PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU...
Transcript of PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU...
PANG KARL ANGU-KURLUWar lp i r i
PANGKARLANGU-KURLU
Yimi yirrarnu manu kuruwarri kujurnu: Billy Jungarrayi Larry
© L i t e r a c y Production Centre, Wi r 1 i ya j a r r ay i r 1 a , 1987
Printed by the Bi-lingual Resourcs Development Unit Yuendumu N.T.
JOB NO 21/87 ISBN o 86751 235 0
1
Ny ur r u w i y i kala p a n g k a r l a n g u jinta wapaja. M u n g a l y u r r u kala
y a k a r r a - p a r d i j a j a rd a - j a n g k a n gar nu lpa w a n ar r i k u r d u -k u rl a ng u .
Y a r n k a j a r r a w a p a n j a y a n u , w a pa n j a y a n u , w a pa n j a y a n u .
2
3
" Ngaju ka rna w a j i r l i p arn ka w a t i y a w i r i - k i r l i ! " w a ng k aj a
p a n g k a r 1a n g u j u . N y a n g u l k u k urdu n y i n a n j a - k u r r a . Pakarn ulk u.
K a n g u l k u w a r l u w ir i - k i r r a . N g u l a j a n g k a w a r l u - j a n g k a manu.
N g ar n u l k u . Y a l i - j a n g k a j a r d a ku l pa ngunaja.
4
5
6
M u n g a l y u r r u y a k a r r a - p a r d i j a k u y u l k u ngarnu. Y a r n k a j a
p ur da ny ang u kurdulku.
"Ngaju karna w a j i r l i parn ka w a t i y a w i r i - k i r l i !" w a n g k a j a
p a n g k a r 1a n g u . Wi r 1 i y a - n g u r 1u m a n u , jurru t i 1k i -p a k a r n u .
N gu l a j a n g k a kangu w a t i y a w i r i - k i r r a . Y a m a n g k a l k u pur raj a.
Y a l i - j a n g k a j arda-jarri ja.
7
N gu la y a k a r r a - p a r d i j a , * fk u y u - n y a n u - m a n u w ar 1u - n g u r 1u .
N g u l a j a n g k a w a n a r r i - j a r r a p’ajyrn u m a n y ngarnylku. W a n t a j u l p a
yukanjayanu. P a n g k a r l a n g u r l u - n y a n u nguj^ra n g u r r j u - m a n u m a n u
w a r l u - n y a n u y ar rp ur nu. NLgil 1 a j a ng k a j ar da l ku l pa ngunaja.
8
9
M u n g a 1yurru-kari y a n g k a ]u-jana p u r d a - n y an gu w i r r k a r d u kurdu
w it a- pat u. W at i y a w ir i n g k i p ak a r n u - j a n a . T a r n n g a - j a n a kurdu
w i t a - p a t u pakar nu. N g u l a j a n g k a p u r r a j a - j a n a . N g u l a j a n g k a
n g u n a j a l p a j ar dal ku .
10
11
N g u l a j a n g k a m u n g a l y u r r u yakarra-parclija. W a p a j a l p a w a t i y a -
kari w a t i y a - k a r i . N g u l a j a n g k a rdipi j a- j a n a . Jinta pakarnu.
N g u l a j a n g k a k u r d u - p a t u l u w a j i r l i l k i parnkaja n g u r r a - n y a n u n g u -
n y a n g u -kur r a .
N gak a- par du- ka ri kurdu-patulurla jangkcirdu turnu-ja rri ja , m a n u l u
t a r n n g a - k u r r a p a k a r n u p a n g k a r l a n g u j u manu n ga rnulku n y an un g u j u
p ang ka r 1a n g u .
12
THE MONSTER
2. A long time ago there was a monster who used to walk around all by himself.
Every morning he would wake up after sleeping and he would eat up a leg of a child. Then he would set out, walking, walking, walking.
4. "I am running along with a big stick,’' said the monster. Then he saw a child sitting down and he hit him.
Then he took him to a big fire. After cooking he took him out of the fire.Then he ate him and after that he fell asleep.
6. In the morning he woke up and then he ate some meat. He set out and he heard a child."I am running fast with a big stick,'' said the monster. He got the child by the foot and whacked him on the head. After that he took him to a big tree. He cooked him in the shade. Afterwards he went to sleep.
8. Then he woke up and took some meat off the fire. After that he cut up two legs and ate them. The sun was going down. The monster made himself a camp and a fire. Then he lay down and went to sleep.
10.Next morning the same thing happened. He heard three little children. He hit them with a big stick. He hit them till they finished up. After that he cooked them. Then he fell asleep.
12.Then he woke up in the morning. He was walking around from tree to tree.Then he came across some children. He hit one child. The children quickly ran off to their camp.
After a little while the children got together for an attack and they got the monster and killed him and then they ate him up.
Translation by Tess Napaljarri Ross.
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice