Palladium Magazine (Winter-Spring 2014)

140
PALLADIUM WINTER-SPRING 2014 MAGAZINE BEYONMAY 2014. OPENING HARDROCKHOTELIBIZA PHILIPGLASS JULIETAVENEGAS IBIZAPLATÓDECINE JAMAICA

Transcript of Palladium Magazine (Winter-Spring 2014)

PALLADIUMWINTER-SPRING 2014 MAGAZINE

BEYONCÉ

MAY 2014. OPENINGHARDROCKHOTELIBIZA

PHILIPGLASS

JULIETAVENEGASIBIZAPLATÓDECINE

JAMAICA

PALLADIUM MAGAZINE2

PALLADIUM MAGAZINE 3

Bienvenidos a Palladium Hotel GroupWelcome to Palladium Hotel Group

Dear guests,

Different strokes for different folks! In Palladium words…We’ve got so many different hotels all around the world that we can guarantee you’ll find one that will fit your needs and exceed your expectations–tenfold! During the last few years we have com-mitted our efforts in diversifying our portfolio in order to meet the demands of discerning guests who, just like you, have different preferences when it comes to enjoying your holidays. A hotel for every type of traveler: families vacationing together, couples looking for a kids-free environment, brides and grooms planning their picture-perfect destination wedding or spa lovers seeking the ultimate relaxation. We have segmented our offer into four concepts, Family, Adults-Only, Weddings and Wellness, so we can make any vacation dream come true.

The highly anticipated Hard Rock Hotel Ibiza, scheduled to open in May, is certainly a perfect example. This oasis of en-tertainment represents the legendary brand’s first European Hard Rock hotel, located in Playa d’en Bossa. Staying true to its musical heritage, the hotel will feature live performances by internationally renowned groups, complementing the Ibiza sce-ne. Offering more than 490 rooms, Hard Rock Hotel Ibiza will blend Mediterranean island inspiration with Hard Rock’s energy throughout its vast amenities, such as the Rock Spa®, an 8,600 ft2 Convention Center, iconic music memorabilia, and much more!

We are also revamping the Palladium Travel Club with a brand new image. Created in December 2009, our Travel Club was de-signed to reward the loyalty of those guests who, year after year, have shared special moments with us in our Palladium Resorts in Jamaica, Mexico, Dominican Republic and Brazil. Thanks to the Palladium Travel Club, we’ve created a direct line of com-munication and commitment to service for our members, while strengthening our core values: service and dedication.

There’s plenty more for you to discover in this issue of our Palla-dium Magazine. For detailed information about offers and latest news, please visit us at www.palladiumhotelgroup.com. Don’t forget to subscribe to our newsletter for updates on new pro-ducts and exclusive discounts.

Enjoy your stay!

Queridos huéspedes,

¡Para gustos, los colores! O, en palabras de Palladium… Te-nemos tantos hoteles alrededor del mundo que podemos ga-rantizarle que encontrará el que se adapte a sus necesidades y logre superar sus expectativas ¡de largo! Durante los últimos años hemos dedicado nuestros esfuerzos a diversificar nues-tra oferta para adaptarnos a las demandas de los clientes más exigentes que, como usted, tienen diferentes gustos en lo que a disfrutar de sus vacaciones se refiere. Un hotel para cada tipo de viajero: familias que viajan juntas, parejas que buscan un ambiente sin niños, novios que planean el destino de sus sueños o amantes de los spas que aspiran a encontrar lo último en relajación. Hemos segmentado nuestra oferta en cuatro con-ceptos, Familias, Sólo Adultos, Bodas y Bienestar, para poder hacer realidad cualquier sueño de vacaciones.

El esperadísimo Hard Rock Hotel Ibiza, que tiene prevista su inauguración para el próximo mayo, es el ejemplo perfecto. Este oasis de entretenimiento será el primer hotel europeo de esta legendaria firma, situado en Playa d’en Bossa. Fiel a su herencia musical, el hotel presentará actuaciones en directo de grupos internacionalmente reconocidos, que complementarán la escena ibicenca. Con más de 490 habitaciones, Hard Rock Hotel Ibiza combinará la inspiración de la isla mediterránea con la energía de Hard Rock a través de sus increíbles instalacio-nes, como el Rock Spa®, un Centro de Convenciones de más de 2.000 metros cuadrados, memorabilia de iconos musicales y ¡mucho más!

También estamos modernizando el Palladium Travel Club con una nueva imagen. Nuestro Travel Club, creado en diciembre de 2009, se diseñó para premiar la lealtad de aquellos huéspe-des que, año tras año, han compartido momentos especiales con nosotros en nuestros Palladium Resorts de Jamaica, Méxi-co, República Dominicana y Brasil. Gracias al Palladium Travel Club, hemos creado una linea de comunicación y compromiso para atender a sus miembros, fortaleciendo así nuestros princi-pales valores: servicio y dedicación.

Hay mucho más por descubrir en este número de nuestra re-vista Palladium. Para información detallada sobre ofertas y últimas noticias, pueden acceder a nuestra página web www.palladiumhotelgroup.com. No olviden suscribirse a nuestra newsletter para recibir las últimas novedades sobre nuestros productos, así como descuentos exclusivos.

¡Disfruten de su estancia!

ABEL MATUTES PRATSCEO PALLADIUM HOTEL GROUP

PALLADIUM MAGAZINE4

PALLADIUM MAGAZINE WINTER-SPRING 2013

APERTURA/OPENING HARD ROCK HOTEL IBIZA

NUEVAS HABITACIONES EN GRAND PALLADIUM PUNTA CANA

ZENTROPIA PALLADIUM SPA & WELLNESS

AFTER WORK EN ONLY YOU HOTEL & LOUNGE MADRID

VACACIONES PARA TODOS EN PALLADIUM HOTEL GROUP

USHUAÏA IBIZA VOLEY CLUB

USHUAÏA IBIZA PREMIO EUROPEO DE ARQUITECTURA

66

28

120

114

104

100

62

12

EDITAPalladium Hotel GroupCEO Palladium Hotel GroupAbel Matutes PratsDirectora de MarketingCristina SerraDesign ManagerJuanan Marí Communication ManagerRemy Arroyo

DIRECTORJesús TurelPRODUCCIÓN EDITORIALIbimedia & [email protected]@konkordanz.comCOORDINACIÓN DE FOTOGRAFÍAVicent MaríREDACCIÓNLaura Tur, Marc Ustrell y Jordi DuranDISEÑO Y MAQUETACIÓNFrancisco Miguel y Óscar FerrerCOLABORADORESVanesa Díaz, Laura Ferrer, Paula Villar, Jorge Montojo, Pablo Sierra y Toni Ramon Planells TRADUCCIÓNJordi Mallol i Associats y Laura TurPUBLICIDADMarc Herrero: 620 683 817David Ferrer: 654 485 [email protected]. 934 647 619

IMPRESIÓNHerrero EdicionesPasseig de Gràcia 12, 1r08007 BarcelonaT. 934 647 619

DIVERSIÓN ACUÁTICA PARA LOS PEQUES EN RIVIERA MAYA

PALLADIUMWINTER-SPRING 2014 MAGAZINE

BEYONCÉ

MAY 2014. OPENINGHARDROCKHOTELIBIZA

PHILIPGLASS

JULIETAVENEGASIBIZAPLATÓDECINE

JAMAICA

PALLADIUM MAGAZINE 5

BEYONCÉ PAULARAMOS JORDICRUZ

VIOLETTAPHILIPGLASSJILIETAVENEGAS

HATS FERIAMEDIEVAL

SUMARIO/CONTENTS

6

18

44 94

78 50

32 136

86 22

IBIZAPLATÓDECINE JAMAICA

PALLADIUM MAGAZINE6

LA SORPRESADE UNAMEGAESTRELLA

PALLADIUM MAGAZINE 7

THE SURPRISEOF A MEGASTAR

Beyoncé significa sorpresa. O si no, que se lo pregunten al gru-po de chicas que el pasado mes de enero, en una noche de desenfreno en Miami, se encontraron cantando en un karaoke junto a la cantante y su amiga Kelly Rowland. Imaginen que están, de repente, en un escenario con dos exintegrantes de Destiny’s Child interpretando ‘Party’, uno de los grandes éxitos de Beyoncé. Tras la sorpresa inicial, las fans enloquecieron y empezó un carrusel de fotografías con el teléfono móvil. No era para menos.

Beyoncé means surprise. Or if not, ask the group of girls who on a mad night in Miami last January sang along in a karaoke with the singer and her friend, Kelly Rowland. Imagine that you’re suddenly on stage with two ex-members of Destiny’s Child, singing ‘Party’, one of Beyoncé’s greatest hits. After the initial shock, the fans went mad and started a carrousel of photogra-phs with their mobile phones. No wonder.

“No quería que nadie supiera cuándo publicaría mi nuevo álbum. Quería que saliera a la ventadirectamente para mis fans”

“I didn’t want anyone to know whenI’d publish my new album. I wanted it to come on sale directly for my fans”

BEYONCÉ

Texto: MARC USTRELLFotografía de portada PARKWOOD PRODUCTIONSFotografía: MASON POOLE, ROBIN HARPER, NICK FARRELL

Photo: MASON POOLE

PALLADIUM MAGAZINE8

Con la misma espontaneidad, Beyoncé ha lanzado por sorpresa y directamente en iTunes su último álbum homónimo. En sólo tres días se convirtió en el disco más descargado de la historia del portal y el que más rápido se vendió en iTunes: 828.773 descargas en todo el mundo en 72 horas. A los cinco días, ‘Be-yoncé’ lideraba las listas de ventas en 104 de los 119 países que cuentan con el servicio de descargas de Apple.

“No quería que nadie supiera cuándo publicaría mi nuevo ál-bum. Quería que saliera a la venta cuando estuviese terminado, directamente para mis fans”, afirmó la megaestrella. El disco, diseñado con un meticuloso plan preventivo para evitar ‘spoi-lers’, incluye17 vídeos grabados por el mundo, lo que le ha va-lido el calificativo de primer álbum visual de la artista: “Yo veo la música. Es más de lo que puedo escuchar. Cuando estoy conectada a algo, inmediatamente veo una imagen o una se-rie de imágenes que están conectadas a un sentimiento o una emoción, un recuerdo de cuando era pequeña, pensamientos sobre la vida, mis sueños y fantasías. Y todos están conectados con la música”.

Just as spontaneously, Beyoncé has surprised us all with the direct launch on iTunes of her latest album of the same name. In only three days it became the most-downloaded disk in the history of the portal and the quickest seller on iTunes: 828,773 downloads throughout the world in just 72 hours. Five days later ‘Beyoncé’ led the sales lists in 104 of the 119 countries that host the Apple download service.

“I didn’t want anyone to know when I’d publish my new album. I wanted it to come on sale when it was finished, directly for my fans”, said the megastar. The disk, designed with a meticulous prevention plan to avoid ‘spoilers’, includes videos recorded all over the world, earning it the title of the artist’s first visual album: “I see the music. It’s more than what I hear. When I’m connected to something I immediately see an image or a series of images that are linked to feelings or an emotion, a memory of when I was little, some thoughts on life, my dreams and fantasies. And they’re all connected to music”.

Su último disco tiene el récordmundialde ventas en 104 países y de descargas en iTunes

Her latest disk holds world recordsfor sales in 104 countriesand for downloads on iTunes

BEYONCÉ

HER LIFE, IN A DOCUMENTARYBehind the rumours and commercial rites that surround any me-gastar, it seems that Beyoncé has a second layer that makes her a ‘celebrity’ who is unknown to most of her public. These facets can be sensed in the documentary ‘Life Is But a Dream’, broad-cast in February 2013 on the American channel HBO, and one of the most-watched first showings of the decade. The executive production of the documentary, already available on DVD, was by Beyoncé Knowles herself, and it includes unpublished ima-ges of the spectacular Atlantic City concert. Directed by Ed Bur-ke and including images taken from the artist’s personal archi-ves, this is an intimate portrait of Beyoncé in the many registers of her life: as an international artist, winner of 17 Grammys, busi-ness woman, and also as an ordinary citizen. During its inaugu-ration Beyoncé explained how “with this film, I wanted to express something that I consider basic in life: that nothing is random, that everything has its raison d’être and that we must be on the lookout for the small clues that life gives us, to see how the dots join up, or we’ll lose our chance”.

SU VIDA, EN UN DOCUMENTALDetrás de los rumores y ritos comerciales que envuelven a cual-quier megaestrella, parece que Beyoncé tiene una segunda capa que la convierte en una ‘celebrity’ desconocida para la mayoría del público. Estas facetas se pueden intuir en el docu-mental ‘Life Is But a Dream’, que en febrero de 2013 se emitió en la cadena norteamericana HBO, convirtiéndose en uno de los estrenos más vistos de la década. El documental, ya edi-tado en DVD, cuenta con la producción ejecutiva de la propia Beyoncé Knowles e incluye imágenes inéditas del espectacular concierto de Atlantic City. Con imágenes extraídas de los archi-vos personales de la artista, el documental, dirigido por Ed Bur-ke, es el retrato íntimo de Beyoncé en los múltiples registros de su vida: como artista internacional ganadora de 17 Grammys, empresaria y también como ciudadana de a pie. Durante su es-treno, Beyoncé explicó que “con esta película quería expresar algo que considero fundamental en la vida: que nada es al azar, que todo tiene su razón de ser y que debemos estar en alerta ante las pequeñas pistas que nos da la vida para ver cómo los puntos se van uniendo o perdemos la oportunidad”.

PALLADIUM MAGAZINE 9

PALLADIUM MAGAZINE10

MRS. CARTER SHOWBut the surprises didn’t stop here, and a week later Beyoncé first showed the ‘XO’ videos (which annoyed NASA, because they start with the audio of the Challenger tragedy in 1986) and ‘Drunk In Love’, which she interprets with her husband, rapper Jay Z. These works, co-directed by the singer, were written du-ring the first part of her successful tour, the ‘Mrs. Carter Show’, which circled the world in 2013, and was also announced by surprise after her spectacular performance in the interval of the Superbowl.

The name of the tour is a reference to her marriage to Jay Z (Shawn Carter), and in spite of not programming any concerts in Spain last year, her fans were relieved when she announced 16 new dates of the ‘Mrs Carter Show’ in Europe in 2014. Of course, the consolation turned to panic about the quickest way to grab a ticket for the only concert programmed on Spanish soil: 24 March, in the Palau Sant Jordi in Barcelona. In a matter of hours, all 18,000 tickets put on sale were gone. Seeing the promotional trailer of the tour and with the guarantee of it having earned the Best Live Performance award at the 2013 MTV Music Awards, the ‘Mrs Carter Show’ is already being seen as one of the per-formances of the year in Spain. The artist’s fourth international tour was announced as support to her fourth album ‘4’, but the surprise launching of her fifth disk will allow the public to enjoy her new songs too.

EL SHOW DE MRS. CARTERLas sorpresas no acabaron aquí, y una semana después Beyon-cé estrenó los videos ‘XO’ (que enojó a la NASA porque comien-za con el audio de la tragedia del transbordador Challenger en 1986) y ‘Drunk In Love’, que interpreta con su marido, el rapero Jay Z. Estos trabajos, codirigidos por la cantante, fueron reali-zados durante la primera parte de su exitosa gira ‘Mrs. Carter Show’, que recorrió el mundo en 2013 y que, cómo no, también fue anunciada por sorpresa tras su espectacular actuación en el descanso de la Superbowl.

El nombre de la gira es una referencia a su matrimonio con Jay Z (Shawn Carter), y pese a que no programó ningún concierto en España durante el año pasado, sus fans respiraron aliviados cuando se anunciaron 16 nuevas fechas de ‘Mrs Carter Show’ por Europa en 2014. Eso sí, el consuelo se transformó en ner-viosismo para hacerse lo más rápido posible con una entrada para el único concierto programado en territorio español: el 24 de marzo en el Palau Sant Jordi de Barcelona. En pocas horas, las 18.000 entradas que se pusieron a la venta se agotaron. Viendo el tráiler promocional de la gira y el aval que supone ganar el mejor directo en los MTV Music Awards de 2013, ‘Mrs Carter Show’ ya está considerada una de las actuaciones del año en España. La cuarta gira internacional de la artista se anunció como apoyo a su cuarto álbum, ‘4’, pero el lanzamiento sorpresa de su quinto trabajo discográfico permitirá al público disfrutar también de sus nuevas canciones.

BEYONCÉ

PALLADIUM MAGAZINE 11

“Tu sistema profesional de coctelería”

Visita nuestrocanal para verla elaboraciónde nuestrosCocktailswww.magic-drinks.com

PALLADIUM MAGAZINE1210

Vacaciones para todos los gustos

PALLADIUM MAGAZINE 13

LA DIVERSA OFERTA DE PALLADIUM HOTEL GROUP PERMITE ADAPTARSE A TODO TIPO DE PÚBLICOS Y ESTILOS DE VACACIONES

PALLADIUM HOTEL GROUP’S DIVERSITYCAN ADAPT TO ALL KINDS OF CUSTOMERS AND HOLIDAY STYLES

Holidays for everyone

En la actual industria hotelera es preciso segmentar correcta-mente el mercado para que el cliente obtenga durante su es-tancia una experiencia que responda a sus deseos. Por este motivo, Palladium Hotel Group ha dividido su amplia cadena hotelera, repartida por casi todo el mundo, en cuatro conceptos para adaptarse a las necesidades e inquietudes que los viaje-ros: “Solo adultos”, “Bodas”, “Familia” y “Wellness”. Esta divi-sión resulta de gran ayuda para que los huéspedes se decanten por un hotel determinado, en función del estilo de vacaciones que prefieran. La excelencia de Palladium Hotel Group garan-tiza, en cualquier caso, que, sea cual sea su elección, podrá cumplir todas sus expectativas.

In today’s hotel industry it is very important to segment the mar-ket in order to meet customers’ expectations in the most accu-rate way. For this reason, Palladium Hotel Group has divided its large hotel chain, that spreads almost throughout the whole world, into four concepts to suit the needs and concerns of tra-velers: “Adults Only “, “Wedding”, “ Family” and “Wellness” . This division makes it very helpful for guests to choose a specific hotel, depending on the type of holidays they prefer. The exce-llence of Palladium Hotel Group ensures, anyhow, that whatever your choice is, it will meet your expetations.

PALLADIUMHOTELGROUP

Texto: LAURA TUR. Fotografía: PHG

PALLADIUM MAGAZINE14

VACACIONES EN FAMILIALa experiencia de vacaciones familiares que ofrece Palladium Hotel Group ha sido mundialmente reconocida e incluye una gran variedad de destinos y un sobresaliente programa de ac-tividades para toda la familia, tanto para niños como para ado-lescentes. Los productos familiares de Palladium Hotel Group hacen hincapié en que todas las necesidades de los más pe-queños estén cubiertas para que los adultos puedan relajarse y aprovechar al máximo su experiencia vacacional. Con habi-taciones de alta capacidad, packs de bienvenida, parques y áreas de cuidado diseñadas para cada grupo de edad, toda la familia se divertirá al máximo. Además, los conocidos perso-najes de la serie Raggs hacen apariciones exclusivas en todos los Grand Palladium Hotels & Resorts para deleite de los más pequeños, que también tendrán la posibilidad de empezar el día con estos divertidos personajes durante el desayuno. El reto es olvidar el aburrimiento.

FAMILIESThe family vacation experience offered by Palladium Hotel Groups has been renowned all over the world and it includes di-fferent destinations as well as an outstanding activities program for the whole family, both for children and teenagers. Palladium Hotel Group family products pay special attention to making sure the needs of the little ones are perfectly covered so that adults can relax and make the most of their holiday experien-ce. With high capacity rooms, welcome packs, playgrounds and care areas specially designed for each age group, the whole family will have endless fun. Besides, the well-known characters from the Raggs TV series make exclusive appearances across the Grand Palladium Hotels & Resorts to delight the little ones. They also have the possibility to start the day with these fun cha-racters at breakfast. The challenge is to forget what the word boredom means.

The little ones will be entertainedat any time while their parentscan relax during the holidays

Los más pequeños se entretendrán al máximo mientras sus padres pueden relajarse durantelas vacaciones

PALLADIUM MAGAZINE 15

SÓLO ADULTOSCon destinos en países como República Dominicana, México o España, tanto las personas que viajan solas como las que lo ha-cen en pareja pueden elegir entre dos de las marcas de Palla-dium: The Royal Suites by Palladium y Fiesta Hotels & Resorts. The Royal Suites y sus habitaciones exquisitamente decoradas se encuentran en el mismo recinto que los Grand Palladium Ho-tels y ofrecen un servicio VIP personalizado con el que los clien-tes pueden experimentar un derroche de sofisticación sólo para adultos. Los que se decanten por esta opción podrán descubrir una gama de servicios disponibles en las lujosas instalaciones de Palladium Hotel Group, que incluyen salón de belleza y pelu-quería, boutique, tienda de regalos, Centro Spa Premium, servi-cios de mayordomo y servicios de reservas, entre otros muchos detalles que harán que deseen que sus vacaciones hubieran sido más largas.

ADULTS ONLYLocated in the Dominican Republic, México and Spain, both single travelers as well as couples can choose between two of the Palladium Brands: The Royal Suites by Palladium Hotels & Resorts and Fiesta Hotels & Resorts. The Royal Suites and its tastefully decorated rooms, located within the Grand Palladium Hotels premises offer personalized VIP services where custo-mers can indulge in sophistication for adults only. Those who choose this option will discover a range of services available in the luxurious Palladium Hotel Group facilities, including hair and beauty salon, boutique, gift shop, Premium Spa centre, butler services and reservation services, amongst many other details that will have you wishing your holidays were longer.

Los servicios VIP de The RoyalSuites están destinados exclusivamente para adultos

VIP services, available at The Royal Suites, are for adults only

PALLADIUM MAGAZINE16

PALLADIUM MAGAZINE 17

BODASSi lo que buscan es sellar su amor, seguro que encuentran su lugar ideal dentro de la amplia oferta de Palladium Hotel Group. El servicio Palladium Weddings asegura que los clientes que deseen hacer realidad la boda de sus sueños lo conseguirán con una propuesta que se aleja de lo común. Con la experien-cia, profesionalidad y la coordinación global que exige un día tan especial en el entorno de las mejores playas del planeta, los espacios naturales en los que se ubican los hoteles serán el escenario perfecto para el día más feliz de su vida junto a sus seres queridos. El equipo experto de Palladium Weddings se encarga de todos los detalles para que su sueño se haga realidad.

WELLNESSSi después de tanto ajetreo deciden que lo mejor es relajarse en un spa, los huéspedes de Palladium Hotels tendrán la posi-bilidad de sumergirse en un universo de tranquilidad en cual-quiera de los exclusivos espacios Zentropia. Con una cuidada oferta de servicios inspirados por las técnicas más punteras y la abundancia de recursos naturales en las localizaciones de Palladium, podrán experimentar la belleza en todos los niveles sensoriales. Tratamientos corporales que combinan técnicas ancestrales y los conocimientos más innovadores permiten que tanto hombres como mujeres puedan elegir románticos cuida-dos para parejas o seleccionar alguna de las terapias faciales marca de la casa.

Con una especial atención por los detalles y un alto nivel de exigencia de calidad, seguro que las vacaciones que ha imagi-nado puede hacerse realidad en alguna de las instalaciones de Palladium Hotel Group alrededor del mundo.

WEDDINGSIf you are looking forward to tying the knot, you will find the per-fect location within Palladium Hotel Group’s wide offer. Palladium Weddings service ensures that customers who wish to have their dream wedding can choose from an outstanding range of options. Their experience, professionalism and overall coordina-tion, which is required on such a special day together with the natural beauty of the best beaches on the planet or the spec-tacular natural areas where hotels are located will become the perfect setting for the happiest day of your life surrounded by your loved ones. The expert team of Palladium Weddings takes care of every single detail make your dream wedding come true.

WELLNESSIf after all this hustle you decide to hit the spa, Palladium Hotels’ guests will be able to dive into a world of tranquility in any of the exclusive Zentropia spaces. With a select range inspired by the most advanced techniques and the abundance of natural resources at the locations of Palladium services, guests may ex-perience beauty at many sensory levels. Body treatments that combine ancient techniques and the most innovative skills allow both men and women to choose a romantic couple massage or opt for the brand’s signature facial therapies.

With special attention to detail and high standards of quality, the holidays you imagined can become real in any of the Palladium Hotel Group facilities all over the world.

Los entornos naturales de los hoteles ofrecen el escenarioidílico para una boda de ensueño

The natural beauty of the hotelsurroundings offers the ideal setting for the wedding of your dreams

Los spas Zentropia son el epítome de la relajación y el bienestar, un lugar donde experimentar la auténtica belleza.

Zentropia spas are the epitomeof relaxation and well-being, a place to experience real beauty

PALLADIUM MAGAZINE18

PALLADIUM MAGAZINE 19

En tiempos de constantes cambios, saber adaptarse es una virtud solo alcanzable por los más inteligentes. Este es el caso de la cantante y compositora mexicana Julieta Venegas. Cuatro años después de la publicación de su último disco, ha regresa-do renovada. “Los momentos”, su nuevo trabajo, evidencia un cambio de rumbo que le ha valido una nominación a los Latin Grammy en la categoría de ‘Mejor Álbum Pop Vocal Contempo-ráneo’, un galardón que próximamente podría pasar a engrosar su larga lista de premios y reconocimientos internacionales.

En España, el huracán Venegas aterrizó con fuerza hace unos años. Aunque su single “Andar contigo” pasó de puntillas, te-mas como “Me voy” o “Limón y sal”, de su disco homónimo editado en 2006, dejaban entrever una carrera sólida que no se consumiría en un solo álbum. Sus ritmos folk y sus letras ácidas fueron la apuesta con la que conquistó al gran público, como un tequila que se escucha. También fueron tiempos de grandes co-laboraciones, como la que protagonizó, junto a su paisana Pau-lina Rubio, en el tema “Nada fue un error”, del argentino Coti.

Author Eric Hoffer says “in times of change, learners inherit the earth”. This is the case of the Mexican singer and songwriter Julieta Venegas. Four years after her latest album came out, a new her has emerged. “Momentos” (Moments), her new work, shows a change in direction that has earned her a nomination for a Latin Grammy in the category of “Best Contemporary Pop Vocal Album “, an award that could soon add up to the long list of prizes and international recognition she has achieved so far.

In Spain, the Venegas hurricane landed hard a few years ago. Although her single “Andar conmigo” tiptoed through the charts, songs like “Me voy” or “Limón y Sal”, from her self-titled album released in 2006, hinted hers was going to be a steady career and not just a one-hit wonder. Its folk tunes and acid lyrics were the mix she used to captivate the audience, like tequila you can listen to. Those were also the times of great collaborations, such that alongside her compatriot Paulina Rubio, on the track “Nada fue un error” by Argentine composer Coti.

LA CANTANTE MEXICANA SE RINDE A UN ESTILO MÁS ELECTRÓNICO EN SU ÚLTIMO DISCO

MEXICAN SINGER GIVES IN TO A MORE ELECTRONIC STYLE ON HER LATEST ALBUM

LOS MOMENTOSDE JULIETATexto: LAURA TUR. Fotografía: PAULA VILLAR

JULIETAVENEGAS

PALLADIUM MAGAZINE20

PALLADIUM MAGAZINE 21

Julieta was a precocious talent. Right from her early childhood, she was obsessed with music, for her there was no plan B. Now the mother of the little Simona, her life has undergone an obvious change, which is also reflected in her last album, recorded in her home studio in the city of México. She has now surprised her fans with a more electronic sound, even slightly tending to minimalism and she has definitely abandons her Mexican folk stly that subtly perfumed her repertoire earlier in her career. Her lyrics have now become more thoughtful, almost melancholic, and her repertoire is now sort of “dark and gloomy”, according to the singer herself, who explores an unusual genre in her ca-reer and shows how an experience like motherhood has maxi-mized her sensitivity.

Successful songwriter, multi-instrumentalist, Goodwill Ambas-sador of UNICEF and quite critical with the current situation in her country, Venegas says the violence in México softened her way of singing. Although born in Long Beach (California) she is fully Mexican and has been touring this record, together with a new band and a different sound. In the next months she will play in Chile, Argentina and, of course, México. After completing her long and successful tour around the States, Julieta Venegas has confirmed that she will take place in the event “Person of the Year 2013 by Latin Recording Academy”, which this year pays homage to Spanish singer and actor Miguel Bosé. Alejan-dro Sanz, Laura Pausini, Draco Rosa and Carlos Vives, amongst others, will also be attending. Besides all these projects, Julieta is also in the process of writing songs for the soundtrack of an animated film to be released in México this year.

Julieta fue un talento precoz. Desde su infancia estuvo obse-sionada con la música; para ella no existía un plan B. Ahora es madre de la pequeña Simona, y su vida ha experimentado un cambio evidente, que también se refleja en su disco, que grabó en su estudio personal en Ciudad de México. Sorprende a sus seguidores con un sonido más electrónico, que tiende al minimalismo y abandona ese estilo de folk mexicano que per-fumaba de manera sutil el repertorio del principio de su carre-ra. Ahora canta unas letras reflexivas, casi melancólicas, y un repertorio “más oscuro y triste”, según la propia cantante, en el que explora un registro al que hasta ahora no nos tenía acos-tumbrados y que pone de manifiesto que una experiencia como la maternidad ha hecho aflorar su sensibilidad al máximo.

Cantautora de éxito, multi instrumentista, Embajadora de Bue-na Voluntad de Unicef y crítica con la situación actual de su país, Venegas asegura que la violencia que se vive en México suavizó su forma de cantar. Aunque nació en Long Beach (Ca-lifornia) es mexicana hasta la médula y ha llevado de gira este disco, arropada por una banda nueva y un sonido distinto. En los próximos meses visitará Chile, Argentina y, cómo no, Méxi-co. Tras concluir su larga y celebrada gira de presentación por Estados Unidos, Julieta Venegas ha confirmado que participará en el evento “Persona del Año 2013 de la Academia Latina de la Grabación”, que este año rinde tributo al cantante y actor español Miguel Bosé y en el que también estarán presentes cantantes como Alejandro Sanz, Laura Pausini, Draco Rosa y Carlos Vives, entre otros. Y además de todos estos proyectos, Julieta se encuentra en pleno proceso de composición de las canciones de la banda sonora de una película de animación que se estrenará en México este año.

Su nuevo disco, más reflexivo, surge de su experiencia tras ser madre

Her latest album is more thoughtful and springs from her motherhood experience

La artista abandona el folk para alzar sus críticas contra la violencia que azota su país

Julieta breaks away from folk to criticize the violence that spreads throughout her country

JULIETAVENEGAS

PALLADIUM MAGAZINE22

Paraíso inexplorado

PALLADIUM MAGAZINE 23

El número de turistas que se sienten atraídos por los encantos de Jamaica aumenta cada año. Este destino caribeño ofrece aventura y relax, una combinación codiciada por los viajeros. Además de contar con una de las puestas de sol más espec-taculares del planeta, la isla del reggae posee una exuberan-te vegetación tropical que inunda el paisaje hasta la orilla de sus aguas turquesa. Una gran cordillera recorre su territorio de este a oeste y ofrece infinitas posibilidades a la hora de realizar actividades de ocio en un entorno de prominentes cascadas y acantilados.

The number of tourists who feel the appeal of Jamaica’s charms rises every year. This Caribbean destination offers both adven-ture and relaxation, a combination valued by holidaymakers. As well as having one of the most spectacular sunsets on the pla-net, the island of reggae has exuberant tropical vegetation that inundates the landscape down to where its turquoise waters lap the shore. A great mountain range runs through it from east to west, offering boundless opportunities for leisure activities su-

rrounded by majestic waterfalls and cliffs.

JAMAICA

La isla del reggae posee una exuberante vegetación que inunda el paisaje hasta la orilla de sus aguas turquesa

The island of reggae has exuberant vegetation that inundates

the landscape, right to the edge of its turquoise waters

Texto: VANESA DÍAZ. Fotografía: PHG

UNEXPLORED PARADISE

PALLADIUM MAGAZINE24

Negril y Montego Bay son dos de los centros turísticos más im-portantes. El primero, situado al oeste, destaca por su playa, sus acantilados, un extraordinario ecosistema marino, su gran reserva de palmeras o su legendario faro, que data de 1895. Montego Bay, en el noroeste, es uno de los destinos más va-lorados por los turistas debido a su efervescente vida noctur-na, su interés histórico o sus playas de arena blanca y aguas cristalinas, donde se pueden practicar todo tipo de deportes acuáticos.

GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON RESORT & SPA

PALLADIUM MAGAZINE 25

Negril and Montego Bay are two of its main tourist centres. The former, in the west of the island, is famous for its beach and its cliffs, an extraordinary marine ecosystem, a vast reserve of palm trees, and a legendary lighthouse dating from 1895. Montego Bay in the north-west is one of the most popular destinations with tourists due to its lively night life, its interesting history and its beaches with their white sand and crystalline waters, where you can practise a huge range of water sports.

JAMAICA

GRAND PALLADIUM JAMAICA RESORT & SPA

PALLADIUM MAGAZINE26

Para poder disfrutar de los bienes naturales y culturales de esta isla, Palladium Hotel Group cuenta con un complejo hotelero capaz de cubrir todas y cada una de las necesidades que el viajero pueda tener durante su estancia. El Grand Palladium Ja-maica Resort & Spa comparte instalaciones con el Grand Palla-dium Lady Hamilton Resort & Spa, ambos ubicados en la costa norte de la isla, a pie de playa y a tan solo treinta minutos de Montego Bay y el aeropuerto.

Rodeados por un entorno natural inigualable, gozan de una am-plia variedad de servicios y zonas de ocio. Más de diez restau-rantes distintos, trece bares, spa de primera categoría, centro comercial y la mayor piscina de Jamaica componen el comple-jo, que combina las más modernas prestaciones con la comodi-dad de una atención personalizada. Gracias a su miniclub, don-de los más pequeños se divertirán siempre bajo la supervisión de monitores, constituye el lugar idóneo para unas vacaciones familiares, así como para los viajes en pareja, para las que pone a su disposición paquetes románticos con los que celebrar su luna de miel o su boda. En definitiva, Palladium Hotel Group pone al alcance de sus manos la comodidad y el disfrute de un viaje inolvidable.

To allow you to enjoy the island’s natural and cultural heritage the Palladium Hotel Group has set up a hotel complex that can meet each and every requirement its visitors could think of during their stay. The Grand Palladium Jamaica Resort & Spa shares facilities with the Grand Palladium Lady Hamilton Resort & Spa on island’s north coast, right next to the beach and only thirty minutes from Montego Bay and the airport.

Surrounded by a matchless natural environment, they offer a wide variety of services and leisure areas. With ten different res-taurants, thirteen bars, a first-class spa, shopping centre and the biggest swimming pool in Jamaica, the complex combines the most modern features with the convenience of personal at-tention. Thanks to its miniclub, children can also enjoy themsel-ves under the watchful eye of monitors, so it’s the ideal setting for family holidays. There are also trips for couples and romantic packages to help you celebrate your honeymoon or wedding. In other words, the Palladium Hotel Group puts easy travelling and enjoyment of an unforgettable journey within everyone’s reach.

JAMAICA

PALLADIUM MAGAZINE 27

PALLADIUM MAGAZINE28

PALLADIUM MAGAZINE 29

Palladium Hotel Group le invita a disfrutar de una experiencia inolvidable que tiene como único fin la desconexión del cuerpo y la mente del estrés diario: la experiencia Zentropia, la nueva línea de Spa de la cadena hotelera, un espacio dedicado al re-lax que podrán encontrar en Ibiza, Jamaica, Punta Cana, Riviera Maya, Riviera Nayarit y Brasil.

Las modernas y sofisticadas instalaciones con las que cuentan respetan siempre el entorno y la filosofía de la cadena, que se basa en la atención, la calidad y la exclusividad. Los detalles que componen los distintos espacios están cuidados al máxi-mo. Los centros poseen amplias zonas abiertas, en contacto di-recto con la naturaleza, y áreas cerradas en las que se reprodu-cen ambientes concretos que facilitan el descanso y bienestar.

Cada uno de los spas está compuesto por tres secciones dife-renciadas entre sí. En primer lugar, se encuentra la Zona We-llness, donde los tratamientos más punteros se llevan a cabo con productos de la máxima calidad para lograr desde el primer momento la evasión y el disfrute. En este punto podemos relajar el cuerpo y la mente en las distintas cabinas de tratamientos, bañeras de hidromasaje, cromoterapia, maquillaje o exfoliacio-nes. Asimismo, podemos elegir entre una amplia lista de ser-vicios de estética, relajación, terapias especiales o paquetes para parejas.

En segundo lugar, destaca la Zona Circuito Spa. Aquí entramos en contacto directo con elementos como el agua, el aire o el juego de temperaturas, que se combinan para crear una sensa-ción de relax y tranquilidad extraordinarias. Las saunas, baños turcos, camas de burbujas o duchas sensitivas son algunas de las experiencias que despertarán sus sentidos. Por último, para no descuidar el cuerpo ni un momento, se ha creado una Zona Fitness que cuenta con las máquinas más modernas de muscu-lación y ejercicio cardiovascular.

Podrán descubrir ZentropiaPalladium Spa & Wellness en Ibiza, Jamaica, Punta Cana, Riviera Maya y Riviera Nayarit

La Zona Wellness cuenta con cabinas de tratamientos, bañeras de hidromasaje, cromoterapia, maquillaje o exfoliaciones

Relax para el cuerpo y la menteTexto: VANESA DÍAZ. Fotografía: PHG

PALLADIUM HOTEL GROUP ZENTROPIA

PALLADIUM MAGAZINE30

PALLADIUM MAGAZINE 31

The Palladium Hotel Group invites you to enjoy an unforgetta-ble experience, tailored to disconnect you physically and men-tally from everyday stress: the Zentropia experience. The hotel group’s new Spa line is designed around relaxation, and you’ll find it in Ibiza, Jamaica, Punta Cana, Riviera Maya, Riviera Na-yarit and Brazil.

Its modern and sophisticated facilities scrupulously comply with the group’s environment and its philosophy, based on care, quality and exclusiveness. Those telling details that give each different space its own identity are given special attention. The spacious open areas in direct contact with nature and the closed areas that reproduce specific environments will enhance your rest and wellbeing.

Each Spa has three different sections. The first is the Wellness Area, where state-of-the-art treatments use high-quality pro-ducts to ensure that you disconnect and enjoy your experience to the full. Here you can relax in mind and body in the different treatment booths, hydro massage baths, chromotherapy, and makeup and exfoliation sessions. You can also choose from an extensive list of services including aesthetics, relaxation, special therapies or packages for couples.

The second is the Spa Circuit Area. Here you come into direct contact with elements like water, air and alternating temperatu-res, combined to create an extraordinary sensation of relaxa-tion and peace. Experiences like saunas, Turkish baths, bub-ble beds and sensitive showers will stimulate your senses. And lastly, not to neglect the physical side, a Fitness Area has been created with the most modern physical and cardiovascular exer-cise machines.

You can discover ZentropiaPalladium Spa & Wellness in Ibiza, Jamaica, Punta Cana, Riviera Maya and Riviera Nayarit

The Wellness Area offers treatment booths, hydro massage baths, chromotherapy, makeup and exfoliation

Relaxation for body and mind

ZENTROPIAPALLADIUM HOTEL GROUP

PALLADIUM MAGAZINE32

PALLADIUM MAGAZINE 33

La Músicapor excelencia

Quintessential music

La encarnación presente del pianista perfecto

The present incarnation of the perfect pianist

Philip Glass eligió el mexicano Festival Internacional de Música de Morelia (FIMM) para presentar la versión definitiva de una obra que él define como su “autobiografía en el piano”. Esta magna composición, a la que denomina “el mapa de mi cere-bro”, está integrada por veinte estudios para piano que empezó a componer en 1994. Tenía la idea de terminarlos en cinco años, pero no fue hasta 2013 cuando dio por finalizado este titánico proyecto. A través de sus óperas, sus sinfonías, sus composi-ciones para su propio conjunto y sus amplias colaboraciones con artistas como Twyla Tharp, Allen Ginsberg, Woody Allen o David Bowie, entre otros, Philip Glass ha tenido un extraordinario impacto sin precedentes en la vida intelectual contemporánea.

Philip Glass chose the Mexican International Music Festival of Morelia (FIMM) to present the final version of a work that he des-cribes as his “piano autobiography”. This great composition, which he calls “the map of my brain”, consists of twenty piano studies he began composing in 1994. He planned to finish them in five years, but it was not until 2013 when he put an end to this titanic project. Through his operas, his symphonies, his compo-sitions for his own ensemble, and his extensive collaborations with artists such as Twyla Tharp, Allen Ginsberg, Woody Allen and David Bowie, among others, Philip Glass has had an ex-traordinary unprecedented impact on contemporary intellectual life.

PHILIPGLASS

Fotografía: PAULA VILLARTexto: LAURA TUR

EL COMPOSITOR PHILIP GLASS PRESENTA EN MÉXICO

SU MAGNA AUTOBIOGRAFÍA

COMPOSER PHILIP GLASS PRESENTS HIS MAGNUM AUTOBIOGRAPHY IN MÉXICO

PALLADIUM MAGAZINE34

Lejos quedan los días en que trabajó como fontanero y también como taxista. Philip Glass ha conseguido elevar el listón de la cultura actual como solo algunos genios han logrado a lo largo de la historia. A través de las intensas melodías de su Philip Glass Ensemble o de las cautivadoras notas de “Mad Rush”, su minimalismo es siempre inolvidable. Reniega de las etiquetas y prefiere autodenominarse como “un compositor de música con estructuras repetitivas”. Sus piezas han sonado en películas como “Kundun”, de Martin Scorsese, o “Las Horas” (2002), que cuenta la vida de tres generaciones de mujeres interconecta-das por la novela “La señora Dalloway”, de Virginia Woolf. Ade-más, ha sido nominado en varias ocasiones a los Óscar por su trabajo de composición de bandas sonoras.

The days when he worked as a plumber and a taxi driver are now long gone. Philip Glass has managed to raise the bar of present culture as only a few geniuses have achieved throug-hout history. Through the intense melodies of the Philip Glass Ensemble or the haunting notes of Mad Rush’s minimalism, he is always unforgettable. He rejects putting a label on his music and prefers to call himself “a composer of music with repetitive structures “. His pieces have been part of the original score of films like “Kundun” by Martin Scorsese, or “The Hours” (2002), which tells the story of three generations of women interconnec-ted by the novel “Mrs. Dalloway” by Virginia Woolf. He has also been nominated several times for an Academy Award for his work on soundtracks.

PALLADIUM MAGAZINE 35

El verdadero poder de Philip Glass radica en que trasciende a los géneros, las disciplinas y las tendencias. Es el compositor por excelencia, la encarnación presente del pianista perfecto, un hombre hecho a sí mismo que sólo vive para la música. Los que le conocen destacan que es un hombre distante, inexpresi-vo y que no ha dudado en manifestar su disgusto por los intér-pretes en general y las salas de concierto tradicionales. Nacido en Baltimore (EE UU) en 1937, estudió en la prestigiosa escuela Juilliard de Danza, Teatro y Música, en la que compartió for-mación Steve Reich, del cual recibió una gran influencia. Fue en la Gran Manzana donde comenzó a mezclarse con la élite artística del momento. Sobresale su colaboración con la gana-dora del Premio Nobel de Literatura Doris Lessing o el artista visual Richard Serra, que no solo le proporcionó contactos de galerías sino que le ayudó a traspasar la barrera de la música con esculturas, películas e instalaciones.

Hablar de sus logros puede resultar un interminable relato de constantes tierras conquistadas. Desde la creación de música para piano o para conjuntos sinfónicos, pasando por la compo-sición de más de veinte óperas, su vida artística se ha basado en un exhaustivo viaje de exploración. Ha ofrecido conferencias y conciertos de piano solo alrededor del mundo, así como in-contables actuaciones con su Philip Glass Ensemble. Sin co-nocer la palabra cansancio y tras haber llenado algunos de los escenarios más prestigiosos del mundo, Glass afirma, con el semblante severo que le caracteriza, que el sonido en vivo “es la quintaesencia de la música; la música no es algo que experi-mentas por ti mismo, es un fenómeno social”.

The real power of Philip Glass is that it transcends genres, dis-ciplines and trends. He is the quintessential composer, the pre-sent incarnation of the perfect pianist, a self-made man who only lives for music. Those who know him point out his distant way of being, his expressionless fce and his public distaste for inter-preters in general and traditional concert halls. Born in Baltimore (USA) in 1937, he studied at the prestigious Juilliard School of Dance, Theatre and Music, where he studied along Steve Reich, who was a great influence for him. It was in the Big Apple where he started mingling with the artistic elite of the time. Some of the most outstanding artistic duos include his collaboration with Nobel Prize for Literature winner Doris Lessing or visual artist Ri-chard Serra, who not only gave him contact galleries but helped him break through music and move on to sculptures, films and installations .

Talking about his accomplishments can become an endless story of constant conquered lands. From his compositions of music for piano or symphonic ensembles to more than twen-ty operas, his artistic life has been based on a comprehensive explorative journey. He has lectured and played solo piano con-certs around the world together with countless performances along the Philip Glass Ensemble. He does not know the meaning of fatigue and after selling out some of the most prestigious ve-nues in the world, Glass says, with the severe countenance which characterizes him, that live sound “is the quintessence of music, music is not something you experience for yourself, is a social phenomenon”.

“La música no es algo que experimentas por ti mismo, es un fenómeno social”

“Music is not something you experience for yourself, is a social phenomenon”.

PALLADIUM MAGAZINE36

PALLADIUM MAGAZINE 37

MUCHOMÁS QUE HUÉSPEDES

Much more than guests

EL GRUPO PALLADIUM TIENE COMO OBJETIVO FAVORECER A LOS CLIENTES ASIDUOS CON VENTAJAS Y BENEFICIOS EXCLUSIVOS

PALLADIUM TRAVEL CLUB AIMS TO FAVOUR THE BRAND’S MORE LOYAL CLIENTS WITH EXCLUSIVE ADVANTAGES AND BENEFITS

Siempre con la lealtad de los clientes en mente, Palladium Ho-tel Group ha renovado su concepto Palladium Travel Club, que busca favorecer a los huéspedes más leales a la marca. A tra-vés de este club, la cadena hotelera ha puesto en marcha una línea directa de comunicación y compromiso para ofrecer ser-vicios a sus visitantes, reforzando así los valores fundamentales de la empresa: servicio y dedicación a los huéspedes. Aún así, la mejor razón para unirse a este grupo es convertirse en inte-grante de la propia familia de Palladium.

With the loyalty of clients in mind, Palladium Hotel group has come up with a new concept, Palladium Travel Club, which aims to favour the brand’s most loyal clients. Through this club, the group has created a direct line of communication and com-mitment to service its members; thus reinforcing the core values of the company: Service and Dedication to guests. Still, the best reason to join is the transition of becoming part of Palladium’s own family.

This way, members of Palladium Travel Club can enjoy a large variety of destinations, all with special benefits and exclusive services. These include preferential, all-inclusive rates for all of our participating locations, absolute priority in reservations in hotels all over the world, exclusive and personalized treatment for members before, during and after their vacations as well as specific promotions for members only, amongst others.

Texto: LAURA TUR. Fotografía: PHG

TRAVELCLUB

Hay varios tipos de tarifas que se ajustan a las necesidades únicas de cada cliente

There are several types of memberships to meet every client’s unique needs.

