Palladium Magazine (Spring 2014)

140
PALLADIUM SPRING 2014 MAGAZINE BRASIL2014 EMPIEZAELESPECTÁCULO HARDWELL, ESTRELLADELVERANO YANNPISSENEM, ELMALABARISTADELRITMO READYTOPARTY?

Transcript of Palladium Magazine (Spring 2014)

PALLADIUMSPRING 2014 MAGAZINE

BRASIL2014EMPIEZAELESPECTÁCULO

HARDWELL, ESTRELLADELVERANO

YANNPISSENEM, ELMALABARISTADELRITMO

READYTOPARTY?

PALLADIUM MAGAZINE2

PALLADIUM MAGAZINE 3

Bienvenidos Welcome

ABEL MATUTES PRATSCEO PALLADIUM HOTEL GROUP

Dear guests,Are you ready for the summer? At Palladium Hotel Group we continue focusing our efforts in improving and diversifying our hotel portfolio, and we are confident that our latest initiatives will set milestones all around the globe. Let’s start with the biggest piece of news the White Isle has been eagerly anticipating, the opening of the new Hard Rock Hotel Ibiza!We have equipped the hotel with outstanding state-of-the-art features making Europe’s first Hard Rock Hotel an unforgetta-ble experience. In addition to the brand’s exclusive amenities, we’ve got some of the most spectacular restaurants and bars in Ibiza. We are glad to announce that HRHI will house the new Sublimotion, where the acclaimed twice-Michelin starred chef Paco Roncero will offer a gastronomic show where culinary art and technological innovation come together to create a com-plete and unprecedented dining experience. This commitment to gastronomy, entertainment and technology fits perfectly with Hard Rock Hotel Ibiza as we aim to become the perfect choice for those that want to enjoy a luxury Mediterranean experience for all the senses. Paco will also be visible in other parts of the new Hotel with the launch of Estado Puro Restaurant where he’ll put a new spin on the Spanish tavern through ground breaking décor and his modern take on traditional tapas.Following on Hard Rock’s passion to keep music at the forefront, we will be offering a star-studded line-up of renowned internatio-nal artists that will certainly confirm Hard Rock Hotel Ibiza’s stan-ding as a music-inspired innovator in one of the world’s most renowned music capitals. At Palladium Hotel Group, we just love techies! That’s why we are now offering in our flagship hotels on Playa d’en Bossa, Us-huaïa Ibiza Beach Hotel and Hard Rock Hotel Ibiza, the new Smart VIB bracelets which allow guests to do all kinds of things, from opening their room door to paying for food or drinks in our restaurants and bars, or shopping in our logo shops, while enjo-ying great discounts. What differentiates Palladium from our competitors is our willing-ness to adapt to new trends based on consumer needs. We have recently introduced free brand-wide Wi-Fi service in our Grand Palladium and The Royal Suites resorts across the Ca-ribbean, Mexico and Brazil, to provide our clients with the finest guest experience. There are many more news that you will find in this issue of our Palladium magazine. For information regarding our latest offers and news, go to our website www.palladiumhotelgroup.com and subscribe to our newsletter to get the latest updates on the chain’s products, as well as exclusive discounts.

Enjoy your stay!

Queridos huéspedes,¿Preparados para el verano? Hemos centrado nuestros esfuer-zos en aumentar y diversificar aún más nuestra oferta hotelera, y estamos seguros de que nuestras últimas novedades marca-rán un antes y un después. Empecemos con la más esperada en la Isla Blanca, ¡la apertura del Hard Rock Hotel Ibiza! Hemos dotado al hotel con las características más especiales en todas sus vertientes, haciendo del primer Hard Rock Hotel de Europa una experiencia inolvidable. Además de los ameni-ties exclusivos de la emblemática marca, tenemos varios de los restaurantes y bares más espectaculares en Ibiza. Hard Rock Hotel Ibiza albergará el nuevo Sublimotion, en el que el chef con dos estrellas Michelin Paco Roncero ofrecerá un espectáculo gastronómico en el que la vanguardia e innovación culinarias se unen para crear una experiencia completa e inédita hasta el momento. Esta apuesta por la gastronomía, el entretenimiento y la tecnología encaja perfectamente con el Hard Rock Hotel Ibiza, ya que está llamado a convertirse en la opción perfecta para aquellos que quieran disfrutar de una experiencia medi-terránea de lujo para todos los sentidos. Paco también estará presente en el nuevo hotel con el lanzamiento del restaurante Estado Puro, en el que ofrecerá una nueva perspectiva de la taberna española a través de una decoración innovadora y de su moderna interpretación de la tapa tradicional.Contagiados por la pasión de Hard Rock por la música, ofre-ceremos un reparto estelar de artistas reconocidos de talla in-ternacional que posicionarán al Hard Rock Hotel Ibiza como el nuevo protagonista en una de las capitales de la música más importantes del mundo.¡En Palladium Hotel Group nos encantan los techies! Por eso estamos ofreciendo en nuestros hoteles insignia de Playa d’en Bossa, el Ushuaïa Ibiza Beach Hotel y el Hard Rock Hotel Ibiza, las nuevas pulseras Smart VIB que permiten a los huéspedes realizar cualquier tipo de gestiones, desde pagar consumicio-nes en nuestros bares y restaurantes hasta comprar objetos de nuestras tiendas mientras disfrutan de descuentos exclusivos.Lo que diferencia a Palladium de sus competidores es nues-tra disposición a adaptarnos a las nuevas tendencias basán-donos en las necesidades del consumidor. Hemos implantado recientemente un servicio gratuito de Wi-Fi de alta velocidad en nuestros resorts Grand Palladium y The Royal Suites del Caribe, México y Brasil para brindar a nuestros clientes la mejor expe-riencia posible.Hay muchas más novedades que encontrará en este número de la revista Palladium. Para información relativa a ofertas y últi-mas noticias, acceda a nuestra página web www.palladiumho-telgroup.com y suscríbase a nuestra newsletter para recibir las últimas novedades sobre los productos de la cadena, así como descuentos exclusivos.¡Disfruten de su estancia!

PALLADIUM MAGAZINE4

PALLADIUM MAGAZINE SPRING 2014

REPÚBLICADOMINICANA, ELGRANPARAÍSODELCARIBE

LAS VIBS LLEGAN A PALLADIUM HOTEL GROUP

TRAVEL CLUB UN FUTURO LLENO DE BENEFICIOS

112

IBIZASUNSETS 108

38

86

121

EDITAPalladium Hotel GroupCEO Palladium Hotel GroupAbel Matutes PratsDirector de MarketingIñaky BauDesign ManagerJuanan Marí Communication ManagerRemy Arroyo

DIRECTORJesús TurelPRODUCCIÓN EDITORIALIbimedia & [email protected]@konkordanz.comCOORDINACIÓN DE FOTOGRAFÍAVicent MaríREDACCIÓNLaura Tur y Marc UstrellDISEÑO Y MAQUETACIÓNFrancisco Miguel y Óscar FerrerCOLABORADORESVanesa Díaz, Laura Ferrer, Paula Villar, Jorge Montojo y Manu San Félix TRADUCCIÓNJordi Mallol i Associats y Laura TurPUBLICIDADJuanjo Blanco: 622 764 638Marc Herrero: 620 683 817David Ferrer: 654 485 [email protected]. 934 647 619IMPRESIÓNHerrero EdicionesPasseig de Gràcia 12, 1r08007 Barcelona. T. 934 647 619

ALTA COCINA EN SUS VACACIONES

PALLADIUMSPRING 2014 MAGAZINE

BRASIL2014EMPIEZAELESPECTÁCULO

HARDWELL, ESTRELLADELVERANO

YANNPISSENEM, ELMALABARISTADELRITMO

READYTOPARTY?

PALLADIUM MAGAZINE 5

READYTOPARTY

BRASIL2014

YANNPISSENEM

JÉSSICASENRATHISISHARDROCK

ABOARDTHEAIGLÓN

SUMARIO/CONTENTS

20

FONDOSMARINOSDEIBIZA

98

42

14

92

62

PACORONCERO

82

24

PALLADIUM MAGAZINE6

PALLADIUM MAGAZINE 7

It’s Rock o’clock!

IBIZA WELCOMES HARD ROCK’S FIRST EUROPEAN BEACH HOTEL

IBIZA WELCOMES HARD ROCK’S FIRST EUROPEAN BEACH HOTEL

La apertura del Hard Rock Hotel Ibiza, el primer hotel de playa en Europa de la conocida marca norteamericana, ha sido, sin duda, la noticia de la temporada en Ibiza y uno de los acontecimientos más esperados de los últimos años. Con 493 espectaculares habitaciones y unas instalaciones de ensueño, Hard Rock Hotel Ibiza demostrará su capacidad de impresionar al público en su Opening Party, en el que actuará la legendaria banda Chic junto a Nile Rodgers. La mezcla de aires mediterráneos y el magnetismo innato de la isla para las estrellas de rock harán que este sea el lugar en el que ver y ser visto esta temporada.

The opening of Hard Rock Hotel Ibiza, the first beachfront hotel in Europe by this well-known American brand, has been, without doubt, the biggest news in Ibiza and one of the most anticipated events of the season. With 493 spectacular rooms and astounding facilities, Hard Rock Hotel Ibiza will prove it’s made to impress at its Grand Opening Party, featuring legendary band Chic along Nile Rodgers (June 13th). Its true Mediterranean flair mixed with Ibiza’s innate magnetism will make this the hotspot to see and be seen.

HARDROCKHOTEL

Texto: LAURA TUR Fotografía: VICENT MARÍ & PHG

PALLADIUM MAGAZINE8

El hotel, el mayor de 5 estrellas de la isla, está situado en Platja d’en Bossa, una de las zonas más populares de la isla blanca, que lleva inscrita la historia del rock en su ADN ya que en 1978, cuando Bob Marley actuó en Ibiza, se hospedó en el Hotel Don Toni, que esta temporada se ha convertido en el Hard Rock Hotel Ibiza. Con un escenario al aire libre (junto a la piscina), con una capacidad de más de 2.000 espectadores, sus conciertos podrán vivirse a pie de pista o desde las mismas suites.

Después del concierto, los huéspedes que opten por regresar a su habitación, con decoración temática musical, quizás no quieran salir de ella ya que todas reúnen lo necesario para ga-rantizar un descanso digno de una estrella del rock: sábanas de 300 hilos de algodón, albornoz y zapatillas, sistema de cromo-terapia, ducha con efecto lluvia, base de conexión para iPod, maxibar con bebidas Premium y menú de almohadas, entre otros muchos servicios. A todo esto se unen unas fascinantes vistas de la playa o de la piscina.

The biggest 5-star hotel on the island is located in Platja d’en Bossa, one of the most popular beachfronts on the White Island, and is already part of the history of music as this was the hotel Bob Marley chose to stay in when he played in Ibiza in 1978. Back then called Hotel Don Toni, these premises have now be-come Hard Rock Hotel Ibiza, an impressive setting featuring a huge poolside stage, with a capacity of 2.000 people, to enjoy weekly live concerts either by the stage or from any of the pool-side view suites.

After the concert, guests who choose to return to their musical-themed rooms, may not want to leave it all as they are equipped with every detail a true rockstar needs to get a good night sleep: 300 thread cotton sheets, bathrobe and slippers, chromothe-rapy system, rain shower, iPod docking station, maxibar with Premium drinks and pillow menu, amongst many other services. The impressive views of the beach or the pool are also included.

The largest 5-star hotel on the island features impressive rooms fit for rockstars

El mayor hotel de 5 estrellas de la isla cuenta con unas habitaciones equipadas con todo tipo de lujos, dignos de las leyendas del rock

PALLADIUM MAGAZINE 9

PALLADIUM MAGAZINE10

PALLADIUM MAGAZINE 11

PALLADIUM MAGAZINE12

ALIMENTANDO LOS SENTIDOSLos restaurantes son otros de los grandes protagonistas del nuevo Hard Rock Hotel Ibiza. Con hasta ocho propuestas gas-tronómicas distintas, la oferta del hotel no conoce límites. Des-taca el restaurante Sublimotion, del prestigioso chef Paco Ron-cero (2 estrellas Michelin), una propuesta sensorial apta para un máximo de 12 comensales por noche. En The Ninth, la terraza más alta de la isla, los comensales sentirán que pueden tocar el cielo mientras saborean delicias de la cocina internacional, disfrutan de un cóctel o de una actuación de música en vivo.

Las sensaciones estarán a flor de piel, asimismo, tras una re-lajante sesión en el Rock Spa, donde se puede descargar el estrés y rendirse al hedonismo más auténtico. Un circuito ter-mal con tres piscinas, sauna, ducha sensorial, ducha bitérmica, hammam y un tecnológico baño podal lo convierten en el spa más grande de la isla. Pero si tanto relax es demasiado, los huéspedes pueden recobrar el tono físico en el Body Rock, un moderno gimnasio con las mejores máquinas deportivas y la música más motivadora para moldear un cuerpo sano y fuerte.

FEEDING THE SENSESRestaurants are one of the major players in the new Hard Rock Hotel Ibiza. With up to eight different culinary offers to choose from, the hotel knows no limits. One of the stars of the culinary show will be Sublimotion restaurant by top chef Paco Roncero (Two Michelin stars). He offers a sensory experience for a maxi-mum of 12 guests per night. At The Ninth, located at the highest terrace of the island, guests will feel like they can touch the sky while sipping a delicious cocktail or enjoying a tasty internatio-nal dish with a side of live music.

Feelings will also be running high after a relaxing session at the Rock Spa, where you can relieve stress and give in into the most authentic hedonist experience. A thermal circuit with three swim-ming pools, sauna, sensory shower, thermal shower, hammam and a technological footbath are only some of the features the largest spa on the island. But if you relax too much, you can regain your physical strength at the Body Rock, a modern gym equipped with the best exercise machines where the most uplif-ting music is always playing to help you shape a healthy ready-for-the-beach body.

Los restaurantes son los grandes protagonistas del hotel con ocho propuestas gastronómicas para todos los gustos

TECNOLOGÍA PUNTAAdemás, el hotel está equipado con los últimos y más sorpren-dentes avances tecnológicos: mesas interactivas, videowalls gi-gantes, Internet de banda ancha, totems informativos, pulseras con tecnología de radiofrecuencia y monitores Super HD para que los huéspedes tengan una estancia lo más divertida y có-moda posible. Una de las marcas de identidad de la firma Hard Rock es su impresionante colección de objetos de famosos. Mí-ticas guitarras, coches o prendas de ropa, la memorabilia se en-cuentra en todos los rincones del hotel. Los que quieran acabar con la nostalgia de inmediato, tendrán la posibilidad de llevarse un recuerdo perfecto de su estancia en Ibiza en la Rock Shop, llena de souvenirs, merchandising y artículos de playa y ropa casual para cualquier ocasión.

Cualquier evento, sea del tipo que sea, puede celebrarse en las modernas instalaciones del centro de convenciones de Hard Rock Hotel Ibiza. Con capacidad para 700 personas, los hués-pedes podrán celebrar aquí los acontecimientos más señala-dos, que se convertirán en memorables.

TOP TECHNOLOGYThe hotel is equipped with the latest and most amazing tech-nological gadgets: interactive tables, giant video walls, broad-band Internet, information totems, RF technology bracelets and Super HD monitors so guests can have the most enjoyable and comfortable stay possible. One of the hallmarks of Hard Rock is its impressive collection of celebrity objects. Whether it is gui-tars, cars or clothing, memorabilia can be found in every corner of the hotel. Those who want to give in to nostalgia right away will have the chance to buy the perfect souvenir to bring back home at the Rock Shop where they will also find merchandising, beach wear and casual garments for every occasion.

Any type of event can be held at its modern Convention Center facilities. With a capacity of 700 people, guests can turn any unforgettable event into something memorable at the Hard Rock Hotel hi-tech premises.

The Rock Spa and The Body Rock Gym are perfect for relaxing or working out in a fun way

PALLADIUM MAGAZINE 13

PALLADIUM MAGAZINE14

Meticuloso, responsable, incansable y curioso son sólo algunos de los adjetivos que definen a Yann Pissenem (Nancy, Fran-cia, 1974), socio fundador y director creativo de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, y que este año se estrena en esa misma función en Hard Rock Hotel Ibiza. Antes de que arranque la temporada de verano, su agenda y su horario de trabajo son una auténtica locura. Con miles de detalles que supervisar, durante el año se encarga de coordinar la redecoración del hotel, la producción de los eventos, la venta de entradas, las campañas de marke-ting y promoción, la contratación de artistas, descubrir a nuevos talentos y estar a la última en tendencias musicales.

Meticulous, responsible, tireless and curious are just some of the adjectives that define Yann Pissenem (Nancy, France, 1974), founder partner and creative director at Ushuaia Beach Hotel, who debuts this year in the same position at brand new Hard Rock Hotel Ibiza. Before the summer season starts, his schedule and his daily routine are simply crazy. With thousands of details to go over, during the off-season he coordinates the hotel’s re-decoration tasks, the production of future events, ticket sales, marketing and promotion campaigns and booking artists all over the world. In the meantime, he still finds time to discover new talents and be up to date with the latest music trends.

El malabarista del ritmo

Texto: LAURA TUR Fotografía: PHG

YANN PISSENEM Y ABEL MATUTES

YANNPISSENEM THE JUGGLER OF SOUND

PALLADIUM MAGAZINE 15

Cada flyer que se distribuye, cada poster que cuelga en algu-na marquesina o las cartas de los restaurantes deben pasar previamente por su escrutinio, una labor con la que, año tras año, persigue estar en la cumbre de la tecnología y los efectos especiales de producción. Su pasión creativa le ha llevado, una temporada más, a lograr una de las propuestas de ocio y en-tretenimiento más innovadoras del planeta. Yann Pissenem es un soñador al que le gusta hacer realidad sus sueños y hacer partícipes de ellos a los miles de visitantes que descubren cada año Ushuaïa Ibiza. Un auténtico malabarista que a lo único que no renuncia es a practicar dos horas diarias de jiu-jitsu durante el descanso que sus compañeros aprovechan para ir a comer.

Every flyer that is distributed, each poster that hangs on a mar-quee across the island or even Ushuaïa’s restaurant menus must first go through his scrutiny, a task with which, year after year, he aims to be at the top of technology and special effects in productions. For yet another season, his creative drive has led him to come up with one of the most innovative entertainment programs and the most impressive line-up in the planet. Yann Pissenem is a dreamer who likes to make his dreams come true and have thousands of people tag along for the ride in this par-ticular dreamland that Ushuaïa Ibiza Hotel has become. He is a truly skilled juggler that cannot miss his two hours of daily jiu-jitsu practice (but only when his teammates take a lunch break).

YANNPISSENEM

Esto no es una discoteca: es un espectáculo electrónico que gira alrededor de la estrella, que es el dj

Después de cuatro años al frente de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, ¿sigue siendo una tarea estimulante?Sí, es muy divertido. Lo bueno es que estamos en constante cambio, creciendo, desarrollando nuevas cosas y nuevos retos. Por ejemplo, Hard Rock Hotel Ibiza este año. El año pasado fue Ushuaïa Tower y este año será ‘La Nube’, el nuevo privado que hemos creado en Ushuaïa The Club. Es el segundo nivel, enci-ma del beach club, enfrente del escenario, una zona privada súper bonita y que parece estar suspendida en el aire.

¿Cómo afronta la temporada?Con mucha ilusión. Muy contento de estar trabajando con el grupo hotelero desde hace cuatro años: tengo unos súper so-cios y un gran equipo detrás.

¿Cómo se gestó este proyecto? Realmente fue una apuesta, entre Abel y yo, un tanto arries-gada. Yo venía del Ushuaïa de la playa. Tenía trece años de experiencia en clubs de Barcelona. Empecé de camarero en un pequeño bar. Estudié Derecho y Turismo, empecé a servir copas, luego monté un bar, discotecas… Me fue muy bien y dije: “Paro. Voy a montar un pequeño chiringuito en la playa, en cualquier isla”. Ese era mi objetivo. Y vine aquí. Me tocó Ibiza.

After four years leading Ushuaia Ibiza Beach Hotel, is it still a challenging task?Yes, it’s really fun. The good thing is that we are constantly chan-ging, growing and developing new things and new challenges. For example, this year it’s Hard Rock Hotel. Last year, it was The Ushuaïa Tower and this year is ‘The Cloud’, the new private area at The Club. It is on the second level above the beach club, right in front of the stage, a super nice private area and that seems to be hanging in the air.

How do you approach each season?I do that with a great amount of enthusiasm. I am very happy to have been working with this hotel group for four years now: I have the best partners and a great team working with me.

How did this project come about?It was a somewhat risky bet between Abel and I. I started at the old Ushuaïa, at the beach. I had thirteen years of experience in clubs in Barcelona. I started out as a waiter in a small bar. I stu-died Law and Tourism; I started bartending, then I owned a bar, a club... I was doing fine and I said to myself: “Stop. I’m going to start a small beach bar, on any island”. That was my goal. And I came here. Ibiza chose me.

Every afternoon you’ve got one of the best DJs in the world performing at the pool stage where thousands of people are dancing. I think it’s a wonderful experience.

PALLADIUM MAGAZINE16

Cuando empezó, ¿podía predecir que Ushuaïa llegaría a ser el fenómeno en el que se ha convertido?Yo tenía otro concepto totalmente diferente de lo que era Ibiza. Yo pensaba que era mucho más de fiestas al aire libre, gente bailando bajo las estrellas o bajo el sol, algo mucho más orgáni-co. Me encontré cuatro grandes clubs, muy bien, pero otro tipo de concepto, más de clubbing puro y duro. Entonces pensaba que había un slot en otro horario, de cinco de la tarde a doce de la noche, en el que se podía generar una oferta muy buena. La razón es que el público de la música electrónica lleva años es-cuchando este tipo de música. Yo voy a cumplir cuarenta años, y con veinte años, en la Universidad, yo ya escuchaba música electrónica. Eso quiere decir que hay una franja demográfica de público que ahora tiene un poder adquisitivo interesante y que todavía quiere salir con música electrónica, pero necesita un poco más de espacio, de “cocooning”, de cuidados, y tiene ganas de disfrutar de la isla, de ir a restaurantes, de levantarse por la mañana, coger un barco e irse a Formentera, ese tipo de cosas incompatibles con la cultura de clubbing de toda la vida.

When you started, could you tell that Ushuaïa would become the huge phenomenon it is now? I had a completely different concept of what Ibiza was. I thought it was much more into outdoor parties, people dancing under the stars or under the sun, something more organic. I found four big clubs, which was fine, but it was another concept, more like pure clubbing. Then I thought that there was a time slot, in the afternoon, from 5pm until midnight, in which we could create a good deal. The reason for that is the audience of electronic music has been listening to this type of music for years now. I’m turning forty and twenty years ago, when I was in college, I was already listening to electronic music. That means there is a wide range of potential audience who now has an interesting purcha-sing power and still wants to go out with electronic music, but they need a little more space to move, more ‘cocooning’, being taken care of, and who also want to enjoy the island, they like going out to restaurants, getting up in the morning, taking a boat and sailing to Formentera. Those kinds of things are incompati-ble with the all-time culture of clubbing.

Dio con la fórmula mágica…Funcionó muy bien en Ushuaïa, el primer beach club, el que es ahora el beach club de Hard Rock Hotel. Después de liar-la mucho y de hacer mucho ruido en la playa, me senté con Abel y le propuse crear algo juntos. Ellos también querían algo vanguardista, renovar sus hoteles, crear algo muy innovador, y acercamos posturas. Yo venía con la idea de montar un parque de atracciones para adultos, y nos juntamos el hambre con las ganas de comer. La combinación fue muy divertida y exitosa, a la vista está. Esto no es una discoteca, es un espectáculo electrónico. Es decir, alrededor de la estrella, que es el dj, in-tentamos crear un show, un espectáculo muy bonito con mucha más producción, cada vez más efectos, utilizando cada vez más tecnología. Entre una cosa y otra, funciona.

