Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

216
Hefte nr. 2/2011 Overenskomster med fremmede stater

Transcript of Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

Page 1: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

Hefte nr. 2/2011

Overenskomster medfremmede stater

Utgitt av:Utenriksdepartementet7. juni-plassenPostboks 8114 DepNO-0032 Oslo

ISSN: 1501-5734

Sats levert av Lovdata

Trykk: Departementenes servicesenter04/2012 - opplag 220

M

ILJØMERKET

Trykkeri 241-446

Overenskom

ster med frem

mede stater H

efte nr. 2/2011

Page 2: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

Hefte nr. 2/2011

Overenskomster medfremmede stater

Page 3: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011

Innhold Side

2009 Des. 17. Avtale mellom Norge og Serbia om landbruk ......................................................................... 207 Des. 17. Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Serbia................................................................... 243 Des. 17. Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Albania ................................................................ 266 2010

Jan. 15. Overenskomst mellom Norge og Tyrkia til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt ...................................... 288

Feb. 24. Avtale mellom Norge og Andorra om utveksling av opplysninger i skattesaker..................... 320 Mars 19. Avtale mellom Det europeiske fellesskap og Island, Norge, Sveits og Liechtenstein

om utfyllende regler for fondet for de ytre grenser for perioden 2007 – 2013......................... 328 Mars 24. Avtale mellom Norge og Saint Christopher (Saint Kitts) og Nevis

om utveksling av opplysninger i skattesaker ........................................................................... 342 Mars 24. Avtale mellom Norge og Saint Vincent og Grenadinene

om utveksling av opplysninger i skattesaker ........................................................................... 352 Mai 19. Overenskomst mellom Norge og Antigua og Barbuda

om utveksling av opplysninger i skattesaker ........................................................................... 361 Mai 27. Protokoll til endring av Konvensjon om gjensidig administrativ bistand i skattesaker –

ETS nr. 208 .............................................................................................................................. 369 Juni 23. Overenskomst mellom Norge og Monaco om utveksling av informasjon i skattesaker .......... 377 Juli 28. Avtale mellom Den europeiske union, Island, Liechtenstein og Norge

om en EØS-finansieringsordning for 2009–2014 .................................................................... 386 Juli 28. Avtale mellom Norge og EU om en norsk finansieringsordning for perioden 2009 – 2014.... 392 Juli 28. Tilleggsprotokoll til Avtale mellom Det europeiske økonomiske fellesskap og Norge........... 398 Sep. 15. Overenskomst mellom Norge og Belize om utveksling av opplysninger i skattesaker ........... 402 Sep. 28. Overenskomst mellom Norge og Marshalløyene

om utveksling av opplysninger i skattesaker ........................................................................... 410

Page 4: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata
Page 5: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011207

17. des. 2009 nr. 50

Avtale mellom Norge og Serbia om landbruk I henhold til kgl.res. av 4. desember 2009 ble avtalen undertegnet 17. desember 2009. Avtalen ble ratifisert i henhold til kgl.res. av 18. mars 2011 og trådte i kraft 1. juni 2011. Det vises til Prop.41 S (2010–2011), Innst.228 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 10. mars 2011.

Agreement on Agriculture between the Kingdom of Norway and Republic of Serbia

Article 1 Scope and Coverage

This Agreement concerning trade in agricultural products between the Republic of Serbia (hereinafter referred to as «Serbia») and the Kingdom of Norway (hereinafter referred to as «Norway») is concluded further to the Free Trade Agreement between Serbia and the EFTA States (hereinafter referred to as «the Free Trade Agreement»), which was signed on 17 December 2009, and in particular pursuant to paragraph 2 of Article 6 of that Agreement.

Article 2 Tariff Concessions

Serbia shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Norway as specified in Annex I. Norway shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Serbia as specified in Annex II.

Article 3 Rules of Origin and Customs Procedures

1. The rules of origin and the provisions on co-operation in customs matters set out in Protocol B to the Free Trade Agreement shall apply to this Agreement, except as provided for in paragraph 2. Any reference to «EFTA States» in that Protocol shall be taken to refer to Norway.

2. For the purposes of this Agreement, Articles 3 and 4 of Protocol B to the Free Trade Agreement shall not apply to products covered by this Agreement which are exported from one EFTA State to another.

Article 4 Dialogue

The Parties shall examine any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall endeavour to seek appropriate solution.

Article 5 Further Liberalisation

The Parties undertake to continue their efforts with a view to achieving further liberalisation of their trade in agricultural products, taking account of the pattern of such trade between them, the particular sensitivities of such products, and the development of agricultural policy on either side. At the request of either Party, the Parties shall consult to achieve this objective, including through improvements in market access by reduction or elimination of customs duties on agricultural products and through extension of the scope of agricultural products covered by this Agreement.

Article 6 WTO Agreement on Agriculture

The Parties confirm their rights and obligations under the WTO Agreement on Agriculture.

Article 7 Provisions of the Free Trade Agreement

The provisions on territorial application (Article 3), Central, Regional and Local Government (Article 4), Quantitative Restrictions (Article 10), Sanitary and Phytosanitary Measures (Article 12), Technical Regulations (Article 13), Anti-dumping (Article 18) and Bilateral Safeguard Measures (Article 21) as well as Chapter 7 on Dispute Settlement of the Free Trade Agreement shall apply, mutatis mutandis, between the Parties to this Agreement.

Page 6: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011208

Article 8 Entry into Force and Relationship between this Agreement and the Free Trade Agreement This Arrangement shall enter into force on, or be applied provisionally from, the same date as the Free

Trade Agreement enters into force or is applied provisionally between Serbia and Norway. It shall remain in force as long as the Free Trade Agreement remains in force between them.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Geneva, this 17th day of December 2009, in two originals.

Annex 1

Referred to in article 2

Tariff concessions Serbia Tariff Code Description of Products Ad valorem in %

and specific duty -RSD/kg

1 2 3 0103 Live swine: 0103 10 00 00 – Pure-bred breeding animals 0 % 0204 Meat of sheep or goats, fresh, chilled or frozen: – Other meat of sheep, fresh or chilled : 0204 21 00 00 – – Carcasses and half-carcasses 25 %+ 20 RSD/kg 0204 22 – – Other cuts with bone in 25 %+ 20 RSD/kg 0204 23 00 00 – – Boneless 25 %+ 20 RSD/kg 0204 30 00 00 – Carcasses and half-carcasses of lamb, frozen 25 %+ 20 RSD/kg – Other meat of sheep, frozen : 0204 41 00 00 – – Carcasses and half-carcasses 25 %+ 20 RSD/kg 0204 42 – – Other cuts with bone in 25 %+ 20 RSD/kg 0204 43 – – Boneless-bez kostiju 25 %+ 20 RSD/kg 0206 Edible offal of bovine animals, swine, sheep,

goats, horses, asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen:

0206 10 – Of bovine animals, fresh or chilled 28 % 02.07 Meat and edible offal, of the poultry of heading

01.05, fresh, chilled or frozen: – Of fowls of the species Gallus domesticus: 0207 13 – – Cuts and offal, fresh or chilled 27 % + 30 RSD/kg 0207 14 – – Cuts and offal, frozen : 27 % + 45 RSD/kg – Of turkeys : 0207 26 – – Cuts and offal, fresh or chilled 25 % + 28 RSD/kg 0207 27 – – Cuts and offal, frozen: 25 % + 45 RSD/kg – Of ducks, geese or guinea fowls : 0207 34 – – Fatty livers, fresh or chilled 10 % 0207 35 – – Other, fresh or chilled 10 % + 28 RSD/kg 0207 36 – – Other, frozen : 10 % + 28 RSD/kg 0210 Meat and edible meat offal, salted, in brine,

dried or smoked; edible flours and meals of meat or meat offal:

– Meat of swine: 0210 11 – – Hams, shoulders and cuts thereof, with bone

in 27 %+ 32 RSD/kg

0210 12 – – Bellies (streaky) and cuts thereof 27 % + 24 RSD/kg 0210 19 – – Other 27 %+ 24 RSD/kg 0210 20 – Meat of bovine animals 27 %+ 24 RSD/kg – Other, including edible flours and meals of meat

or meat offal : 0210 99 – – Other : 5 % +16 RSD/kg

Page 7: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011209

Tariff Code Description of Products Ad valorem in % and specific duty

-RSD/kg 0406 Cheese and curd: 0406 10 – Fresh (unripened or uncured) cheese, including

whey cheese and curd : 27 %+60 RSD/kg

0406 20 – Grated or powdered cheese, of all kinds 20 % 0406 30 – Processed cheese, not grated or powdered 27 %+60 RSD/kg 0406 40 – Blue-veined cheese and other cheese containing

veinsproduced by Penicillium roqueforti : 10 %

0406 90 – Other cheese : 27 %+60 RSD/kg – – Other : 0406 90 39 – – – Jarlsberg 0 % 0504 00 00 00 Guts, bladders and stomachs of animals (other

than fish), whole and pieces thereof, fresh, chilled, frozen, salted, in brine, dried or smoked:

0 %

0511 Animal products not elsewhere specified or included; Dead animals of Chapter 1 or 3, unfit for human consumption:

0511 10 00 00 – Bovine semen 0 % 0511 99 – Frozen semen, other; including from swine 0 % 1507 Soya-bean oil and its fractions, whether or not

refined, but not chemically modified: 1507 10 Crude oil, whether or not degummed 24 % 1601 00 Sausages and similar products, of meat, meat

offal or blood; food preparations based on these products:

27 %+ 32 RSD/kg

1602 Other prepared or preserved meat, meat offal or blood:

1602 10 00 00 – Homogenised preparations 27 % + 36 RSD/kg 1602 20 – Of liver of any animal : 27 %+ 36 RSD/kg 1602 31 – Of poultry of heading 01.05: 27 % + 30 RSD/kg 1602 32 – – Of fowls of the species Gallus domesticus 27 % + 35 RSD/kg 1602 39 – – Other 27 % – Of swine : 1602 41 – – Hams and cuts thereof 27 % + 36 RSD/kg 1602 42 – – Shoulders and cuts thereof 27 % + 36 RSD/kg 1602 49 – – Other, including mixtures : 27 % + 36 RSD/kg 1602 50 – Of bovine animals 27 % + 36 RSD/kg 1602 90 – Other, including preparations of blood of any

animal 27 % + 36 RSD/kg

1603 Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates:

1603 00 Extracts and juices of meat 10 % 2201 Waters, including natural or artificial mineral

waters and aerated waters, not containing added sugar or other sweetening matter nor flavoured; ice and snow:

2201 10 – Mineral waters and aerated waters 24 % 2201 90 – Other 24 %

Page 8: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011210

Tariff Code Description of Products Ad valorem in % and specific duty

-RSD/kg 2208 Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic

strength by volume less than 80 % vol; spirits, liqueurs and other spirituous beverages:

2208 60 – Vodka 25 % 2208 90 – Other, including aquavit (distilled spirits

flavoured with cumin seeds) 25 %

– – Other spirits and other spirituous beverages, in containers holding:

– – – 2 litres or less: – – – – Other: – – – – – Spirits (excluding liqueurs): – – – – – – Other: 2208 90 56 00 – – – – – – – Other ex 2208 90 56 00 ex AQUAVIT (distilled spirits flavoured with

cumin seeds) 0 %

2309 Preparations of a kind used in animal feeding. 2309 10 – Dog or cat food, put up for retail sale : 10 % 2309 90 – Other 12 %

Page 9: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011211

Annex 2

Referred to in article 2

Tariff concessions Norway Customs duties on imports from Serbia into Norway, on agricultural products. Norway shall not apply

a higher customs duty than that specified in column 6. Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

1 2 3 4 5 6 01.01.10 9 0 – – Other Free Free Free 01.01.90 8 0 – – Asses, mules and hinnies Free Free Free 01.06.11 0 0 – – Primates Free Free Free 01.06.12 0 0 – – Whales, dolphins and

porpoises (mammals of the order Cetacea); manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia)

Free Free Free

01.06.19 9 2 – – – – Fur-bearing animals, not elsewhere mentioned or included

Free Free Free

01.06.19 9 9 – – – – Other Free Free Free 01.06.20 0 0 – Reptiles (including snakes

and turtles) Free Free Free

01.06.31 0 0 – – Birds of prey Free Free Free 01.06.32 0 0 – – Psittaciformes (including

parrots, parakeets, macaws and cockatoos)

Free Free Free

01.06.39 1 0 – – – Pheasants 0.60 Free Free 01.06.39 9 1 – – – – Ostriches Free Free Free 01.06.39 9 9 – – – – Other Free Free Free 01.06.90 0 0 – Other Free Free Free 02.01.10 0 0 – Carcasses and half-

carcasses 344.0 % 32.28 32.28 Either 309 %

or 29.05 NOK/kg

02.01.20 0 1 – – «Compensated quarters»,i.e. forequarters and the hindquarters of the same animal are presented at the same time

344.0 % 66.40 32.28 Either 309 % or 29.05 NOK/kg

02.01.20 0 2 – – Other forequarters 344.0 % 66.40 66.40 Either 309 % or 59.76 NOK/kg

02.01.20 0 3 – – Other hindquarters 344.0 % 66.40 66.40 Either 309 % or 59.76 NOK/kg

02.01.20 0 4 – – So-called «Pistola cuts» 344.0 % 66.40 66.40 Either 309 % or 59.76 NOK//kg

02.01.20 0 8 – – Other 344.0 % 66.40 66.40 Either 309 % or 59.76 NOK/kg

Page 10: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011212

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

02.02 Meat of bovine animals, frozen.

30 % reduction in the in-quota duties. year 2000 level. of the annual global WTO quota for meat of bovine animals. frozen of 1084 tons.

02.03.11 1 0 – – – Of domestic swine 363.0 % 24.64 24.64 Either 326 % or 22.18 NOK/kg

02.03.11 9 0 – – – Of other swine 363.0 % 24.64 24.64 Either 326 % or 22.18 NOK/kg

02.03.12 1 1 – – – – Hams and cuts thereoff

363.0 % 54.99 54.99 Either 326 % or 49.49 NOK/kg

02.03.12 1 9 – – – – Shoulders and cuts thereof

363.0 % 54.99 54.99 Either 326 % or 49.49 NOK/kg

02.03.12 9 0 – – – Of other swine 363.0 % 54.99 54.99 Either 326 % or 49.49 NOK/kg

02.03.19 1 1 – – – – Fore-ends and cuts thereof

363.0 % 64.96 64.96 Either 326 % or 58.46 NOK/kg

02.03.19 1 3 – – – – Loins and cuts thereof, with bone in

363.0 % 64.96 64.96 Either 326 % or 58.46 NOK/kg

02.03.19 1 6 – – – – – Boneless 363.0 % 64.96 64.96 Either 326 % or 58.46 NOK/kg

02.03.19 1 7 – – – – – Other 363.0 % 64.96 64.96 Either 326 % or 58.46 NOK/kg

02.03.19 5 5 – – – – – Boneless 363.0 % 64.96 64.96 Either 326 % or 58.46 NOK/kg

02.03.19 5 9 – – – – – Other 363.0 % 64.96 64.96 Either 326 % or 58.46 NOK/kg

02.03.19 9 0 – – – Of other swine 363.0 % 64.96 64.96 Either 326 % or 58.46 NOK/kg

Page 11: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011213

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

02.03.21 1 0 – – – Of domestic swine 363.0 % 24.64 24.64 30 % reduction on the in-quota duties. year 2000 level.of the annual global WTO quota for meat of swine. frozen of 1381 tonnes.

02.04.10 0 0 – Carcasses and half-carcasses of lamb, fresh or chilled

429.0 % 32.49 32.49 30 % reduction on the in-quota duties. year 2000 level. of the annual global WTO quota for sheep and goat meat of 206 tons.

02.07.12 0 0 – – Not cut in pieces, frozen 290.0 % 25.71 25.71 30 % reduction on the in-quota duties. year 2000 level. of the annual global WTO quota for meat of fowls of the species Gallus domesticus.frozen of 221 tonnes.

02.08.90 6 0 – – Frogs' legs 363.0 % 24.64 Free Free 02.10.11 0 0 – – Hams, shoulders and cuts

thereof, with bone in 363.0 % 60.32 60.32 Either 326 %

or 54.29 NOK/kg

02.10.12 0 0 – – Bellies (streaky) and cuts thereof

363.0 % 89.75 89.75 Either 326 % or 80.78 NOK/kg

02.10.19 0 0 – – Other 363.0 % 121.12 121.12 Either 326 % or 109.01 NOK/kg

04.05.20 0 0 – Dairy spreads 343.0 % 25.19 25.19 22.39 04.05.90 0 0 – Other 343.0 % 25.19 25.19 22.39 04.09.00 0 0 Natural honey. 356.0 % 24.47 24.47 19.58

Page 12: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011214

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

05.04.00 0 0 Guts, bladders and stomachs of animals (other than fish), whole and pieces thereof, fresh, chilled, frozen, salted, in brine, dried or smoked.

Free Free Free

05.06.10 0 0 – Ossein and bones treated with acid

Free Free Free

05.06.90 9 0 – – Other Free Free Free 05.11.10 0 0 – Bovine semen Free Free Free 05.11.99 2 1 – – – – Other 0.36 Free Free 05.11.99 4 0 – – – – Other 0.36 Free Free 05.11.99 9 1 – – – – – Semen of sheep or

goats Free Free Free

05.11.99 9 2 – – – – – Semen, except of sheep, goats and bovineanimals

Free Free Free

05.11.99 9 3 – – – – – Embryos of bovine animals

Free Free Free

05.11.99 9 4 – – – – – Embryos of sheep and goats

Free Free Free

05.11.99 9 5 – – – – – Embryos of other animals

Free Free Free

05.11.99 9 8 – – – – – Other Free Free Free 06.01.10 0 1 – – Bulbs and tubers for

horticultural purposes 0.1 % Free Free

06.01.10 0 2 – – Tuberous roots, corms, crowns and rhizomes for horticultural purposes

0.1 % Free Free

06.01.10 0 9 – – Other 0.1 % Free Free 06.01.20 0 0 – Bulbs, tubers, tuberous

roots, corms, crowns and rhizomes, in growth or in flower; chicory plants and roots

0.4 % 0,01 S Free Free

06.02.10 1 0 – – – Of green plants from 15 December to 30 april

0.5 % Free Free

06.02.10 9 1 – – – Other unrootenedcuttings

0.5 % Free Free

06.02.10 9 2 – – – Slips 0.5 % Free Free 06.02.20 0 0 – Trees, shrubs and bushes,

grafted or not, of kinds which bear edible fruit or nuts

0.30 Free Free

06.02.30 9 0 – – Other 0.03 Free Free 06.02.90 2 0 – – Stocks 1.0 % Free Free 06.02.90 3 0 – – – – Box (Buxus),

Dracaena, Camelia, Araucaria, Holly (Ilex), Laurel (Laurus), Kalmia, Magnolia, palm (Palmae), witch hazel (Hamamelis), Aucuba, Pieris, firethorn (Pyracantha) and Stranvaesia

1.0 % Free Free

06.02.90 4 1 – – – – – Trees and bushes, other than mentioned above

1.0 % Free Free

Page 13: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011215

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

06.02.90 4 2 – – – – – Perennial plants 1.0 % Free Free 06.02.90 5 0 – – – – – Green pot plants

from 15 December to 30 april, also when imported as part of mixed groups of plants

1.0 % Free Free

06.02.90 8 0 – – – Without balled roots or other culture media

1.0 % Free Free

06.03.11 1 0 – – – From 1 november to 31 March

0.60 0.60 0.60 Free

06.03.12 1 0 – – – Dianthus caryophyllus from 1 november 15 to May

0.60 0.60 Free

06.03.12 9 0 – – – Other 249.0 % 4,07 S 0.60 Free 06.03.13 0 0 – – Orchids 0.60 0.60 Free 06.03.14 1 0 – – – From 15 December to

15 March 0.60 0.60 Free

06.03.19 2 1 – – – – Anemone, Genista, Mimosa, Ranunculus and Syringa, also when imported as parts of mixed bouquets and similar

0.60 0.60 Free

06.03.19 2 2 – – – – Argyranthemum frutescens and Chrysanthemum frutescen from 1 Nov. to 30 Apr., Freesia from 1 Dec. to 31 March and Tulipa from 1 May to 31 May, also when imported as parts of mixed bouquets and similar

0.60 0.60 Free

06.03.19 9 1 – – – – Alchemilla, Anthurium, Aster, Astilbe, Centaurea, Erigeron, Gerbera, Gladiolus, Lathyrus, Liatris, Physostegia, Protea, Scabiosa, Sedum, Solidago, Solidaster, Strelizia, Trachelium and Zinnia, also when imported as parts of mixed bouquets and similar

249.0 % 4,07 S 0.60 Free

06.03.90 0 0 – Other 0.60 0.60 Free 06.04.10 0 0 – Mosses and lichens 1.2 % Free Free 06.04.91 1 0 – – – maidenhair fern

(Adianthum) and Asparagus from 1 June to 31 October

67.0 % 1,08 S 67.0 % Free

06.04.91 9 1 – – – – maidenhair fern (Adianthum) and Asparagus from 1 november to 31 May

0.12 Free Free

06.04.91 9 2 – – – – Christmas trees 0.12 Free Free 06.04.91 9 9 – – – – Other 0.12 Free Free 06.04.99 0 0 – – Other 3.9 % Free Free 07.02.00 1 1 – From 1 november to 9

May Free Free Free

07.02.00 3 0 – From 11 July to 14 October

145.0 % 8.86 8.86 7.00

Page 14: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011216

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

07.02.00 4 0 – From 15 October to 31 October

1.60 1.60 Free

07.03.10 1 9 – – – – Other 47.0 % 1.09 1.09 0.89 07.03.10 2 9 – – – – Other 85.0 % 2.14 2.14 1.82 07.03.20 0 0 – Garlic 0.03 Free Free 07.04.10 3 1 – – – From 15 October

to 30 november 0.18 0.18 Free

07.04.10 4 1 – – – From 1 December to 31 May

Free Free Free

07.04.20 2 0 – – From 1 June to 20 september

0.24 Free Free

07.04.90 1 3 – – – From 1 October to 31 May

116.0 % 1.71 1.71 1.54

07.04.90 2 0 – – – From 1 June to 31 July 184.0 % 3.58 3.58 3.30 07.04.90 3 0 – – – From 1 august to 30

september 0.05 Free Free

07.04.90 4 0 – – – From 1 October to 31 July

102.0 % 1.86 1.86 1.70

07.04.90 5 0 – – – From 1 august to 30 september

0.05 Free Free

07.04.90 6 0 – – Chinese cabbage 0.64 0.64 Free 07.04.90 9 3 – – – Savoy cabbage from 1

December to 30 June 219.0 % 9.16 9.16 Free

07.04.90 9 9 – – – Other 219.0 % 9.16 0.80 Free 07.05.11 3 0 – – – – From 1 December to

28/29 february Free Free Free

07.05.11 7 0 – – – – From 1 December to 28/29 february

Free Free Free

07.05.21 1 0 – – – From 1 april to 30 november

0.24 0.24 Free

07.05.21 9 0 – – – From 1 December to 31 March

Free Free Free

07.05.29 9 0 – – – From 1 December to 31 March

242.0 % 17.40 Free Free

07.06.10 3 0 – – Turnips 63.0 % 3.14 0.80 Free 07.06.90 9 9 – – Other 230.0 % 7.93 0.80 Free 07.07.00 1 0 – – From 10 March to 31

October 120.0 % 7.74 7.74 6.94

07.07.00 2 0 – – From 1 november to 30 november

0.60 0.60 Free

07.07.00 3 0 – – From 1 December to 9 March

Free Free Free

07.08.20 0 9 – – Other 50.0 % 5.31 0.50 Free 07.08.90 0 0 – Other leguminous

vegetables 0.12 0.12 Free

07.09.20 1 0 – – From 1 May to 14 november

0.08 0.08 Free

07.09.20 9 0 – – From 15 november to 30 april

Free Free Free

07.09.30 0 0 – Aubergines (egg-plants) 0.24 0.24 Free 07.09.51 0 0 – – Mushrooms of the genus

Agaricus 0.30 0.30 Free

07.09.59 1 0 – – – Truffles 0.24 Free Free 07.09.59 9 0 – – – Other 0.30 0.30 Free 07.09.60 1 0 – – – From 1 June to 30

november 0.24 0.24 Free

Page 15: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011217

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

07.09.60 2 0 – – – From 1 December to 31 May

0.12 0.12 Free

07.09.60 9 0 – – Other Free Free Free 07.09.70 2 0 – – From 1 October to 30

april 0.24 0.24 Free

07.09.90 1 0 – – Olives 0.09 0.09 Free 07.09.90 2 0 – – Capers 0.60 0.60 Free 07.09.90 4 1 – – – For feed purpose 343.0 % 1.78 1.78 1.60 07.09.90 5 0 – – – Other Free Free Free 07.09.90 6 0 – – – From 1 June to 30

november 0.08 0.08 Free

07.09.90 7 0 – – – From 1 December to 31 May

Free Free Free

07.09.90 9 1 – – – Courgettes 203.0 % 19.28 0.80 Free 07.09.90 9 9 – – – Other 203.0 % 19.28 0.80 Free 07.10.22 0 9 – – – Other 216.0 % 12.07 0.50 Free 07.10.29 0 0 – – Other 0.24 0.24 Free 07.10.30 0 0 – Spinach, New Zealand

spinach and orachespinach (garden spinach) :

139.0 % 13.94 0.80 Free

07.10.80 1 0 – – Asparagus and globe artichokes

0.15 0.15 Free

07.10.80 4 0 – – Mushrooms 0.60 0.60 Free 07.10.80 9 4 – – – Headed broccoli 219.0 % 8.23 0.80 Free 07.10.80 9 5 – – – Sweet peppers

(Capsicum annuum var. annuum)

219.0 % 8.23 0.80 Free

07.11.20 1 0 – – In brine 0.09 Free Free 07.11.20 9 0 – – Other 0.18 Free Free 07.11.90 4 0 – – Capers 0.06 Free Free 07.12.20 0 0 – Onions 209.0 % 12.38 Free Free 07.12.31 0 0 – – Mushrooms of the genus

Agaricus 0.06 Free Free

07.12.32 0 0 – – Wood ears (Auricularia spp.)

0.06 Free Free

07.12.33 0 0 – – Jelly fungi (Tremella spp.)

0.06 Free Free

07.12.39 0 1 – – – Truffles 0.06 Free Free 07.12.39 0 9 – – – Other 0.06 Free Free 07.12.90 2 0 – – Garlic 0.03 Free Free 07.12.90 4 0 – – – Other Free Free Free 07.12.90 9 1 – – – Tomatoes 209.0 % 12.38 Free Free 07.12.90 9 2 – – – Carrots 209.0 % 12.38 Free Free 07.12.90 9 9 – – – Other, including

mixtures of vegetables 209.0 % 12.38 Free Free

07.13.10 0 9 – – Other 260.0 % 2.51 Free Free 07.13.20 9 0 – – Other Free Free Free 07.13.31 0 0 – – Beans of the species

Vigna mungo (L.) Heeper or Vigna radiata (L.) Wilczek

260.0 % 2.51 Free Free

07.13.32 0 0 – – Small red (Adzuki) beans (Phaseolus or Vigna angularis)

260.0 % 2.51 Free Free

07.13.33 0 0 – – Kidney beans, including white pea beans (Phaseolus vulgaris)

260.0 % 2.51 Free Free

07.13.39 0 0 – – Other 260.0 % 2.51 Free Free

Page 16: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011218

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

07.13.40 9 0 – – Other Free Free Free 07.13.50 9 0 – – Other Free Free Free 07.13.90 0 0 – Other 260.0 % 2.51 Free Free 07.14.10 9 0 – – Other 0.04 Free Free 07.14.20 9 0 – – Other 0.03 Free Free 08.01.11 0 0 – – Desiccated Free Free Free 08.01.19 0 0 – – Other Free Free Free 08.01.21 0 0 – – In shell Free Free Free 08.01.22 0 0 – – Shelled Free Free Free 08.01.31 0 0 – – In shell Free Free Free 08.01.32 0 0 – – Shelled Free Free Free 08.02.11 0 0 – – In shell 0.01 Free Free 08.02.12 0 0 – – Shelled 0.01 Free Free 08.02.21 0 0 – – In shell 0.01 Free Free 08.02.22 0 0 – – Shelled 0.01 Free Free 08.02.31 0 0 – – In shell 0.05 Free Free 08.02.32 0 0 – – Shelled 0.05 Free Free 08.02.40 0 0 – Chestnuts (Castanea spp.) 2,00 H Free Free 08.02.50 0 0 – Pistachios 0.24 Free Free 08.02.60 0 0 – Macadamia nuts 0.24 Free Free 08.02.90 1 0 – – Pecans 0.03 Free Free 08.02.90 9 1 – – – Pine nut kernels 0.24 Free Free 08.02.90 9 9 – – – Other 0.24 Free Free 08.03.00 0 0 Bananas, including

plantains, fresh or dried. Free Free Free

08.04.10 0 0 – Dates 0.03 Free Free 08.04.20 1 0 – – Fresh 0.09 Free Free 08.04.20 9 0 – – Other 0.01 Free Free 08.04.30 0 0 – Pineapples Free Free Free 08.04.40 0 0 – Avocados 0.04 Free Free 08.04.50 0 1 – – Guavas 0.04 Free Free 08.04.50 0 2 – – Mangoes 0.04 Free Free 08.04.50 0 3 – – Mangosteens 0.04 Free Free 08.05.10 9 0 – – Other 0,40 H Free Free 08.05.20 9 0 – – Other 0,40 H Free Free 08.05.40 9 0 – – Other 0,40 H Free Free 08.05.50 2 0 – – – Lemons Free Free Free 08.05.50 3 0 – – – Limes 0,40 H Free Free 08.05.90 9 0 – – Other 0,40 H Free Free 08.06.10 1 1 – – – Table grapes 0,40 H Free Free 08.06.10 1 9 – – – Other 0,40 H Free Free 08.06.10 9 1 – – – Table grapes 0,20 H Free Free 08.06.10 9 9 – – – Other 0,20 H Free Free 08.06.20 0 0 – Dried Free Free Free 08.07.11 0 0 – – Watermelons Free Free Free 08.07.19 0 0 – – Other Free Free Free 08.07.20 0 0 – Papaws (papayas) 0.12 Free Free 08.08.10 2 2 – – From 1 December to 30

april 0.03 0.03 Free

08.08.20 1 2 – – – From 1 December to 10 august

0.02 0.02 Free

08.08.20 6 0 – – Quinces 0.09 Free Free 08.09.10 1 0 – – From 16 May to 15

august 0.06 0.06 Free

08.09.10 9 0 – – From 16 august to 15 May

0.24 0.24 Free

Page 17: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011219

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

08.09.30 1 0 – – – From 16 May to 15 august

0.12 0.12 Free

08.09.30 2 0 – – – From 16 august to 15 May

0.24 0.24 Free

08.09.30 3 0 – – – From 16 May to 15 august

0.12 0.12 Free

08.09.30 9 0 – – – From 16 august to 15 May

0.24 0.24 Free

08.09.40 1 0 – – – From 15 april to 30 June

0.15 0.15 Free

08.09.40 2 1 – – – From 1 July to 20 august

0.36 0.36 Free

08.09.40 4 1 – – – From 11 October to 31 October

0.72 0.72 Free

08.09.40 5 1 – – – From 1 november to 14april

0.36 0.36 Free

08.09.40 6 0 – – Sloes 0.18 Free Free 08.10.10 1 1 – – From 15 april to 8 June 0.18 0.18 Free 08.10.10 3 0 – – From 1 november to 31

March 100.0 % 13.29 0.36 Free

08.10.10 4 0 – – From 1 april to 14 april 0.36 0.36 Free 08.10.20 9 1 – – – Blackberries 0.09 Free Free 08.10.20 9 9 – – – Other 0.09 Free Free 08.10.40 1 0 – – Cowberries Free Free Free 08.10.40 9 0 – – Other 0.09 Free Free 08.10.50 0 0 – Kiwifruit 0.06 Free Free 08.10.60 0 0 – Durians 0.06 Free Free 08.10.90 1 0 – – Cloudberries Free Free Free 08.10.90 9 0 – – Other 0.06 Free Free 08.11.90 0 8 – – Other 128.0 % 8.59 8.59 7.54 08.12.90 1 0 – – Citrus fruit Free Free Free 08.12.90 2 0 – – Apricots and peaches Free Free Free 08.13.10 0 0 – Apricots 0.12 0.12 Free 08.13.20 0 0 – Prunes Free Free Free 08.13.40 0 1 – – Bilberries 188.0 % 4.83 3.20 Free 08.13.40 0 2 – – Other fruit 188.0 % 4.83 0.39 Free 08.13.50 1 0 – – Consisting essentially of

nuts of heading 08.02 0.02 Free Free

08.13.50 9 1 – – – Mixtures exclusively of nuts of heading 08.01 or of nuts of headings 08.01 and 08.02

188.0 % 4.83 0.36 Free

08.13.50 9 2 – – – Mixtures of fruit, consisting of fruit of headings 08.01–08.06

188.0 % 4.83 0.36 Free

08.13.50 9 9 – – – Other mixtures 188.0 % 4.83 0.36 Free 08.14.00 0 0 Peel of citrus fruit or

melons (including watermelons), fresh, frozen, dried or provisionally preserved in brine, in sulphur water or in other preservative solutions.

Free Free Free

09.03.00 0 0 Maté 4.5 % Free Free 09.04.11 0 0 – – Neither crushed nor

ground Free Free Free

Page 18: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011220

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

09.04.12 0 0 – – Crushed or ground Free Free Free 09.04.20 0 0 – Fruits of the genus

Capsicum or of the genus Pimenta, dried or crushed or ground

Free Free Free

09.05.00 0 0 Vanilla. Free Free Free 09.06.11 0 0 – – Cinnamon

(Cinnamomum zeylanicum Blume)

Free Free Free

09.06.19 0 0 – – Other Free Free Free 09.06.20 0 0 – Crushed or ground Free Free Free 09.07.00 0 0 Cloves (whole fruit, cloves

and stems). Free Free Free

09.08.10 0 0 – Nutmeg Free Free Free 09.08.20 0 0 – Mace Free Free Free 09.08.30 0 0 – Cardamoms Free Free Free 09.09.10 0 0 – Seeds of anise or badian 0.10 Free Free 09.09.20 0 0 – Seeds of coriander 0.10 Free Free 09.09.30 0 0 – Seeds of cumin 0.10 Free Free 09.09.40 0 0 – Seeds of caraway 0.10 Free Free 09.09.50 1 0 – – Fennel 0.10 Free Free 09.09.50 2 0 – – juniper berries 0.04 Free Free 09.10.10 0 0 – Ginger Free Free Free 09.10.20 0 0 – Saffron Free Free Free 09.10.30 0 0 – Turmeric (curcuma) 0.15 Free Free 09.10.91 0 0 – – Mixtures referred to in

note 1 to this Chapter 0.15 Free Free

09.10.99 2 0 – – – Curry Free Free Free 09.10.99 3 0 – – – Bay berries, bay

leaves, seed of celery and thyme

Free Free Free

09.10.99 9 0 – – – Other 0.15 Free Free 10.05.10 0 0 – Seed Free Free Free 10.05.90 9 0 – – Other Free Free Free 10.06.10 9 0 – – Other Free Free Free 10.06.20 9 0 – – Other Free Free Free 10.06.30 1 0 – – For human consumption 0.12 Free Free 10.06.30 9 9 – – Other 0.04 Free Free 10.06.40 1 0 – – For human consumption 0.12 Free Free 10.06.40 9 9 – – Other 0.04 Free Free 10.07.00 9 0 – Other Free Free Free 10.08.10 9 0 – – Other Free Free Free 10.08.20 9 0 – – Other Free Free Free 10.08.30 9 0 – – Other 0.09 Free Free 11.02.20 9 0 – – Other Free Free Free 11.02.90 0 2 – – – Other 370.0 % 3.30 Free Free 11.03.13 9 0 – – – Other Free Free Free 11.03.19 2 0 – – – – Other Free Free Free 11.04.23 9 0 – – – Other Free Free Free 11.04.29 0 2 – – – – Other 338.0 % 3.50 Free Free 11.04.29 0 4 – – – – Other 338.0 % 3.50 Free Free 11.06.10 9 0 – – Other 0.06 Free Free 11.06.30 9 0 – – Other 0.04 Free Free 11.07.10 9 0 – – Other Free Free Free 11.07.20 9 0 – – Other Free Free Free 11.09.00 9 0 – Other 1.5 % Free Free 12.01.00 9 0 – Other Free Free Free

Page 19: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011221

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

12.02.10 9 0 – – Other Free Free Free 12.02.20 9 0 – – Other Free Free Free 12.03.00 9 0 – Other Free Free Free 12.04.00 9 0 – Other Free Free Free 12.05.10 9 0 – – Other Free Free Free 12.05.90 9 0 – – Other Free Free Free 12.06.00 9 0 – Other Free Free Free 12.07.20 9 0 – – Other Free Free Free 12.07.40 9 0 – – Other Free Free Free 12.07.50 9 0 – – Other 0.08 Free Free 12.07.91 9 0 – – – Other Free Free Free 12.07.99 9 0 – – – Other Free Free Free 12.08.10 9 0 – – Other Free Free Free 12.08.90 9 0 – – Other Free Free Free 12.09.10 0 0 – Sugar beet seed 0.72 Free Free 12.09.30 0 0 – Seeds of herbaceous plants

cultivated principally for their flowers

Free Free Free

12.09.91 1 0 – – – Cucumber, cauliflower,carrot, onion, shallot, leek, parsley, endive and lettuce seed

0.18 Free Free

12.09.91 9 1 – – – – Cabbage seed 0.72 Free Free 12.09.91 9 9 – – – – Other 0.72 Free Free 12.09.99 0 0 – – Other Free Free Free 12.10.10 0 0 – Hop cones, neither ground

nor powdered nor in the form of pellets

0.08 0.08 Free

12.10.20 0 1 – – Hop cones, ground, powdered or in the form of pellets

4.5 % 4.5 % Free

12.10.20 0 2 – – Lupulin 4.5 % 4.5 % Free 12.11.20 0 0 – Ginseng roots Free Free Free 12.11.30 0 0 – Coca leaves Free Free Free 12.11.40 0 0 – Poppy straw Free Free Free 12.11.90 0 0 – Other Free Free Free 12.12.20 9 0 – – Other Free Free Free 12.12.91 9 0 – – – Other Free Free Free 12.12.99 9 0 – – – Other Free Free Free 13.01.20 0 0 – Gum Arabic Free Free Free 13.01.90 0 0 – Other Free Free Free 13.02.11 0 0 – – Opium 4.5 % Free Free 15.02.00 9 0 – Other 0.05 Free Free 15.03.00 0 0 Lard stearin, lard oil,

oleostearin, oleo-oil and tallow oil, not emulsified or mixed or otherwise prepared.

0.01 Free Free

15.05.00 0 0 Wool grease and fatty substances derived therefrom (including lanolin).

0.02 Free Free

15.06.00 2 1 – – Bone fat, bone oil and neat's-foot oil

0.05 Free Free

15.06.00 9 9 – – – Other 0.02 Free Free 15.07.10 9 0 – – Other 0.03 Free Free 15.08.10 9 0 – – Other 0.03 Free Free

Page 20: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011222

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

15.09.10 9 0 – – Other Free Free Free 15.09.90 9 0 – – Other Free Free Free 15.10.00 9 0 – Other Free Free Free 15.11.10 9 0 – – Other Free Free Free 15.11.90 9 9 – – – Other Free Free Free 15.12.11 9 0 – – – Other 0.05 Free Free 15.12.19 9 0 – – – Other 14.4 % 14.4 % 7.0 % 15.12.21 9 0 – – – Other 0.05 Free Free 15.13.11 9 0 – – – Other 0.03 Free Free 15.13.21 9 0 – – – Other 0.03 Free Free 15.14.11 9 0 – – – Other 0.05 Free Free 15.14.91 9 0 – – – Other 0.05 Free Free 15.15.11 9 0 – – – Other 0.05 Free Free 15.15.21 9 0 – – – Other 0.05 Free Free 15.15.30 9 0 – – Other Free Free Free 15.15.50 2 0 – – – Crude oil 0.05 Free Free 15.15.90 2 1 – – Cashew nutshell oil,

wood oils (including tung oil and its fractions) oroiticica oil, not for feed purpose

Free Free Free

15.15.90 3 2 – – Jojoba oil and its fractions, not for feed purpose

Free Free Free

15.15.90 7 0 – – – Crude oil 0.03 Free Free 15.16.10 2 0 – – – Extracted entirely

from fish or marinemammals 5.1 % Free Free

15.17.90 9 8 – – – – Other 0.02 Free Free 15.18.00 2 1 – – Tung oil and other

similar wood oils; oiticica oil Free Free Free

15.18.00 3 1 – – Siccative oils 0.08 Free Free 15.18.00 4 1 – – Linseed oil, boiled 0.07 Free Free 17.01.11 9 0 – – – Other 0.03 Free Free 17.01.12 9 0 – – – Other 0.03 Free Free 17.01.91 9 0 – – – Other 0.03 Free Free 17.01.99 9 1 – – – In lumps or powdered 0.03 Free Free 17.01.99 9 5 – – – – – In retail sale

packages of a weight not exceeding 24 kg

0.03 Free Free

17.01.99 9 9 – – – – – Other (in bulk or whole sale packages)

0.03 Free Free

17.02.11 9 0 – – – Other Free Free Free 17.02.19 9 0 – – – Other Free Free Free 17.02.20 9 0 – – Other Free Free Free 17.02.60 9 0 – – Other Free Free Free 17.02.90 9 9 – – – Other Free Free Free 17.03.10 9 0 – – Other Free Free Free 17.03.90 9 0 – – Other Free Free Free 18.01.00 0 0 Cocoa beans, whole or

broken, raw or roasted. Free Free Free

18.02.00 0 0 Cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste.

Free Free Free

20.01.90 1 0 – – – Capers 0.60 0.60 Free 20.01.90 2 0 – – – Olives 0.30 0.30 Free 20.01.90 6 1 – – – – Sweet peppers

(Capsicum annuum var. annuum)

223.0 % 12.92 0.18 Free

20.01.90 9 9 – – – Other 223.0 % 12.92 12.92 10.98

Page 21: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011223

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

20.02.10 0 9 – – Other 151.0 % 12.97 2.00 Free 20.03.10 0 2 – – Cultivated 0.60 0.60 Free 20.03.10 0 8 – – Other 0.60 0.60 Free 20.03.20 0 0 – Truffles 0.06 Free Free 20.03.90 0 1 – – Cultivated 0.60 0.60 Free 20.03.90 0 9 – – Other 0.60 0.60 Free 20.04.90 9 1 – – – Globe artichokes 288.0 % 34.92 0.20 Free 20.05.51 0 0 – – Beans, shelled 606.0 % 38.01 1.50 Free 20.05.59 0 9 – – – Other 249.0 % 15.64 1.50 Free 20.05.60 0 0 – Asparagus 0.06 0.06 Free 20.05.70 0 0 – Olives 0.60 0.60 Free 20.05.91 0 0 – – Bamboo shoots 288.0 % 34.92 Free Free 20.05.99 0 9 – – – Other, including

mixtures of vegetables 288.0 % 34.92 34.92 29.68

20.06.00 1 0 – Ginger 102.0 % 14.96 Free Free 20.08.20 0 0 – Pineapples Free Free Free 20.08.30 9 9 – – – Other 0.18 0.18 Free 20.08.40 0 0 – Pears 86.0 % 8.34 0.30 Free 20.08.92 0 1 – – – Entirely containing

fruits of headings 08.03–08.10

288.0 % 34.92 1.00 Free

20.09.11 2 0 – – – – In containers weighing, with contents, 3 kg or more

Free Free Free

20.09.11 3 0 – – – – – Concentrated Free Free Free 20.09.12 2 0 – – – Other, in containers

weighing, with contents, 3 kg or more

Free Free Free

20.09.19 2 0 – – – – In containers weighing, with contents, 3 kg or more

Free Free Free

20.09.21 0 0 – – Of a Brix value not exceeding 20

Free Free Free

20.09.29 0 0 – – Other Free Free Free 20.09.31 1 0 – – – In containers weighing,

with contents, 3 kg or more Free Free Free

20.09.39 1 0 – – – In containers weighing,with contents, 3 kg or more

Free Free Free

20.09.41 1 0 – – – In containiers weighing, with contents, 3 kg or more

Free Free Free

20.09.49 1 0 – – – In containers weighing,with contents, 3 kg or more

Free Free Free

20.09.71 0 0 – – Of a Brix value not exceeding 20

340.0 % 27.20 27.20 23.12

20.09.79 0 0 – – Other 340.0 % 27.20 27.20 23.12 20.09.80 9 9 – – – Other 340.0 % 27.20 27.20 23.12 20.09.90 0 9 – – Other mixtures 340.0 % 27.20 27.20 23.12 22.04.10 0 1 – – Of an alcoholic strength

by volume not exceeding 2,5 %

Free Free Free

22.04.10 0 9 – – Other Free Free Free 22.04.21 0 1 – – – Of an alcoholic

strength by volume not exceeding 2,5 %

Free Free Free

22.04.21 0 9 – – – Other Free Free Free

Page 22: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011224

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

22.04.29 0 1 – – – Of an alcoholic strength by volume not exceeding 2,5 %

Free Free Free

22.04.29 0 9 – – – Other Free Free Free 22.04.30 0 2 – – – In fermentation or with

fermentation arrested otherwise than by the addition of alcohol

Free Free Free

22.04.30 0 3 – – – Other Free Free Free 22.04.30 0 4 – – – In fermentation or with

fermentation arrested otherwise than by the addition of alcohol

Free Free Free

22.04.30 0 9 – – – Other Free Free Free 22.06.00 0 2 – With an alcoholic strength

by volume exceeding 0,5 %, but not exceeding 0,7 % by volume

Free Free Free

22.06.00 0 3 – With an alcoholic strength by volume exceeding 0,7 %, but not exceeding 2,5 % by volume

Free Free Free

22.06.00 0 9 – Other Free Free Free 22.07.10 9 0 – – Other Free Free Free 23.01.20 1 0 – – For feed purpose 156.0 % 3.57 Free Free 23.01.20 9 0 – – Other Free Free Free 23.02.10 9 0 – – Other Free Free Free 23.02.40 1 0 – – Of rice, other than for

feed purpose Free Free Free

23.02.50 9 0 – – Other Free Free Free 23.03.10 9 0 – – Other Free Free Free 23.03.20 9 0 – – Other Free Free Free 23.03.30 9 0 – – Other Free Free Free 23.04.00 9 0 – Other Free Free Free 23.05.00 9 0 – Other Free Free Free 23.06.10 9 0 – – Other Free Free Free 23.06.20 9 0 – – Other Free Free Free 23.06.30 9 0 – – Other Free Free Free 23.06.41 9 0 – – – Other Free Free Free 23.06.49 9 0 – – – Other Free Free Free 23.06.50 9 0 – – Other Free Free Free 23.06.60 9 0 – – Other Free Free Free 23.06.90 9 0 – – Other Free Free Free 23.07.00 9 0 – Other Free Free Free 23.09.10 9 1 – – – Dog food Free Free Free 23.09.10 9 2 – – – Cat food Free Free Free 23.09.90 3 0 – – – – For ornamental fish Free Free Free 23.09.90 5 0 – – – – For pets Free Free Free 23.09.90 8 0 – – – – For pets Free Free Free 24.01.10 0 0 – Tobacco, not

stemmed/stripped Free Free Free

24.01.20 0 0 – Tobacco, partly or wholly stemmed/stripped

Free Free Free

24.01.30 0 0 – Tobacco refuse Free Free Free 24.02.10 0 1 – – Cigars 12.75 Free Free 24.02.10 0 9 – – Other 12.75 Free Free

Page 23: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011225

Norwegian Tariff Code

Description of Products Bound rate of duty, ad valorem

Bound rate of duty, specific

MFN-applied rate of duty

Con- cessions to Serbia

24.02.20 0 0 – Cigarettes containing tobacco

14.45 Free Free

24.02.90 0 0 – Other 12.75 Free Free 24.03.10 0 0 – Smoking tobacco, whether

or not containing tobacco substitutes in any proportion

7.65 Free Free

24.03.91 0 0 – – «Homogenised» or «reconstituted» tobacco

7.65 Free Free

24.03.99 1 0 – – – Tobacco extracts and essences

Free Free Free

24.03.99 9 1 – – – – Chewing tobacco andsnuff

7.65 Free Free

24.03.99 9 9 – – – – Other 7.65 Free Free

Page 24: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011226

Landbruksavtale mellom Kongeriket Norge og Republikken Serbia

Artikkel 1 Virkeområde

Denne avtale om handel med landbruksvarer mellom Republikken Serbia (heretter kalt «Serbia») og Kongeriket Norge (heretter kalt «Norge») er inngått i henhold til frihandelsavtalen mellom Serbia og EFTA-statene (heretter kalt «frihandelsavtalen»), undertegnet 17. desember 2009, og særlig i henhold til artikkel 6 nr. 2 i denne avtalen.

Artikkel 2 Tollkonsesjoner

Serbia skal gi tollkonsesjoner på landbruksvarer med opprinnelse i Norge som angitt i vedlegg I. Norge skal gi tollkonsesjoner på landbruksvarer med opprinnelse i Serbia som angitt i vedlegg II.

Artikkel 3 Opprinnelsesregler og tollprosedyrer

1. Opprinnelsesreglene og bestemmelsene om samarbeid i tollsaker oppført i protokoll B til frihandelsavtalen skal gjelde for denne avtale, med unntak for hva som er fastsatt i paragraf 2. Enhver referanse til «EFTA-statene» i protokollen skal tolkes som en referanse til Norge.

2. For denne avtale skal ikke artikkel 3 og 4 i protokoll B i frihandelsavtalen komme til anvendelse for produkter omfattet av denne avtale som er eksportert fra en EFTA-stat til en annen.

Artikkel 4 Dialog

Partene skal undersøke eventuelle vanskeligheter som måtte oppstå i handelen med landbruksvarer dem imellom og skal bestrebe seg på å finne passende løsninger.

Artikkel 5 Ytterligere liberalisering

Partene forplikter seg til å fortsette arbeidet med sikte på å oppnå ytterligere liberalisering av handelen med landbruksvarer, der det tas hensyn til handelsmønsteret mellom dem, den særskilte sensitiviteten for slike varer og utviklingen av landbrukspolitikken på begge sider. På anmodning en av partene, skal partene rådføre seg med hverandre for å nå dette målet, blant annet gjennom forbedringer i markedsadgangen ved å redusere eller avvikle toll på landbruksvarer og ved å utvide listen over landbruksprodukter som omfattes av denne avtalen.

Artikkel 6 WTO-avtalen om landbruk

Partene stadfester sine rettigheter og forpliktelser under WTO-avtalen om landbruk.

Artikkel 7 Bestemmelser i frihandelsavtalen

Bestemmelser om territoriell anvendelse (artikkel 3), sentrale, regionale og lokale myndighetene (artikkel 4), kvantitative restriksjoner (artikkel 10), veterinære og plantesanitære tiltak (artikkel 12), tekniske forskrifter (artikkel 13), antidumping (artikkel 18) og bilaterale beskyttelsestiltak (artikkel 21) samt kapittel 7 om tvisteløsning skal få anvendelse, mutatis mutandis, mellom partene i denne avtalen.

Artikkel 8 Ikrafttredelse og forholdet mellom denne avtale og forholdet til frihandelsavtalen

Denne avtale trer i kraft eller gis midlertidig anvendelse fra samme dato som frihandelsavtalen trer i kraft eller gis midlertidig anvendelse mellom Serbia og Norge. Avtalen skal forbli i kraft mellom partene så lenge frihandelsavtalen forblir i kraft mellom dem.

SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtale.

Utferdiget i Genève 17. desember 2009, i to originaleksemplarer.

Page 25: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011227

Undervedlegg 1

Omtalt i artikkel 2

Tollkonsesjoner Serbia Varenummer Vareslag Ad valorem i %

og spesifisert toll RSD/kg

1 2 3 0103 Svin, levende. 0103 10 00 00 – til avl 0 % 0204 Kjøtt av sauer eller geiter, ferskt, kjølt eller

fryst. – annet kjøtt av sau, ferskt eller kjølt: 0204 21 00 00 – – hele eller halve skrotter 25 %+ 20 RSD/kg 0204 22 – – andre kjøttstykker, ikke utbeinet 25 %+ 20 RSD/kg 0204 23 00 00 – – utbeinet 25 %+ 20 RSD/kg 0204 30 00 00 – hele eller halve skrotter av lam, fryste 25 %+ 20 RSD/kg – annet kjøtt av sau, fryst: 0204 41 00 00 – – hele eller halve skrotter 25 %+ 20 RSD/kg 0204 42 – – andre kjøttstykker, ikke utbeinet 25 %+ 20 RSD/kg 0204 43 – – utbeinet 25 %+ 20 RSD/kg 0206 Spiselig slakteavfall av storfe, svin, sauer,

geiter, hester, esler, muldyr eller mulesler, ferskt, kjølt eller fryst

0206 10 – av storfe, ferskt eller kjølt 28 % 02.07 Kjøtt og spiselig slakteavfall av fjærfe som

hører under posisjon 01.05, ferskt, kjølt eller fryst:

– av høns av arten Gallus domesticus: 0207 13 – – kjøttstykker og slakteavfall, ferskt eller kjølt 27 % + 30 RSD/kg 0207 14 – – kjøttstykker og slakteavfall, fryst 27 % + 45 RSD/kg – av kalkuner: 0207 26 – – kjøttstykker og slakteavfall, ferskt eller kjølt 25 % + 28 RSD/kg 0207 27 – – kjøttstykker og slakteavfall, fryst: 25 % + 45 RSD/kg – av ender, gjess eller perlehøns: 0207 34 – – fettlever, fersk eller kjølt 10 % 0207 35 – – annet, ferskt eller kjølt 10 % + 28 RSD/kg 0207 36 – – annet, fryst 10 % + 28 RSD/kg 0210 Kjøtt og spiselig slakteavfall, saltet, i saltlake,

tørket eller røykt; spiselig mel av kjøtt eller slakteavfall:

– kjøtt av svin: 0210 11 – – skinker, boger og stykker derav, ikke utbeinet 27 %+ 32 RSD/kg 0210 12 – – sideflesk og stykker derav 27 % + 24 RSD/kg 0210 19 – – annet 27 %+ 24 RSD/kg 0210 20 – kjøtt av storfe 27 %+ 24 RSD/kg – ellers, herunder spiselig mel av kjøtt eller

slakteavfall: 0210 99 – – annet 5 % +16 RSD/kg 0406 Ost og ostemasse: 0406 10 – fersk (ulagret) ost, herunder mysost og

ostemasse: 27 %+60 RSD/kg

0406 20 – revet eller ostepulver, alle slag 20 % 0406 30 – smelteost, ikke revet eller som ostepulver 27 %+60 RSD/kg 0406 40 – blåmuggost og annen ost som inneholder

marmorering som er fremstilt med Penicillium roqueforti:

10 %

0406 90 – annen ost: 27 %+60 RSD/kg – – annen:

Page 26: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011228

Varenummer Vareslag Ad valorem i % og spesifisert toll

RSD/kg 0406 90 39 – – – Jarlsberg 0 % 0504 00 00 00 Tarmer, blærer og mager av andre dyr enn

fisk, hele eller i stykker, ferske, kjølt, fryst, saltede, i saltlake, tørkede eller røykte:

0 %

0511 Animalske produkter, ikke nevnt eller innbefattet annet sted; døde dyr av de slag som hører under kapittel 1 eller 3, utjenlig til menneskeføde:

0511 10 00 00 – sæd av storfe 0 % 0511 99 – fryst sæd; annet, herunder fra svin 0 % 1507 Soyaolje og dens fraksjoner, også raffinerte,

men ikkekjemisk omdannede: 1507 10 – rå olje, også avslimet 24 % 1601 00 Pølser og liknende produkter av kjøtt, flesk,

slakteavfall eller blod; tilberedte næringsmidler på basis av disseprodukter:

27 %+ 32 RSD/kg

1602 Annet tilberedt eller konservert kjøtt, flesk, slakteavfall eller blod:

1602 10 00 00 – homogeniserte næringsmidler 27 % + 36 RSD/kg 1602 20 – av lever av alle slags dyr: 27 %+ 36 RSD/kg 1602 31 – av fjærfe som hører under posisjon 01.05: 27 % + 30 RSD/kg 1602 32 – – av høns av arten Gallus domesticus 27 % + 35 RSD/kg 1602 39 – – annet 27 % – av svin: 1602 41 – – skinke og stykker derav 27 % + 36 RSD/kg 1602 42 – – bog og stykker derav 27 % + 36 RSD/kg 1602 49 – – annet, herunder blandinger: 27 % + 36 RSD/kg 1602 50 – av storfe 27 % + 36 RSD/kg 1602 90 – annet, herunder blodprodukter av alle slags dyr 27 % + 36 RSD/kg 1603 Ekstrakter og safter av kjøtt, fisk, krepsdyr,

bløtdyr og andre virvelløse dyr som lever i vann:

1603 00 Ekstrakter og safter av kjøtt 10 % 2201 Vann, herunder naturlig eller kunstig

mineralvann og karbonisert vann, ikke tilsatt sukker, andre søtningsstoffer eller smaksstoffer; is og snø

2201 10 – mineralvann og karbonisert vann 24 % 2201 90 – annet 24 % 2208 Udenaturert etylalkohol med en alkoholstyrke

under 80 vol. %; likør og annet brennevin: 2208 60 – vodka 25 % 2208 90 – annet, herunder akevitt, (destillert brennevin

smakstilsattkarvefrø) 25 %

– – annet brennevin og alkoholholdigdrikker i beholdere av:

– – – 2 liter eller mindre: – – – – ellers: – – – – – brennevin (unntatt likør): – – – – – – annet: 2208 90 56 00 – – – – – – – ellers ex 2208 90 56 00 Unntatt akevitt (destillert brennevin smakstilsatt

karvefrø) 0 %

2309 Tilberedte produkter av det slag som brukes til dyrefôr.

2309 10 – hunde- eller kattemat, i pakninger for detaljsalg: 10 % 2309 90 – annen 12 %

Page 27: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011229

Undervedlegg 2

Omtalt i artikkel 2

Tollkonsesjoner Norge Tollsatser på landbruksvarer importert fra Serbia inntil Norge. Norge skal ikke bruke høyere tollsats

enn spesifisert i kolonne 6. Varenummer Vareslag Bundet

tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

1 2 3 4 5 6 01.01.10 9 0 – – ellers fri fri fri 01.01.90 8 0 – – esler, muldyr og mulesler fri fri fri 01.06.11 0 0 – – primater fri fri fri 01.06.12 0 0 – – hvaler, delfiner og niser

(pattedyr av ordenen Cetacea); manater og sjøkuer (pattedyr avordenen Sirenia)

fri fri fri

01.06.19 9 2 – – – – pelsdyr ikke nevnt eller innbefattet annet sted

fri fri fri

01.06.19 9 9 – – – – andre fri fri fri 01.06.20 0 0 – reptiler (herunder slanger

og skilpadder) fri fri fri

01.06.31 0 0 – – rovfugler fri fri fri 01.06.32 0 0 – – papegøyefugler

(herunder papegøyer, parakitter, araer og kakaduer)

fri fri fri

01.06.39 1 0 – – – fasaner 0,60 fri fri 01.06.39 9 1 – – – – struts fri fri fri 01.06.39 9 9 – – – – andre fri fri fri 01.06.90 0 0 – ellers fri fri fri 02.01.10 0 0 – hele eller halve skrotter 344,0 % 32,28 32,28 enten 309 %

eller 29,05 NOk/kg

02.01.20 0 1 – – kvarte skrotter (forparter og bakparter) av same dyr som foreligger samtidig («compensated quarters»)

344,0 % 66,40 32,28 enten 309 % eller 29,05 NOk/kg

02.01.20 0 2 – – andre kvarte skrotter, forparter

344,0 % 66,40 66,40 enten 309 % eller 59,76 NOk/kg

02.01.20 0 3 – – andre kvarte skrotter, bakparter

344,0 % 66,40 66,40 enten 309 % eller 59,76 NOk/kg

02.01.20 0 4 – – såkalte «pistoler» 344,0 % 66,40 66,40 enten 309 % eller 59,76 NOk/kg

02.01.20 0 8 – – ellers 344,0 % 66,40 66,40 enten 309 % eller 59.76 NOk/kg

Page 28: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011230

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

02.02 Kjøtt av storfe, fryst kvotetoll- satsen redusert med 30 % (år 2000 nivået) av den årlige globale WTO-kvoten for storfekjøtt, fryst, på 1084 tonn.

02.03.11 1 0 – – – av tamsvin 363,0 % 24,64 24,64 enten 326 % eller 22.18 NOk/kg

02.03.11 9 0 – – – av andre svin 363,0 % 24,64 24,64 enten 326 % eller 22.18 NOk/kg

02.03.12 1 1 – – – – skinker og stykker derav

363,0 % 54,99 54,99 enten 326 % eller 49.49 NOk/kg

02.03.12 1 9 – – – – boger og stykker derav

363,0 % 54,99 54,99 enten 326 % eller 49.49 NOk/kg

02.03.12 9 0 – – – av andre svin 363,0 % 54,99 54,99 enten 326 % eller 49.49 NOk/kg

02.03.19 1 1 – – – – forparter og stykker derav

363,0 % 64,96 64,96 enten 326 % eller 58.46 NOk/kg

02.03.19 1 3 – – – – kam og stykker derav, ikke utbeinet,

363,0 % 64,96 64,96 enten 326 % eller 58.46 NOk/kg

02.03.19 1 6 – – – – – utbeinet 363,0 % 64,96 64,96 enten 326 % eller 58.46 NOk/kg

02.03.19 1 7 – – – – – annet 363,0 % 64,96 64,96 enten 326 % eller 58.46 NOk/kg

02.03.19 5 5 – – – – – utbeinet 363,0 % 64,96 64,96 enten 326 % eller 58.46 NOk/kg

02.03.19 5 9 – – – – – annet 363,0 % 64,96 64,96 enten 326 % eller 58.46 NOk/kg

02.03.19 9 0 – – – av andre svin 363,0 % 64,96 64,96 enten 326 % eller 58.46 NOk/kg

Page 29: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011231

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

02.03.21 1 0 – – – av tamsvin 363,0 % 24,64 24,64 kvotetoll- satsen redusert med 30 % (år 2000-nivå) av den årlige globale WTO-kvoten for svinekjøtt, fryst, på 1381 tonn.

02.04.10 0 0 – hele eller halve skrotter av lam, ferske eller kjølte

429,0 % 32,49 32,49 kvotetoll- satsen redusert med 30 % (år 2000-nivå) av den årlige globale WTO-kvoten for kjøtt av sauer eller geiter på 206 tonn.

02.07.12 0 0 – – ikke oppdelt, fryst 290,0 % 25,71 25,71 kvotetoll- satsen redusert med 30 % (år 2000-nivå) av den årlige globale WTO-kvoten for kjøtt av høns, fryst, på 221 tonn.

02.08.90 6 0 – – froskelår 363,0 % 24,64 fri fri 02.10.11 0 0 – – skinker, boger og stykker

derav, ikke utbeinet 363,0 % 60,32 60,32 enten 326 %

eller 54.29 NOk/kg

02.10.12 0 0 – – sideflesk og stykker derav

363,0 % 89,75 89,75 enten 326 % eller 80.78 NOk/kg

02.10.19 0 0 – – annet 363,0 % 121,12 121,12 enten 326 % eller 109.01 NOk/kg

04.05.20 0 0 – meierismøreprodukter 343,0 % 25,19 25,19 22.39 04.05.90 0 0 – ellers 343,0 % 25,19 25,19 22.39 04.09.00 0 0 Naturlig honning 356,0 % 24,47 24,47 19.58 05.04.00 0 0 Tarmer, blærer og mager

av andre dyr enn fisk, hele eller i stykker, ferske kjølte, fryste, saltede, i saltlake, tørkede eller røykte

fri fri fri

05.06.10 0 0 – beinbrusk og bein behandlet med syre

fri fri fri

05.06.90 9 0 – – andre fri fri fri

Page 30: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011232

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

05.11.10 0 0 – sæd av storfe fri fri fri 05.11.99 2 1 – – – – annet 0,36 fri fri 05.11.99 4 0 – – – – annet 0,36 fri fri 05.11.99 9 1 – – – – – sæd av småfe fri fri fri 05.11.99 9 2 – – – – – sæd, unntatt av

storfe og småfe fri fri fri

05.11.99 9 3 – – – – – embryo av storfe fri fri fri 05.11.99 9 4 – – – – – embryo av småfe fri fri fri 05.11.99 9 5 – – – – – embryo av andre

dyr fri fri fri

05.11.99 9 8 – – – – – andre fri fri fri 06.01.10 0 1 – – løker til bruk i gartneriet 0,1 % fri fri 06.01.10 0 2 – – rotknoller, stengelknoller

og rotstokker, til bruk i gartnerier

0,1 % fri fri

06.01.10 0 9 – – ellers 0,1 % fri fri 06.01.20 0 0 – løker, rotknoller,

stengelknoller og rotstokker, i vekst eller blomst; sikoriplanter og -røtter

0,4 % 0,01 S fri fri

06.02.10 1 0 – – – av grønne planter, i tiden 15. desember – 30. april

0,5 % fri fri

06.02.10 9 1 – – – andre stiklinger uten rot

0,5 % fri fri

06.02.10 9 2 – – – podekvister 0,5 % fri fri 06.02.20 0 0 – trær og busker som skal

bære spiselige frukter eller nøtter, også podede

0,30 fri fri

06.02.30 9 0 – – ellers 0,03 fri fri 06.02.90 2 0 – – grunnstammer 1,0 % fri fri 06.02.90 3 0 – – – – kransgran

(Araucaria), vinterpryd (Aucuba), buksbom (Buxus), kamelia (Camellia), draketre (Dracaena), trollhassel (Hamamelis), kristtorn (Ilex), kalmia, laurbærtrær (Laurus), magnolia, palmer (Palmae), pieris, pyracantha og stranvaesia

1,0 % fri fri

06.02.90 4 1 – – – – – trær og busker, ikke nevnt ovenfor

1,0 % fri fri

06.02.90 4 2 – – – – – stauder, andre enn de som er omfattet av varenumrene 06.02.9050–06.02.9079

1,0 % fri fri

06.02.90 5 0 – – – – – grønne potteplanter i tiden fra 15. desember – 30. april, også i samplantinger

1,0 % fri fri

06.02.90 8 0 – – – uten klump av jord eller annet vekstmedium

1,0 % fri fri

06.03.11 1 0 – – – i tiden fra 1. november – 31. mars

0,60 0,60 0,60 fri

06.03.12 1 0 – – – hagenelliker (Dianthus caryophyllus) i tiden 1. november – 15. mai

0,60 0,60 fri

Page 31: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011233

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

06.03.12 9 0 – – – andre 249,0 % 4,07 S 0,60 fri 06.03.13 0 0 – – orkideer 0,60 0,60 fri 06.03.14 1 0 – – – i tiden

15. desember – 15. mars 0,60 0,60 fri

06.03.19 2 1 – – – – symre (Anemone) ginst, Genista, mimosa, soleie (Ranunculus) og syrin(Syringa), også i blandede buketter o.l.

0,60 0,60 fri

06.03.19 2 2 – – – – (Argyranthemum frutescens Chrysanthemum frutescen) i tiden 1. november –30. april, freesia i tiden 1. desember – 31. mars og tulipan (Tulipa) i tiden 1. mai – 31. mai, også i blandende buketter o.l.

0,60 0,60 fri

06.03.19 9 1 – – – – marikåpe (Alchemilla), flamingoblomst (Anthurium), asters (Aster), astilbe, knoppurt (Centaurea), bakkestjerne (erigeron), gerbera, sabellilje (Gladiolus) flatskolm(Lathyrus), søyleblomst(Liatris), leddblomst (Physostegia), Protea, Scabiosa, bergknapp (Sedum), gullris Solidago, Solidaster, Strelizia, Trachelium og zinnia, også i blandede buketter

249,0 % 4,07 S 0,60 fri

06.03.90 0 0 – ellers 0,60 0,60 fri 06.04.10 0 0 – mose og lav 1,2 % fri fri 06.04.91 1 0 – – – Adianthum og

Asparagus, i tiden 1. juni – 31. oktober

67,0 % 1,08 S 67,0 % fri

06.04.91 9 1 – – – – Adianthum og Asparagus, i tiden 1. november – 31. mai

0,12 fri fri

06.04.91 9 2 – – – – juletrær 0,12 fri fri 06.04.91 9 9 – – – – andre 0,12 fri fri 06.04.99 0 0 – – ellers 3,9 % fri fri 07.02.00 1 1 – i tiden 1. november –9.

mai fri fri fri

07.02.00 3 0 – i tiden 11. juli – 14. oktober

145,0 % 8,86 8,86 7,00

07.02.00 4 0 – i tiden 15. oktober – 31. oktober

1,60 1,60 fri

07.03.10 1 9 – – – – annen 47,0 % 1,09 1,09 0,89 07.03.10 2 9 – – – – annen 85,0 % 2,14 2,14 1,82 07.03.20 0 0 – hvitløk 0,03 fri fri 07.04.10 3 1 – – – i tiden 15. oktober –

30. november 0,18 0,18 fri

07.04.10 4 1 – – – i tiden 1. desember – 31. mai

fri fri fri

Page 32: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011234

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

07.04.20 2 0 – – i tiden 1. juni – 20. september

0,24 fri fri

07.04.90 1 3 – – – i tiden 1. oktober – 31. mai

116,0 % 1,71 1,71 1,54

07.04.90 2 0 – – – i tiden 1. juni – 31. juli

184,0 % 3,58 3,58 3,30

07.04.90 3 0 – – – i tiden 1. august – 30. september

0,05 fri fri

07.04.90 4 0 – – – i tiden 1. oktober – 31. juli

102,0 % 1,86 1,86 1,70

07.04.90 5 0 – – – i tiden 1. august – 30. september

0,05 fri fri

07.04.90 6 0 – – kinakål 0,64 0,64 fri 07.04.90 9 3 – – – savoykål i tiden 1.

desember – 30. juni 219,0 % 9,16 9,16 fri

07.04.90 9 9 – – – annen 219,0 % 9,16 0,80 fri 07.05.11 3 0 – – – – i tiden 1. desember –

28./29. februar fri fri fri

07.05.11 7 0 – – – – i tiden 1. desember – 28./29. februar

fri fri fri

07.05.21 1 0 – – – i tiden 1. april – 30. november

0,24 0,24 fri

07.05.21 9 0 – – – i tiden 1. desember – 31. mars

fri fri fri

07.05.29 9 0 – – – i tiden 1. desember – 31. mars

242,0 % 17,40 fri fri

07.06.10 3 0 – – neper 63,0 % 3,14 0,80 fri 07.06.90 9 9 – – ellers 230,0 % 7,93 0,80 fri 07.07.00 1 0 – slangeagurker:

– – i tiden 10. mars – 31. oktober

120,0 % 7,74 7,74 6,94

07.07.00 2 0 – – i tiden 1. november – 30. november

0,60 0,60 fri

07.07.00 3 0 – – i tiden 1. desember – 9. mars

fri fri fri

07.08.20 0 9 – – ellers 50,0 % 5,31 0,50 fri 07.08.90 0 0 – andre belgfrukter 0,12 0,12 fri 07.09.20 1 0 – – i tiden 1. mai – 14.

november 0,08 0,08 fri

07.09.20 9 0 – – i tiden 15. november – 30. april

fri fri fri

07.09.30 0 0 – auberginer 0,24 0,24 fri 07.09.51 0 0 – – sopper av slekten

Agaricus (sjampinjonger) 0,30 0,30 fri

07.09.59 1 0 – – – trøfler 0,24 fri fri 07.09.59 9 0 – – – andre 0,30 0,30 fri 07.09.60 1 0 – – – i tiden 1. juni – 30.

november 0,24 0,24 fri

07.09.60 2 0 – – – i tiden 1. desember – 31. mai

0,12 0,12 fri

07.09.60 9 0 – – andre fri fri fri 07.09.70 2 0 – – i tiden 1. oktober – 30.

april 0,24 0,24 fri

07.09.90 1 0 – – oliven 0,09 0,09 fri 07.09.90 2 0 – – kapers 0,60 0,60 fri 07.09.90 4 1 – – – til dyrefôr 343,0 % 1,78 1,78 1,60 07.09.90 5 0 – – – ellers fri fri fri

Page 33: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011235

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

07.09.90 6 0 – – – i tiden 1. juni – 30. november

0,08 0,08 fri

07.09.90 7 0 – – – i tiden 1. desember – 31. mai

fri fri fri

07.09.90 9 1 – – – courgettes (squash) 203,0 % 19,28 0,80 fri 07.09.90 9 9 – – – andre 203,0 % 19,28 0,80 fri 07.10.22 0 9 – – – ellers 216,0 % 12,07 0,50 fri 07.10.29 0 0 – – andre 0,24 0,24 fri 07.10.30 0 0 – spinat, New Zealandspinat

og hagemelde (hagespinat) 139,0 % 13,94 0,80 fri

07.10.80 1 0 – – asparges og artiskokker 0,15 0,15 fri 07.10.80 4 0 – – sopper 0,60 0,60 fri 07.10.80 9 4 – – – brokkoli 219,0 % 8,23 0,80 fri 07.10.80 9 5 – – – søte pepperfrukter

(Capsicum annuum var. annuum)

219,0 % 8,23 0,80 fri

07.11.20 1 0 – – i saltlake 0,09 fri fri 07.11.20 9 0 – – ellers 0,18 fri fri 07.11.90 4 0 – – kapers 0,06 fri fri 07.12.20 0 0 – kepaløk 209,0 % 12,38 fri fri 07.12.31 0 0 – – sopper av slekten

Agaricus (sjampinjonger) 0,06 fri fri

07.12.32 0 0 – – skrukkøre (Auricularia spp.)

0,06 fri fri

07.12.33 0 0 – – gelesopp (Tremella spp.) 0,06 fri fri 07.12.39 0 1 – – – trøfler 0,06 fri fri 07.12.39 0 9 – – – ellers 0,06 fri fri 07.12.90 2 0 – – hvitløk 0,03 fri fri 07.12.90 4 0 – – – ellers fri fri fri 07.12.90 9 1 – – – tomater 209,0 % 12,38 fri fri 07.12.90 9 2 – – – gulrøtter 209,0 % 12,38 fri fri 07.12.90 9 9 – – – andre, (herunder

grønnsakblandinger) 209,0 % 12,38 fri fri

07.13.10 0 9 – – ellers 260,0 % 2,51 fri fri 07.13.20 9 0 – – ellers fri fri fri 07.13.31 0 0 – – bønner av arten Vigna

mungo (L.) Hepper eller Vigna radiata (L.) Wilczek

260,0 % 2,51 fri fri

07.13.32 0 0 – – små røde (Adzuki)bønner (Phaseolus or Vigna angularis)

260,0 % 2,51 fri fri

07.13.33 0 0 – – hagebønner (Phaseolus vulgaris)

260,0 % 2,51 fri fri

07.13.39 0 0 – – andre 260,0 % 2,51 fri fri 07.13.40 9 0 – – ellers fri fri fri 07.13.50 9 0 – – ellers fri fri fri 07.13.90 0 0 – andre 260,0 % 2,51 fri fri 07.14.10 9 0 – – ellers 0,04 fri fri 07.14.20 9 0 – – ellers 0,03 fri fri 08.01.11 0 0 – – kokosmasse fri fri fri 08.01.19 0 0 – – ellers fri fri fri 08.01.21 0 0 – – med skall fri fri fri 08.01.22 0 0 – – uten skall fri fri fri 08.01.31 0 0 – – med skall fri fri fri 08.01.32 0 0 – – uten skall fri fri fri 08.02.11 0 0 – – med skall 0,01 fri fri 08.02.12 0 0 – – uten skall 0,01 fri fri

Page 34: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011236

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

08.02.21 0 0 – – med skall 0,01 fri fri 08.02.22 0 0 – – uten skall 0,01 fri fri 08.02.31 0 0 – – med skall 0,05 fri fri 08.02.32 0 0 – – uten skall 0,05 fri fri 08.02.40 0 0 – kastanjer (Castanea spp.) 2,00 H fri fri 08.02.50 0 0 – pistasienøtter 0,24 fri fri 08.02.60 0 0 – makadamianøtter 0,24 fri fri 08.02.90 1 0 – – pekannøtter 0,03 fri fri 08.02.90 9 1 – – – pinjekjerner 0,24 fri fri 08.02.90 9 9 – – – andre 0,24 fri fri 08.03.00 0 0 Bananer, herunder

pisanger, friske eller tørkede

fri fri fri

08.04.10 0 0 – dadler 0,03 fri fri 08.04.20 1 0 – – friske 0,09 fri fri 08.04.20 9 0 – – ellers 0,01 fri fri 08.04.30 0 0 – ananas fri fri fri 08.04.40 0 0 – avocadopærer 0,04 fri fri 08.04.50 0 1 – – guavas 0,04 fri fri 08.04.50 0 2 – – mangos 0,04 fri fri 08.04.50 0 3 – – mangostan 0,04 fri fri 08.05.10 9 0 – – ellers 0,40 H fri fri 08.05.20 9 0 – – ellers 0,40 H fri fri 08.05.40 9 0 – – ellers 0,40 H fri fri 08.05.50 2 0 – – – sitroner fri fri fri 08.05.50 3 0 – – – limefrukter 0,40 H fri fri 08.05.90 9 0 – – ellers 0,40 H fri fri 08.06.10 1 1 – – – druer til spisebruk 0,40 H fri fri 08.06.10 1 9 – – – ellers 0,40 H fri fri 08.06.10 9 1 – – – druer til spisebruk 0,20 H fri fri 08.06.10 9 9 – – – ellers 0,20 H fri fri 08.06.20 0 0 – tørkede fri fri fri 08.07.11 0 0 – – vannmeloner fri fri fri 08.07.19 0 0 – – andre fri fri fri 08.07.20 0 0 – papayas 0,12 fri fri 08.08.10 2 2 – – i tiden

1. desember – 30. april 0,03 0,03 fri

08.08.20 1 2 – – – i tiden 1. desember – 10. august

0,02 0,02 fri

08.08.20 6 0 – – kveder 0,09 fri fri 08.09.10 1 0 – – i tiden 16. mai – 15.

august 0,06 0,06 fri

08.09.10 9 0 – – i tiden 16. august – 15. mai

0,24 0,24 fri

08.09.30 1 0 – – – i tiden 16. mai – 15. August

0,12 0,12 fri

08.09.30 2 0 – – – i tiden 16. august – 15. mai

0,24 0,24 fri

08.09.30 3 0 – – – i tiden 16. mai – 15. august

0,12 0,12 fri

08.09.30 9 0 – – – i tiden 16. august – 15. mai

0,24 0,24 fri

08.09.40 1 0 – – – i tiden 15. april – 30. juni

0,15 0,15 fri

08.09.40 2 1 – – – i tiden 1. juli – 20. august

0,36 0,36 fri

Page 35: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011237

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

08.09.40 4 1 – – – i tiden 11. oktober – 31. oktober

0,72 0,72 fri

08.09.40 5 1 – – – i tiden 1. november – 14. april

0,36 0,36 fri

08.09.40 6 0 – – slåpefrukter 0,18 fri fri 08.10.10 1 1 – – i tiden 15. april – 8. juni 0,18 0,18 fri 08.10.10 3 0 – – i tiden 1. november – 31.

mars 100,0 % 13,29 0,36 fri

08.10.10 4 0 – – i tiden 1. april – 14. april 0,36 0,36 fri 08.10.20 9 1 – – – bjørnebær 0,09 fri fri 08.10.20 9 9 – – – ellers 0,09 fri fri 08.10.40 1 0 – – tyttebær fri fri fri 08.10.40 9 0 – – ellers 0,09 fri fri 08.10.50 0 0 – kiwi 0,06 fri fri 08.10.60 0 0 – durian 0,06 fri fri 08.10.90 1 0 – – multer fri fri fri 08.10.90 9 0 – – ellers 0,06 fri fri 08.11.90 0 8 – – ellers 128,0 % 8,59 8,59 7,54 08.12.90 1 0 – – sitrusfrukter fri fri fri 08.12.90 2 0 – – aprikoser og ferskener fri fri fri 08.13.10 0 0 – aprikoser 0,12 0,12 fri 08.13.20 0 0 – svisker fri fri fri 08.13.40 0 1 – – blåbær 188,0 % 4,83 3,20 fri 08.13.40 0 2 – – ellers 188,0 % 4,83 0,39 fri 08.13.50 1 0 – – bestående hovedsakelig

av nøtter som hører under posisjon 08.02

0,02 fri fri

08.13.50 9 1 – – – bestående bare av nøtter som hører under posisjon 08.01 eller avnøtter som hører under posisjon 08.01 og 08.02

188,0 % 4,83 0,36 fri

08.13.50 9 2 – – – blandet frukt og nøtter, bestående av frukter og nøtter som hører under posisjonene 08.01–08.06

188,0 % 4,83 0,36 fri

08.13.50 9 9 – – – andre blandinger 188,0 % 4,83 0,36 fri 08.14.00 0 0 Skall av sitrusfrukter eller

meloner (herunder vannmeloner), friske, fryste, tørkede eller midlertidig konserverte i saltlake, i svovelsyrlingvann eller i andre konserverende oppløsninger

fri fri fri

09.03.00 0 0 Maté 4,5 % fri fri 09.04.11 0 0 – – ikke knust eller malt fri fri fri 09.04.12 0 0 – – knust eller malt fri fri fri 09.04.20 0 0 – tørkede, knuste eller malte

frukter av slektene Capsicumeller Pimenta

fri fri fri

09.05.00 0 0 Vanilje fri fri fri 09.06.11 0 0 – – kanel (Cinnamomum

zeylanicum Blume) fri fri fri

09.06.19 0 0 – – ellers fri fri fri 09.06.20 0 0 – knust eller malt fri fri fri

Page 36: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011238

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

09.07.00 0 0 Kryddernellik, (hele frukter, tørkedeblomster og stilker)

fri fri fri

09.08.10 0 0 – muskat fri fri fri 09.08.20 0 0 – muskatblomme fri fri fri 09.08.30 0 0 – kardemomme fri fri fri 09.09.10 0 0 – anis og stjerneanis 0,10 fri fri 09.09.20 0 0 – koriander 0,10 fri fri 09.09.30 0 0 – spisskommen 0,10 fri fri 09.09.40 0 0 – karve 0,10 fri fri 09.09.50 1 0 – – fennikel 0,10 fri fri 09.09.50 2 0 – – einebær 0,04 fri fri 09.10.10 0 0 – ingefær fri fri fri 09.10.20 0 0 – safran fri fri fri 09.10.30 0 0 – gurkemeie (kurkuma) 0,15 fri fri 09.10.91 0 0 – – blandinger som nevnt i

note 1. b til dette kapittel: 0,15 fri fri

09.10.99 2 0 – – – karri fri fri fri 09.10.99 3 0 – – – laurbær, laurbærblad,

sellerifrø og timian fri fri fri

09.10.99 9 0 – – – andre 0,15 fri fri 10.05.10 0 0 – såkorn fri fri fri 10.05.90 9 0 – – ellers fri fri fri 10.06.10 9 0 – – ellers fri fri fri 10.06.20 9 0 – – ellers fri fri fri 10.06.30 1 0 – – til menneskeføde 0,12 fri fri 10.06.30 9 9 – – ellers 0,04 fri fri 10.06.40 1 0 – – til menneskeføde 0,12 fri fri 10.06.40 9 9 – – ellers 0,04 fri fri 10.07.00 9 0 – ellers fri fri fri 10.08.10 9 0 – – ellers fri fri fri 10.08.20 9 0 – – ellers fri fri fri 10.08.30 9 0 – – ellers 0,09 fri fri 11.02.20 9 0 – – ellers fri fri fri 11.02.90 0 2 – – – ellers 370,0 % 3,30 fri fri 11.03.13 9 0 – – – ellers fri fri fri 11.03.19 2 0 – – – – ellers fri fri fri 11.04.23 9 0 – – – ellers fri fri fri 11.04.29 0 2 – – – – ellers 338,0 % 3,50 fri fri 11.04.29 0 4 – – – – ellers 338,0 % 3,50 fri fri 11.06.10 9 0 – – ellers 0,06 fri fri 11.06.30 9 0 – – ellers 0,04 fri fri 11.07.10 9 0 – – ellers fri fri fri 11.07.20 9 0 – – ellers fri fri fri 11.09.00 9 0 – ellers 1,5 % fri fri 12.01.00 9 0 – ellers fri fri fri 12.02.10 9 0 – – ellers fri fri fri 12.02.20 9 0 – – ellers fri fri fri 12.03.00 9 0 – ellers fri fri fri 12.04.00 9 0 – ellers fri fri fri 12.05.10 9 0 – – ellers fri fri fri 12.05.90 9 0 – – ellers fri fri fri 12.06.00 9 0 – ellers fri fri fri 12.07.20 9 0 – – ellers fri fri fri 12.07.40 9 0 – – ellers fri fri fri 12.07.50 9 0 – – ellers 0,08 fri fri 12.07.91 9 0 – – – ellers fri fri fri