De esta manera, los miembros del Palladium Travel Club pue-den disfrutar de una gran variedad de alojamientos, en los que pueden tener acceso a beneficios especiales y servicios exclusivos. Estos incluyen precios reducidos en las tarifas de todo incluido en los destinos participantes, prioridad absoluta en reservas en hoteles de todo el mundo y trato exclusivo y personalizado antes, durante y después de sus vacaciones, así como promociones específicas sólo para estos clientes, entre otras muchas ventajas.

PALLADIUM MAGAZINE38

Además, los miembros del Club cuentan con otras ventajas que les permiten experimentar un viaje más agradable, como servi-cio de consejería antes de la llegada y en el resort, acceso pre-ferencial a los restaurantes temáticos a la carta, check-in priva-do, regalos de bienvenida, minibar que se renueva diariamente, traslados privados al aeropuerto, toallas de playa, albornoces y zapatillas en la habitación y Dólares Palladium para gastar en extras, entre otras ventajas.

Palladium Travel Club ofrece diferentes tipos de suscripciones para satisfacer las necesidades únicas de cada cliente. Todas las tarifas dan acceso a un servicio personalizado y a los mejo-res productos disponibles en cualquiera de los resorts asocia-dos a este programa.

Palladium Travel Club ha abierto recientemente un nuevo “Beach Club” en el complejo Grand Palladium de la Riviera Maya mexicana. Esta nueva área exclusiva para socios no es sólo un lugar de relajación y descanso, sino también un espa-cio donde poder disfrutar de servicios VIP como un bar privado con bebidas, aperitivos, postres y servicio de comida (menú las 24 horas). También cuenta con espectaculares nuevas habita-ciones exclusivas, como es el caso de las suites Ambassador, para los clientes más sofisticados. Estas estancias, disponibles en el hotel Grand Palladium Kantenah en la Riviera Maya y en el Grand Palladium Bavaro Resort, disponen de un jacuzzi en la terraza, un espectacular baño con bañera de hidromasaje y una ducha separada.

In addition, Club members receive other preferential treatments will allow them to experience a most enjoyable trip like concier-ge service prior to arrival and in the resort, preferential access to the thematic à la carte restaurants, private check-in, welcome gifts, daily minibar refill, private airport transfers, beach towels, bathrobes and slippers in room and Palladium Dollars to spend on extras, amongst other exclusive advantages.

The Palladium Travel Club offers guests different types of mem-berships to meet their unique needs. All of the Palladium Travel Club memberships offer personalized services and access to the best services and products available within any of the affilia-ted Palladium Hotels & Resorts.

Palladium Travel Club has recently opened a new “Beach Club” at the Grand Palladium resort in the Mexican Riviera Maya. This new member-exclusive area is not only a place of relaxation and rest but also a place to enjoy VIP services such as a private bar with drinks, snacks, desserts and food service (24-hour menu).

It also features spectacular new rooms exclusive for Palladium Travel Club members. Such is the case of the Ambassador Sui-tes, for the most sophisticated members only. These rooms, which you can find at the Grand Palladium Kantenah hotel at Riviera Maya Resort and at the Grand Palladium Bavaro Resort boast a jacuzzi on the terrace and a large bathroom with hydro-massage bathtub and a separate shower.

Palladium Travel Club ha abierto recientemente un nuevo “Beach Club” en el complejo Grand Palladium en la Riviera Maya mexicana

Palladium Travel Club has recently opened a new “Beach Club” at the Grand Palladium resort in theMexican Riviera Maya

TRAVELCLUB

PALLADIUM MAGAZINE 39

ALL INCLUSIVE PRIVILEGES · PRIVATE AIRPORT TRANSFERS · VACATION REWARDS PROGRAM

WANT TO KNOW MORE?

Toll free: US: 1877-296-9330, CA: 1877-287-0724worldwide: +52-984-873-4801

[email protected]

Restrictions apply. Some benefits valid for stays of 7 nights minimum and travelling using the membership.

www.palladiumtravelclub.com

Become Part of the Family!

PALLADIUM MAGAZINE40

“Una ciudad inteligente está dirigida a ciudadanos inteligentes, es para ellos”. La definición es de Carlo Ratti, experto del Insti-tuto de Tecnología de Massachussets. El planteamiento parece obvio, pero en el fondo tiene todo el sentido del mundo. A me-nudo reducimos el concepto de Smart City a la pura aplicación tecnológica; sin embargo, la clave radica en la gestión de todo ese potencial para ponerlo al servicio de las personas.

De todo ello se habló en el reciente Smart City Expo World Con-gress de Barcelona. Una cita mundial que puso de manifiesto que los nuevos hábitos de comunicación entre las personas (contacto permanente, bidireccionalidad, inmediatez, influen-cia y poder en red) obligan a estructurar nuestro entorno de otra manera. Y la gran ciudad es el marco donde se puede construir esa nueva realidad. Para ello se requieren políticos valientes y audaces, consenso entre la economía pública y la privada y ciudadanos entusiasmados y corresponsables.

Inmediatez, eficacia y transparencia: tres conceptos fundamen-tales para la ciudad del futuro. La inmediatez en la respuesta conlleva soluciones más eficaces. Pero todo ello es imposible si seguimos generando una gran estructura, duplicidad y farra-gosa burocracia.

Más allá de la panacea urbana o la bisoñez quimérica que plan-tea todo ese entramado intelectual, el innegable potencial de negocio que seduce a grandes empresas o la pura moda de lo “smart”, lo cierto es que las aplicaciones técnicas ya están aquí. La llaman la Internet de las cosas o la ciudad en tiempo real: el despliegue de multitud de dispositivos que ofrecen información inmediata sobre todo lo que está pasando en la ciudad.

LA INTEL

IGEN

CIA

U

RBA

NA

SMARTCITIESLAS CIUDADES SON LA BASE DEL FUTU-RO. NACIONES UNIDAS CALCULA QUE EN 2050 MÁS DEL 70% DE LOS SERES HUMANOS VIVIRÁ EN CENTROS URBA-NOS. ES MÁS: YA SE HABLA DE UNA PRÓXIMA HEGEMONÍA URBANA POR ENCIMA DE LOS ESTADOS. CIUDADES GESTIONADAS DESDE LA TRANSPA-RENCIA Y CON ESCASA BUROCRACIA. CIUDADES DONDE LA TECNOLOGÍA BUSCA MEJORAR LA CALIDAD DE VIDA DE SUS HABITANTES. CIUDADES CUIDA-DOSAS CON EL MEDIO AMBIENTE Y LAS PERSONAS. DEFINIRLAS A CONCIENCIA Y TRAZAR SU RECORRIDO HA SIDO EL OBJETIVO DE LA RECIENTE CUMBRE DE SMART CITIES CELEBRADA EN BARCE-LONA.

Texto: JORDI DURAN. Fotografía: FIRA DE BARCELONA

PALLADIUM MAGAZINE 41

“Smart Cities need Smart Citizens “. The definition is by Carlo Ratti, a Massachusetts Institute of Technology expert. The idea may seem obvious, but basically it makes all the sense in the world. We often reduce the concept of Smart City to a purely technological application; however, the key is managing all that potential and making it serve the people.

All this was discussed at the recent Smart City Expo World Con-gress in Barcelona. A world event that revealed that new inter-personal communication habits (permanent, bidirectional, im-mediate contact, networked influence and power) are forcing us to change how we structure our environment. And the big city is the framework within which this new reality can be constructed. This will require courageous and daring politicians, a consensus between public and private economies, and enthusiastic, co-responsible citizens.

Immediacy, effectiveness and transparency: three basic con-cepts for the city of the future. Immediacy in response means more effective solutions. But all this will be impossible if we con-tinue to generate inflated structures, duplication and cumberso-me bureaucracy.

But beyond the idea of the city as panacea and the unrealistic amateurism underlying the whole of this intellectual structure, the undeniable business potential that seduces large compa-nies and the pure fashion of “smart”, the technical applications are in fact already in place. They’re called the Internet of Things or the Real-Time City: the deployment of a slew of devices that provide instant information on everything that’s going on in the city.

URBA

NIN

TEL

LIG

ENC

E

SMARTCITIESCITIES ARE THE BEDROCK OF THE FU-TURE. THE UNITED NATIONS HAS CAL-CULATED THAT BY 2050 MORE THAN 70% OF HUMAN BEINGS WILL LIVE IN URBAN CENTRES. BUT IT WON’T STOP THERE: THEY’RE ALREADY TALKING ABOUT IMMINENT URBAN DOMINANCE OF OUR STATES. CITIES MANAGED WITH TRANSPARENCY AND THE MINIMUM OF BUREAUCRACY. CITIES WHERE TE-CHNOLOGY SEEKS TO IMPROVE THE QUALITY OF LIFE OF ITS INHABITANTS. CITIES THAT CARE FOR THE ENVIRON-MENT AND FOR PEOPLE. DEFINING THEM AND TRACING THEIR COURSE WAS THE AIM OF THE RECENT SMART CITIES SUMMIT HELD IN BARCELONA.

PALLADIUM MAGAZINE42

Immediacy, effectiveness and transparency: three basic concepts for the city of the future

For some time now air quality sensors have been monitoring the pollution levels of our cities. Smart systems in power lines have also been tried out in Italy, Canada and the USA: they cons-tantly monitor consumption in real time so families and suppliers can trace energy use and reduce bills or create structured price plans. In Boston, a free application uses accelerator and GPS to help drivers detect potholes and obstacles. And many cities already have smart parking systems to locate free parking.

In Malaga, a new energy business concept has opted for decen-tralised management and smart networks. This reduces energy consumption in buildings and transport based on customer in-teraction and the use of renewable energies. But perhaps the most spectacular example these days is Smart Santander. The Cantabrian capital is deploying a series of detectors, sensors, cameras and mobiles to offer 24/7 information: from weather fo-recast to traffic, including noise and pollution levels. 

Falling back on old Marxist terminology, we could say that the technological revolution has created new social relationships of production. But the strength of this new discourse goes beyond specific benefits for particular sectors. The real Smart City philo-sophy uses citizens as the conducting thread of the new urban universe. An active citizenship that seeks and offers collabora-tion, aims to develop its initiatives, and needs environments that can empower its creativity. Its cities must also show concern for the urban environment, integrating different kinds of green spaces and public services in a more sustainable and intelligent model.

The Barcelona congress, in its third successful edition, received input from 400 cities, a top-class collection of experts, and 9,000 registered visitors, 3,000 of whom were delegates. Rio de Janei-ro was chosen as the best Smart City of 2013 for its long-term project to become a Smart reference point. And the Japanese city of Kyoto signed an agreement with Fira de Barcelona to co-organise the event’s Asian edition in 2014.

Sensores de calidad del aire ya hace tiempo que velan por los niveles de contaminación de las ciudades. Sistemas inteligen-tes en la red eléctrica también han sido probados en Italia, Ca-nadá o EEUU: vigilan constantemente el consumo en tiempo real para que familias y proveedores puedan rastrear el uso de energía y reducir facturas o crear planes de precios estructura-dos. En Boston, una aplicación gratuita utiliza el acelerador y el GPS para ayudar al conductor a detectar baches y obstáculos. Y en muchas ciudades ya funcionan sistemas de aparcamiento inteligente para detectar estacionamiento libre.

En Málaga, una nueva concepción del negocio energético apuesta por la gestión descentralizada y las redes inteligentes. Se trata de reducir el consumo de energía en edificios y trans-portes en base a la interactuación con el cliente y el uso de energías renovables. Pero quizá el ejemplo más espectacular del momento sea el de Smart Santander. La capital cántabra despliega un conjunto de sensores, captadores, cámaras o mó-viles capaces de ofrecer información las 24 horas del día: des-de la previsión meteorológica al tráfico, pasando por los niveles de ruido o contaminación. 

Utilizando la vieja terminología marxista, podríamos decir que la revolución tecnológica ha generado nuevas relaciones sociales de producción. Pero la fuerza del nuevo discurso va más allá de beneficios específicos para sectores concretos. La genuina filosofía Smart City encumbra al ciudadano como eje vertebra-dor del nuevo universo urbano. Un ciudadano activo, que busca y ofrece colaboración, que quiere desarrollar sus iniciativas y necesita entornos que potencien su creatividad. Además, sus ciudades deben preocuparse por el medio ambiente urbano e integrar en su interior diferentes tipos de espacios verdes y servicios públicos en un modelo más sostenible e inteligente.

El congreso de Barcelona, una tercera y exitosa edición, contó con la participación de 400 ciudades, un inmejorable cartel de sabios y 9.000 visitantes registrados, 3.000 de ellos congresis-tas. Río de Janeiro fue elegida mejor ciudad inteligente de 2013 por su proyecto a largo plazo para convertirse en una referencia Smart. Por su parte, la prefectura japonesa de Kyoto firmó un acuerdo con Fira de Barcelona para coorganizar en 2014 la edi-ción asiática del certamen.

Inmediatez, eficacia y transparencia: tres conceptos fundamentales para la ciudad del futuro

PALLADIUM MAGAZINE 43

PALLADIUM MAGAZINE44

PALLADIUM MAGAZINE 45

YOU CAN LEAVE YOUR HAT ON Fotografía: VICENT MARÍTexto: JORGE MONTOJO

“Es un departamento pequeño; apenas tengo sitio para dejar mi sombrero y un puñado de amantes”, se quejaba Dorothy Parker mientras bebía su tercer Dry Martini, dando la importancia debi-da a la prenda fetiche del sombrero.

Un sombrero solo es ignorado por los que no tienen cabeza. Nos protege tanto del sol como del frío, y es elegante, sexy y hasta simbolista. Un sombrero dice mucho de la persona que lo lleva: daba profundas pistas a Freud en el psicoanálisis, mien-tras Jung lo diseccionaba en sus sueños.

Acompaña al hombre desde que salió de la caverna, dándole distinción, hasta que lleva del brazo a las damas en la feria de vanidades de las carreras de Ascot (pero, entre tanto espanta-pájaros, queda claro que la mayoría debería ver My Fair Lady y aprender de Rex Harrison y Audrey Hepburn).

Los antiguos brujos de la selva gustaban de entrar en escena con un tocado de plumas antes de cualquier ritual; los explo-radores Livingstone y Stanley se saludaron descubriéndose el salakof en mitad de la selva con un “Dr. Livingstone, I presume”; Lady Hamilton perdía sus floridos sombreros con la brisa ma-rina en el puente de la Victory de su amado Nelson; don Cé-sar de Echagüe, alias El Coyote, siempre salía de aventura con su mexicano charro; Charles Chaplin podía perder el bastón, pero nunca su bombín; Santiago Rusiñol no olvidó el chamber-go cuando escapó de su mujer diciendo: “Me voy a por taba-co”; Winston Churchill se protegía del sol mediterráneo con un panamá-jipijapa de ala ancha mientras pintaba acuarelas; In-diana Jones nunca perdía su stetson mientras hallaba reliquias arqueológicas; Renoir quedaba todavía más impresionista con su canotier; a Picasso le gustaba ponerse la boina cuando le traían chorizos y morcillas de España en su exilio dorado; Verdi lucía indómito el sombrero de copa en el estreno de sus óperas; el pescador ibicenco ha podido cambiar su cigarrillo de pota pero jamás abandona el sombrero de paja cuando sale a faenar en su llaüt…

“It’s a small apartment. I’ve barely enough room to lay my hat and a few friends”, complained Dorothy Parker while drinking her third Dry Martini, giving due space to that object of fetish, the hat.

A hat is only ignored by people who don’t have a head. It pro-tects us from sun and cold and is elegant, sexy and on occasion symbolic. A hat says a lot about the person who wears it: it gave the profoundest of clues to Freud in his psychoanalysis, while Jung dissected it in his dreams.

It has accompanied man since he left the cave, eventually giving him the distinction to lend an arm to ladies in the vanity fair that is Ascot Races (but amongst so many frightful sights, most of whom should have watched My Fair Lady and learned from Rex Harrison and Audrey Hepburn).

Witchdoctors of old favoured appearing decked out in a feather headdress, ready for their rituals; explorers Livingstone and Stanley greeted each other by doffing their Salakots in the depths of the jungle, with a “Dr. Livingstone, I presume”; Lady Hamilton lost her florid hats to the sea breeze on the bridge of the Victory of her beloved Nelson; César de Echagüe, alias El Coyote, always started off on his adventures with his faithful Mexican Charro; Charles Chaplin could lose his stick, but ne-ver his bowler hat; Santiago Rusiñol never forgot his slouch hat on his escapades from his wife, saying “I’m just going out to buy tobacco”; Winston Churchill protected himself from the Mediterranean sun with a broad-rimmed panama hat while he painted his watercolours; Indiana Jones never lost his Stetson when exploring archaeological remains; Renoir was even more Impressionist with his Boater; Picasso liked to put on a Boina when they brought him sausages and blood sausage from Spain during his gilded exile; Verdi, undaunted, wore his top hat at the inaugurations of his operas; the Ibizan fisherman may no longer have his cigarrillo de pota but never leaves behind his straw hat when going off to fish in his llaüt…

SOMBREROS

PALLADIUM MAGAZINE46

Hay sombreros para todos los gustos y culturas, y siempre esta-rán de moda. Los sumos sacerdotes de la mayoría de religiones tienen el suyo propio y saben de su poder.

¡Y qué decir de la gorra! Hay raperos y deportistas profesio-nales, de cuyo nombre no quiero acordarme, que incluso se sientan a la mesa con sus gorras psicodélicas que nada tienen que ver con la gorra de un viejo lobo de mar, pero también hay chuletas madrileñas que te enamoran a paso de chotis...

Porque es la mujer quien más gana al lucir un atuendo en su de-liciosa cabeza. Raro es hallar alguna a la que no le siente bien un sombrero. Es un adorno que acrecienta el sexy y la picardía, y muchos se enamoran de ellas hasta el punto de que cuan-do se desnudan solo las dejan permanecer con su sombrero. Quién no sueña con Kim Basinger y su glorioso streaptease al ritmo de la voz de Joe Cocker… “You can leave your hat on…”.

There are hats for all tastes and cultures, and they will always be in fashion. The high priests of most religions have their own, and they know their power.

And what about the peaked cap! There are some rappers and professional sportsmen, whose names I don’t care to recall, who even sit down at the table wearing their psychedelic caps, light years away from the peaked caps of the old sea wolf, but there are also gorgeous madrileña ladies who make you fall in love to the rhythm of a chotis...

For it’s women who gain most by wearing a hat on their delightful heads. It’s rare to find one who doesn’t suit a hat. It’s an adorn-ment that enhances sexiness and spice, and many men fall for them to the point that, when the lady undresses, they insist that she keep her hat on. Who doesn’t dream of Kim Basinger and her glorious striptease, backed by the voice of Joe Cocker… “You can leave your hat on…”.

PALLADIUM MAGAZINE48

Un asiento reservado en el vuelo de primera hora de la mañana a una importante capital. Un equipaje que cabe en un pequeño pero elegante maletín. Un embarque directo, sin necesidad de facturación… No hay duda, se trata de un viaje de negocios.La brevedad de este tipo de desplazamientos, con citas plani-ficadas y con escaso tiempo para el asueto, no debe suponer un obstáculo a la hora de mostrar una imagen impecable en sus citas. Probablemente, le esperan reuniones interminables, comidas formales en exceso y noches de hotel de las que saldrá airoso si tiene en cuenta algunos detalles. Aquí le proponemos que no olvide en su trolley alguno de estos artículos que harán más llevadero su viaje.

ELEGANCIA EN LA GRAN CIUDAD

Trolley de cabina Atolas de SAMSONITE

Blazer marengo para hombre de ZARA

Americana de punto para mujer de ZARA

ELEGANCE IN THE BIG CITYTexto: VANESA DÍAZ

PALLADIUM MAGAZINE 49

A reserved seat on an early flight to a big capital. Essentials packed in a small but elegant overnight bag. Direct boarding, no need to check in… Of course, it’s a business trip.The shortness of these trips, with their planned meetings and little time off, should be no excuse for not presenting an impec-cable image at your appointments. There will probably be interminable meetings, too many formal lunches and hotel nights, but you’ll emerge unscathed if you re-member some tips. Here we make a few suggestions for things you should be sure to pack in your roller bag to make your jour-ney more bearable.

Agenda de piel de LOUIS VUITTON Libro electrónicorojo cereza de SONY

Funda de piel para el pasaporte de TOD’S

Relojes para hombre y mujer de FOSSIL Móvil SAMSUNG GALAXY NOTE III

Estilográfica de CARTIER

IPad minide APPLE

PALLADIUM MAGAZINE50

PALLADIUM MAGAZINE 51

JORDICRUZ

Tiene las ideas muy claras y una voz de barítono que sobrecoge y contrasta con su cara de crío. Reivindica la lógica y la creati-vidad en su cocina. Dice que es inseguro, pero la fuerza de su discurso lo desmiente. Gestiona tres restaurantes en Barcelona y no sabe lo que son las vacaciones desde hace tres años. Pese a su juventud, Jordi Cruz ya tiene dos estrellas Michelin, pisa fuerte en la alta cocina española y asienta su creciente popula-ridad con intensas intervenciones en televisión y la dosis justa de rock & roll.

Nos recibe a media tarde en el increíble jardín del restauran-te Àbac, en Barcelona. Se nota que es la estrella más brillante en ese firmamento gastronómico. Rostros de placer en algunos clientes rezagados dan fe de su pasión por la cocina de este fenómeno mediático.

¿Le gusta generar bienestar?

“En primer lugar, bienestar para mí. Lo que sucede es que cuando tienes vocación por el oficio se te pone la piel de gallina al crear nuevos platos, tener buen producto, cuidarlo… Si tu bienestar es eso, generas bienestar en aquellos que disfrutan de ese trabajo. ¿Sabes una cosa? Mi cocina soy yo. Soy muy generoso, pero en el fondo también soy tremendamente egoís-ta. La verdad es que cocino para mí, pero quiero convencer al porcentaje más alto de gente. No me gusta no gustar. Creo que cocino más para no decepcionar que para otra cosa”.

Do you enjoy creating wellbeing?

“First of all, wellbeing for me. What happens is that when you’ve got a vocation for a job it gives you a thrill, creating new dishes, locating good produce, treating it with care… If that’s what well-being is for you, you’ll create it for people who enjoy your work. Do you know what? My cooking is me. I’m very generous, but basically also tremendously egotistical. The truth is that I cook for me, but I also want to get as many people as possible on my side. I don’t like not being liked. I think I cook so as not to disappoint more than anything else”.

He has very clear ideas and a baritone voice that surprises you, contrasting with his baby face. He defends logic and creativity in his cooking. He claims he’s insecure, but the force of his words tells you otherwise. He runs three restaurants in Barcelona and hasn’t had a holiday for three years. Despite his youth, Jordi Cruz already has two Michelin stars, is a rising figure in Spanish haute cuisine, and enhances his growing reputation with intense TV appearances and just the right dose of rock & roll.

He greets us in mid-afternoon in the incredible garden of the Àbac restaurant in Barcelona. It’s obvious he’s the brightest star in that gastronomic firmament. Expressions of pleasure on the faces of some late-staying diners witness the passion for cuisine of this media phenomenon.

La lógica del placer THE LOGIC OF PLEASURE

Texto: JORDI DURAN. Fotografía: PILAR PUJOL

“Tradición, vanguardia y modernidad, yo las resumo en cocina buena y mala. Hay productos que piden modernidad y otros tradición”

“Traditional, avant-garde and modern, I sum them up in good and bad cooking. There are products that call for a modern hand and others that need tradition”

PALLADIUM MAGAZINE52

JORDICRUZ

Hablando de decepciones, ¿lo fue no conseguir la tercera es-trella Michelin?“Si dijese lo contrario, estaría mintiendo. Sobre todo porque todo el mundo lo daba ya por hecho, y costó muchísimo no dejarse arrastrar por esa corriente de euforia incontrolable. Pero estas decisiones no están en nuestras manos, por mucho que pen-semos que merecemos esa distinción. ¿Ganas? Muchísimas. Y seguro que la tercera estrella llegará, porque aquí somos muy mulos y muy cabezones”.

Aun así, ha recuperado la estrella de Angle, perdida tras su tras-lado a Barcelona, y se le ve muy seguro de sí mismo. Tan seguro que casi incomoda…“¿Qué dices? ¿De verdad? ¡Pero si yo soy un tío muy peque-ño e inseguro! Seguramente esa imagen de persona solvente y de coherencia que proyecto intenta corregir esa inseguridad. Siempre me ha acompañado ese sambenito de cocinero joven y de eterna promesa. Y como respuesta a toda esa presión, me he pasado media vida justificándome. ¿Cómo? Pues poniendo siempre mucha lógica y coherencia en todos mis platos. Podría-mos pasarnos media hora hablando de cada uno de ellos. Todo tiene su porqué, todo tiene un sentido”.

Siempre habla de lógica. Su otra palabra mágica es creatividad, ¿no?“Exacto. Yo soy el cocinero más creativo del mundo si tú quie-res. Pero es que resulta que hay un señor que se llama Ferran Adrià que nos hizo creer que ser creativo era normal. Hace die-ciocho años, cansarte del plato de ayer era normal”.

¿Cree que aún no tenemos suficiente perspectiva para entender lo que representó El Bulli para toda una generación de cocine-ros?“No tenemos ni idea. Yo tengo una manera de pensar que hace solo 20 años no tenía ningún cocinero. Tenían un libro con 20 o 30 recetas y tiraban de eso. No había chispa ni motivación. Sencillamente, cocinabas, y fuera”.

Talking about disappointments, wasn’t it disappointing, not get-ting the third Michelin star?“If I said no I’d be lying. Above all because everyone took it for granted, and it was hard not to let yourself get carried away by that current of uncontrollable euphoria. But these decisions are not in our hands, however much we think we’re worth that award. Do I want it? Very much. And I’m convinced the third star will come, because here we’re very stubborn and very pigheaded”.Even so, you’ve got back the star at Angle, lost after you moved to Barcelona, and you seem very sure of yourself. So sure, it’s almost embarrassing…

Even so, you’ve got back the star at Angle, lost after you moved to Barcelona, and you seem very sure of yourself. So sure, it’s almost embarrassing…“What? Really? But I’m such a very small, insecure guy! I’m sure the image of a sturdy, coherent type that I project is my attempt to correct that insecurity. I’ve always been labelled a promising young chef. And in response to all that pressure I’ve spent half my life justifying myself. How? Well, by always putting a lot of logic and consistency into all my dishes. We could spend half an hour talking about each of them. Everything has its reason, it all makes sense”.

You always talk about logic. Your other magic word is creativity, isn’t it?“Exactly. I’m the most creative chef in the world, if you like. But there’s a man called Ferran Adrià who made us think that being creative was normal. Eighteen years ago being bored with what you cooked yesterday was normal”.

Do you think that we still don’t have enough perspective to un-derstand what El Bulli represented for a whole generation of chefs?“No, we’ve got no idea. I think in a way that only 20 years ago, no chef did. They had a book with 20 or 30 recipes and they drew on that. There was no spark, no motivation. You just cooked, and that was it”.

“Ferran Adrià ha sido genial, nos ha enseñado a pensar de forma distinta, nos ha dado un montón de ideas, de técnicas interesantes”

“Ferran Adrià is a genius, he taught us to think differently, has given us resting techniques”

PALLADIUM MAGAZINE 53

SA RESIDENCIA

PALLADIUM MAGAZINE ENERO 2014.pdf 1 10/02/2014 18:09:13

PALLADIUM MAGAZINE54

¿Es dura la etapa post Bulli?“No quiero que se me malinterprete, pero todos los extremos son malos. Ferran Adrià ha sido genial, nos ha enseñado a pensar de forma distinta, nos ha dado una actitud diferente, un montón de ideas, de técnicas interesantes. Pero existe un mo-mento en que la tutela extrema es mala. Un punto en que al niño pequeño debes darle aquel empujoncito para que se suelte con la bicicleta. Ahora estamos en ese punto en que nos resulta difícil y extraño tirar a nosotros del carro. Pero debemos hacerlo sin complejos y con ambición”.

Y en este nuevo mundo tan pendiente de la salud, ¿se puede cocinar sano?“Por definición, un restaurante gastronómico siempre equival-drá a exceso, porque la premisa no pasa precisamente por la dieta sino por dar placer a los sentidos. Pero para mí todo tiene una lógica: el menú se construye. Siempre me dicen que en mi restaurante hay mucho pescado, mucha seta, poca carne roja… ¡Pero es que comemos demasiada carne roja! Una bue-na dieta es eso. Por tanto, no estamos tan lejos. El resto es cuestión de técnica. Yo soy muy técnico, extremadamente téc-nico. Todo muy obvio, muy sencillo, muy metódico... Tradición, vanguardia y modernidad, yo las resumo en cocina buena y mala. Hay productos que piden modernidad y otros que piden tradición”.

Además de cocinar, últimamente está en todas partes. Sobre todo en televisión. ¿No se vuelve un poco loco?“Yo me preocupo solo de lo que puedo controlar como cocine-ro, como empresario, como gestor o como comunicador de lo mío. Y eso se resume en tres restaurantes en Barcelona, con todo lo que eso comporta, y la participación en Master Chef, un programa muy digno, por cierto. Yo sé cocinar, hablar de cocina, estar serio y dar caña como la doy en mis cocinas. Esto es lo que tengo que hacer en televisión, teniendo siempre en cuenta que mi deber es entretener, no aburrir”.

Is it hard going, the post-Bulli stage?“Don’t get me wrong, all extremes are bad. Ferran Adrià is a genius, he’s taught us to think differently, given us a different attitude, a lot of ideas, interesting techniques. But there comes a time when too much protection is bad. A point at which you have to give the kid that push so he rides the bike on his own. Now we’re at that point when it’s difficult and strange to be pulling the cart ourselves. But we must just get on with it and be ambitious”.

And in this new world so obsessed with health, can you cook healthily?“By definition, calling a restaurant gastronomic is an appeal to excess, because it’s not exactly about diet, but about giving physical pleasure. But for me it all has a logic: the menu is constructed. They always say that my restaurant has lots of fish, lot’s of mushrooms, not much red meat … We eat too much red meat! That’s a good diet. So we’re not so far apart. The rest is a question of technique. I’m very technical, extremely technical. Everything’s very obvious, very simple, very methodical... Tradi-tional, avant-garde and modern, I sum them up as good or bad cooking. There are products that call for a modern hand and others that need tradition”.

But it’s not just cooking, lately you’re everywhere. Especially on television. Isn’t it all a bit overwhelming?“I only worry about what I can control as chef, businessman, ma-nager or communicator where I’m involved. And that basically means three restaurants in Barcelona, with all that involves, and taking part in Master Chef, a very worthwhile programme, by the way. I know how to cook, talk about cooking, being serious and bossing people around as I do in my kitchens. That’s what I have to do on television, always remembering that it’s my job to entertain, not to be boring”.

“Yo sé cocinar, hablar de cocina, estar serio y dar cañaen la televisión como la doyen mis cocinas”

“I know how to cook, talk aboutcooking, being serious and bossing people around as I do in mykitchens”

JORDICRUZ

PALLADIUM MAGAZINE 55

Hay quien dice que a veces se le va la mano con las críticas…“Es verdad. Mis amigos me dicen que puedo llegar a ser tre-mendamente hiriente. Siempre digo lo que pienso. Y la verdad, dicha a palo seco, hace daño. Yo peco de eso. Soy muy burro. A veces simplemente no toca decir determinadas cosas, pero no puedo evitarlo”.

¿Y cómo controla los nervios?“En los primeros programas, es cierto que estaba muy tieso. Pero racionalicé mis miedos considerando que la cámara era como una ‘thermomix’, sin millones de personas detrás. Una herramienta que se puede parar si te equivocas, y punto. Para mí, ir a grabar a Madrid es como tener vacaciones, coger el AVE, salir de mi hábitat diario... ¡Genial! Lo que está claro es que debes tener los pies en el suelo y no creerte todo lo que te dicen. Porque pasas de majete a sex symbol en un instante o a presentar las campanadas de fin de año de la noche a la mañana… Cosas de la tele”.

Por cierto, ¿cómo define el concepto rock & roll en la cocina? Últimamente cita mucho ese concepto.“Pasión, nervio, cerebro…”.

Tres notas, como en el más puro rock & roll…“Exacto. Parece muy fácil, pero combinarlas para crear placer no está al alcance de todos, y hay que trabajar mucho y muy duro para que suenen como tú quieres y como te exige el cliente”.

Some say that at times you go too far with the criticisms…“That’s true. My friends say I can be very hurtful. I always say what I think. And coming out with the truth, just like that, hurts. That’s my weakness. I’m very direct. At times it’s just not the right time to say certain things, but I can’t help it”.

And how do you control your nerves?“In the first programmes, it’s true I was very nervous. But I ra-tionalised my fears by telling myself that the camera was like a food processor, without those millions of people behind it. Which can be turned off if you make a mistake, that’s all. For me, going to record in Madrid is like going on holiday, taking the fast train, getting out of my normal environment... Great! What’s certainly true is that you must keep your feet on the ground and not be-lieve everything they say. Because you go from boy next door to sex symbol in a flash or to presenting the New Year festivities, from one day to the next… That’s TV for you”.

By the way, how do you define the concept of rock & roll in the kitchen? Lately you quote that concept a lot.“Passion, courage, brains…”.

Three notes, like in the purest rock & roll…“Exactly. It seems so easy, but combining them to give pleasure is not for everyone, and you have to work long and hard so they sound like you want and what the customer demands”.

PALLADIUM MAGAZINE56

TREINTAAÑOS

ESPERANDOA CÉZANNE

‘BAÑISTAS’

PALLADIUM MAGAZINE 57

THIRTY YEARS WAITING FOR CÉZANNE

ES UN GENIO DE LA PINTURA, FORMA PARTE DEL REDUCIDÍSIMO GRUPO DE ARTISTAS QUE ABARROTAN LOS MUSEOS Y DESDE 1984 NO PODÍA VERSE UNA RETROSPECTIVA SUYA EN ESPAÑA. TODOS ESTOS FACTORES PRONOSTI-CAN QUE LA EXHIBICIÓN DE 60 CUADROS DE PAUL CÉZANNE EN EL MUSEO THYSSEN-BOR-NEMISZA DE MADRID, HASTA EL 18 DE MAYO, SE CONVERTIRÁ EN UNA DE LAS MEJORES PRO-PUESTAS CULTURALES DEL AÑO.

A GENIUS OF PAINTING, HE FORMS PART OF THAT TINY GROUP OF ARTISTS WHO FILL OUR MUSEUMS, BUT SINCE 1984 WE HAVE NOT SEEN A RETROSPECTIVE IN SPAIN. ALL THESE FAC-TORS MAKE US SUSPECT THAT THE EXHIBITION OF 60 OF PAUL CÉZANNE’S PAINTINGS IN THE THYSSEN-BORNEMISZA MUSEUM IN MADRID TO 18 MAY WILL BECOME ONE OF THE YEAR’S FI-NEST CULTURAL OFFERINGS.

Atraer al gran público con una exposición de pintura no es nada fácil. La crisis financiera ha sido un mazazo para los museos y centros de arte que dependían, en gran parte, del mecenazgo de los bancos y cajas de ahorros. Por ello, agrupar 58 pinturas de Paul Cézanne -49 óleos y 9 acuarelas, muchas de ellas inédi-tas- en España es algo así como un milagro.

La retrospectiva se puede admirar en el Thyssen-Bornemisza hasta el 18 de mayo, e incluirá, además, nueve obras de otros artistas como Pissarro, Gauguin, Bernard, Derain, Braque, Dufy y Lhote.

Nacido en Aix-en-Provence, Paul Cézanne (1839-1906) era hijo de una familia acomodada que quiso formarle en el mundo de la abogacía. Pese a iniciar los estudios de Derecho, pronto se trasladó a París para seguir su verdadera vocación: la pintura. Allí conoció a Pissarro, quien fue lo más parecido a su maes-tro, y pronto se integró en la tertulia de los impresionistas del Café Guerbois, uno de los templos de la vanguardia artística parisina. Desde 1863, Cézanne enviaba sus cuadros al Salón de París, considerado el acontecimiento artístico anual o bienal más importante del mundo, pero siempre fueron rechazados. Aunque solo participó un par de veces en las exposiciones del grupo impresionista, la crítica le consideró el artista más torpe y excéntrico de sus integrantes, y calificó su pintura de “brutal, tosca, infantil o primitiva”.

Attracting the general public with an exhibition of paintings is no easy task. The financial crisis has dealt a hammer blow to mu-seums and art centres that largely depend on the patronage of banks and savings banks. So at least in Spain, bringing together 58 paintings by Paul Cézanne - 49 oils and 9 watercolours, many so far unseen - is something like a miracle.

You can see the retrospective at the Thyssen-Bornemisza until 18 May, and it also includes nine works by other artists like Pis-sarro, Gauguin, Bernard, Derain, Braque, Dufy and Lhote.

Born in Aix-in-Provence, Paul Cézanne (1839-1906) was the son of a well-to-do family who wanted him to become a lawyer. In spite of starting his law studies, he soon moved to Paris to fo-llow his real vocation: painting. There he got to know Pissarro, who came nearest to being his master, and soon joined in the artistic gatherings of the Impressionists at the Café Guerbois, one of the temples of the Paris avant-garde. From 1863 on Cé-zanne sent his paintings to the Salón de Paris, then considered the most important annual or biennial artistic event in the world, but they were always turned down. Although he only took part in exhibitions of the Impressionist group a couple of times, the critics considered him the least adept and most eccentric of its members, describing his style as “gross, rough, childlike and primitive”.

PAULCÉZANNE

Texto: MARC USTRELL. Fotografía: MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

PALLADIUM MAGAZINE58

Cézanne decidió retirarse a su ciudad natal a mediados de la década de los 70 del siglo XIX, y desde la distancia vio triunfar a sus colegas, encabezados por Monet y Renoir. Su suerte cam-bió en 1895, cuando la galería del marchante Ambroise Vollard le rindió el respeto y la admiración de sus compañeros con una exposición individual de unas 150 obras. Las críticas recibidas veinte años atrás se convirtieron en elogios hacia la originalidad de su obra, y cuando murió, diez años después, ya era recono-cido como una figura crucial del arte moderno.

‘Les pommes’ está considerada como la obra que marca el na-cimiento del arte moderno, en concreto del cubismo de Picasso y George Braque. Hay un dato curioso que escandalizará a al-gunos: el precio de su pintura ‘Los jugadores de cartas’ batió todos los récords cuando el gobierno de Catar la adquirió en febrero de 2012 por 191,6 millones de euros, convirtiéndose así en el cuadro más caro de la historia. Otra de sus obras más codiciadas, el óleo ‘Auvers Sur Oise’, está desaparecida. La Bri-gada de Patrimonio Histórico de la Policía Nacional la incluye en una lista de las obras de arte robadas más buscadas. Su precio: 4,8 millones de euros.

In the mid 1870’s Cézanne decided to retire to his native city, and it was from this distance that he saw his colleagues triumph, led by Monet and Renoir. His luck changed in 1895, when the gallery of art dealer Ambroise Vollard recognised the respect and admiration of his colleagues with a one-man exhibition of some 150 works. The criticisms he had received twenty years before turned into eulogies of the originality of his work, and when he died́ ten years later he was already recognised as a key figure in modern art.

‘Les pommes’ is in fact considered the work that marked the birth of modern art, specifically of the Cubism of Picasso and Georges Braque. There is a curious fact that will scandalise some: the price of his painting ‘Les Joueurs de Cartes’ beat all existing records when the Qatari government acquired it in February 2012 for 191.6 million euros, making it the most ex-pensive work in history. Another of his most coveted works, the oil painting ‘Auvers Sur Oise’, has disappeared. The National Police’s Historic Heritage Brigade has included it on their list of the most-wanted stolen works of art. Its price: 4.8 million euros.

JOVEN DESCANSANDO

PALLADIUM MAGAZINE 59

PALLADIUM MAGAZINE60

Retrospectiva en cinco seccionesEl subtítulo de la exposición en el Museo Thyssen-Bornemisza, ‘site/non-site’, está tomado del artista y teórico Robert Smithson, y alude a la dialéctica entre exterior e interior que caracteriza la obra de Cézanne. De hecho, el tema dominante en la obra de Cézanne es el paisaje (exterior), pero, a diferencia de los impre-sionistas, otorga también una importancia decisiva a un género propio del taller: la naturaleza muerta (interior).

La retrospectiva de Cézanne se divide en cinco secciones, y la primera de ellas consta de un solo cuadro: el ‘Retrato de un campesino’, uno de los últimos lienzos en que el pintor francés trabajó antes de su muerte y que representa la continuidad en-tre el hombre y la naturaleza. El rostro de este viejo campesino sin pintar, como un hueco enigmático, se ha interpretado como un autorretrato de Cézanne, quien posaba él mismo ante el es-pejo cuando le faltaba un modelo.

La segunda sección se centra en los caminos, y especialmente en la curva del camino. Pese a que los paisajistas han utiliza-do este recurso para atraer la mirada del espectador hacia el interior del cuadro, los caminos de Cézanne, localizados en los alrededores de Aix-en-Provence, no van a ninguna parte, blo-queados por árboles o rocas que parecen muros.

En la tercera sección de la exposición se agrupan escenas de desnudos y paisajes con árboles, elementos dotados de un valor antropomórfico en las creaciones de Cézanne porque se combinan íntimamente con los cuerpos.

La cuarta sección, denominada ‘El fantasma de la Sainte-Victoi-re’, reúne bodegones impregnados del paisaje que rodeaba al pintor, y sobre todo la montaña Saint-Victoire, un elemento casi obsesivo de su obra. Uno de los rasgos distintivos de las natu-ralezas muertas de Cézanne es la sensación envolvente que producen los manteles y cortinas que llegan a cubrir la mesa y las paredes del estudio.

La última sección de la muestra alberga paisajes en los que Cézanne impone una estructura parecida a la superficie de una mesa. Esto tendrá una influencia decisiva en los primeros pasos del cubismo, representado en la exposición por obras de Bra-que, Derain, Dufy y Lhote

GARDANNE

EL APARADOR

PALLADIUM MAGAZINE 61

Retrospective in five sectionsThe subtitle of the exhibition in the Thyssen-Bornemisza Mu-seum, ‘site/non-site’, is taken from artist and theoretician Robert Smithson, and alludes to the dialectic between the external and the internal that characterises Cézanne’s work. In fact, the sub-ject that dominates the artist’s work is the landscape (external), but unlike the Impressionists, it also rests heavily on a genre more often found in the studio: Still Life (internal).

The Cézanne retrospective is divided into five sections, with the first consisting of a single picture: the ‘Portrait d’un paysan’. One of the last canvases on which the French painter worked before his death, it represents the continuity between man and nature. The unpainted face of this old peasant, an enigmatic hollow, has been interpreted as a self-portrait of the artist who posed himself before a mirror when he had no model.

The second section focuses on pathways, and particularly on the curve of the path. Although landscape artists have used this resource to draw the spectator’s gaze inwards into the picture, Cézanne’s pathways, located around Aix-en-Provence, do not lead anywhere and are blocked by trees or rocks that seem like walls.

The third section of the exhibition brings together scenes with nudes and landscapes with trees, elements with anthropomor-phic value in Cézanne’s creations because they form an intimate combination with the bodies.

The fourth section, known as ‘The Phantom of the Sainte-Vic-toire’, includes still lives impregnated with the landscape that surrounded the painter, above all the mountain of Saint-Victoire, an almost obsessive presence in his work. One of the distinctive features of Cézanne’s still lives is the enveloping feeling produ-ced by the table cloths and curtains that cover the table and walls of the studio.

The last section of the show contains landscapes on which Cé-zanne imposes a structure similar to the surface of a table. This was to have a decisive influence on the early phases of Cubism, represented in the exhibition by works of Braque, Derain, Dufy and Lhote

CAMPESINO

CASA EN PROVENZA

PALLADIUM MAGAZINE62

MADRID

El trabajopuede esperar

PALLADIUM MAGAZINE 63

PALLADIUM HOTEL GROUP ONLYYOU

LOS ‘AFTER-WORK’ EN ONLY YOU HOTEL& LOUNGE MADRID , CITA OBLIGADA DE LA AGENDA MADRILEÑA

AFTER WORK EVENTS AT ONLY YOU HOTEL & LOUNGE MADRID HAVE BECOME A MUST IN THE CITY

WORK CAN WAITTexto: LAURA TUR. Fotografía: PHG

PALLADIUM MAGAZINE64

Only YOU Hotel & Lounge Madrid ha elevado el listón en la creación de tendencias en la capital española. Sólo unos meses después de su inauguración, se ha convertido en un ‘must’ en-tre las infinitas ofertas de ocio que ofrece la ciudad debido a sus eventos después del trabajo, los conocidos como ‘after-work’.

Este hotel ofrece una inspiradora combinación de actividad ho-telera dentro de la escena social de Madrid, donde los hués-pedes y cualquier ciudadano pueden citarse en sus bares y salones para disfrutar en distintos ambientes de una deliciosa bebida o una copa de vino después de un duro día de trabajo.

La música también protagoniza estas veladas, ya que se adap-ta a cada momento del día. Eventos, fiestas, sesiones de fotos, presentaciones, actuaciones de música en directo, dj’s, ‘happe-nings’ y un sinfín de emocionantes sorpresas esperan a los visi-tantes durante su estancia. No pierda la oportunidad de divertir-se, relajarse y, sobre todo, disfrutar de un espacio dinámico que se adapta a los deseos de los clientes en cualquier momento.

Pocas ciudades pueden presumir de un ritmo tan inquieto y ani-mado. La capital de España es un crisol social que desborda riqueza cultural, de ocio y de oportunidades de negocio don-de se puede experimentar la sensación de que cualquier cosa puede suceder.

Only YOU Hotel & Lounge Madrid has raised the bar when it comes to creating trendy habits in Madrid’s calendar. After only a few months since its opening party, Only YOU Hotel & Lounge Madrid has become a must amongst the endless suggestive lei-sure options in Madrid due to its after-work events.

This hotel offers an inspiring combination of hotel activity within Madrid’s social scene where both guests and locals can enjoy its lounge for a delicious drink or a glass of wine after a hard day’s work.

Music is also a very important part of these soirées, as it chan-ges during the different times of the day. Events, parties, photos-hoots, presentations, live music performances, DJ sets, happe-nings and countless of other exciting surprises await our visitors during their stay. Do not miss your chance to have fun, relax, relish and, above all, enjoy a dynamic space that adapts itself to what its visitors want to share at any moment.

Few cities in the world can boast such a lively and restless pace. Spain’s capital is a social melting pot that overflows with cultu-ral richness, leisure options and business opportunities where you can experience the joyful feeling that, literally, anything can happen.

PALLADIUM HOTEL GROUPONLYYOU

AYREATOCHA

The different areas of the hotel welcome different types of experiences from a business meeting to a relaxed drink with friends.

Los bares y salones del hotel invitan a disfrutar de diferentes experiencias, desde una reunión de negocios a una copa entre amigos, siempre con buena música

PALLADIUM MAGAZINE 65

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Palladium_Febrero_Only YOU 27 x 35_OK copia.pdf 1 18/02/14 11:53

PALLADIUM MAGAZINE66

Party like a rockstarSIÉNTETE COMO

UNA ESTRELLA DEL ROCKTexto: LAURA TUR. Fotografía: PHG

PALLADIUM MAGAZINE 67

Palladium Hotel Group presentó en Londres, durante la World Travel Market, la feria de turismo más importante del mundo, su proyecto más ambicioso del año y, sin duda, uno de los más esperados del verano en Ibiza: la inauguración del Hard Rock Hotel Ibiza, que tendrá lugar el próximo 18 de mayo. El hotel contará con 485 estilosas habitaciones y es el primero que la marca norteamericana abrirá frente a la playa en el continente europeo. La revista Travel Trade Gazette fue la encargada de or-ganizar una fiesta de presentación en el famoso Café de París, en el centro de la vibrante capital británica, al más puro estilo rockstar pero sin renunciar al toque ibicenco.