¿Teme que le plagien el concepto?Mientras nos copien, quiere decir que lo estamos haciendo bien. Copiar ya lo han copiado. Me parece bien, pero prefiero no involucrarme con la competencia. Prefiero cuidar de lo que tenemos aquí, que tenemos mucho por hacer.

So you found the secret...This worked very well in the old Ushuaïa, the first beach club, which is now Hard Rock Hotel’s beach club. After much fuss, chaos and making a lot of noise on the beach, I sat down with Abel and tried to create something together. They also wanted something edgy. They wanted to renovate their hotels and to create something very innovative so we put opinions together. I came up with the idea of creating an amusement park for adults. The combination was very fun and successful, that is obvious now. This is not a nightclub; it’s an electronic show. It revolves around the star, the DJ, and we try to create a show, a very good one, with a lot more production, more effects and using more and more technology every year. In the end, when you put all this together, it does work.

Are you afraid that this concept may be copied?As long as we are copied, it means that we are doing things well. In fact, it has already been copied. It’s fine by me but I prefer not to get involved with competitors. I would rather take care of what we have here, as we still have so much to do.

YANNPISSENEM

PALLADIUM MAGAZINE 17

PALLADIUM MAGAZINE18

How would you define Ushuaia Ibiza Beach Hotel for someone who has never been here?It’s a combination of many things. For starters, it’s a super hotel with a beautiful beach club, right next to the beach, with several restaurants; it’s a perfect deal altogether with a real show, as the icing of the cake. Guests can get an unparalleled experience within the hotel that they can’t get anywhere else. You rent a room in a hotel where you have access to everything, there’s a beautiful beach only metres away, a huge swimming pool, there’s a tower next to it with a spectacular sky bar boasting great views of the coast and every evening you have one of the best DJs in the world performing live in the pool stage where thousands of people are dancing. And once the show is over, you have the chance to go out and explore all the possibilities Ibiza has to offer, go back to sleep and start over the next day. I think it’s a wonderful experience.

¿Cómo definiría Ushuaïa Ibiza Beach Hotel para alguien que nunca haya estado aquí?Aquí combinamos muchas cosas. Para empezar, un súper ho-tel, un beach club precioso, la playa, restaurantes, una oferta muy completa con un espectáculo verdadero. Se genera una experiencia dentro del hotel, para los clientes, que no se en-cuentra en ningún otro lugar. Tú alquilas una habitación en un hotel, tienes opción a todo, tienes una playa a cincuenta metros, piscina, tienes una torre al lado con un sky bar espectacular con unas vistas geniales. Cada tarde tienes a uno de los me-jores dj’s del mundo pinchando en un escenario en medio del hotel con miles de personas bailando. Y una vez termina todo tienes la posibilidad de salir, descubrir Ibiza, volver a dormir y volver a empezar al día siguiente. Creo que es una experiencia maravillosa.

¿Cree que este oncepto podría ser exportable a otro lugar?Es un concepto muy peculiar y tienes que encontrar un lugar donde tengas acceso a un público al que le guste mucho la música electrónica. Como se está expandiendo tanto el sec-tor de la música electrónica, cada vez hay más oportunidades de desarrollar esto. Tiene que ser un sitio donde haga buen tiempo, obligatoriamente, porque si estamos trabajando al aire libre necesitamos que no llueva mucho ni que haga mucho frío, así que Moscú, descartado. Para seguir con el concepto, sería muy atractivo tener una playa como aquí, mezclar el hotel con el espectáculo. Hay algunos lugares en el mundo donde esto se podría replicar, me imagino. Habría que encontrar un lugar con alma, como Ibiza, pero creo que no existe en el mundo un sitio como este, es muy difícil.

Do you think this concept could be exported to another location?It’s a very unique concept and you’d have to find a place where you could have access to an audience who is into electronic music. As is this genre is expanding so much lately, the chances of developing this somewhere else are growing too. It should be a place where the weather is good most of the time, that is a must, because if you are working outdoors we would need a place where it doesn’t rain so much or where it is not too cold, so Moscow is definitely out of the question. Sticking to the concept we have here, it would be nice to find a location by the beach that allowed us to blend the hotel and the show together. There are some places in the world where this could be replicated, I guess. We would have to find a place with soul, like Ibiza, but I think there is nowhere else in the world like this. It would be very difficult.

Durante el invierno viaja constantemente: ¿qué es lo que no puede faltar en un hotel?Hay muchas cosas importantes. A mí me gusta una buena cama porque normalmente llego muy cansado y me gusta dor-mir bien. Me gusta un buen room service, que sea adecuado porque tampoco tengo mucho tiempo para salir a cenar. Una persona agradable que te atienda en recepción también es muy importante. ¡Ah! Y los baños son muy importantes. Una buena ducha de lluvia, bien grande, con espacio, aunque me confor-mo con una buena cama y un buen room service.

During the winter, you are constantly travelling: What is that par-ticular detail you can’t go by without at a hotel?There are many important things to me. I like a good bed becau-se I usually arrive to the hotel when I am very tired and I like to sleep well. I like a good room service, an appropriate one, be-cause I do not have much time to go out to dinner either. A nice person who treats you kindly at the front desk is also very impor-tant. Ah! And the bathrooms are very important too. A good rain shower, very big, with space… Although I’ll settle for a good bed and good room service.

¿Cómo definiría Ibiza en tres palabras?Mágica, mágica y mágica.

How would you define Ibiza in three words?Magic, magic and magic.

YANNPISSENEM

PALLADIUM MAGAZINE 19

PALLADIUM MAGAZINE20

Readyto party?

PALLADIUM MAGAZINE 21

Por muchos es sabido que Ibiza lidera la escena mundial de la música electrónica desde hace décadas. Eso no es ningún secreto. Lo que hace especial a la industria en esta isla es cómo consigue cada temporada dar una nueva vuelta de tuerca, un giro sorprendente y un elenco de artistas internacionales impre-sionantes.

En medio de este océano de posibilidades, se alzan con fuerza las propuestas de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, que un año más contará con los mejores dj’s internacionales, y Hard Rock Hotel, que, aunque se estrena en la escena musical de la isla con una propuesta algo diferente en cuanto a producción, promete traer a Ibiza a estrellas que hipnotizan en las pistas de baile de medio mundo.

Most people are aware that Ibiza has been leading the global electronic music scene for decades now. That’s no secret. What makes the industry on the island so special it’s how it manages to give this genre a new twist season after season, taking to Ibiza an impressive cast of international a-liners.

Within this endless sea of music possibilities, Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and Hard Rock Hotel Ibiza will be pushing the limits of excellence a bit further up. On the one hand, Ushuaïa will present the best international DJs and brand new Hard Rock Hotel will bring a different proposal, when it comes to produc-tion, featuring the stars that set the dance floors on fire all over the planet.

IBIZASUMMERSEASON2014

Texto: LAURA TUR. Fotografía: PHG

USHUAÏA AND HARD ROCK HOTEL TO LEAD AN EPIC SEASON IN IBIZA

PALLADIUM MAGAZINE22

La principal novedad de este año en Ushuaïa será la presencia de Hardwell, los martes. El jovencísimo DJ ha sido nombrado como el número uno por la prestigiosa publicación DJ Mag. Los jueves es el turno de Armin Van Buuren, con su aclamadísimo ‘A State of Trance’, cuyos fans se cuentan por millones alrededor del planeta. Las entradas para su show están llamadas a ser unas de las más codiciadas del verano. Los domingos continuarán siendo el día de Avicii. El autor de ‘Hey Brother’ se ha convertido en uno de los mayores fenómenos de la escena EDM de los últimos años por su capacidad de cruzar géneros en la música sin perder su propio estilo. Los lunes regresará David Guetta, que este año presentará su fiesta ‘David Guetta and Friends’, en la que participarán multitud de artistas y amigos del dj francés. Los miércoles son para Departvures, el proyecto de Axwell y Sebastian Ingrosso. “Los viernes haremos los conciertos de ‘Hard Rock presents’. Iremos alternando.

The biggest news in this year’s line up is Hardwell, who will be performing at Ushuaïa every Tuesday. The super young DJ has been appointed as the world number one DJ by trendsetter magazine DJMag. Thursdays will belong to another newcomer to Ushuaïa, Armin Van Buuren, who will bring his highly acclaimed ‘A State of Trance’ to the Ibiza crowds. Tickets for this show will certainly be one of the bestsellers of the season. Sundays remain Avicii’s day. The composer of ‘Hey Brother’ has become one of the biggest sensations in the EDM scene recently, due to his ability to go beyond genres without losing his particular touch. David Guetta will return to Ushuaïa on Mondays. He presents a new party called ‘David Guetta and Friends’, that will feature many of the French DJ favourite artists as well as some impressive surprise guests. Wednesdays stay as the day of Departvures, the musical project by Axwell and Sebastian Ingrosso. “On Fridays, we’ll host the ‘Hard Rock presents’ sessions.

We will be alternating venues at a rate of three weeks at Hard Rock Hotel and one week at Ushuaïa, more or less, depending on the artist”, says Yann Pissenem, creative director at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Saturdays will remain for Ants. The community that caused a stir on the island during its debut season returns with artists like Maya Jane Coles, Los Suruba and Andrea Oliva, amongst other surprise guests. This summer will be the consolidation of this event, which was thought and created exclusively for Ushuaïa.

Más o menos, el ritmo será de tres semanas de concierto en Hard Rock Hotel y una en Ushuaïa. Iremos variando dependiendo de los artistas”, asegura Yann Pissenem, director creativo de Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Los sábados seguirán siendo para Ants, la fiesta de la comunidad que causó una auténtica revolución durante la temporada pasada, cuando se estrenó en la isla. Este año regresan al cartel artistas como Maya Jane Coles, Los Suruba y Andrea Oliva, entre otras grandes sorpresas. Este será el verano de consolidación de esta fiesta, pensada y creada en exclusiva para Ushuaïa.

PALLADIUM MAGAZINE 23

PALLADIUM MAGAZINE24

ROCK ‘N’ ROLLAccording to Yann Pissenem, “Hard Rock Hotel Ibiza is a super challenge”. Beyond the distinctive features of producing a live music concert opposite to those of a DJ set, planning a season is also somewhat different than it is at neighbouring Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. At Hard Rock Hotel, concerts are scheduled on a weekly basis, with different performers each time. This year’s line up will sure cause a true revolution. From Chic featuring legendary Nile Rodgers for the opening party (June 13) to Robin Thicke (July 4), author of the mega hit ‘Blurred Lines’, other international artists such as Icona Pop (July 11), the DJ duo behind ‘I love it’, UB40 (June 27) Jason Derulo (July 25), Ellie Goulding (August 8), Snoop Dogg (August 15), Pitbull (September 1) and Placebo (September 12) and even the queen of pop and global icon Kylie Minogue (August 22) will step by the biggest stage on the island. The line up is not yet closed and the surprises to come will surely blow your mind.

Yann Pissenem explains that there are several factors involved when programing a season like this one: “You have to adapt to the current tours, the market, the artists that are more successful, schedule different shows in different times during the season and bear in mind the crowd that comes here in each stage during the summer”. Creative director of Hard Rock Hotel Ibiza says the key lies in scheduling the right artist at the right moment of the season for the most suitable audience in order to create the greatest possible hype. Although he has to count on several variables, for Pissenem this is “a super fun challenge”.

ROCK ‘N’ ROLLEn palabras de Yann Pissenem, “Hard Rock Hotel Ibiza es un súper reto”. Más allá de las particularidades que tiene la producción de un concierto de música en directo, frente a lo que representa un espectáculo con dj’s, la programación también es algo distinta a la del vecino Ushuaïa. En Hard Rock Hotel, los conciertos se programarán semanalmente, con artistas distintos en cada ocasión. Y el cartel promete ser una auténtica revolución. Desde Chic junto al legendario Nile Rodgers para la Opening Party (13 de junio) y el mismísimo Robin Thicke (4 de Julio), el autor del mega hit ‘Blurred Lines’, también pasarán por el escenario más grande de la isla artistas como Icona Pop (11 de Julio), el dúo de DJs detrás del éxito ‘I love it’, UB40 (27 de junio) Jason Derulo (25 de julio), Ellie Goulding (8 de agosto), Snoop Dogg (15 de agosto), Pitbull (1 de septiembre), Placebo (12 de septiembre) e incluso la mismísima reina del pop Kylie Minogue (22 de agosto). Además, el cartel de artistas aún no está cerrado y las sorpresas pueden ser de infarto.

Yann Pissenem explica que en el proceso de programación de estos conciertos intervienen varios factores: “Tienes que adaptarte a las giras, al mercado, al artista que funciona y programar diferentes tipos de shows en las épocas de la temporada y del público que predomina en cada una de ellas”. Además, el director creativo de Hard Rock Hotel Ibiza precisa que se debe lograr programar al artista adecuado en el momento justo de la temporada, para un público determinado y que se cree el mayor ‘hype’, que logre el máximo protagonismo. A pesar de que hay que jugar con multitud de variables, para Pissenem este es “un reto súper divertido”, ya que Hard Rock Hotel Ibiza, el primer hotel de la marca a pie de playa en Europa, “es un caramelo”.

SNOOPDOGG

PALLADIUM MAGAZINE 25

PALLADIUM MAGAZINE26

PALLADIUM MAGAZINE 27

PRODIGIO DE LA

ELECTRÓNICA

MUSIC FROM THE TOP

Su canal de Youtube ya acumula más de 70 millones de visitas

Hardwell’s Youtube channel has collectively garnered more than 70 million views

El dj que ha liderado las listas de éxitos comenzó siendo un niño superdotado. El holandés Robbert van de Corput, más conocido por su nombre artístico, Hardwell, empezó a tocar el piano cuando sólo tenía cuatro años. Ahora, con 26, ha sido nombrado número uno mundial por la prestigiosa revista creadora de opinión DJ Mag, convirtiéndose en el dj más joven en encabezar esta lista, sólo superado en juventud por el sueco Avicii, dos posiciones por detrás de él.

Este verano, su set en vivo en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel hará enloquecer a sus seguidores con su visión personal de la música y sus ‘drops’ épicos, dando como resultado un espectáculo que seguro que se convertirá en una cita imprescindible de la temporada en la isla. Podéis creeros el hype a la vista del éxito que ha generado su canal de Youtube, que ya acumula más de 70 millones de visitas.

The DJ that now tops every single chart around the world started out as a very young talented child. Robbert van de Corput, better known by his stage name, Hardwell. He started playing the piano when he was only four years old. Now 26, he was appointed the world’s number one DJ by prestigious opinion-shaker magazine DJ Mag in 2013, making him the youngest DJ to ever top this rank, only out-youthed by fellow listed Avicii only two positions behind him.

This summer, his live set at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel will completely blow your mind with his personal view of music and his epic drops, his show will surely become one of the musts of the summer season on the white isle. Believe the hype, as his Youtube channel has collectively garnered more than 70 million views.

HARDWELL

Fotografía: PHGTexto: LAURA TUR

HARDWELL SERÁ UNO DE LOS PRINCIPALES

CABEZAS DE CARTEL EN USHUAÏA

HARDWELL WILL BE ONE OF THEMAIN HEADLINERS NEXT SEASON AT USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL

PALLADIUM MAGAZINE28

A pesar de que su carrera profesional comenzó cuando sólo tenía 13 años, no fue hasta que le aconsejaron abandonar la Rock Academy, para encerrarse en un estudio, cuando tuvo el firme propósito de convertirse en dj profesional. Desde entonces, se apartó del judo y las artes marciales, que admite que se le dan realmente bien, y comenzó su ascenso al estrellato mundial. Su nueva, excitante y refrescante forma de entender una música que está en constante cambio ha logrado ganarse tanto a la crítica como a los fans. Dice que “todo empezó como un hobby y no tenía ninguna intención especial”. Sin embargo, cuando comenzó a hacer mezclas de canciones muy conocidas y a subirlas a internet para que los fans pudieran descargarlas de forma gratuita, rápidamente comenzó a darse cuenta de que su camino hacia la fama era imparable.

Even though his professional career started when he was -only- 13 years old it wasn’t until he was advised to quit Rock Academy to hit the studio that he made a steady resolution to become a professional DJ, right there and then. Since then, he decided to ditch Judo and martial arts, which he admits he is really good at, and he rocketed to global superstardom but please, do not be fooled: Hardwell is here to stay. His new, exciting and refreshing take on an ever-changing scene has won both the critics and the fans as well. He says“it all started off as a hobby and I had no special intentions”, however, when he started making remixes of very well-known tracks and putting them online for people to download for free, he quickly started realising he has bound to become a star.

A finales de 2013, estrenó el documental “I am Hardwell”. Durante más de dos años y medio, el cámara Robin Piree siguió a la superestrella y grabó todo su proceso de crecimiento, desde que era un dj prometedor hasta que se convirtió en un icono internacional. El documental ofrece una cautivadora mirada interior que demuestra que el impacto global de Hardwell no ha hecho más que empezar.

Después de superar la fase de las remezclas, comenzó a centrarse en la producción, que resultó muy estimulante para él: “Soy un tipo con suerte, pero la música siempre ha sido una parte de mí, y eso también me ayudó”. Revela que durante su infancia la música sonaba constantemente en la casa familiar, desde Elvis Presley o Abba a James Brown, pero señala a su compatriota holandés Tiësto como su mayor influencia en lo que a sonido electrónico se refiere y también como su principal apoyo e inspiración.

After this remixing phase, he started focusing on producing, which turned out very good for him. He admits it takes him from four hours up to one month to create a hit, depending on whether it is a collaboration or not but also on inspiration and, of course, free studio time. “I am a lucky guy, but music has always been a part of me and that also helped me”, says Hardwell. He admits, growing up, music was constantly playing at the family home from Elvis Presley, to Abba, to James Brown but he chooses fellow dutch DJ Tiësto as his biggest inspiration when it comes to electronic music and also as his main support and inspiration.

Later in 2013, Hardwell released the I am Hardwell documentary. For over two and half years, the superstar DJ was followed by videographer Robin Piree. During that time, Piree had been extensively filming Hardwell’s growth from being an upcoming artist to becoming an international icon. The documentary provides a captivating inside-look on Hardwell’s global impact which has only begun.

Con 26 años, ha sido nombrado número uno mundial por la prestigiosa revista DJ Mag

At only 26, he’s been appointed the world’s number one DJ by prestigious DJ Mag

HARDWELL

PALLADIUM MAGAZINE 29

PALLADIUM MAGAZINE30

Ha reunido a millones de personas en sus actuaciones y en su gira mundial

“A State of Trance”

He has gathered millions of people in his shows and on his “A State of Trance” tour.

Es difícil definir a Armin Van Buuren en pocas palabras. Sobre todo porque está constantemente en movimiento, y cuando crees que has logrado entender todo el concepto de su soni-do, aparece con algo completamente distingo que rompe los esquemas. Estamos ante un amante de la música, multidisci-plinar y perfeccionista, la auténtica encarnación del estilo de vida de ‘gama alta’ de los mejores dj’s del mundo. La revista DJ Mag le situó en el número dos de su Top 100 en 2013, y este verano presentará la mejor música trance en su set semanal en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Incluso una lista básica de sus éxitos recientes parece toda una vida de trabajo, y esto es sólo el principio...

Ya sea a través de la música que crea en su estudio, o con desti-no a los mejores clubs o al festival más prestigioso de cualquier lugar del mundo, Van Buuren es uno de esos dj’s incansables y desenfrenados que ha aportado una gran riqueza a la escena de la música electrónica en la última década.

Whether through the music he creates in his studio, or bound to the next club or festival somewhere around the globe, Van Buuren is one of those tireless, unbridled DJs that has helped the electronic music scene grow in the past decade.

It’s hard to define Armin Van Buuren in only a few words. Espe-cially because he is constantly on the move. Once you think you have him perfectly figured out, off he goes to do something that will break your preconceptions about him. But if he is something that is a perfectionist interdisciplinary music lover, who truly em-bodies the high-end quintessential EDM lifestyle of one of the top DJs in the world. Ranked #2 by DJMag in 2013, Van Buuren will be performing the best Trance music in his weekly set at Us-huaïa Ibiza Beach Hotel next summer. Even a basic list of recent successes reads like a lifetime of work and the landmarks just keep coming.

ARMINVANBUUREN

Fotografía: PHG

Texto: LAURA TUR

USHUAÏA ACOGERÁ UN SET SEMANAL DE ARMIN VAN BUUREN

USHUAÏA WILL HOST A WEEKLY SET BY ARMIN VAN BUREN

Trance en

estadopuro

EDM Way of Life

PALLADIUM MAGAZINE 31

PALLADIUM MAGAZINE32

Aunque es licenciado en Derecho, el ingrediente principal de su vida siempre ha sido la música. “No es sólo el amor por la música, es mi pasión. Va más allá de que me gusta y más allá de una afición, se trata de una manera de vivir. La música es esencial para mi vida”, explica. Durante más de 15 años, este artista que ha sido nominado a los premios Grammy ha estado viviendo al ritmo de su propio éxito global.

Although owning a Master’s Degree in Law, the main ingredient to Armin’s life has always been and will always be music. “It’s not just love for music, it’s my passion. It goes beyond liking and be-yond a hobby, it’s about a way of living. Music is essential to my life”, he says. For more than 15 years, the Grammy nominated artist has been living to the rhythm of his own global success.

Nacido en Holanda en 1976 en una familia de músicos, tuvo la oportunidad de satisfacer su pasión por la música desde muy temprana edad. “Me encantó la música de baile de inmediato, este gran sonido rebelde que era tan diferente a las hermosas canciones de los años anteriores”. Armin cita al pionero de la electrónica Jean Michel Jarre como una de sus grandes influen-cias, así como al productor holandés Ben Liebrand, que más tarde fue su mentor en sus mezclas y la producción.

No importa cuántas horas haya tenido que viajar para llegar a uno de sus shows: en el momento en que entra la cabina, se centra completamente en la música. Cuando arrancan las pri-meras notas del tema que ha elegido para empezar la noche, la escena se ilumina y los coros de la pista inundan el ambiente. Acudir a una sesión de Armin van Buuren es perder la cabeza, rendirte por completo a la música y entrar en comunión con los que te rodean. Ha logrado reunir a millones de personas, no sólo en las actuaciones que llenan su apretada agenda sino también a través de las giras mundiales de su “A State of Tran-ce” y también en sus conciertos en solitario.

En 2009, el escritor holandés Coen Bom presentó una biografía de Armin, titulada ‘Eén op één’ / ‘Armin Only’, en la que nos acerca a su agitada vida y en la que trata de desvelar el secre-to de su gran éxito. Aparte del “A State of Trance”, marca de la casa y que se retransmite en más de 40 emisoras de FM y radio por satélite e internet, con más de 20 millones de oyentes cada semana, el videoclip de su single ‘In and Out of Love’, con Sharon den Adel, ha acumulado más de 140 millones de visitas, convirtiéndose en uno de los vídeos más vistos en YouTube

Born in The Netherlands in 1976 to a musical family, Armin in-dulged his passion for music from a young age. “I loved dance music immediately, this great rebellious sound that was so di-fferent to the ‘beautiful’ songs of the years before”. Armin cites electronic pioneer Jean Michel Jarre as a major influence, as well as Dutch producer Ben Liebrand, who later mentored him in his mixing and producing.

No matter how many hours Armin van Buuren has travelled to get to one of his shows, as soon as he gets into the DJ booth, the Dutchman becomes fully focused on the music. The second the beats of his first record-of-the-night have kicked in, the room lights up and chanting fills the air. To witness a set of Armin van Buuren is to be blown away, to completely lose yourself into the music and be one with the people around you. He unites mi-llions, not only through the gigs in his challenging schedule, but also through his A State of Trance world tours and his solo gigs.