Page 37: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011239

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

12.07.99 9 0 – – – ellers fri fri fri 12.08.10 9 0 – – ellers fri fri fri 12.08.90 9 0 – – ellers fri fri fri 12.09.10 0 0 – sukkerbetefrø 0,72 fri fri 12.09.30 0 0 – frø av urteaktige planter

som hovedsakelig dyrkes på grunn av sine blomster

fri fri fri

12.09.91 1 0 – – – agurk-, blomkål-, gulrot-, løk-, persille-, og salatfrø

0,18 fri fri

12.09.91 9 1 – – – – kålfrø 0,72 fri fri 12.09.91 9 9 – – – – andre 0,72 fri fri 12.09.99 0 0 – – ellers fri fri fri 12.10.10 0 0 – humle, verken malt,

pulverisert eller i form av pelleter

0,08 0,08 fri

12.10.20 0 1 – – humle, malt, pulverisert eller i form av pelleter

4,5 % 4,5 % fri

12.10.20 0 2 – – lupulin 4,5 % 4,5 % fri 12.11.20 0 0 – ginsengrot fri fri fri 12.11.30 0 0 – kokablader fri fri fri 12.11.40 0 0 – valmuehalm («poppy

straw») fri fri fri

12.11.90 0 0 – ellers fri fri fri 12.12.20 9 0 – – ellers fri fri fri 12.12.91 9 0 – – – ellers fri fri fri 12.12.99 9 0 – – – ellers fri fri fri 13.01.20 0 0 – gummi arabicum fri fri fri 13.01.90 0 0 – andre fri fri fri 13.02.11 0 0 – – opium 4,5 % fri fri 15.02.00 9 0 – ellers 0,05 fri fri 15.03.00 0 0 Solarstearin, isterolje,

oleostearin (presstalg), oleomargarin og talgolje, ikke emulgert, oppblandet eller bearbeidd på annen måte

0,01 fri fri

15.05.00 0 0 Ullfett og fettstoffer utvunnet derav(herunder lanolin)

0,02 fri fri

15.06.00 2 1 – – beinfett, beinolje og klovolje

0,05 fri fri

15.06.00 9 9 – – – ellers 0,02 fri fri 15.07.10 9 0 – – annen 0,03 fri fri 15.08.10 9 0 – – annen 0,03 fri fri 15.09.10 9 0 – – annen fri fri fri 15.09.90 9 0 – – annen fri fri fri 15.10.00 9 0 – annen fri fri fri 15.11.10 9 0 – – annen fri fri fri 15.11.90 9 9 – – – ellers fri fri fri 15.12.11 9 0 – – – annen 0,05 fri fri 15.12.19 9 0 – – – annen 14,4 % 14,4 % 7,0 % 15.12.21 9 0 – – – annen 0,05 fri fri 15.13.11 9 0 – – – annen 0,03 fri fri 15.13.21 9 0 – – – ellers 0,03 fri fri 15.14.11 9 0 – – – ellers 0,05 fri fri 15.14.91 9 0 – – – ellers 0,05 fri fri

Page 38: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011240

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

15.15.11 9 0 – – – annen 0,05 fri fri 15.15.21 9 0 – – – annen 0,05 fri fri 15.15.30 9 0 – – annen fri fri fri 15.15.50 2 0 – – – rå olje 0,05 fri fri 15.15.90 2 1 – – olje av akajounøttskall,

treoljer (herunder kinesisk treolje og dens fraksjoner) eller oiticicaolje, ikke til dyrefôr

fri fri fri

15.15.90 3 2 – – jojobaolje og dens fraksjoner, ikke til dyrefôr

fri fri fri

15.15.90 7 0 – – – rå olje 0,03 fri fri 15.16.10 2 0 – – – i sin helhet fra fisk

eller sjøpattedyr 5,1 % fri fri

15.17.90 9 8 – – – – andre 0,02 fri fri 15.18.00 2 1 – – kinesisk treolje og

liknende treoljer, oiticicaolje fri fri fri

15.18.00 3 1 – – sikkativerte oljer 0,08 fri fri 15.18.00 4 1 – – linolje, kokt 0,07 fri fri 17.01.11 9 0 – – – ellers 0,03 fri fri 17.01.12 9 0 – – – ellers 0,03 fri fri 17.01.91 9 0 – – – ellers 0,03 fri fri 17.01.99 9 1 – – – – raffinade og melis 0,03 fri fri 17.01.99 9 5 – – – – – i pakninger som

veier høyst 24 kg (detaljsalgspakninger)

0,03 fri fri

17.01.99 9 9 – – – – – ellers (bulkvare og storpakninger)

0,03 fri fri

17.02.11 9 0 – – – ellers fri fri fri 17.02.19 9 0 – – – ellers fri fri fri 17.02.20 9 0 – – ellers fri fri fri 17.02.60 9 0 – – ellers fri fri fri 17.02.90 9 9 – – – annet fri fri fri 17.03.10 9 0 – – ellers fri fri fri 17.03.90 9 0 – – ellers fri fri fri 18.01.00 0 0 Kakaobønner, hele eller

knuste, også brente fri fri fri

18.02.00 0 0 Kakaoskall og annet kakaoavfall

fri fri fri

20.01.90 1 0 – – – kapers 0,60 0,60 fri 20.01.90 2 0 – – – oliven 0,30 0,30 fri 20.01.90 6 1 – – – – søte pepper frukter

(Capsicum annuum var. annuum)

223,0 % 12,92 0,18 fri

20.01.90 9 9 – – – ellers 223,0 % 12,92 12,92 10,98 20.02.10 0 9 – – ellers 151,0 % 12,97 2,00 fri 20.03.10 0 2 – – dyrkede 0,60 0,60 fri 20.03.10 0 8 – – andre 0,60 0,60 fri 20.03.20 0 0 – trøfler 0,06 fri fri 20.03.90 0 1 – – dyrkede 0,60 0,60 fri 20.03.90 0 9 – – andre 0,60 0,60 fri 20.04.90 9 1 – – – artiskokker 288,0 % 34,92 0,20 fri 20.05.51 0 0 – – bønner, avskallede 606,0 % 38,01 1,50 fri 20.05.59 0 9 – – – ellers 249,0 % 15,64 1,50 fri 20.05.60 0 0 – asparges 0,06 0,06 fri 20.05.70 0 0 – oliven 0,60 0,60 fri 20.05.91 0 0 – – bambusskudd 288,0 % 34,92 fri fri

Page 39: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011241

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

20.05.99 0 9 – – – ellers, herunder grønnsakblandinger

288,0 % 34,92 34,92 29,68

20.06.00 1 0 – ingefær 102,0 % 14,96 fri fri 20.08.20 0 0 – ananas fri fri fri 20.08.30 9 9 – – – annen 0,18 0,18 fri 20.08.40 0 0 – pærer 86,0 % 8,34 0,30 fri 20.08.92 0 1 – – – utelukkende bestående

av frukter som hører under posisjonene 08.03–08.10

288,0 % 34,92 1,00 fri

20.09.11 2 0 – – – – i emballasje som medsitt innhold veier minst 3 kg

fri fri fri

20.09.11 3 0 – – – – – konsentrert fri fri fri 20.09.12 2 0 – – – annen, i emballasje

som med sitt innhold veier minst 3 kg

fri fri fri

20.09.19 2 0 – – – – annen, i emballasje som med sitt innhold veier minst 3 kg

fri fri fri

20.09.21 0 0 – – med en Brix-verdi på høyst 20

fri fri fri

20.09.29 0 0 – – ellers fri fri fri 20.09.31 1 0 – – – i emballasje som med

sitt innhold veier minst 3 kg fri fri fri

20.09.39 1 0 – – – i emballasje som med sitt innhold veier minst 3 kg

fri fri fri

20.09.41 1 0 – – – i emballasje som med sitt innhold veier minst 3 kg

fri fri fri

20.09.49 1 0 – – – i emballasje som med sitt innhold veier minst 3 kg

fri fri fri

20.09.71 0 0 – – med en Brix-verdi på høyst 20

340,0 % 27,20 27,20 23,12

20.09.79 0 0 – – ellers 340,0 % 27,20 27,20 23,12 20.09.80 9 9 – – – andre 340,0 % 27,20 27,20 23,12 20.09.90 0 9 – – andre blandinger 340,0 % 27,20 27,20 23,12 22.04.10 0 1 – – med alkoholinnhold

høyst 2,5 volumprosent fri fri fri

22.04.10 0 9 – – ellers fri fri fri 22.04.21 0 1 – – – med alkoholinnhold

høyst 2,5 volumprosent fri fri fri

22.04.21 0 9 – – – ellers fri fri fri 22.04.29 0 1 – – med alkoholinnhold

høyst 2,5 volumprosent fri fri fri

22.04.29 0 9 – – – ellers fri fri fri 22.04.30 0 2 – – – druemost i gjæring

samt druemost hvor gjæringen er stanset på annen måte enn ved tilsetning av alkohol

fri fri fri

22.04.30 0 3 – – – annen fri fri fri 22.04.30 0 4 – – – druemost i gjæring

samt druemost hvor gjæringen er stanset på annen måte enn ved tilsetning av alkohol

fri fri fri

22.04.30 0 9 – – – annen fri fri fri 22.06.00 0 2 – med alkoholinnhold over

0,5 til og med 0,7 vol. % fri fri fri

Page 40: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011242

Varenummer Vareslag Bundet tollsats, ad valorem

Bundet tollsats, spesifikk

MFN-tollsats

Kon- sesjoner gitt Serbia

22.06.00 0 3 – med alkoholinnhold over 0,7 til og med 2,5 vol. %

fri fri fri

22.06.00 0 9 – ellers fri fri fri 22.07.10 9 0 – – ellers fri fri fri 23.01.20 1 0 – – til dyrefôr 156,0 % 3,57 fri fri 23.01.20 9 0 – – ellers fri fri fri 23.02.10 9 0 – – ellers fri fri fri 23.02.40 1 0 – – av ris, ikke til dyrefôr fri fri fri 23.02.50 9 0 – – ellers fri fri fri 23.03.10 9 0 – – ellers fri fri fri 23.03.20 9 0 – – ellers fri fri fri 23.03.30 9 0 – – ellers fri fri fri 23.04.00 9 0 – ellers fri fri fri 23.05.00 9 0 – ellers fri fri fri 23.06.10 9 0 – – ellers fri fri fri 23.06.20 9 0 – – ellers fri fri fri 23.06.30 9 0 – – ellers fri fri fri 23.06.41 9 0 – – – ellers fri fri fri 23.06.49 9 0 – – – ellers fri fri fri 23.06.50 9 0 – – ellers fri fri fri 23.06.60 9 0 – – ellers fri fri fri 23.06.90 9 0 – – ellers fri fri fri 23.07.00 9 0 – ellers fri fri fri 23.09.10 9 1 – – – hundemat fri fri fri 23.09.10 9 2 – – – kattemat fri fri fri 23.09.90 3 0 – – – – til akvariefisk fri fri fri 23.09.90 5 0 – – – – til kjæledyr fri fri fri 23.09.90 8 0 – – – – til kjæledyr fri fri fri 24.01.10 0 0 – tobakk, ikke strippet fri fri fri 24.01.20 0 0 – tobakk, helt eller delvis

strippet fri fri fri

24.01.30 0 0 – avfall av tobakk fri fri fri 24.02.10 0 1 – – sigarer 12,75 fri fri 24.02.10 0 9 – – ellers 12,75 fri fri 24.02.20 0 0 – sigaretter med innhold av

tobakk 14,45 fri fri

24.02.90 0 0 – andre 12,75 fri fri 24.03.10 0 0 – røyketobakk, også med

innhold av tobakkerstatninger, uansett mengde

7,65 fri fri

24.03.91 0 0 – – «homogenisert» eller «rekonstituert» tobakk

7,65 fri fri

24.03.99 1 0 – – – tobakkekstrakter og tobakkessenser

fri fri fri

24.03.99 9 1 – – – – skråtobakk og snus 7,65 fri fri 24.03.99 9 9 – – – – ellers 7,65 fri fri

Page 41: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011243

17. des. 2009 nr. 64

Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Serbia I henhold til kgl.res. av 4. desember 2009 ble avtalen undertegnet 17. desember 2009. Avtalen ble ratifisert i henhold til kgl.res. av 18. mars 2011 og trådte i kraft 1. juni 2011. Det vises til Prop.41 S (2010–2011), Innst.228 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 10. mars 2011

Free Trade Agreement between the EFTA States and the Republic of Serbia

Preamble Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation

(hereinafter referred to as «the EFTA States»), on the one part, and the Republic of Serbia (hereinafter referred to as «Serbia»), on the other, hereinafter each individual State referred to as a «Party» or collectively referred to as the «Parties»: RECOGNISING the common wish to strengthen the links between the EFTA States on the one part

and Serbia on the other by establishing close and lasting relations; RECALLING their intention to participate actively in the process of Euro-Mediterranean economic

integration and expressing their preparedness to co-operate in seeking ways and means to strengthen this process;

REAFFIRMING their commitment to democracy, human rights and fundamental freedoms, and to the political and economic freedoms, in accordance with their obligations under international law, including the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights;

REAFFIRMING their commitment to economic and social development, the protection of health and safety, and the respect for the fundamental rights of workers, including the principles set out in the relevant International Labour Organisation (ILO) Conventions;

AIMING to create new employment opportunities and improve health and living standards in their respective territories;

DESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade between them and for the promotion of commercial and economic co-operation in areas of common interest on the basis of equality, mutual benefit, non-discrimination and international law;

DETERMINED to promote and further strengthen the multilateral trading system, building on their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter referred to as «the WTO») and the other agreements negotiated thereunder, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;

CONSIDERING that no provision of this Agreement may be interpreted as exempting the Parties from their obligations under other international agreements, especially the Marrakesh Agreement establishing the WTO and the other agreements negotiated thereunder;

DETERMINED to implement this Agreement with the objectives to preserve and protect the environment and to ensure the use of natural resources in accordance with the principle of sustainable development;

AFFIRMING their commitment to the rule of law, to prevent and combat corruption in international trade and investment and to promote the principles of transparency and good governance;

ACKNOWLEDGING the significance of responsible corporate conduct and its contribution to sustainable economic development and affirming their support to efforts for the promotion of relevant international standards;

DECLARING their readiness to examine the possibility of developing and deepening their economic relations in order to extend them to fields not covered by this Agreement;

CONVINCED that this Agreement will enhance the competitiveness of their firms in global markets and create conditions encouraging economic, trade and investment relations between them;

HAVE DECIDED, in pursuit of the above, to conclude the following Agreement (hereinafter referred to as «this Agreement»):

Page 42: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011244

Chapter 1 General provisions

Article 1 Objectives

1. The EFTA States and Serbia shall establish a free trade area by means of this Agreement and the complementary agreements on trade in agricultural products, concurrently concluded between each individual EFTA State and Serbia, with a view to spurring prosperity and economic development in their territories.

2. The objectives of this Agreement, which is based on trade relations between market economies and on the respect of democratic principles and human rights, are: a. to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the

General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «the GATT 1994»); b. to mutually increase investment opportunities between the Parties, and to gradually develop

an environment conducive to enhanced trade in services; c. to provide fair conditions of competition for trade between the Parties and to ensure adequate

and effective protection of intellectual property rights; d. to gradually achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement

markets of the Parties; and e. to contribute in this way to the harmonious development and expansion of world trade.

Article 2 Trade Relations Governed by this Agreement

This Agreement shall apply to trade relations between, on the one side, the individual EFTA States and, on the other side, Serbia, but not to the trade relations between individual EFTA States, unless otherwise provided for in this Agreement.

Article 3 Territorial Application

1. Without prejudice to Protocol B, this Agreement shall apply: a. to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the air-space above

the territory of a Party, in accordance with international law; as well as b. beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its

sovereign right or jurisdiction in accordance with international law. 2. This Agreement shall not apply to the Norwegian territory of Svalbard, with the exception of trade

in goods.

Article 4 Central, Regional and Local Government

Each Party shall ensure within its territory the observance of all obligations and commitments under this Agreement by its respective central, regional and local governments and authorities, and by non-governmental bodies in the exercise of governmental powers delegated to them by central, regional and local governments or authorities.

Article 5 Transparency

1. The Parties shall publish or otherwise make publicly available their laws, regulations, judicial decisions, administrative rulings of general application and their respective international agreements that may affect the operation of this Agreement.

2. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on matters referred to in paragraph 1. They are not required to disclose confidential information.

Page 43: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011245

Chapter 2 Trade in goods

Article 6 Scope

1. This Chapter applies to the following products originating in an EFTA State or in Serbia: a. all products classified under Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description

and Coding System (HS), excluding the products listed in Annex I; b. processed agricultural products specified in Protocol A, with due regard to the arrangements

provided for in that Protocol; and c. fish and other marine products as provided for in Annex II.

2. Each EFTA State and Serbia have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing a free trade area between the EFTA States and Serbia.

Article 7 Rules of Origin and Methods of Administrative Co-operation

The provisions on rules of origin and methods of administrative co-operation are set out in Protocol B.

Article 8 Customs Duties

1. Upon entry into force of this Agreement, the Parties shall abolish all customs duties and charges having equivalent effect to customs duties on imports and exports of products originating in an EFTA State or in Serbia covered by subparagraph 1 (a) of Article 6, except as otherwise provided for in Annex III. No new customs duties shall be introduced.

2. Customs duties and charges having equivalent effect to customs duties include any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation or exportation of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III and VIII of the GATT 1994.

Article 9 Basic Duties

1. The basic duty to which the successive reductions set out in this Agreement are to be applied for imports between the Parties shall be the most-favoured-nation rate of duty (MFN rate) applied by each Party on 1 february 2009.

2. If before, by or after entry into force of this Agreement, any tariff reduction is applied on an erga omnes basis, such reduced duties shall replace the basic duties referred to in paragraph 1 as from the date on which the reduction is applied, or from the entry into force of this Agreement, whichever is later.

3. Reduced duties shall be rounded to the first decimal place or, in the case of specific duties, to the second decimal place.

Article 10 Quantitative Restrictions

The rights and obligations of the Parties in respect of quantitative restrictions, except as provided for in Article XII of the GATT 1994, shall be governed by Article XI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 11 Internal Taxation and Regulations

1. The Parties commit themselves to apply any internal taxes and other charges and regulations in accordance with Article III of the GATT 1994 and other relevant WTO Agreements.

2. Exporters may not benefit from repayment of internal taxes in excess of the amount of indirect taxation imposed on products exported to the territory of a Party.

Page 44: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011246

Article 12 Sanitary and Phytosanitary Measures

1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.

2. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary expertise in order to facilitate communication and the exchange of information.

Article 13 Technical Regulations

1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade.

2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets.

Article 14 Trade Facilitation

The Parties, in accordance with the provisions set out in Annex IV, with the aim to facilitate trade between the EFTA States and Serbia, shall: a. simplify, to the greatest extent possible, procedures for trade in goods and related services; b. promote co-operation among them in order to enhance their participation in the development and

implementation of international conventions and recommendations on trade facilitation; and c. co-operate on trade facilitation within the framework of the Joint Committee.

Article 15 Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation

1. With reference to Articles 7 and 14, a Sub-Committee of the Joint Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation (hereinafter referred to as «the Sub-Committee») is hereby established.