Palladium Hotel Group presented in London, during World Tra-vel Market Week, the world’s most important tourism fair, its most ambitious project of the year and, without a doubt, one of the most anticipated events of the summer in Ibiza: The opening of Hard Rock Hotel Ibiza, which will take place next May 18th. This is the first hotel that the North American brand will open in a European beachfront location with a capacity of 485 stylish rooms. Travel Trade Gazette Magazine organised a party at the well-known Café de Paris, in the middle of the bustling city cen-tre of the British capital in a true rockstar style with an authentic Ibiza flair.

EL PRIMER HARD ROCK HOTEL DE EUROPA ABRIRÁ SUS PUERTAS EN IBIZA EN MAYO

THE FIRST EUROPEAN HARD ROCK HOTEL BY THE BEACH WILL OPEN IN IBIZA NEXT MAY

Justo después de la gran fiesta de inauguración, Hard Rock Hotel Ibiza acogerá la próxima edición del International Music Summit, considerada una de las cumbres más importantes del mundo sobre música electrónica, que se llevará a cabo del 21 al 23 de mayo en las flamantes instalaciones del nuevo estableci-miento de Platja d’en Bossa. El evento reunirá, un año más, a los más influyentes nombres de la industria de la música para de-batir sobre su futuro. La ubicación no podría ser más adecuada, ya que este hotel está llamado a convertirse en un verdadero paraíso musical.

Tanto los adultos como las familias podrán disfrutar semanal-mente de conciertos en vivo en los que actuarán artistas inter-nacionales, desde los más populares hasta propuestas más alternativas. El hotel combina el legendario estilo de la cade-na Hard Rock con la energía y la atmósfera más vibrante de la isla. Equipado con tecnología de última generación en todas las instalaciones, el Hard Rock Hotel Ibiza ofrecerá numerosas opciones para que cada huésped pueda explorar la música en diferentes niveles sensoriales.

Right after its Grand Opening party, Hard Rock Hotel Ibiza will host the next edition of the International Music Summit. Conside-red one of the most important conferences on Electronic Music in the world, it will take place May 21 -23 at the brand new pre-mises of Hard Rock Hotel Ibiza. The event will bring together, once again, some of the biggest and most influential people of the music industry to discuss about its future. The location could not be more perfect as this hotel is bound to become a true musical paradise.

Both adults and families will enjoy weekly live concerts by po-pular as well as alternative artists from all over the world. Loca-ted in one of the most well-known seafronts of the White Isle, Platja d’en Bossa, this milestone combines Hard Rock brand’s legendary style and energy with the vibrant island atmosphe-re. Inspired by the most genuine rock style, mixed with Ibiza’s essence, this hotel complex will become a modern and unique place. With state-of-the-art technological equipment throughout the hotel, Hard Rock Hotel Ibiza will be filled with options to allow each guest to explore music on different sensory levels.

El nuevo hotel albergarála próxima edición delInternational Music Summit

HRH Ibiza will host the next editionof the International Music Summit

PALLADIUM HOTEL GROUP HARDROCKHOTELIBIZA

PALLADIUM MAGAZINE68

PALLADIUM MAGAZINE 69

Las dos impresionantes áreas de las piscinas serán, sin duda, el centro de la acción y lograrán mantener a los huéspedes fres-cos y entretenidos. Su lema, “Love all, Serve all” (Ama a todos, Sirve a todos), va más allá de un simple eslogan y transmite que hay que tratar a cada huésped como si fuera de la realeza del rock ‘n’ roll. Y, por supuesto, los deseos de las estrellas deben ser atendidos en cualquier momento. Si desean explorar opcio-nes gastronómicas de primer nivel, sólo tendrán que entrar en alguno de los diferentes restaurantes y bares que ofrecerá Hard Rock Hotel Ibiza.

Las exclusivas habitaciones y suites contarán con una oferta sin precedentes en la isla llamada The Sound of Your Stay (El sonido de tu estancia). Este programa exclusivo de Hard Rock da acceso a los huéspedes a experiencias que no podrán con-seguir en ningún otro lugar. Desde listas de reproducción per-sonalizadas en todas las habitaciones, a mezclar con una mesa profesional como un auténtico dj, hasta poder tocar una guitarra eléctrica Fender en su habitación. Sean cuales sean los deseos de cada huésped, seguro que encontrarán un genio musical que los hará realidad.

The two impressive swimming pool areas will definitely be the centre of the action. One outdoor swimming pool, with an area for inflatable water resistant sun beds as well as an outdoor club swimming pool will keep everyone entertained and refreshed. Their slogan, “Love all. Serve all”, goes beyond that and is about treating every guest as rock royalty. And, of course, the wishes of every king and queen must be catered at any time. If guests want to explore top-notch dining options they just need to step into one of the different restaurant and bars Hard Rock Hotel Ibiza has to offer.

The hotel’s exclusive Rooms and Suites feature an unparalleled offer in the island called The Sound of your Stay®. This is Hard Rock’s all-encompassing music amenity program that gives every guest access to experiences they will not be able to get anywhere else. From customized playlists in every room, trying a Traktor S2 DJ controller like a real DJ to playing a classic electric Fender guitar in their rooms, the wishes of every guest will find a musical genie to make them true.

HARDROCKHOTELIBIZA

PALLADIUM MAGAZINE70

PALLADIUM MAGAZINE 71

El hotel también contará con las exclusivas instalaciones de un Rock Spa y un Body Rock, un lugar donde los huéspedes po-drán mantener su equilibrio físico y mental con un enfoque mo-derno y sugerente que girará en torno a la música. Ambos están equipados con todos los servicios necesarios para relajar el cuerpo, aliviar la mente y cuidar al máximo la belleza. Además de ser el mejor lugar para eventos y reuniones de negocios, Hard Rock Hotel Ibiza mostrará increíbles piezas de arte en sus paredes junto a la Rock Shop, donde los huéspedes podrán ad-quirir la mejor selección de merchandising oficial. Con todos es-tos ingredientes, Hard Rock Hotel Ibiza se convertirá, sin duda, en el lugar más importante de la isla para ver y ser visto.

The Hotel will also feature the exclusive facilities of a Rock Spa® and a Body Rock®, a place where guests can keep their men-tal and physical edge with a modern and suggestive approach that revolves around music. They are both equipped with all the necessary services to revamp the body and ease the mind. Besides from being the best location for events and business meetings, Hard Rock Hotel Ibiza will display amazing artwork in its walls next to the Rock Shop, where guests will be able to purchase the finest selection of original memorabilia. This will sure become Ibiza’s next place to see and be seen.

HARDROCKHOTELIBIZA

Además de ser el mejor lugar para eventos y reuniones de negocios, Hard Rock HotelIbiza mostrará increíbles piezasde arte en sus paredes

Besides from being the best location for events and business meetings, Hard Rock Hotel Ibiza will display amazing artworkin its walls

PALLADIUM MAGAZINE72

PALLADIUM MAGAZINE 73

HARDROCKHOTELIBIZAPALLADIUM HOTEL GROUP

ARRIBA, A LA IZQUIERDA, UN MOMENTO DE LA PRESENTACIÓN DEL NUEVO HARD ROCK HOTEL IBIZA EN LONDRES. A LA DERECHA, EN FITUR, JUANJO CALVO, DIRECTOR COMERCIAL DE PALLADIUM HOTEL GROUP JUNTO A ABEL MATUTES PRATS, CEO PALLADIUM HOTEL GROUP, EN EL CENTRO, JUNTO A UN GRUPO DE AZAFATAS. ABAJO, A LA IZQUIERDA, ABEL MATUTES PRATS, PEPITA GUTIÉRREZ Y JESÚS SOBRINO, SUBDIRECTOR GENERAL DE PALLADIUM HOTEL GROUP DURANTE LA PRESENTACIÓN DEL HOTEL. A LA DERECHA, UN MOMEN-TO DE LA FIESTA DEL CAFÉ DE PARÍS DE LONDRES.

AT UPPER LEFT, HARD ROCK HOTEL IBIZA’S PRESENTATION PARTY IN LONDON. ON THE RIGHT, IN FITUR, JUANJO CALVO, COMMERCIAL DIRECTOR OF PALLA-DIUM HOTEL GROUP WITH ABEL MATUTES PRATS, CEO PALLADIUM HOTEL GROUP, IN THE CENTER, ALONG A GROUP OF HOSTESSES. BELOW, ON THE LEFT, ABEL MATUTES PRATS, PEPITA GUTIÉRREZ AND JESÚS SOBRINO, ASSIS-TANT GENERAL DIRECTOR OF PALLADIUM HOTEL GROUP DURING THE PRE-SENTATION OF THE HOTEL. ON THE RIGHT, A MOMENT DURING THE PARTY AT LONDON’S CAFÉ DE PARIS.

PALLADIUM MAGAZINE74

ABEL MATUTES PRATS Y JUAN SERRA, DIRECTOR GENERAL DE AYRE HOTELS, ESCUCHAN A JESÚS SOBRINO DURANTE SU PARLAMENTO. ABEL MATUTES PRATS AND JUANJO SERRA, GENERAL MANAGER AT AYRE HOTELES, LISTEN TO JESÚS SOBRINO’S SPEECH.

PALLADIUM MAGAZINE 75©2014 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.

INTRODUCING THE FIRST HARD ROCK HOTEL IN EUROPE493 ROOMS, RESTAURANTS & BARS, BEACH CLUB AND SKYLOUNGE

2 POOLS, OUTDOOR STAGE, ROXITY KIDS CLUB™, ROCK SPA®, BODY ROCK®, ROCK SHOP® CONVENTION CENTER

AND THE THREAD THAT UNITES THEM ALL - MUSIC.

hard rock hotel ibiza

IBIZA | PLAYA D’EN BOSSA | +34.971.396.738

HRHIBIZA.COM #THISISHARDROCK

JOIN HARDROCKREWARDS.COM

IBIZA

PALLADIUM MAGAZINE76

PALLADIUM MAGAZINE 77

PALLADIUM MAGAZINE78

SOCIAL MEDIA DE USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL Y CREADORA DEL BLOG DE MODA ‘ATTITUDE AT ROME’

“El buen gusto

reside en la inteligencia”

In charge of Social Media at the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and creator of the fashion blog ‘Attitude at Rome’

PALLADIUM MAGAZINE 79

“GOOD TASTE COMES FROM INTELLIGENCE”

“¡Qué difícil es escribir una autobiografía!”, dice Paula Elena Ramos cuándo se la pedimos. En cuanto leemos las tres pri-meras líneas, descubrimos que tiene razón porque, pese a su juventud, tiene mucho que decir. La abuela de esta valenciana, con raíces repartidas entre Francia y América, dice que su nieta “hace cosas en Internet”, y así es. Además de ser licenciada en Derecho, actriz y modelo, parte de su vida gira en torno a una pantalla y un teclado, algo que evita que se muerda la uñas, que las utiliza para defender a su adorado gato y a Ryan Gosling, por supuesto.

Paula ha creado uno de los blogs de moda más visitados en España, ‘Attitude at Rome’ (www.attitudeatrome.com), posee cuentas en Twitter e Instagram (@paulaelenaramos) con una actividad frenética y ahora se ha trasladado a Ibiza para dirigir las redes sociales de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, una de las cuentas que más seguidores y tráfico de información generan en Internet y que más ha crecido en los últimos años.

“How hard it is to write an autobiography!” cries Paula Elena Ramos when we ask her for hers. After reading the first three lines we discover that she’s right, because in spite of her youth she has a lot to say. The grandmother of this Valencian, whose roots are divided between France and America, says that her grand-daughter “does things on the Internet”, and it’s true. As well as being a Law graduate, actress and model, part of her life is focused on a screen and a keyboard, preventing her biting her nails, which she uses to defend her much-loved cat - and Ryan Gosling, of course.

Paula has created one of the most popular fashion blogs in Spain, ‘Attitude at Rome’ (www.attitudeatrome.com), has ac-counts in Twitter and Instagram (@paulaelenaramos) with a fran-tic activity, and has now moved to Ibiza to direct the social media of Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, one of the accounts that has at-tracted most followers and information traffic on the Internet, and has seen most growth in recent years.

PAULARAMOSFotografía: VICENT MARÍTexto: VANESA DÍAZ

PALLADIUM MAGAZINE80

Modelo, actriz, fotógrafa, blogger, community manager… ¿Algo más?¡Licenciada en Derecho! En los tiempos que corren, o nos po-nemos las pilas o… bueno, quizá en realidad tengo hiperactivi-dad mental, ¡a saber!

¿Cómo y por qué nace ‘Attitude at Rome’?Estaba de Erasmus en Roma allá por 2008 y pensé que un blog era una buena forma de dar a conocer mis proyectos y expe-riencias. A medida que pasó el tiempo, seguí compartiendo via-jes, vivencias y reflexiones, y fue creciendo poco a poco hasta convertirse en mi profesión. Lo llamé Attitude porque es un paso de danza clásica y significa también actitud, el ‘at’ es porque en redes sociales ‘@’ (en inglés ‘at’) significa estar ‘en’ un lugar.

¿Cómo ha conseguido convertirse en una de las bloggeras de moda más influyentes de España?Siempre he cuidado al milímetro cada detalle, he dedicado mu-chas horas a cada post, comentario, e-mail, acciones publicita-rias, texto, diseño web y, por supuesto, redes sociales. A veces se hacía duro porque la recompensa no siempre llega, pero doy fe de que mantenerse riguroso y ser constante da sus frutos. No existen los milagros, es un trabajo de años y al principio totalmente “for free”.

¿Con buen gusto se nace o se puede adquirir con el tiempo?El buen gusto es relativo y creo que reside en aquellos que han vivido, experimentado, que son eclécticos y conocen bien su cuerpo (o su casa, si hablamos de decoración) pero, por ejemplo, también está en el sentido del humor de aquellos que pretendidamente tienen “mal gusto”, como el director John Waters en cada una de sus obras o la atmósfera ‘kitch’ de las adolescentes seguidoras de Rookie Style. Hay muchas formas de tener buen gusto, y la principal reside en la inteligencia. Sin embargo, el ‘charme’ o ese ‘je ne sais quoi’ se llevan en la san-gre, está en micro-expresiones, en pequeñas costuras de una camisa, en impulsos sutiles.

La mayoría de los mortales no somos capaces de combinar dos prendas; sin embargo, las modelos se lo ponen todo, y tan divi-nas ¿Hay alguna razón por la que se dé este extraño fenómeno?Es fundamental no creerse nada de lo que se ve en una pasare-la o en un editorial de moda; la mentira del arte hace que ellos/as siempre parezcan perfectos/as. Muchos/as son bellísimos/as y saben cómo posar, caminar o moverse, pero seguro que tienen también días malos, claro que… ¡no estamos ahí para verlo! Menos Marine Vacth o Ryan Gosling, ellos son perfectos. Debemos asumirlo.

PALLADIUM MAGAZINE 81

Model, actress, photographer, blogger, community manager… Anything else?Law graduate! These days, you either roll your sleeves up or… well, perhaps it’s just that I have an over-active brain, who knows!

How and why did you start ‘Attitude at Rome’?I was doing my Erasmus in Rome in 2008 and thought that a blog was a good way of letting people know about my projects and experiences. As time went on I continued to share my travel, experiences and reflections, and it gradually grew until it beca-me my job. I called it ‘Attitude’ because it’s a step in classical ballet, and also because it means ‘attitude’, with the ‘at’ because in the social media, ‘@’ (‘at’ in English) means being ‘in’ a place.

How have you managed to become one of the most influential fashion bloggers in Spain?I’ve always been very mindful of detail, I spend hours and hours on every post, comment, email, advertising action, text, website design and of course, the social media. Sometimes it’s hard be-cause the reward isn’t always immediate, but I swear that being strict and constant brings results. There’s no such thing as mira-cles, it’s the work of years and at first totally “for free”.

Are people born with good taste or can it be acquired in time?Good taste is relative, and my belief is that it’s found in people who have lived, experienced, been eclectic and know their body well (or their house, if we’re talking about decoration). But for example, it’s also in the sense of humour of people who suppo-sedly have “bad taste”, like director John Waters in all his works, or the ‘kitch’ feel of the teen followers of StyleRookie. There are many ways of having good taste, and the main one is intelli-gence. However much ‘charme’ or ‘je ne sais quoi’ you have in your blood, it’s there in micro-expressions, tiny seams in a shirt, subtle impulses.

Most mortals are not capable of combining even two garments; but models throw everything together, and they look so divine. Is there any reason for this strange phenomenon?It’s fundamental not to believe anything you see on a catwalk or in a fashion article; the lying of art means that they always look perfect. Many are beautiful and know how to pose, walk and move, but I’m sure they also have their off days, but then… we’re not there to see them! Except for Marine Vacth or Ryan Gosling, who`re perfect. We just have to get used to it…

¿La experiencia vivida con su diario virtual le ayudará en su nuevo puesto de community manager de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel?Sin duda, a eso me refería con el ser riguroso, siempre he medi-do cada acción minuciosamente, realizando un plan de marke-ting digital, generando link building, estudiando detenidamente cada propuesta, potenciando el branding... Así que ahora es algo intrínseco el hacerlo en mi nuevo trabajo. Además, llevo cinco años analizando y usando cada red social minuciosamen-te para ver qué ‘exige’ cada una de ellas, ahora lo traslado todo a las redes de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel teniendo en cuenta el tipo de público, repercusión, producto y código de comunica-ción necesario en este caso.

Will the experience of your virtual diary help in your new post of community manager at the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel?Of course, that’s what I meant by being strict, I’ve always measu-red every word, punctuation mark, link and image, so it’s second nature in my new work. I’ve also spent five years analysing and using every social medium in detail, to see what each requires. Now I’m transferring all this to the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel networks, taking into account the type of public, repercussion, product and communication code needed here. 

Para estar en la zona VIP de Ushuaïa, yo elegiría un vestido de encaje blanco, estilo ibicenco, con sandalias de strass cómodas para bailar y un ‘it bag’

To be in the Ushuaïa VIP area, I’d choose a white lace dress, Ibizan style, with comfortable Strass sandals for dancing and an ‘it bag’

PALLADIUM MAGAZINE82

Debe ser difícil mantener la atención de los internautas post tras post.Sin duda es lo más complicado: saber renovarse pero a la vez mantenerse fiel a uno mismo. Esa es la mayor crisis blogger, creo yo; debo reconocer que tengo lectores fieles que saben que mi blog no va de foto rápida, texto fácil y ‘fast food’ online, a los que quieren eso suelo perderlos. Ahí está la decisión de qué tipo de blog queremos y qué estamos dispuestos a sacri-ficar. Cuesta más obtener resultados de la forma que yo ‘blo-gueo’ pero al final llegan. Me quedo con esas personas que cada día comparten conmigo su opinión y palabras sinceras. Eso es grande.

De entre el sinfín de prendas que vemos en su blog ¿de cuál no se desharía jamás?De un vestido de Asos de lentejuelas aguamarinas que cada vez que me lo pongo me hace sentir como si fuera una sirena del relato ‘El silencio de las sirenas’. Y de todo el vintage de familia, por supuesto.

It must be hard to keep the attention of internauts, post after post.That’s certainly the most complicated bit: knowing how to up-date but at the same time staying faithful to yourself. That’s the biggest blogger crisis, I think; I must admit that I’ve got faithful readers who know that my blog does not do quick photos, easy text or ‘fast food’, I usually lose people who want that. That’s in the decision of what kind of blog we want, and what we’re pre-pared to sacrifice. It’s harder to get results the way I ‘blog’ but they come in the end. I’m happy with the people who share their sincere opinion and words with me every day. It’s great.

Among the many garments we can see in your blog, which would you never part with?An Asos dress with aquamarine sequins that makes me feel like a mermaid in ‘The Silent Mermaid’ every time I wear it. And all the vintage stuff from my family, of course.

PALLADIUM MAGAZINE 83

Aromas de Ibiza

Perfumes y FraganciasMarketing Olfativo

www.aromasdeibiza.es - [email protected]

Partners del “5º sentido” Palladium Hotel Group“5th Sense” Partners Palladium Hotel Group

ESPAÑA - ITALIA - MEXICO - JAMAICA

REPUBLICA DOMINICANA - BRASIL - PERU

PALLADIUM MAGAZINE84

Vine, Twitter, Facebook presence, PayTouch… Ushuaïa es pio-nero de las redes sociales y la tecnología a escala mundial. ¿Re-sulta esencial apostar por estos métodos? Es fundamental para, entre otras cosas, llegar a un mayor mer-cado y potenciar la imagen de marca. A muchas pequeñas em-presas aún les cuesta apostar por el online porque a lo mejor son muy tradicionales o piensan que no tienen cabida en ello, pero solo les aportaría buenos resultados si saben hacerlo bien. Desde luego no es necesario estar en todas las redes sociales si se tiene un negocio pequeño, pero el número de ventas y fidelización de clientes aumentaría con la estrategia adecuada, por no hablar de la atención directa que pueden recibir.

Solo en Facebook, el Hotel cuenta con más de 300.000 segui-dores. Es responsable de cuidarlos uno a uno: ¿cómo lo hará?Estoy conectada a todas horas -los que me rodean pueden atestiguarlo, ¡el móvil está fusionado con mi mano!-, trato de responder a las preguntas sin que pasen más de tres horas desde que se formulan y también calibrar qué tipo de respues-ta necesita cada consulta, comentario o situación generada en las redes sociales. Tengo la suerte de contar con unos grandes compañeros en el departamento de Social Media de Palladium Hotel Group. Nos damos apoyo constante, si un día uno no pue-de atender todas las demandas, otro le ayuda.

Vine, Twitter, Facebook presence, PayTouch… Ushuaïa is a pio-neer of the social media and technology worldwide. Is it essential to opt for these methods? It’s fundamental not to believe anything you see on a catwalk or in a fashion article; the lying of art means that they always look perfect. Many are beautiful and know how to pose, walk and move, but I’m sure they also have their off days, but then… we’re not there to see them! Except for Marine Vacth or Ryan Gosling, who`re perfect. We just have to get used to it…

On Facebook alone, the Hotel has more than 300,000 followers. You’re responsible for attending to them one by one: how will you do it?I’m connected at all hours - people around me can bear wit-ness to that, the mobile has fused with my hand! I try to reply to questions less than three hours after they’re asked, and also to work out what type of response each consultation, comment or situation generated in the social media needs. I’m lucky enough to have some great colleagues in the Social Media department of the Palladium Hotel Group. They give us constant support, if one day you can’t meet all the demands, someone will help.

¿Cuál es el look ideal para un largo día de fiesta en Ushuaïa?¡Muy buena! Allí se ven looks muy “curiosos” y con mucha per-sonalidad. Para estar en la zona VIP, yo elegiría un vestido de encaje blanco, estilo ibicenco, con sandalias de strass cómo-das para bailar y un ‘it bag’. Para estar en primera fila, dándolo todo, mejor unas cangrejeras o Converse, shorts vaqueros, ca-miseta con mensaje divertido y actitud. ¡Así seguro que acapa-ras la atención para salir en una foto de nuestras redes sociales!

What’s the ideal look for a long day of partying at Ushuaïa?Very good! You see some very “curious” looks with lots of per-sonality. To be in the VIP area, I’d choose a white lace dress, Ibizan style, with comfortable Strass sandals for dancing and an ‘it bag’. To be in the front row, giving your all, better choose some jelly or Converse shoes, denim shorts, tee-shirts with a fun message and attitude. I’m sure you’ll draw enough attention to appear in a photo in our social media!

