PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU...

17
PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri

Transcript of PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU...

Page 1: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

PANG KARL ANGU-KURLUWar lp i r i

Page 2: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

PANGKARLANGU-KURLU

Yimi yirrarnu manu kuruwarri kujurnu: Billy Jungarrayi Larry

© L i t e r a c y Production Centre, Wi r 1 i ya j a r r ay i r 1 a , 1987

Printed by the Bi-lingual Resourcs Development Unit Yuendumu N.T.

JOB NO 21/87 ISBN o 86751 235 0

Page 3: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

1

Page 4: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

Ny ur r u w i y i kala p a n g k a r l a n g u jinta wapaja. M u n g a l y u r r u kala

y a k a r r a - p a r d i j a j a rd a - j a n g k a n gar nu lpa w a n ar r i k u r d u -k u rl a ng u .

Y a r n k a j a r r a w a p a n j a y a n u , w a pa n j a y a n u , w a pa n j a y a n u .

2

Page 5: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

3

Page 6: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

" Ngaju ka rna w a j i r l i p arn ka w a t i y a w i r i - k i r l i ! " w a ng k aj a

p a n g k a r 1a n g u j u . N y a n g u l k u k urdu n y i n a n j a - k u r r a . Pakarn ulk u.

K a n g u l k u w a r l u w ir i - k i r r a . N g u l a j a n g k a w a r l u - j a n g k a manu.

N g ar n u l k u . Y a l i - j a n g k a j a r d a ku l pa ngunaja.

4

Page 7: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

5

Page 8: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

6

M u n g a l y u r r u y a k a r r a - p a r d i j a k u y u l k u ngarnu. Y a r n k a j a

p ur da ny ang u kurdulku.

"Ngaju karna w a j i r l i parn ka w a t i y a w i r i - k i r l i !" w a n g k a j a

p a n g k a r 1a n g u . Wi r 1 i y a - n g u r 1u m a n u , jurru t i 1k i -p a k a r n u .

N gu l a j a n g k a kangu w a t i y a w i r i - k i r r a . Y a m a n g k a l k u pur raj a.

Y a l i - j a n g k a j arda-jarri ja.

Page 9: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

7

Page 10: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

N gu la y a k a r r a - p a r d i j a , * fk u y u - n y a n u - m a n u w ar 1u - n g u r 1u .

N g u l a j a n g k a w a n a r r i - j a r r a p’ajyrn u m a n y ngarnylku. W a n t a j u l p a

yukanjayanu. P a n g k a r l a n g u r l u - n y a n u nguj^ra n g u r r j u - m a n u m a n u

w a r l u - n y a n u y ar rp ur nu. NLgil 1 a j a ng k a j ar da l ku l pa ngunaja.

8

Page 11: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

9

Page 12: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

M u n g a 1yurru-kari y a n g k a ]u-jana p u r d a - n y an gu w i r r k a r d u kurdu

w it a- pat u. W at i y a w ir i n g k i p ak a r n u - j a n a . T a r n n g a - j a n a kurdu

w i t a - p a t u pakar nu. N g u l a j a n g k a p u r r a j a - j a n a . N g u l a j a n g k a

n g u n a j a l p a j ar dal ku .

10

Page 13: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

11

Page 14: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

N g u l a j a n g k a m u n g a l y u r r u yakarra-parclija. W a p a j a l p a w a t i y a -

kari w a t i y a - k a r i . N g u l a j a n g k a rdipi j a- j a n a . Jinta pakarnu.

N g u l a j a n g k a k u r d u - p a t u l u w a j i r l i l k i parnkaja n g u r r a - n y a n u n g u -

n y a n g u -kur r a .

N gak a- par du- ka ri kurdu-patulurla jangkcirdu turnu-ja rri ja , m a n u l u

t a r n n g a - k u r r a p a k a r n u p a n g k a r l a n g u j u manu n ga rnulku n y an un g u j u

p ang ka r 1a n g u .

12

Page 15: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

THE MONSTER

2. A long time ago there was a monster who used to walk around all by himself.

Every morning he would wake up after sleeping and he would eat up a leg of a child. Then he would set out, walking, walking, walking.

4. "I am running along with a big stick,’' said the monster. Then he saw a child sitting down and he hit him.

Then he took him to a big fire. After cooking he took him out of the fire.Then he ate him and after that he fell asleep.

6. In the morning he woke up and then he ate some meat. He set out and he heard a child."I am running fast with a big stick,'' said the monster. He got the child by the foot and whacked him on the head. After that he took him to a big tree. He cooked him in the shade. Afterwards he went to sleep.

8. Then he woke up and took some meat off the fire. After that he cut up two legs and ate them. The sun was going down. The monster made himself a camp and a fire. Then he lay down and went to sleep.

10.Next morning the same thing happened. He heard three little children. He hit them with a big stick. He hit them till they finished up. After that he cooked them. Then he fell asleep.

12.Then he woke up in the morning. He was walking around from tree to tree.Then he came across some children. He hit one child. The children quickly ran off to their camp.

After a little while the children got together for an attack and they got the monster and killed him and then they ate him up.

Translation by Tess Napaljarri Ross.

Page 16: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r
Page 17: PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri - Home - CDU eSpaceespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:42165/wa0420_Pangkarlangu.pdf · PANG KARL ANGU-KURLU Warlpiri. ... ©Literacy Production Centre, Wi r

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice