畫下來。《露台》是透過一個人物在露台上藉着張力保持着同一個姿勢的形象來寓意生命,短暫地體驗時間暫時停止,在無可避免地墮下前用來眺望天際的一刻。〞

菲臘.哈密特,香港2001年5月

•Contemplation irrationnelle,2005 IrrationalContemplation,2005 ©PhilippeRamette Colorphotograph Photographer:MarcDomage Courtesyofgaleriexippas

•Balcon 2,2001 Balcony2,(HongKong)2001 ©PhilippeRamette Colorphotograph Photographer:MarcDomage Courtesyofgaleriexippas

Page 5: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 5

Philippe Ramette est aujourd’hui l’un des artistes français les plus connus et les plus originaux sur la scène de l’art contemporain.

Sa venue à Hong Kong aura toute la saveur d’un anniversaire : Il y a dix ans exactement, invité par l’Alliance française, il a réalisé à

Hong Kong Le Balcon une performance extraordinaire, à la fois insolite, philosophique et hautement poétique dont l’image est apparue

dans la presse mondiale. Vêtu impeccablement d'un costume noir tiré à quatre épingles, il a traversé la baie de Hongkong dans un

balcon de bois flottant à l’horizontale sur la mer de Chine du sud, nous offrant une nouvelle vision du monde et une contemplation

irrationnelle du ciel de cette mégalopole dont le port est l’un des plus passagers de la planète.

Philippe Ramette, grand solitaire, parcoure le monde - mers, déserts, montagnes, fonds sous marins, et l’observe attentivement, se

plaçant dans des positions de méditation qui défient toute pesanteur et toute logique. Son œuvre est « une invitation à l’expérimentation,

à l’apesanteur, à la contemplation, à la chute. » Discret et apparemment imperturbable il est doué d’un humour dévastateur, qui allie une

profonde réflexion sur l’art et la condition humaine qui en fait l’un des plus grands artistes contemporains dans la lignée des Duchamp,

Dada et Michaux avec une petite touche de Buster Keaton. Ramette est un penseur rigoureux et malicieux qui respecte le langage au

pied de la lettre et nous fait basculer du rationnel à l’irrationnel. Les mots chez lui ont toute leur puissance, il les met littéralement en

pratique, les matérialisant en objets quotidiens de notre univers politique, social ou intime dont les titres indiquent implacablement la

fonction et disent beaucoup sur l’homme : Modules à structurer les foules, Canon à paroles, Table à reproduction, Prothèse à dignité,

Socle à réflexion… Le philosophe Michel Onfray voit en lui à la fois un moraliste et un véritable dandy, à la Baudelaire.

Chacune des performances de Philippe Ramette fait l’objet d’une photographie (réalisée par Marc Domage) qui constitue l’œuvre elle-

même. Il n’y a aucune manipulation digitale, chaque performance qui demande souvent des mois de préparation est planifiée par l’artiste

qui en fait d’abord un dessin précis et construit ensuite lui-même à l’aide d’artisans tous les ustensiles nécessaires à la réalisation de la

performance. Ce sont 36 de ces œuvres que l’Alliance française de Hong Kong exposera en plein air le long de la l’Avenue of Stars à

Tsim Sha Tsui durant le French May 2011.

菲臘.哈密特是當今藝壇最著名、最原創的法國藝術家之一。他這次可說是載譽重來,因為十年前,他應香港法國文化協會邀請,來港製作《露台》,那是一次奇妙非凡、充滿哲理、極度詩意的行為藝術表演。《露台》的照片曾刊登在世界各大報刊上。他身穿整齊的黑色西裝,站在木

製露台上,而整個露台連同他自己,以水平方向漂浮於維多利亞港的海面上,令我們對世界展開嶄新視野,打破理性慣例,從他的角度眺望著繁忙海港之上,覆蓋著這大城市的一片天空。

菲臘.哈密特獨來獨往,走遍海洋、沙漠、高山、海底,挑戰地心吸力和邏輯,以冥想之姿態仔細觀察這個世界。他的作品〝邀請人們親身體驗失重、冥想和墮下的感覺〞。他的性格穩重、冷靜,不乏辛辣的幽默感,加上對藝術和人類處境思考深刻,遂躋身當代偉大藝術家之列,與杜象、達達和米肖等一脈相承,且帶有冷門笑匠Buster Keaton的風格。哈密特是位一絲不苟、同時淘氣不羈的思想家,注重語言的辭面意義,把我們從理性推向非理性。他的言詞有力,而他亦親身以行動將它們付諸實踐,並以我們政治、社會或私人領域內常見的事物來將它們物質化。他作品的題目(《組織群眾的組件》、《說話的準則》、《複製表》、《人造尊嚴》、《反思的座石》……)清楚顯示其功能,同時也洩露了不少有關哈密特本人的資料。哲學家 Michel Onfray 認為菲臘.哈密特是一位道德家,可媲美作家波德萊爾(Baudelaire)筆下的Dandy。

菲臘.哈密特每一次行為藝術都是攝影師Marc Domage拍攝的目標,它們本身構成了一批藝術作品。這些照片完全沒有經過任何數碼處理。每一次的行為藝術,這位藝術家通常都是經過多個月的計劃和籌備,並由他親自監督工匠製作為演出所需的用具。

2011年法國五月藝術節期間將會在香港尖沙咀星光大道展出這些行為藝術的36幀照片。

Philippe Ramette, poète de l’apesanteur菲臘.哈密特那巔倒的世界

•Objet à voir le monde en détail (utilisation),

Object forSeeing theWorld inDetail(inuse),1990

©PhilippeRamette Colorphotograph Photographer:OlivierAntoine Courtesyofgaleriexippas

Page 6: Paroles 227

6 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

•Métaphore photographique,2003 PhotographicMetaphor,2003 ©PhilippeRamette Colorphotograph Photographer:MarcDomage Courtesyofgaleriexippas Promenade

Page 7: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 7

•Promenade irrationnelle,2003 IrrationalWalk,2003 ©PhilippeRamette Colorphotograph Photographer:MarcDomage Courtesyofgaleriexippas

•Exploration rationnelle des fonds sous-marins : Le contact,2006:

RationalexplorationoftheUndersea: TheContact,2006 ©PhilippeRamette Colorphotograph Photographer:MarcDomage Courtesyofgaleriexippas

Page 8: Paroles 227

8 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Philippe Ramette is one of the best known and most original French artists on the contemporary art scene today. His arrival in Hong

Kong will have all the flavour of an anniversary. When he was invited by the Alliance Française ten years ago, he created “Le Balcon”

(The Balcony) in Hong Kong - an extraordinary performance which was all at once unusual, philosophical and highly poetic, the image

of which appeared in the world press. Impeccably dressed, spruced up in a black suit, he crossed the Hong Kong Bay in a wooden

balcony floating horizontally on the South China Sea, giving us a new outlook on the world and an irrational perception of the sky over

this megalopolis whose port is one of the busiest on the planet.

Philippe Ramette scours the world alone - seas, deserts, mountains, seabed - carefully observing it and placing himself in meditative

positions which defy gravity and logic. His work is “an invitation to experiment: with weightlessness, with perception, with falling”. Discreet

and seemingly unflappable, he is endowed with a devastating wit, combining profound thinking on art and the human condition and

making him one of the greatest contemporary artists, in the same vein as Duchamp, Dada and Michaux, and with a touch of Buster Keaton.

Ramette is a meticulous and mischievous thinker who takes language literally and makes us sway from the rational to the irrational.

Exhibition: Each of Philippe Ramette’s performances is the subject of a photograph (by Marc Domage) representing the work itself. 36 of

these works will be exhibited outdoors along the Avenue of Stars at Tsim Sha Tsui.

• Inversion de pesanteur,2003 ReversalofGravity,2003 ©PhilippeRamette Colorphotograph Photographer:MarcDomage Courtesyofgaleriexippas

The Upside Down World of Philippe Ramette 菲臘.拉密特那巔倒的世界28 April (Thu) - 29 May (Sun)

Avenue of Stars, Tsim Sha Tsui (Outdoor exhibition)

Presented by Alliance française de Hong Kong

Exclusive sponsor : Société Générale

Courtesy of galerie xippas

With the support of Avenue of Stars, Institut Français

Special thanks to WIDERHALL

Media partner: TV5 Monde

An event of Le French May

8 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Page 9: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 9

Page 10: Paroles 227

10 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

French May 2011Texte & images : French May / Alliance françaiseTraduction : Chiu Chor Bing

法國五月藝術節

Cocorico, le spectacle bourré d’humour le plus drôle du

French May 2011. Allez-y en famille avec vos enfants et vos

grands-parents, ils l’apprécieront de la même façon. Voici un petit

chef d’œuvre de Patrice Thibaud et Philippe Leignac d’humour

pour tous, de 5 à 70 ans, plein de charme, de poésie et de gags

humoristiques et musicaux, rire assuré ! La presse française et

internationale évoque à leur égard Jacques Tati, Buster Keaton ou

Charlie Chaplin. C’est un spectacle plein de finesse entre poésie

et folie douce. Un spectacle gestuel et musical sans un seul mot,

et donc accessible à toutes les nationalités puisque la langue en

est universelle. « Ce spectacle, dit Patrice Thibaud, je le fais aussi

pour mes enfants, pour les faire rire et éduquer leur regard, pour

qu’ils voient le monde avec humour et philosophie comme ont su,

je crois, si bien le faire mes grand-pères avec moi.

Cocorico : entre poésie et folie douce !意境抒情,輕鬆惹笑的《公雞喔喔啼》

Cocorico, c’est la rencontre de deux hommes, la rencontre

entre le théâtre et la musique, entre le clown Patrice Thibaut et

le musicien Philippe Leignac, révélés au grand public dans les

spectacles de Jérôme Deschamps et Macha Makeïeff et mis en

scène par Michèle Guigon et Susy Firth.

Musical en diable, ce duo entre un enfant comme grandi trop vite

et un musicien explosif fait la part belle au mime. Les saynètes

défilent, du Tour de France à un défilé haute couture, sans oublier

des majorettes, des cow-boys ou des dresseurs de fauves. Patrice

Thibaud et Philippe Leygnac font de leur folie douce une partie de

plaisir partagé par le public qui en redemande.

Cocorico est un spectacle basé sur la virtuosité corporelle de

Patrice Thibaud et son sens de l'observation, qui évoque avec

humour et poésie nos espoirs et nos défauts, nos habitudes et

nos perditions, nos manies et nos tendresses. Un duo avec un

sens du rythme intégré. L’humour avec un H majuscule. Un texte

où la parole est à la musique et au corps.

« Aussi loin que je me souvienne, dit Patrice Thibaut, j’ai toujours

eu besoin d’exprimer mes sentiments et ma vision du monde sous

l’angle de la comédie ; sans doute pour cacher une hypersensibilité,

une fragilité et une certaine mélancolie dues à une enfance

mouvementée. Faire rire était pour moi vital, une façon de vérifier

que j’avais bien ma place ici, une échappatoire aux petits drames

de nos vies. Un travail de chaque instant où l’observation du

monde m’inspirait mille prétextes de jeux et d’imitation. Par un

enchaînement de hasards et de rencontres, j’en ai fait mon métier.

Curieux de toute forme d’interprétation, j’ai eu très vite le désir

et l’opportunité de me confronter à des styles très différents ;

œuvres classiques, contemporaines, spectacles de rue, cinéma

et télévision, de quoi assouvir mon appétit de jeu et mon besoin

d’apprendre depuis vingt ans. Il est aujourd’hui nécessaire pour

moi de revenir à l’essentiel : le mime. Le geste avant la parole, un

retour au premier langage, au moyen de communication originel,

compris de tous, universel.

Il sera la base de ce spectacle. Par le langage du corps, il s’agit

d’éviter le superflu, de suggérer plutôt que de montrer, d’évoquer

plutôt que d’affirmer. De laisser libre cours à l’imaginaire du

spectateur, en lui donnant l’espace suffisant pour lui permettre de

compléter la proposition et d’y apporter ses propres images, sa

propre sensibilité. Pour l’y accompagner, la musique soutient et

souligne le propos de la pantomime, comme une chorégraphie.

La musicalité du corps en hommage à Keaton, Chaplin, Tati ou De

Funès.

Page 11: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 11

Cocorico6-8/05/2011

Hong Kong Cultural Center, Studio Theatre

Presented by Alliance française de Hong Kong

French May 2011

www.frenchmay.com

2011年法國五月藝術節介紹的默劇《公雞喔喔啼》保證讓你由頭笑到尾。這齣由Patrice Thibaud(鐵寶)和 Philippe Leygnac(彌

勒)創作的默劇,充滿詩意,富音樂感和十分搞笑,老少咸宜適合全家欣賞。法國及國際傳媒將他們與法國導演賈克大地、冷面笑匠巴斯德基頓(Buster Keaton)或查利卓別靈等相提並論。這是一個意境細膩,抒情又輕鬆瘋狂,沒有一言一語,只有動作和音樂的表演。動作和音樂是世界共通的語言,因此適合任何國籍的人欣賞。鐵寶表示:〝這表演也是為我的孩子製作的,目的是讓他們歡笑和教育他們要懂得以幽默和哲學的眼光看世界,一如我的祖父如何教我。〞

由Michèle Guigon與Susy Firth合力導演的《公雞喔喔啼》是有關兩個男人的相交,是戲劇和音樂的交流,是小丑鐵寶與樂手彌勒的過招,他們的演出在法國著名劇作家及舞台導演Jérôme Deschamps和Macha

Makeïeff的節目中首次與公眾見面。

一個如長不大的頑童,一個是充滿爆炸力的樂手,這對搞笑二人組將這齣好比魔鬼式音樂劇的默劇推向默劇的至高境界。由彌勒被鐵寶從行李中拎出來像人偶般舞弄的那一刻開始,一幕幕的短劇相繼而出,由環法單車比賽到時裝表演,還有手影戲、西部牛仔片和馴獸表演,這二人組合不需一言一語,只憑幾件道具,便能幻變大千世界。

《公雞喔喔啼》是以鐵寶高超的身體動作和觀察力作為基礎,並藉此以幽默感性的手法來喚起我們的希望和缺點,我們的習慣和墮落,我們的狂熱和溫柔。這是一對充滿節奏感的二人組合。極度幽默,文字是透過音樂和身體來表達。

鐵寶表示:〝自我有記憶開始,我就需用搞笑的角度來表達我的感情和我對世界的看法;這可能是為了要掩飾我那超敏感的性格,我這種脆弱和憂鬱的性格可能是因為童年生活動蕩所引致。令人歡笑對我來說是至關重要的,是證明我的存在是有價值,並讓我們能藉此擺脫生活中微細的不快。這是一件沒有休止的工作,觀察這個世界為我提供數以千計的表演和模仿的題材。因為一連串的巧合和偶遇成就了我的事業。我對任何一種形式的表演藝術均感興趣,這二十年來,我很幸運有機會接觸一些迴異的風格:傳統的和現代的作品,街頭表演、電影及電視,他們大大地滿足了我的表演慾和對學習的渴求。現今,我必須重回基本:默劇。動作較言語更為重要,返回第一種語言,重拾全世界所有人都明白,最初的溝通方法。〞

利用身體語言,這避免了一切不必要的,建議而不是直接顯示,使人聯想而不是肯定。為觀眾提供足夠的空間完成所建議的,並加入自己的影

象和情感,讓他們自由發揮想象力。

Page 12: Paroles 227

12 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Laurent Korcia, « le violon de feu » joue la sérénade de Bernstein法國小提琴家葛西亞:〝火一般的小提琴家〞

M u s i q u eTexte : Paroles

Violin Superstar Laurent Korcia & Hong Kong Sinfonietta

15-16/4/2011, 8:00pm

Hong Kong City Hall Concert Hall

Le French May 2011

Tickets: URBTIX

La presse internationale ne manque pas de

qualificatifs pour décrire Laurent Korcia :

« Laurent le magnifique », « le Violon de feu »,

« le miracle ». Il a selon le Journal Le monde tout

pour lui « le style majestueux, la technique, le

charisme, les idées, le charme. »

Considéré comme l’un des violonistes les plus

talentueux de sa génération, Laurent Garcia a

étudié au Conservatoire national supérieur de

musique de Paris. Il a été soliste de l’année

aux Victoires de la musique et Grand prix de

l’Académie Charles Gros.

Sa renommée est due à sa grande liberté

dans ses choix de musique puisque son

répertoire s’étend du classique aux œuvres

contemporaines, au Jazz et à la musique de film.

Il est célèbre pour la passion qu’il montre en

jouant sur son instrument préféré, le stradivarius

« Zahn » 1719 que lui prête LVMH.