PAULARAMOS

Estoy conectada a todas horas,trato de responder a las preguntas sin que pasen más de tres horas desde que se formulan

I’m connected at all hours, i try to reply to questions less than three hours after they’re asked

PALLADIUM MAGAZINE 85

PALLADIUM MAGAZINE86

PALLADIUM MAGAZINE 87

UNA ISLA DE CINE

ANISLANDOF FILM

Ibiza y Formentera acogen cada año decenas de ‘shootings’ de publicidad, rodajes de anuncios, películas, videoclips, series de ficción y documentales. Espectaculares localizaciones, buen clima y cercanía son los ingredientes que atraen a las producto-ras de moda y cine de toda Europa. ¿Quién necesita el Caribe teniendo unas aguas cristalinas tan cerca?

Every year Ibiza and Formentera host dozens of advertising ‘shots’, filming of ads, films, videoclips, fiction series and docu-mentaries. Spectacular locations, fine climate and convenient location are the ingredients that attract fashion and film pro-ducers from all over Europe. Who needs the Caribbean when you’ve got such crystalline waters right on the doorstep?

LA FOTOGENIA DEL PARAÍSO MEDITERRÁNEO

THE PHOTOGENIC QUALITIES OF A MEDITERRANEAN PARADISE

Fotografía: ÓSCAR FERRER Y KONKORDANZTexto: LAURA FERRER

IBIZA

PALLADIUM MAGAZINE88

En una luminosa mañana de enero, un avión enfila la pista de aterrizaje del aeropuerto de Ibiza tras sobrevolar los estanques del Parque Natural de Ses Salines. Minutos después, se desli-zan sobre la cinta de equipajes varios baúles negros de gran tamaño con esos ribetes metálicos inconfundibles: se trata de material para el rodaje de un spot publicitario de una marca de moda. Destaca la presencia de dos chicas muy jóvenes que superan el metro ochenta de estatura, de larga cabellera rubia y que rematan sus estilizadas siluetas balanceando sendos bol-sos de Céline y Hermès. Es enero, sí, pero Ibiza mantiene una temperatura que supera los 18 grados, cielos azulísimos y una luz fantástica. Las calas están vírgenes y muchas mansiones de la isla están disponibles como decorado. Estamos en un plató perfecto para rodar un anuncio o realizar una sesión de fotos.

On a luminous January morning a plane touches down on the landing strip of Ibiza airport, overflying the pond of Ses Salines Nature Reserve as it lands. Minutes later, several large black trunks slide along the baggage conveyor, bearing these unmis-takable metallic strips: this is material for filming an advertising spot for a fashion brand. Another sign is the presence of two very young girls over a metre eighty tall, with long blonde hair who draw attention to their slim silhouettes by swinging twin Cé-line and Hermès bags. It’s January, yes, but Ibiza maintains a temperature of over 18 degrees, a blue, blue sky and fantas-tic light. Its coves are unspoiled and many island mansions are available as backdrops. We’re on a perfect set for filming an advertisement or a photo session.

Las productoras y los directores se benefician de la indudable fotogenia de las Pitiusas, mientras las islas se promocionan como lugares paradisíacos

Producers and directors benefit from the undeniably photogenic nature of the Pitiusas, while Ibiza and Formentera are promoted idyllic places

PALLADIUM MAGAZINE 89

PALLADIUM MAGAZINE90

Otra prueba del poder de promoción turística del cine y la publi-cidad fue el caso del anuncio que la cervecera Estrella Damm rodó en Formentera en 2010, y que no solo elevó a hit su tema principal, ‘Summer Cat’, de Billie the Vision and the Dancers (el famoso estribillo “tonight, tonight, tonight, tonight, I wanna be with you tonight”, que llegó a repetirse hasta la saciedad), sino que generó un incremento muy notable de turismo nacional en la pequeña isla. Casi una década antes, la película ‘Lucía y el sexo’ (Julio Medem, 2001) provocó un efecto semejante. Se tra-ta de un quid pro quo: las productoras y los directores se be-nefician de la indudable fotogenia de las islas Pitiusas, mientras Ibiza y Formentera se promocionan como lugares paradisíacos, de ensueño, donde se puede vivir el mejor verano de tu vida, asociando el escenario a conceptos como la sensualidad, el glamour, el hedonismo y la belleza natural.

Another proof of the tourist pulling power of the cinema and ad-vertising was the case of the advert that beer manufacturer Es-trella Damm filmed in Formentera in 2010. Not only did it make a hit of its main theme, ‘Summer Cat’ by Billie the Vision and the Dancers (the famous refrain “Tonight, tonight, tonight, tonight, I wanna be with you tonight”, repeated ad nauseam), but that January there was a considerable increase in Spanish tourists on this small island. Almost a decade earlier, the film ‘Lucía y el sexo’ (Julio Medem, 2001) caused a similar stir. This is a quid pro quo: producers and directors benefit from the undeniably photogenic nature of the Pitiusas, while Ibiza and Formentera are promoted as heavenly, idyllic places where you can expe-rience the best summer of your life, associating the setting with concepts like sensuality, glamour, hedonism and natural beauty.

In 2013 dozens of brands chose Ibiza and Formentera to shoot or photograph their advertisements.

En 2013, decenas de marcas eligieron Ibiza y Formentera para rodar o fotografiar sus anuncios.

FOTOGRAMA DE LA PELÍCULA LUCÍA Y EL SEXO

PALLADIUM MAGAZINE 91

MAKING OFF DE LA CAMPAÑA DE STRADIVARIUS

FOTOGRAMA DE LA PELÍCULA MORE

PALLADIUM MAGAZINE92

En 2013, decenas de marcas eligieron Ibiza y Formentera para rodar o fotografiar sus anuncios. Coronita escogió Formentera para hacer todavía más apetecibles sus refrescantes cervezas; Stradivarius fotografió su catálogo de primavera-verano en For-mentera; Sony ‘probó’ el zoom de su cámara Hx50 en el puerto de Ibiza; una familia feliz disfrutó de los calzados Gioseppo en las playas de Formentera; el eslogan ‘La vida es chula’ de la marca de ropa Desigual se materializó en la recreación de un verano divertido y sensual en Ibiza; Just Cavalli fotografió a be-llas modelos en las Platges de Compte, mientras Liu.Jo se trajo a la isla a la modelo por excelencia, Kate Moss, más de moda que nunca tras media vida bajo los focos.A veces las marcas no se limitan a tomar unas fotos en la isla, sino que organizan eventos para promocionarse. El tándem de la marca ‘Ibiza’ y el producto en cuestión es poderoso, y las agencias de publicidad y marketing lo saben. Es el caso de Axe (desodorantes), que escogió el puerto de Ibiza en 2013 para celebrar la final del concurso Ibiza Space Jump, en el que los participantes, ataviados como astronautas, surcaron los cielos proyectados desde una colchoneta para aterrizar en las aguas del puerto. Fue emitido en directo a través de las redes sociales y numerosas cadenas de TV incluyeron resúmenes en sus informativos y programas de entretenimiento. La marca de bebidas energéticas Red Bull organizó una experiencia similar en el puerto en 2012. Y estos son solo ejemplos muy recien-tes. Echando la vista atrás nos encontramos con campañas de todo tipo: la actriz Amaia Salamanca para calzados Mustang, la campaña de Hugo Boss de 2008, el anuncio de Karlos Ar-guiñano para viajes Eroski, el de Catherine Zeta Jones para un perfume de Elisabeth Arden o a Richard Gere caminando por las playas de Formentera para relojes Sandoz.

In 2013 dozens of brands chose Ibiza and Formentera to shoot or photograph their advertisements. Coronita opted for Formen-tera to make its refreshing beers seem still more appetising; Stradivarius photographed its spring-summer catalogue in Formentera; Sony ‘tested’ the zoom of its Hx50 camera in Ibiza port; a happy family enjoyed Gioseppo shoes on the beaches of Formentera; the slogan ‘Life is Cool’ of the Desigual clothing brand was seen in the recreation of a fun and sensual summer in Ibiza; Just Cavalli photographed beautiful models on Platges de Compte beach, while Liu.Jo brought the model par excellence Kate Moss to the island, more fashionable than ever after half a lifetime spent under the spotlights.Sometimes the brands don’t just take a few photos on the is-land, but organise promotional events. The tandem of the ‘Ibiza’ brand and the product in question is powerful, and advertising and marketing agencies know it. This was the case with Axe (deodorants), which chose the port of Ibiza in 2013 to hold the final of the competition ‘Ibiza Space Jump’ in which participants dressed as astronauts flew through the air projected from an in-flatable mattress, landing in the waters of the port. It was broad-cast live on the social media and lots of TV channels included clips in their news and entertainment programmes. The brand of energy drinks Red Bull organised a similar experience in the port in 2012. And these are only some recent examples. Looking back, you can find campaigns of all kinds: actress Amaia Sala-manca for Mustang shoes, the Hugo Boss 2008 campaign, the Karlos Arguiñano ad for Eroski travel, Catherine Zeta Jones pro-moting an Elisabeth Arden perfume, and Richard Gere strolling along the beaches of Formentera for Sandoz watches.

MAKING OFF DE LA CAMPAÑA DE DESIGUAL

One love, One heart,One destination

Palladium Hotel Group le ofrece alojamientos de lujo con servicios de la mejor calidad. Situados

en las playas tropicales, islas y localizaciones más bonitas del mundo, podrá disfrutar de unas

vacaciones familiares únicas con prestaciones de cinco estrellas y actividades para adultos y niños de cualquier edad. Las vacaciones de sus sueños

con todo lo que pueda imaginar.

@PalladiumHotels/PalladiumHotelsandResorts

www.palladiumhotelgroup.com

ESPAÑA ITALIA MÉXICO REPÚBLICA DOMINICANA JAMAICA BRASIL

PHG Palladium Magazine.indd 1 17/02/14 12:03

PALLADIUM MAGAZINE94

FERIAMEDIEVALDEIBIZA

Estandartes, enormes telas, banderas, escudos y una ornamen-tación puramente medieval inundan la fortaleza durante cuatro días de mayo y resaltan su belleza y su buen estado de con-servación, un hecho que la UNESCO destacó en 1999 en su declaración de Ibiza como patrimonio mundial, considerándola la acrópolis mejor conservada del Mediterráneo.

Estos festejos se han convertido en una cita ineludible tanto para residentes como para forasteros, que aprovechan la ce-lebración de la Feria Medieval para visitar la isla. Alrededor de 150.000 personas recorren las murallas y las estrechas calle-juelas empedradas de Dalt Vila, descubriendo los oficios y cos-tumbres más atractivos de ancestrales culturas como la fenicia, árabe o romana, que contribuyeron al desarrollo de Ibiza antes de la época medieval.

Banners, enormous drapes, flags, coats of arms and authen-tic-looking Mediaeval ornamentation floods the fortress for four days in May, highlighting its beauty and exceptional state of re-pair, a fact that UNESCO emphasised in 1999 when it declared Ibiza a World Heritage Site, considering it the best preserved acropolis on the Mediterranean.

These celebrations have become a must for both residents and foreigners, who make the Mediaeval Fair their excuse to visit the island. Around 150,000 people explore the city walls and narrow paved streets of Dalt Vila, discovering the most attractive trades and customs of its ancestral cultures, the Phoenician, the Arab and the Roman, all of which contributed to Ibiza’s development before Mediaeval times.

EL SEGUNDO FIN DE SEMANA DE MAYO, DALT VILA, LA ANTIGUA CIUDAD

AMURALLADA DE IBIZA, SE VISTE CON SUS MEJORES GALAS PARA REVIVIR LA ÉPOCA

MEDIEVAL. LA CAPITAL IBICENCA CONMEMORA DE ESTE MODO

SU RECONOCIMIENTO COMO PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD. IN THE SECOND WEEKEND OF MAY DALT

VILA, THE ANCIENT WALLED CITY OF IBIZA, DRESSES UP TO RE-LIVE THE MEDIAEVAL

ERA. THIS IS HOW THE IBIZAN CAPITAL COMMEMORATES ITS RECOGNITION AS A

WORLD HERITAGE SITE.

FOUR DAYS TO RETURN TO THE MIDDLE AGES

CUATRO DÍAS PARA VOLVER A LA EDAD MEDIA

Texto: VANESA DÍAZ. Fotografía: VICENT MARÍ

PALLADIUM MAGAZINE 95

PALLADIUM MAGAZINE96

This great celebration offers a full programme of activities, and visitors will also find spontaneous shows and Mediaeval perso-nalities at every turn throughout the city throughout the day. Fa-kirs, jugglers, craftsmen, dragons and nobles invade the streets of the age-old fortress for four whole days of live shows, compe-titions, theatre, concerts and craft markets from early morning to late into the night.

The fair has lots of activities specially for children, who can en-joy watching battles between knights and dragons in the streets and admire the amazing wardrobe of the Mediaeval princesses. Story-tellers, children’s theatre and exhibitions of eagles, hawks and eagle owls will leave them open-mouthed, and they can even dress up as falconers or peddlers for the occasion.

Every year, hundreds of craftsmen from all over Spain apply for one of the over 200 stalls that stretch from where the city walls start to the Cathedral. Here you can find all types of craft items, jewellery, toys, candles and soaps. The stalls also offer dishes of the era, which are highly popular with visitors, who stock up on food in true Mediaeval style to give them the strength to climb the steep slopes of this fabulous walled city.

Esta gran celebración goza de un nutrido programa de activida-des, y además los visitantes pueden encontrarse a lo largo del recorrido con espectáculos espontáneos y personajes medie-vales que le sorprenderán en cualquier rincón. Faquires, jugla-res, artesanos, dragones o nobles invaden las calles de la mi-lenaria fortaleza durante cuatro días pletóricos de espectáculos en directo, concursos, obras teatrales, conciertos o mercados artesanales que se desarrollan desde primera hora de la maña-na hasta bien entrada la noche.

Asimismo, la feria cuenta con un gran número de actividades para los niños, que disfrutan contemplando las batallas entre caballeros y dragones en plena calle y el asombroso vestua-rio de las princesas medievales. Los cuentacuentos, el teatro infantil o las exhibiciones de águilas, halcones y búhos dejan boquiabiertos a los más pequeños, que pueden disfrazarse de cetreros o buhoneros para la ocasión.

Centenares de artesanos de toda España solicitan cada año formar parte de los más de 200 puestos de venta que se su-ceden desde la entrada a la muralla hasta la catedral. En ellos se pueden encontrar todo tipo de artículos artesanales, joyas, juguetes, velas o jabones. Además, las paradas que ofrecen gastronomía de la época también gozan de gran aceptación entre los visitantes, que se avituallan al estilo medieval para ha-cerse con la fuerza necesaria para subir las empinadas cuestas de esta fabulosa ciudad amurallada.

PALLADIUM MAGAZINE 97

PALLADIUM MAGAZINE98

Ride with style!

USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL Y MERCEDES BENZ APUESTAN POR LA INNOVACIÓN

Ushuaïa Ibiza Beach Hotel ha dado un paso más en la expan-sión de su marca con el nuevo Smart Ushuaïa Limited Edition, que Mercedes Benz ha diseñado exclusivamente para el hotel ibicenco. El presidente de la compañía alemana en España, José Luis López Schümmer, y el director general de Palladium Hotel Group, Abel Matutes Prats, presentaron el nuevo modelo en enero de 2013, que ya se ha convertido en el coche repre-sentativo de los clientes del hotel, que pueden presumir de un estiloso diseño para descubrir a su ritmo los rincones de la isla. La colaboración que la multinacional automovilística y Ushuaïa Ibiza Beach Hotel han llevado a cabo supone una nueva apues-ta en el terreno de la innovación para ambas marcas.

USHUAIA IBIZA BEACH HOTEL AND MERCEDES BENZ SUPPORT INNOVATION

Ushuaia Ibiza Beach Hotel has raised the bar of expanding its brand with the new Smart Ushuaia Limited Edition car, that Mercedes Benz has exclusively designed for the Ibiza hotel. President of the German company in Spain, José Luis López Schümmer, and Palladium Hotel Group’s CEO, Abel Matutes Prats, lauched this new model last January 2013, which has al-ready become the iconic hotel car guests get to drive, boasting a stylish design to discover every corner of the island at their own. This collaboration between the automobile multinational and Ushuaia Ibiza Beach Hotel shows the importance of sup-porting innovation for both brands.

NEW SMART USHUAÏA LIMITED EDITION

PALLADIUM MAGAZINE 99

PALLADIUM MAGAZINE100

The best architecture for the futureEL ESTUDIO QUE HA DISEÑADO LA RECONVERSIÓN DEL USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL OBTIENE EL PREMIO INTERNACIONAL “ARCHITECTURE OF THE YEAR” EN LOS EUROPEAN HOTEL DESIGN AWARDS

El despacho de arquitectura, ingeniería y diseño Estudio Vila 13, situado en Ibiza, se ha alzado con el premio internacional de Arquitectura en los European Hotel Design Awards por su traba-jo de reconversión del Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. El jurado ha valorado la perfecta integración de dos edificios obsoletos para crear Ushuaïa Club y Tower Ushuaïa.

El jurado ha valorado la excelente visión de los arquitectos al convertir edificios obsoletos en un gran plan maestro del entretenimiento

Texto: LAURA TUR. Fotografía: PHG

PALLADIUM MAGAZINE 101

THE STUDIO THAT RECONVERTED THE BUILDING OF USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL WINS ARCHITECTURE OF THE YEAR PRIZE AT THE EUROPEAN HOTEL DESIGN AWARDS

PALLADIUM HOTEL GROUP

Según el director del proyecto, Jordi Carreño, “es un lugar má-gico que cuenta con una filosofía única y sorprendente, en el que se ha conjugado un gran espacio de ocio al aire libre con habitaciones extremadamente sofisticadas”.

El jurado del prestigioso galardón de arquitectura europeo ha reconocido asimismo “la gran visión de los arquitectos al con-vertir varios edificios antiguos en un gran plan maestro del en-tretenimiento mundial. Igualmente, los expertos han destacado “el arriesgado y audaz concepto que ha resultado en una pro-piedad que ha cambiado el paisaje de Ibiza para siempre, con un impresionante escenario junto a la terraza y el alto edificio de Ushuaïa Tower, que ofrece vistas panorámicas de toda la costa”.

Situado en Ibiza, el hotel recibe a sus huéspedes con una en-trada que despliega una impresionante alfombra roja que les conduce directamente a la atracción central: la piscina. Los ele-mentos que generan sorpresa y lo inesperado son esenciales en este complejo, donde se pueden contemplar aves cruzando un pasillo, una invasión de hormigas en el vestíbulo o disfru-tar de un concierto desde el jacuzzi. “Cuando nos sentamos a dibujar el boceto de lo que sería este hotel, quisimos plasmar nuestro amor por la isla y por su naturaleza a través de alfom-bras, pasillos o, por ejemplo, de los separadores entre la cama y el baño. Patios, terrazas y piscinas están llenas de naturaleza y su estructura curva le otorga el toque orgánico que buscába-mos”, resume Carreño.

El hotel ofrece un fabuloso escenario en el área de la piscina para el entretenimiento musical en vivo. “Jugamos con el blan-co de la isla, con el concepto de que este establecimiento se convierta en una colonia, y por ello apostamos por la fusión de esculturas y decoración de hormigas o flamencos en el marco de un concepto ecléctico y cosmopolita de hotel que se funde con el mantra de la isla, con su mar y con sus espectaculares puestas de sol, con la música como epicentro”. Esta es la pri-mera vez que una empresa de Ibiza se hace con este codiciado premio internacional, que hasta el momento han obtenido muy pocos estudios en España.

Architecture, Engineering and Design office from Ibiza, Estudio Vila 13, located in Ibiza, won the Architecture prize at the Euro-pean Hotel Design Awards for their reconversion project of the leading Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. The jury appreciated how this hotel complex has perfectly integrated two obsolete buil-dings to create ‘The Club’ and ‘The Tower’. According to project director Jordi Carreño, “ this magic place is run under a uni-que and surprising philosophy that has merged with a fantastic open-air entertainment area while offering extremely sophistica-ted rooms”.

The judges of this prestigious architecture award said the ar-chitects’ “had a great vision in pulling various dated buildings together into a grand masterplan of entertainment”. Also, they highlighted that “the risk taking and daring concept has resul-ted in a property that is said to have changed the landscape of Ibiza forever, with an amazing poolside stage, and the soaring Ushuaïa Tower offering panoramic views of the coastline”.

Located in Ibiza, the hotel welcomes its guests at the entrance displaying an impressive red carpet that leads them straight to the hotel’s main attraction: the swimming pool. The elements that trigger surprise and focus on the unexpected are essential to this complex; whether it is a flock of birds crossing a corridor, an “ants invasion” in the hall or enjoying a concert from your room’s jacuzzi. “When we sat down to plan what this hotel would be like we wanted to show our love for the island and its nature through the carpets, corridors and even the elements separating the bedroom area from the bathroom, for example. Balconies, terraces and swimming pools are full with lush nature and its curved shape provides the organic touch we were looking for”, says Carreño.

The hotel boasts a spectacular stage in the pool area where guests can enjoy live music performances. “We wanted to play with the island’s famous white tones and with the concept of this hotel becoming a colony. That is why we decided to mix flamin-gos and ants sculptures and decorations within an eclectic and cosmopolitan hotel that perfectly merges with the island vibes, its sea and its breathtaking sunsets with music right at the centre of this experience”. This is the first time a firm from Ibiza wins this co-veted award only a few architecture offices in Spain have won so far.

The jury appreciated the excellent vision of the architects who pulled together obsolete buildings into a master plan of entertainment.

USHUAÏAIBIZABEACHHOTEL

PALLADIUM MAGAZINE102

VANESSA MARTÍN, RESPONSABLE DE RECURSOS HUMANOS DE AYRE HOTELES EN BARCELONA, RECOGIÓ EL GALARDÓN

EL ACTO CONTÓ CON LA PRESENCIA DE LA ALCALDESA ANA BOTELLA, LA SECRETARIA DE ESTADO ENGRACIA HIDALGO, EL PRESIDENTE DE LA FUNDACIÓN INTEGRA, DANIEL SADA, Y SU DIRECTORA GENERAL, ANA MUÑOZ DE DIOS.

PALLADIUM MAGAZINE 103

PREMIO PARA AYRE HOTELES POR SU LABOR CON LAS PERSONAS EN RIESGO DE EXCLUSIÓN SOCIAL

AYRE HOTELES AWARDED FOR ITS WORK WITH PEOPLE AT RISK OF SOCIAL EXCLUSION

La Fundación Integra ha entregado los premios anuales que reconocen a las empresas que apuestan por la inserción laboral de personas en riesgo de exclusión social. El acto, que tuvo lu-gar en Madrid, contó con la presencia de personalidades como la alcaldesa de la capital, Ana Botella; la secretaria de Estado de Empleo, Engracia Hidalgo; el presidente de la Fundación In-tegra, Daniel Sada, y su directora general, Ana Muñoz de Dios.

Vanessa Martín, responsable de Recursos Humanos de Ayre Hoteles en Barcelona, recogió el galardón y destacó “el orgullo de pertenecer a una gran familia como Ayre Hoteles, que ade-más dedica un gran esfuerzo a la labor social integrando en su plantilla a personas que se encuentran en peligro de exclusión social”. Martín quiso compartir la distinción “con las mujeres que han sufrido, pero cuyo futuro se ve lleno de luz, y con Pa-lladium Hotel Group, por su gran implicación en esta causa”.

Este reconocimiento reafirma el compromiso de Palladium Hotel Group en su apoyo a las causas sociales que dignifican la vida de las personas. Este es uno de los proyectos que forman parte de la política de Responsabilidad Social Corporativa de la com-pañía, que dedica una parte de sus beneficios a los colectivos que merecen una atención especial.

The Spanish Integra Foundation has given its annual awards recognizing the task of companies that are committed to the employment of people at risk of social exclusion. The event was held in Madrid and personalities such as the mayor of Madrid, Ana Botella; Secretary of State for Employment, Engracia Hidal-go; Daniel Sada, president of the Integra Foundation and CEO, Ana Muñoz de Dios did not miss their chance to attend.