In 2009, Dutch author Coen Bom presented his on-the- road-biography of Armin, called ‘Eén op één’/’Armin Only’, reporting about the hectic life of Armin and trying to find the secret behind to the grand success of the DJ. Aside from Armin’s A State of Trance broadcasting to over 40 FM stations as well as satellite and internet radio, having more than 20 million listeners every week, the music video for his single ‘In and Out of Love’ featu-ring Sharon den Adel has received more than 140 million views, making it one of the most viewed videos on YouTube.

Sus sets provocan una magnética comunión con un público entregado que corea todos sus temas

To witness a set of Armin van Buuren is to be blown away, to completely lose yourself into the music

ARMINVANBUUREN

PALLADIUM MAGAZINE 33

PALLADIUM MAGAZINE34

PALLADIUM MAGAZINE 35

DAVID GUETTA, AVICII, DEPARTVRES Y ANTS VOLVERÁN A USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL ESTE VERANO PARA LLEVAR SUS PODEROSOS RITMOS A LA GENTE QUE VIVE LA FIESTA CON

MÁS INTENSIDAD DEL MUNDO.

DAVID GUETTA, AVICII, DEPARTVRES AND ANTS WILL RETURN TO USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL THIS SUMMER TO BRING THEIR POWERFUL BEATS TO THE WILDEST PARTY PEOPLE IN THE WORLD.

Ellos son los mejores, los líderes de las listas de éxitos, de la experiencia, los rebeldes, los imparables reyes de las pistas de baile. y demostrarán una temporada más que pueden reunir a miles de fans en Ibiza en torno a sus alucinantes mezclas

They are the absolute top-charters, the experienced, the rebel, the unstoppable ring leaders proving yet another season in Ibiza that they can unite thousands of people around their mind-blowing mixes

Su consagración en el olimpo de los mejores djs demuestra que, una vez que triunfan en Ibiza, el triunfo en el resto del mundo está garantizado. Sin embargo, su fuerza reside en su capacidad para adaptarse a una industria en constante cambio y sorprender a sus seguidores año tras año. Éstas son las últimas noticias sobre lo que nos deparan David Guetta, Avicii,

Departvres y Ants este verano en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel.

Their long-run status as top Djs proves that once you make it in Ibiza, you can make it anywhere. However, their strength lies on their ability to adapt to an ever-changing industry and surprise their fans year after year. Here are the news about David Guetta, Avicii, Departvres and Ants shows this summer at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel.

Texto: LAURA TUR Fotografía: PHG

4DJS

The Ring Leaders

PALLADIUM MAGAZINE36

DAVID GUETTASi hay un nombre en el planeta que es un sinónimo de estre-llato en la industria de la música electrónica, ese es, sin lugar a dudas, David Guetta. Junto a su esposa, Cathy, con la que lleva casado más de 20 años, ha creado algunos de los him-nos del siglo XXI. Sus memorables sets están cargados de una atmósfera contagiosa llena de optimismo, firma de la casa. Su nuevo single, Shot Me Down, con Skylar Grey, ha generado una gran expectativa. Sin embargo, sus fans no van a poder ver este tema en un álbum en un futuro próximo ya que todavía está promocionando su disco de 2012 ‘Nothing but the beat’.

If there is a name in the planet that is a synonym to global su-perstardom in the EDM industry, that is, without a doubt, Mr Da-vid Guetta who, alongside his wife of more than 20 years Cathy Guetta has created some of the anthems of the century. His sets are packed with a contagious atmosphere filled with his signa-ture optimistic mixes. His new single, ‘Shot me down’, featuring Skylar Grey has created a great hype. However, fans will not see this in an album in the near future as he is still promoting his 2012 record ‘Nothing but the beat’.

AVICIIEl dj sueco ha publicado recientemente su propia versión del tema Derezzed, de Daft Punk, incluido en la banda sonora de la película de Disney TRON: Legacy. Esto, unido a la interminable lista de colaboraciones en las que ha estado trabajando este invierno, entre ellas las de Madonna, Afrojack o la nueva estrella del electropop Mo, conformarán un set épico junto con los te-mas de su álbum debut True, que vio la luz a finales de 2013. Su residencia semanal en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel se ha conver-tido en las últimas temporadas en uno de los espectáculos más esperados en un cartel plagado de estrellas. Su tercer verano en la isla anuncia muchas sorpresas y una lista interminable de djs invitados en su cabina.

Swedish DJ has recently published his own version of Daft Punk’s Derezzed, included in the original score of Disney’s TRON: Legacy. This, along the endless list of collaborations he’s been doing this winter, including Madonna, Afrojack or new electropop star Mo, will sure make up an epic set while he is still promoting his debut album True, which came out later last year. His weekly residency at Ushuaïa Ibiza Beach hotel has beco-me in the past few seasons one of the most anticipated acts in Ushuaïa’s star studded line-up. His third summer in the island will sure be packed with lots of surprises and an endless list of A-list guests to his booth.

PALLADIUM MAGAZINE 37

DEPARTVRESEl proyecto de Sebastian Ingrosso y Axwell, Departvres, debutó el pasado año en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel tras la separación de Swedish House Mafia en 2012. Este nuevo lanzamiento ofre-ce a los clubbers la promesa de “escapar, cambiar y perder-se”. Su set está repleto de éxitos. Además de varios clásicos de Swedish House Mafia, entre ellos Save The World, Miami 2 Ibiza y Don’t You Worry Child, su cita semanal lograba un lleno absoluto cada semana, ya que ponen en marcha un espectá-culo de lo más elegante y perfectamente coreografiado con la aparición de sorprendentes estrellas invitadas de primera fila en la escena musical electrónica.

Sebastian Ingrosso and Axwell chose Ushuaïa Ibiza Beach Hotel to show the world for the first time their new project, Departvres, after Swedish House Mafia broke up in 2012. This new project offers clubbers the promise of ‘escapism, change and losing yourself’. Their set is packed with hits. Besides several Swedish House Mafia classics including Save The World, Miami 2 Ibiza and Don’t You Worry Child their weekly set was Sold Out every week, as they put together a slick, stylish and perfectly choreo-graphed show with surprising guest appearances by some of the greatest stars of the electronic music scene.

ANTSLa comunidad de hormigas crecerá en su segunda temporada en casa. Logrando una capacidad récord durante el transcurso de todo el verano, ANTS fue, sin duda, el debut más destacado de las residencias en Ibiza en 2013. Con una clara tendencia underground, sin dejar de lado a los veteranos de la isla, esta colonia de invitados de renombre mundial, con el apoyo de una solvente lista de residentes, será, una temporada más, el entor-no perfecto para crear una atmósfera única. Sus extravagantes campañas promocionales convertirán a ANTS en el evento más comentado del verano. La clave está en dirigirse a los apasio-nados trabajadores que verdaderamente conocen la escena.

The community will grow in its second season at its home, Us-huaïa Ibiza Beach Hotel. Hitting record capacity throughout the course of the night, ANTS was definitely the standout debut Ibiza residency of 2013. Showing respect to the underground, whilst fitting perfectly in amongst the islands veterans, this colony of world-renowned guests, supported by their solid bill of residents will, one more year, create a unique party atmosphere. Its quirky promotional campaigns and distinctive branding will turn ANTS into the most talked about events of the upcoming season. The key was addressing the workers of Ibiza, those who truly know the scene, and this will still be its aim this season too.

PALLADIUM MAGAZINE38

También pueden vincular sus redes sociales favoritas como Fa-cebook, y próximamente también Twitter e Instagram. Hay va-rios tótems repartidos en las principales zonas del hotel desde los que podrán modificar sus datos de seguridad, entrar en sus cuentas de Facebook, tomar una foto, cambiar su estado o ha-cer un check in en el hotel.

Aparte de la pulsera básica, que tiene un coste de 29 euros, y que permite el acceso al Rock Spa y al Zentropia Spa, tam-bién ofrece un 15% de descuento en todas las compras supe-riores a los 50 euros en la Rock Shop y en la tienda oficial de Ushuaïa; también existen packs pre-cargados en otras pulseras que harán que la experiencia sea memorable y completamente adaptada a sus necesidades.

El pack Smart VIB Ballad (250€) está pensado para las parejas más románticas que deseen compartir la experiencia juntos. In-cluye dos pulseras, una cena para dos con una botella de vino en una atmósfera íntima en uno de los restaurantes del hotel (excepto el restaurante Sublimotion), un kit sensual, una botella de champagne y una cesta con fruta fresca. Los que prefie-ran algo más relajado pueden optar por el pack Smart VIB Zen (150€) para mimarse y olvidarse del estrés antes de adentrarse en la famosa noche ibicenca. Este pack incluye acceso ilimita-do a la zona de aguas del Rock Spa durante su estancia y un desayuno wellness en la habitación. Esta experiencia de salud y bienestar les llevará al séptimo cielo. Por último, el pack Smart VIB Clubber (250€) hará que disfruten de la fiesta al máximo ya que incluye diez bebidas Premium en el Mega Vip bar de Ushuaïa (siempre que haya disponibilidad), un desayuno en la habitación contra la resaca y una entrada a un evento de Us-huaïa. La pulsera para los clubbers está diseñada para todos aquellos que quieren olvidarse de todo y aprovechar al máximo las bondades que Ibiza ofrece.

Todos estos paquetes son completamente personalizables y los usuarios pueden añadir más servicios y prestaciones a medida que avance su estancia. De este modo, Palladium Hotel Group puede conocer mejor a sus clientes, sus gustos e intereses para adaptarse a ellos y hacer que deseen regresar cuanto antes. Estas pulseras también pueden ser usadas por los más peque-ños de la familia. No sólo son una buena manera de que contro-len los gastos en el hotel sino que además les permite obtener refrescos y helados gratis en los bares mientras sus padres se relajan tomando el sol.

Ushuaïa Ibiza Beach Hotel y el hotel tecnológicamente mejor equipado de Ibiza, Hard Rock Hotel, han incorporado a su ofer-ta una nueva tecnología llamada a revolucionar la industria. Por si la experiencia no era lo suficientemente innovadora de por sí, a partir de ahora los huéspedes podrán olvidarse de sus carte-ras y sus bolsos y también de las llaves de su habitación en el momento en el que se coloquen las nuevas pulseras Smart VIB.

Equipadas con tecnología RFID NFC, incluyen un chip de proxi-midad que permitirá que los huéspedes que las usan puedan acceder con ellas a sus habitaciones. Los usuarios, además, pueden vincular una tarjeta de crédito a sus pulseras que les permitirá pagar en todo el hotel, en cualquier bar o tienda y, por supuesto, en recepción, donde tendrán garantizado un check

out exprés para evitar las colas.

Vacacionesa prueba

de pulserasLAS REVOLUCIONARIAS VIBS LLEGAN

A PALLADIUM HOTEL GROUP

PALLADIUM MAGAZINE 39

All of these packs are fully customisable and users can add more and more features to their VIB experience as soon as they want to while staying at the hotel. This is also a great way for Palladium Hotel Group to get to know their customers a little better and adapt to their tastes to make them want to come back as soon as possible. These bracelets are also safe for children, who can use them to control their expenses, get into their rooms too or to order free soft drinks or free ice cream while their pa-rents are peacefully sunbathing.

Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and Hi-tech hotel Hard Rock Hotel Ibiza have included a new technology that is bound to cause a revolution in the hotel industry, if it wasn’t ground breaking enough already. Once they arrive to Hard Rock Hotel Ibiza, guests can forget about their wallets or purses and even the keys to their rooms once they put on the brand new Smart VIB Bracelets, which stands for Very Important Bracelet.

Equipped with RFID NFC technology, they include a proximity chip that will allow Hard Rock Hotel Guests to use these bra-celets as a key to their rooms. Users can virtually link their bra-celets to a credit card, using a pin code, that will allow them to pay everywhere in the hotel, at any bar or shop and of course, at check out too for a fast procedure

They can also link their favourite social networks such as Face-book as well as Twitter and Instagram, in the upcoming months. There are several totems around the main areas of the hotel with impressive screens. These totems allow you to change your bra-celet settings, log into your Facebook account, take a picture, change your status or Check In into the hotel.

Besides from the basic bracelet (29 euros) which also allows you into the Rock Spa water zone once and gives you one-time access to the Zentropia Spa as well as a 15% discount on your purchases over 50 euros at the Rock Shop and at Ushuaïa offi-cial store; there are also pre-loaded bracelets with customized packs for an even more memorable experience.

The Smart VIB Ballad Pack (250€) for loving couples who wish to enjoy the experience together includes two bracelets, dinner for two with a bottle of wine in an intimate atmosphere at one of the restaurants at the hotel, except Sublimotion, a sensual kit, one bottle of champagne and a basket full of fresh fruit. Those who prefer a more relaxing experience can choose the Smart VIB Zen (150€), to pamper themselves and unwind from stress before they enjoy Ibiza’s famous nightlife. This pack includes unlimited acess to the Rock Spa water zone all through their stay and an in-room wellness breakfast. This complete health and wellness experience will sure take you to Nirvana. Finally, the Smart VIB Clubber pack (250€)will have you enjoying the party to the max as it includes 10 premium drinks at Ushuaïa’s MegaVip bar, as long as there’s availability, one in-room hango-ver breakfast and one ticket to an event at Ushuaïa. The clubber bracelet is designed for those who want to forget everything and make the most of what Ibiza has to offer.

BraceletproofholidaysREVOLUTIONARY VIBS LAND ON PALLADIUM HOTEL GROUP

PALLADIUM MAGAZINE40

James Bond, Michael Knight o Spock los pusieron de moda en la ficción, pero este año asoman en el mercado. Son los weara-bles, o la tecnología que viste, y está previsto que su presencia crezca un 500% durante 2014. Oímos hablar de Google Glass, smart watches y guantes inteligentes, pero, sobre todo, tendre-mos que acostumbrarnos a los medidores. Se trata de pulseras que controlan toda la actividad que realizamos a lo largo del día: desde los pasos que damos hasta las horas que dormimos, pasando por los escalones que subimos. Y es que los wearea-bles son, junto a los últimos móviles y tablets, las novedades del sector de la tecnología.

James Bond, Michael Knight and Spock made them fashionable in fiction but this year they’ve reached the real market. These are ‘wearables’ or technology you wear and they’re expected to grow by 500% in 2014. You’ve heard of Google Glass, smart watches and gloves but we’ll particularly have to get used to monitors. These are wristbands that track everything we do throughout the day: from the number of steps we take to the hours we sleep and even the stairs we go up. Together with the newest mobiles and tablets, wearables are the latest thing in the technology business.

LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍATHE LATEST IN TECHNOLOGYTexto: MARC USTRELL

CEPILLO DE DIENTES DE ORAL-BA través de la conexión Bluetooth 4.0, este cepillo inteligente envía información sobre nuestros hábitos de limpieza bucal al smart phone: si estamos cepillándonos demasiado tiempo, si hacemos demasiada presión, si nos hemos saltado alguna ru-tina… 219 €.

TALKBAND B1 La compañía china Huawei se estrena con los wearebles con este dispositivo inteligente, entre pulsera cuantificadora y reloj. Talkband B1 incorpora micrófono y altavoz, de manera que se sincroniza con el smart phone para recibir notificaciones y lla-madas. 99 €.

The Chinese firm Huawei has launched its first wearable with this smart device halfway between a monitoring wristband and a watch. Talkband B1 contains a mike and speaker so it can synchronise with your smartphone and receive messages and calls. €99.

ORAL-B TOOTHBRUSHThrough a Bluetooth 4.0 connection, this smart toothbrush sends information about your dental cleaning habits to your smartpho-ne: if you’re brushing for too long, if you’re applying too much pressure, if you’ve skipped any routine… €219.

SMARTBANDEsta pulsera inteligente de Sony mide la actividad diaria del usuario con la nueva aplicación Lifelog, y además permite ver las fotos que haces, el reproductor musical, los lugares que has visitado o el correo electrónico. ¡Todo sin ninguna pantalla! 99 €.

This smart wristband from Sony tracks your daily activity with its new Lifelog application, as well as playing back the photos you take, your music, the places you’ve visited and your email. All without a single screen! €99.

PALLADIUM MAGAZINE 41

FITBITEl FitBit Force es uno de los más avanzados medidores de la categoría connected health. Permite sincronizar estadísticas y objetivos automáticamente de forma inalámbrica con el teléfono móvil o la tablet. 119,95 €.FitBit Force is one of the most advanced monitors in the health-related category. It automatically and remotely synchronises stats and targets with your mobile phone or tablet. €119.95.

BACKBEAT FITEstos auriculares sin cables son perfectos para deportistas, ya que a través de la conexión inalámbrica al smart phone permi-ten controlar el dispositivo con un solo dedo, asegurando un buen ajuste, estabilidad y comodidad. 129 €.These wireless headphones are perfect for sports lovers as, via a wireless connection with your smartphone, you can control the device with just one finger, achieving perfect adjustment, stabi-lity and comfort. €129.

SMARTPHONE DE DOBLE PANTALLADespués de una primera versión lanzada a finales de 2012, la compañía rusa Yotaphone vuelve a apostar por el teléfono con doble pantalla: una tradicional, con las aplicaciones de Android, y otra de tinta electrónica que está siempre encendida. 499 €.DUAL SCREEN SMARTPHONEAfter the first version launched towards the end of 2012, the Russian company Yotaphone has once again unveiled a dual screen telephone: one traditional, with Android applications, and another electronic screen that’s always switched on. €499.

NOKIA ASHA 230También hay tecnología barata. Nokia presenta este pequeño teléfono con pantalla táctil que sale a la venta por 45 €. Integra una pantalla de 2,8 pulgadas y capacidad para tarjetas de me-moria de hasta 32 GB.There’s also such a thing as cheap technology. Nokia has laun-ched this small touchscreen phone that costs just €45. It has a 2.8 inch screen and up to 32 GB memory card capacity.

SONY XPERIA Z2Es la nueva estrella de Sony. Incorpora una pantalla de 5,2 pul-gadas Full HD, es más fino que su predecesor (el Xperia Z1) y, como novedad, permite grabar en 4K. 699 €.Sony’s latest star. This has a 5.2 inch Full HD screen, is slimmer than its predecessor (the Xperia Z1) and, as a new innovation, can record in 4K. €699.

PALLADIUM MAGAZINE42

NAOMI OTAL Y ANGÉLICA RAMÍREZMaquillaje: NEREA SENSERRICH de CAN YOU DREAM IN COLOR?

PALLADIUM MAGAZINE 43

Fotografía: VICENT MARÍTexto: FIFA

El 12 de junio, más de 3.500 millones de afionados de todo el mundo contemplarán en la televisión el inicio del evento más mediático del planeta. Las selecciones de Brasil, Alemania, Ar-gentina y España, la actual campeona, parten como favoritas. En Ibiza, el Sports Center de Hard Rock Hotel concentrará en sus pantallas a una multitud de apasionados por el deporte rey. Aquí van los datos de una competición histórica.

La Copa del Mundo se jugará en Brasil del 12 de junio al 13 de julio. Esta será la segunda vez que este país es sede del Mundial: la primera fue en 1950. Y la última vez que un Mundial se disputó en Sudamérica fue en 1978, cuando Argentina, sede del evento, lo ganó.

La selección ganadora recibirá el Trofeo de los Campeones de la Copa Mundial de la FIFA y un premio en metálico de 35 mi-llones de dólares. Los equipos que ocupen el segundo y tercer puesto ganarán 25 y 23 millones.

El balón oficial se llama Brazuca y es fabricado por Adidas. El nombre lo escogieron los brasileños en una votación en Internet.

La mascota oficial es un armadillo de tres bandas llamado Fule-co. Fue elegido a través de una votación en la web de la FIFA. La canción de la mascota es “Tatu Bom de Bola”.

La canción oficial del torneo se llama “We are one” (“Somos uno”), interpretada por Jennifer López junto al rapero Pitbull y a la estrella brasileña Claudia Leitte.

On June 12th, more than 3.500 million fans throughout the world will gather around their nearest TV to watch the start of one of the most popular events on the planet. National teams from Brazil, Germany, Argentina and Spain, the current defending cham-pion, are the favourites to win. In Ibiza, Hard Rock Hotel’s Sports bar will gather the crowds of fans of this game around its many tv screens. Here are details of an epic championship.

The World Cup will be played in Brazil from June 12th to July 13th. This will be the second time this country hosts the FIFA World Cup. The first one was back in 1950 and the last time the World Cup was held in South America was in 1978, when Argen-tina hosted the event and won it.

The winning team will receive the Champions of the World Cup Trophy and a cash prize of 35 million dollars. The second and third place will win 25 and 23 million, respectively.

The official ball is called ‘Brazuca’ and was manufactured by Adidas. The name was chosen by the Brazilians through an on-line voting system.

The official mascot is a Brazilian three-banded armadillo called ‘Fuleco’. He was elected through an online voting system on the FIFA website. The mascot’s song is “Tatu Bom de Bola”.

The Official 2014 FIFA World Cup Song is called “We are one” and is performed by Pitbull, who will be performing at Hard Rock Hotel Ibiza September 1st, alongside Jennifer Lopez and Brazi-lian star Claudia Leitte.

FOOTBALLWORLDCUP

BRASIL2014

PALLADIUM MAGAZINE44

PALLADIUM MAGAZINE46

El líder humilde

PALLADIUM MAGAZINE 47

IKERCASILLAS

Iker Casillas es el guardameta por excelencia de la Selección Española y uno de los capitanes más queridos del Real Madrid. Ha conseguido ganarse su puesto y el cariño de la afición por su papel decisivo en la portería desde que empezó a competir. Desde la categoría Sub-15 hasta el Mundial de este año 2014 en Brasil, se ha convertido en el líder por naturaleza de la abso-luta y del Real Madrid.

Apodado como “San Iker” en el club madridista, Casillas es uno de los mejores porteros de la historia, como lo confirman las constantes nominaciones de la Federación Internacional de Fút-bol. La FIFA ha incluido a Iker Casillas en más de una ocasión en la lista de candidatos al Balón de Oro y le ha galardonado como mejor guardameta del mundo durante 5 años consecu-tivos (de 2008 a 2012). Además, su palmarés también revela este camino de éxito, ya que cuenta entre sus títulos con dos Eurocopas, un Mundial, dos Champions League y varios trofeos a nivel nacional.

Parece que la vida profesional y la sentimental del guardameta de Móstoles están estrechamente relacionadas con el Mundial de Fútbol, y si no recordemos hace cuatro años cómo besó apasionadamente a su novia, la periodista Sara Carbonero, tras alzarse con el título de campeones en Suráfrica. Así acalló las malas lenguas y los numerosos rumores que habían cuestiona-do su rendimiento en la selección. Fue toda una declaración de intenciones con la que confirmó su historia de amor. De hecho, en la actualidad son una de las parejas más ‘it’ de España. Tras el nacimiento de su primer hijo, Martín, el pasado mes de enero, la familia se trasladará a Brasil para animar a Iker por la lucha del nuevo título.

A pesar de no formar parte indiscutible del once blanco, Casi-llas no quiere entrar en polémicas. Su habitual humildad, sen-cillez y deportividad le han alejado de estos comentarios nega-tivos, como en los inicios de su relación con Sara Carbonero, cuando también se le criticaba por haber bajado su rendimiento en el césped.

Con el Mundial de Brasil a la vuelta de la esquina, los aficio-nados centran la atención en el deportista que ha defendido y ganado tres títulos internacionales bajo los palos de la Selec-ción durante los últimos años. Una vez más, se confía en su alto rendimiento y constancia, aunque haya sido una temporada marcada por su ausencia en la Liga con el Real Madrid.

Iker Casillas is the goalkeeper par excellence of the Spanish squad and one of the most beloved captains of Real Madrid. He’s earned his place and the fans’ devotion for the decisive role he’s played in goal since he first started competing. From Sub-15s to the 2014 World Cup in Brazil, he’s become the natural leader of the squad and of Real Madrid.