2. The mandate of the Sub-Committee is set out in Annex V.

Article 16 State Trading Enterprises

The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 17 Subsidies and Countervailing Measures

1. The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.

2. Before an EFTA State or Serbia, as the case may be, initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in an EFTA State or in Serbia, as provided for in Article 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods are subject to investigation and allow for a 45 day period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if any Party so requests within 20 days from the receipt of the notification.

Article 18 Anti-dumping

1. A Party shall not apply anti-dumping measures as provided for under Article VI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 in relation to products originating in another Party.

2. The Parties recognise that the effective implementation of competition rules may address economic causes leading to dumping.

Page 45: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011247

Article 19 Rules of Competition Concerning Undertakings

1. The following are incompatible with the proper functioning of this Agreement in so far as they may affect trade between an EFTA State and Serbia: a. all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and

concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; and

b. abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territory of a Party as a whole or in a substantial part thereof.

2. The provisions of paragraph 1 shall apply to the activities of public undertakings and undertakings for which the Parties grant special or exclusive rights, in so far as the application of these provisions does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular public tasks assigned to them.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not be construed to create any direct obligations for undertakings.

4. If a Party considers that a given practice is incompatible with the provisions of paragraphs 1 and 2, the Parties concerned shall give to the Joint Committee all the assistance required in order to examine the case and, where appropriate, eliminate the practice objected to. If the Party concerned fails to put an end to the practice objected to within the period set by the Joint Committee, or if the Joint Committee fails to reach an agreement after consultations, or after thirty days following referral for such consultations, the other Party may adopt appropriate measures to deal with the difficulties resulting from the practice in question.

Article 20 Global Safeguard Measures

1. The rights and obligations of the Parties in respect of global safeguards shall be governed by Article XIX of GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards.

2. In taking global safeguard measures, a Party shall exclude imports of an originating product from one or several Parties if such imports do not in and of themselves cause or threaten to cause serious injury. The Party taking the measure shall demonstrate that such exclusion is in accordance with WTO rules and practice.

Article 21 Bilateral Safeguard Measures

1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any product originating in a Party is being imported into the territory of another Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to the domestic industry of like or directly competitive products in the territory of the importing Party, the importing Party may take bilateral safeguard measures to the minimum extent necessary to remedy or prevent the injury, subject to the provisions of paragraphs 2 to 10.

2. Bilateral safeguard measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investigation in accordance with the procedures laid down in the WTO Agreement on Safeguards.

3. The Party intending to take a bilateral safeguard measure under this Article shall immediately, and in any case before taking a measure, make notification to the other Parties and the Joint Committee. The notification shall contain all pertinent information, which shall include evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports, a precise description of the product involved and the proposed measure, as well as the proposed date of introduction, expected duration and timetable for the progressive removal of the measure.

4. If the conditions set out in paragraph 1 are met, the importing Party may take measures consisting in: a. suspending the further reduction of any rate of duty provided for under this Agreement for

the product; or b. increasing the rate of customs duty for the product to a level not to exceed the lesser of:

(i) the MFN rate of duty applied at the time the action is taken; or (ii) the MFN rate of duty applied on the day immediately preceding the date of the entry

into force of this Agreement.

Page 46: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011248

5. Bilateral safeguard measures shall be taken for a period not exceeding two years. In very exceptional circumstances, after review by the Joint Committee, measures may be taken up to a total maximum period of three years. No measure shall be applied to the import of a product which has previously been subject to such a measure.

6. The Joint Committee shall, within 30 days from the date of notification referred to in paragraph 3, examine the information provided in order to facilitate a mutually acceptable resolution of the matter. In the absence of such resolution, the importing Party may adopt a measure pursuant to paragraph 4 to remedy the problem. In the selection of the bilateral safeguard measure, priority must be given to the measure which least disturbs the functioning of this Agreement. The bilateral safeguard measure shall be immediately notified to the other Parties and the Joint Committee and shall be the subject of periodic consultations in the Joint Committee, particularly with a view to establishing a timetable for their abolition as soon as circumstances permit.

7. Upon the termination of the measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the measure.

8. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to the domestic industry. The Party intending to take such a measure shall immediately notify the other Parties and the Joint Committee thereof. Within 30 days of the date of the notification, the procedures set out in paragraphs 2 to 6 shall be initiated.

9. Any provisional measure shall be terminated within 200 days at the latest. The period of application of any such provisional measure shall be counted as part of the duration of the measure set out in paragraph 5 and any extension thereof. Any tariff increases shall be promptly refunded if the investigation described in paragraph 2 does not result in a finding that the conditions of paragraph 1 are met.

10. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall review in the Joint Committee whether there is need to maintain the possibility to take bilateral safeguard measures between them. If the Parties decide, after the first review, to maintain such possibility, they shall thereafter conduct biennial reviews of this matter in the Joint Committee.

Article 22 General Exceptions

The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by Article XX of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 23 Security Exceptions

The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by Article XXI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Chapter 3 Protection of intellectual property

Article 24 Protection of Intellectual Property

1. The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Article, Annex VI and the international agreements referred to therein.

2. The Parties shall accord to each other's nationals treatment no less favourable than that they accord to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Articles 3 and 5 of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as «the TRIPS Agreement»)

3. The Parties shall grant to each other's nationals treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other State. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.

4. The Parties agree, upon request of any Party to the Joint Committee, to review the provisions on the protection of intellectual property rights contained in the present Article and in Annex VI, with a view to further improving the level of protection and to avoiding or remedying trade distortions caused by actual levels of protection of intellectual property rights.

Page 47: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011249

Chapter 4 Investment, services and government procurement

Article 25 Investment

1. The Parties shall endeavour to provide in their territories stable, equitable and transparent investment conditions for investors of the other Parties that are making or seeking to make investments in their territories.

2. The Parties shall admit investments by investors of the other Parties in accordance with their laws and regulations. They recognise that it is inappropriate to encourage investment by relaxing health, safety or environmental standards.

3. The Parties recognise the importance of promoting investment and technology flows as a means for achieving economic growth and development. Co-operation in this respect may include: a. appropriate means of identifying investment opportunities and information channels on

investment regulations; b. exchange of information on measures to promote investment abroad; and c. the furthering of a legal environment conducive to increased investment flows.

4. The Parties affirm their commitment to review issues related to investment in the Joint Committee no later than five years after the entry into force of this Agreement, including the right of establishment of investors of one Party in the territory of another Party.

5. Iceland, the Principality of Liechtenstein and the Swiss Confederation, on the one part, and Serbia, on the other, shall refrain from arbitrary or discriminatory measures regarding investments by investors of another Party mentioned in this paragraph and shall observe obligations they have entered into with regard to specific investments by an investor of another Party mentioned in this paragraph.

Article 26 Trade in Services

1. The Parties shall aim at achieving gradual liberalisation and the opening of their markets for trade in services in accordance with the provisions of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»), taking into account ongoing work under the auspices of the WTO.

2. If a Party grants to a non-Party, after the entry into force of this Agreement, additional benefits with regard to the access to its services markets, it shall afford adequate opportunities for negotiations with a view to extending these benefits to another Party on a reciprocal basis.

3. The Parties undertake to keep under review paragraphs 1 and 2 with a view to establishing an agreement liberalising trade in services between them in accordance with Article V of the GATS.

Article 27 Government Procurement

1. The Parties shall enhance their mutual understanding of their government procurement laws and regulations with a view to progressively liberalising their respective procurement markets on the basis of non-discrimination and reciprocity.

2. In order to improve transparency, the Parties shall publish their laws, or otherwise make publicly available their laws, regulations and administrative rulings of general application as well as their respective international agreements that may affect their procurement markets. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on such matters.

3. If a Party grants to a non-Party, after the entry into force of this Agreement, additional benefits with regard to the access to its procurement markets, it shall agree to enter into negotiations with a view to extending these benefits to another Party on a reciprocal basis.

Chapter 5 Payments and capital movements

Article 28 Payments for Current Transactions

Subject to the provisions of Article 30, the Parties undertake to allow all payments for current transactions to be made in a freely convertible currency.

Page 48: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011250

Article 29 Capital Movements

1. The Parties shall ensure that capital for investments made in companies formed in accordance with their respective laws, any returns stemming therefrom, and the amounts resulting from liquidations of investments are freely transferable.

2. The Parties shall hold consultations with a view to facilitating the movement of capital between the EFTA States and Serbia and achieve its complete liberalisation as soon as conditions permit.

Article 30 Balance of Payments Difficulties

Where an EFTA State or Serbia is in serious balance of payments difficulties, or under threat thereof, the EFTA State concerned or Serbia, respectively, may, in conformity with the conditions laid down within the framework of the GATT and in Articles VIII and XIV of the Statutes of the International Monetary Fund, take restrictive measures with regard to current payments if such measures are strictly necessary. The EFTA State concerned or Serbia, as the case may be, shall inform the other Parties immediately of such measures and shall provide as soon as possible a timetable for their removal.

Article 31 Clarifications

It is understood that the obligations stated in this Chapter are without prejudice to the equitable, non-discriminatory and good faith application of measures pursuant to court orders or judgements and administrative proceedings. It is also understood that the right of an investor to freely transfer amounts in relation to his investment is without prejudice to any fiscal obligation such an investor may have.

Chapter 6 Institutional provisions

Article 32 The Joint Committee

1. The Parties hereby establish the EFTA-Serbia Joint Committee. It shall be composed of representatives of the Parties, which shall be headed by Ministers or by senior officials delegated by them for this purpose.

2. The Joint Committee shall: a. supervise and review the implementation of this Agreement, inter alia by means of a

comprehensive review of the application of the provisions of this Agreement, with due regard to any specific reviews contained in this Agreement;

b. keep under review the possibility of further removal of barriers to trade and other restrictive measures concerning trade between the EFTA States and Serbia;

c. oversee the further development of this Agreement; d. supervise the work of all sub-committees and working groups established under this

Agreement, e. endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this

Agreement; and f. consider any other matter that may affect the operation of this Agreement.

3. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working groups as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks. Except where otherwise provided for in this Agreement, the sub-committees and working groups shall work under a mandate established by the Joint Committee.

4. The Joint Committee shall take decisions as provided for in this Agreement, and may make recommendations, by consensus.

5. The Joint Committee shall meet within one year of the entry into force of this Agreement. Thereafter, it shall meet whenever necessary upon mutual agreement but normally every two years. Its meetings shall be chaired jointly by one of the EFTA States and Serbia. The Joint Committee shall establish its rules of procedure.

6. Each Party may request at any time, through a notice in writing to the other Parties, that a special meeting of the Joint Committee be held. Such a meeting shall take place within 30 days of receipt of the request, unless the Parties agree otherwise.

7. The Joint Committee may decide to amend the Annexes and Protocols to this Agreement. Subject to paragraph 8, it may set a date for the entry into force of such decisions.

Page 49: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011251

8. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies that its internal requirements have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have fulfilled their internal requirements, provided that Serbia is one of those Parties. A Party may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such decision enters into force for that Party, subject to its constitutional requirements.

Chapter 7 Dispute settlement

Article 33 Consultations

1. In case of any divergence with respect to the interpretation, implementation and application of this Agreement, the Parties shall make every attempt through co-operation and consultations to arrive at a mutually satisfactory solution.

2. Any Party may request in writing consultations with any other Party regarding any actual or proposed measure or any other matter that it considers might affect the operation of this Agreement. The Party requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing thereof and supply all relevant information.

3. The consultations shall take place in the Joint Committee if any of the Parties so requests within 20 days from the receipt of the notification referred to in paragraph 2, with a view to finding a commonly acceptable solution. If the Party to which a request is made in accordance with paragraph 2 does not reply within ten days or does not enter into consultations within 20 days after receipt of the request, the Party making the request is entitled to request the establishment of an arbitration panel in accordance with Article 34.

Article 34 Arbitration

1. Disputes between the Parties relating to the interpretation of rights and obligations under this Agreement, which have not been settled through direct consultations or in the Joint Committee within 60 days from the date of the receipt of the request for consultations, may be referred to arbitration by the complaining Party by means of a written notification addressed to the Party complained against. A copy of this notification shall be communicated to all other Parties so that each of those Parties may determine whether to participate in the dispute.

2. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same matter, a single arbitration panel may, whenever feasible, be established to consider such disputes.1

3. A Party that is not a party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written request to the parties to the dispute, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submissions, including annexes, from the parties to the dispute, attend hearings and make oral statements.

4. The arbitration panel shall comprise three members. Within 25 days of the receipt of the notification referred to in paragraph 1, each party to the dispute shall appoint one member, unless a single arbitration panel is established in accordance with paragraph 2. In the latter case, the EFTA States shall appoint one member and Serbia shall appoint one member. The two members already appointed shall agree on the appointment of the third member within 30 days of the appointment of the second member. The third member shall not be a national of the Parties, nor permanently reside in the territory of any such Party. The member thus appointed shall be the President of the arbitration panel.

5. The arbitration panel shall examine the matter referred to it in the request for the establishment of an arbitration panel in light of the provisions of this Agreement applied and interpreted in accordance with the rules of interpretation of public international law. The award of the arbitration panel shall be final and binding upon the parties to the dispute.

6. The award of the arbitration panel shall be rendered within 180 days of the date on which the President of the panel was appointed. This period can be extended by a maximum of 90 days, if the parties to the dispute so agree.

7. The expenses of the arbitration panel, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares.

Page 50: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011252

8. Unless otherwise specified in this Agreement or agreed between the parties to the dispute, the Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States of the Permanent Court of Arbitration (PCA), effective 20 October 1992, shall apply.

1 For the purpose of this Chapter, the terms «Party» and «party to the dispute» are used regardless of whether two or more Parties are involved in a dispute.

Article 35 Implementation of the Award

1. The Party concerned shall promptly comply with the award of the arbitration panel. If it is impracticable to comply immediately, the parties to the dispute shall endeavour to agree on a reasonable period of time to do so. In the absence of such agreement within 30 days from the date of the award, either party to the dispute may, within ten days from the expiration of such period, request the original arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time.

2. The Party concerned shall notify the other party to the dispute of the measure adopted in order to implement the award.

3. If the Party concerned fails to comply with the award within a reasonable period of time and the parties to the dispute have not agreed on any compensation, the other party to the dispute may, until the award has been properly implemented or the dispute has been otherwise resolved, and subject to a prior notification of 30 days, suspend the application of benefits granted under this Agreement, but only equivalent to those affected by the measure that the arbitration panel has found to violate this Agreement.

4. Any dispute regarding the implementation of the award or the notified suspension shall be decided by the arbitration panel upon request of either party to the dispute before compensation can be sought or suspension of benefits can be applied. The arbitration panel may also rule on the conformity with the award of any implementing measures adopted after the suspension of benefits and whether the suspension of benefits should be terminated or modified. The ruling of the arbitration panel under this paragraph shall normally be given within 45 days from the date of receipt of the request.

Article 36 Non-Application

This Chapter shall not apply to Articles 12 and 13, paragraph 1 of Article 17 and paragraph 1 of Article 20, where the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes may be applicable.

Chapter 8 Final provisions

Article 37 Fulfilment of Obligations

The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement.

Article 38 Annexes and Protocols

The Annexes and Protocols to this Agreement, including their Appendices, are an integral part of this Agreement.

Article 39 Evolutionary Clause

1. The Parties undertake to review this Agreement in light of further developments in international economic relations, inter alia in the framework of the WTO, and to examine in this context and in light of any relevant factor the possibility of further developing and deepening their co-operation under this Agreement and to extend it to areas not covered therein. The Joint Committee shall regularly examine this possibility and, where appropriate, make recommendations to the Parties, particularly with a view to opening up negotiations.

Page 51: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011253

2. Agreements resulting from the procedure referred to in paragraph 1 shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Parties in accordance with their own procedures.

Article 40 Amendments

1. The Parties may agree on any amendment to this Agreement. Unless otherwise agreed by the Parties, amendments shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the last instrument of ratification, acceptance or approval.

2. The text of the amendments as well as the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

Article 41 Relation to Other International Agreements

1. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the rights and obligations of the Parties under the WTO Agreement and the other agreements negotiated thereunder to which they are a party and any other international agreement to which they are a party.

2. This Agreement shall not preclude the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas, arrangements for frontier trade and other preferential agreements insofar as they do not have the effect of altering the trade arrangements provided for in this Agreement.

3. When a Party enters into a customs union or free trade agreement with a third party it shall, upon request by any other Party, afford adequate opportunity for consultations with the requesting Party.

Article 42 Accession

1. Any State becoming a member of the European Free Trade Association may accede to this Agreement, provided that the Joint Committee approves its accession, on terms and conditions to be agreed upon by the Parties. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.

2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument of accession, or the approval of the terms of accession by the existing Parties, whichever is later.

Article 43 Withdrawal and Expiration

1. Each Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect six months after the date on which the notification is received by the Depositary.

2. If Serbia withdraws, this Agreement shall expire when its withdrawal becomes effective. 3. Any EFTA State which withdraws from the Convention establishing the European Free Trade

Association shall, ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect, cease to be a Party to this Agreement.

Article 44 Entry into Force

1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

2. This Agreement shall enter into force on 1 april 2010 in relation to those Parties which have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval, or notified provisional application to the Depositary, at least two months before that date, and provided that Serbia is among those Parties.

3. In case this Agreement does not enter into force on 1 april 2010 it shall enter into force on the first day of the third month after at least one EFTA State and Serbia have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval, or notified provisional application to the Depositary.

4. In relation to an EFTA State depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after this Agreement has entered into force, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

Page 52: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011254

5. If its constitutional requirements permit, any EFTA State or Serbia may apply this Agreement provisionally pending ratification, acceptance or approval by that Party. Provisional application of this Agreement shall be notified to the Depositary.

6. This Agreement shall not enter into force or be applied provisionally between an EFTA State and Serbia unless the complementary agreement on trade in agricultural products between that EFTA State and Serbia enters into force or is applied provisionally simultaneously. It shall remain in force between that EFTA State and Serbia as long as the complementary agreement remains in force between them.

Article 45 Depositary

The Government of Norway shall act as Depositary. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this

Agreement. Done at Geneva, this 17th day of December 2009, in one original. The Depositary shall transmit certified copies to all the Parties.

Declaration by Norway regarding article 25 of the Free Trade Agreement between the EFTA States and the Republic of Serbia

Paragraph 5 of Article 25 of the Free Trade Agreement, regarding investment, includes only three of the four EFTA States, due to the fact that Norway, for the time being, does not conclude international agreements on investment protection.

Page 53: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011255

Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Republikken Serbia

Fortale Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt

«EFTA-statene») på den ene siden, og Republikken Serbia (heretter kalt «Serbia») på den andre siden), hver enkelt stat heretter kalt «part» eller samlet kalt «partene», SOM ERKJENNER at det er et felles ønske å styrke båndene mellom EFTA-statene på den ene siden

og Serbia på den andre siden, ved å etablere nære og varige forbindelser, SOM MINNER OM at de har til hensikt å delta aktivt i den økonomiske integreringsprosessen for

Europa og Middelhavsområdet, og som sier seg rede til å samarbeide om å finne muligheter og midler til å styrke denne prosessen,

SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om demokratiet, menneskerettighetene og de grunnleggende friheter og om de politiske og økonomiske friheter, i samsvar med sine forpliktelser etter folkeretten, herunder De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighetene,

SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om økonomisk og sosial utvikling, om vern om sikkerhet og helse og om respekt for arbeidstakernes grunnleggende rettigheter, herunder prinsippene fastsatt i de relevante konvensjoner fra Den internasjonale arbeidsorganisasjon (ILO),

SOM HAR SOM MÅL å skape nye arbeidsplasser og bedre helsesituasjonen og levestandarden på sine respektive territorier,

SOM ØNSKER å skape gunstige vilkår for å utvikle og diversifisere handelen seg imellom og for å fremme handelsmessig og økonomisk samarbeid på områder av felles interesse på grunnlag av likhet, gjensidig nytte, ikke-diskriminering og folkerett,

SOM ER FAST BESTEMT PÅ å fremme og ytterligere styrke det multilaterale handelssystemet ved å bygge på sine respektive rettigheter og forpliktelser etter Marrakesh-avtalen om opprettelse av Verdens handelsorganisasjon (heretter kalt «WTO») og de øvrige avtaler som er forhandlet fram innenfor dens ramme, og derved medvirke til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen,

SOM ANSER at ingen bestemmelse i denne avtale kan tolkes slik at partene fritas for sine forpliktelser etter andre internasjonale avtaler, og særlig Marrakesh-avtalen om opprettelse av WTO og de øvrige avtaler som er forhandlet fram innenfor dens ramme,

SOM ER FAST BESTEMT PÅ å gjennomføre denne avtale, med et mål om å bevare og verne om miljøet og sikre at naturressursene brukes i samsvar med prinsippet om bærekraftig utvikling,

SOM BEKREFTER sin oppslutning om rettsstatens prinsipper og sin forpliktelse til å forebygge og bekjempe korrupsjon i internasjonal handel og internasjonale investeringer og til å fremme prinsippene om innsyn og et godt styresett,

SOM ERKJENNER betydningen av ansvarlig atferd i privat sektor og hvordan dette bidrar til en bærekraftig økonomisk utvikling, og som bekrefter at de støtter arbeidet med å fremme relevante internasjonale standarder,

SOM ERKLÆRER seg beredt til å undersøke muligheten for å videreutvikle og styrke sine økonomiske forbindelser, med det siktemål å utvide dem til områder som ikke omfattes av denne avtale,

SOM ER OVERBEVIST OM at denne avtale vil styrke foretakenes konkurranseevne i globale markeder og skape vilkår som stimulerer de økonomiske forbindelser og handels- og investeringsforbindelsene dem imellom,

HAR BESLUTTET, for å nå ovennevnte mål, å inngå følgende avtale (heretter kalt «denne avtale»):

Kapittel 1 Generelle bestemmelser

Artikkel 1 Mål

1. EFTA-statene og Serbia skal opprette et frihandelsområde ved denne avtale og ved tilleggsavtalene om handel med landbruksvarer som inngås samtidig mellom hver enkelt EFTA-stat og Serbia, med sikte på å stimulere til framgang og økonomisk utvikling på deres territorier.