A Hong Kong, Laurent Korcia lancera la saison

musicale du Hong Kong Sinfonietta dans le cadre du French

May avec deux programmes. Le 15 avril il jouera La Sérénade de

Bernstein pour violon, orchestre à cordes, harpe et percussion

composée d'après le Banquet de Platon, l’Oiseau de feu de

Stravinsky et la première de Lotus, du compositeur hongkongais

Lam Lan-Chee.

Le 16 avril sera totalement différent, le programme commencera

avec Bizet, Respighi et Vivaldi puis continuera avec le Cinéma :

In the Mood for Love, Les Valseuses, Cinema Paradiso, La Liste

de Schlinder, et s’achèvera avec le Rondo Capriccioso de Saint-

Saëns. Le Hong Kong Sinfonietta sera dirigé par Yip Wing-sie.

他被國際傳媒譽為〝了不起的羅蘭〞、〝火一般的小提琴家〞、〝奇蹟〞。羅蘭.葛西亞(Laurent Korcia)是當代最傑出的演奏家

之一,激情與柔情兼備,有華彩有火花,實力非凡。

葛西亞13歲便入讀巴黎國家高等音樂學院。他先後贏取多個國際大賽冠軍,當中包括帕格尼尼比賽、隆-蒂博比賽和法蘭史格堤國際比賽等。

他對音樂的選擇極之自由,演奏的曲目由古典音樂到現代作品,爵士樂及電影配樂。所有人都知到他最喜歡用那支由LVMH集團借出,1719年製造的斯特拉迪瓦里名琴〝察恩〞來演奏。

是次來港,除了是法國五月藝術節的頭炮節目外,亦是香港小交響樂團2011/2012新樂季之揭幕音樂會。他將與樂團演出兩場不同的節目,4月15日將演奏伯恩斯坦的《小夜曲》,樂曲創作靈感來自柏拉圖《對話錄之饗宴篇》,以音樂論愛。此外,樂團將演奏史達拉汶斯基著名的《火鳥》組曲。同時,樂團亦為香港作曲家林蘭芝的《蓮》作世界首演。4

月16日的節目將完全不同,葛西亞將演繹多首古典名曲及電影主題音樂,包括韋華第《四季》之夏、聖桑《迴旋隨想曲》、《花樣年華》、《星光伴我心》及《舒特拉的名單》等,樂團還會演奏比才及雷史碧基的作品,首首精彩,萬勿錯過。香港小交響樂團將由音樂總監葉詠詩帶

領演出。

Page 13: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 13

Bertrand Chamayou fait partie des artistes français désormais

incontournables de la scène musicale. Doté d'un très vaste

répertoire, impliqué dans la création contemporaine et oscillant

d'un style à l'autre avec une facilité déconcertante, il impose

aujourd'hui une assurance et une imagination saisissantes, ainsi

qu'une remarquable cohérence dans son propos artistique.

En 2010 il est nominé aux Victoires comme artiste de l’année. Il

a été invité à se produire sur des grandes scènes internationales

comme la Salle Pleyel, le Théâtre des Champs-Elysées, la

Herkulessaal de Munich, le Concertgebouw d’Amsterdam, le

P a l a i s d e s B e a u x -

A r t s d e B r u x e l l e s ,

l e W i g m o r e H a l l ,

l’Auditori de Barcelone,

l e c o n s e r v a t o i r e

Tchaïkovski de Moscou.

II impressionne le public

pour son jeu à la fois

délicat et viril, lumineux

et intelligent, aérien et

solide. « Pour ses débuts

à l’Orchestre de Paris,

le jeune soliste, avec

ses airs d’adolescent

timide, a fait preuve d’un

aplomb pince sans-rire,

d’une virtuosité tout en

rigueur et d’un sens du

dialogue musical pour le

moins impressionnants » Christian Merlin, Le Figaro avril 2010.

Natif de Toulouse, Bertrand Chamayou a été remarqué dès l’âge

de 13 ans par le pianiste Jean-François Heisser dont il a suivi par

la suite l’enseignement au conservatoire de Paris. Dans le même

temps, il a travaillé assidûment aux côtés de l’illustre Maria Curcio

à Londres, et a reçu les conseils éclairés d’un grand nombre de

maîtres, dont ceux de Murray Perahia.

Bertrand Chamayou a par ailleurs à son actif des réalisations

ambitieuses comme le cycle des 20 regards sur l'Enfant-Jésus

à l'occasion du centenaire du compositeur ou les 12 études

d'exécution transcendante de Liszt, données maintes fois en

concert, et dont résulte un « live » salué unanimement par la

critique.

法國五月藝術節

F r e n c h M a y 2 0 1 1Texte : Le French May

Le pianiste Bertrand Chamayou, un jeu lumineux et intelligent與夏馬友相約

貝特蘭 夏馬友是當今灸手可熱的新進鋼琴家。經常與

歐洲各大樂團合作,如法國廣播愛樂樂團,法國國家管弦樂團、巴黎管弦樂團、倫敦愛樂樂團,並經常出席歐洲重要音樂節。他的音樂才華橫跨多個領域,既可憑精湛技術演奏經典曲目,拿手的鋼琴協奏曲就有三十首左右,也能彈奏更艱深的樂曲,並積極參與當代實驗音樂的演出,廣泛與其他室內樂團交流,如卡普松兄弟的二重奏、巴黎的埃伯納四重奏、貝爾希亞弦樂四重奏、樫本大進等。他更於2006年獲得法國音樂大獎。

從2003年到2005年,夏馬友最突出的貢獻是演奏李斯特的《超越練習曲》十二首組曲達四十次以上,最後一次還現場灌錄成唱片,於2006年推出,大受讚賞,贏得了法國《音樂世界》的Choc大獎。2008年他出版了一張孟德爾遜專輯。2010,他的弗朗克大碟榮獲多個獎項,包括列入《留聲機》雜誌的編輯首選。

夏馬友首次來港,將演奏他駕輕就熟的李斯特作品,以紀念這位作曲家誕生二百周年。他還會與香港小交響樂團一起演奏李斯特和拉威爾兩首

著名協奏曲,並在個人演奏會上獻上李斯特、弗朗克和聖桑的作品。

Programme 7 May (Sat): The Hong Kong Sinfonietta & Bertrand Chamayou夏馬友與香港小交響樂團

Bizet 比才 Jeux d’Enfants: Petite Suite《兒童遊戲》:小組曲Liszt 李斯特 Piano Concerto No 1 in E-flat 降E大調第一號鋼琴協奏曲Ravel 拉威爾 Piano Concerto for the Left Hand 左手鋼琴協奏曲Falla 法雅 El Amor Brujo: Ballet Suite (Featuring mezzo-soprano

Milijana Nikolic)

《魔法師之戀》:芭蕾組曲(女中音Milijana Nikolic演唱)

Programme 11 May (Wed): Bertrand Chamayou piano recital夏馬友鋼琴演奏會

Franck 弗朗克 Prélude, Chorale & Fugue 序曲、聖詠及賦格曲Saint-Saëns 聖桑 Les Cloches de Las Palmas《拉斯帕爾馬斯的鐘聲》Saint-Saëns Étude en Forme de Valse《圓舞曲式練習曲》Liszt 李斯特 From Années de Pèlerinage: 2ème Année: Italie

《巡禮之年第二年:意大利》

7 &11May, Hong Kong Cultural City Hall Concert Hall

Tickets : URBTIX outlets . www.frenchmay.com

•FranzLiszt

Page 14: Paroles 227

14 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Page 15: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 15

Les deux musiciens de réputation internationale, le violoniste Renaud

Capuçon et le pianiste Frank Braley, présentent un véritable marathon musical : i ls vont jouer en t ro is nuits consécutives dix sonates de Beethoven.

Composées entre 1797 et 1812 et présentées en ordre chronologique, ces sonates ont été composées durant la période relativement courte mais incroyablement féconde de la vie très créative de Beethoven, les neuf premières ayant été composées en six

ans et la dernière dix ans plus tard. Malgré sa relative brièveté - quinze ans - l’itinéraire de Beethoven, compositeur de sonates pour piano et violon, est marqué par une notable évolution esthétique et nous fait parcourir des paysages extrêmement variés depuis le classicisme fougueux et imaginatif de ses premières œuvres jusqu’à l’anticipation d’un certain romantisme et même de l’impressionnisme dans la Dixième Sonate, en passant par la poésie bucolique de la cinquième Le Printemps, la fièvre et le dramatisme des Quatrième et Septième.

« Beethoven ne vous laisse aucune chance dans ces sonates. Vous devez trouver leur colonne vertébrale, créer une structure - et chanter » dit Renaud Capuçon. « La sonate du Printemps est le premier morceau de Beethoven que j’ai joué quand j’avais 10 ans. Sa musique est un rite de passage pour tout violoniste. »

Né à Chambéry en 1976 Renaud Capuçon a étudié au Conservatoire national supérieur de musique de Paris avec Gérard Poulet and Veda Reynolds. Il reçut le premier prix de musique de chambre en 1992 et le premier prix de violon avec distinction du jury en 1993. Il a étudié avec Isaac Stern et joue sur un Guarneri del Gesù « Panette| » que Stern posséda pendant 50 ans.

Pianiste aux qualités poétiques exceptionnelles, Franck Braley est né en 1968 et a commencé ses études de piano à l’âge de quatre ans. A dix ans, il donnait un premier concert avec l’Orchestre philarmonique de Radio France à Paris et en 1986 entrait au Conservatoire national supérieur de musique de Paris. Trois ans plus tard, il reçut les premiers prix de piano et de musique de Chambre.

Pour la première fois à Hong Kong, le duo Capuçon/Braley offre une expérience inspirante pour tout musicien et une chance de

participer à ce marathon musical commencé en 2009.

國際知名的小提琴家卡普松和鋼琴家布拉雷,將會連續三晚,為大家依次演繹貝多芬十首奏鳴曲。

這十首樂曲作於1797至1812年之間,來自貝多芬創作生涯中比較短暫、但內心變化極大的一段時期。頭九首完成於六年內,最後一首則幾近十年之後。

〝貝多芬在這些奏鳴曲中讓你無處藏身,你得找出支撐這些樂曲的脊柱,創造出一個結構,並隨之而歌。〞卡普松說:〝春天奏鳴曲是我第一首拉的貝多芬作品,那時我十歲。他的音樂是每個小提琴家的成年儀式。〞

雷諾德.卡普松,1976年生於法國錢伯雷市。14歲進巴黎音樂學院,師從Gérard Poulet及Gérard Poulet。1992年獲該校室內樂一等獎,翌年又獲小提琴一等獎及評判特別獎。曾隨艾薩克.史坦(Isaac Stern)習琴,今天他演奏的小提琴正是史坦藏了五十年的1737年名琴。

法蘭克.布拉雷是一位琴音特別富於詩意的鋼琴家。他出生於1968年,四歲學琴,十歲隨同法國廣播電臺管弦樂團在巴黎舉辦了他首次音樂會。1986年進入巴黎音樂學院,三年後贏得鋼琴和室內樂一等獎。

兩位藝術家曾到世界各地著名音樂廳演奏,與傑出藝術家及管弦樂隊合作,今次首度來港,本地古典樂迷將有機會參與這項始於2009年的

馬拉松盛事。

法國五月藝術節

F r e n c h M a y 2 0 1 1Texte : Le French May / Paroles

Un marathon musical : Beethoven par Capuçon & Braley卡普松與布拉雷:貝多芬小提琴與鋼琴奏鳴曲全集

Programme

Monday 25 AprilSonata No.1 in D major, Op.12 No.1 (D大調第一奏鳴曲,作品十二之一)

Sonata No.6 in A major, Op.30 No.1 (A大調第六奏鳴曲,作品三十之一)

Sonata No.2 in A major, Op.12 No.2 (A大調第二奏鳴曲,作品十二之二)

Sonata No.5 in F major, Op.24 “The Spring” (F大調第五奏鳴曲,作品廿四《春天》)

Tuesday 26 AprilSonata No.4 in A minor, Op.23 (A小調第四奏鳴曲,作品廿三)

Sonata No.3 in E-flat major, Op.12 No. (降E大調第三奏鳴曲,作品十二之三)

Sonata No.9 in A major, Op.47 “Kreutzer” (A大調第九奏鳴曲,作品四十七《克羅采》)

Wednesday 27 AprilSonata No.7 in C minor, Op.30 No.2 (C小調第七奏鳴曲,作品三十之二)

Sonata No.8 in G major, Op.30 No.3 (G大調第八奏鳴曲,作品三十之三)

Sonata No.10 in G major, Op.96 (G大調第十奏鳴曲,作品九十六)

Capuçon & BraleyBeethoven Complete sonatas for violin and piano25, 26,27 April 2011 7h30pm

Hong Kong Academy for Performing Arts, Concert Hall

French May

Tickets: Hong Kong Ticketing Outlets

www.frenchmay.com

•Beethoven

•RenaudCapuçon

•FranckBraley

Page 16: Paroles 227

16 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

G r a f f i t iTexte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak撰文:敖樹克 翻譯:王人德

塗鴉藝術

Il y a quatre ans, quelques semaines après le dixième

anniversaire de la rétrocession, disparaissait à l’âge de 86 ans,

l’Empereur de Kowloon, un homme singulier qui couvrit les murs

de la ville de ses graffitis : une calligraphie dans laquelle, se disant

descendant des empereurs chinois, il réclamait intempestivement

à la Reine d’Angleterre les territoires qui lui avaient été volés.

Aujourd’hui une exposition co-présentée par Swire Island et Hong

Kong Creates retrace la vie et l’œuvre de cet homme devenu une

icône culturelle hongkongaise.

Celui qui s’était lui-même proclamé « Empereur de Kowloon »

véritable figure emblématique de la ville, était aussi à 86 ans, le

plus vieil artiste de graffitis au monde. Il a inlassablement tracé

sa calligraphie pendant 50 ans sur les lampadaires, les bancs,

les portes, les armoires électriques et un grand nombre de

murs de la ville. Pas un espace de cette mégalopole qu'il n’ait

parcouru. Chaque jour il est sorti, un peu bossu, puis plié par l’âge,

claudiquant péniblement sur ses béquilles, les pinceaux et un

grand seau d’encre noire à la main.

Pour certains, cette calligraphie serrée, succession de grands

et de petits caractères, tour à tour hachée, dansante, légère ou

épaisse est géniale et rappelle la calligraphie de l’époque des

Han, pour d’autres, elle est celle d’un fou. L’empereur, alias

Tsang Tsou Choi, n’en avait cure, il ne s’était jamais dit artiste

et écrivait de façon obsessionnelle, contant son histoire à qui

voulait l’entendre et insultant sa grande rivale, la reine Élisabeth II

d’Angleterre qui lui avait usurpé le trône. Notre empereur avait de

la suite dans les idées, la police de sa gracieuse majesté la reine

l’emprisonna de multiples fois pour délits sur la voie publique,

les services de la voirie reblanchissaient inlassablement les murs

Tsang Tsou-choi, Empereur de Kowloon九龍皇帝曾灶財

après ses passages, mais rien de cela ne refroidissait son ardeur

vindicative. Chaque matin, l’empereur, imperturbable, reprenait

clopin-clopant son seau et ses pinceaux et entamait un nouveau

mur. Cela dura ainsi 50 ans.

Tsang Tsou Choi pratiquait depuis quelques dizaines d’années

sa routine quotidienne, lorsque soudainement dans les années

90, l’art moderne le rattrapa. A travers les discours éclairés de

commissaires d’art contemporain, les Hongkongais découvraient

que Oncle Tsang, leur empereur, était soudainement devenu

un grand artiste, le roi du graffiti. Un grand couturier fit de sa

calligraphie, le thème de son défilé de mode, des designers en

firent des collections d’objets, des magasins de literie, des draps

de lit. Chacun lui apportait qui, sa voiture, qui ses rideaux à

calligraphier. On l’exposa même à la biennale de Venise, on vendit

une de ses œuvres des milliers de dollars aux enchères. La presse

internationale à la recherche de sujets épicés le traquait dans les

ruelles hongkongaises, on organisa une rétrospective dans un

centre d’art et on alla le chercher en Rolls.

Mais le vieil homme, tout en se laissant ainsi trimballer, était

sérieux. Resté pauvre, il n’avait aucun intérêt pour quelque art

que ce soit et continuait seulement avec véhémence à proclamer

son droit sur son territoire. Le 30 juin 1997, lorsque le départ

des Anglais sonna, il était là à deux pas de la résidence du

dernier gouverneur, et lorsque ce dernier quitta pour toujours sa

demeure, que tous les murs sur son trajet avaient été peints d’un

blanc frais, que la Rolls royale passait solennellement, il entama à

grands coups de pinceau ces murs fraîchement repeints. Ce fut le

plus beau geste de cette journée de pluie battante qui marqua le

dernier jour de l’Empire britannique en Asie.

•30Juin1997,16H30,lafouleattendlepassagedeChrisPattenetdesafamillequiquittepourtoujourslarésidencedesgouverneursdeHongKong,L’empereurdeKowloonestlàaussiàquelquesmètres,devantlegrandmurblancenfacedujardinbotanique.PhotoGérardHenry

Page 17: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 17

四年前,在香港回歸十週年後的幾個星期,享年86歲的〝九龍皇帝〞與世長辭。這位在港九新界的的牆壁上到處塗鴉的奇人自稱是

中國帝皇的後人,他不合時宜地向英女皇討回被英國搶走的土地。現時,〝太古港島東〞及〝香港創造〞合辦一個展覽,以多角度呈現這位香港傳奇人物所創造的獨特城市面貌。

這位五十多年前自命為〝九龍皇帝〞的人,確實是這城市的象徵,他謝世時年屆86高齡,可謂世界上最年長的塗鴉藝術家。如果在近五十幾年,你曾來過香港旅遊,你可能無緣遇上他,但你一定走過他足跡可到之處。如果你目光敏銳又富有好奇心,你一定見到過五十多年來,他毫不疲倦地在燈柱、長凳、大門、電箱及城中多處的牆上留下的字跡,這個大都會沒有一個角落沒有他的足跡。每天,好比一隻外出尋找地盤的野獸,他走出自己的居所,由於年事已高,微駝着背,拄着拐杖,步履蹣跚地走着,手裡提着幾枝筆和一桶黑墨。

對於一些人來說,這個密密麻麻,大大小小,時而斷裂,時而跳躍,忽而輕盈,忽而濃重的字體是天才的表現,令人想起漢代的書法;而對另一些人而言,這完全是瘋子所為。我們的九龍皇帝,又名曾灶財却毫不在意。他從不認為自己是藝術家,只是一意孤行地寫着,他逢人便敘述他的故事,辱罵他的強勁對手英國女皇伊利莎伯二世,是她褫奪了他的皇冠。他說憑姻親,他是皇家的後代,尤其是在翻查了族譜和地冊之後,發現曾氏家族早在英國殖民者到來之前便擁有九龍的大片土地。他不停地控訴這種不公正,並指責女皇搶走了他的土地。我們的九龍皇帝思路清晰,高雅女皇的御用警察藉故他在公眾場所的不法行為無數次將他帶返警署,路政署的清潔工人在他走過的地方,不知疲倦地洗刷他在

Memories of King of Kowloon20/04 - 31/05 10 am -7 pm

Artis Tree 1/F Cornwall House, Taikoo Place Island East

Presented by Swire Island and Hong Kong Create

(MTR Quarry Bay Station Exit A)

牆上留下的塗鴉。但所有這些都減弱不了他強烈的復仇願望。每天清晨,不屈不撓的九龍皇帝一拐一拐地重新提起他的水桶和毛筆,又在一堵牆上留下他的墨跡,就這樣持續了整整五十個年頭。

幾十年來,曾灶財每天都在做着他的例行公事,突然間在九十年代,現代藝術發現了他,透過當代藝術策展人卓有見識的言論,香港人發現九龍皇帝曾灶財叔叔剎那間變成了塗鴉藝術大師。一名高級時裝設計師將他的書法用來作時裝表演的主題,設計家將他的書法視作收藏品,床上用品商則將他的書法用來作床單圖案。大家爭相請他在自己的車上、窗簾上留下字跡,甚至在威尼斯藝術雙年展上也展出他的墨跡。在拍賣會上,他的墨寶竟以數萬元的高價賣出。喜歡獵取新鮮故事的國際媒體在香港的窄街小巷跟踪他。藝術中心為他辦了回顧展,人們開着勞斯萊司將他迎來送去。

然而他老人家,在讓人東拉西拽的同時,保持他的肅穆。他甘於清貧,對無論甚麼藝術都冷眼以對,他繼續強烈地宣示他對土地的所有權。1997年6月30日,當英國人在香港的殖民統治的喪鐘敲起時,他站在離最後一位港督的府邸幾步之遙,當這位總督永遠地離開他的住所,當他沿路走過的街道兩旁的牆壁都粉刷得煥然一新,當勞斯萊司莊嚴地駛過

之際,他提起筆,重重地在新 粉刷的牆上運筆。這是在標誌着英帝國在亞洲的殖民統治落幕的滂沱大雨天裡最精彩的一筆。

英國人走了,他仍然一如既往,不知疲倦地塗寫着,筆墨畢竟是他的至愛。這年夏天,在回歸十週年慶典後不久的某一天,他覺得精疲力竭。

自他2007年逝世後,這位〝皇帝〞成為了不少爭論的主題:他究竟是藝術家,是瘋子,抑或是有病?政府承諾保

存他在各處牆上的塗鴉作品,可是它們最終還是被政府的清潔隊伍完全洗察掉。不果,有些人將他那些得以被保存下來的〝墨寶〞覆製在物品上。他們的意圖莫非是有意為他的作品建立商品價值,若是這樣,這便是純剝削的行為,又或是希望為這獨特的作品保留痕跡。事實上,這些〝墨寶〞非常值得收藏在一些原生藝術的收藏館,如位於瑞士洛桑的原生藝術博物館。坊間意見有很多分歧。自他死後,有不少香港及海外的藝術家和漫畫作家受到他的作品所影響。

這展覽將展出約三百件曾灶財的真跡,此外,還有多位政界及文化界人

物的訪問片段,暢談他們對曾灶財及其所創造的文字樂園的看法。

In lassablement, les Anglais

partis, il continua néanmoins

à peindre, car avant tout, il

aimait surtout l’encre et le

pinceau. Ses forces l ’ont

cependant lâché en 2007,

que lques jou rs ap rès l es

cérémonies du 10ème anniversaire

d e l a rétrocession.

Après sa disparition en 2007,

l ’empereur a été sujet à

bien des polémiques : Etait-

il artiste, fou, malade ? Le gouvernement promit de protéger ses

graffitis sur les murs, mais tous furent finalement pratiquement

effacés par ses équipes de nettoyages. Certaines personnes

l’avaient cependant fait peindre sur des panneaux ou des objets

divers, qui ont été conservés. Etait-ce une tentative de créer une

valeur marchande à ses œuvres et par là une exploitation pure et

simple ou une volonté de conserver trace de cette œuvre unique

qui aurait largement sa place dans un musée d’art brut comme

celui de Lausanne en Suisse? Les avis sont partagés. Il a depuis

inspiré de nombreux artistes et auteur de bandes dessinées à

Hong Kong comme à l’étranger.

Aujourd’hui cette expo veut rappeler sa mémoire. Elle comprend

300 œuvres de calligraphie, de nombreux hommages ou

témoignages d’artistes ou de personnalités qui l’ont connu, et une

exposition de 40 étudiants qui se sont inspirés de son œuvre.

•DessindeZunzi

Page 18: Paroles 227

18 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

香港國際電影節

Hong Kong International Film Festival 2011

Cinéphiles, à vos marques ! Un parcours de 300 films三百多部影片的電影馬拉松

Le 35e Hong Kong International Film Festival , le grand rendez-

vous annuel du cinéma international à Hong Kong, offre cette

année plus de 300 films venus d’une cinquantaine de pays. Le

festival ouvrira traditionnellement avec deux films sur Hong Kong,

Don’t go breaking my heart de Johnnie To et Wai Ka-fai et Quattro

Hong Kong 2, une célébration de la ville de Hong Kong par 4

réalisateurs : Le Hongkongais Stanley Kwan (13minutes in the live

of…), le Malaisien Ho Yuhang (Open Verdict), et deux lauréats de

Cannes, le Philippin Brillante Mendoza (Purple) et le Thailandais

Apichatpong Weerasethekul (M Hotel).

En ce qui concerne les programmes spéciaux, on note une

rétrospective du réalisateur hongkongais Wai Ka-fai et et une

autre du grand réalisateur iranien Abbas Kiarostami, dont le

dernier, Copie conforme valut à Juliette Binoche le prix de la

meilleure actrice à Cannes 2010. Autre redécouverte, les films

classiques vietnamiens des années 70 tels que Hanoi Little Girl,

une petite fille prise dans le bombardement massif de Hanoi par

les Américains en 1972, ou The Wild Field, histoire d’une famille

vivant dans une communauté de bateliers sur les marais du delta

du Mekong en période de guerre.

Le fest ival continue son rôle

de pateforme internationale du

cinéma contemporain avec cette

année la dernière vague du cinéma

roumain, la réalisatrice canadienne

de l’Avant Garde, Joyce Wieland,

le maître de marionnettes japonais

de film d’animation Kawamoto

Kihachiro, un panorama du jeune

cinéma indépendant américain et

la venue du réalisateur chinois Jia

Zhanke qui animera cette année

la « Master class » et présentera

aussi son dernier film sur Shanghai

I Wish I Knew.

On retrouvera également toute

l’actualité du cinéma asiatique,

avec le Hong Kong Panorama

2011, Le cinéma taiwanais et la Asian Digital competition,

découvreuse des derniers talents de la région. Pour ce qui est

du cinéma chinois il faut citer les deux films de Wang Bing qui

après ses extraordinaires films documentaires s’aventure avec

succès dans la fiction, The ditch qui retrace la vie terrible des

hommes dans un camp de travail chinois du Gobi dans les

années 50 et L’homme sans nom qui montre la vie simple et

•Le Cheval de TurindeBelaTarr

Texte : Gérard Henry 撰文:敖樹克

•Une vie de chatdeAlainGagnoletJean-LoupFelicioli

Page 19: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 19

•PinadeWimWenders

香港一年一度的電影盛會,第三十五屆香港國際電影節將為公眾介紹三百多套來自五十多個國家的電影。如往年一樣,電影節將以

兩套香港影片作為開幕電影:杜琪峰與韋家輝的《單身男女》以及由四位導演拍攝的《香港四重奏II》:關錦鵬(香港)的《上河圖》、何宇恆(馬來西亞)的《天機洩》及兩位康城電影節的得獎者Brillante Mendoza(菲律賓)的《紫》、Apichatpong Weerasethekul(泰國)的《M 酒店》。

今年的特別節目有焦點介紹導演韋家輝及伊朗著名導演基阿魯斯達米(Abbas Kiarostami) ,後者的《似是有緣人》(Copie conforme) 更為法國女星茱麗葉庇洛仙(Juliette Binoche) 贏得了2010年康城電影節的最佳女演員獎。此外,還會介紹越南經典電影,如《河內女孩》(Hanoi Little

Girl) ,故事以1972年河內遭到美軍大型空襲為背景,寫一個女孩在炮火中的經歷;《荒原》(The Wild Field) 是有關一個住在環境惡劣的湄公河低窪地的家庭在戰亂時期的生活。

電影節繼續肩負它作為現代電影之國際平台的使命,今年專題介紹的有羅馬尼亞的最新電影潮流、加拿大前衛電影女導演哉絲韋蘭(Joyce

Wieland)、日本木偶動畫大師川本喜八郎(Kawamoto Kihachiro)、美國自主電影新面貌,還有今年的國際大師班特別請來中國導演賈章柯主持,同時會介紹他的新作《海上傳奇》。

如以往一樣,也有介紹亞洲的電影實況之環節,包括〝香港電影面面觀2010-2011〞、〝台灣新氣象〞及〝亞洲數碼錄像競賽〞。至於中國電影方面,王兵的兩套電影很值得我們一題,王兵在拍攝了多部出色的紀錄片後成功進佔虛構電影的市場,他的《夾邊溝》講述50年代在戈壁灘勞改農場的三千多人的悲慘生活,另一套《無名者》寫一名脫離社會生活的人在鄉間過着簡樸的生活。

除了這些特別環節之外,電影節也介紹多個紀錄片節目,而其中的〝親愛的地球〞是集中探討地球的狀況,其中一部出色的紀錄片是歌連謝荷導演的《自耕救地球》(Solutions locales pour un désordre global),影片顯示出全球化農業和除蟲劑對地球做成的災害,並提出一些解除全球危機的方法。

還有就是這電影節最重要的部份,介紹世界各地全年的最佳電影。每個國家各自選擇影片參展。其中一部香港人想必會感興趣的是《翩娜》(Pina),這部電影是翩娜包殊的好友Wim Wenders為紀念這位剛於不久前與世長辭的偉大翩舞家而拍的。另一部重要的電影是貝拉塔爾(Béla

Tarr)導演的《都靈老馬》,它奪得了柏林影展的金熊獎,這影片是對死亡的臨近和痛苦作出思考,正如影評家Jean-Michel 所作的評論:〝就好比看一幅倫布蘭的人像畫或梵高的靜物畫(……) 華麗又絕對悲哀。〞

此外,我們再次有機會欣賞到詼諧的格魯吉亞導演奧達伊奧塞里安尼(Otar Iosseliani)的一部半自傳式喜劇《無歌之歌》(Chantrapas) ,以及這電影節及電影界的老前輩,現年102歲的葡萄牙著名導演迪奧利菲拉(Manoel de Oliveira)的新作《再生奇緣》(The Strange Case of

Angelica),這是一部講述一名攝影師與一名已死的女子之間的戀情,他曾為這女子拍死後玉照。

法國電影在香港非常受到重視,每年都有兩個大型的電影放映法國電影:香港法國文化協會每年於十二月舉辦的法國電影節放映約四十套法國電影,以及這在三月至四月舉辦的國際電影節放映約十五套法國電影

製作及無數法國與其他國家合作拍攝的電影。

rustique d’un homme qui vit totalement en dehors de la société.

En dehors de ces programmes spéciaux, le festival présente

plusieurs programmes de documentaires, dont l’un « Dear Earth »

se penche sur l’état de notre planète avec l’excellent Solutions

locales pour un désordre global de Coline Serreau qui montre la

destruction apportée par l’agriculture industrielle, les pesticides

etc, mais a le grand mérite d’apporter à ces désastres des

solutions locales qui pourraient nous sauver.

Il reste la part la plus importante qui forme le corps de ce festival,

une sélection des meilleurs films de l’année dans le monde entier.

Chacun y fera sa propre sélection. L’un d’eux fera le délice

des Hongkongais, Pina, un hommage à la grande chorégraphe

allemande Pina Bausch récemment disparue par son ami Wim

Wenders. Le cheval de Turin de Bela Tarr, ours d’or à Berlin, est

aussi un grand film, une méditation sur l’imminence de la mort et

la douleur : « C’est comme regarder un portrait de Rembrandt

ou une nature morte de Van Gogh (…) C’est somptueux, et

absolument tragique » commente le critique Jean-Michel Frodon.

On retrouve également le facétieux géorgien Otar Iosseliani avec

Chantrapas, une comédie semi autobiographique, et Manoel de

Oliveira, le doyen de ce festival et des réalisateurs de cinéma,

l’immortel réalisateur portugais, qui à 102 ans, livre The Strange

Case of Angelica, une histoire d’amour entre un photographe et

une jeune morte dont il a pris la photo.

Le cinéma français reste ainsi très présent à Hong Kong avec

deux grands rendez-vous, le French Cinepanorama organisé

chaque année en décembre par l’Alliance française qui présente

une quarantaine de films et ce festival international en mars-

avril avec une quinzaine de films français et un grand nombre de

coproductions.

Page 20: Paroles 227

20 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

animation modelée sur le personnage de Jacques Tati ,

l’illusionniste en mal d’un contrat se résigne à se produire dans le

pub d’un village de la côte Ouest de l’Ecosse où il rencontre Alice,

une jeune fille qui va changer sa vie à jamais.

《瘋狂約會美麗都》的導演這次以積克大地滄海遺珠的劇本中的人物拍攝了這部動畫,一名過氣魔術師在英國蘇格蘭的小村邂逅一名仍然相信魔術的女孩,生命從始改變。

L’Amour fou 狂戀聖羅蘭

de Pierre Thoretton

1 9 5 8 : Y v e s S a i n t

Laurent et Pierre Bergé

se rencontrent. Chacun

a trouvé l’homme de sa

vie.

Pour la première fois au

cinéma, Pierre Bergé

raconte leur h is to i re

d’amour : 50 années

ardentes et tourmentées,

f a i t e s d e s u c c è s

extraordinaires et de

douleurs intimes.