Vanessa Martin, Head of Human Resources at Ayre Hoteles in Barcelona, collected the award and said she is “proud to belong to a large family such as Ayre Hoteles which also pays great attention to social work, integrating people who are at risk of social exclusion on its staff”. Martin wanted to share the award “with women who have suffered, but whose future is full of light, and also with Palladium Hotel Group, for its great involvement in this cause”.

This recognition supports the commitment of Palladium Ho-tel Group in supporting social causes that dignify the lives of people. This project is part of the company’s Corporate Social Responsibility policy, which dedicates a portion of its profits to groups that deserve special attention.

This award supports the commitment of the company with social groups that deserve special attention

Este reconocimiento reafirma el compromiso del grupo hotelero con los colectivos sociales que merecen una atención especial

INTEGRACIÓN

Texto: LAURA TUR. Fotografía: PHG

PALLADIUM MAGAZINE104

USHUAÏA VOLEY CLUB

Let’s go for the Superliga!

Let’s go for the Superliga!Ushuaïa Ibiza Voley. Tres palabras dan nombre a una ambición: convertirse este año en el mejor equipo del voleibol español. En Ibiza, una isla donde este deporte ha estado tradicionalmente a la sombra de fútbol, baloncesto o balonmano, ese propósito hubiera sonado muy extraño hace poco. “Cuando creamos el club [en 2006] no éramos más que un grupo de padres que montaban un equipo para que sus hijas jugasen. Y muchos de los fundadores no sabíamos nada de voleibol”. Ahora, casi una década después de la puesta en marcha del Club Voleibol Ei-vissa, Javier Escandell ha aprendido bastante de este deporte y presume de presidir la escuadra revelación de la Superliga Masculina: quinto clasificado en la temporada 2012/2013 (su debut en la élite), subcampeón de invierno en la actual campa-ña y subcampeón de la Copa del Rey que se jugó en Guadala-jara. Una fiel afición les hace soñar. Levantar el trofeo culminaría el sueño de una docena de amigos que se transforman en gue-rreros cuando se enfundan la camiseta amarilla de la entidad. Y también sería una realidad el anhelo del Palladium Hotel Group, su patrocinador desde el verano de 2012.

Ushuaïa Ibiza Voley. Three words that sum up an ambition: this year, to become the best team in Spanish volleyball. In Ibiza, an island where this sport has traditionally been overshadowed by football, basketball and handball, even a short time ago that aim would have sounded outlandish. “When we started the club [in 2006] we were just a group of parents putting up a team so our daughters could play. And many of the founders didn’t know anything about volleyball”. Now, almost a decade after the Club Voleibol Eivissa was launched, Javier Escandell has learned quite a lot about this sport, and now presides over the revelation squad of the Male Superleague. Classified fifth in the 2012/2013 season (their debut in the élite), winter sub-champion this year and sub-champion of the King’s Cup, played in Guadalajara. Their loyal fans cheer them on. Winning the trophy would culmi-nate the dream of a dozen friends who turn into warriors when they put on the team’s yellow tee-shirts. This would also be a dream come true for the Palladium Hotel Group, their sponsor since summer 2012.

Texto: PABLO SIERRA. Fotografía:TONI RAMON PLANELLS

Texto: PABLO SIERRA. Fotografía:TONI RAMON PLANELLS

USHUAÏAIBIZAVOLEY

PALLADIUM MAGAZINE 105

Gracias al apoyo del Ushuaïa Beach Hotel, el CV Ibiza pudo ce-rrar su presupuesto y participar en la máxima división nacional solo cuatro años después de haber comenzado su andadura como conjunto sénior. Toni Gino Corona, argentino de 52 años, afincado en la isla desde hace dos décadas, ha sido el res-ponsable de que el equipo haya enlazado cuatro ascensos de categoría de consecutivos. Y de que, una vez en lo más alto, se mantenga al máximo nivel. Bien cimentado por un núcleo de jugadores locales –varios de ellos, como Mariano Esteban o Christian López fueron alumnos de Gino en el colegio Sa Real y aprendieron de este maestro de Educación Física los secretos del voleibol–, el Ushuaïa ha ido fichando talento foráneo para arraigarlo en suelo ibicenco.

Thanks to the support of the Ushuaïa Beach Hotel, CV Ibiza was able to participate in the top national division only four years af-ter having begun as a senior team. Toni Gino Corona, a 52-year-old Argentine based in the island for twenty years, worked to en-sure the team had four consecutive promotions in category. And once at the top, that it stayed there. Well supported by a core of local players - several of whom like Mariano Esteban and Chris-tian López were Gino’s students at Sa Real school, and learned the secrets of volleyball from this PE master – the Ushuaïa has been tempting foreign talent to settle in Ibiza.

For example, the two Brazilians in the team: Saulo Costa (midd-le blocker) and Arthur Borges (opposite), who have launched their careers in Europe after shining in university teams in their native country, where volleyball is a religion. In spite of receiving offers, they’re staying with an Ushuaïa that boasts that it is “one big family”. The same happened to Catalan receiver Edmond Solanas, who landed on the island in 2009 to spend his last days on court, and today is still captaining his colleagues, in spite of having already reached the age of 37. And the recent arrivals, Andorran Xavi Folguera and Uruaguyan Nico Ronchi, have hel-ped improve the team. opposite and hitter respectively, both are among the best players in the Superliga. The first male team in Ibiza to reach the summit of their sport doesn’t want to stop now. Defeating the powerful CAI Teruel is their mission if they are to become the kings of Spanish volleyball. All in good time!

Es el caso de los dos brasileños de la plantilla: Saulo Costa (central) y Arthur Borges (que se desempeña de opuesto), quie-nes han lanzado sus carreras en Europa tras brillar en equipos universitarios de su país natal, donde el voley es una religión. Pese a recibir ofertas, se mantienen en un Ushuaïa que presu-me de ser “una gran familia”. Lo mismo le ocurre al receptor catalán Edmond Solanas, que aterrizó en la isla en 2009 para apurar sus últimos días en la cancha y hoy sigue capitaneando a sus compañeros pese a haber alcanzado ya los 37 años. Y los recién llegados, el andorrano Xavi Folguera o el uruguayo Nico Ronchi, no han hecho sino mejorar el plantel. Colocador el primero, opuesto y rematador el segundo, ambos están entre los mejores del curso en la Superliga. El primer conjunto mas-culino de Ibiza que ha llegado a la cima de su deporte no se quiere detener. Derrocar al potente CAI Teruel es la misión para convertirse en rey del voleibol español. Tiempo al tiempo.

PALLADIUM MAGAZINE106

PALLADIUM MAGAZINE 107

MUCHOS LECTORES SE ESTARÁN PREGUNTANDO QUIÉN DIABLOS ES VIOLETTA, AUNQUE TODOS LOS PADRES DE NIÑAS Y NIÑOS O PREADOLESCENTES SABEN DE SOBRA

A QUIÉN NOS REFERIMOS: VIOLETTA ES EL ÚLTIMO FENÓMENO DE LA FACTORÍA DISNEY Y UNO DE LOS QUE HA CAUSADO MAYOR IMPACTO MEDIÁTICO EN LA TELEVISIÓN

DE ESPAÑA Y LATINOAMÉRICA.

MANY READERS WILL BE ASKING WHO ON EARTHIS VIOLETTA, THOUGH ALL PARENTS OF CHILDREN

OR PRE-TEENS WILL KNOW ONLY TOO WELL WHO WE’RE TALKING ABOUT. VIOLETTA IS THE LATEST PHENOMENON OF THE DISNEY FACTORY AND ONE OF THE CHARACTERS

WHO HAS CAUSED THE GREATEST MEDIA IMPACT ON SPANISH AND LATIN AMERICAN TELEVISION.

LA ÚLTIMA

PRINCESA DE DISNEY

VIOLETTA

DISNEY’S LATEST PRINCESS

Texto: MARC USTRELL. Fotografía: IMAGE.NET

PALLADIUM MAGAZINE108

Hay diversos factores que han ayudado a convertir esta co-producción entre Disney Channel Latinoamérica y Europa en un ‘boom’ entre el público más joven. La protagonista es una adolescente cuyo padre protector le oculta que su madre, fa-llecida en un accidente cuando Violetta era muy pequeña, era una reconocida cantante. Tras vivir unos años en Madrid, una Violetta adolescente (Martina Stoessel) parece haber heredado el talento de su madre y empieza a cantar y a compartir sueños con otros jóvenes artistas.

Ya lo tenemos todo: canciones, coreografías, amistades y ene-mistades, romances de ‘teenager’ y un padre que intenta frenar el deseo de su hija. Un cóctel (sin alcohol) perfecto. La serie ya ha llegado a Italia, Francia e Israel, y a lo largo de 2014 se irá estrenando progresivamente en los canales de TV del resto de Europa, Oriente Medio y África.

El carácter viral de las series televisivas y de las redes sociales ha propiciado que la participación y los comentarios se multipli-quen entre sus más de tres millones de seguidores en la página oficial de Violetta en Facebook. ¿Se imaginan haber compartido sus inquietudes sobre ‘Verano Azul’ con miles de fans de la se-rie? Pues eso, una locura.

Disney aprovechó un parón en la emisión de la segunda tempo-rada de ‘Violetta’ en España para dar el salto a los escenarios de seis ciudades españolas. Martina Stoessel y la ‘troupe’ de actores que conforman el reparto de la serie ofrecieron nada menos que 22 conciertos en 13 días por el territorio español. Actuaron en Barcelona, Bilbao, Madrid, Valencia, Sevilla y Mála-ga ante más de 150.000 espectadores que abarrotaron recintos como el Palau Sant Jordi o el Palacio de los Deportes de la Comunidad de Madrid.

El éxito de la gira ‘Violetta’ en España es una réplica de lo que ocurrió en distintos países de Latinoamérica durante el pasado verano, aunque Martina Stoessel confiesa que el público espa-ñol “es más atento, mira cada detalle y es superamable, super-tranquilo y supereducado, ¡y además hay niños!”. Pese a haber llenado decenas de pabellones en medio mundo, a la protago-nista de ‘Violetta’ todavía le sorprende ver fans masculinos en sus conciertos, teniendo en cuenta que su público mayoritario son niñas de entre 4 y 12 años. Estas incondicionales son las que han reproducido unas 70 millones de veces sus vídeos en Youtube y las que han realizado millones de ‘covers’ de las co-reografías que se bailan en el escenario.

There are many factors that have helped to make this co-produc-tion of Disney Channel Latin America and Europe into a ‘boom’ among their youngest fans. The star is a teenager whose pro-tective father hides from her the fact that her mother, who died in an accident when Violetta was very young, was a famous singer. After living for years in Madrid, the adolescent Violetta (Martina Stoessel) seems to have inherited her mother’s talent and starts to sing and to share her dreams with other young artists.

The plot has everything: songs, choreographies, friendships and enemies, ‘teen’ romances and a father who tries to thwart his daughter’s wishes. A perfect (alcohol-free) cocktail. The series has already reached Italy, France and Israel and during 2014 will be progressively inaugurated on the TV channels of the rest of Europe, the Middle East and Africa.

The viral nature of television series and the social media has meant that participation and comments have multiplied among the more than three million followers of Violetta’s official Face-book page. If you’re Spanish, can you imagine sharing your questions about ‘Verano Azul’ with thousands of other fans? Well that’s what it is, sheer madness.

Disney took advantage of a halt in broadcasting the second sea-son of ‘Violetta’ in Spain to take over the stages of six Spanish cities. Martina Stoessel and the ‘troupe’ of actors that forms the cast of the series offered no less than 22 concerts in 13 days all over Spain. They performed in Barcelona, Bilbao, Madrid, Valen-cia, Seville and Malaga in front of more than 150,000 spectators who filled venues like the Palau Sant Jordi in Barcelona and the Palacio de los Deportes in Madrid.

The success of the ‘Violetta’ tour in Spain is a carbon copy of what happened in several Latin American countries last sum-mer, although Martina Stoessel confesses that the Spanish pu-blic “is more attentive, takes in every detail and is really friendly, really quiet and really polite, and there’s also boys!” In spite of filling dozens of venues half-way across the world, the star of ‘Violetta’ is still surprised to see male fans at her concerts, since most of her public are girls of between 4 and 12 years old. These unconditional fans have reproduced her video on YouTube some 70 million times and created millions of ‘covers’ of the choreo-graphies danced on stage.

Martina Stoessel (su nombre real) es fan de Leo Messi, Miley Cyrus o Justin Bieber

Martina Stoessel (her real name) is a fan of Leo Messi, Miley Cyrus and Justin Bieber

La serie musical de televisión arrasa entre el público infantil

The TV musical series triumphs with child audiences

VIOLETTA

PALLADIUM MAGAZINE 109

global care Una nueva forma de entender la medicina, ofreciéndote ese “algo más” que todos necesitamosen algún momento.

España · República Dominicana · México · Jamaica

Urgencias 24 horas · Consultas Externas · Hospitalización U.C.I. · Resonancia Magnética · Hemodiálisis · Hemodinamia

Intervenciones Quirúrgicas · Área Materno Infantil Diagnóstico por Imagen

www.hospiten.com

PALLADIUM MAGAZINE110

Tras dos temporadas en Disney Channel, la protagonista de Violetta es ya una estrella internacional. Esta chica argentina, nacida el 21 de marzo de 1997, es hija de Mariana Muzlera y del productor televisivo Alejandro Stoessel. Su voz cautivó a los representantes de Disney de Latinoamérica en 2010. Su padre había presentado un proyecto del que solamente interesó el ta-lento emergente de Martina.

Antes de fichar por la factoría de Mickey Mouse, Tini (así es como se hace llamar en su cuenta oficial de Twitter) tuvo una aparición fugaz en la telenovela argentina ‘Patito feo’. En 2012 llegó ‘Violetta’, y a partir de ahí, dos temporadas de éxito tele-visivo, cuatro discos de platino de la banda sonora de la serie y las giras de conciertos en Latinoamérica y España. Además, ha cantado ‘Libre soy’, el tema principal de Frozen, la taquillera película de Disney estrenada durante las pasadas Navidades.

Aunque las revistas del corazón de su país han rumoreado que su edad real no se ajusta a la que aparece en su currículum, debemos fiarnos de sus gustos, que, como buena adolescente y fenómeno mediático, difunde de forma impulsiva en las redes sociales. De hecho, a través de la cuenta @TiniStoessel, Marti-na se comunica públicamente con su novio, el actor y cantan-te argentino Peter Lanzani, y comparte canciones y vídeos de sus artistas favoritos: Miley Cyrus o Justin Bieber. Viaja siempre acompañada de su familia (evitando así malas influencias) y, como buena argentina, es fan incondicional de Leo Messi.

Martina Stoessel sabe que la fama adolescente es efímera, pero, a diferencia de algunos de sus ídolos, deja claras sus prioridades: “Sí a la familia, no a las malas compañías; sí a la música, no a las drogas... Solo eso”. Palabra de princesa.

After two seasons on Disney Channel, the protagonist of ‘Vio-letta’ is already an international star. This Argentine girl, born 21 March 1997, is the daughter of Mariana Muzlera and television producer Alejandro Stoessel. Her voice captivated representa-tives of Disney Latin America in 2010. Her father had presented a project whose only real interest was Martina’s emerging talent.

Before signing up for the Mickey Mouse factory, Tini (as she calls herself in her official Twitter account) made a brief appearance in the Argentine tele-novela series ‘Patito Feo’. In 2012 ‘Violetta’ appeared, and with her two seasons of television success, four platinum disks of the soundtrack of the series, and the concerts in the Latin American and Spanish tour. She also sang ‘Libre Soy’,  the main theme of  ‘Frozen’,  the Disney box-office hit that opened at Christmas.

Although the pink press in her country has rumoured that her real age does not match the age given in her CV, we must trust her taste, which as a true teen and media phenomenon, she shares impulsively in the social media. In fact through the @TiniStoessel account, Martina communicates publicly with her boyfriend, Argentine actor and singer Peter Lanzani, and shares songs and videos of her favourite artists, Miley Cyrus and Justin Bieber. Always accompanied by her family when travelling (to guard against unhealthy influences), as a good Argentine, she’s an unconditional fan of Leo Messi.

Martina Stoessel knows that teenage fame is short-lived, but un-like some of her idols, she makes her priorities clear: “Yes to the family, no to bad company; yes to music, no to drugs... That’s it”. Promise of a Princess.

El fenómeno Violetta abarrotalos principales escenariosde seis ciudades españolas

The Violetta phenomenon fills the main stages of six Spanish cities

VIOLETTA

PALLADIUM MAGAZINE 111

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PALLADIUM MAGAZINE112

Quizás no sean las idílicas vacaciones con las que siempre ha soñado, pero un viaje en familia, con niños, también puede ser muy divertido. Los más pequeños de la casa son especialistas en quejas y se alteran con facilidad cuando se modifica su ru-tina, pero también pueden ser los más agradecidos. Además, verlos en plena acción cuando disfrutan de lo que más les gusta no tiene precio.

Perhaps it isn’t the idyllic holiday you’ve always dreamed of, but a family trip with children can also be great fun. Children are experts at complaining and are easily upset when their routine is changed, but may also be the most appreciative creatures. And seeing them in action when they’re enjoying doing what they like best is a priceless experience.

MINI AVENTURA BAJO CONTROL

Trolley de cabina de MICKEY COMIC

Chubasquero amarillo de C&A.

Gorro reversible de CROCS

Bañadores para niño y niña de ZOGGS

MINI ADVENTURE UNDER CONTROLTexto: VANESA DÍAZ

PALLADIUM MAGAZINE 113

DVD portátil PHILIPS de 9 pulgadas con base para

iPod

NINTENDO 3DS de color rojo Pulseras antimosquitos de PARA’KITO

Caramelos de frutas de THE JELLY BEAN PLANET

Protector solar factor 50+de NIVEA KIDS

Almohadilla cervical de CARS de DISNEY PIXAR

Cantimplora con cierre hermético de CONTIGO KIDS

Para que sus próximas vacaciones no se conviertan en un de-sastre, solo hay que tener en cuenta una serie de detalles que nunca debemos pasar por alto. Los trayectos en avión, barco o coche suelen ser largos y estresantes, por lo que debemos acarrear con algunos juegos o aparatos para que puedan en-tretenerse.

Y tampoco hay que olvidar que, como ocurre con todos los ni-ños, el hambre, el calor, el frío o el sueño pueden aparecer en los momentos más insospechados. Algo de comida, una muda o un buen cojín de viaje pueden sacarle de más de un apuro y son la ‘salvación’ en un viaje tan especial. He aquí unas cuantas pistas de los objetos que deberían ocupar un espacio en su maleta.

So that your next holidays don’t turn out to be a disaster, just remember some details that you should never be without. Jour-neys by plane, boat or car are usually long and stressful, so take along some games or other items to give them something to play with.

And don’t forget that with all children, hunger, heat, cold or sleep can crop up at the most unsuspected times. Something to eat, a change of clothes and a comfortable travelling cushion can solve many problems and be your salvation on these special trips. Here are some tips on items that you should find space for in your suitcase.

PALLADIUM MAGAZINE114

Parque acuático Riviera Maya

Diversión acuática para los peques

Texto: VANESA DÍAZ. Fotografía: PHG

AQUATIC FUN FOR KIDS

PALLADIUM MAGAZINE 115

El complejo hotelero de Palladium Hotel Group en Riviera Maya ha inaugurado un nuevo espacio de diversión dirigido a los más pequeños: un parque acuático que cuenta con dos toboganes abiertos, dos con forma de tubo y uno en espiral que harán las delicias de los más atrevidos. Las cascadas o los barriles de agua que se vuelcan continuamente captarán la atención de los niños, que se entretendrán llevando a cabo las actividades más divertidas de la mano de tres animadores del complejo.

Las nuevas instalaciones, rodeadas por un bello entorno na-tural, cuentan además con un espacio para los bebés, que podrán disfrutar de la atracción en los bordes de la piscina, donde el agua no supone ningún riesgo para ellos. En esta zona encontrarán cuatro pequeños toboganes con una ligera pen-diente y con simpáticas formas de animales como las ranas, los tiburones o las tortugas. Por ellos podrán deslizarse sin miedo y tener sus primeros contactos con el agua.

La tranquilidad de los padres también está asegurada, ya que un socorrista profesional vela constantemente por la seguridad de los niños y por el correcto uso y funcionamiento de las ins-talaciones.

Asimismo, la profundidad de la gran piscina es inferior a 1,30 metros, por lo que es un lugar seguro para todos los usuarios.

The Palladium Hotel Group’s complex at Riviera Maya has re-cently inaugurated a new fun space designed for children: an aquatic park that has two open toboggans, two tube-shaped, and one in spiral format that will delight even the most adven-turous minded. The waterfall and revolving water barrels will at-tract children’s attention, and they can make the most of these fun activities with the help of the complex’s three hostesses.

The new installations, surrounded by a beautiful natural environ-ment, also have a space for babies, who can enjoy the attraction on the edge of the pool, where the water is safe for them. This area has four small toboggans on a slight slope in friendly ani-mal shapes like a frog, shark and turtle. The youngest ones can slide around quite safely and enjoy their first contact with water.

There’s also peace of mind for their parents since a professional lifeguard keeps a lookout for the children’s safety and ensures the proper use and operation of the facilities.

The big pool is under 1.30 metres deep and so is safe for all users.

RIVIERAMAYA

PALLADIUM MAGAZINE116

Desayuna con tus mejores amigosBREAKFAST WITH YOUR BEST FRIENDSTexto: LAURA TUR. Fotografía: PHG

PALLADIUM MAGAZINE 117

En julio de 2013, la serie de televisión estadounidense Raggs lanzó la campaña ‘Play at Palladium with Raggs’ en sus resorts de Riviera Maya, Punta Cana, Jamaica y Puerto Vallarta. En el Mini Club y el Baby Club, los niños pueden participar en una serie de dinámicas actividades temáticas que incluyen juegos, manualidades, artesanía, aventuras y muchas sorpresas. Todos los huéspedes pueden disfrutar de apariciones sorpresa de Raggs, y tendrán la oportunidad de disfrutar del desayuno con sus muñecos peludos favoritos. Raggs y sus amigos interac-túan con los pequeños, se hacen fotos con ellos y les invitan a jugar para empezar el día de una manera saludable y divertida.

Este programa incluye actuaciones en directo, como el espec-táculo pirata de Raggs, un show en el que participan los cinco cachorros, además de un grupo de bailarines; juegos persona-lizados y un barco pirata real, así como cañones que disparan confetti. Además, los niños reciben una bolsa de regalo espe-cial de Raggs cuando visitan el Mini Club y el Baby Club.

Raggs, ganadora de un premio Emmy, está protagonizada por cinco cachorros con un talento musical especial. El aprendizaje en equipo es uno de sus principales atractivos, y lo fomentan de una manera muy divertida. La banda Raggs ha ofrecido más de 4.000 conciertos en vivo, incluyendo apariciones en la Casa Blanca, múltiples viajes al extranjero para actuar frente a las familias de militares en misiones en el extranjero y apariciones en centros de artes escénicas en cuatro continentes.

In July 2013, Raggs launched a partnership called Play at Pa-lladium with Raggs® at the Palladium Hotel Group resorts in Riviera Maya, Punta Cana, Jamaica and Puerto Vallarta. At the Mini Club and the Baby Club, kids can engage in dynamic daily themed activities including games, arts and crafts, adventures and many more surprises. Everyone will enjoy Raggs’ surprise appearances around the resort and they will be able to enjoy breakfast with their favorite furry friends. Raggs and his friends will interact with our young guests, taking pictures with them and playing with them to start the day in style.

This fun-filled set of activities includes live performances such as Raggs Pirate Show featuring all five puppies plus dancers, custom sets and a real pirate ship as well as confetti firing can-nons, perfect for all ages. Also, our young guests will receive a special Raggs gift bag when they visit the Mini and Baby Club.