Known as “Saint Iker” at the Madrid club, Casillas is one of the best goalkeepers in history, demonstrated by the fact that he’s often been nominated as such by the International Football As-sociation. On more than one occasion FIFA has included Iker Casillas on its list of Golden Ball candidates and chose him as the best goalkeeper in the world for 5 years in a row (from 2008 to 2012). The titles he’s won also endorse his successful career, including two European Cups, one World Cup, two Champions Leagues and several Spanish trophies.

The professional life and love life of this goalie from Móstoles also appear to be closely related to the World Cup. Who doesn’t remember when, four years ago, he passionately kissed his girl-friend, journalist Sara Carbonero, after winning the competition in South Africa. That silenced the critics and numerous rumours doubting his performance in the squad. It was a declaration of intent which confirmed his story of love. In fact, they are now one of the most “in” couples in Spain. After the birth of their first child, Martín, in January, the family will move to Brazil to support Iker in his battle for another title.

Although he doesn’t form an indisputable part of the Madrid squad, Casillas doesn’t want to court any controversy. His cus-tomary humility, straightforwardness and sportsmanship have distanced him from these negative comments, such as at the beginning of his relationship with Sara Carbonero, when he was also criticised for performing under par on the pitch.

With the Brazil World Cup just around the corner, fans are loo-king once again to the sportsman who’s defended and won three international titles with the Spanish squad in recent years. Once again, people are placing their trust in his great performance and reliability even though, this season, he’s been notable for his absence in the league with Real Madrid.

Texto: MARC USTRELL. Fotografía: IMAGE.NET

THE HUMBLE LEADER

PALLADIUM MAGAZINE48

PALLADIUM MAGAZINE 49

GERARDPIQUÉ

Gerard Piqué es uno de los jugadores más mediáticos en una plantilla repleta de estrellas como la del FC Barcelona, no sólo por su fuerza en la línea defensiva del equipo sino por su rela-ción con la famosa cantante colombiana Shakira. Culé de toda la vida, ha transmitido la pasión por el futbol y por el Barça a su actual pareja. Desde que nació su primer hijo, Milan, hace un año, Gerard compagina su vida como futbolista con la familiar y con sus compromisos publicitarios y empresariales. Poca gen-te sabe que el central ha fundado la empresa de videojuegos Kerad Games y que aspira, algún día, a ser el presidente del Barça.

Piqué destaca por su buena posición en defensa, por su rápida salida de balón y por tener grandes aptitudes también como delantero. Pickenbauer, como también le denominan, en alu-sión al mítico defensa y líbero alemán Franz Beckenbauer, es uno de los jugadores claves para el Mundial de Brasil. Además de la afición española, contará con el apoyo de Shakira, quien también viajará a Brasil para estrenar una de las dos cancio-nes oficiales de la competición. La cantante, que ya puso voz al Mundial de Suráfrica con su célebre ‘Waka Waka’, esta vez vuelve a ser una de las artistas que pondrá ritmo al torneo con una de sus canciones.

El jugador internacional es una pieza clave por sus 1,92 metros de altura, que le permiten dominar el juego aéreo en la zona defensiva. Por eso, se ha convertido en un referente de la Selec-ción y disputó todos los minutos del Mundial de 2010.

El defensa del Barcelona, que actualmente tiene 27 años, de-butó en 2009 con la Selección Española, y ya cuenta con una Eurocopa y un Mundial. Con la camiseta blaugrana ha alzado dos Champions League y dos Mundiales de clubes. Aunque es reconocido principalmente por su papel en el Barça, su trayec-toria futbolística está marcada por su paso por el Manchester United durante tres temporadas y una en el Zaragoza, entre 2004 y 2008, antes de volver a la que es su casa: el Camp Nou.

Gerard Piqué is one of the most popular players with the me-dia in an FC Barcelona team that’s brimming with stars, not only because of his strength in the team’s defensive line but also for his relationship with the famous Colombian singer, Shakira. A lifelong Barça fan, he’s passed on his passion for football and for Barça to his current partner. Since their first child, Milan, was born, one year ago, Gerard has combined his work as a footballer with the family and with his advertising and business commitments. Few people know that the player set up the video-game company, Kerad Games, or that he hopes, one day, to be President of Barça.

Piqué stands out for his good position in defence, for his fast ball-clearing and also for his skills as a forward. Pickenbauer, as he’s also called in reference to the legendary German defender and sweeper Franz Beckenbauer, is one of Spain’s key players for the Brazil World Cup. In addition to the Spanish fans he’ll have the support of Shakira as well, who’s also travelling to Brazil to release one of the two official songs for the completion. This time the singer, who was already the voice of the South African World Cup with her famous ‘Waka Waka’, will again be one of the artists to get the tournament moving to the beat of one of her songs.

As an international player, Piqué is key because of his 1.92 metres in height, helping him to dominate the area in defence. That’s why he’s become a cornerstone for the squad and played every single minute of the 2010 World Cup.

Barcelona’s defender, who’s 27, got his first cap in 2009 and now has a European Cup and World Cup to his name. And in his Barça shirt he’s won two Champions Leagues and two Club World Cups. Although he’s mainly recognised for his role at Bar-ça, his footballing career was also formed by the three seasons he spent at Manchester United and one season at Zaragoza between 2004 and 2008, before returning to what, for him, is his home: the Camp Nou stadium.

El defensa claveTexto: MARC USTRELL.Fotografía: VÍCTOR SALGADO - FC BARCELONA THE KEY DEFENDER

PALLADIUM MAGAZINE50

Neymar Jr, de 22 años, ha logrado convertirse en la estrella mediática más codiciada del vestuario del FC Barcelona pocos meses después de su incorporación al equipo, desbancando incluso al mismísimo Leo Messi de los focos. Nacido en Mogi das Cruzes, São Paulo, poco después se trasladó a Santos para jugar en el equipo homónimo. Su virtuosismo con el balón despertó la atención de varios clubs de todo el mundo cuando apenas contaba con 17 años. Su juego explosivo y su capaci-dad para driblar a los rivales conquistaron a los aficionados.

Tal fue el interés que generó en Europa que durante varias tem-poradas se especuló con su traspaso al Real Madrid o al Barça. Finalmente fue el club catalán quien se llevó el gato al agua y logró el fichaje del joven delantero por 5 temporadas, una apuesta valorada inicialmente en 57 millones de euros. Pese a que su primera temporada blaugrana ha sido algo irregular y ha estado marcada por diferentes polémicas, sigue estando llamado a convertirse el próximo crack de uno de los mejores equipos del mundo. De hecho, en su primer Barça-Madrid abrió el marcador y su tanto fue clave en la victoria blaugrana por 2-1.

Pese a que ya conoce las mieles del éxito internacional desde que se alzó con la medalla de plata en los Juegos Olímpicos de Londres, en 2012, todas las miradas están puestas ahora en su papel en el próximo Mundial de Brasil, que está llamado a ser su torneo. En plenitud de condiciones, jugando en casa y con la confianza que ha depositado en él Luiz Felipe Scolari, el técnico de la canarinha, ‘Ney’, como le llaman sus más allegados, pro-mete volver a hipnotizar al mundo entero con su juego.

Su agitada vida deportiva parece ir en sintonía con su vida sen-timental. Es joven, atractivo y una estrella mundial. Tras su rup-tura con la actriz Bruna Marquezine el pasado febrero, tras una supuesta infidelidad del futbolista, a Neymar se le ha relaciona-do recientemente con la deportista y modelo brasileña Gabriella Lenzi, que recientemente desfiló vestida de novia en la pasarela de la Barcelona Bridal Week para la diseñadora catalana Rosa Clará. Sin embargo, la doble campeona de jet-ski de Brasil no tardó en desmentir los rumores de romance y dijo que sólo com-partían una bonita amistad. Si surge o no el amor entre ellos, el tiempo y Twitter lo dirán, ya que la estrella del Barça es muy activo en las redes sociales, donde no dudó en expresar todo tipo de muestras de cariño con su ex.

Texto: LAURA TUR

Fotografía: RAMÓN TUR

NEYMARJR El último crack de Brasil

PALLADIUM MAGAZINE 51

sa residencia

Neymar Jr is only 22 years old but he has already managed to become the most coveted media stars of FC Barcelona only months after joining the team, even ousting Leo Messi himself from the spotlight. Born in Mogi das Cruzes, São Paulo, he soon moved to Santos to play on the eponymous team where his vir-tuosity with the ball managed to attract the attention of several clubs around the world when he was only 17 years old. His ex-plosive way of playing and his ability to dribble the opponents captivated the whole world.

Such was the interest generated in European clubs for several seasons in a row that some speculated about him signing for Real Madrid. In the end, it was Barcelona’s team who got him and finally, on May 26th last year the club announced through their official website they had confirmed a contract with the young striker for 5 seasons, valued at 57 million euros. Although his first season in Barcelona has been somewhat erratic and has been marked by several controversies, he is still destined to be-come the next icon of one of the best teams in the world. In his first Barça vs Madrid match, on October 26th last year, Neymar scored the first goal, the key to finally winning the game 2-1.

Although he already knows how sweet it is to be known world wi-dely, as he won the silver medal at the Olympic Games in 2012, all eyes are on him to see how well he will do in the upcoming World Cup in Brazil. He is bound to raise hell. In an excellent physical form, playing at home and confident that Luiz Felipe Scolari, the coach of the Seleção, counts on him, Ney, as his relatives call him, will sure return to hypnotize the world with his game.

His busy sporting life seems to be in tune with his love life. He’s young, he ‘s attractive and he is a global star. After his breakup in February with actress Bruna Marquezine after the footballer allegedly cheated on her, Neymar has been recently linked him with Brazilian athlete and model, Gabriella Lenzi , who recently walked the catwalked at Barcelona Bridal Week, wearing a wedding gown by Catalan designer Rosa Clarà just because she was Neymar’s girlfriend. Supposedly. However, the double jet-ski champion soon dispelled the rumours of a romance bet-ween them, saying they were only friends. If time won’t tell, Twit-ter will as Neymar is very active on the social networks where he did not hesitate to show a good amount of public display of affection with his ex.

Brazil’s latest icon

PALLADIUM MAGAZINE52

Una estrella de otra galaxiaSobre Lionel Messi han corrido tantos ríos de tinta que resulta complicado hablar de él sin repetirse. A pesar de todas las ala-banzas que ha cosechado el delantero argentino durante su ca-rrera, la pasada campaña ha sido una de las más complicadas a nivel personal para el futbolista azulgrana. A los escándalos financieros se han unido problemas de salud y una serie de lesiones que no han dado tregua al mejor jugador del mundo.

Nacido en Rosario hace 27 años, comenzó a jugar al fútbol a una edad muy temprana. Su talento no pasó desapercibido para los ojeadores del Barça, que, con tan sólo 13 años, le ofre-cieron trasladarse a Barcelona y costear el tratamiento de la enfermedad hormonal que sufría. Debutó en el primer equipo en 2003 frente al Oporto, un conjunto que, paradojas de la vida, entrenaba José Mourinho, quien años después se convertiría en la pesadilla del equipo dirigido por Pep Guardiola. A los 17 años, Messi se convirtió en el jugador más joven del Barcelona en disputar un partido de la Primera División española.

Su juego es casi indescriptible, la meticulosidad con la que tra-ta el balón y la inteligencia para crear jugadas imposibles con-trasta con su aparente personalidad de chico tímido y algo par-co en palabras. Desde ese debut hasta lograr cuatro Balones de Oro consecutivos, igualando así el récord de Michel Platini, y tres Botas de Oro consecutivas, parece imposible que tempo-rada tras temporada siga engrosando su lista de hitos, pero así es. Es el máximo goleador de la historia del Barça, el segundo máximo goleador de la Primera División de España, el máximo goleador en la historia del Clásico del fútbol y el jugador extran-jero con más partidos disputados con la camiseta blaugrana. Pero, por si esto fuera poco, en la temporada 2012-2103 obtuvo el récord Guinness por sus 91 goles en un año.

Apodado ‘la pulga’, el de Brasil está llamado a ser su Mundial por varios motivos. Hay que tener en cuenta que en la próxi-ma cita mundialista, en 2018, ya habrá superado la treintena, una edad en la que disminuye el rendimiento de la mayoría de jugadores de élite, aunque, por otro lado, se trata de una cues-tión de orgullo. Tampoco hay que olvidar la rivalidad que existe entre las selecciones de Brasil y Argentina: es profunda y visce-ral. Entre las dos selecciones más exitosas de América Latina existe una competitividad que incrementa el morbo de ganar el Mundial en casa de los brasileños, lo que provocará que la se-lección albiceleste juegue con un plus de garra. Por otro lado, la continuidad de la saga Messi está asegurada tras el nacimiento de su hijo Thiago en noviembre de 2012, fruto de la relación que mantiene desde su adolescencia con su paisana rosarina Antonella Rocuzzo, que también se desplazará a Brasil como el resto de las WAGs para alentar a su pareja.Fotografía: RAMÓN TUR

LIONELMESSI

PALLADIUM MAGAZINE 53

So much has been written about Leo Messi it is difficult to talk about him without sounding too repetitive. Despite all the praise the Argentine striker has earned throughout his career, no one can discuss last year was one of the most difficult ones for him, mostly on a personal level. Financial scandals, health problems and several injuries struck him, mercilessly.

He was born in Rosario 27 years ago. Messi began practicing football when he was really young and his talent did not go un-noticed to Barça scouts. When he was only 13 years old, he was offered the chance to move to Barcelona and the club offered to pay the treatment for the hormonal disease he suffered. He made his debut in the Barcelona’s team in 2003 against Porto, a team which back then was trained by José Mourinho who years later would become his greatest nightmare. How paradoxical. At 17, Messi became the youngest Barcelona player to play a match in the First Division of the Spanish League.

His game is almost indescribable, the attention he gives to the ball and the intelligence to create impossible moves appear to contrast with the apparent personality of somewhat shy boy. Sin-ce that debut to achieving four consecutive Golden Balls, equa-lling the record of Michel Platini, and three consecutive Golden Boots it seems like time has not passed.

Although it looks impossible to increase his swelling list of mi-lestones, he does. He is the top scorer in the history of Barce-lona Football Club, the second top scorer in the First Division of Spain, the top scorer in the history of the “Classic” game in Spanish football, as the matches against Real Madrid are ca-lled, and the overseas player with most performances in the club. It’s beyond overwhelming, but if that was not enough, in the 2012/2103 season he won the Guinness Record for his 91 official goals in a year.

Nicknamed La Pulga (The Flea), the Brazilian World Cup ap-peals to him a lot for several reasons: In the next FIFA World Cup and will be past his thirties when most elite players begin to falter. But there is also a pride element involved. The rivalry bet-ween the national teams of Brazil and Argentina is rooted and visceral. Between the two most successful teams in Latin Ameri-ca there is a competitiveness that increases the interest of stea-ling the World Cup from the Brazillians, in their home country. The continuity of the Messi lineage is assured after the birth of his son Thiago in November 2012. Leo Messi has been together with Antonella Rocuzzo all his life. His teenage sweetheart and fellow ‘rosarina’ will also travel to Brazil to support his partner as well as several other WAGs.

A star from another planet

PALLADIUM MAGAZINE54

El héroe tenazEs la megaestrella de Portugal y del Real Madrid, el equipo más laureado de todos los tiempos, pero le falta triunfar en un Mundial con su selección. Nacido en Funchal, la capital de la región autónoma portuguesa de Madeira, el que acabaría sien-do uno de los futbolistas más representativos de su generación comenzó a destacar entre sus compañeros con tan sólo diez años. A esa edad, los grandes equipos de su ciudad ya se lo disputaban. En 2001 realizó una prueba de tres días para fichar por el Sporting de Lisboa. Pocos podían predecir, cuando se despidió del que había sido el club de su infancia, que de-cían adiós al que acabaría recibiendo el Balón de Oro en dos ocasiones. Sus éxitos deportivos y las cifras que iluminan su trayectoria hablan por sí mismas. Cristiano Ronaldo, conocido entre la prensa y sus seguidores como CR7, es actualmente el máximo goleador de la historia de la selección de Portugal, con 49 tantos en 110 partidos, superando por 2 tantos al mítico Pedro Pauleta. Es también el jugador madridista que menos partidos necesitó para alcanzar los cien goles en el campeo-nato de Liga, concretamente 92 encuentros. Puede presumir de ser el primer futbolista en la historia de la Liga que consi-guió marcarle a todos los equipos a los que se enfrentó en una temporada o de ser, hasta el momento, el único futbolista de la historia capaz de marcar en seis ‘clásicos’ consecutivos contra el Barcelona.

Obstinado, ambicioso, vanidoso y competitivo son sólo algu-nos de los adjetivos que describen al portugués, que pocas veces permite al público observar la cara más amable de un personaje un tanto altivo que él mismo ha creado. Sin embargo, su faceta humana es, acaso, la más desconocida. En 2011 su-bastó la Bota de Oro que había ganado con el fin de recaudar fondos para los niños de Gaza, después de que el territorio palestino fuera bombardeado intensamente por las tropas is-raelíes. Además, no dudó en trasladarse personalmente a In-donesia, tras el tsunami que arrasó gran parte de sus costas, para entregar una donación para contribuir a la reconstrucción de los daños. Pese a su actitud en los terrenos de juego, Cris-tiano Ronaldo, cuyo segundo nombre le puso su padre en ho-menaje al que fuera actor y posteriormente presidente de EE UU, Ronald Reagan, ha demostrado en más de una ocasión su inmensa sensibilidad con los más desfavorecidos, ya que fue en el seno de una familia humilde donde aprendió a forjar su doctrina del esfuerzo.

Discreto, no se le han conocido muchas relaciones. Atrás que-dó su escarceo con la ‘celebrity’ Paris Hilton, de la que el portu-gués no guarda muy buen recuerdo. Es padre de un hijo, cuya madre se ha mantenido en el anonimato por contrato, y actual-mente mantiene una relación estable con la modelo rusa Irina Shayk, que recientemente desató los celos del futbolista por una sensual sesión fotográfica en la que aparece completa-mente desnuda y abrazando al rapero norteamericano R. Kelly.

CRISTIANORONALDO

Fotografía: IMATGE.NET

PALLADIUM MAGAZINE 55

Volumes have been written on Cristiano Ronaldo but he is not less interesting for that. He was born in Funchal, the capital of the Portuguese autonomous region of Madeira. Cristiano, who would later become one of the iconic players of his generation, began to stand out from his team mates when he was only 10 years old. At that age, all the big teams in his city wanted him. In 2001 he took place in a three-day practicing session to see if he was going to sign for Sporting de Lisboa. Few people could tell when he was dismissed from his childhood club they were saying goodbye to a future Golden Ball winner.

His sporting success and the figures that flood his career speak for themselves. Cristiano Ronaldo, known to the press and his followers by the acronym CR7, is currently the top scorer in the history of Portugal soccer team with 49 goals in 110 matches, beating the legendary Pedro Pauleta by two. He is also the Ma-drid player that needed fewer games to reach a hundred goals in the league championship. He did it in only 92 games. He can boast of being the first player in league history who got to score against all the teams he played in a season and also of being, so far, to be able to score in six ‘clásicos’ in a row agains FC Barcelona. Madrid’s eternal rival.

Stubborn, ambitious, vain and competitive are just some of the adjectives that describe the Portuguese star who rarely allows the public eye to see the softer side of the haughty character he has created for himself. In 2011, he auctioned the Golden Boot he had won in order to raise funds for the children of Gaza, after the area was heavily bombed by Israeli troops. Also, he did not hesitate to personally travel to Indonesia after the tsunami that devastated much of its coasts to deliver a donation of 120,000$ to help rebuild the damages. Despite his attitude on the pitch, Cristiano Ronaldo, whose middle name is after actor and later U.S. president, Ronald Reagan, has shown on more than one occasion his infinite tenderness and empathy towards the most disadvantaged, echoing his humble origins when he learned to improve through effort and perseverance.

On a personal level, he is an extremely discreet person. His flirtatious affaire with Paris Hilton is now long gone. He is the father of a child whose mother has remained anonymous under contract and he is currently on a committed relationship with Russian model Irina Shayk who recently sparked some jealousy on the footballer after a sexy photo shoot in which she appears naked, tenderly hugging American rapper R. Kelly.

The tenacious hero

PALLADIUM MAGAZINE56

Todo evento deportivo parte siempre de la elección de un fa-vorito y en Palladium Hotel Group ya tenemos al nuestro o, en este caso, a los nuestros. Directivos y empleados se enfundan en las camisetas de sus respectivas selecciones para intentar augurar quién será el ganador de uno de los mundiales más controvertidos de la historia.

En esta pequeña porra elaborada entre bromas, poses profe-sionales y algún que otro balonazo, España parte como favorita y Cristiano Ronaldo y Messi se disputan el número uno.

Las apuestas están hechas, ahora solo quedan los nervios y las ansias de una espera que, para muchos, merecerá la pena.

Every sports event always starts by choosing the possible win-ner and we, at Palladium Hotel Group, have already picked our favourite team, or in this case, our favourites. Directors, mana-gers and employers put their respective countries’ shirt on to try and guess who will be the winner of one of the most controver-sial Football World Cups in history.

In this little pool, between jokes and professional poses (some of them were even hit by the ball), Spain is clearly the favourite team to win and Cristiano Ronaldo and Messi are still the bi-ggest rivals to beat.

The bets are placed and now there are some long and anxious times to come. However, the wait, for some, will be more than worth it.

ABEL MATUTES, Spain. CEO Palladium Hotel Group

1. En el Sports Bar de Hard Rock Hotel Ibiza. At Hard Rock Hotel Ibiza’s Sports Bar.

2. Seguro que España. Lo tengo clarísimo. I’m sure it will be Spain. I’m 100% sure.

3. Diego Costa.

1.¿Dónde verá el Mundial de fútbol? Where will you watch the World Cup?

2.¿Qué equipo cree que ganará? What team will be the winner?

3.¿Cuál es su jugador favorito? Who is your favourite player?

PALLADIUM SE VUELCA CON EL MUNDIAL

PALLADIUM MAGAZINE 57

YANN PISSENEM, France. Founder Partner, CEO and creative director at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel

1. En el Sports Bar de Hard Rock Hotel. At Hard Rock Hotel Ibiza’s Sports Bar. That’s if I have time to watch the games.

2. Creo que estará entre España, Brasil y Alemania, pero si tuviera que elegir equipo, elegiría al Real Madrid.

I think the winners will be either Spain, Brasil or Germany although, if I had to pick a team, I’d choose Real Madrid.

3. Cristiano Ronaldo.

JESÚS SOBRINO,Mexico.General Deputy Director at Palladium Hotel Group

1. Donde me pille en el momento de los partidos. Wherever I am when the games take place.

2. Creo que España tiene el mejor equipo, pero ganar dos mundiales seguidos es muy complicado. I think Spain has the best team but winning two World Cups in a row is very difficult.

3. Chicharito Hernández.

PALLADIUM MAGAZINE58

FRANCO,Italy.Boss Food & Beverage

1. En Ushuaïa o en el Zanzíbar.At Ushuaïa Ibiza Beach Hotel or at zanzibar (Ibiza).

2. Alemania. Germany.

3. I think the star or this World Cup will be Lionel Messi.Creo que la estrella del Mundial este año será Lionel Messi.

FABIO MANZINI, BrasilMarketing Manager Brasil

1. En el sports Bar del Grand Palladium Imbassai Resort & Spa.At Grand Palladium Imbassaí’s Sports Bar.

2. Sería bonito y apaciguaría los ánimos si ganara Brasil.It would be nice and it would calm people down if Brazil won.

3. Pienso que será algún jugador brasileño.I think it will be some Brazilian player.

PALLADIUM MAGAZINE 59

PALLADIUM MAGAZINE60

GIBS, France.Boss Montaje Eventos

1. Si puedo, en Ushuaïa. If I can watch them, it will be at Ushuaïa.

2. Brasil.

3. Cristiano Ronaldo.

BELINDA MATTEINI, Italy-Argentina. Hostess Ushuaïa Tower

1. En el Sports Bar de Hard Rock Hotel Ibiza. At Hard Rock Hotel Ibiza’s Sports Bar.

2. Argentina.3. Messi, siempre Messi. Messi, always Messi.

ANNIE BOGGANS, England. Animación Palladium Palace Ibiza

1. En el Sports Bar de Hard Rock Hotel Ibiza. At Hard Rock Hotel Ibiza’s Sports Bar.

2. Pido perdón pero… creo que ganará España. I’m sorry but… I think Spain will win.

3. Iniesta.

PALLADIUM MAGAZINE 61

NADJA CLEVEN, GermanyVip Manager

1. En un bar de Sant Jordi, Ibiza. At a bar in Sant Jordi (Ibiza).

2. Alemania, por supuesto. Germany, of course.

3. Mesut Özil.

Agradecimientos:Dani Ramón, Centros Comerciales La Sirena.

www.lasirenaibiza.com

JOOST KRUISSEN, The Netherlands. Director of Europe’s Leisure and Entertainment Programme

1. En el Sports Bar de Hard Rock Hotel Ibiza.At Hard Rock Hotel Ibiza’s Sports Bar.

2. Holanda, sin duda ¡Este año nos toca!The Netherlands, of course, this year is our chance!

3. Van Persie. Además será el primero en marcar un gol.Van Persie. Also, he will be the first one to score.

PALLADIUM MAGAZINE62

Jéssica Senra (1983) is one of the most renowned journalists in Salvador de Bahia and in Brazil too. She is currently the host of the TV program Bahia no Ar, at TV Record Bahia, the morning news program that leads the rates. She also works as a repor-ter at national program Fala Brasil, at TV Record. During the weekends, she hosts the radio show “Sociedade Alerta”. With a broad experience in the media she considers herself a passio-nate traveller. She is a restless, curious and professional woman whose heart is divided between Brazil and Europe, where she continued her journalistic education and where some of her fa-mily is still living. As the epitome of the residents of Bahia, she loves enjoying life and music. She will be the perfect cicerone for the guests staying at Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa.

Jéssica Senra (1983) es una de las periodistas más reconoci-das de Salvador de Bahía y también de Brasil. Actualmente es la presentadora del programa Bahia no Ar, en TV Record Bahía, el informativo matinal líder de audiencia. También trabaja como reportera en el programa nacional Fala Brasil, en TV Record, y los fines de semana presenta el programa de radio “Sociedade Alerta”. Con una amplia experiencia en medios audiovisuales en su país, se considera una viajera empedernida. Inquieta, curiosa y profesional, tiene su corazón dividido entre Brasil y Europa, donde continuó su formación como periodista y donde aún reside parte de su familia. Como buena ‘bahiana’, le encan-ta disfrutar de la vida y de su pasión por la música. Ella será nuestra anfitriona perfecta para que los huéspedes del Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa no pierdan detalle de su es-tancia en Salvador de Bahía.

“Imbassaí is one of the most beautiful places in Salvador de Bahía”

FAMOUS ‘BAHIANA’ JOURNALIST JÉSSICA SENRA UNVEALS THE BESTKEPT SECRETS OF HER HOME TOWN, A HOST CITY FOR THE FIFA WORLD CUP

JÉSSICASENRA

PALLADIUM MAGAZINE 63

PALLADIUM MAGAZINE64

Para alguien que nunca haya estado en el hotel Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa, ¿cómo lo describiría?Es enorme y tiene muchas opciones de entretenimiento y para relajarse. Es un resort ideal para parejas, familias o amigos. Du-rante la estancia uno puede relajarse para tomar el sol junto a la piscina mientras los niños disfrutan de las actividades guia-das. Otra gran opción es la zona del spa, con sus tratamientos corporales y los masajes, junto a una piscina más pequeña con cascadas, sauna, baño de vapor. El spa fue una experiencia in-creíble. Al atardecer, puedes disfrutar de una deliciosa cena en los diferentes restaurantes y, si aún te queda energía, puedes terminar la noche en la discoteca.

¿Cómo es la zona de Imbassaí donde se ubica el hotel?Imbassaí es uno de los lugares más bellos de Bahía. Es donde el mar se encuentra con el río, así que puedes disfrutar de una playa preciosa o también de la experiencia de nadar en el río. En la frontera del río hay algunas mesas en las que te puedes sentar y pedir comida. ¡Hay muchas opciones!

¿Cómo describiría Salvador de Bahía en tres palabras?Soleado, acogedor e inspirador.

¿Cuál es la visita imprescindible?La región de Ribeira. Es un barrio con una belleza innata, lleno de bares y heladerías con sabores inimaginables.

¿Cuál es el plato más típico de la cocina local?Nuestra cocina está basada en el marisco y en un aceite espe-cial llamado “dendê”, que es muy fuerte, no recomendable para estómagos sensibles. Podrían probar un plato llamado “moque-ca”, con pescado y marisco, cocinado en este aceite, y tam-poco pueden perderse nuestro “acarajé”, un plato hecho con habichuelas, frito con aceite “dendê”, que puede acompañarse con gambas secas, ensalada y otros ingredientes. Es difícil de traducir a otros idomas, tienen que probarlo.

Como viajera apasionada, ¿qué es lo que más valora en un ho-tel?Una cama cómoda y una habitación limpia y bonita es clara-mente lo más importante. Pero, para mí, un excelente servicio, cuando realmente sientes que se están ocupando de ti, es lo que hace a un hotel inolvidable.

For someone who has never been to the Grand Palladium Im-bassaí Resort & Spa hotel, how would you describe it?It’s a huge place with lots of entertainment and relaxing options. It’s a great resort for couples, families or friends. During the day, it’s possible to lay down and sunbathe by the big pool, while children can enjoy guided activities. Another great option is the spa zone, with its massages and body treatments, besides a smaller pool with cascades, sauna and steam bath. The Spa zone was an amazing experience. In the evening, you can enjoy a great dinner at one of the several restaurants with different kinds of food. If you still have energy, you can finish the night at the dance club.

How is the Imbassaí area where the hotel is located?Imbassai is one of the most beautiful places in Bahia. It’s whe-re the sea meets a local river. You can enjoy a pretty and nice beach or also experience swimming at the watercourse. At the border of the river, there are some tables where you can sit and order food and drinks. There are lots of options!

How would you describe Salvador de Bahia in three words?Sunny, welcoming, inspiring!

What is a must visit?The region of Ribeira. It´s a naturally beautiful neighbourhood where there are lots of bars. Their ice creams are famous for their unimaginable flavours.

What is the most typical dish in local cuisine?Our local cuisine is based on seafood and on a special kind of oil called “dendê”, which is very strong - not recommended for sensitive stomachs. You could try a dish called “moqueca” – fish, seafood or both cooked in this oil. You also can´t miss our “acarajé”, a dish made of beans, fried at dendê oil filled with dry shrimp, salad and other stuff. It’s hard to translate to another language. You have to try it!

You love travelling, what is that detail you value most when sta-ying at a hotel? A comfy bed and a nice and clean bedroom are definitely the most important things in a good hotel. But, for me, a great ser-vice, when you really feel taken care of, is what makes a hotel unforgettable.

Texto: LAURA TUR. Fotografía: TV RECORD BAHÍA

JÉSSICASENRA

PALLADIUM MAGAZINE 65

PALLADIUM MAGAZINE66

¿Cuál es el evento más destacado del verano bahiano?Nuestro verano aquí es entre diciembre y febrero y tenemos fiestas cada día. De lunes a domingo, algunos de los grupos más importantes de Bahía (famosos en todo el país) dan con-ciertos para preparar el carnaval. En junio celebramos a lo gran-de “São João” (San Juan). Casi todas las ciudades de Bahía lo celebran y es muy peculiar.

¿Se vive de una manera especial la pasión por el fútbol en Ba-hía?Creo que todos los Estados de Brasil sienten una gran pasión por el fútbol. Durante el Mundial, por ejemplo, cuando juega Brasil el país se paraliza. En algunas ciudades es festivo y pue-do decir que casi todo el mundo está cerca de un televisor o de una radio para ver o escuchar el partido. En Bahía tenemos a dos equipos principales: Bahía y Vitoria. Bahía es el más popu-lar, y he de confesar que es mi equipo. Por supuesto que me en-canta el fútbol, y normalmente voy al campo a ver los partidos; tengo camisetas de mi equipo y todo tipo de objetos. ¡Lo mejor de ir a los estadios es meterse con nuestro máximo rival, Vitoria!

¿Cuál es tu selección favorita para ganar este mundial?Brasil, ¡por supuesto!

¿Quién es tu jugador favorito?En la selección brasileña me gusta Daniel Alves, que nació en Bahía y es uno de nuestros mayores orgullos. Pero también soy una gran seguidora de Gabriel, que aún no es conocido. Tam-bién nació en Bahía y ahora mismo está jugando en el Flamen-go. Espero verle algún día en la selección.

¿Cómo definiría el momento que está viviendo Brasil actualmen-te?Creo que Brasil está viviendo un momento muy importante aho-ra mismo con todas las protestas que muestran que no estamos de acuerdo con nuestra clase política. Hay mucha corrupción, a muchos niveles, en el Gobierno mientras mucha gente está su-friendo. Creo que toda la información disponible está haciendo que la gente despierte y luche por sus derechos. Esto está en una fase muy inicial y los periodistas tenemos la oportunidad de participar y transmitir esta realidad en un momento muy impor-tante para nuestro país.

How do the locals live their passion for football? I believe all the states in Brazil have this passion for football. During the World Cup, for example, when Brazil is playing, the country stops. At some cities, it’s official holiday and I can say that almost everybody is in front of a TV or close to a radio to see or listen to the match. In Bahia, we have two main soccer teams – Bahia and Vitoria. Bahia is the most popular and the one I root for. I, of course, do love soccer and I usually go to stadiums to see the game, I have shirts and souvenirs of my team and – the best part – is making jokes about our main opponent, Vitoria.

How would you describe Brazil’s current situation?I believe Brazil is living a very important moment right now with all the protests that show we are not happy with our politicians. There is a lot of corruption at different levels of government, whi-le people are still suffering. I think all the information that is avai-lable is making people wake up and fight for their rights. They’re starting to do it. And us journalists are taking place in this reality and the chance to communicate this reality at a very crucial mo-ment for our country.

Which is your favourite team to win the World Cup?Brazil, of course!

Who is your favourite player?At the Brazilian team I like Daniel Alves, who was born in Bahia and is one of our biggest prides. But I also bet for Gabriel, a still unknown player who was also born in Bahia and is now playing for the Flamengo club. I hope he can play on the Brazilian team some day.

Is there any event that takes place during the summer in Salva-dor de Bahia that people should not miss?Our summer is between December and February – and we have parties all the time. From Monday to Sunday, some of the bi-ggest music bands in Bahia (and they’re famous at the whole country) play live, as we get ready for Carnival. But in June we also have a big celebration called “São João” – or Saint John. It takes place at almost all the cities in Bahia and it’s very peculiar.

JÉSSICASENRA

PALLADIUM MAGAZINE 67

PALLADIUM MAGAZINE68

BLOGUERA FRESCA E ITALIANA DE MODATexto: VANESA DÍAZ.

PALLADIUM MAGAZINE 69

ELEONORACARISI

A pesar del trajín de celebridades y lujos que llenan su vida, esta joven italiana ha logrado ser conocida por su actitud ex-trovertida y su cercanía. Vive con los pies en la tierra y es cons-ciente de que, actualmente, los emprendedores atraviesan un mal momento. Asegura que hoy día debemos “reflexionar y no precipitarnos a la hora de emprender un nuevo camino”, pero, pese a todo, tiene claro que si quieres apostar por “tu pasión y lo deseas de verdad, debes ir a por todas”.

En la actualidad, Eleonora se ha convertido en todo un icono en el mundo de la moda gracias, en parte, a su blog ‘Jou Jou Villeroy’, con el que ha logrado captar la atención de millones de personas deseosas de un estilo fresco y elegante. En la red, nos muestra, mediante sus relatos y fotografías, su día a día, su trabajo y su pasión, todo ello aderezado con un toque per-sonal cargado de imaginación y creatividad ¿La clave? Tiene claro cómo enfrentarse a la saturación de blogs de tendencias y egobloggers que padece hoy internet: “Hay que estimular la curiosidad y mantener una relación real con el público. Calidad y no cantidad, conocimiento y mucho amor”, explica.

Además de empresaria, fotógrafa y bloguera, Eleonora Carisi posee su propia marca de ropa, ‘What’s inside you’, y acaba de lanzar una colección exclusiva para Zalando, una de las pá-ginas web de venta de prendas y accesorios más importantes de internet.

Por si fuera poco, sus característicos rasgos, con un acentuado lunar en el rostro, le han permitido ejercer de modelo para pres-tigiosas marcas como Yamamay y viajar de evento en evento como uno de los referentes fashion más influyentes.

Bloguera, empresaria, fotógrafa, modelo… Eleonora Carisi se ha convertido en un referente internacional en el mundo de la moda gracias a su blog ‘Jou Jou Villeroy’ y, sobre todo, a un gusto innato para combinar prendas que ha asombrado a dise-ñadores de la talla de Stella McCartney

‘It girl’ es el término del momento. Dos palabras empleadas para definir a aquellas mujeres que poseen “eso”, eso que las hace tan especiales, el atractivo del todo y del nada, la belleza del conjunto.

Eleonora Carisi encaja a la perfección en todo lo que este no-vedoso concepto representa. La carrera de esta turinesa de 29 años comenzó en 2006, cuando decidió dedicarse de lleno al mundo de la moda abriendo su propia tienda en Milán. “Por aquel entonces yo solo sabía si una prenda te sentaba bien o no”. Nada hacía presagiar que esta emprendedora atraería la atención en poco tiempo de algunos de los diseñadores más reputados del mundo.

Blogger, entrepreneur, photographer, model... Eleonora Carisi has become internationally famous in the world of fashion thanks to her blog ‘Jou Jou Villeroy’ and, above all, to her innate taste for combining garments that has astounded designers of the like of Stella McCartney

‘It girl’ is a buzz word. Two words used to define those women who possess “it”, that something that makes them so special, the appeal of everything and also of nothing, the beauty of the whole.

Eleonora Carisi fits to perfection everything represented by this concept. The career of this 29 year old from Turin started in 2006 when she decided to devote herself entirely to the world of fas-hion by opening her own store in Milan. “At that time I only knew if a garment suited someone or not”. No-one could have known that this business woman would attract the attention, and in such a short time, of some of the most renowned designers in the world.

Now Eleonora has become a true icon in the world of fashion thanks partly to her blog ‘Jou Jou Villeroy’, which has managed to catch the attention of millions of people in the search for a fresh, elegant style. On the internet she shows us, through her stories and photographs, her everyday life, her work and her passion, all enhanced with a personal touch loaded with imagination and creativity. The key? She has a clear idea of how to handle the saturation of fashion blogs and ego-bloggers flooding the inter-net today: “You have to stimulate curiosity and maintain a real relationship with the public. Quality and not quantity, knowledge and a lot of love”, she explains.

In addition to being an entrepreneur, photographer and blogger, Eleonora Carisi also has her own clothes brand, ‘What’s inside you’, and has just launched an exclusive collection for Zalando, one of the most important online stores for clothes and acces-sories.

As if that weren’t enough, her characteristic features, with an accentuated mole on her face, have helped her to work as a model for prestigious brands such as Yamamay and to travel from event to event as one of the most influential opinion leaders in fashion.

In spite of all the hustle and bustle of celebrities and luxury that fill her life, this young Italian has managed to become known for her extrovert attitude and familiarity. She lives with her feet on the ground and is only too aware that it’s tough for entrepreneurs at the moment. She says that today we must “reflect and not rush into embarking on a new path” but, in spite of everything, she also believes that, if you want to try out “your passion, and you really want it, you have to go for broke”.

PALLADIUM MAGAZINE70

Cada verano, las playas ibicencas concentran a un gran núme-ro de turistas que se esfuerzan en lucir sus mejores galas, im-poniendo nuevas tendencias y rescatando del armario prendas vintage que se mimetizan de forma sutil y, en la mayoría de las ocasiones, acertada con el entorno. Así, el vestuario adecuado para recorrer las callejuelas de la ciudad o disfrutar de un es-pléndido día de sol y arena ha dejado de ser el más cómodo para convertirse en uno de los más cuidados de la isla blanca. Nada puede pasarse por alto, y mucho menos lo tradicional. Las míticas abarcas menorquinas y los tan arraigados capazos o “senallós resurgen con un aire renovado para aportar a las prendas más modernas un toque de elegancia sin igual. Una completa guía sobre Ibiza y una cámara, si es posible sumergi-ble, serán los complementos idóneos en este periplo por la isla más bonita del Mediterráneo.

IBIZA, LA ISLA DE MODA

Espardeñas azulesde PURIFICACIÓN GARCÍA

Bañador marino de DIESEL

Biquini bandeau verde botella de MI&CO

Abarcas menorquinas de piel, en fucsiade VERANO SHOES.

IBIZA, THE ISLAND OF FASHIONTexto: VANESA DÍAZ . Fotografía fondo:VICENT MARÍ

Bermuda verde de SUBLEVEL JEANS

PALLADIUM MAGAZINE 71

Every summer, Ibiza’s beaches attract a large number of tou-rists who love showing off their best clothes, setting new trends and rescuing vintage garments from wardrobes that subtly and, on most occasions, successfully match their surroundings. The right outfit to stroll through the town’s narrow streets or to enjoy a splendid day of sun, sea and sand is no longer the most comfor-table one but has become one of the elements on the island that’s chosen with the most care. Nothing escapes notice - even less so traditional items of clothing. The legendary Menorcan “avarca” sandals and the incredibly popular baskets or “sena-llós” have returned with a renewed air, adding an unbeatable touch of elegance to more modern garments. A complete guide to Ibiza and a camera, if at all possible suitable for underwater photography, are the ideal accessories on this tour of the pret-tiest island in the Mediterranean.

Sombrero Panamá de mujer, de OLIVER HATS

Toalla de playa de DESIGUAL

Practiguía de Ibiza, de BALÀFIA POSTALS. Crema solar MUSSVITALProtección muy alta

Cámara acuática SONY CYBER-SHOT TF1

Capazo de NUGU con estrella pintada

Gafas de sol RAYBAN modelo aviador dorado

Short lavado con bordado étnico de LA REDOUTE

PALLADIUM MAGAZINE72

La noche ibicenca se ha convertido en un atractivo turístico mundial. La espectacularidad de sus fiestas, el prestigio de sus dj’s y la variedad de estilos y públicos que congrega son las principales causas de su éxito. No existe un estilo único o infali-ble en cuanto a la forma de vestir, pero podemos seguir algunas pautas que harán que no desentonemos con el ambiente más desenfadado de la isla. La célebre moda Adlib de Ibiza, que desembarcó en los años 70 junto al movimiento hippy, es siem-pre una apuesta ganadora para las tardes de beach club. El blanco es el color por excelencia y los encajes, transparencias y las telas más vaporosas se alían con el fin de desenvolverse con soltura en medio de la humedad que invade la orilla del mar. ¿Lo mejor? Sirve tanto para hombre como para mujer y es uno de los estilos más camaleónicos, fundiéndose a la perfección con cualquier tipo de complemento, calzado e, incluso, maqui-llaje. Bien entrada la noche, el vestuario se torna más atrevido y admite todo tipo de prendas, colores y estilos. Un vestido de aire romántico y sensual y unas cuñas infinitas para ella, y una camisa blanca con un foulard estampado para él resultan idea-les para adentrarse en una memorable noche de verano.

LA VELADA MÁS ATREVIDATHE MOST DARING EVENINGTexto: VANESA DÍAZ Fotografía fondo:VICENT MARÍ

Vestido con bordado en la parte delantera, de ZARA

Cuñas marrones de ‘SOY UNA CHICA NORMAL’

Diadema de hojas doradas,de BOTICCA.

Clutch de rafia en zig zag, de PACO MARTÍNEZ

PALLADIUM MAGAZINE 73

Ibiza nights have become a worldwide tourist attraction. Its spectacular parties, prestigious DJs and the wide range of styles and people it brings together are the main reasons for such success. There’s no single, sure-fire look when it comes to how to dress but there are a few guidelines that will ensure you don’t look out of place with the island’s incredibly free and easy atmosphere. Ibiza’s famous Adlib fashion, which came to its shores in the 1970s along with the Hippy movement, is always a winner for beach club evenings. White is the colour par exce-llence and lacy, see-through and incredibly vaporous fabrics go well with having a great time in the midst of the warm humidity pervading from the sea. The best thing about this style? It’s great for both men and women and is one of the most chameleonic, combining to perfection with any kind of accessory, footwear and even make-up. Deeper into the night, the clothes become more daring and you can get away with any kind of garments, colour or style. A romantic, sensual outfit with infinite wedges for her and a white shirt and print cravat for him are ideal to embark upon a summer’s night never to be forgotten.

Sandalias romanas de H.E. by MANGO

Foulard estampadopara hombre de FUREST

Reloj con correa de caucho azul de TOMMY HILFIGER

Pulsera trenzada en cuero marrón de VICEROY

Camisa blanca con detalle en los puños de WESTBURY

Loewe 7, perfume para hombre de LOEWE

Barra de labios rosa, de YVES SAINT LAURENT

Cámara acuática SONY CYBER-SHOT TF1

PALLADIUM MAGAZINE74

Photography_Eva Kruiperwww.evakruiperphotography.com

Photography assistant_Abigail Poeta

Makeup & hair_Diva Borrelli for MAC Pro and Bumble & Bumble

www.divaborrelli.com

Maria B and Sarah M by Deva Models.

Stylist _Charlotte Kennedywww.chardashlotte.tumblr.com

Accessories Moka Expresswww.mokaexpressclothing.com

Clothing & Accessories courtesy of Lez a Lez Ibizawww.lezalez.es - www.facebook.com/lezalezIbiza

Location: Hard Rock Hotel Ibiza

PALLADIUM MAGAZINE 75

ODA A LA FEMINIDAD

LEZ A LEZ

PALLADIUM MAGAZINE76

This brazilian brand launch the versatility in their collections,thinking for a casual women.

PALLADIUM MAGAZINE 77

PALLADIUM MAGAZINE78

Tendences for the next summer present an African inspiration in their clothes with ethnic influential printed.

PALLADIUM MAGAZINE 79

Brazilian has a different concept of clothes and about women, much more femininein all the aspects.

PALLADIUM MAGAZINE80

La única tienda que la prestigiosa firma brasileña Lez a Lez (www.lezalez.es) posee en Europa está ubicada en el pintoresco barrio ibicenco de La Marina (c/ José Verdera, 12). Desde hace tres años, esta tienda presenta en la isla blanca las colecciones que la marca propone en cada temporada, y que van destinadas a una mujer en la que, más allá de su edad, lo que destaca es su feminidad y una visión de la moda optimista, casual y desenfadada, apropiada para todo tipo de ocasiones, desde un cóctel sofisticado hasta un día de playa.

Para Edurne Pérez, cuya trayectoria profesional siempre se había desa-rrollado en el mundo de la moda como modelo de fotografía, el teatro y la televisión, la posibilidad de abrir su propio negocio de moda en Ibiza llegó de la manera más casual e incluso mágica. “Siempre he viajado mucho por trabajo y en uno de esos viajes encontré esta tienda en Brasil, que me gustó mucho. La cosa se quedó ahí y, años después, dándole vueltas a la posibilidad de abrir un negocio me acordé de aquella precio-sa tienda que años atrás me había conquistado”, recuerda. Tras recorrer todo el mundo, aquella tienda dejó huella en ella, “recuerdo que me com-pré dos camisetas y un bolso, pero me hubiera comprado toda la tienda”.

“Los brasileños tienen un concepto diferente de la ropa y de la mujer, distinto al europeo. Allí abunda el colorido, el aire tropical, y sobre todo son prendas muy, muy femeninas”, afirma Edurne, que además destaca la variedad de tejidos y materiales que utilizan y que son muy agradables al tacto, como la viscosa o el lyocell, un tejido hipoalergénico para todo tipo de pieles, fabricado con fibras de celulosa, generalmente de eucalipto.

Las prendas que aquí pueden encontrarse favorecen a cualquier tipo de mujer, ya sea muy delgada o voluptuosa. Las colecciones son amplias en cuanto a estilo de prendas, y pese a que, seguramente, los best sellers son los vestidos, aquí también pueden encontrarse shorts, camisas, camisetas, leggins, bodies, tops, bikinis, jerseys y todo tipo de acce-sorios, desde cinturones hasta bolsos y gafas de sol. “Puedes salir com-pletamente vestida para cualquier ocasión”, afirma Edurne. Una de las características principales de esta firma es que es súper versátil, y está dirigida a mujeres de entre 30 y 60 años. A pesar de que predominan los colores, existen otras prendas en tonos más sobrios y sofisticados que encajan a la perfección para un look diario, para la chica que busca vestirse para la oficina, la que busca el modelito perfecto para una noche de fiesta o la que prefiere lucir palmito en la playa. El reto es que es im-posible ir a Lez a Lez y no encontrar nada apropiado porque tienen ropa para cada ocasión, siempre dentro de una línea ultra femenina.

Located in a picturesque area near Ibiza’s old port (C/ José Verdera, 12) this is the only European store by prestigious Brazilian fashion brand Lez a Lez (www.lezalez.es). For the last three years, this shop has been presenting their collections to the white island crowds, designed and inspired by an optimistic, casual and feminine point of view and suiting every occasion, from a sophisticated cocktail event to a dressy day at the beach.

To Edurne Perez, whose career always revolved around fashion, working as a photography model, theatre actress and TV reporter, the chance of opening her own fashion business in Ibiza came almost by chance, in an almost magical way. “I’ve always travelled a lot for work and on one of those trips I found this store in Brazil, which I really liked. The thing stood there and years later, mulling over the possibility of opening a business I remembered that beautiful shop that had captivated me years before”, she recalls. After travelling around the world, that store had left its mark on her, “I remember I bought two shirts and a bag, but I would have bought the whole store”.

“Brazilians have a different outlook on clothing and women which is di-fferent from the European viewpoint. Their designs are colourful, they have a tropical flair and more importantly, clothes are extremely fe-minine”, says Edurne. She also highlights the diversity of fabrics and ma-terials they use, very nice to the touch, like viscose or lyocell, a hypoaller-genic fabric for all skin types manufactured from cellulose fibres, usually from eucalyptus.

Garments that can be found here are very flattering, no matter your body type, whether thin or voluptuous. The collections are extensive when it comes to styles and although dresses are the best sellers you can also find shorts, shirts, leggings, jumpsuits, tops, bikini, sweaters as well as all types of accessories, from belts to handbags and sunglasses. “You can come out fully dressed for any occasion”. One of the main features of this firm is that it is very versatile since it’s designed for women between 30 and 60. Despite colour prevails, there are other items in sober and sophisticated tones that fit a daily look, an office outfit or those looking for the perfect design for a night out or a day at the beach. Rumour says it is impossible to go out of Lez Lez with at least one shopping bag full of new clothes.

LA FIRMA BRASILEÑA LEZ A LEZ OFRECE EN SU ÚNICA TIENDA EN EUROPA UNA COLECCIÓN PARA UNA MUJER FEMENINA, SOFISTICADA Y DESENFADADA

FROM ITS ONLY EUROPEAN SHOP, BRAZILIAN BRAND LEZ A LEZ PRESENTS A COLLECTION FOR FEMININE, SOPHISTICATED AND CASUAL WOMEN

PALLADIUM MAGAZINE 81

PALLADIUM MAGAZINE82

El arte de sazonar con emociones

PALLADIUM MAGAZINE 83

SUBLIMOTION

Platos que flotan en el aire, camareros que son también acto-res, cojines que desprenden aromas y pantallas de 360 grados que recrean los distintos ambientes por los que viajará nuestro paladar. Paco Roncero, poseedor de dos estrellas Michelin y tres soles de la Guía Repsol, entre muchos otros galardones, ha logrado crear un nuevo concepto de restaurante único en el mundo: Sublimotion. La tecnología, el diseño y la gastronomía se funden en este exclusivo local que abrirá sus puertas en el hotel Hard Rock Hotel Ibiza. El menú de uno de los restauran-tes más caros de España estará compuesto por una veintena de platos que serán degustados en una única mesa por doce comensales que, a buen seguro, cambiarán su percepción gas-tronómica con solo cruzar las puertas de Sublimotion.

Dishes that float in the air, waiters who are also actors, cushions that give off aromas and 360-degree screens recreating diffe-rent ambiences for our palate to travel through. Paco Roncero, with two Michelin stars and three Repsol suns, as well as many other awards, has managed to create a new restaurant con-cept unique in the world: Sublimotion. Technology, design and gastronomy all combine at this exclusive locale that will open its doors at the Hard Rock Hotel Ibiza. The menu of one of the most expensive restaurants in Spain will be composed of around twenty dishes to be tasted at a single table by twelve diners who, most surely, will transform their gastronomic perception by just crossing the threshold of Sublimotion.

“Provocar nuevas sensaciones” figura en su lista de prioridades ¿Cómo lo consigue?Además de sazonar nuestros platos con sal y pimienta, lo hace-mos con emociones y una parte sensorial, con juegos audiovi-suales, olfativos, aromáticos…

“Provoking new sensations” figures on your list of priorities. How do you do it?In addition to seasoning our dishes with salt and pepper we also season them with emotions and a sensorial part, with audiovi-sual, olfactory, aromatic devices...

PACORONCERO

Texto: VANESA DÍAZ

PALLADIUM MAGAZINE84

¿Cómo y cuándo surge la idea de crear ‘Sublimotion’?Llevábamos dos años trabajando en nuestro taller de Madrid y decidimos crear una experiencia única para el cliente. Quería-mos intentar no centrar solo la atención en el plato sino también en lo que hay a su alrededor, y a partir de ahí empezamos a trabajar con las emociones, las sensaciones, el espectáculo… Sin olvidar, por supuesto, la gastronomía, pero haciendo que el conjunto fuera único.

¿Por qué opta por Ibiza y por la marca Palladium Hotel Group para desarrollar una idea tan ambiciosa?Creemos que la isla es el sitio ideal porque es un lugar muy internacional y porque con esa mentalidad pensamos que nues-tro proyecto se puede entender mucho mejor. Hablamos con Abel Matutes, le gustó la propuesta para Hard Rock Hotel Ibiza y para allá que nos vamos.

¿Y cómo va a encajar su cocina en un lugar tan puramente ame-ricano?Hard Rock es ante todo un espacio de cinco estrellas en el que, por muy americano que sea, entran perfectamente otros con-ceptos de cocina como puede ser el nuestro.

How and when did the idea of creating ‘Sublimotion’ come about?We’d been working for two years at our workshop in Madrid and we decided to create a unique experience for our clients. We wanted to try not to focus only on attending to the dish itself but also to what’s around it and, based on that, we started to work with emotions, sensations, spectacle... without forgetting the gastronomy, of course, but ensuring the whole experience was unique.

Why choose Ibiza and why the Palladium Hotel Group brand to develop such an ambitious idea?We believe the island is the ideal location because it’s a very international place and because, with that way of thinking, we thought our project could be understood much better. We talked to Abel Matutes, he liked the proposal for the Hard Rock Hotel Ibiza and so we’re going there.

And how’s your cooking going to fit into such a purely American place?Hard Rock is, above all, a five-star location where, no matter how American it is, other concepts of cuisine also fit perfectly, such as our own.

PALLADIUM MAGAZINE 85

Un menú de 18.000 euros, doce personas y una única mesa. Una apuesta un tanto arriesgada…Es muy complicado ponerle precio a este producto en el que se trabaja con los mejores ingredientes y unas treinta personas atienden a doce comensales. La calidad y la exclusividad del servicio no tienen un valor fijo. Si se sirviera cada noche para cien personas, desde luego no tendría ese precio, así que he-mos pactado el que creemos que es el ideal.

¿Qué papel juegan la tecnología y el diseño en este espectáculo entre fogones?Son fundamentales, ya que, además de gastronomía, el proyec-to está compuesto por arte y espectáculo.

A menu costing 18,000 euros for twelve people and a single ta-ble. Quite a risky enterprise…It’s very complicated to put a price on this product, where we work with the best ingredients and around thirty people atten-ding to twelve diners. There’s no established value for the quality and exclusiveness of the service. If we served a hundred people every night, then obviously it wouldn’t have that price, so we agreed on what we believe is the best one.

What role do technology and design play in this ‘spectacle among the stoves’?They’re fundamental as, in addition to gastronomy, the project is made up of art and spectacle.

La cocina española es una de las más valoradas internacional-mente, ¿a qué se debe?En España tenemos la mejor materia prima del mundo y sabe-mos utilizarla con talento para hacer una cocina con mucha po-tencia, ligada a nuestras tradiciones y con actitud. Tenemos una forma de verla y entenderla a nivel de evolución y tecnología impresionante, y eso ha hecho que, hoy por hoy, seamos de los mejores.

Spanish cuisine is one of the most renowned internationally - why is that?In Spain we have the best raw materials in the world and we know how to use them, with talent, to create a cuisine with a lot of power, related to our traditions, and with attitude. We have an impressive way of approaching and understanding cuisine in terms of evolution and technology and that has meant that, as of today, we’re among the best.

Deconstruir, hidrógeno líquido, platos que flotan en el aire… Y su libro ‘Bocadillos y ensaladas’ ¿Acabamos volviendo siempre a lo más sencillo?Siempre me ha gustado democratizar la alta cocina. Me encan-ta hacer platos modernos y poder llevar esas ideas a las coci-nas de todo el mundo ¿Por qué no editar un libro con el que la gente pueda hacer un bocadillo diferente, bebidas distintas…? Eso es lo que me gusta.

Deconstructing, liquid hydrogen, dishes floating in the air... And then your book ‘Bocadillos y ensaladas’ (sandwiches and salads) - will we always go back to the simplest things?I’ve always liked to democratise haute cuisine. I love making modern dishes and being able to take these ideas to kitchens all over the world. Why not publish a book that people can use to make a different sandwich, different drinks…? That’s what I like.

Un error y un acierto que cometemos los españoles en la cocina.¿Aciertos? Todos. Tenemos la mejor materia prima y somos ca-paces de valorarla. Eso para mí es importantísimo. Y creo que no tenemos errores. Quizás el desconocimiento en ciertos mo-mentos de lo que es la nueva vanguardia, pensar que lo que se hace aquí es el plato pequeño y quedarte con hambre, cuando no es verdad. Pero, quitando esto, no veo errores.

What’s one bad thing and one good thing we Spaniards do in the kitchen?Good things? Everything. We have the best raw materials and we’re capable of making the most of them. That’s incredibly important for me. And I don’t think we have any bad things. Perhaps a lack of knowledge, at certain times, of what the new avant garde is, thinking that what we’re doing is just making small dishes and remaining hungry, when that’s not true. But apart from that, I don’t see anything bad.

¿Qué come un cocinero cuando llega a casa?Lo que nos pongan en la mesa ¡Nosotros nos lo comemos todo!

What does a chef eat when he gets home?Whatever they put on the table in front of us. We eat everything!

PACORONCERO

PALLADIUM MAGAZINE86

ALTA COCINAEN SUS VACACIONES

HAUTE CUISINE DURING YOUR HOLIDAY

Una deliciosa cena es uno de los mayores placeres terrenales. Conquistar a los huéspedes a través de la gastronomía es el reto más ambicioso de Palladium Hotel Group. La cadena ho-telera cuenta con una decena de restaurantes temáticos en los que las técnicas más sofisticadas, los ingredientes de primera calidad y las manos expertas de los cocineros se combinan con gustosa armonía para poner a su disposición una amplia varie-dad de platos de la gastronomía internacional más suculenta.

A delicious dinner is one of the greatest earthly pleasures. Win-ning its guests over by means of its cuisine is the most ambitious goal of the Palladium Hotel Group. The hotel chain has a dozen themed restaurants in which the most sophisticated techniques, top quality ingredients and expert hands of the chefs all combi-ne in tasteful harmony to offer you a wide range of dishes from the most delicious international cuisine.

PALLADIUM HOTEL GROUP

GASTRONOMY

Texto: VANESA DÍAZ. Fotografía: PHG

PALLADIUM MAGAZINE 87

PALLADIUM MAGAZINE88

Lujo en el Hard Rock HotelHard Rock Hotel Ibiza estrena una oferta muy variada. Además de cafeterías, snack bars y lounges donde disfrutar de un ex-quisito cóctel, en el interior de sus instalaciones se puede optar por cuatro restaurantes diferentes, cada uno de ellos con per-

sonalidad propia.

Fiel al estilo americano que caracteriza a la marca, encontramos el ‘Sessions’, con un ambiente de rock stars, donde podemos disfrutar de un exquisito menú frente al mar. Sin embargo, si lo que busca son relajantes vistas costeras, en ‘The Beach Club’ la más alta cocina mediterránea se funde con la playa para ofre-

cerle una experiencia inolvidable.

Hard Rock Hotel ha reservado además una grata sorpresa para los amantes de la buena cocina: suculentos ágapes y comedo-res de alto standing se encuentran en ‘Estado Puro’, un increí-ble sueño culinario. Capitaneado por Paco Roncero, uno de los chefs más laureados del panorama español, aquí podrá des-cubrir el auténtico sabor de las tapas españolas, reconvertidas

con imaginación y sofisticación.

Luxury at the Hard Rock HotelThe Hard Rock Hotel Ibiza has launched an extremely wide ran-ge of gastronomic options. In addition to cafeterias, snack bars and lounges where you can enjoy a delicious cocktail, within the complex you can choose from four different restaurants, each with its own personality.

Faithful to the American style that characterises the brand we find ‘Sessions’, with a rock star ambience where you can enjoy a delicious menu looking out towards the sea. However, if you prefer a relaxing coastal view, ‘The Beach Club’ combines the ultimate in haute cuisine with the seashore, ensuring an unfor-gettable experience.

The Hard Rock Hotel has even more surprises in store for lovers of good food: succulent banquets and top class dining rooms can be found at ‘Estado Puro’, an incredible culinary dream. Led by Paco Roncero, one of Spain’s top award-winning chefs, here you can discover the true taste of Spanish tapas, transformed with imagination and sophistication.

Pero la creatividad de Roncero va más allá. El afamado cocine-ro, con dos estrellas Michelin, conquistará a los más exigentes en su local más celebrado, ‘Sublimotion’, donde servirá un único menú por noche para doce comensales, doce privilegiados que presenciarán el resultado de combinar una gastronomía exqui-sita con un espectáculo artístico exclusivo.

But Roncero’s creativity goes much, much further. This renow-ned chef with two Michelin stars will win over even the most de-manding of palates at his most famous establishment, ‘Sublimo-tion’, serving just one menu per night for twelve diners; twelve privileged people who’ll witness the combination of exquisite cuisine with an exclusive artistic show.

PALLADIUM MAGAZINE 89

PALLADIUM MAGAZINE90

Parrilla y sushi en UshuaïaUshuaïa también ofrece su propia experiencia culinaria. Tres restaurantes se encargan de servir los platos más acordes a la filosofía del hotel: el restaurante japonés ‘Minami’ y el ‘Us-huaïa Beach Club’, ambos en el Ushuaïa Club, y el ‘Montauk Steakhouse’, ubicado en el Ushuaïa Tower.

Una sorprendente cocina de fusión y el sushi elaborado con paciencia y sabiduría japonesa se sirven a diario en ‘Minami’, envuelto en un ambiente zen que harán de su pausa un mo-mento inolvidable.

Si lo que prefiere son las vistas a la playa, el ‘Ushuaïa Beach Club’ satisfará con nota sus expectativas con sus desayunos buffet, la cocina de autor, el pescado fresco de la isla y sus fabulosas carnes al grill.

Por su parte, los amantes de la parrilla tienen una cita ineludible en el ‘Montauk Steakhouse’, santuario de la carne más suculen-ta y el buen vino, mientras que aquellos que se inclinen por lo más selecto del mar no podrán dejar pasar la oportunidad de disfrutar de un buen tentempié en el ‘Oyster & Caviar Bar’, junto a la gran piscina del Ushuaïa Tower.

Grill and sushi at UshuaïaUshuaïa also offers its own particular culinary experience. Three restaurants are in charge of serving the most characteristic dis-hes in line with the hotel’s philosophy: the Japanese restaurant ‘Minami’ and the ‘Ushuaïa Beach Club’, both at the Ushuaïa Club, and the ‘Montauk Steakhouse’, located at the Ushuaïa Tower.

A surprising cuisine of fusion and sushi made with Japanese patience and wisdom is served up every day at ‘Minami’, enve-loped in an impressive Zen-like atmosphere.

But if you prefer beach views, then the ‘Ushuaïa Beach Club’ will more than meet your expectations with its buffet breakfasts, signature cuisine, fresh fish from the island and fabulous grilled meats.

Fans of the grill will also love the ‘Montauk Steakhouse’, a shri-ne to the most succulent meat and good wine, while those who like top quality seafood shouldn’t pass up the chance to enjoy a tasty treat at the ‘Oyster & Caviar Bar’, located next to the large swimming pool at the Ushuaïa Tower.

PALLADIUM MAGAZINE 91

PALLADIUM MAGAZINE92

CORTEJO NAVEGANTE

PALLADIUM MAGAZINE 93

CORTEJO NAVEGANTE

A BORDO DEL AIGLÓN

Tanto para el más recio lobo de mar como para un imberbe grumete, uno de los grandes placeres es navegar por las Islas Pitiusas. Siempre se ha dicho que Ibiza está hecha a la medida del hombre, y que Formentera es su maravilloso complemento. Es magnífico encontrar tanta diversidad y rincones escondidos sin tener que cubrir agotadoras distancias. Navegar sin rumbo, cantando a los delfines que saltan en la proa, y luego enfilar hacia una cala escondida de aguas esmeraldinas, bronceada de silencios, donde, tal vez, gracias a la fortuna o a las amables visiones del ron, encontraremos a una sensual sirena que devo-ra palpitantes erizos o a una tierna nudista abrazada a las rocas. Cualquier embarcación —un falucho de vela latina, una Riva, un bote de remos— sirve para gozar de la mar de Ibiza y Formen-tera. Pero navegar a vela en la goleta Aiglon es una experiencia olímpica en esta mar homérica. Para empezar, salimos del puer-to de Ibiza guiñando un ojo al Dalt Vila, fortaleza cartaginesa y la más antigua polis de Baleares, de hace 2.700 años, cuando era la colonia más rica del imperio púnico, que luchó contra los descendientes de los más famosos mamones de la Historia: Rómulo y Remo. A continuación, izamos las velas que estallan al viento y ponemos rumbo a Formentera, brindando con un ‘bull-shot’ durante la travesía y, por supuesto, nos damos un baño en las aguas cristalinas de se Ses Illetes, donde fondean los megayates más espectaculares del planeta azul.

Las posibilidades de pescar alguna coqueta ragazza están a nuestro favor, y entonces escaparemos otra vez al mar, tal vez rumbo a Es Vedrá, donde anidan los halcones, islote formidable y mitológico, de un azul diamantino en la lontananza, amado y temido, de una potencia indómita que provoca que la doncella se agarre a nuestro cuello.

Texto: JORGE MONTOJO. Fotografía: PHG

IBIZA

PALLADIUM MAGAZINE94

ABOARD THE AIGLÓN

COURTING ON THE SEAS

Both for the toughest seadog and the beardless cabin boy, one of the greatest pleasures is to sail among the Pityusic Islands. It’s always been said that Ibiza is tailor-made for man and that Formentera is its most marvellous accessory. It’s magnificent to find so much diversity and hidden delights without have to tra-vel exhausting distances. Sailing wherever the whim takes you, singing to the dolphins leaping at the bow and then making for a hidden cove with its emerald-green waters, bronzed in silence where, perhaps, thanks to luck or the wonderful visions provided by rum, we might come across a sensual mermaid devouring palpitating sea urchins, or a gentle nudist embracing the rocks.

Any boat - a falucho with a lateen sail, a Riva, a rowing boat - can be used to enjoy the sea at Ibiza and Formentera. But sailing in the schooner Aiglon is an Olympic experience on this Home-ric sea. We depart from the port of Ibiza with a farewell nod to Dalt Vila, the Carthaginian fort and, at 2,700 years, the oldest settlement in the Balearics, when the region was the richest co-lony in the Punic empire and fought against the descendents of the most famous babies in history: Romulus and Remus. Then we hoist the sails, which catch the wind and propel us towards Formentera, toasting with a ‘bull-shot’ during the journey and, of course, taking a dip in the crystalline waters of Ses Illetes, where the most spectacular mega-yachts on the blue planet lie at anchor.

The possibilities of reeling in a dusky Italian beauty are in our favour, and then we make our escape to the sea again, perhaps towards Es Vedrà, a nesting site of falcons and a formidable, legendary islet, diamond blue in the distance, both loved and feared, with an indomitable power that causes the sweet maiden to hold onto our neck.

PALLADIUM MAGAZINE 95

PALLADIUM MAGAZINE96

Atrás hemos dejado el Cap des Falcó, las arenas movedizas de Es Cubells, los soberbios chiringuitos de Xarcu y Es Torrent (las Pitiusas cuentan con varios restaurantes a pie de playa donde la gastronomía es sencilla y excelsa: arroces, raors, meros, calde-retas, marisco… Sabores sublimes…), Cala D´hort y la torre del pirata Blasco Ibáñez, Cala Comte… Y fondeamos en otro islote, la Conejera, que desprende una dulcísima energía maternal y abraza a todo el que se acerca. Aquí la ragazza se siente de maravilla, ¡como si estuviera cerca de la mamma! La leyenda cuenta que fue la cuna del legendario enemigo de Roma, Aní-bal.

La caldereta de langosta es magnífica y la tripulación, que me ayuda en el cortejo (son dignos descendientes de los fieros y galantes corsarios ibicencos), sonríe ante las exclamaciones de placer de la coqueta pasajera, que se ha bebido tres Negronis antes de sentarse a la mesa.

Antes del rayo verde de la puesta de sol, navegamos hacia el Noroeste, pasando el Cap Nonó, las Margalides, Portitxol del Rubió… ¡Qué bien se porta el Aiglón! Navega bailando con las olas a unos buenos doce nudos con la fuerza del viento. Los acantilados de Cala Aubarca se abren ante nosotros con los pinos llegando hasta la orilla de canto rocoso. Está esplendo-rosamente solitaria. Mando fondear y hacer noche, que con su azulada oscuridad los placeres endulza.

Behind us lie Cap des Falcó, the moving sands of Es Cubells, the superb beach bars of Xarcu and Es Torrent (the Pityusic Islands have several restaurants right on the beach where the cuisine is simple but superb: rice dishes, razorfish, grouper, traditional casseroles, shellfish… sublime flavours…), Cala D’Hort and the Pirate Tower of Blasco Ibáñez, Cala Comte… and we anchor at another islet, La Conejera, which gives off an incredibly sweet maternal energy and embraces everyone who approaches. Here the dusky Italian maiden feels great, as if she were close to her mamma! The story goes that it was the birthplace of the legendary enemy of Rome, Hannibal.