1958年,聖羅蘭與皮亞貝格相遇。兩人從此找到了終生的伴侶。皮亞貝格首次在

電影中講述他們的愛情故事,回溯他與聖羅蘭五十年的相知相交、共同創業,並相伴到老的一生。

Potiche 讓師奶飛

de François Ozon avec Catherine Deneuve, Gérard Depardieu,

Fabrice Luchini

À la sui te d’une

g r è v e e t d e l a

séquestration de

son mari, Suzanne,

é p o u s e p o p o t e

e t s o u m i s e , s e

r e t r o u v e à l a

direction de l’usine

et se révèle à la

surprise générale

une femme de tête

et d’action. Mais

lorsque Robert rentre d’une cure de repos en pleine forme, tout se

complique…

海倫本是模範妻子,丈夫突然中風,為了解决工廠的工潮毅然走出廚房,替丈夫管理工廠。初時淪為笑柄,後力挽狂瀾。羅拔病癒後發現老婆原來不簡單……

La sélection française法國電影精選

Une vie de chat (A cat in Paris) 貓的一生d e A l a i n G a g n o l e t

Jean-Loup Felicioli

Dino est un chat qui

partage sa vie entre

deux maisons. Le jour,

il vit avec Zoé, la fille

unique de Jeanne, une

commissaire de police.

La nu i t , i l esca lade

les toits de Paris en

compagnie de Nico, un cambrioleur d’une grande habileté. Un

chef d’œuvre qui a beaucoup de charme.

家貓Dino有兩頭住家。白天,牠跟督察Jeanne和她的女兒Zoé住在一起。晚上,牠跟珠寶賊Nico為伍,打家劫舍。一部很有魅力的傑作。

Carlos 豺狼卡洛斯(足本)

de Olivier Assayas avec Edgar Raminez

L’histoire du célèbre terroriste Ramirez Sanchez suivie pas à pas,

un fi lm qui a fait

l ’ u n a n i m i t é d e

la cr i t ique, déjà

présenté au French

C i n e p a n o r a m a

2 0 1 0 d a n s s a

version courte, et

maintenant dans la

version longue de

5h30mn.

本片貼身追蹤七十年代頭號恐怖份子卡洛斯二十年的生活,曾獲影評人一致好評,去年12月在法國電影節期間曾放映本片的短版,這次放映5小時30分的足本版。

L’illusioniste (The Illusionist) 幻象師de Sylvain Chomet

Le réalisateur des Triplettes de Belleville revient avec cette

Page 21: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 21

Sans queue ni tête (Special Treatment) 高鐘女王

de Jeanne Labrune

Avec Isabelle Huppert, Bouli Lanners, Sabila Moussadek

Une comédie dans laquelle Alice, prostituée indépendante, ne

supporte plus ses clients. Xavier, psychanalyste, est las d’écouter

les soliloques du divan. Alice veut entreprendre une analyse

pour trouver la force de changer de vie. Xavier fait appel à une

professionnelle pour

tromper sa solitude.

在這部喜劇中,高級妓女愛麗絲再也受不了她的人客。沙維耶是一名心理治療師,他厭倦了聽病人訴心聲。愛麗絲為找到改變生活的力量而四出找心理治療。沙維耶為了排解寂

寞而召妓。

Au fond des bois (Deep in the Woods) 慾望盛放的森林

de Benoît Jacquot avec Isild Le Besco, Nahuel Perez Biscayart,

Jérôme Kircher

En 1865, dans

l e s u d d e l a

F r a n c e , u n e

jeune villageoise

quitte la maison

p a t e r n e l l e

pour suivre un

vagabond dans

les bois. De gré

ou de fo rce ?

Benoît Jacquot

emmène son actrice préférée et sa muse dans une histoire

extrême d’amour fou et sauvage.

1865年法國南部,一個像野人般的男孩來到醫生家討吃,其實是有心給醫生的漂亮女兒落咒。女孩給施暴後,竟身不由己死纏着男孩浪蕩,在野外同眠交合。班諾瓦積高為其繆思女神萊貝絲嘉在原始森林釋放慾望。

Rubber 轆地魔

de Qentin Dupieux avec

Stephen Spinella, Jack

Plotnick, Wings Hauser

D a n s l e d é s e r t

c a l i f o r n i e n , d e s

spectateurs incrédules

assistent aux aventures

d ’ u n p n e u t u e u r e t

télépathe, mystérieusement attiré par une jolie jeune fille. Une

enquête commence. Une étrange et horrible comédie.

在加利福尼亞的沙漠中,觀眾目睹一個有心靈感應的殺人輪胎的表演,這輪胎神奇地被一美少女吸引。調查由此展開。一部既古怪又恐怖的喜劇。

Venus noire (Black Venus) 黑色維納斯

de Abdellatif Kechiche avec Andrë Jacobs, Jonathan Pienaar, Yahima

Torres

Le racisme blanc

e u r o p é e n a v e c

l ’histoire vraie de

Sarah Baar tman,

la femme africaine,

m o n t ré e c o m m e

un animal dressé

dans les foires de

Londres et de Paris

au 19e siècle et dans

les bars et bordels

où elle mourut.

本片以黑人女子Sarah Baartman的真人真事來描寫歐洲白人的種族歧視。二百年前,她被人當作動物般養在籠子裡,是倫敦和巴黎最煞食的娛樂,她最後死在妓院中。

E-Love 伊戀

de Anne Villecèque avec Anne Consigny, Antoine Chappey, Carlo

Brandt

Avoir 50 ans dans quelques semaines, se faire plaquer par son

mari qui a rencontré une Capucine de 28 ans, s’inscrire sur un site

de rencontres, faire l’amour avec de parfaits inconnus, tomber

enfin sur un homme qui vous plaît vraiment et vous emmène dans

une boîte à partouze… Ce sont des choses qui arrivent.

年近50的寶莉因丈夫找到了個年方28的少艾而被拋棄了。她到一個徵友網站找伴,和陌生人造愛,最後終於找到一個似樣的,卻被騙去換伴俱樂部…… 世事就是這樣的了。

Page 22: Paroles 227

22 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Hong Kong International Film Festival

20/03 – 4/04 2011

Programmes and tickets : URBTIX Outlets

or: www.hkiff.org.hk

La meute (The Pack) o靚妹腎探母夜叉

de Franck Richard avec Yolande Moreau, Emilie Dequenne,

Benjamin Biolay

Charlotte n’a peur de rien. Sur une route déserte, elle prend en

stop Max qui disparaît dans les toilettes d’un routier, quelques

kilomètres plus loin. Intriguée, Charlotte revient sur les lieux la nuit

suivante et se fait surprendre par la Spack, une femme singulière

en charge d’une drô le de

meute.

Charlotte va vite réaliser qu’elle

est la prochaine sur le menu.

天不怕地不怕的夏樂蒂黑夜飛車,在公路遇到古怪青年搭順風車,但後者在幾公里外路旁的一個食店內的公廁內神秘失蹤。深感奇怪,夏樂蒂在隔天晚上再到

該處查探,卻慘變籠裡羔羊,她很有可能成為餐單上的菜式。。

Copie conforme (Certified Copy) 似是有緣人

de Abbas Kiarostami avec Juliette Binoche, William Shimmell,

Jean-Claude Carrière

C'est une histoire universelle, celle de la rencontre entre un

homme et une femme, dans un petit village italien, dans le Sud de

la Toscane. L'homme est un écrivain anglais qui vient de donner

une conférence ; la femme, une galeriste française. En quelque

sorte c'est l'histoire d'Adam et Eve. Une histoire banale, qui

pourrait arriver à tout le monde et n'importe où.

一個再普通不過的故事,是講述一男一女在意大利南部一處小鄉村相遇。男子是一名英國作家,來到意大利為他的新書作宣傳,女子是法國人,在法國開畫廊。某方面來說這是一個亞當夏娃的故事,是一個可以發生在任何人,任何地方的平凡故事。

Océans 至

de jacques Perrin et Jacques

Cluzaud

Après Le Peup le m ig ra teu r,

J a c q u e s P e r r i n e t J a c q u e s

Cluzaud nous entraînent, grâce

à des techniques de tournage

inédites, au cœur des océans à la

découverte de créatures marines

méconnues et ignorées. Océans s’interroge sur l’empreinte que

l’homme impose à la vie sauvage et répond par l’image et l’émotion

à la question : “L’Océan ? C’est quoi l’Océan ?“

繼《鵬程千萬里》後,Jacques Perrin與Jacques Cluzaud借助全新的拍攝技術帶我們進入海洋深處,探索一些很少機會看到的海洋生物。並透過海洋來探討人類強行介入野生生活所留下的痕跡。

Solutions locales pour un désordre global

(Think Global, Act Rural) 自耕救地球

de Coline Serreau

Les films catastrophistes ont été tournés, ils ont eu leur utilité,

mais maintenant il faut montrer qu’il existe des solutions,

faire entendre les réflexions des paysans, des philosophes et

économis tes

q u i , t o u t e n

e x p l i q u a n t

pourquoi notre

m o d è l e d e

société s’est

e m b o u r b é

dans la crise,

i n v e n t e n t e t

expérimentent des alternatives.

有關災難的電影已拍了不少,它們亦有其作用,但現在最重要的是要讓大家知道解決方法是存在的,讓大家聆聽農民、哲學家和經濟學家的反思,並呼籲想要解除全球危機,必須先從腳下開始。

Chantrapas 無歌之歌

de Otar Iosseliani

Nicolas est un cinéaste qui

ne demande rien tant que

de pouvoir s’exprimer, et

que tous voudraient réduire

au silence. A ses débuts en

Géorgie les « idéologues »

espèrent pouvoir le faire taire,

considérant que son œuvre

n’est pas conforme aux règles

en vigueur. Face à leur détermination, Nicolas quitte son pays

d’origine pour la France – terre de liberté et de démocratie. Mais

« l’état de grâce » sera de courte durée...

電影人尼哥拉一心只想能自我表達,但格魯吉亞的電檢處卻認為他的作品不符合規則,胡扯一大堆禁片理由。這位年輕導演只好離開家鄉到自由和民主的國度法國去。但〝快樂的日子〞將會很短暫……

Page 23: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 23

電影座談會

Cycle Ciné-débat

Dans Vivement dimanche, une Fanny Ardant malicieuse

embrasse subitement un Trintignant pris de court en

prétextant qu’elle a vu faire ça au cinéma. Au-delà du gag, Truffaut

nous confie combien l’expérience artistique conditionne aussi

tout apprentissage amoureux (il faut revoir Les Mistons, son

court-métrage de 1957, où sont déjà intimement liés fétichisme

et cinéphilie). Quand les réalisateurs doivent se plier aux normes

imposées, ils composent aussi leurs scènes en déjouant la censure

(les jeux du renversement chez un Jean Vigo ou un lit discret en

arrière-plan). Les baisers balisent donc un itinéraire où la raison

et la décence sont souvent victimes d’un jeu de dupes, mises en

échec par les ruses de la passion et de l’amour du cinéma.

Comment toucher les spectateurs et favoriser l’irruption du

singulier au coeur du prévisible et du cliché ? L’indicible se suggère

par divers moyens : l’interruption du discours (l’opposition entre la

parole et le corps dans Remorques de Grémillon), l’image de l’envol

sublimé dans la fin féérique de La Belle et la bête de Cocteau),

l’évanouissement anachronique (La Femme d'à côté de Truffaut),

les larmes de joie dans Conte d'été… Le transport amoureux est

manifesté par une syntaxe particulière (le très beau baiser de Tirez

pas sur le pianiste). Autant donc de motifs thématiques et formels,

de jeux de lumière, de rythme de montage (etc.) qui créent la force

vive de l’élan. Aux artifices séducteurs du glamour (les stars, la

musique…), le cinéma préfère parfois un naturel plus apparent.

Entre théâtralisation et effet de sourdine, les scènes de baisers

déploient ou murmurent les jeux du possible et de l’impossible,

ouvrant la brèche de l’exceptionnel. Et si les plus beaux baisers

du cinéma, vierges de toute mythologie encombrante, étaient

ceux qui savent retrouver l’innocence d’un lyrisme inédit

(l’expression étonnante de l’amitié dans Les Roseaux sauvages) ?

La mise en scène, dépouillée ou virtuose, interroge subtilement

la vérité des baisers, leur authenticité et contredit parfois le

manichéisme du récit (la trahison mise en cause chez Becker) :

qu’ils soient vrais ou faux, les baisers n’ont pas fini de faire leur

cinéma sur la scène de la séduction pour mieux nous confronter

aux contradictions du réel. Car c’est bien sûr toujours les

contraires qui s’attirent (le flic et la « voyou(e) » dans Police).

Ces scènes prélevées sont autant de « baisers volés » qu’il faut

pourtant aussi rendre à leurs différents contextes car ils sont

enracinés dans la trame d’un film et d’une époque. Qu’il soit au

début ou bien en fin de scène, de film, ou d’oeuvre, le baiser n’a

pas le même poids.

La douceur des baisers ne va pas sans violence. La cruauté s’invite

souvent au rendez-vous d’un privilège exclusif. Les réalisateurs ne

se privent pas des ressources réflexives offertes par le dispositif

de scènes vues : baisers surpris, espionnés, dévoilés (Les Enfants

du paradis etc.).

Cet échantillon des mille et un baisers du cinéma nous balancera

entre perdition et rédemption, promesse et désillusion au coeur

des émotions. Une midinette sommeillerait-elle au coeur de tout

spectateur ? L’évasion serait-elle la seule fonction de baisers

égarant le spectateur hors du réel ? Dans La Règle du jeu, Renoir

oppose avec une ironie tragique au désir de fuite et à l’aveuglement

de ses personnages la vérité du relativisme de la mise en scène.

La leçon paradoxale du « voyeurisme » des scènes de baisers

renvoie aussi à leur interprétation.

Car si le cinéma nous fait faire la morale buissonnière, en nous

faisant partager le goût de la transgression, il milite aussi à sa

façon romanesque pour la tolérance : Le Gabin de Grémillon le

dit sobrement : « parce que ce qu’il y a entre deux êtres, ça ne

regarde pas les autres ». A voir !

Cinéma français : Scènes de baisers法國電影:親吻的鏡頭Animé Par Violaine de Schuyter

Scènes de baisers Discussion en français, Films en français, sous-titres en anglais

Animé par Violaine de Schuyter

Jeudi 14 avril à 19h00, entrée gratuite

•Les Roseaux sauvages

•La Femme d’à côté

Page 24: Paroles 227

24 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

A r t s v i s u e l sTexte : Frank Vigneron Traduction : Wong Yan Tak撰文:韋一空 翻譯:王人德Photos: Courtesy Grotto fine arts

視覺藝術

Choi Yuk Kuen : Renverser sa chance蔡鈺娟:福倒

Dans les peintures de Choi Yuk Kuen, et de nombre d’artistes de sa génération à Hong Kong, le très

personnel devient le sujet et le matériel même de son œuvre. Sans craindre de demeurer obscur

pour le spectateur, qui se trouve ainsi confronté à une espèce particulière de devinette (de la sorte

qui ne se laisse pas « lire » sans clé), Choi Yuk Kuen nous donne une multitude d’insectes et

d’objets, entourés d’autres indices, tous peints avec une subtilité de touche qui semble

hésiter entre le dessin scientifique et la finesse du pinceau chinois. On peut se demander

d’ailleurs à quel point son éducation artistique au département d’arts plastiques de

l’université chinoise de Hong Kong ne l’a pas prédisposée à préférer des couleurs

très liquides. Bien qu’elle utilise des couleurs acryliques, celles-ci sont si fluides

qu’elles font bien plus penser à de l’encre, bien que cela ne s’applique qu’à

ses images, les fonds de ses peintures étant si épais qu’ils font bien souvent

penser au métal.

Dans les œuvres de cette exposition, elle décida de « changer sa chance ». Le thème

de la « chance renversée » (c’est-à-dire rétablie), ces feuilles de papier rouge comportant

le caractère pour « bonne fortune » à l’envers, l’a amenée à représenter ses insectes sur des

peintures carrées suspendues sur le côté, de la même façon que ces « chances renversées »

sont collées sur les portes par exemple. Le thème de la superstition personnelle et du désir d’obtenir

ce qui semble avoir manqué dans sa vie est au centre de bien des peintures de Choi Yuk Kuen, mais il

faut connaître sa mythologie personnelle pour mieux comprendre cette attitude. Avant de se tourner vers

ces images d’ailleurs, on pourra regarder une des vidéos de l’exposition où l’artiste tente de tracer une

nouvelle ligne dans sa paume afin de tourner son destin vers des buts plus désirables.

Tout à fait comme les animistes de cultures qui furent autrefois appelées « primitives », Choi

Yuk Kuen croit qu’il existe des esprits dans toutes les choses qui nous entourent, esprits qui

se manifestent en nous assistant mais aussi en nous contrariant. Les insectes toujours

présents, souvent au centre même de la peinture, sont plus clairement reliés aux

esprits des morts. Sa première réalisation de la façon dont les esprits habitent ces

insectes, presque naturellement pour un Chinois dont la tradition a toujours

relié ces insectes aux esprits des morts (en particulier pendant la période

de deuil), s’est présentée au décès de son propre grand-père. Comme pour

les anciens Grecs qui avaient une croyance similaire, son âme étaient revenue

sous la forme d’un papillon. Mais, Choi Yuk Kuen, ne pouvant se résoudre à voir un

quelconque réconfort dans la présence de cet insecte, résolut qu’il ne pouvait y avoir

de « beurre » dans cette situation. Elle conclut donc qu’au lieu d’un papillon (butterfly), il ne

pouvait y avoir qu’une mouche (fly)…, insecte qui en vint ainsi à représenter la présence d’un

esprit bénéfique. De cette réalisation, elle conclut aussi que de nombreux autres insectes pouvaient

être employés par les morts comme des sortes de véhicules, ce qui explique la présence de ces

étiquettes comportant des numéros d’immatriculation de Hong Kong.