Raggs, the American television series, winner of an Emmy Award, stars five puppies with special musical talent, encoura-ging team learning in a very amusing way. The Raggs Band has played over 4000 live shows including appearances at the Whi-te House, multiple trips overseas to perform for military families and appearances at performing arts centers on four continents.

During breakfast, our young guests can interact and take pictures with their favourite furry friends

Durante el desayuno, los más pequeños puedeninteractuar y hacerse fotoscon sus amigos peludos favoritos

RAGGS

PALLADIUM MAGAZINE118

Sintonizando con la fiestaLos éxitos que cosecha Ushuaïa Ibiza Beach Hotel en todo el mundo no se detienen. El año pasado, el nombre este hotel que ha logrado cambiar la percepción de la fiesta en Ibiza apareció en algunas ceremonias de entregas de premios más prestigio-sas del sector, incluyendo el Hotel Design Awards europeos, donde ganó el Premio de Arquitectura del Año por la restau-ración y/o conversión de un hotel ya existente. También ganó el premio al Mejor Hotel Club del Año, por votación popular, en los Vicious Music Awards, donde también fue nominado en la categoría de Mejor Fiesta del Año por los eventos de Ants, Avicii, Le Grand Bazaar, Departures, Used & Abused , Luciano & Friends y Never Say Neve. En los European Hospitality Awards, Ushuaïa Ibiza fue nominado en la categoría de Mejor Uso de la Tecnología.

Tuning into the partyUshuaïa Ibiza Beach Hotel’s worldwide success is not stopping. Last year, this hotel that epitomizes the party spirit of Ibiza ap-peared in some of the most prestigious award-giving ceremo-nies of the hotel industry, including the European Hotel Design Awards where it won the Architecture of the Year Prize for the restoration and or conversion of a pre-existing hotel. It also won the award for the Best Hotel Club of the Year, by popular vote, at Vicious Music Awards where it was also nominated in the cate-gory of Best Party of the Year for the Ants, Avicii, Le Grand Ba-zaar, Departures, Used & Abused, Luciano & Friends and Never Say Never events. At the European Hospitality Awards Ushuaïa Ibiza was nominated in the category of Best Use of Technology.

Prize collectorsThe prestigious hotel site Holiday Check has recently given its annual awards and five Palladium Hotels have been rewarded for their excellence in several areas. This prestigious prize has gone to Grand Palladium Kantenah Resort & Spa, HolidayCheck Award, for “Couples”; Grand Palladium Colonial Resort & Spa, Holiday Check Award, for “Beach holidays”; Grand Palladium Jamaica Resort & Spa, chosen as the TopHotel in the region this country; Grand Palladium Imbassai Resort & Spa, chosen as the TopHotel in the region of Bahia and finally, Ayre Hotel Gran Vía, chosen as the best hotel for a “City Trip”. These awards are very important because around 20 to 30 million people visit Holiday Check websites every month.

Coleccionistas de premiosLa prestigiosa web hotelera Holiday Check ha otorgado re-cientemente sus premios anuales y cinco hoteles de Palladium Hotel Group han recibido un reconocimiento por su excelencia en diversas áreas. Este prestigioso galardón ha ido a parar al Grand Palladium Kantenah Resort & Spa, premio HolidayCheck para “Parejas”, Grand Palladium Colonial Resort & Spa, Holi-day Check Award, por “Sol y playa”; Grand Palladium Jamaica Resort & Spa, elegido como el TopHotel en ese país; Grand Pa-lladium Imbassai Resort & Spa, elegido como el TopHotel en la región de Bahía y, por último, Ayre hotel Gran Vía, elegido como el mejor hotel para una “Escapada urbana”. Estos premios son muy importantes porque entre 20 y 30 millones de personas visitan los sitios web de Holiday Check cada mes.

NEWSPalladium Hotel Group

PALLADIUM MAGAZINE 11963

Algeciras Ceuta Tánger Barcelona Valencia Dénia Mallorca Menorca Ibiza Formentera

Relájate y disfruta porque Baleària no sólo te lleva a tu destino, desde el momento que subes al barco comienzan tus vacaciones.

Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo de actividades para toda la familia, fiestas en alta mar, compras...

Viajar con Baleària no es sólo viajar

Y si estás en Mallorca

escápate y pasa un día de excursión

en Menorca, Ibiza o Formentera.

PALLADIUM MAGAZINE120

Nuevos restaurantes de Punta CanaEl complejo hotelero de Palladium Hotel Group en Punta Cana ha finalizado la renovación de los restaurantes y del lobby. El antiguo restaurante mexicano ‘Cantina Mariachi’ ha sido renom-brado como ‘La Adelita’, como los otros restaurantes similares del grupo. El restaurante español “Don Quijote” se ha conver-tido en “Tapas”. Tanto este último como el nuevo restaurante oriental “Bamboo” han visto aumentada su superficie con sen-das terrazas. Algunas de las nuevas habitaciones, así como “La Catedral” y el anfiteatro, también han sido reformados.

Bandera azul para Playa Bávaro Playa Bávaro, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, ha sido distinguida con una bandera azul por segundo año consecutivo. Este enclave natural de fina arena, donde se encuentra el complejo hotelero de Palladium, está situado en Higüey, en la República Dominicana, y se considera una de las playas más hermosas del mundo. Está dotada de cuatro puntos informativos con toda la información necesaria como mapas, calidad del agua para el baño, áreas sensibles cercanas, códi-go de conducta, actividades medioambientales, plan de emer-gencia, etc. El horario de los socorristas es de 9 a 18 horas. También hay equipamientos de primeros auxilios, alquiler de material para la práctica de deportes acuáticos e instalaciones hoteleras disponibles durante todo el año. La playa, además, es fácilmente accesible para personas con discapacidad.

NEWSPalladium Hotel Group

En la cumbre de la elite del tenisLa Federación Internacional de Tenis aterrizó en octubre del año pasado en el Grand Palladium Riviera Maya Resort & Spa, que acogió uno de sus torneos femeninos de élite en una super-ficie dura y al aire libre. El premio era de 10.000 dólares y las ga-nadoras fueron la norteamericana Ashley Weinhold (singles) y la pareja formada por Daniela Schippers y Francesca Segarelli.

PALLADIUM MAGAZINE 121

New restaurants in Punta CanaThe Palladium Hotel Group resort located in Punta Cana has completed the renovation of its lobby and several restaurants. The old Mexican restaurant ‘Cantina Mariachi’ was renamed ‘La Adelita’, like the other similar restaurants in the group. The Spanish restaurant “Don Quijote” has become “Tapas”. Both the latter and the new oriental restaurant “Bamboo” have seen an increase in the surface of their terraces. Some of the new rooms, “La Catedral” restaurant and the amphitheatre, have also been reformed.

The epic adventure of Álvarode MarichalarIt was in mid-December when Spanish adventurer and athle-te Álvaro de Marichalar arrived to the Grand Palladium Riviera Maya Resort & Spa aboard their small boat called “Numancia” a three-meters long watercraft, suitable for long and difficult jour-neys. This is his 40th expedition in honour of the V Centenary of the -European- Discovery of the Pacific Ocean by the Spanish explorer Vasco Núñez de Balboa. Marichalar departed from Flo-rida on December 12th and his goal was to reach Panama after traveling 2500 miles (4,500 km) in 18 days through ten countries: USA, Cuba, México, Belize, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama and Colombia.

La épica aventura de Álvarode MarichalarEl deportista y aventurero español Álvaro de Marichalar llegó a mediados de diciembre a la playa del Grand Palladium Ri-viera Maya Resort & Spa a bordo de su pequeña embarcación llamada “Numancia”, una moto acuática de 3 metros de eslora preparada para largas y dificultosas travesías. Se trata de su expedición número 40 en homenaje al V Centenario del Descu-brimiento -Europeo- del Océano Pacífico por el español Vasco Núñez de Balboa. Partió desde Florida el 12 de diciembre y su objetivo era llegar a Panamá tras recorrer 2500 millas (4.500Km) en 18 días pasando por diez países: EEUU, Cuba, México, Be-lize, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá y Colombia.

Prestigious blue flag in Bávaro Playa Bávaro, one of Unesco’s World Heritage Sites, has been awarded a blue flag for two years in a row. Bávaro Palladium is located in a natural site on a sandy beach in Higüey, Domi-nican Republic and it’s considered one of the most beautiful beaches in the world. This beach has four common information boards that include all relevant information, like a beach map, bath water quality, sensitive areas nearby, conduct code, envi-ronmental activities, emergency plan and many more details. Lifeguards are available from 9 am until 06 pm. There is also life-saving equipment kits as well as sports renting and accommo-dation facilities available the whole year in the area. Besides, this beach is equipped with easy access for handicapped people.

At the peak of the tennis elite The International Tennis Federation landed in the Grand Pa-lladium Riviera Maya Resort & Spa in October 2013, where it hosted one of its elite female tournaments on a hard-outdoor surface. The prize was 10.000 dollars and the winners were the American Ashley Weinhold (singles) and Daniela Schippers and Francesca Segarelli (doubles).

BREVES/NEWS IN BRIEF

PALLADIUM MAGAZINE122

ISAACMORELLFOTÓGRAFO afincado en Madrid, tras unas tempranas incur-siones en el mundo del arte comenzó su carrera como profesio-nal en la moda. Más tarde también realizaría proyectos en dife-rentes sectores, tales como discografía, belleza o interiorismo. Ha trabajado con grandes marcas como Garnier, Sony, Uno de 50, Swatch, Warner Music, Hoss Intrpoia y Aveda, entre otras, y ha realizado publicaciones en revistas como Vogue, Mary Clai-re, Cosmopolitan, Neo2 y Hola.

PHOTOGRAPHER based in Madrid, after a few early forays into the art world, he began his professional career in the fashion industry. A little later, he also took place in projects in different others sectors, such as music, beauty and interior design. He has worked with large brands such as Garnier, Sony, Uno de 50, Swatch, Warner Music, Hoss Intropia, Aveda, amongst others. He’s also published in magazines like Vogue, Mary Claire, Cos-mopolitan, Neo2 and the Spanish edition of Hello Magazine.

FRANLARRAÑAGAART DIRECTOR & STYLIST con más de 25 años en el mundo de la moda trabajando para múltiples producciones de moda y re-vistas del sector. Dedica también parte de su tiempo a asesorar y a vestir a celebrities de nuestro país e internacionales, compa-ginándolo con sus editoriales, publicidad, catálogos de moda y colaboraciones en varios canales de televisión. Actualmente colabora en la revista Magazinespain.com con un video post en su sección OKINAWA MOMGLAMOUR. Gran parte de sus trabajos pueden verse en su web www.fran-l.com

Paris Hilton, en el número anterior de Palladium Magazine, fotografiada por Fran La-rrañaga e Isaac Morell en el Ushuaïa Ibiza Beach Hotel.

Paris Hilton appeared in Palladium Magazine’s previous issue, photographed by Fran Larrañaga and Isaac Morell at the premises of Ushuaïa Ibiza Beach Hotel.

ART DIRECTOR & STYLIST with over 25 years of experience in the fashion world working for multiple fashion productions and specialized magazines. He also spends some of his time advi-sing Spanish and international celebrities on how to dress. He combines that with his editorial works, advertising campaigns, fashion catalogs and collaborations on several TV channels. He is currently working in Magazinespain.com with a video post on his OKINAWA MOMGLAMOUR section, much of his work can be seen on his web page www.fran-l.com

COLABORADORES

PALLADIUM MAGAZINE 123

PALLADIUM MAGAZINE124

DIRECTORIO

ESPAÑAIBIZAFiesta Club Palm BeachFiesta Club Cala NovaFiesta Hotel Don Carlos SupFiesta Hotel Cala LlongaFiesta Hotel Cala GracióFiesta Hotel TanitFiesta Hotel MilordFiesta Hotel PalmyraGP Palace Ibiza Resort & Spa Ushuaïa Ibiza Beach HotelAgroturismo Sa TalaiaHard Rock Hotel Ibiza

MALLORCAMallorca Rocks HotelMallorca Rocks ApartmentsFiesta Aparthotel Sahara

MENORCAFiesta Hotel Castell Playa

TENERIFEFiesta Club Playa Paraiso

BARCELONAAyre Hotel Gran VíaAyre Hotel CaspeAyre Hotel Rosellón

MADRIDAyre Gran Hotel ColónOnly You Hotel & Lounge Madrid

VALENCIAAyre Hotel Astoria Palace

OVIEDOAyre Hotel Ramiro IAyre Hotel Alfonso IIAyre Hotel Oviedo

CÓRDOBAAyre Hotel Córdoba

SEVILLAAyre Hotel Sevilla

THERE IS A PALLADIUM

PALLADIUM MAGAZINE 125

REPÚBLICA DOMINICANAPUNTA CANA / PLAYA BÁVAROGP Bávaro Suites Resort & SpaGP Punta Cana Resort & SpaGP Palace Resort Spa & CasinoThe Royal Suites Turquesa by Palladium

SANTO DOMINGODominican Fiesta Hotel & Casino

JAMAICA. MONTEGO BAYGP Jamaica Resort & SpaGP Lady Hamilton Resort & Spa

BRASIL SALVADOR DE BAHÍAGP Imbassaí Resort & Spa

ITALIA. SICILIAFiesta Club Garden BeachFiesta Club Athénee Palace

MÉXICO RIVIERA MAYAGP Colonial Resort & SpaGP Kantenah Resort & SpaGP White Sand Resort & SpaGP Riviera Resort & SpaThe Royal Suites Yucatan by Palladium

RIVIEIRA NAYARIT The Royal Suites Punta de Mitaby Palladium

GP Vallarta Resort & Spa

waiting for you worlwide DIRECTORY

PALLADIUM MAGAZINE126

The Royal Suites YUCATÁNCtra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100Playa del Carmen, 77710+52 9848 772 100 · +52 9848 772 [email protected]

The Royal Suites PUNTA DE MITACtra. Punta de Mita km 11,5Puerto Vallarta+52 329 22 699 00 · +52 329 22 699 [email protected]

The Royal Suites TURQUESAPlayas de Bávaro, HigüeyPunta Cana+1 809 221 81 49 · +1 809 552 06 [email protected]

the royal suites by Palladiumwww.palladiumhotelgroup.com

MÉXICO. YUCATÁN

MÉXICO. VALLARTA

REPÚBLICA DOMINICANAPLAYA BÁVARO

PALLADIUM MAGAZINE 127

PALLADIUM MAGAZINE128

Grand PalladiumPALACE IBIZA RESORT & SPAPlaya d’en Bossa, s/n07817 San José+34 971 396 784 · +34 971 396 [email protected]

Grand PalladiumKANTENAH RESORT & SPACtra. Federal Chetumal, Puerto Juárez km. 256-100Playa del Carmen, 77710+52 9848 772 100 · +52 9848 772 [email protected]

Grand PalladiumCOLONIAL RESORT & SPACtra. Federal Chetumal, Puerto Juárez km. 256-100Playa del Carmen, 77710+52 9848 772 100 · +52 9848 772 [email protected]

Grand PalladiumRIVIERA RESORT & SPACtra. Federal Chetumal, Puerto Juárez km. 256-100Playa del Carmen, 77710+52 9848 772 100 · +52 9848 772 [email protected]

Grand PalladiumWHITE SAND RESORT & SPACtra. Federal Chetumal, Puerto Juárez km. 256-100Playa del Carmen, 77710+52 9848 772 100 · +52 9848 772 [email protected]

Palladium hotels & resortswww.palladiumhotelgroup.com

ESPAÑA. IBIZA

MÉXICO. RIVIERA MAYA

PALLADIUM MAGAZINE 129

Grand PalladiumVALLARTA RESORT & SPACtra. Punta de Mita km 11,5Puerto Vallarta+52 329 22 699 00 · +52 329 22 699 [email protected]

Grand PalladiumPUNTA CANA RESORT & SPAPlayas de Bávaro, Higüey. Punta Cana+1 809 221 07 19 · +1 809 552 06 [email protected]

Grand PalladiumBÁVARO SUITES RESORT & SPAPlayas de Bávaro, Higüey. Punta Cana+1 809 221 07 19 · +1 809 552 06 [email protected]

Grand PalladiumPALACE RESORT SPA & CASINOPlayas de Bávaro, Higüey. Punta Cana+1 809 221 07 19 · +1 809 552 06 [email protected]

Grand Palladium IMBASSAÍ RESORT & SPARodovia BA 099, Km. 65, Linha Verde.Condominio Reserva de Imbassaí. 482800. Brazil+1 888 237 1226 · +34 971 312 [email protected]

Palladium hotels & resorts

MÉXICO. VALLARTA

REPÚBLICA DOMINICANAPLAYA BÁVARO

BRASIL. IMBASSAÍ SALVADOR DE BAHÍA

PALLADIUM MAGAZINE130

Grand PalladiumJAMAICA RESORT & SPAHanover Parish, The PointLucea, Jamaica+18 766 200 000 · +18 766 200 [email protected]

Grand PalladiumLADY HAMILTON RESORT & SPAHanover Parish, The PointLucea, Jamaica+18 766 200 000 · +18 766 200 [email protected]

Palladium hotels & resortswww.palladiumhotelgroup.com

JAMAICA. LUCEA

Fiesta Hotel DON CARLOSC/ Los Rosales 53 Urb. Siesta07849 Santa Eulalia del Río+34 971 330 128 · +34 971 332 [email protected]

Fiesta Hotel CALA LLONGAPlaya Cala Llonga07840 Santa Eulalia del Río+34 971 196 501 · +34 971 196 [email protected]

FIESTA hotels & resortswww.palladiumhotelgroup.com

ESPAÑA. IBIZA

PALLADIUM MAGAZINE 131

Confíe en la experienciaEVENTOS PUNTUALESCELEBRACIONES

www.hfvilas.comtlf: 971 31 73 06

PALLADIUM MAGAZINE132

Fiesta Hotel CALA NOVAPlaya Cala Nova07849 Es Cana, Santa Eulalia del Río+34 971 330 300 · +34 971 332 [email protected]

Fiesta Hotel CALA GRACIÓPlaya Cala Gració07820 San Antonio+34 971 341 300 · +34 971 340 [email protected]

Fiesta Hotel TANITPlaya Cala Gració07820 San Antonio+34 971 341 300 · +34 971 340 [email protected]

FIESTA hotels & resortswww.palladiumhotelgroup.com

Fiesta Hotel PALMYRAAvda. Doctor Fleming, 1807820 San Antonio+34 971 340 354 · +34 971 340 [email protected]

Fiesta Hotel MILORDBahía de San Antonio07820 San Antonio+34 971 341 227 · +34 971 340 [email protected]

PALLADIUM MAGAZINE 133

Fiesta Club PALM BEACHPlaya d’en Bossa07817 San José+34 971 396 717 · +34 971 396 [email protected]

FIESTA hotels & resorts

Fiesta Aparthotel SÁHARAC/ Blanca 7, Magaluf07182 Calvià+34 971 131 293 · +34 971 130 [email protected]

ESPAÑA. MALLORCA

Fiesta Hotel CASTELL PLAYAArenal d’en Castell07740 Mercadal+34 971 358 088 · +34 971 358 [email protected]

Fiesta Hotel PLAYA PARAISOAvda. Adeje 300, Tenerife Sur38670 Adeje, Tenerife Sur+34 922 741 049 · +34 922 741 [email protected]

Fiesta Hotel ATHÉNEE PALACEViale Imera ss 131, km 204,390010 Campofelice di Roccella, Palermo+39 0921 930 011 · +39 0921 933 [email protected]

ESPAÑA. MENORCA

ESPAÑA. TENERIFE

ITALIA. SICILIA

PALLADIUM MAGAZINE134

FIESTA hotels & resorts

The Ushuaïa ClubPlaya d’en Bossa, 1007817 San José+34 971 396 710 · +34 971 396 704recepcion.ibiza@ushuaiabeachhotel.comwww.ushuaiabeachhotel.com

The Ushuaïa TowerPlaya d’en Bossa, 1007817 San José+34 971 396 729 · +34 971 396 703recepcion.ibiza@ushuaiabeachhotel.comwww.ushuaiabeachhotel.com

USHUAÏA iBiZa BeaCh hotel

ESPAÑA. IBIZA

Fiesta Hotel GARDEN BEACHViale Imera ss 131, km 204,390010 Campofelice di Roccella, Palermo+39 0921 935 053 · +39 0921 933 [email protected]

Fiesta Hotel DOMINICANAvda. Anacaona, 101Los Cacicazgos, Santo Domingo+1 809 562 82 22 · +1 809 482 89 [email protected]

REPÚBLICA DOMINICANA SANTO DOMINGO

www.ushuaiabeachhotel.com

ITALIA. SICILIA

PALLADIUM MAGAZINE 135

Ayre Gran Hotel COLÓNC/ Pez Volador, 1 - 1128007 Madrid+34 91 400 99 00 · +34 91 573 08 [email protected]

AYRE hoteleswww.ayrehoteles.com

ESPAÑA. MADRID

Ayre Hotel GRAN VÍAGran Vía de les Corts Catalanes 32208004 Barcelona+34 933 675 500 · +34 933 675 [email protected]

ESPAÑA. BARCELONA

Ayre Hotel CASPEC/ Caspe, 10308013 Barcelona+34 932 467 000 · +34 933 467 [email protected]

Ayre Hotel ROSELLÓNCarrer del Rosselló 39008025 Barcelona+34 936 009 200 · +34 936 009 [email protected]

Ayre Hotel ASTORIA PALACEPlaza Rodrigo Botet, 546002 Valencia+34 963 981 000 · +34 963 981 [email protected]

ESPAÑA. VALENCIA

PALLADIUM MAGAZINE136

AYRE hoteleswww.ayrehoteles.com

Ayre Hotel CÓRDOBAC/ Poeta Alonso Bonilla 314012 Córdoba+34 957 767 476 · +34 957 400 [email protected]

ESPAÑA. CÓRDOBA

Ayre Hotel ALFONSO IIC/ Ramiro I, 3033012 Oviedo+34 985 277 660 · +34 985 270 [email protected]

Ayre Hotel SEVILLAAvda. de Kansas City, s/n41018 Sevilla+34 954 919 797 · +34 954 584 [email protected]

Ayre Hotel RAMIRO IAvda. Calvo Sotelo 1333007 Oviedo+34 985 232 850 · +34 985 236 [email protected]

Ayre Hotel OVIEDOCalle Policarpo Herrero s/n.  33006 Oviedo+34 985 964777 · +34 985 [email protected]

ESPAÑA. OVIEDO

ESPAÑA. SEVILLA

PALLADIUM MAGAZINE 137

Agroturismo SA TALAIAEs Puig 008, Ses Païsses07820 San Antonio+34 971 341 557 · +34 971 803 [email protected]

Agroturismo sa talaia

ESPAÑA. IBIZA

Hard Rock Hotel IBIZACrta. Playa d’en Bossa s/n. 07817 Sant Jordi de ses Salines - Ibiza - Spain+34 971 396 738. F +34 971 396 739www.hardrockhotels.com/ibiza

HARD ROCK hotel

ESPAÑA. IBIZA

ONLY YOU HOTEL LOUNGE MADRIDC/ Barquillo, 21 28004 Madrid+34 902 585 [email protected]

ONLY YOU hotel & louNGe MaDriDwww.onlyyouhotels.com

www.hardrockhotels.com/ibiza

ESPAÑA. MADRID

PALLADIUM MAGAZINE138 PALLADIUM MAGAZINE

Mallorca Rocks HotelC/ Blanca 8, Magaluf07182 Calvía+34 971 131 095 · +34 971 130 [email protected]

Mallorca Rocks ApartmentsAvda. Las Palmeras, s/n, Magaluf07182 Calvía+34 971 130 062 · +34 971 130 [email protected]

MALLORCA ROCKS hotelswww.palladiumhotelgroup.com

ESPAÑA. MALLORCA

PALLADIUM MAGAZINE 139

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF KV generico 200x260mm.pdf 1 03/02/14 11:01

Muppi Escala Castellano.indd 1 05/07/13 15:07