Page 54: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011256

2. Målene for denne avtale, som bygger på handelssamkvem mellom markedsøkonomier og på respekten for demokratiske prinsipper og menneskerettigheter, er: a. å oppnå liberalisering av handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i Generalavtalen

om tolltariffer og handel (heretter kalt «GATT 1994»), b. å styrke investeringsmulighetene på gjensidig grunnlag mellom partene, og gradvis skape et

miljø som bidrar til økt handel med tjenester, c. å sørge for rettferdige konkurransevilkår i handelen mellom partene, og sikre et tilstrekkelig

og effektivt vern av immaterielle rettigheter, d. å oppnå en ytterligere gradvis liberalisering på gjensidig grunnlag av partenes markeder for

offentlige anskaffelser, og e. på denne måten å bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen.

Artikkel 2 Handelssamkvem regulert av denne avtale

Denne avtale får anvendelse på handelssamkvemmet mellom den enkelte EFTA-stat på den ene siden og Serbia på den andre siden, men ikke på handelssamkvemmet mellom de enkelte EFTA-stater, med mindre det er fastsatt noe annet i denne avtale.

Artikkel 3 Territorial anvendelse

1. Med forbehold for protokoll B får denne avtale anvendelse a. på en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over en parts

territorium i samsvar med folkeretten, b. utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak en part treffer for å utøve sine suverene rettigheter

eller sin myndighet i samsvar med folkeretten. 2. Denne avtale får ikke anvendelse på det norske territoriet på Svalbard, med unntak av handel med

varer.

Artikkel 4 Sentrale, regionale og lokale myndigheter

Hver part skal innenfor sitt territorium påse at alle forpliktelser etter denne avtale overholdes av dens sentrale, regionale og lokale myndigheter, og av ikke-statlige organer når disse utøver offentlig myndighet delegert til dem av sentrale, regionale og lokale myndigheter.

Artikkel 5 Innsyn

1. Partene skal kunngjøre, eller gjøre offentlig tilgjengelig på annen måte, sine lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine respektive internasjonale avtaler dersom de kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.

2. Partene skal omgående besvare konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om saker nevnt i nr. 1. De skal ikke ha plikt til å utlevere fortrolige opplysninger.

Kapittel 2 Handel med varer

Artikkel 6 Vareomfang

1. Dette kapittel får anvendelse på følgende varer med opprinnelse i en EFTA-stat eller i Serbia: a. alle varer som hører under kapittel 25 til 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og

koding av varer (HS), med unntak av varer oppført i vedlegg I, b. bearbeidede landbruksvarer oppført i protokoll A, og det skal da tas tilbørlig hensyn til

ordningene fastsatt i nevnte protokoll, og c. fisk og andre marine produkter som fastsatt i vedlegg II.

2. Den enkelte EFTA-stat og Serbia har inngått bilaterale avtaler om handel med landbruksvarer. Disse avtaler utgjør en del av de instrumenter som oppretter et frihandelsområde mellom EFTA-statene og Serbia.

Page 55: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011257

Artikkel 7 Opprinnelsesregler og framgangsmåter for forvaltningssamarbeid

Bestemmelsene om opprinnelsesregler og framgangsmåter for forvaltningssamarbeid er oppført i protokoll B.

Artikkel 8 Toll

1. Når denne avtale trer i kraft, skal partene avvikle all toll, og alle avgifter med tilsvarende virkning, på import og eksport av varer med opprinnelse i en EFTA-stat eller i Serbia som kommer inn under artikkel 6 nr. 1 bokstav a), med mindre det er bestemt noe annet i vedlegg III. Det skal ikke innføres ny toll.

2. Med toll og avgifter med tilsvarende virkning menes enhver form for toll eller avgift som ilegges i forbindelse med import eller eksport av en vare, herunder enhver form for tilleggsskatt eller tilleggsavgift, men ikke avgifter ilagt i samsvar med artikkel III og VIII i GATT 1994.

Artikkel 9 Basistoll

1. De gradvise reduksjoner fastsatt i denne avtale skal, ved import mellom partene, anvendes på en basistoll som skal være bestevilkårssatsen for toll (MFN-satsen) anvendt av hver part 1. februar 2009.

2. Dersom tollnedsettelse anvendes på en erga omnes-basis før, på eller etter den dag denne avtale trer i kraft, skal en slik nedsatt toll erstatte basistollen omhandlet i nr. 1 fra den dag nedsettelsen får anvendelse, eller fra den dag denne avtale trer i kraft, alt etter hva som skjer sist.

3. Nedsatt toll skal avrundes til én desimal eller, for spesifikk toll, til to desimaler.

Artikkel 10 Kvantitative restriksjoner

Partenes rettigheter og plikter med hensyn til kvantitative restriksjoner, med unntak av hva som er fastsatt i artikkel XII i GATT 1994, skal reguleres av artikkel XI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Artikkel 11 Intern skattlegging og regulering

1. Partene forplikter seg til å anvende bestemmelser om intern skatt og andre avgifter og reguleringer i samsvar med artikkel III i GATT 1994 og andre relevante WTO-avtaler.

2. En eksportør kan ikke få refundert intern skatt ut over indirekte skatt lagt på varer som eksporteres til en parts territorium.

Artikkel 12 Veterinære og plantesanitære tiltak

1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres av WTO-avtalen om anvendelse av veterinære og plantesanitære tiltak.

2. Partene skal utveksle navn og adresser til kontaktpunkter med ekspertkunnskap om veterinære og plantesanitære forhold med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og informasjonsutveksling.

Artikkel 13 Tekniske forskrifter

1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering skal reguleres av WTO-avtalen om tekniske handelshindringer.

2. Partene skal styrke sitt samarbeid på området tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av sine respektive systemer og lette adgangen til sine respektive markeder.

Page 56: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011258

Artikkel 14 Handelsfasilitering

Partene skal, i samsvar med bestemmelsene i vedlegg IV, med sikte på å lette handelen mellom EFTA-statene og Serbia a. i størst mulig grad forenkle prosedyrene for handel med varer og tilknyttede tjenester, b. fremme samarbeidet seg imellom med sikte på å styrke sin deltakelse i utviklingen og

gjennomføringen av internasjonale konvensjoner og anbefalinger om handelsfasilitering, og c. samarbeide om handelsfasilitering innenfor rammen av Den blandede komité.

Artikkel 15 Underkomité for opprinnelsesregler, tollprosedyrer og handelsfasilitering

1. Med henvisning til artikkel 7 og 14 nedsettes med dette under Den blandede komité en underkomité for opprinnelsesregler, tollprosedyrer og handelsfasilitering (heretter kalt «underkomiteen»).

2. Underkomiteens mandat er oppført i vedlegg V.

Artikkel 16 Statshandelsforetak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statshandelsforetak skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og Avtale om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Artikkel 17 Subsidier og utjevningsavgifter

1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier og utjevningstiltak skal reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, med mindre det er fastsatt noe annet i nr. 2.

2. Før en EFTA-stat eller Serbia, alt etter som, iverksetter en undersøkelse for å fastslå om en angivelig subsidie foreligger i en EFTA-stat eller i Serbia, samt subsidiens grad og virkning, slik det er fastsatt i artikkel 11 i WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer er gjenstand for undersøkelse, og gi en frist på 45 dager til å finne en løsning som begge parter kan godta. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det, innen 20 dager etter at underretningen er mottatt.

Artikkel 18 Antidumping

1. En part skal ikke anvende antidumpingtiltak, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994 og WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, i forbindelse med varer med opprinnelse i en annen part.

2. Partene erkjenner at en effektiv gjennomføring av konkurransereglene kan få betydning for økonomiske forhold som fører til dumping.

Artikkel 19 Konkurranseregler vedrørende foretak

1. Følgende praksis er uforenlig med en tilfredsstillende anvendelse av denne avtale, i den utstrekning den kan ha betydning for handelen mellom en EFTA-stat og Serbia: a. enhver avtale mellom foretak, enhver beslutning truffet av sammenslutninger av foretak og

enhver form for samordnet opptreden mellom foretak som har som mål eller virkning å hindre, begrense eller vri konkurransen, og

b. ett eller flere foretaks utilbørlige utnyttelse av sin dominerende stilling på en parts territorium eller på en vesentlig del av det.

2. Bestemmelsene i nr. 1 skal gjelde for offentlige foretaks virksomhet og for foretak som partene gir særlige eller eksklusive rettigheter, i den utstrekning anvendelsen av disse bestemmelser ikke rettslig eller faktisk hindrer dem i å utføre de særlige offentlige oppgaver som er tillagt dem.

3. Bestemmelsene i nr. 1 og 2 skal ikke tolkes slik at de skaper noen direkte forpliktelser for foretak.

Page 57: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011259

4. Dersom en part anser at en bestemt praksis er uforenlig med bestemmelsene i nr. 1 og 2, skal de berørte parter gi Den blandede komité all nødvendig bistand slik at saken kan undersøkes og den praksis det er reist innvendinger mot, eventuelt kan avskaffes. Dersom den berørte part unnlater å bringe denne praksis til opphør innen den frist som er fastsatt av Den blandede komité, eller dersom Den blandede komité etter konsultasjoner eller tretti dager etter at det er bedt om konsultasjoner, ikke kommer fram til en avtale, kan den andre parten vedta hensiktsmessige tiltak for å håndtere vanskelighetene som er oppstått som følge av den aktuelle praksisen.

Artikkel 20 Globale beskyttelsestiltak

1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til globale beskyttelsestiltak skal reguleres av artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak.

2. Når en part treffer globale beskyttelsestiltak, skal den unnta import av varer med opprinnelse i en eller flere parter dersom slik import i seg selv ikke volder eller truer med å volde alvorlig skade. Den part som treffer tiltaket, skal godtgjøre at unntaket er i samsvar med regler og praksis i WTO.

Artikkel 21 Bilaterale beskyttelsestiltak

1. Dersom en vare med opprinnelse i en part, som et resultat av nedsettelse eller avvikling av toll i henhold til denne avtale, importeres til en annen parts territorium i et slikt økt omfang, i absolutte tall eller i forhold til den innenlandske produksjonen, og under slike forhold at det i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri som produserer tilsvarende eller direkte konkurrerende varer på importpartens territorium, kan importparten iverksette bilaterale beskyttelsestiltak i den utstrekning det er absolutt nødvendig for å rette opp eller hindre skaden, med forbehold for bestemmelsene i nr. 2–10.

2. Bilaterale beskyttelsestiltak skal iverksettes bare dersom det foreligger klare bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade ifølge en undersøkelse gjennomført i samsvar med prosedyrer fastsatt i WTO-avtalen om beskyttelsestiltak.

3. En part som har til hensikt å iverksette et bilateralt beskyttelsestiltak etter denne artikkel, skal umiddelbart, og ikke under noen omstendigheter senere enn tiltaket iverksettes, underrette de øvrige parter og Den blandede komité. Underretningen skal inneholde alle relevante opplysninger, med bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade, en nøyaktig beskrivelse av den aktuelle varen og det foreslåtte tiltaket, samt foreslått dato for iverksettelse, forventet varighet og tidsplan for en gradvis avvikling av tiltaket.

4. Dersom vilkårene i nr. 1 er oppfylt, kan importparten treffe tiltak som går ut på: a. å utsette ytterligere nedsettelse av en tollsats etter denne avtale, eller b. å bringe tollsatsen for varen opp til et nivå som ikke skal overstige det laveste av:

(i) gjeldende MFN-sats på det tidspunkt tiltaket iverksettes, eller (ii) gjeldende MFN-sats dagen før denne avtale trer i kraft.

5. Bilaterale beskyttelsestiltak skal ikke ha mer enn to års varighet. Under helt spesielle omstendigheter kan det, etter at Den blandede komité har undersøkt saken, iverksettes tiltak for en periode på høyst tre år totalt. Et bilateralt beskyttelsestiltak skal ikke anvendes på nytt for import av en vare som tidligere har vært gjenstand for et slikt tiltak.

6. Den blandede komité skal innen 30 dager fra datoen for den underretning som er nevnt i nr. 3, undersøke de opplysninger som er gitt, med sikte på å legge til rette for en løsning som begge parter kan godta. Dersom det ikke lykkes å finne en slik løsning, kan importparten treffe tiltak i samsvar med nr. 4 for å løse problemet. Ved valg av bilateralt beskyttelsestiltak skal det tiltak prioriteres som griper minst mulig forstyrrende inn i gjennomføringen av denne avtale. De øvrige parter og Den blandede komité skal umiddelbart underrettes om det bilaterale beskyttelsestiltaket, som skal være gjenstand for jevnlige konsultasjoner i Den blandede komité, med særlig sikte på å fastsette en tidsplan for opphevelse så snart forholdene tillater det.

7. Når tiltaket er opphevet, skal tollsatsen være den samme som den ville ha vært om tiltaket ikke var blitt iverksatt

8. I kritiske situasjoner der forsinkelse vil medføre skade som vil være vanskelig å rette opp, kan en part iverksette et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak i henhold til en midlertidig påvisning av at det foreligger klart bevis for at økt import i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri. En part som har til hensikt å iverksette et slikt tiltak, skal umiddelbart underrette de øvrige parter og Den blandede komité om dette. Innen 30 dager fra underretningens dato skal prosedyrene angitt i nr. 2–6 iverksettes.

Page 58: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011260

9. Ethvert midlertidig tiltak skal bringes til opphør innen 200 dager. Den tid et midlertidig tiltak anvendes, skal regnes som en del av varigheten av tiltaket som er fastsatt i nr. 5 og enhver forlengelse av denne. Enhver økning av tollsatsene skal umiddelbart refunderes dersom undersøkelsen omhandlet i nr. 2 ikke konkluderer med at vilkårene i nr. 1 er oppfylt.

10. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene undersøke, i Den blandede komité, om det er behov for å opprettholde muligheten for å treffe bilaterale beskyttelsestiltak seg imellom. Dersom partene etter den første gjennomgangen beslutter at en slik mulighet skal opprettholdes, skal de deretter undersøke saken på nytt hvert annet år i Den blandede komité.

Artikkel 22 Generelle unntak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Artikkel 23 Sikkerhetsunntak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XXI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Kapittel 3 Vern av immaterielle rettigheter

Artikkel 24 Vern av immaterielle rettigheter

1. Partene skal gi og sikre et tilstrekkelig, effektivt og ikke-diskriminerende vern av immaterielle rettigheter, og fastsette tiltak for å sikre disse rettighetene mot krenkelse, forfalskning og piratvirksomhet, i samsvar med bestemmelsene i denne artikkel, vedlegg VI og de internasjonale avtaler det er vist til der.

2. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir egne borgere. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i artikkel 3 og 5 i WTO-avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).

3. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere av enhver annen stat. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.

4. Partene er enige om at de, etter anmodning fra en part rettet til Den blandede komité, vil gjennomgå bestemmelsene om vern av immaterielle rettigheter i denne artikkel og i vedlegg VI med henblikk på å bedre beskyttelsesnivået ytterligere og å unngå eller rette opp handelsvridninger som skyldes aktuelle beskyttelsesnivåer for immaterielle rettigheter.

Kapittel 4 Investeringer, tjenester og offentlige anskaffelser

Artikkel 25 Investeringer

1. Partene skal bestrebe seg på at det på deres territorium gis stabile, rettferdige og oversiktlige investeringsvilkår for investorer fra de øvrige parter som foretar eller søker å foreta investeringer på deres territorium.

2. Partene skal tillate investeringer foretatt av investorer fra de øvrige parter i samsvar med sine lover og forskrifter. De erkjenner at det er uakseptabelt å stimulere til investeringer ved å lempe på standarder for helse, sikkerhet eller miljø.

3. Partene erkjenner at det er viktig å fremme investering og teknologioverføring som et middel til å oppnå økonomisk vekst og utvikling. Samarbeid kan i denne forbindelse omfatte: a. hensiktsmessige måter for å finne fram til investeringsmuligheter og informasjonskanaler om

investeringsregulering, b. utveksling av informasjon om tiltak for å fremme investering i utlandet, og c. fremme av en rettslig ramme som gir økte investeringsstrømmer.

4. Partene bekrefter sin forpliktelse til å gjennomgå investeringsspørsmål i Den blandede komité innen fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, herunder den rett som tilkommer investorer fra en part til å etablere seg på en annen parts territorium.

Page 59: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011261

5. Island, Fyrstedømmet Liechtenstein og Det sveitsiske edsforbund på den ene siden og Serbia på den andre siden skal avstå fra vilkårlige eller diskriminerende tiltak i forbindelse med investeringer som foretas av investorer fra en annen part som nevnt i dette ledd, og skal oppfylle forpliktelser de har inngått med hensyn til konkrete investeringer foretatt av en investor fra en annen part som nevnt i dette ledd.

Artikkel 26 Handel med tjenester

1. Partene skal ta sikte på å oppnå en gradvis liberalisering og åpning av sine markeder for handel med tjenester i samsvar med bestemmelsene i Generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt «GATS»), og det skal da tas hensyn til det pågående arbeidet i regi av WTO.

2. Dersom en part etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part ekstra fordeler med hensyn til adgang til sine tjenestemarkeder, skal den gi tilstrekkelige muligheter for forhandlinger med sikte på å utvide disse fordelene til å omfatte en annen part på grunnlag av gjensidighet.

3. Partene forplikter seg til å vurdere nr. 1 og 2 fortløpende med sikte på å opprette en avtale som liberaliserer handelen med tjenester dem imellom i samsvar med artikkel V i GATS.

Artikkel 27 Offentlige anskaffelser

1. Partene skal øke sin gjensidige forståelse av lover og forskrifter om offentlige anskaffelser med sikte på en gradvis liberalisering av sine respektive anskaffelsesmarkeder på grunnlag av ikke-diskriminering og gjensidighet.

2. For å sikre økt innsyn skal partene kunngjøre sine lover, eller på annen måte gjøre offentlig tilgjengelig sine lover, forskrifter og generelle administrative vedtak samt de respektive internasjonale avtaler som kan ha betydning for deres anskaffelsesmarkeder. Partene skal omgående svare på konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om slike saker.

3. Dersom en part etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part ekstra fordeler med hensyn til adgang til sine anskaffelsesmarkeder, skal den gi sitt samtykke til å gå inn i forhandlinger med sikte på å utvide disse fordelene til å omfatte en annen part på grunnlag av gjensidighet.

Kapittel 5 Betalinger og kapitalbevegelser

Artikkel 28 Betalinger for løpende transaksjoner

Med forbehold for bestemmelsene i artikkel 30 forplikter partene seg til å tillate at alle betalinger for løpende transaksjoner foretas i en fritt konvertibel valuta.

Artikkel 29 Kapitalbevegelser

1. Partene skal sikre at kapital til investeringer foretatt i selskaper som er opprettet i samsvar med deres lovgivning, all avkastning av kapitalen og de beløp som er et resultat av avvikling av investeringer, er fritt overførbare.

2. Partene skal holde konsultasjoner med sikte på å forenkle kapitalbevegelsen mellom EFTA-statene og Serbia og oppnå full liberalisering så snart forholdene tillater det.

Artikkel 30 Vanskeligheter med betalingsbalansen

Når en EFTA-stat eller Serbia har eller står i fare for å få alvorlige vanskeligheter med betalingsbalansen, kan henholdsvis den berørte EFTA-stat eller Serbia, i samsvar med vilkårene fastsatt innenfor rammen av GATT og i artikkel VIII og XIV i Det internasjonale valutafondets vedtekter, treffe restriktive tiltak med hensyn til løpende betalinger dersom dette er tvingende nødvendig. Den berørte EFTA-stat eller Serbia, alt etter som, skal umiddelbart underrette de øvrige parter om slike tiltak, og skal så snart som mulig legge fram en tidsplan for å fjerne dem.

Page 60: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011262

Artikkel 31 Avklarende merknader

Det er forutsatt at forpliktelsene oppført i dette kapittel ikke berører en anvendelse av tiltak som er rettferdig, ikke-diskriminerende og i god tro, i henhold til en rettslig kjennelse eller dom eller et forvaltningsvedtak. Det er også forutsatt at en investors rett til fritt å overføre beløp i forbindelse med sin investering ikke berører denne investors eventuelle skattemessige forpliktelser.