Pour Ils remplissent toujours fidèlement leur fonction, Choi Yuk Kuen me raconta qu’elle était un jour sortie

pour fumer une cigarette et qu’elle entendit un crapaud chanter dans des canalisations, produisant un son

amplifié par la forme de ces vastes tuyaux. Cette situation se traduisit immédiatement en une peinture

représentant un véritable récital, avec tous les fauteuils numérotés d’une salle de concert, plusieurs grilles

en aluminium (souvenirs des canalisations qui évoquèrent cette image) ainsi que des roues dentées qui

évoquent ses habituelles machines et objets (de la bicyclette au ventilateur) et les cônes que l’on peut voir

partout à Hong Kong où ils nous avertissent d’un sol glissant. Ah oui, j’ai oublié ces cubes dépliés qui,

•RemovingCurse除厄 Acrylicandmixed-mediaoncanvas

4'X4' 2011

•AvoidingTrouble擋災 Acrylicandmixed-mediaoncanvas

4'X4' 2011

Page 25: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 25

在蔡鈺娟及其同代的香港藝術家的繪畫裡,非常個人的東西已成了他們作品的主題和題材。不怕觀眾對謎一般的畫摸不着頭緒,蔡

鈺娟在其畫作中以介乎科學繪圖和中國水墨畫雅緻之間的細膩筆觸展現了為數眾多的昆蟲和其他物體,並繞以其他標誌。我們不禁要問,她在香港中文大學造型藝術系所受的藝術教育,竟叫她如此傾向於淺淡稀釋的顏色?雖然她以丙烯顏料作畫,但顏色是如此流動,以致令人想起水墨。她僅以此法製作形象,圖畫底色的厚重常予人一種金屬感。

在是次展覽的作品中,她決心〝改變運氣〞。〝福倒〞,即那紅紙上載有顛倒的〝福字〞的繪畫主題,促使她創作了如同黏貼在門上的倒〝福〞一樣的四四方方、懸在空中的昆蟲畫。迷信以及意欲彌補生活中的缺憾這一主題成了蔡鈺娟許多畫作的主調。這個傾向只有在了解了她個人生活的秘密後方能更加理解。在觀賞她的這些畫作前,我們不妨先觀看一下她的一個錄像製作,片中藝術家試圖在自己的手掌上畫出一條新的手紋以期轉運。

和過去被人稱作原始文化裡的泛靈論者一樣,蔡鈺娟相信我們週遭的萬物皆有神靈附身,它們有時顯現,或幫助我們,或令我們受挫。那無時不在的、經常成了她繪畫中心的昆蟲顯然與亡靈有關。死者的靈魂附在昆蟲身上,對中國人而言自然不過,中國傳統中總將昆蟲和死人的靈魂聯繫一起(尤其在守孝期間)。蔡鈺娟基於這種思想的第一幅作品出現在她祖父逝世時。和古希臘人的信仰相仿,她祖父的靈魂化作蝴蝶回來了。但蔡鈺娟並未因這昆蟲的出現而感到安慰,她在蝴蝶 (Butterfly)身

上並未看到butter,而只看到f ly(蒼蠅)…… 這代表善良精靈的昆蟲。由這一作品開始,她認為所有其他昆蟲都可以成為死者的駕座,這也解釋了為甚麼她畫上出現了載有香港車牌號碼的標簽。

關於《他們總是忠實地履行自己的職責》這件作品,蔡鈺娟是這樣對我說的:一天她走出門外抽一支煙,聽到一只蟾蜍在污水管道裡鳴叫,聲音透過巨大的水管,顯得特別洪亮。這個情景很快便被移植成一幅表現一個真正音樂會的圖畫。畫中有音樂廳標有號碼的座位,一些鋁製柵欄(這是對啟發創作這幅畫的污水管的回憶),還有一些齒輪(令人想起從自行車到風扇這樣一些熟悉的東西)以及香港到處可見的提醒人路面濕滑以防跌跤的錐形圓筒。啊,對了,差點忘了那可展開、折疊起來變成一個骰子,可讓我們試試運氣贏得一場音樂會入場卷的立方體……

面對這樣的藝術作品我們該做些甚麼呢?我上面所作的一番解釋有必要嗎?回答是一點都不需要。因為藝術家的態度是開放的,她歡迎觀眾對作品作任何個人的解釋。這裡,我們面臨一種敘事,用Graig Owens的話說是〝寓意〞的回歸(他在上世紀七十年代造型藝術的實踐裡這種〝寓意〞的重新出現中,窺見了被稱作現代主義藝術的終結),但這種寓意是完全個人的、和共性毫無關係,因此性質極其特別。在這種情況下,我還應作一些其他敘述、其他一些不同的寓意,一些來自個人經驗和學識的嘮叨嗎?我和蔡鈺娟一樣是一個獨自的個體,做着屬於自己的敘述,無需回答藝術批評家提出的問題。我樂意看到讀者和觀眾對蒼蠅、蜜蜂

和蜘蛛說出自己的故事。

repliés, peuvent former des dès qui nous permettront de tenter

notre chance pour obtenir un fauteuil de concert…

Que devons-nous faire lorsque nous sommes confrontés à ce

genre de travaux ? Est-ce que des explications comme celles

que je viens de vous proposer sont nécessaires ? Pas du tout

selon l’artiste qui est tout à fait ouverte à d’autres interprétations,

tout aussi personnelles, de la part du spectateur de son œuvre.

Ici aussi nous sommes confrontés à une narration, le retour

d’une « allégorie » selon

Craig Owens (qui vit dans

leur réapparition dans les

pratiques plasticiennes des

années 70 la fin de quelque

chose qu i fu t aut re fo is

appelé le modernisme), mais d’une nature bien particulière

puisque cette allégorie est entièrement personnelle et en aucune

façon reliée à des « universaux ». Dans ce cas, devrais-je

m’essayer à des narrations autres, des allégories personnelles

différentes, quelque chose qui viendrait de ma propre expérience

et de mes connaissances ? Et bien, je suis une personne tout

aussi privée que Choi Yuk Kuen avec ma propre narration mais je

n’ai pas besoin de répondre aux questions d’un critique d’art. Je

me contenterai donc de laisser

les lecteurs/spectateurs

p ro d u i re l e u r s p ro p re s

h i s to i res à p ropos des

mouches, des abeilles et des

araignées.

•ChoiYukKuen蔡鈺娟,Ils remplissent toujours fidèlement leur fonction(他們總是忠實地履行自己的職責),acrylique,rouesàdentsetcrayonsurbois,2010.

Page 26: Paroles 227

26 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Anne Leigneil utilise un moyen peu ordinaire pour s’approcher

de l’œuvre et de la personnalité des artistes : elle collecte

leurs chiffons de travail, un objet qu’elle retire de son milieu

naturel, l’atelier de travail de l’artiste et qu’elle photographie seul,

accroché sur le mur blanc de son atelier en lumière naturelle : « Je

trouve dit-elle les chiffons d’artistes fascinants dans leur richesse

et leur diversité. Ils sont aussi variés que le sont les pratiques

artistiques et les personnalités des artistes. Les chiffons d’artistes

sont faits du ‘non voulu’ produit dans le processus de création

de l’œuvre d’art. On peut ressentir le lien proche qu’ils ont avec

l’œuvre elle-même et avec la matérialité de l’œuvre de l’artiste. »

Anne Leigneil, artiste française, vit à Hong Kong après avoir habité

et travaillé à Tokyo, Londres et New York. Elle montre dans cette

expo, des photos de chiffons d’artistes (photographes, peintres,

céramistes, sculpteurs, réalisateurs) d’environ 20 nationalités

différentes, célèbres ou inconnus, faits de différents matériaux.

Devant ces chiffons, l’esprit s’amuse à reconstituer, une œuvre,

des gestes, une vie, et réalise que toute œuvre d’art a son côté

humble et laborieux.

Anne Leigniel是一位旅居香港的法藉藝術家。作品曾在世界各地

畫廊展出,並為私人、法國國家圖書館和紐約胡士托攝影中心收

藏。

Leigniel收集了世界各地藝術家於工作時所用的抹布,掛在自己工作室

白牆上,拍成照片。每塊從釘子垂下來的抹布,成為永恆沉默的一件雕

塑,透露出藝術家的一鱗半爪。

Texte : Gérard Henry

法國五月藝術節

F r e n c h M a y 2 0 1 1

Artists’ Rags de Anne Leigniel藝術家的抹布

Artists’s Rugs6 May to 31 May 2011 Tuesday-Saturday

Opening 5 May 6-8pm Sin Sin Fine Art

G/F, 1 Prince’s Terrace, Mid-Levels, Hong Kong

•AntoinedeGivenchy

•DennisOppenleim

•SusanLight

Page 27: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 27

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de sa pensée (12)十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰

一個繪畫及其思想的百年史(十二)

藝術與歷史

A r t e t H i s t o i r eTexte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak撰文:韋一空 翻譯:王人德

Shen Hao 沈顥 prétendai t

appartenir à la même famille

que Shen Zhou des Ming, et

on peut vo i r ce r ta ins cho ix

stylistiques chez Shen Hao qui

just i f ient son désir d’être vu

comme un descendant du grand

peintre de l’école lettrée de Wu.

Comme Shen Zhou, il était aussi

à l’aise dans la grande peinture

à l ’encre seule que dans des

œuvres plus colorées, bien que

le style de Shen Hao ait été plus

anguleux, une caractéristique

pa r t agée pa r de nombreux

« Individualistes ». Il essaya bien

de passer les examens officiels

mais pré féra se dévouer au

bouddhisme et devint même

moine pendant quelques années

bien que ce genre de vie ne lui ait

pas convenu. Comme il choisit

de ne pas avoir de contacts

avec les lettrés-officiels de son

temps, car toute attache lui était

insupportable, son œuvre écrite

ne fut vér i tablement connue

qu’après sa mort . Des deux

ouvrages qu’il a laissés, seul le

premier a survécu : le Huazhu

畫麈, que l’on peut traduire par Bavardages sur la Peinture. Ce

traité, portant principalement sur l’histoire de la peinture, est

divisé en treize brefs chapitres traitant des thèmes traditionnels

de la théorie picturale, depuis la composition jusqu’à l’emploi du

pinceau et de l’encre en passant par la division en école du nord

et du sud.

« Montrer les origines » (biaoyuan 表原) ne comporte que deux

lignes pour justifier l’habituelle connexion de l’acte de peindre

avec celui des « transformations de la nature » (zaohua 造化). Le

second chapitre, « Distinguer les écoles » (fenzong 分宗), est une

brève répétition de la relation

entre le bouddhisme Chan et

les écoles du nord et du sud. Le

troisième chapitre, « Etablissez

vos standards » (dingge 定格),

est plus long et réitère aussi la

nécessité de saisir « l’esprit »

(shen 神) dans la peinture en

établissant un style unique. Il

est suivi d’une brève ligne de

texte intitulée « Différencier les

scènes » (bian j ing 辨景) , sur

les caractéristiques des quatre

saisons. Le chapitre suivant est

une réf lexion sur l ’emploi du

« Pinceau-encre » (bimo 筆墨)

suivi d’un autre chapitre assez

long sur « La composition » (weizhi

位置). Deux courts chapitres sur la

façon de « Brosser les couleurs »

(shuase 刷色) et « Appliquer les

[points de] mousses » (diantai 點莒), sont suivis d’une réflexion sur

la nécessité des « Inscriptions »

(mingti 命題) pour les peintures

de paysage afin de les relier à la

calligraphie et donc éviter que

la peinture ne soit assimilée à

une simple production d’images.

Celui-ci est tout naturellement

suivi par un court chapitre en quatre lignes concernant la façon

« d’Apposer la signature » (luokuan 落款). Les chapitres suivants,

« La copie » (linmo 臨摹) et « Identifier votre nature » (chengxing稱性), sont un appel au respect de certains anciens dans le but de

trouver sa propre voie, ils sont suivis d’une conclusion, intitulée

« Rencontrer des collectionneurs » (yujian 遇鑒), où l’auteur

consei l le aux peintres de voir les œuvres d’art chez les

collectionneurs et de ne pas se contenter d’en entendre parler.

Quoique Shen Hao déplore, dans le premier chapitre, que la

peinture ait été inventée par une femme, remarque que l’on ne

•ShenHao沈顥 (1586-1661), Paysage coloré《設色山水圖》, feuilled’album, encre et couleur sur papier, 15.2 x 13.6 cm.MuséedeShanghai.

•ShenHao沈顥 (1586-1661), Paysage coloré《設色山水圖》, feuilled’album, encre et couleur sur papier, 15.2 x 13.6 cm.MuséedeShanghai.

Page 28: Paroles 227

28 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

lit guère que dans ce texte à cette époque,

il ne questionne guère la dichotomie établie

par Dong Qichang peu de temps avant et finit

lui aussi par considérer, en utilisant la même

expression, qu’après la première génération

des peintres de « l ’école du nord », les

représentants du courant non-lettré étaient

devenus des « renard en méditation » (hu chan

狐禪), c’est-à-dire des hypocrites, formule

employée par Dong Qichang pour qualifier

les peintres de ce qu’il fut le premier à appeler

l’Ecole du Nord :

« Le bouddhisme Chan et la peinture furent

tous deux divisés en école du nord et du sud

à la même époque. Le souffle animant [ces

deux écoles] était très différent. L’école du sud

commença avec Wang Wei dont la manière

était pure et raffinée, il exprimait l’harmonie

d’une façon discrète et calme et ouvrit la voie

pour les lettrés tels que Jing Hao, Guan Tong,

Bi Hong, Zhang Zao, Dong Yuan, Juran, les

deux Mi, Huang Gongwang, Wang Meng, Zhao

Mengfu, Wu Zhen et Ni Zan jusqu’à Shen Zhou

et Wen Bi des Ming ainsi qu’un grand nombre

d’autres. L’école du nord était [représentée par]

Li Sixun dont le style était clair et vigoureux.

Il maniait le pinceau avec force et fermeté,

et créa une école continuée par Zhao Gan,

Zhao Boju, Bosu, Ma Yuan et Xia Gui jusqu’à

Dai Wenjin, Wu Wei, Zhang Pingshan, et bien

d’autres. Mais graduellement, cette école

tomba dans l’hypocrisie et leur succession fut

couverte de poussière [c’est-à-dire influencée

par des modes passagères]. »

Le troisième chapitre est consacré à une

attaque contre les règles fixées, c’est-à-

dire les méthodes conventionnelles pour

apprendre la peinture. Cette mise en garde se

trouve pourtant dans les traités des peintres

considérés comme « orthodoxes » et on peut

donc déjà voir à cette occasion qu’il n’est bien

souvent guère possible de classer un peintre

dans telle ou telle catégorie à l’unique lecture

de son traité. Shen Hao défend cependant les

peintures faites avec peu de traits en concluant

que plus la peinture est simple plus elle sera

effective :

« J’ai créé une peinture à dix traits et l’ai

montrée à quelques amis qui aiment les

choses extraordinaires de façon à se former

et à se nettoyer les yeux. Les arbres abattus

•Shen Zhou沈顥(1427-1509), Sepromenantdans lesmontagnesdeL’est, copie interprétative deDai Jinpour remercier un haut fonctionnaire《鄭仿戴進謝太傅遊東山圖》 ,rouleauàsuspendre,encreetcouleursursoie,170.7x89.9cm.CollectiondeWenWange.

•ShenZhou沈顥(1427-1509),Pivoine《牡丹圖》, rouleau à suspendre,encreetcouleursursoie,152.5x67cm.MuséeduPalais,Beijing.

et les berges rompues devraient avoir une

apparence allant au-delà de la simple saveur.

Exactement comme le sutra bouddhiste :

"La foudre et le tonnerre sont cachés dans

les nuages purs et froids"… Empiler des

amoncellements de pics est comme composer

une chanson. Les montagnes lointaines et les

collines éparpillées doivent être comme des

couplets de cinq ou sept mots, plus ils sont

simples et plus ils seront profonds et durables.