The lobster casserole is magnificent and the crew, who are as-sisting me in my courting (they are noble descendents of the fierce and gallant Ibizan corsairs), smile at the exclamations of pleasure expressed by our charming passenger, who’s had three Negroni cocktails before sitting down to table.

Bathed in the green rays of the sunset, we sail towards the north-west, passing by Cap Nonó, Las Margalides, Portitxol del Ru-bió… The Aiglón is performing wonderfully! It’s dancing through the waves at a good twelve knots with the force of the wind. The cliffs of Cala Aubarca open out before our eyes with their pines reaching down to the very edge of the rocks. It’s wondrously so-litary. I order the crew to drop anchor and get ready for the night that sweetens pleasures with its blue-tinged darkness.

PALLADIUM MAGAZINE 97

PALLADIUM MAGAZINE98

PALLADIUM MAGAZINE 99

BAJO EL MAR

UNDER THE SEA

Durante miles de años, la superficie marina ha sido una barrera infranqueable para el hombre. Hace tan sólo unas décadas que hemos empezado a descubrir lo que hay debajo, a explorar el mar. Ahora el turismo submarino es ya una realidad, una acti-vidad que mueve a millones de personas que en su tiempo de ocio viajan para sumergirse y disfrutar realizando paseos sub-marinos y descubriendo nuevos paisajes. Las islas de Ibiza y Formentera tienen una enorme riqueza para potenciar el turismo submarino, diversificando de esta forma las opciones y atrac-tivos que ofrecen como destinos ideales para las vacaciones.

For thousands of years, the surface of the sea had been an in-vincible barrier to man. Only a few decades ago did we start to discover what lies beneath the waves and explore the sea. Now underwater tourism’s here to stay; an activity that moves millions of people who, in their free time, travel to dive sites to enjoy underwater journeys and discover new seascapes. The islands of Ibiza and Formentera are immensely attractive for this kind of underwater tourism, further diversifying the options and attractions they offer as an ideal holiday destination.

TESOROS SUMERGIDOS

SUBMERGED TREASURES

Texto/Fotografía: MANU SAN FÉLIX

IBIZA & FORMENTERA

PALLADIUM MAGAZINE100

A pesar de su reducido tamaño, las islas de Ibiza y Formen-tera tienen entre ambas una extensa costa que supera los 300 kilómetros, con una rica variedad de paisajes, alternando las playas con los acantilados y un gran número de islotes: S’Espalmador, Tagomago, S’Espardell, Sa Conillera, Es Vedrà... Si a esta diversidad y extensión del litoral unimos una amplia plataforma marina, el resultado es una exquisita variedad de escenarios submarinos: desde verticales paredes rocosas que se precipitan hacia la profundidad, como encontramos en Es Vedrà, hasta cuevas submarinas en muchos puntos de las islas e interminables llanuras arenosas donde crece el más impor-tante de los ecosistemas del Mar Mediterráneo: las praderas de posidonia oceánica.Además, las condiciones del mar en Ibiza son excepcionales para la práctica del submarinismo. En primer lugar, por la trans-parencia del agua, con visibilidades que oscilan desde un mí-nimo de 20 metros hasta un máximo de 50 a finales del verano, que, por regla general, es cuando el agua es más limpia. En cuanto a la temperatura, el suave clima mediterráneo hace que se den buenas condiciones para practicar la inmersión todo el año, siendo de mayo a diciembre la mejor época porque las temperaturas del agua son más cálidas. En estos meses, oscila desde un mínimo de 18-20 ºC en mayo y diciembre a un máximo de 27-28 ºC en pleno verano (julio y agosto). Es decir, el esce-nario sumergido que ofrecen Ibiza y Formentera es ideal para el turismo submarino.

¿Qué podemos ver?Cambia mucho lo que podemos descubrir bajo el agua. Depen-derá de la zona donde nos sumerjamos y el mes del año en que lo hagamos. Sin duda alguna, la época más espectacular es el final del verano y el otoño. En esos meses llegan enormes ban-cos con miles de pequeños peces, y detrás de ellos, siguién-dolos, los depredadores: atunes, serviolas, barracudas, llampu-gas, etc. Es la época donde hay mayor actividad de peces y de fauna en general, cuando los fondos marinos rebosan de vida.Quizás la vertiente suroeste de la Isla de Ibiza resulta más es-pectacular para el submarinismo por los acantilados submari-nos que alberga y por el rosario de pequeñas islas e islotes. Aquí se encuentran las mejores representaciones del coralíge-no, el hábitat más llamativo de los fondos mediterráneos, con grandes gorgonias de color rojo intenso, esponjas, briosos, etc. Toda una explosión de color, paradójicamente, a una profundi-dad donde la luz se vuelve tenue porque los rayos del sol no consiguen penetrar.

PALLADIUM MAGAZINE 101

PALLADIUM MAGAZINE102

Las condiciones del mar en Ibiza y Formentera son excepcionales para la práctica del submarinismo

In spite of their small size, the islands of Ibiza and Formentera have, between them, a coastline of more than 300 kilometres with a rich variety of environments, alternating beaches with cliffs and a large number of islets: S’Espalmador, Tagomago, S’Espardell, Sa Conillera, Es Vedrà... If we add the extensive marine platform to this diversity and length of coastline, the re-sult is an appealing variety of underwater scenarios: from verti-cal, rocky walls that plunge into the depths, such as at Es Vedrà, to underwater caves at many locations on the islands, as well as endless stretches of sand where you can find the most impor-tant component of Mediterranean ecosystems: the meadows of Neptune grass.

Sea conditions around Ibiza are also exceptional for diving. Firstly, due to its crystal clear water with visibilities ranging from a minimum of 20 metres up to a maximum of 50 at the end of summer which, in general, is when the water is cleanest. In terms of temperature, the mild Mediterranean climate means there are good diving conditions all year round, May to Decem-ber being the best time because the water is warmer. During these months, it ranges from a minimum of 18-20 °C in May and December to a maximum of 27-28 °C in mid-summer (July and August). In other words, the submerged scenario offered by Ibi-za and Formentera is ideal for underwater tourism.

What can we see?What we can discover underwater changes a lot. It depends on the diving zone and the time of year. Without doubt, the most spectacular season is the end of summer and autumn. Huge shoals of fishes arrive at this time of the year and, in their wake, following them, the hunters: tuna, amberjack, barracuda, dol-phin fish, etc. This is the most active time for the fish and fauna in general, when the waters are brimming with life.

Perhaps the south-west side of the island of Ibiza is the most spectacular spot for diving because of its underwater cliffs and its rosary of small islands and islets. Here you can find the best examples of coral, the most striking habitat of the Mediterranean seabed, with large, bright red sea fans, sponges, bryozoans, etc. A whole explosion of colour, paradoxically at a depth where there’s little light because the sun’s rays can’t penetrate that far.

PALLADIUM MAGAZINE 103

Pero el paisaje dominante en los fondos marinos de Ibiza y For-mentera son las praderas de posidonia, constituidas por una planta superior que recubre enormes extensiones en la platafor-ma marina de estas islas. Estas praderas están consideradas por los expertos como el principal ecosistema de los fondos marinos costeros del Mediterráneo, refugio de cientos de espe-cies que conforman una auténtica selva en miniatura. Uno de los más bellos espectáculos submarinos que se pueden con-templar es la floración de estas praderas a final del verano e inicio del otoño. Miles de flores de un color verde intenso brotan, alegrando el paisaje del mundo del silencio. La floración es un fenómeno único muy difícil de observar en otros lugares del Me-diterráneo. Sin embargo, en Ibiza y Formentera este misterio de la naturaleza puede observarse casi cada año.

But the predominant underwater vista at Ibiza and Formentera are the meadows of Neptune grass, a superior plant that covers huge swathes of the seabed around these islands. Experts con-sider these meadows to be the main ecosystem of the coastal Mediterranean seabed, a refuge for hundreds of species that turn it into a real miniature jungle. One of the most beautiful underwater sights is when these meadows flower at the end of summer and the beginning of autumn: thousands of bright green flowers in bloom, livening up the silent seabed. This blossoming is a unique phenomenon that’s very hard to find in other pla-ces in the Mediterranean. However, at Ibiza and Formentera this mystery of nature can be seen almost every year.

PALLADIUM MAGAZINE104

LAS INMERSIONES MÁS CONOCIDAS

En un litoral de tantos kilómetros hay una larga lista de inmer-siones conocidas por los amantes del turismo submarino: las Margalidas, la Bota, la Llosa de Santa Eulalia, la Catedral, el Dado, Lladó norte y Lladó sur, las Bledas, etc. Pero hay dos puntos que son especialmente conocidos por el gran público: la plataforma Mariana, junto al islote de S’Espardell, y el barco hundido Don Pedro.

Curiosamente, son dos puntos en los que el paisaje es artifi-cial. La plataforma es una antigua piscifactoría que se dedica-ba al engorde de doradas. La empresa propietaria quebró y abandonó la estructura, que estuvo flotando unos años en la vertiente oeste de S’Espardell hasta que finalmente se hundió debido a la ausencia de mantenimiento. Sumergida sobre un fondo de arena fangosa con pradera de posidonia, a 32 metros de profundidad, irónicamente se ha convertido en una verdade-ra piscifactoría. Es el hábitat perfecto donde muchas especies han encontrado el refugio y el alimento para vivir. El laberinto de cemento y hierros es el hábitat ideal para morenas, congrios y un gran de banco de varias decenas de espets o barracudas, entre otras especies.

El Don Pedro es un enorme barco mercante que se hundió al salir del puerto de Ibiza tras chocar con su casco contra el bajo rocoso del Dado pequeño, que abrió como la mantequilla una enorme grieta en su costado de estribor. Aún hoy, siete años depués, se pueden observar bajo el agua las evidencias de la colisión en el bajo rocoso con el cual impactó el descomunal casco. Este barco hundido es, posiblemente, el más grande que se encuentra en los fondos del Mediterráneo.

THE BEST-KNOWN DIVE SITES

On such a long coastline there’s obviously a long list of dive sites popular with underwater tourists: the islets known as Las Margalides, La Bota, La Llosa de Santa Eulalia, the Cathedral, El Dado, north Lladó and south Lladó, Las Bledas, etc. But two sites are particularly famous among the general public: the Ma-riana platform next to the islet of S’Espardell and the wreck of the Don Pedro.

Curiously, these are two sites where the habitat is artificial. The platform is an old fish factory that used to fatten up gilthead bream. The company that owned it went bankrupt and abando-ned the structure, which carried on floating for a few years to the west of S’Espardell until it finally sank due to a lack of mainte-nance. Submerged at 32 metres on a seabed of mud and sand amidst a meadow of Neptune grass, ironically it’s now become a true factory of fish. It’s the perfect habitat where many species have found a place to shelter and feed themselves. The labyrinth of cement and iron is the perfect habitat for moray and conger eels and a large shoal of several dozen barracuda, among other species.

The Don Pedro is a huge merchant ship that sank as it was lea-ving the port of Ibiza after its hull hit the rocks off the small Dado islet, slicing through its hull as if through butter and opening up a huge hole in its starboard side. Even today, seven years later, you can still see, under the water, evidence of the collision on the rocks hit by the enormous hull. This wreck is perhaps the largest to be found on the Mediterranean seabed.

PALLADIUM MAGAZINE 105

PALLADIUM MAGAZINE106

LOS DESCUBRIMIENTOS DE COUSTEAU

Allá por el año 1964, el célebre barco Calypso, del prestigioso comandante Jacques Yves Cousteau, pasó dos meses en la isla de Formentera explorando unos fondos marinos hasta entonces desconocidos. En 2012, Bernard de la Motte, uno de los fijos en esa legendaria tripulación del Calypso, reveló que cada inmer-sión que realizaron en aquel entonces era un descubrimiento. Hace 50 años, Formentera era un paraíso, un escaparate de lo que fue el Mediterráneo antes de la explosión urbanística y pes-quera. Aquellos días que pasaron buceando en aguas pitiusas grabaron una ingente cantidad de imágenes, como por ejemplo un barco romano repleto de ánforas. Pero, sobre todo, tuvieron el privilegio de explorar, de ser los primeros en conocer un Me-diterráneo por entonces lleno de vida. Las langostas se amon-tonaban unas encima de otras, las cigalas caminaban donde cubría por el tobillo, aún quedaba algún ejemplar de foca monje nadando en el litoral y los enormes meros eran amos y señores de estos fondos marinos. Lamentablemente, esas imágenes no se han visto nunca, y casi con seguridad nadie las verá jamás, ya que estarán perdidas, amontonadas entre los miles de rollos con decenas de miles de metros de película en el archivo de la Fundación Cousteau.

COUSTEAU’S DISCOVERIES

Around 1964, the famous boat Calypso and its prestigious cap-tain Jacques Yves Cousteau spent two months at the island of Formentera discovering the, at that time, unexplored seabed. In 2012, Bernard de la Motte, one of the legendary crew from the Calypso, revealed that each dive they made at that time was a re-velation. 50 years ago, Formentera was a paradise, an example of what the Mediterranean used to be like before the explosion of urban development and fishing. They recorded a vast num-ber of images from the time they spent diving in Formentera’s waters, such as a Roman boat full of amphorae. But, above all, they were privileged enough to explore, to be the first to see a Mediterranean that was, at that time, brimming with life. Lobsters falling over themselves, ankle-deep in Dublin bay prawns, there was still the odd monk seal swimming along the coast and huge groupers were the lords and masters of these seas. Unfortuna-tely these images have never been seen and, almost certainly, no-one will ever see them as they are surely lost, hidden among the thousands of rolls containing dozens of thousands of metres of film in the archive of the Cousteau Foundation.

PALLADIUM MAGAZINE108

PLAYA DE BENIRRÀS. IBIZA

PALLADIUM MAGAZINE 109

PUESTAS DE SOLEN IBIZAFotografía: VICENT MARÍ

PALLADIUM MAGAZINE110

CALA VEDELLA. IBIZA

PALLADIUM MAGAZINE 111

PLAYA DE MIGJORN. FORMENTERA

PALLADIUM MAGAZINE112

REPÚBLICADOMINICANA

Sus inmensas playas de arena blanca, sus hermosos paisajes y la riqueza cultural que inunda la República Dominicana le han valido el título de “Paraíso del Caribe”, tal y como se la conoce en todo el mundo. La Unesco ha declarado Patrimonio de la Hu-manidad buena parte de la isla gracias a su herencia natural e histórica, y en la actualidad se ha consolidado como uno de los principales destinos turísticos del Caribe y de América Latina, hecho al que ha contribuido sobremanera el carácter abierto y amable de su gente. Tres zonas concentran prácticamente la totalidad del turismo: Puerto Plata, La Romana y Punta Cana, sin dejar de lado Santo Domingo, la capital, conocida también como ‘La Española’.

The long white sandy beaches, beautiful countryside and rich cultural heritage permeating the Dominican Republic have ear-ned it the title of “Caribbean Paradise”, as it’s known throughout the world. UNESCO has declared a large part of the island as a World Heritage Site thanks to its natural and historical lega-cy and the country now ranks among the most popular tourist destinations in the Caribbean and Latin America, undoubtedly helped by its welcoming, friendly inhabitants. Almost all tourism is concentrated into three regions: Puerto Plata, La Romana and Punta Cana, without forgetting Santo Domingo, the capital, also known as ‘La Española’.

EL GRAN PARAÍSO DEL CARIBETHE GREAT PARADISE OF THE CARIBBEAN

Texto: VANESA DÍAZ Fotografía: PHG

PALLADIUM MAGAZINE 113

PALLADIUM MAGAZINE114

Con un firme arraigo a su pasado, el viajero podrá empaparse de historia reviviendo en cada rincón de Puerto Plata la llega-da, en enero de 1493, de Cristóbal Colón a su bahía. Ubicada en la vertiente norte de la isla, cuenta con un gran número de playas en las que la práctica de deportes como el kite, el surf o el windsurf se muestran como una placentera obligación. Playa Dorada, Sosúa o Maimón son algunas de las más famosas, pero la oferta turística de este lugar no se limita únicamente al mar. El senderismo, el turismo de aventura o el ciclismo también tienen cabida en Puerto Plata, donde el turista podrá conocer ade-más algunas de las más increíbles reservas y parques naturales de América como la Laguna de Cabarete, los Caños de Estero Hondo o la Montaña Isabel de Torres.

Situada estratégicamente entre Punta Cana y Santo Domingo encontramos La Romana, célebre por sus maravillosas playas, su puerto y por su arquitectura medieval y mediterránea de esti-lo europeo. La iglesia Santa Rosa de Lima, el anfiteatro de Altos de Chavón o el Obelisco de la Romana son algunos de los mo-numentos más famosos de la ciudad, además de ser el punto idóneo para visitar las islas de Saona y Catalina.

Still closely connected to its past, travellers can immerse them-selves in history and, in every part of Puerto Plata, can relive the arrival of Christopher Columbus to the bay in January 1493. Lo-cated to the north of the island, Puerto Plata has a large number of beaches that are so perfect for kite, wind and normal surfing they’re practically a “must” for visitors. Playa Dorada, Sosúa and Maimón are some of the most famous beaches in this region but its tourist attractions aren’t limited to the sea. Puerto Plata is also good for hiking, adventure tourism and cycling and tourists can also visit some of the most incredible nature reserves and parks on the American continent such as Laguna de Cabarete, Los Caños de Estero Hondo and Montaña Isabel de Torres.

Located strategically between Punta Cana and Santo Domingo we find La Romana, famous for its marvellous beaches, port and architecture, which is medieval and Mediterranean with a Euro-pean style. The church of Santa Rosa de Lima, the amphitheatre of Altos de Chavón and the Obelisk of La Romana are just some of the city’s most famous sights, as well as being the ideal star-ting point for a visit to the islands of Saona and Catalina.

PALLADIUM MAGAZINE 115

PALLADIUM MAGAZINE116

Por su parte, Punta Cana es sin duda el destino fetiche de los que llegan a la isla y buscan, fundamentalmente, desconectar del estrés diario. Con una temperatura media de 26 grados, se ha convertido en el primer receptor de turismo del Caribe gra-cias a sus 50 kilómetros de vastas playas de arena blanca y aguas transparentes -con Playa Bávaro, El Cortecito o Macao a la cabeza- donde tumbarse al sol o practicar toda clase de deportes acuáticos.

Las excursiones organizadas se ofertan como una de las mejo-res opciones para conocer la fauna y flora de la isla. El Manatí Park, donde se puede interactuar con los animales, los arrecifes de coral o la Reserva Ecológica Ojos Indígenas -compuesta por un extenso bosque subtropical- son lugares de visita obligada en el paraíso caribeño por excelencia.

Punta Cana, on the other hand, is undoubtedly the favourite des-tination for visitors who want to unwind and get away from the stress of everyday life. With an average temperature of 26°C, it’s become the top tourist resort in the Caribbean thanks to its 50 kilometres of vast beaches of white sand and crystal-clear waters, the most popular spots being Playa Bávaro, El Cortecito and Macao, where you can sunbathe or try out a whole range of water sports.

One of the best ways to get to know the island’s flora and fauna is by going on one of the trips on offer. Manatí Park, where you can interact with the animals, the coral reefs and the Indigenous Eyes Ecological Park, made up of extensive subtropical forest, are highly recommended in this Caribbean paradise par exce-llence.

PALLADIUM MAGAZINE 117

PALLADIUM MAGAZINE118

UNA ESTANCIA INOLVIDABLEPara sacarle el máximo partido a las vacaciones, Palladium Ho-tel Group pone a su disposición en Punta Cana un sofisticado complejo de hoteles en el que seguro encontrará el que mejor se adapta a sus deseos. El Grand Palladium Bávaro Suites Re-sort & Spa, el Palace Resort Spa & Casino, el Punta Cana Resort & Spa y el Royal Suites Turquesa (solo para adultos) cuentan con todas las comodidades que el turista pueda precisar duran-te su estancia. Todos ellos de cinco estrellas, poseen un gran número de habitaciones completamente equipadas y, en su ma-yoría, recientemente renovadas.

Trece restaurantes, quince bares y cuatro piscinas componen el complejo, además de un spa de primera clase y el casino. Por su parte, los más pequeños gozarán también de la estancia di-virtiéndose en los baby, mini y junior clubs, donde los divertidos personajes de los Raggs se lo harán pasar en grande.

Asimismo, Palladium Hotel Group le ofrece la posibilidad de ex-plorar Santo Domingo, la capital del país, desde el mismo cora-zón de la ciudad, puesto que la cadena dispone de un hotel en pleno centro: el Dominican Fiesta Hotel & Casino, de cinco es-trellas, que se halla a pocos minutos de la zona de arquitectura colonial. Está formado por un total de 298 habitaciones con un diseño confortable y actual, y entre sus servicios se encuentran una gran piscina con área separada para niños, instalaciones deportivas, un casino y un restaurante. Todo para hacer de sus vacaciones un recuerdo inolvidable.

AN UNFORGETTABLE VISITTo make the most of your holidays, the Palladium Hotel Group has a sophisticated complex of hotels at Punta Cana where you’re bound to find the perfect place to stay. The Grand Palla-dium Bávaro Suites Resort & Spa, the Palace Resort Spa & Casi-no, the Punta Cana Resort & Spa and the Royal Suites Turquesa (adults only) provide all the comforts and conveniences visitors may require during their stay. All are five-star hotels, have a lar-ge number of fully equipped bedrooms and most have been recently renovated.

Thirteen restaurants, fifteen bars and four swimming pools make up the complex, as well as a top class spa and casino. The complex also caters for our youngest visitors and the Raggs characters at our baby, mini and junior clubs will ensure they have a fantastic time.

The Palladium Hotel Group also offers you the chance to explo-re the country’s capital, Santo Domingo, from the very heart of the city as the chain has an establishment right in the centre: the five-star Dominican Fiesta Hotel & Casino, located just a few minutes from the city’s renowned colonial architecture. This comprises a total of 298 rooms with a comfortable, up-to-date design and its services include a large swimming pool with a separate area for children, sports facilities, a casino and res-taurant. Everything to ensure your holiday is truly unforgettable.

PALLADIUM MAGAZINE 119

PALLADIUM MAGAZINE120

PALLADIUM MAGAZINE 121

Much morethan privileges

UN FUTURO DE BENEFICIOS

PALLADIUM MAGAZINE122

Palladium Travel Club es un programa de socios de pago en el que los amantes de la marca hotelera tienen la posibilidad de elevar sus vacaciones a un nivel más exclusivo. Después de cuatro años de su puesta en marcha, este servicio ya cuenta con más de cinco mil socios activos.

Algunas de sus ventajas incluyen instalaciones, habitaciones y bares de playa exclusivos. Estos servicios permiten ofrecer un trato personalizado para cada cliente de forma directa, lo que facilita conocer a fondo sus gustos y necesidades. Así, esta oferta “a medida” se puede adaptar mejor a los clientes para hacer que su estancia en los hoteles miembros sea memorable.

Durante este año se celebrará la primera fiesta o convención anual de socios de Palladium Travel Club, un evento que ten-drá una periodicidad anual y que está previsto que cambie su ubicación en cada ocasión. Los socios también dispondrán de nuevas habitaciones exclusivas en Jamaica, tras la renovación del Hotel Lady Hamilton, y podrán disfrutar de los nuevos bares de socios en Punta Cana y Puerto Vallarta. En Riviera Maya se construirá una habitación Signature, la de gama más alta, y se

y se añadirán seis nuevas habitaciones Ambassador, que están teniendo mucho éxito entre los socios. Al igual que en Riviera Maya, en Jamaica las nuevas habitaciones disponen de un ex-clusivo de room service, un pequeño bar con bebidas Premium y consolas de videojuegos.

En cuanto a los no socios, verán que Palladium Travel Club ten-drá una mayor presencia en los diferentes hoteles para invitarles a entrar a formar parte de la familia de Palladium Hotel Group.

Además, los socios dispondrán de carritos de bebidas Premium exclusivos en cada uno de los restaurantes temáticos de los hoteles que participan en este programa.