Les gens ordinaires font dans la complication

d’une façon stupide de façon à cacher leurs

problèmes. »

On ve r ra que ce t te i dée d ’un nombre

restreint de traits connaîtra un remarquable

développement dans la théorie de Shitao qui

ira jusqu’à créer le concept de « l’Unique Trait

de Pinceau » (yihua 一畫). Mais si Shitao fera

de ce concept la source de considérations

lyriques et philosophiques, car il est bien

évident qu’elle n’est pas applicable dans la

réalité (aucune des peintures de Shitao n’a

été faite avec un seul trait), il est possible que

la peinture à « dix traits » de Shen Hao ait

vraiment existé, plus comme un exercice de

style d’ailleurs, une façon de prouver ses idées

à ses amis, que comme une peinture destinée

à être vue d’un public plus large.

Les chapitres suivants comportent de très

belles descriptions de paysages ainsi que

les considérations techniques sur l’emploi

du pinceau et de l’encre qu’on trouve dans

la plupart des traités de l’époque et qui ne

montrent guère de différences avec celui

des peintres lettrés plus « orthodoxes ». Le

chapitre six sur la composition montre déjà

une tendance qui ira en s’amplifiant : une

certaine admiration pour la théorie de la

dynastie Song dans laquelle les peintres des

Qing se reconnaîtront de plus en plus. Shen

Hao, cependant, n’est pas intéressé par le

côté « réaliste » de la peinture de Guo Xi 郭熙

(c. 1020 – c. 1090), côté qui fera la fascination

des peintres du 18e siècle, mais plutôt par

ce qui est dit dans le traité qu’il laissa, Hauts

Accomplissements des Forêts et des Sources

(Linquan Gaozhi 林泉高致), et qui a pu être

utilisé par les lettrés comme représentatif de

leur pensée picturale :

« Les compositions faites par les peintres

professionnels sont denses et encombrées,

Page 29: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 29

沈顥自詡隸屬明代沈周為首的吳門畫派,而他畫作中一些拙雅恬淡的風格令他不愧為吳門文人畫派的真傳弟子。和沈周一樣,他既

擅長以純墨色作粗簡的大幅畫,亦對丹青的運用揮灑自如。雖然沈顥的畫風顯得更加崢嶸突兀,這是眾多獨立特行的野逸派畫家的共同特點。他雖亦曾赴考應試,但卻淡泊功名,潛心向佛。儘管古剎青燈的生活與他的秉性相悖,卻也當了幾年和尚。由於和官場中的文人的任何聯繫都叫他難以忍受,因此他決意不與之交往。故其畫論只是在他身後才為世人所識。他的兩部畫論,只有《畫麈》一部傳世,書名可解為〝閑話丹青〞。這部主要論述繪畫史的畫論共分十三個簡要章節,探討繪畫理論的傳統課題,從佈局構圖、筆墨的運用直至畫分南北宗的論述。

〝表原〞一章只有短短兩行,解釋繪畫行為與造化間的關係。第二章〝分宗〞是對〝禪〞和南北宗之間關係的簡短複述。第三章為〝定

格〞,篇幅較長,重複了透過確立個人風格以達至傳〝神〞的必要。緊接著的一章題為〝辨景〞,言簡意賅地說明了一年四季的不同特徵。接着是探討筆墨運用的〝筆墨〞章。接下來的一章篇幅亦較長,稱〝位置〞,論述構圖佈局。接着是較短的兩章〝刷色〞和〝點莒〞。第九章〝命題〞論述了它於山水畫的重要性,透過命題將繪畫與書法聯繫起來,以避免繪畫變成單純的形象再現。隨着的一章自然是教您如何蓋印的〝落款〞章,只有短短的四行字。緊接着的兩章〝臨摹〞和〝稱性〞,作者在此呼籲通過崇尚師法古人以獨闢蹊徑,覓出自己的風格。終章題為〝遇鑒〞,在這章裡作者奉勸畫家最好造訪收藏家以親睹名畫,不應滿足於道聽途說。

在第一章裡,沈顥慨嘆繪畫竟由一個女人所創,此一說法當時幾乎只見於此。此外,他對董其昌不久前提出的畫分南北宗的說法,幾乎無觸及,但最終卻用了同董其昌一樣的語言,認為〝北宗〞第一代畫家之後,非文人畫派的畫家業已蛻變成〝狐禪〞,這是董其昌用來形容他第一個稱之為〝北宗〞的畫家們的:

〝禪與畫俱有南北宗。分亦同時。氣運復相敵也。南則王摩詰,裁搆淳

秀,出韻幽澹。為文人開山。若荊關宏操、董巨二米、子久叔明、松雪梅叟迂翁,以至明之沈文。慧燈無盡。北則李思訓,風骨奇峭。揮掃躁硬,為行家建幢。若趙幹、伯駒、伯驌、馬遠、夏珪, 以至戴文進、吳小仙、張平山輩。日就狐禪,衣鉢塵土。〞

第二章〝定格〞裡,作者抨擊了一些陳規,即傳統的習畫方法。這個儆戒在被視為〝正統派〞畫家的畫論裡亦可見到。由此可見,僅憑閱讀一

個畫家的一篇畫論,實難於將其歸類。沈顥推崇寥寥數筆的簡筆畫,他說繪畫愈是簡潔亦見功力:

〝予創作十筆圖,以聞同社,尚繁者芟洗日淨。頹林斷渚,味外取味。如經所云:霹靂火中清冷雲也…… 層巒疊翠,如歌行長篇,遠山疎麓,如五七言絕,愈簡愈入深永。庸史涉筆,拙更難藏。〞

我們看到這個觀點在石濤的畫論裡得到了發揚光大,他甚至提出了〝一畫〞的觀念。但石濤對此觀念只是作了抒

情和哲理的探討。顯然一筆而成畫在現實中是辦不到的,石濤的畫沒有一幅是一筆而成的。他〝十筆〞而成的畫也許存在。他這樣作畫,若說是一種練習,一種向友人展示自己思想的方式,不如說是欲讓其畫面向更廣大的受眾。

接下來的兩章裡有對山水畫的精彩描述及對筆墨運用技巧的探討,關於這點,在當時大多數的畫論裡均有所見,和十分〝正統〞的文人畫家的觀點幾無二致。論及構圖的第六章展現了一個日愈擴大的傾向:即對宋代畫論的認同讚賞,清代的畫家在其中愈來愈覓見自我。沈顥對郭熙(公元1020-1090) 繪畫裡〝寫實〞的一面興趣不大,而這點卻令十八世紀的清代畫家着迷,但對郭熙傳世的畫論《林泉高致》裡的論述卻大感興趣,這些論述被文人視為他們繪畫思想的代表:

〝行家位置,稠塞不虛。情韻特減,倘以驚雲落靄。束巒籠樹,便有活機。米氏謂王維畫,見之最多,皆如刻畫不足學。惟以雲山為墨戲。雖偏鋒語,亦不可無。古人有活落處,殘剩處,嫩率處。郭河陽云:遠山無皴,遠水無波,遠人無目。予亦云:遠山有平無曲,遠水有去無來,

遠人宜孤不宜侶。〞

elles n’ont pas d’endroits vides et leur harmonie émotionnelle est

réduite à la portion congrue. Mais quand les nuages stimulés et les

brumes tombantes enveloppent les pics et couvrent les arbres, il y

existe le déclenchement de la vie. Mi Fei a dit : "J’ai vu beaucoup

de peintures de Wang Wei, elles ont toutes été faites d’une façon

minutieuse et ne doivent pas être prises comme modèle, seuls

ses montagnes ennuagées sont faites dans des jeux d’encre." Ce

qu’il dit ici n’est pas vraiment exact, mais il n’a pas complètement

tort. Les peintures des anciens maîtres comportent des parties qui

sont vivantes et d’autres qui sont plates, des parties incomplètes

et des parties excessives, des parties délicates et des parties

fortes. Guo Xi a dit : "Les montagnes éloignées n’ont pas de rides,

les eaux dans la distance n’ont pas de vagues, les personnages

au loin n’ont pas d’yeux." J’ajouterai que les montagnes éloignées

n’ont pas de courbes, que les eaux dans la distance disparaissent

et ne reviennent pas, que les personnages au loin doivent être

seuls et non pas dans la foule. »

•XiaoYuncong蕭雲從 (1596-1673),Paysage《山水冊》,feuilled’album,encreetcouleursur papier, 27.9 x 20.9 cm.Musée deShanghai.

•DaiBenxiao戴本孝(1621-1693),Huangshan《黄山圖》, feu i l l e d ’a lbum, encre surpapier, 21.5 x 17 cm.MuséeProvincial duGuangdong.

Page 30: Paroles 227

30 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Depuis 101 ans, le 8 mars est une journée dédiée aux femmes. C’est en 1975 que

les Nations Unies ont officiellement proclamé ce jour comme journée internationale

des femmes. Le thème de cette année : « Égalité d'accès à l'éducation, à la formation,

à la science et à la technologie : la voie vers un travail décent pour les femmes ».

Nombre de femmes administrent, dirigent, travaillent, enseignent, étudient, s’associent

(bénévolement, par des dons ou par des partenariats), au sein des Alliances françaises.

A cette occasion, la Fondation Alliance française commence dès cette année un recueil

de textes écrits par des femmes sur les femmes du monde. Tous les ans, un texte sera

ainsi proposé au réseau pour être lu dans les classes des Alliances. Cette année, c'est

l'écrivaine sénégalaise Fatou Diome qui a accepté, avec enthousiasme, d'écrire pour nous

un premier texte. Née au Sénégal en 1968, Fatou Diome vit actuellement à Strasbourg en

France où elle est doctorante en lettres modernes à l’université Marc Bloch. Elle a publié

plusieurs romans, Celles qui attendent, éditions Flammarion, Paris (2010) ; Inassouvies,

nos vies, Flammarion, Paris (2008) ; Kétala, éditions Flammarion, Paris, (2006) ; Le ventre

de l’Atlantique, éditions Anne Carrière, Paris, (2003)et des nouvelles.

Texte : Fondation Alliance française (Paris)

婦女節

Journée de la Femme

Fado pour les Femmesde Fatou Diome

Cléopâtre, je pense à vous !

Me croir iez-vous, si je vous disais

que les plus méritantes des femmes

d’aujourd’hui voient encore, trop souvent,

leurs compétences niées ou placées sous

l’égide de quelque mâle dominant, qui

aurait succombé à leur charme ?

Ainsi, à propos de Dilma Russeff, la

nouvelle présidente brésilienne, un journal,

qui n’a plus à démontrer son rang de

leader d’opinion, a titré sans complexe :

« L’élue de Lula. » Il n’est donc point

besoin d’être une féministe radicale

pour se demander quand s’arrêtera

l’infantilisation, pire, la chosification des

femmes.

Aux oubliés de l’Histoire, il ne reste que

l’espoir des lendemains qui chantent.

Alors, après chaque révolte, je rêve.

Devant les femmes à la fleur coupée

Ces déesses à la jouissance mutilée

Qui ne goûtent qu’aux douleurs secrètes

Je rêve !

Devant les voiles pleins d’ombres

Que les falsificateurs isolent du monde

J’entonne un fado

Et je rêve !

Devant les visages tuméfiés

Ces beautés cabossées

Amoureuses épouvantées par l’être tant

aimé

Je rêve !

Devant les trophées de guerre

Femmes martyres, violées

Comme un ultime outrage fait à l’ennemi

Je rêve !

Ici, on viole !

Là, on voile !

Ailleurs on lapide !

Je rêve !

Avec toutes mes sœurs qui pleurent

À travers le monde

Et réclament justice

Je rêve !

Devant les maîtres d’aujourd’hui

Tous ces enfants d’hier

Oublieux du sein maternel

Je rêve !

Obstinément

Je rêve d’un rendez-vous

Non des grands hommes

Mais des grands humains

Je rêve

Et j’entends Rosa Parks nous dire :

La dignité est à revendiquer à tout prix

Le mot Non ignore le sexe de son émetteur

Personne n’est né pour vivre à genoux

Alors, du Cap au Tibet

De Gaza à Katmandou

Redressez-vous !

Je rêve

Et je vois Simone Weil

La philosophe ouvrière

Pour nous tous, elle a éclairé le chemin

L’intelligence s’accorde bien au féminin

La liberté aussi !

•FatouDiome

Page 31: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 31

自一百零一年前起,3月8日已被用來慶祝婦女節。一直到了1975年,聯合國正式宣佈這一日成為國際婦女節。今年婦女節的主題為:〝平等機會

接受教育、培訓、科學和技術:是婦女通往條件較優厚的工作之途徑。〞在法國文化協會網絡中有無數的女性擔任管理、領導、職員、培訓、科學及技術上的工作。

為慶祝婦女節,法國文化協會基金會由今年開始收集一些女作家撰寫有關婦女的文章。而每一年,將會介紹一篇文章給整個網絡以供在法協的課堂上閱讀。今年介紹的是塞內加爾女作家Fatou Doime。她非常高興能為我們提供第一篇文章。Fatou Doime 1968年出生於塞內加爾,現時在法國的斯特拉斯堡居住,並在Marc Bloch大學攻讀當代文學的博士學位課程。她曾出版了多本小說:《Celles qui attendent》(2010年)巴黎Flammarion出版社、《Inassouvies, nos

vies》(2008年)巴黎Flammarion出版社、《Kétala》(2006年)巴黎Flammarion

出版社、《Le ventre de l'Atlantique》(2003年)巴黎Anne Carrière出版社,以

及一些短篇小說。

Je rêve et j’écris

Chaque page es t l a peau de mon

djoundjoung

De son roulement grave

Le djoundjoung convoquait les princes

guelwaars

Mais aussi les princesses

Alors , munie de mon d joundjoung,

j’appelle.

J’appelle Aminata Sarr !

Ma première héroïne, ma grand-mère

J’appelle Aline Sitoé Diatta !

La Diola sacrifiée pour la liberté de son

peuple

J’appelle les femmes de N’der !

Qui s’immolèrent par le feu avec leurs

enfants

Pour échapper à l’esclavage

J’appelle Louise Michel !

La vierge rouge

Qui sait que seul le savoir libère

J’appelle l’armée de ses sœurs !

J’appelle Nadine Gordimer !

J’appelle Toni Morrison !

J’appelle Mariama Ba !

Et pour égayer le cortège

J’appelle Lou Andréas-Salomé !

La belle qui savait tous les usages du feu

Et illumina Nietzsche, jusqu’à la folie

J’appelle Aung San Suu Kyi !

Qui paie le prix de son rêve de justice

Dans les pas de Gandhi

J’appelle Wangari Maathai !

La brave Kényanne

Qui sème ses graines d’idées en Afrique

Pour la planète entière

J’appelle Shirin Ebadi !

Qui plante des pousses de paix

J’appelle tant d’autres encore.

Pour conjurer la surdité de l’Histoire

Je tape sur mon djoundjoung, matin et soir

Je tape et j’appelle les valeureuses aînées

Qui m’ont légué leurs plus beaux rêves

Dans un monde où l’on invoque Dieu pour

tuer

Sans relâche, j’appelle

Les femmes et les hommes de bonne

volonté

À toujours défendre les droits humains

Quand les longues nuits d’insomnie

Se peuplent de silhouettes craintives

Quand les soupirs des malheureuses

Menacent d’éteindre la bougie de l’espoir

Je hisse des drapeaux rouges

Pour circonscrire le gouffre du désespoir

Et dans l’opaque bleu nocturne

Effrayée par tous ces filets jetés sur l’esprit

Je saisis ma rame, ma plume

Avec cette plume lourde de toutes mes

impuissances

Je trace le sillage de mon rêve

J’écris.

Et même si c’est dérisoire

J’écris

Toujours ce même rêve :

Si c’est trop d’aimer

De chérir et de protéger

Du moins qu’on respecte

Les femmes qui mettent le monde au

monde.

Fatou Diome

Page 32: Paroles 227

32 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

P o é s i eTexte : Bernard Pokojski Traduction: Wong Yan Tak撰文:波高斯基 翻譯:王人德

« Plus le scribe, encore une fois, est immobile, plus il reçoit les

rayons du monde visible et ceux de l'invisible. A partir de

quoi, il peut dire ce qu'il a à dire. Et il doit rester d'autant plus

immobile aujourd'hui que le monde a la bougeotte. »

Georges Haldas Paroles du scribe

Sans feu ni lieu j'arrive / au bout de ce voyage / Ne me demandez

rien / je n'ai pas de bagages / Simplement je regarde / tout seul

obstinément / du côté de la mer / où s'est close l'étoile /

Georges Haldas Un grain de blé dans l'eau profonde

Georges Haldas est parvenu au bout de son long voyage ce

24 octobre 2010, né qu'il était un 14 août 1917 à Genève, sa

disparition, disons-le, n'ayant evidemment suscité aucun écho du

côté des mornes plaines françaises où il était dédaigné et ignoré...

Ce Voyageur obstiné laisse cependant au bord de sa route plus

d'une soixantaine d'œuvres, bagages qu'il nous faudra bien ouvrir

un jour afin d'y découvrir ses trésors. Ceci ne l'empêchera pas

de noter dans ses carnets : « Ecrire : foutaise. Haute foutaise.

Le sentiment d'avoir parfois gâché ma vie. Et celle de mes

proches. Vivent ceux qui n'écrivent pas ! » Provocation extrême

d'un homme qui écrira durant sept décennies habité toujours

par la méfiance à l'égard de la figure du littérateur et qui pouvait

déclarer sans sourciller préférer les charcuteries aux librairies ou

refaire un match de foot avec ceux qui voulaient bien l'entendre...

Georges Haldas était né d'une mère suisse et d'un père grec

qui l'emmènera à l'âge de 5 ans dans son pays d'origine. Lors

de leurs promenades, le père lui parlera des héros homériques

et du sens de la vie mais vieillard, il se souviendra encore d'un

match de football surréel entre les marins d'un navire anglais qui

mouillait près d'Agostoli et l'équipe locale. Le match atteindra

Georges Haldas, scribe du partage喬治.阿爾達斯:與人分享的寫作者

à ses yeux une dimension quasi fellinienne et le terrain éclairé

par les projecteurs du navire avait déclenché en lui « une rêverie

prodigieuse ».

De retour à Genève à l'âge de 9 ans, il se sentira perdu au milieu

des autres élèves et se mettra à dessiner ce bateau qu'il avait

pris pour la Grèce lorsque sonnait l'heure de la dictée. Il passera

pour un mauvais élève, préférant le spectacle de la rue, les

fanfares du dimanche matin et le soleil. Il avouera encore n'avoir

jamais eu de rêve car la réalité pour lui dépassait toujours les

plus fous souhaits. Le goût

de l 'écr iture lui v iendra

à l 'âge de 17 ans : un

professeur qui comprend

b i e n l ' a d o l e s c e n t l u i

propose de faire un portrait

d'Hélène de Troie, et 130

pages sortiront de la plume

de celui qui auparavant

ava i t é té incapab le de

mener à bien une simple

c o m p o s i t i o n . . . H a l d a s

fera ensuite des études

classiques et étudiera les

Lettres à l'Université de

Genève. Un temps, il hésite

même entre la théologie et une carrière dans le football mais

à 20 ans, il sait qu'il consacrera sa vie à l'écriture, éveillé qu'il

fut à la poésie par l'un de ses professeurs. En 1940, en pleine

guerre, il entre au « Journal de Genève » d'où il sera viré pour

« opinions antinomiques », lui étant reprochées ses idées

politiques, trop amies de la résistance au nazisme. L'année

suivante il se marie, travaille dans une librairie, connaît le chômage

et en 1954 abandonne femme et enfants pour être engagé par

un éditeur. Il animera aussi une galerie et collaborera avec deux

autres éditeurs. Mais tout ceci n'était en sorte que la partie visible

car Georges Haldas allait commencer à vouer son existence à la

lecture et à l'écriture. Il vivra, selon ses mots, en Etat de poésie et

cherchera à traduire le plus fidèlement possible ce qui passait par

lui, délaissant alors les récits de fiction pour rendre en poèmes

ou en chroniques ce qui montait en lui. Ses notations journalières

formeront sa matière, expression avant tout d'une vie intérieure

qui engagera le lecteur à quitter les chemins du divertissement

pour suivre des sentiers d'arête. Il recueillera « le pollen du temps

» et fera sienne l'expression de Baudelaire « minutes heureuses »

qui nous enjoignait à explorer le « mystère incroyable de la réalité ».

32 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

•GeorgesHaldas,lepointfinal,PhotoNode/244H/ch

Page 33: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 33

Un lecteur attentif trouvera également au fil des pages un

autoportrait de Georges Haldas qui disait si bien cependant de ses

écrits qu'ils n'étaient que des mots de l'Autre en lui. Mais ses mots

s'opposeront au terre-à-terre, à l'éphémère et à tout ce qui fait écran

à l'essentiel. « Il ne faut rien vouloir que l'ombre et le silence / Il ne

faut rien attendre / Il faut laisser la nuit sur nos linceuls s'étendre /

Il faut laisser les mots renaître sous la cendre. » Son regard sur le

monde et les hommes sera de même lucide et généreux et Haldas

n'inventera pas ses personnages, les dénichant dans le quotidien

le plus ordinaire. Il refusera toujours le nom « d'écrivain » pour celui

« d'homme qui écrit » et fréquentera cafés, zincs du coin, buffets

de gare, bistrots, penché sur ses carnets qui captaient la vie sous

tous ses aspects. Il prend le pouls du lieu, regarde, s'implique, se

rapproche des gens, et peut même à sa manière partager le repas

d'un inconnu : « Grand soleil. Près de la voie ferrée. Un cheminot. A

l'écart des autres. La pause. Assis sur une poutre. A l'ombre de la

cabane aux outils. Pas un festin pour lui. Mieux. Je veux dire : pain,

fromage, saucisson. La bouteille. Mais la question, bien entendu

n'est pas là. Elle est dans l'espèce de recueillement où on voit notre

homme s'apprêtant à manger. L'attention, la minutie même avec

lesquelles il prépare le repas que, dans un instant, il va faire ». L'œil

s'allume à chaque détail et ces petits riens le mettent en appétit.

Il semble déguster lui-même tout en se recueillant et ceci nous

rappelle qu'en exergue à son livre Boulevard des philosophes qui

traçait le portrait de « l'homme son père », il avait mis cette citation

de Pascal : « Toute la suite des hommes n'est qu'un seul homme qui

subsiste toujours. »

Haldas restera cet arpenteur disponible qui chemine et nourrit sa

mémoire dans le labyrinthe de la ville faite d'innombrables bistrots

comme autant de stations. « Quand je suis avec quelqu'un, je le

sens dans son corps, dans sa gestuelle, dans le timbre de sa voix, et

pas seulement par ce qu'il me dit, mais aussi aux contradictions qu'il

y a entre le timbre de sa voix et la nature de ce qu'il me rapporte.

Quand il s'en va, je vois en outre son dos qui est son inconscient,

cela qu'il n'a pas pu cacher. » Il était aussi très important pour

lui de décrire « la beauté du monde » et il se disait doté d'une

hypersensibilité aux choses de la vie. « Ma conception de l'écriture

touche aux assises de l'être : elle est nécessité de dire la vie dans

son horreur et ses merveilles ; mais je ne force personne à partager

ce concept ; ceux qui veulent y adhérer, y adhèrent ; les autres

ont leur libre arbitre. » Haldas se dira ouvertement compagnon de

route des communistes suisses et ses affinités remontaient avant

le second conflit mondial car à ses yeux, c'était le seul mouvement

capable de s'opposer aux visées expansionnistes du nazisme

allemand. Il restera proche d'eux jusqu'à la fin, en partie, comme

il le dira si bien, pour « emmerder les capitalistes ». Haldas sentait

cependant le monde menacé par la montée de ce qu'il appelait les

trois déserts : le désert géographique, le désert social et le désert

intime. Il y avait selon lui le risque présent de s'égarer, de perdre ses

repères, tout en étant écrasé par une économie globalisée et de voir

les libertés étouffées par les dogmes religieux. Haldas sera fasciné

par la figure du Christ et la puissance de sa résurrection mais pour

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 33

•LaLégendedescafés,dessindePierrineLanier

•LaLégendedescafés,dessindePierrineLanier

Page 34: Paroles 227

34 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

〝我

再說一次,寫作者愈是安坐不動,愈可獲得有形世界和無形世界

的陽光。由這一點出發,他便可說他應說的話。而今這個世界有

了旅行癖,他更應安坐不動。〞

喬治.阿爾達斯:《寫作者的話》(Paroles du scribe)

〝無家可歸,四處飄泊,終於來到旅途的終點。不要問我有甚麼,我兩

手空空,沒有行裝。我只是固執地凝望那海面上西下的夕陽。〞

喬治.阿爾達斯:《深水中的一顆麥粒》

(Un grain de blé dans l'eau profonde)

2010年10月24日,喬治.阿爾達斯走完了漫長的人生路。他於1917年

8月14日出生於日內瓦。他的謝世,顯而易見,沒有在法國引起任何返

響,在沉悶的法蘭西土地上,他遭人貶抑、忽略……然而,這固執的

〝旅人〞在他走過的路邊為我們留下了六十多部著作。這些〝行李〞,

有待我們有朝一日將它打開,發現箇中的珍藏。他在記事本上這樣寫

道:〝寫作,是廢話,廢話連篇。有時候我覺得是浪費生命,浪費親友

的生命。那些不寫作的人,但願他們好好地活着吧!〞這是一個七十年

來在遭人質疑是否是一個作家的困擾下孜孜寫作的人的激憤之言。在熟

肉和書店之間,他完全可以眉頭皺都不皺地選擇熟肉,或者和願意傾聽

他的人再踢一場足球……。喬治.阿爾達斯的母親是瑞士人,父親是希

臘人。在他六歲時,父親將他帶回祖家希臘。爺兒倆散步時,父親和他

講述荷馬史詩的英雄故事並曉以人生道理。年邁時,他還記起一場超現

實主義的足球賽,那是停泊在阿戈斯托里(Agostoli)的一艘英國輪船上的

水手和當地的一支足球隊的一場比賽。在他眼中,比賽氣氛幾達費利尼

電影的效果,而那由探照燈照明的球場,令他感到彷彿是一場〝神奇的

夢〞。

九歲時他回到日內瓦,在同學們當中,他感到孤獨失落。當默書的鈴聲

響起時,他卻畫着當年把他載回希臘的那艘輪船。他被認為是一名壞學

生,喜歡街頭景象、星期日早晨的起床號和陽光,更甚於讀書。他自認

從來沒有過幻想,因為他覺得現實總是超過了最瘋狂的願望。他在十七

歲上喜歡起寫作來。一位老師很瞭解這個少年,要他描寫一下特洛亞

的海倫。他竟洋洋灑灑寫了130頁紙,而往常他連一篇作文都難以完成

…… 後來,他研讀古典文學並入日內瓦大學修讀文學。一個時期,他在

ma part, je retiendrai surtout ceci : « Les lettres et les mots d'une

phrase couchés sur le papier doivent mourir pour que le sens se

dégage. Toutes les lettres et tous les mots qui ont participé à la

genèse du sens vivent dans le sens, mais libérés de l'espace et

du temps où ils étaient sur la page ». Chez Haldas, « la graine »

doit aussi mourir pour libérer la vie et l'écriture est cette forme de

résurrection.

Haldas a été très peu édité en France où son œuvre, comme je

l'ai dit, n'a reçu que très peu d'échos. A Paris, on regardait un peu

de haut cet écrivain, ce chroniqueur suisse qui écrivait dans une

langue pas très parisienne, et pour lire ses œuvres, il faut aller aux

Editions de L'Age d'Homme...

«Le partage, ça se conquiert, ça n'est pas donné. Il faut aller à

l'autre, il faut lutter, il faut parfois, et aussi il faut mourir à l'autre

pour que quelque chose naisse. » (Georges Haldas) Allez donc

voir Georges Haldas et ses secrets !

Mais, inséparable de l'Etat de poésie sont les rencontres

humaines. Et le café est le lieu privilégié, aussi, de ces rencontres.

Un soir, donc, que selon mes habitudes, je me trouvais dans un

des établissements du quartier dit des Eaux-Vives — quel nom

mystique ! — Je vois, installé à une table voisine de la mienne, un

homme au visage volumineux et sanguin ; chevelure blanche de

lion fatigué par la vie comme par les excès de vin rouge ; et qui,

ramassé sur lui-même, grassouillet, paraissait plongé dans une

rêverie profonde. Je le regardai. Sa physionomie, et tout l'air de

sa personne, me disaient quelque chose. Soudain je le remis :

(G. Haldas : La Légende des cafés)

On parle à la terrasse

Et la mort nous observe

Mais les amis sont là

Nos joies sont à ce prix.

Car bien avant la pluie

Tout était déjà là

Et la source dans la nuit

Refait dans son murmure

Tout le terrain perdu

(...)

Léger sera le pain

Qu'à peine on touchera

Léger aussi le vin

Car nos corps de lumière

N'en auront plus besoin

Mais toi aussi, mémoire

Un jour tu t'en iras

Sur un chemin obscur

Par une nuit sans nom

Rien ne frappe son regard

qui ne lui soit familier.

Ô pas dans le brouillard

Et gares désertées

34 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

•LaLégendedescafés,dessindePierrineLanier

Page 35: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 35

神學和從事足球事業間搖擺不定,但二十歲時,受到一個老師在詩歌方面的啟發,他決定

從事寫作。1940年二次大戰戰火猶酣,他進入《日內瓦報》工作,但由於他的〝二律背反

〞的政治觀點遭人批評,人們認為他太傾向於抵抗納粹而遭解僱。翌年,他結婚,在一家

書店工作,後失業。1954年他拋妻別子,受僱於一家出版社。他還主持一個畫廊並和兩個

出版商合作。這一切僅是表面文章,喬治.阿爾達斯正着手將一生奉獻給閱讀和寫作。用

他自己的話說,他時時生活在詩境中,試圖盡可能忠實地將他經歷的一切表達出來,將湧

現在他心頭的一切不用虛構的小說,而用詩歌和專欄的方式表達出來。他每天記下的筆記

是他的寫作材料,首先是一種內心的表達,令讀者遠離娛樂消遣而隨他走進崎嶇的探索之

路。他採集着〝時間的花粉〞,將波德萊爾的〝幸福時刻〞化為己有,邀我們一起去探索

那〝不可思議的現實之神秘〞。

一個細心的讀者在一頁頁讀着他的書時,可發現一幅喬治.阿爾達斯的自畫像,而他卻說

自己所寫的一切僅是〝另一個人〞透過他說出的話。但他的語言絕非平凡、短暫或對本質

的掩飾。〝除卻陰影和寂靜,甚麼都無需等待。讓夜在裹屍布上蔓延開來,讓語言從灰燼

中重生。〞他以清晰、寬厚的眼光注視着世界和世人。他不虛構人物,而是從最平凡的日

常生活中將人物發掘出來。他始終拒絕〝作家〞的稱呼而更喜歡〝寫作者〞這一稱謂。他

是咖啡館、小酒吧、車站餐廳、小餐館的常客。他俯身在他的筆記本上記下他捕捉到的

人生百態。他為地方號脈、介入、走近眾生,甚至可以和一個陌生人分享一頓飯:〝赤

日炎炎。在鐵軌附近。一個鐵路工人。遠離他人。休息。坐在一根橫樑上。在工具房的

陰影下。他沒有盛宴,卻勝似盛宴。我意思是指麵包、奶酪、香腸。一瓶紅酒。但顯然

問題不在這兒,而在我們沉思默想中。但見他正準備吃飯。他專心致志、小心翼翼地準

備他很快就要吃的一頓飯。〞他目光如炬,洞察細微,再微不足道的事情都令他感興趣。

在沉思默想中,他彷彿品味着一切,這讓我們想起他為《哲學家大道》(Boulevard des

philosophes)這本描寫〝男子漢父親〞的書所寫的題詞,他引用了巴斯卡(Pascal)的名句:

〝一系列的人只是永遠繼續存在的一個人〞。

阿爾達斯永遠是一個悠閒的漫步者,在酒吧處處有如車站的城市的縱橫交錯的大街小巷彳

亍前行,捕捉事物。〝當我和某人在一起時,我彷彿和他融為一體,進入他的一舉一動,

他的音容笑貌,這不僅借助他對我所說的話,亦透過他說話的音色及他所說的事物的本質

之間的矛盾。他離開時,我看着他無意識的背影,這是他無法掩飾的。〞描寫〝人世的美

好〞對他非常重要,他自認為對生活中的一切事物具極高度的敏感。〝我的寫作觀觸及生

存的基礎。我必須道出生活的醜惡和美妙;但我不強迫別人接受我的觀點。同意與否,悉

聽尊便,人人都有自由意志。〞阿爾達斯公開承認自己是瑞士共產黨的同路人,這種親密

關係可上溯到二次大戰前,因為在他看來,唯有共產主義運動才能抵抗住德國納粹的擴

張。他自始至終接近共產黨,這部份原因,正如他說的,是〝不把資本家放在眼裡〞。阿

爾達斯感到世界正被他所謂的三個沙漠威脅着:地理沙漠、社會沙漠及感情沙漠。他認為

目前在全球一體化的壓迫下,人們迷失方向,不知所措,自由被宗教教條所窒息。他為耶

穌及其復活的力量所深深着迷,而我卻更記住他的這句話:〝躺在紙上的字詞語句必須死

去才能釋放出其含義來。一切參加產生意義的字詞語句均活在意義中,在它們身處的紙頁

上由時空脫穎而出。〞在阿爾達斯的著作裡,〝種子〞必須死去才能釋放出生命,而寫作

正是這種復活的形式。

阿爾達斯的作品很少在法國出版,正如我前面所言,他的著作在法國甚少引起返響。在巴

黎,人們有點輕視這個作家,這個以不太巴黎化的法文寫作的瑞士專欄作家。若欲閱讀其

著作,可造訪L'âge d'homme出版社……

〝分享,是贏來的,不是授予的。必須去接近他人,有時必須鬥爭,必須為他人而死以催

生一些新事物。〞(喬治.阿爾達斯) 去閱讀喬治.阿爾達斯並發現他的秘密吧!