Uno de los grandes pilares de Palladium Travel Club es el Check-In personalizado, que ya está disponible en los resorts de Riviera Maya, Punta Cana y Jamaica. Está previsto que en los próximos meses todos los destinos de Palladium Hotel Group puedan ofrecer estas ventajas a los miembros de Palla-dium Travel Club con el fin de facilitar la llegada y partida del hotel a los huéspedes.

LOS MIEMBROS DEL CLUB VERÁN AUMENTAR ESTE AÑO LAS VENTAJAS EN TODOS LOS DESTINOS DE LA MARCA EN TODO EL MUNDO

PALLADIUM MAGAZINE 123

TRAVELCLUB

New in 2014. This year will see the first annual Palladium Travel Club members party or convention, an event which will be held yearly and is expected to change locations every time. Mem-bers already have access to exclusive new rooms in Jamaica, after the renovation works that took place at Lady Hamilton Hotel

Some of its advantages include facilities, rooms and beach bars for members only. These services allow us to directly offer a per-sonalized service for every customer, allowing us to get to know their tastes and needs a little more in depth. Thus, this customi-sed service can better adapt to our clients in order to make their stay a memorable one they will cherish for a long time.

Palladium Travel Club is a paid members programs for our brand most loyal fans, designed to give them the opportunity to raise the bar of their holidays to a more exclusive status. After four years since the launch of this service, Palladium Travel Club already counts on more than five thousand active members.

an they can already enjoy our member lounges in Punta Cana and Puerto Vallarta. Riviera Maya will soon see a new Signature room, a higher end room as well as six new Ambassador Rooms. As well as in Riviera Maya, Jamaica’s new guestrooms feature an exclusive room service, a mini bar filled with premium beve-rages and the use of video games.

One of the cornerstones of Palladium Travel Club is its exclusive check-in desk, which is already available in the Riviera Maya, Punta Cana and Jamaica resorts. In the following months, all our destinations will be offering this exclusive benefit that will make the difference at our guests’ arrival and departure.

In addition, members will enjoy Premium drinks trolleys in each of à-la-carte restaurants at all participating hotels.

As for non-members, they will see how Palladium Travel Club has an increased presence in our hotels, inviting them to beco-me part of the Palladium Hotel Group family.

PALLADIUM TRAVEL CLUB MEMBERS WILL SEE THEIR BENEFITS INCREASE DURING THIS YEAR AT ALL PARTICIPATING HOTELS AROUND THE WORLD

PALLADIUM MAGAZINE124

This project has been registering successful results along all these years, that is why Sergio Zertuche, Palladium Travel Club Managing Director, explains all the surprises he will unveil throughout the year and in the near future regarding the members of our Travel Club

What is the most immediate goal for Palladium’s Travel Club?Nowadays, our goal is to be on the top 5 tour operators lists in terms of accommodation at our Palladium resorts. Little by little, we have been im-plementing the Club in all our destinations, including exclusive areas for our members such as the Ambassador Suites, the Signature Suite as well as our beach lounges in Riviera Maya and Jamaica, that we will extend to other Palladium destinations in the near future.

How would you define the current Palladium Travel Club?Palladium Travel Club is the strategic and most important tour operator of the PHG chain and it is intended to meet two of the main objectives of the company: on the one hand, it gives us direct sales and on the other hand, it reinforces the relationship with our final client, helping us to get to know them better, understanding their needs and adapting our offers to that.

What makes Palladium Travel Club special?I would say that the main difference with other vacation clubs is our philo-sophy and the strategic objective that the Club has: to turn our most loyal customers into members and promoting their visits using their members-hip to make the most out of their stays. Something special that Palladium Travel Club offers is a high level of satisfaction from our members, reflec-ted in the low percentage of cancellations compared to the standards of this industry.

How will Palladium Travel Club evolve in the near future? Our members will enjoy more and more exclusive and unique services, from exclusive areas for members to differentiated benefits and preferen-tial treatment at the resorts, making a difference compared to the other guests and promoting the widespread knowledge of the Palladium ex-perience to make them want to become members of our Traval Club too.

Which surprises can Palladium Travel Club members expect this year?One of the main surprises of this year will be the celebration of our first party or Annual Members Convention, that will take place yearly and it will probably change locations each year. We will also include new exclusive rooms for members only in Jamaica, after the renewal of our Lady Ha-milton Hotel and new beach lounges in Punta Cana and Puerto Vallarta. Regarding Riviera Maya, we will build a Signature Suite, a room for the Premium memberships. Other perks that our members can already enjoy are our exclusive check in, currently available at our Riviera Maya, Punta Cana and Jamaica resorts. Also, members will enjoy Premium drinks tro-lleys in all our a-la-carte restaurants.

INTERVIEWSERGIO ZERTUCHE, Palladium Travel Club

Managing Director

TRAVELCLUB

Los buenos resultados han ido acompañando el proyecto a lo largo de estos 4 años, por ello Sergio Zertuche Valdés explica todas las sorpresas que se irán desvelando a lo largo del año y en el futuro para los socios del Travel Club.

¿Cuál es el objetivo más inmediato de Palladium Travel Club?Hoy por hoy, pretendemos estar dentro del top 5 de tour operadores en cuánto a producción de alojamiento en nuestros hoteles. Poco a poco hemos ido plantando nuestra bandera en los diferentes destinos y tene-mos instalaciones de uso exclusivo para nuestros socios como las habi-taciones Ambassador y Signature así como los bares de playa exclusivos para socios que tenemos en Riviera Maya y Jamaica, más los que se sumen.

¿Cómo definiría el Travel Club actualmente?Palladium Travel Club es el tour operador más importante y estratégico de la cadena PHG ya que permite dos de los grandes objetivos de la compañía: la venta directa y el fomento de la relación con nuestro cliente final, lo que nos ayuda a conocerlo mejor, entender sus necesidades y adaptar nuestra oferta en función de las mismas.

¿Qué es lo que hace distinto a Palladium Travel Club?Yo diría que lo que más nos diferencia es nuestra filosofía así como el objetivo estratégico que tiene el club vacacional, basado en hacer so-cios a aquellos clientes fieles y fomentar que dichos socios nos visiten, utilicen su condición de socio y la aprovechen al máximo. Algo especial que Palladium Travel Club posee frente a otros es el alto grado de sa-tisfacción de nuestros socios lo que se refleja en el porcentaje tan bajo que tenemos de cancelaciones, algo casi utópico en comparación a los estándares de la industria.

¿Cómo evolucionará Palladium Travel Club en los próximos años?Nuestros socios irán disfrutando cada vez más de servicios únicos, de centros de consumo exclusivos para ellos y también de beneficios di-ferenciados y trato preferencial en los hoteles en comparación con los huéspedes, fomentando que éstos últimos conozcan la experiencia Pa-lladium y también quieran convertirse en socios del Travel Club.

¿Qué sorpresas pueden esperar los socios de Palladium Travel Club este 2014?Entre nuestros objetivos y metas para este año está poder celebrar nues-tra primera fiesta o convención anual para socios de Palladium Travel Club, un evento que se repetirá cada año y que seguramente iremos cambiando de localización. También tendremos nuevas habitaciones ex-clusivas para los socios en Jamaica, tras las remodelaciones en el Hotel Lady Hamilton y nuevos bares de socios en Punta Cana y en Puerto Va-llarta. Para Riviera Maya está prevista la construcción de una habitación Signature, la habitación de la gama más alta. Otro gran logro es nuestro nuevo Check In exclusivo que ya está disponible en nuestros resorts de Riviera Maya, Punta Cana y Jamaica. Además los socios dispondrán de carritos de bebidas Premium exclusivos en cada uno de los restaurantes temáticos de nuestros hoteles.

PALLADIUM MAGAZINE 125

PALLADIUM MAGAZINE126

Josef Ajram impartirá cursos de bolsa avanzada en el Hard Rock Hotel IbizaPor primera vez, el agente de bolsa y experto en retos depor-tivos Josef Ajram impartirá su Curso de Bolsa Avanzada en el nuevo Hard Rock Hotel de Ibiza, dotado de instalaciones per-fectamente equipadas para albergar todo tipo de conferencias, congresos, cursos y eventos. Los cursos, que se impartirán durante tres días en julio (del 16 al 18), agosto (del 20 al 22) y septiembre (del 17 al 19), tienen un coste de 600 euros. El bró-ker catalán explicará el mercado en tiempo real e indicará las directrices a seguir para que los asistentes puedan simular una jornada real, centrándose en el mercado español de acciones. Aunque no es imprescindible, se recomienda haber asistido previamente al curso de bolsa para principiantes. Sólo hay 12 plazas disponibles y para inscribirse hay que enviar un email a [email protected]

Josef Ajram to teach advanced stock market courses at the Hard Rock Hotel IbizaFor the first time, Spanish broker and sports challenges ex-pert Josef Ajram will teach his signature Advanced Stock Mar-ket Course at brand new Hard Rock Hotel Ibiza, with perfectly equipped facilities that can host all types of summits, confe-rences, courses and events. The courses, which will be held over three days in July (16-18), August (20-22) and September (17-19), cost 600 euros. Catalan broker will explain the market in real time and will show some guidelines to follow so that atten-dees can simulate a live session, focusing on the Spanish stock market. Although not mandatory, it is recommended to have pre-viously attended the Beginners Stock Market Course. There are only 12 places available and you must register first by sending an email to [email protected]

BREVES/NEWS IN BRIEF NEWS Palladium Hotel Group

PALLADIUM MAGAZINE 127

PALLADIUM MAGAZINE128

Por una sociedad sin violencia de género

In a society without violencePalladium Hotel Group has renewed its commitment to the initia-tive announced by the Spanish Ministry of Health, Social Servi-ces and Equality, called ‘Businesses in a Society Free from Gen-der Violence’. This campaign aims to reach equality between men and women and is against any kind of violence against women.

The initiative is part of the awareness campaign “There is a way out of gender violence”, in which broadcast channels, change agents and companies, as in the case of Palladium Hotel Group, play a central role in actively raising the awareness of emplo-yees, customers and suppliers on this social burden.

Palladium Hotel Group ha renovado su compromiso con la ini-ciativa impulsada por el Ministerio de Sanidad, Servicios So-ciales e Igualdad de España, denominada ‘Empresas por una Sociedad Libre de Violencia de Género’. Esta campaña tiene como objetivo alcanzar la igualdad entre hombres y mujeres y está en contra de cualquier tipo de violencia ejercida contra la mujer. La iniciativa se enmarca en la campaña de sensibiliza-ción “Hay salida a la violencia de género”, en la que asumen un papel fundamental los canales de difusión, agentes de cambio y empresas, como en el caso de Palladium Hotel Group, que trabajan activamente en la concienciación de empleados, clien-tes y proveedores sobre esta lacra social.

Grand Palladium Bávaro, lujosa experiencia de sensacionesCon una inversión que ronda los 40 millones de dólares, Grand Palladium Bávaro Suites Resort & Spa ha finalizado la renova-ción de su hotel, en el que se han construido 170 habitaciones, y el resto se ha renovado para adquirir la categoría de Luxury Rooms. El hotel se encuentra dentro del complejo de cuatro es-tablecimientos que la cadena posee en esta zona de República Dominicana. Tanto el área de recepción como los restaurantes o el anfiteatro presentan un nuevo aspecto, renovado y mejorado. Además se ha dotado a todas las instalaciones de conexión wifi y durante la fiesta de inauguración se anunció que está previsto renovar las instalaciones de The Royal Suites Turquesa, un alo-jamiento de lujo exclusivo para adultos.

Grand Palladium Bavaro, a luxurious experience for the sensesWith an investment of around $40 million, the renovation of Grand Palladium Bavaro Resort & Spa Hotel is completely fi-nished. 170 new rooms have been built and the rest has been renovated to become Luxury Rooms. The hotel is located within the complex of four stores that the chain has in this area in the Dominican Republic. Both the reception area and restaurants as well as the amphitheatre now boast a new, fresh and impro-ved look. In addition, this renovation has provided all facilities with free WiFi. The Royal Suites Turquesa facilities, an exclusive luxury accommodation for adults only, will soon be renovated too, as it was announced during the opening party.

NEWSPalladium Hotel Group www.palladiumhotelgroup.com

PALLADIUM MAGAZINE 129

PALLADIUM MAGAZINE130

DIRECTORIOTHERE IS A PALLADIUM

ESPAÑAIBIZAFiesta Club Palm BeachFiesta Club Cala NovaFiesta Hotel Don Carlos SupFiesta Hotel Cala LlongaFiesta Hotel Cala GracióFiesta Hotel TanitFiesta Hotel MilordFiesta Hotel PalmyraGP Palace Ibiza Resort & Spa Ushuaïa Ibiza Beach HotelAgroturismo Sa TalaiaHard Rock Hotel Ibiza

MALLORCAMallorca Rocks HotelMallorca Rocks ApartmentsFiesta Aparthotel Sahara

MENORCAFiesta Hotel Castell Playa

TENERIFEFiesta Club Playa Paraiso

BARCELONAAyre Hotel Gran VíaAyre Hotel CaspeAyre Hotel Rosellón

MADRIDAyre Gran Hotel ColónOnly You Hotel & Lounge Madrid

VALENCIAAyre Hotel Astoria Palace

OVIEDOAyre Hotel Ramiro IAyre Hotel Alfonso IIAyre Hotel Oviedo Sup.

CÓRDOBAAyre Hotel Córdoba

SEVILLAAyre Hotel Sevilla

REPÚBLICA DOMINICANAPUNTA CANA / PLAYA BÁVAROGP Bávaro Suites Resort & SpaGP Punta Cana Resort & SpaGP Palace Resort Spa & CasinoThe Royal Suites Turquesa by Palladium

SANTO DOMINGODominican Fiesta Hotel & Casino

JAMAICAMONTEGO BAYGP Jamaica Resort & SpaGP Lady Hamilton Resort & Spa

BRASILSALVADOR DE BAHÍAGP Imbassaí Resort & Spa

ITALIA

SICILIAFiesta Club Garden BeachFiesta Club Athénee Palace

MÉXICO RIVIERA MAYAGP Colonial Resort & SpaGP Kantenah Resort & SpaGP White Sand Resort & SpaGP Riviera Resort & SpaThe Royal Suites Yucatan by Palladium

RIVIEIRA NAYARIT The Royal Suites Punta de Mitaby PalladiumGP Vallarta Resort & Spa

waiting for you worlwide

www.palladiumhotelgroup.com

PALLADIUM MAGAZINE 131

Confíe en la experienciaEVENTOS PUNTUALESCELEBRACIONES

www.hfvilas.comtlf: 971 31 73 06

PALLADIUM MAGAZINE132

The Royal Suites YUCATÁNCtra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100Playa del Carmen +52 9848 772 100 · Fax: +52 9848 772 [email protected]

The Royal Suites PUNTA DE MITACtra. Punta de Mita km 11,5. Puerto Vallarta+52 329 22 699 00 · Fax: +52 329 22 699 [email protected]

The Royal Suites TURQUESAPlayas de Bávaro, El Cortesito. Punta Cana+1 809 221 81 49 · Fax: +1 809 221 81 50gteresidente.palace@palladiumhotelgroup.

the royal suites by Palladium

www.palladiumhotelgroup.com

MÉXICO. YUCATÁN

MÉXICO. VALLARTA

REPÚBLICA DOMINICANA. PLAYA BÁVARO

GP VALLARTA RESORT & SPACtra. Punta de Mita km 11,5. Puerto Vallarta 63734+52 329 22 699 00 · Fax: +52 329 22 699 [email protected]

MÉXICO. VALLARTA

GP KANTENAH RESORT & SPACtra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100Playa del Carmen. +52 9848 772 100 · Fax: +52 9848 772 [email protected]

GP COLONIAL RESORT & SPACtra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100Playa del Carmen. +52 9848 772 100 · +52 9848 772 [email protected]

MÉXICO. MAYAN RIVIERA

Palladium hotels & resorts

PALLADIUM MAGAZINE 133www.palladiumhotelgroup.com

GP RIVIERA RESORT & SPACtra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100. Playa

del Carmen. +52 9848 772 100 · Fax: +52 9848 772 [email protected]

GP WHITE SAND RESORT & SPACtra. Federal Chetumal, Puerto Juarez km. 256-100

Playa del Carmen. +52 9848 772 100 · Fax: +52 9848 772 [email protected]

GP IMBASSAÍ RESORT & SPARodovia BA 099, Km. 65, Linha Verde.

Condominio Reserva de Imbassaí. 482800.Bahía. Brazil +55 71 3642 – 7272. [email protected]

BRASIL. IMBASSAÍ SALVADOR DE BAHÍA

GP PALACE IBIZA RESORT & SPAPlaya d’en Bossa, s/n. 07817 San Jordi

+34 971 396 784 · +34 971 396 [email protected]

SPAIN. IBIZA

GP PUNTA CANA RESORT & SPAPlayas de Bávaro, El Cortesito. Punta Cana+1 809 221 07 19 · Fax: +1 809 221 38 32

[email protected]

GP BÁVARO SUITES RESORT & SPAPlayas de Bávaro, El Cortesito. Punta Cana+1 809 221 81 49 · Fax: +1 809 221 81 50

[email protected]

GP PALACE RESORT SPA & CASINOPlayas de Bávaro, El Cortesito. Punta Cana+1 809 221 81 49 · Fax: +1 809 221 08 19

[email protected]

REPÚBLICA DOMINICANA. PLAYA BÁVARO

PALLADIUM MAGAZINE134

GP JAMAICA RESORT & SPAHanover, The Point. Lucea, Jamaica+18 876 619 00 · Fax: +18 876 618 14 [email protected]

GP LADY HAMILTON RESORT & SPAHanover, The Point. Lucea, Jamaica+18 876 619 00 · Fax: +18 876 620 00 [email protected]

JAMAICA. LUCEA

Fiesta Hotel DON CARLOSC/ Los Rosales 53 Urb. Siesta. 07849 Santa Eulalia del Río+34 971 330 128 · +34 971 332 [email protected]

Fiesta Hotel CALA LLONGAPlaya Cala Llonga. 07840 Santa Eulalia del Río+34 971 196 501 · +34 971 196 [email protected]

FIESTA hotels & resorts

ESPAÑA. IBIZA

Fiesta Hotel CALA NOVAPlaya Cala Nova. 07849 Es Cana, Santa Eulalia del Río+34 971 330 300 · +34 971 332 [email protected]

Fiesta Hotel CALA GRACIÓPlaya Cala Gració. 07820 San Antonio+34 971 341 300 · +34 971 340 [email protected]

www.palladiumhotelgroup.com

PALLADIUM MAGAZINE 135

Fiesta Hotel TANITPlaya Cala Gració. 07820 San Antonio

+34 971 341 300 · +34 971 340 [email protected]

Fiesta Hotel PALMYRAAvda. Doctor Fleming, 18. 07820 San Antonio

+34 971 340 354 · +34 971 340 [email protected]

Fiesta Hotel MILORDC/ Rioja, 9 Punta Xinxó, Cala Bou, 07820 San José

+34 971 341 227 · +34 971 340 [email protected]

Fiesta Club PALM BEACHPlaya d’en Bossa. 07817 San Jordi

+34 971 396 717 · +34 971 396 [email protected]

Fiesta Aparthotel SÁHARAC/ Blanca 7, Magaluf. 07182 Calvià+34 971 131 293 · +34 971 130 [email protected]

ESPAÑA. MALLORCA

Fiesta Hotel CASTELL PLAYAArenal d’en Castell. 07740 Mercadal+34 971 358 088 · +34 971 358 119

[email protected]

Fiesta Hotel PLAYA PARAISOAvda. Adeje 300, Tenerife Sur. 38670 Adeje, Tenerife Sur

+34 922 740 722 · Fax: +34 922 740 [email protected]

ESPAÑA. MENORCA

ESPAÑA. TENERIFE

ESPAÑA. IBIZA

www.palladiumhotelgroup.com

PALLADIUM MAGAZINE136

Fiesta Hotel ATHÉNEE PALACEViale Imera ss 7, km 204,3. 90010 Campofelice di Roccella, Palermo+39 0921 930 011 · +39 0921 933 [email protected]

ITALIA. SICILIA

Fiesta Hotel GARDEN BEACHViale Imera ss 8, km 204,3. 90010 Campofelice di Roccella, Palermo+39 0921 935 053 · Fax: +39 0921 [email protected]

Fiesta Hotel CASINO DOMINICANAvda. Anacaona, 101. Los Cacicazgos, Santo Domingo+1 809 562 82 22 · +1 809 482 89 [email protected]

REPÚBLICA DOMINICANA. SANTO DOMINGO

The Ushuaïa ClubPlaya d’en Bossa, 10. 07817 San Jordi+34 971 396 710 · +34 971 396 [email protected]

The Ushuaïa TowerPlaya d’en Bossa, 10. 07817 San Jordi+34 971 396 729 · +34 971 396 [email protected]

USHUAÏA iBiZa BeaCh hotelESPAÑA. IBIZA

www.palladiumhotelgroup.com

PALLADIUM MAGAZINE 137

Ayre Gran Hotel COLÓNC/ Pez Volador, 1 - 11. 28007 Madrid+34 91 400 99 00 · +34 91 573 08 09

[email protected]

ESPAÑA. MADRID

Ayre Hotel GRAN VÍAGran Vía de les Corts Catalanes 322. 08004 Barcelona

+34 933 67 57 00 · Fax: +34 933 67 57 [email protected]

ESPAÑA. BARCELONA

Ayre Hotel CASPEC/ Caspe, 103. 08013 Barcelona

+34 932 467 000 · +34 933 467 [email protected]

Ayre Hotel ROSELLÓNCarrer Rosselló 390. 08025 Barcelona

+34 936 009 200 · Fax: +34 936 00 02 [email protected]

Ayre Hotel ASTORIA PALACEPlaza Rodrigo Botet, 5. 46002 Valencia

+34 963 981 000 · +34 963 981 [email protected]

ESPAÑA. VALENCIA

Ayre Hotel CÓRDOBAC/ Poeta Alonso Bonilla 3. 14012 Córdoba

+34 957 767 476 · +34 957 400 [email protected]

ESPAÑA. CÓRDOBA

Ayre Hotel ALFONSO IIC/ Ramiro I, 30. 33012 Oviedo

+34 985 277 660 · +34 985 270 [email protected]

ESPAÑA. OVIEDO

AYRE hoteles

www.palladiumhotelgroup.com

PALLADIUM MAGAZINE138

Ayre Hotel SEVILLAAvda. de Kansas City, 7. 41018 Sevilla+34 954 919 797 · +34 954 584 [email protected]

Ayre Hotel RAMIRO IAvda. Calvo Sotelo 13. 33007 Oviedo+34 985 232 850 · +34 985 236 [email protected]

Ayre Hotel OVIEDOCalle Policarpo Herrero s/n. 33006 Oviedo+34 985 964777 · +34 985 [email protected]

ESPAÑA. SEVILLA

ONLY YOU HOTEL LOUNGE MADRIDC/ Barquillo, 21 . 28004 Madrid+34 910 052 [email protected]

ESPAÑA. MADRID

Agroturismo SA TALAIAEs Puig 008, Ses Païsses. 07820 San Antonio+34 971 341 557 · +34 971 803 [email protected]

Sa Talaia agroturismo

ESPAÑA. IBIZA

ESPAÑA. OVIEDO

ONLY YOU hotel & louNge maDriD

www.palladiumhotelgroup.com

Hard Rock Hotel IBIZACrta. Playa d’en Bossa s/n. . 07817 Sant Jordi de ses Salines - Ibiza+34 971 396 738. F +34 971 396 739www.hardrockhotels.com/ibiza

HARD ROCK hotel

ESPAÑA. IBIZA

PALLADIUM MAGAZINE 139www.palladiumhotelgroup.com