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 35

•PhotoL.Helly,LibrairieL'Aged'Homme

•GeorgesHaldas,L'échecfertile

Page 36: Paroles 227

36 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

S é l e c t i o n

Arts visuels: « Body without organ » par Angela Su視覺藝術:徐世琪之BwO30/3-21/4/2011 - Grotto Fine Art, 2/F 31C-D Wyndham

Street, Central, Hong Kong

Des dessins à l’encre de Angela Su tissent ensemble des éléments de nature alchimique et fantaisiste, une combinaison d’instruments mécaniques, de motifs floraux et d’organes du corps, sur une idée de Gilles Deleuze qui décrit un corps virtuel sans structures stables.

徐世琪的水墨圖畫將一些有着煉金術性質

和異想天開的元素編織在一起,她在Gilles

Deleuze描寫沒有穩定結構的虛擬身體的概念

上加入一些混合了機器、花卉圖案和身體器

官的元素。

Histoire : Centenaire de la Révolution de 1911歷史:辛亥革命百周年展2/3-16/5/2011 - The Museum of History, 100 Chatham

Road South, Tsim Sha Tsui

Une exposition de documents, textes et photos qui retracent cet événement qui marqua la fin de la dynastie mandchoue et le début de la République chinoise.

是次展覽陳列的文獻及照片重溯這場對中華

民族的命運產生了深遠影響的革命,為帝制

時代劃上了句號,亦標誌著亞洲第一個共和

國的誕生。

Arts visuels : « Body metaphors »視覺藝術:身體隱喻14/3-24/4/2011 - Ox Wharehouse, Macao

Le corps est un medium pour exprimer le langage. Il transmet son propre sens dans la danse, le théâtre et les arts visuels. Une grande exposition qui regroupe à Macao des artistes de toute l’Asie.

〝身體〞是一種表現語言或意義的載體,它

在舞蹈、戲劇及視覺藝術中傳遞出自己本身

意義。這在澳門舉辦的大型展覽展出來自亞

洲各地藝術家的作品。

Arts visuels : Yotaro Niva : « Discursive Digression »9/3-18/5/2011 - 2P Contemporary Art Gallery

Le travail conceptuel de cet artiste japonais vivant à Berlin se base sur l’expérience d’un artiste qui travaille loin de son pays et considère la façon dont un environnement non familier affecte nos perceptions.

這是一位現居於柏林的日籍年輕藝術家

基於本身在遠離家鄉的地方從事藝術創

作的經驗而作的概念性作品。他認為陌

生的環境能影響我們對事物的看法。

Arts Visuels : « Déjà vu » de Qiu Zhijie視覺藝術:似曾相識11/3-9/4/11 - Hanart TZ Gallery, 202 Henley Building, 5

Queen’s Road Central

Qiu Zhijie crée à partir de plaques de cuivre des paysages et scènes en trois dimensions qui rappellent des antiques sagas chinoises ou des scènes paysagères et leurs personnages, insectes, humains, statues, architectures. Des œuvres narratives, délicates et somptueuses.

邱志傑利用銅片來表達一些立體的大自然

風景,這些景色讓人聯想到古老的中國傳

奇故事或一些山水畫的景色和當中的人

物、昆蟲、人類、雕像、建築。是一些敘

事、細膩及華麗的作品。

Arts Visuels : Shu Ikeda : « Please Remember me »視覺藝術:池田 眾的〝勿忘我〞12/3-29/4/2011 - Blindspot Gallery, 24-26A Aberdeen

Street, Central

Images de paysages qui expériment la beauté changeant avec le temps. Des paysages uniques sortis de la tête et des mains de Ikeda, qui découpe ses photos, et recrée un paysage au moyens de collages montés sur papier ou acrylique.

這位藝術家透過一些大自然景象來表達大自

然之美的短暫本質。Ikeda將風景相片製成雕

刻後,再將被切割出來的部份重整及拼貼於

原來的影像上。

Dance : Hong kong Ballet : Choregraphic Showcase 香港芭蕾舞團:編舞創作坊201115-16/4/2011 - 8pm - HK Cultural Centre. Studio Theatre

Cinq danseurs du HK Ballet (3 chinois, 2 japonais et 1 américain) se glissent dans les chaussures de chorégraphe sur le thème des cinq éléments de la nature, ils sont rejoints par deux chorégraphes confirmés : Le hongkongais Yuri Ng et le pékinois Wang Sizheng.

五位香港芭蕾舞團的舞蹈員(三位華人,兩位

日本人及一位美國人)以五行元素為題各自

編排一個舞蹈作品,他們還邀請了兩位著名

舞者伍宇烈(香港)和王思正(北京)擔任客席編

舞。

Rencontre avec Xu Gefei, éditrice du Juge Bao會唔《包拯傳奇》的出版人徐革非30/3/2011 - 7h00pm - Mediatheque Alliance française,

52, Jordan Road, KLN

Xu Geifei, jeune éditice française, raconte dans un livre publié en France, Petite Fleur de Mandchourie, son parcours des camps de travail de Mandchourie où elle est née jusqu’à son arrivée en France où elle a créé sa maison d’édition.

法國年輕出版人徐革非在一本在法國出版的

自傳式作品《滿州小花》中講述她在滿州的

勞改營出生到她離開中國到法國去,並在當

地創辦了她的出版社的人生歷程。

Page 37: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 37

Photo : « Rupture » de Laurent Segretier16/3-30/4/2011 - Jiang Art Gallery, Stauton Street,

Central

Laurent Segretier, artiste français, présente des portraits féminins dont les lignes et les silhouettes se distordent et deviennent floues, cherchant à exprimer chez ces femmes, une immense solitude ou des expressions de joie, chagrin, euphorie, douleurs.

法國藝術家Laurenr Segretier展出女性的肖

像照片,照片中人物的線條和輪廓扭曲了變

得模糊,他是藉此來表達婦女身上散發出的

強烈孤獨感,或是一些高興、悲傷、興奮和

痛苦的表情。

Peinture : « Destiny » de Zhou Jinhua繪畫:周金華的《命運》7/4-9/5/2011 - Schoeni Art Gallery 1, 31 Old Bailey Street,

Central

Zhou Jinhua peint à partir d’un point de vue aérien des personnages réalistes pris dans des paysages désolés de destruction urbaine, dépeignant avec une teinte surréaliste la situation de l’individu dans cette modernisation chinoise.

周金華從鳥瞰的角度繪畫一些生活在暗淡破

敗的城市景觀的真實人物,藉此以超現實的

手法描繪個人在這現代化中國中的狀況。

Peinture : « Clandestinum » de Konstantin Bessmertny25/2-26/3/2011 - AJC Gallery, 6-10 Shin Hing Street,

Central

L’artiste russe vivant à Macao, K.Bessmertny présente ses dernières œuvres, sa propre réinterprétation de l’histoire transplantée dans le cadre de palais somptueux, dans son style grotesque et riche de multiples références historiques, religieuses et philosophiques.

旅居澳門的蘇聯藝術家Konstantin

Bessmertny展出他的近作,他透過風格怪異

和具豐富的歷史、宗教和哲學參考資了的作

品將歷史放在華麗的宮殿中重新演繹。

Dance : « off screen » de CCDC城市當代舞蹈團的《全院滿座》22-23/4/2011 - 3pm & 8pm - HK Cultural Centre, Studio

Theatre

La première longue pièce du jeune chorégraphe Noel Pong : Une scène transformée en cinéma, des danseurs jouant le public, c’est un hommage aux amoureux du cinéma.

這舞蹈作品是青年編舞家龐智筠的首齣長篇

舞劇。這是一個獻給電影愛好者的作品,舞

台變成電影院,舞者扮演觀眾。

Arts visuels : « After Agnes »視覺藝術:艾格尼絲之後26/3-16/4/2011 - Gallery Exit, 1 Shin Hing Street, Central

Kong Chun Lei, Sarah Lai, Cam Wong et Jasmine Woon-Lam Wong (image ci-dessous) s'inspirent de l’artiste minimaliste Agnes Martin (1912-2004) qui tentait d’approcher par l’abstraction géométrique une dimension spirituelle.

四位香港藝術家:鄺鎮禧、黎卓華、黃麗茵

及黃煥琳從簡約主義藝術家艾格尼絲.馬丁

(1912-2004)的作品取得靈感進行創作。艾格

尼絲.馬丁嘗試透過抽象藝術的表象來處理

精神層面的關係。

Pixar : 25 ans de films d’animation彼思動畫25年28/3-11/7/2011 - Hong Kong Heritage Museum, Shatin

Une grande exposition sur les personnages créés par les studios d’animation Pixar (Monsters, Finding Nemo, The incredibles..) avec plus de 400 maquettes, courts métrages, installations permettant de plonger dans l’univers du film d’animation.

這大型展覽展出彼思動畫製作室創作的動畫

人物(《反斗奇兵》、《怪獸公司》、《超人

特工隊》),展品超過400件,包括模型、短

片、裝置等,讓觀眾如置身於一個動畫世界

中。

Peinture : « Nobility and Virtue from the Chih Lo collection »明月清風 — 至樂樓藏明末清初書畫選Jusqu’au 1/5/2011 - Hong Kong Museum of Art

Une exposition de 80 calligraphies et peintures de la fin des Ming et du début des Qing, une période de grands changements de l’histoire chinoise avec de grands noms comme Shidao ou Zhuda.

這展覽展出八十幅明末清初的書畫精品。明

末清初是中國歷史上一個遽變的特殊時期,

出現了一些偉大的人物如石濤和朱耷。

Musique : Anne Sophie Mutter安蘇菲.慕達小提琴演奏1/5/2011 - 8pm - HK Cultutal center, Concert Hall

La célèbre violoniste Anne Sophie Mutter retrouve son large public hongkongais, accompagnée du pianiste Lambert Orkis, pour jouer Debussy, Menelssohn, Mozart, Sarasate.

世界著名小提琴家安蘇菲.慕達在鋼琴家林

伯特.奧卻斯的陪同下,來港演奏德布西、

孟德爾遜、莫札特、薩拉沙蒂的音樂。

Page 38: Paroles 227

38 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Page 39: Paroles 227

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 39

French Languages Courses

2011 Spring Term : 8 April ~ 27 June

Enrollment : from 1st March 2011 onwards

For schedule and detail information on courses, please consult our website: www.alliancefrancaise.com.hk

or contact our Wanchai Centre (2527 7825) or our Jordan Centre (2730 3257).

Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Privilege Card

B ro w s e t h ro u g h o u r w e b s i t e h t tp : / /www.a l l i ance f r anca i se . com.hk f o r m o re d e t a i l s

Restaurants and boutiques:Belvedere Restaurant & Lounge (Grand Standford Harbour View) - 10% d i scoun t o f f on Food and Beverage

consumption (excluding service charge). Offer not valid on public holidays and festive days - (70 Mody Road, T.S.T. East, KLN. Tel: 2721 5161)

Délifrance - To enjoy 10% discount upon spending $40 or above

purchase at Delifrance or Bistro Delifrance. This offer is avalid Mon-Fri, excluding Public Holidays. The offer is subject to 10% service charge at Bistro Delifrance. The offer cannot be exchanged for cash, others products or used on conjuction withe Delifrance French Treat coupon or any other offers (including any discount arrangement or La Carte offer) - (Addresses : please refer to our homepage)

La Brasserie - Coffee Mill - The Patisserie (The Marco Polo, Hong Kong) - 15% discount off on food and beverage (not valid

on festive dates and with any other special offer) - (Harbour City, Kowloon, Tel: 2113 0888)

La fourchette bistro moderne - 10% discount on dinner only - (LG/F Pacific Place,

HK, Tel: 2522 8830)La Fuma outdoor cafe - 10% discount off for lunch and dinner on food

consumption only (offer cannot be used with any other special offer and not valid on special festive day), waived of 10% service charge for all private event booking - (3/F, 76E Fa Yuen Street, Mongkok, Kowloon, Tel: 2388 5408)

Maman WineBar & Restaurant (Regal Kowloon Hotel) - 15% discount off on food consumption from a la

Carte menu (offer cannot be used with any other specia l of fer/discount ; not val id dur ing specia l fest ive days) - (71 Mody Road, T.S.T. East, KLN, Tel: 2722 1818)

Megareve - The Wine Megastore - 5% discount off and free wine tasting every Saturday

and Sunday - (Unit 1015, 10/F Hing Wai Centre, 7 Tin Wan Praya Road, Tin Wan, Aberdeen, Tel: 2555 1284, E-mail: [email protected])

Pomme de Terre - 10% discount off on all items except lunch hour -

(468 Jaffe Road, Always Centre, G/F, Causeway Bay, Tel: 2833 1929)

Pomme de Terre II - 10% discount off on al l i tems except lunch hour

- (Shop 9, The Sanl i tun, 1/F, Causeway Centre, 28, Harbour Road, Wanchai - Tel: 2802 1323)

Rive Droite Rive Gauche - 10% d iscount of f for lunch and d inner on food

consumption only (offer cannot be used with any other special offer and not valid on special festive day), waived of 10% service charge for all private event booking - (2/F, Onfem Tower, 29 Wyndham Street, Central, Tel: 2525 1681)

W’s Bouquet Garni - 10% d i s coun t o f f - ( 22 / F Un i t 1 , Chung Wa i

B ldg , 447-449 Lockhar t Road, Causeway Bay, Tel: 2836 3938)

W’s Entrecote - 10% discount off (offer not valid on Fridays, week-

ends, publ ic hol idays and specia l fest ive days) - ( 6 / F, 3 3 S h a r p S t r e e t E a s t , C a u s e w a y B a y, Tel: 2506 0133)

Books, magazines & CD-ROM:Bayard Presse Asia - 10% discount off on magazines and 15% on any other

products - (Room 103, Block A, 1/F 2-8 Watson Road, Causeway Bay, Tel: 2510 0281)

Bloomsbury Books Ltd (The Professional Bookshop) - 10% discount off on general books and dictionaries - (Shop

102, 1/F Hutchison House, 10 Harcoaurt Road, HK - Tel: 2110 9828)

Educational Film Services Ltd - 10% discount off on French CD-ROMs, 5% discount

on educa t i ona l ma t e r i a l s - ( Te l : 2573 5778 / Fax: 2575 0681to find your nearest retailer)

Parentheses - 10% discount off on French learning books & dictionaries,

5% on French learning cassettes, CDs and video - (4/F Duke of Wellington House, 14 Wellington Street, Central, Tel: 2526 9215)

Fashion, Beauty & Jewellery:Clarins - Receive a compl imentar y sk incare sample upon

completion of Skin Time. One per customer. Valid until 30 June, 2010. - (Customer services hotline: 2994 6238 to find your nearest authorised Clarins counters)

Jacques Dessange - 15% discount off on services & cosmetics for cardholders

& 20% discount for under 25's from Monday to Wednesday - (29 Wyndham Street, Central, Tel: 2521 1695)

Lancel- 10% discount off - (Pacific Place, Shop 246 - Sogo

Department Store 1/F - Ocean Terminal Shop 104)LIP - 15% discount on selected products of LIP at Addiction &

Kapok. Addiction - G/F, 15 Gough Street, Central Kapok - G/F, 5 St. Francis Yard, Wanchai Hotline: 8207 7708 Methode Jeanne Piaubert Institute- 10% discount off on face and body single treatment,

10% discount on products - (18/F Henry House, 42 Yun Ping Road, Causeway bay, HK. Tel: 2915 6698)

Toni and Guy- 15% discount off on hair-cut with "Stylists" and 15%

off on Coloring (excluding Highlighting)Monday, Tuesday, Wednesday only - (15 Wyndham Street, Central, HK. Tel: 2801 7870)

Travel & Insurance:Air France - For promotional fares, please visit www.airfrance.com.hk or

contact Air France at +852 2501 9433.Forceten Ltd - 20% discount off on travel insurance & special discount

on specific packages - (Room 302 Tung Ming Bldg, 40-42 Des Voeux Road, Central, Tel: 2526 0336)

Page 40: Paroles 227