Kapittel 6 Institusjonelle bestemmelser

Artikkel 32 Den blandede komité

1. Partene oppretter med dette Den blandede komité for Serbia-EFTA-avtalen. Den skal bestå av representanter for partene, som skal ledes av ministre eller av embetsmenn de har utpekt for dette formål.

2. Den blandede komité skal: a. overvåke og følge opp gjennomføringen av denne avtale, blant annet ved en omfattende

gjennomgang av anvendelsen av bestemmelsene i denne avtale, og det skal da tas behørig hensyn til eventuell konkret gjennomgang fastsatt i denne avtale,

b. fortløpende vurdere muligheten for ytterligere avvikling av handelshindringer og andre restriktive tiltak i handelen mellom EFTA-statene og Serbia,

c. overvåke den videre utviklingen av denne avtale, d. føre tilsyn med arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne

avtale, e. bestrebe seg på å løse tvister som kan oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av denne

avtale, f. vurdere alle andre saker som kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.

3. Den blandede komité kan beslutte å opprette de underkomiteer eller arbeidsgrupper som den mener er nødvendig til å bistå seg for å kunne gjennomføre sine oppgaver. Med mindre det er bestemt noe annet i denne avtale, skal underkomiteene og arbeidsgruppene arbeide på grunnlag av et mandat fastsatt av Den blandede komité.

4. Den blandede komité skal treffe beslutning som fastsatt i denne avtale, og kan gi anbefalinger, ved konsensus.

5. Den blandede komité skal komme sammen innen ett år etter at denne avtale er trådt i kraft. Deretter skal den komme sammen ved behov etter felles overenskomst, men vanligvis hvert annet år. Møtene skal ledes av en av EFTA-statene og Serbia i fellesskap. Den blandede komité skal fastsette sin forretningsorden.

6. Hver av partene kan på et hvilket som helst tidspunkt, ved skriftlig underretning til de øvrige parter, be om at det holdes et ekstraordinært møte i Den blandede komité. Et slikt møte skal finne sted innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, med mindre partene blir enige om noe annet.

7. Den blandede komité kan beslutte å endre vedlegg og protokoller til denne avtale. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 8 kan den fastsette en dato for når slike beslutninger skal tre i kraft.

8. Dersom en parts representant i Den blandede komité har godtatt en beslutning med forbehold om oppfyllelse av forfatningsrettslige krav, skal beslutningen tre i kraft den dag den siste av partene gir underretning om at dens internrettslige krav er oppfylt, med mindre det i selve beslutningen er fastsatt en senere dato. Den blandede komité kan bestemme at beslutningen skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at Serbia er en av disse parter. En part kan anvende en beslutning i Den blandede komité midlertidig inntil beslutningen trer i kraft for vedkommende part, med forbehold for dens forfatningsrettslige krav.

Kapittel 7 Tvisteløsning

Artikkel 33 Konsultasjoner

1. Ved uenighet om fortolkningen, gjennomføringen og anvendelsen av denne avtale skal partene gjennom samarbeid og konsultasjoner gjøre sitt ytterste for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning.

Page 61: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011263

2. En part kan skriftlig be en annen part om konsultasjoner om ethvert eksisterende eller foreslått tiltak, eller om andre spørsmål som den mener kan være av betydning for hvordan denne avtale virker. Den part som ber om konsultasjoner, skal samtidig gi de øvrige parter skriftlig underretning om dette, og oversende alle relevante opplysninger.

3. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det, innen 20 dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, med sikte på å finne en løsning som kan godtas av alle parter. Dersom den part som får en anmodning i samsvar med nr. 2, ikke svarer innen ti dager eller ikke innleder konsultasjoner innen 20 dager etter at anmodningen er mottatt, har den part som fremmer anmodningen, rett til å be om at det opprettes et voldgiftspanel i samsvar med artikkel 34.

Artikkel 34 Voldgift

1. Tvister mellom partene om fortolkningen av rettigheter og plikter etter denne avtale som ikke er blitt løst gjennom direkte konsultasjoner eller i Den blandede komité innen 60 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt, kan henvises til voldgift av den part som har inngitt klage, ved en skriftlig underretning rettet til den innklagede part. En kopi av underretningen skal oversendes til alle øvrige parter, slik at hver part kan avgjøre om den vil delta i tvisten.

2. Dersom mer enn én part ber om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak, kan det opprettes ett enkelt voldgiftspanel, når det lar seg gjøre.1

3. En part som ikke er part i tvisten, skal ved en skriftlig anmodning rettet til partene i tvisten ha rett til å legge skriftlige innlegg fram for voldgiftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg, fra partene i tvisten, møte i forhandlinger og avgi muntlige innlegg.

4. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer. Innen 25 dager etter at underretningen nevnt i nr. 1 er mottatt, skal hver part i tvisten utpeke ett medlem, med mindre det opprettes ett enkelt voldgiftspanel i samsvar med nr. 2. I sistnevnte tilfelle skal EFTA-statene utpeke ett medlem, og Serbia skal utpeke ett medlem. De to medlemmene som allerede er utpekt, skal bli enige om utpekingen av det tredje medlemmet innen 30 dager etter at det andre medlemmet ble utpekt. Det tredje medlemmet skal ikke være borger av en part, og heller ikke være fast bosatt på territoriet til en part. Det medlem som blir utpekt på denne måten, skal være voldgiftspanelets formann.

5. Voldgiftspanelet skal undersøke den sak den har fått seg forelagt i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel, på bakgrunn av bestemmelsene i denne avtale, anvendt og fortolket i samsvar med folkerettens fortolkningsregler. Voldgiftspanelets avgjørelse skal være endelig og bindende for partene i tvisten.

6. Voldgiftspanelet skal treffe sin avgjørelse innen 180 dager etter den dag panelets formann ble utpekt. Denne fristen kan forlenges med inntil 90 dager dersom partene i tvisten er enige om det.

7. Voldgiftspanelets utgifter, herunder godtgjørelse til medlemmene, skal dekkes av partene i tvisten og fordeles likt mellom dem.

8. Med mindre noe annet er angitt i denne avtale eller avtalt mellom partene i tvisten, skal Den faste voldgiftsdomstolens fakultative regler for voldgiftstvister mellom to stater, som fikk virkning 20. oktober 1992, gjelde.

1 I dette kapittel benyttes uttrykkene «part» og «part i tvisten» uavhengig av om det er to eller flere parter som er involvert i en tvist.

Artikkel 35 Fullbyrding av avgjørelsen

1. Den berørte part skal umiddelbart etterkomme voldgiftspanelets avgjørelse. Dersom det ikke er praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om en rimelig frist for å gjøre dette. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 30 dager etter avgjørelsen, kan en av partene i tvisten innen ti dager etter fristens utløp be det opprinnelige voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist.

2. Den berørte part skal underrette den andre parten i tvisten om de tiltak som er truffet for å etterkomme avgjørelsen.

3. Dersom den berørte part unnlater å etterkomme avgjørelsen innen rimelig tid og partene i tvisten ikke er blitt enige om noen kompensasjon, kan den andre parten i tvisten, inntil avgjørelsen er behørig fullbyrdet eller tvisten er blitt løst på annen måte, og med 30 dagers varsel, oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter denne avtale, men bare tilsvarende de fordeler som berøres av tiltaket som anses å utgjøre et brudd på denne avtale.

Page 62: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011264

4. Enhver tvist om fullbyrdingen av avgjørelsen eller den varslede opphevingen skal avgjøres av voldgiftspanelet på anmodning fra en av partene i tvisten før kompensasjon kan vurderes eller opphevelse av fordeler iverksettes. Voldgiftspanelet kan også avgjøre om eventuelle gjennomføringstiltak vedtatt etter at fordelene er opphevet, er i samsvar med panelets avgjørelse, og om opphevingen av fordeler bør bringes til opphør eller endres. Voldgiftspanelets avgjørelse etter dette ledd skal normalt foreligge innen 45 dager etter at anmodningen er mottatt.

Artikkel 36 Anvendelsen av dette kapittel

Dette kapittel får ikke anvendelse på artikkel 12 og 13, artikkel 17 nr. 1 og artikkel 20 nr. 1, der WTO-avtalen om regler og prosedyrer ved tvisteløsning kan komme til anvendelse.

Kapittel 8 Sluttbestemmelser

Artikkel 37 Oppfyllelse av forpliktelser

Partene skal treffe alle generelle eller særlige tiltak som er nødvendige for å kunne oppfylle sine forpliktelser etter denne avtale.

Artikkel 38 Vedlegg og protokoller

Vedlegg og protokoller til denne avtale, med tillegg, utgjør en integrerende del av denne avtale.

Artikkel 39 Utviklingsklausul

1. Partene forplikter seg til å gjennomgå denne avtale på nytt på bakgrunn av den videre utviklingen i de internasjonale økonomiske forbindelser, blant annet innenfor rammen av WTO, og i den sammenheng og på bakgrunn av eventuelle relevante faktorer undersøke muligheten for å videreutvikle og styrke sitt samarbeid på grunnlag av denne avtale, og utvide det til områder som ikke omfattes av avtalen. Den blandede komité skal jevnlig vurdere denne muligheten og, dersom det er hensiktsmessig, gi anbefalinger til partene, særlig med sikte på å åpne forhandlinger.

2. Avtaler som er resultat av den prosedyre som er nevnt i nr. 1, skal ratifiseres, godtas eller godkjennes av partene i samsvar med deres egne prosedyrer.

Artikkel 40 Endringer

1. Partene kan bli enige om å endre denne avtale. Endringer skal tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at det siste ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentet er deponert, med mindre partene blir enige om noe annet.

2. Teksten til endringene samt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.

Artikkel 41 Forholdet til andre internasjonale avtaler

1. Bestemmelsene i denne avtale skal ikke berøre partenes rettigheter og forpliktelser etter WTO-avtalen og de øvrige avtaler som er framforhandlet innenfor dens ramme, der de er part, samt enhver annen internasjonal avtale der de er part.

2. Denne avtale skal ikke være til hinder for opprettholdelse eller opprettelse av tollunioner, frihandelsområder, ordninger for grensehandel og andre preferanseavtaler, i den grad de ikke endrer de handelsordninger som omfattes av denne avtale.

3. Når en part går inn i en tollunion eller en frihandelsavtale med en tredjepart, skal den på anmodning fra en annen part gi tilstrekkelige muligheter for konsultasjoner med den part som har fremmet anmodningen.

Page 63: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011265

Artikkel 42 Tiltredelse

1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund, kan tiltre denne avtale, forutsatt at Den blandede komité godkjenner tiltredelsen, på de vilkår som partene blir enige om. Tiltredelsesdokumentet skal deponeres hos depositaren.

2. For en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at dens tiltredelsesdokument er deponert hos depositaren eller de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvilkårene, alt etter hva som skjer sist.

Artikkel 43 Oppsigelse og opphør

1. Hver part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen skal få virkning seks måneder etter at depositaren har mottatt underretningen.

2. Dersom Serbia sier opp avtalen, skal den opphøre når oppsigelsen får virkning. 3. Enhver EFTA-stat som sier opp konvensjonen om opprettelse av Det europeiske frihandelsforbund,

skal ipso facto, samme dag som oppsigelsen får virkning, opphøre å være part i denne avtale.

Artikkel 44 Ikrafttredelse

1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes respektive forfatningsrettslige krav. Ratifikasjonsgodtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.

2. Denne avtale skal tre i kraft 1. april 2010 for de parter som har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument, eller har underrettet depositaren om midlertidig anvendelse minst to måneder på forhånd, og forutsatt at Serbia er en av disse parter.

3. Dersom denne avtale ikke trer i kraft 1. april 2010, skal den tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at minst én EFTA-stat og Serbia har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument eller har underrettet depositaren om midlertidig anvendelse.

4. For en EFTA-stat som deponerer sitt ratifikasjonsgodtakelses- eller godkjenningsdokument etter at denne avtale er trådt i kraft, skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at den har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument.

5. Dersom dens forfatningsrettslige krav tillater det, kan en EFTA-stat eller Serbia anvende denne avtale midlertidig, inntil denne part ratifiserer, godtar eller godkjenner avtalen. Depositaren skal underrettes om midlertidig anvendelse av denne avtale.

6. Denne avtale skal ikke tre i kraft eller gis midlertidig anvendelse mellom en EFTA-stat og Serbia med mindre en tilleggsavtale om handel med landbruksvarer mellom vedkommende EFTA-stat og Serbia samtidig trer i kraft eller gis midlertidig anvendelse. Den skal forbli i kraft mellom vedkommende EFTA-stat og Serbia så lenge tilleggsavtalen forblir i kraft mellom dem.

Artikkel 45 Depositar

Norges regjering skal være depositar. SOM EN BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det,

undertegnet denne avtale. Utferdiget i Genève den 17. desember 2009, i ett originaleksemplar. Depositaren skal oversende bekreftede kopier til alle parter.

Erklæring avgitt av Norge om artikkel 25 i frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og Republikken Serbia

Frihandelsavtalens artikkel 25 nr. 5 om investering omfatter bare tre av de fire EFTA-statene, noe som skyldes det faktum at Norge på det nåværende tidspunkt ikke inngår internasjonale avtaler om investeringsbeskyttelse.

Page 64: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011266

17. des. 2009 nr. 65

Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Albania I henhold til kgl.res. av 4. desember 2009 ble avtalen undertegnet 17. desember 2009. I henhold til kgl.res. av 15. april 2011 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 1. august 2011. Det vises til Prop.67 S (2010–2011), Innst.266 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 14. april 2011.

Free Trade Agreement between the EFTA States and Albania

Preamble The Republic of Albania (hereinafter referred to as «Albania»), on the one part, and Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation

(hereinafter referred to as «the EFTA States»), on the other, hereinafter each individual State referred to as a «Party» or collectively referred to as the «Parties»: RECOGNISING the common wish to strengthen the links between Albania on the one part and the

EFTA States on the other by establishing close and lasting relations; RECALLING their intention to participate actively in the process of Euro Mediterranean economic

integration and expressing their preparedness to co-operate in seeking ways and means to strengthen this process;

REAFFIRMING their commitment to democracy, human rights and fundamental freedoms, and to the political and economic freedoms, in accordance with their obligations under international law, including the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights;

REAFFIRMING their commitment to economic and social development, the protection of health and safety, and the respect for the fundamental rights of workers, including the principles set out in the relevant International Labour Organisation (ILO) Conventions;

AIMING to create new employment opportunities, and improve health and living standards in their respective territories;

DESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade between them and for the promotion of commercial and economic co-operation in areas of common interest on the basis of equality, mutual benefit, non-discrimination and international law;

DETERMINED to promote and further strengthen the multilateral trading system, building on their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter referred to as «the WTO») and the other agreements negotiated thereunder, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;

CONSIDERING that no provision of this Agreement may be interpreted as exempting the Parties from their obligations under other international agreements, especially the Marrakesh Agreement establishing the WTO and the other agreements negotiated thereunder;

DETERMINED to implement this Agreement with the objectives to preserve and protect the environment and to ensure the use of natural resources in accordance with the principle of sustainable development;

AFFIRMING their commitment to the rule of law, to prevent and combat corruption in international trade and investment and to promote the principles of transparency and good governance;

ACKNOWLEDGING the significance of responsible corporate conduct and its contribution to sustainable economic development and affirming their support to efforts for the promotion of relevant international standards;

DECLARING their readiness to examine the possibility of developing and deepening their economic relations in order to extend them to fields not covered by this Agreement;

CONVINCED that this Agreement will enhance the competitiveness of their firms in global markets and create conditions encouraging economic, trade and investment relations between them;

HAVE DECIDED, in pursuit of the above, to conclude the following Agreement (hereinafter referred to as «this Agreement»):

Page 65: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011267

Chapter 1 General Provisions

Article 1 Objectives

1. Albania and the EFTA States shall establish a free trade area by means of this Agreement and the complementary agreements on trade in agricultural products, concurrently concluded between Albania and each individual EFTA State, with a view to spurring prosperity and economic development in their territories.

2. The objectives of this Agreement, which is based on trade relations between market economies and on the respect of democratic principles and human rights, are: a. to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the

General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «the GATT 1994»); b. to mutually increase investment opportunities between the Parties, and to gradually develop

an environment conducive to enhanced trade in services; c. to provide fair conditions of competition for trade between the Parties and to ensure adequate

and effective protection of intellectual property rights; d. to gradually achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement

markets of the Parties; and e. to contribute in this way to the harmonious development and expansion of world trade.

Article 2 Trade Relations Governed by this Agreement

This Agreement shall apply to trade relations between Albania, on the one side, and the individual EFTA States, on the other side, but not to the trade relations between individual EFTA States, unless otherwise provided for in this Agreement.

Article 3 Territorial Application

1. Without prejudice to Protocol B, this Agreement shall apply: a. to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the air-space above

the territory of a Party, in accordance with international law; as well as b. beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its

sovereign right or jurisdiction in accordance with international law. 2. This Agreement shall not apply to the Norwegian territory of Svalbard, with the exception of trade

in goods.

Article 4 Central, Regional and Local Government

Each Party shall ensure within its territory the observance of all obligations and commitments under this Agreement by its respective central, regional and local governments and authorities, and by non-governmental bodies in the exercise of governmental powers delegated to them by central, regional and local governments or authorities.

Article 5 Transparency

1. The Parties shall publish or otherwise make publicly available their laws, regulations, judicial decisions, administrative rulings of general application and their respective international agreements that may affect the operation of this Agreement.

2. Each Party commits to make every effort to publish in advance, in particular on the Internet, the laws relevant for international trade in goods and related services that it aims to adopt and shall offer interested persons the opportunity to submit comments prior to such an adoption.

3. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on matters referred to in paragraph 1. They are not required to disclose confidential information.

4. The Parties shall administer in a uniform and impartial manner all their laws, regulations and administrative decisions relevant for international trade in goods and related services.

Page 66: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011268

Chapter 2 Trade in Goods

Article 6 Scope

1. This Chapter applies to the following products originating in Albania or in an EFTA State: a. all products classified under Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description

and Coding System (HS), excluding the products listed in Annex I; b. processed agricultural products specified in Protocol A, with due regard to the arrangements

provided for in that Protocol; and c. fish and other marine products as provided for in Annex II.

2. Albania and each EFTA State have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing a free trade area between Albania and the EFTA States.

Article 7 Rules of Origin and Methods of Administrative Co-operation

1. The provisions on rules of origin and methods of administrative cooperation are set out in Protocol B.

2. The Parties agree to consider favourably requests for negotiations aiming at concluding bilateral Agreements on Mutual Administrative Assistance in Customs Matters.

Article 8 Customs Duties

1. Upon entry into force of this Agreement, the Parties shall abolish all customs duties on imports and exports of products originating in Albania or in an EFTA State covered by paragraph 1 of Article 6, except as otherwise provided for in the relevant Annexes and Protocols. No new customs duties shall be introduced, nor shall those already applied be increased in trade between the Parties from the entry into force of this Agreement, except as provided for in Article 1 of Protocol A.

2. A customs duty includes any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation or exportation of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III and VIII of the GATT 1994.

Article 9 Import and Export Restrictions

The rights and obligations of the Parties in respect of export and import restrictions shall be governed by Article XI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 10 Internal Taxation and Regulations

1. The Parties commit themselves to apply any internal taxes and other charges and regulations in accordance with Article III of the GATT 1994 and other relevant WTO Agreements.

2. Exporters may not benefit from repayment of internal taxes in excess of the amount of indirect taxation imposed on products exported to the territory of a Party.

Article 11 Sanitary and Phytosanitary Measures

1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.

2. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary expertise in order to facilitate communication and the exchange of information.

Article 12 Technical Regulations

1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade.

2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets.

Page 67: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011269

Article 13 Trade Facilitation

The Parties, in accordance with the provisions set out in Annex III, with the aim to facilitate trade between Albania and the EFTA States, shall: a. simplify, to the greatest extent possible, procedures for trade in goods and related services; b. promote co-operation among them in order to enhance their participation in the development and

implementation of international conventions and recommendations on trade facilitation; and c. co-operate on trade facilitation within the framework of the Joint Committee.

Article 14 Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation

1. With reference to Articles 7, 8 and 13, a Sub-Committee of the Joint Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation (hereinafter referred to as «the Sub-Committee») is hereby established.

2. The mandate of the Sub-Committee is set out in Annex IV.

Article 15 State Trading Enterprises

The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 16 Subsidies and Countervailing Measures

1. The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.

2. Before Albania or an EFTA State, as the case may be, initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in Albania or in an EFTA State, as provided for in Article 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods are subject to investigation and allow for a 45 day period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if any Party so requests within 20 days from the receipt of the notification.

Article 17 Anti-dumping

1. A Party shall not apply anti-dumping measures as provided for under Article VI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 in relation to products originating in another Party.

2. The Parties recognise that the effective implementation of competition rules may address economic causes leading to dumping.

Article 18 Rules of Competition Concerning Undertakings

1. The following are incompatible with the proper functioning of this Agreement in so far as they may affect trade between Albania and an EFTA State: a. all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and

concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; and

b. abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territory of a Party as a whole or in a substantial part thereof.

2. The provisions of paragraph 1 shall apply to the activities of public undertakings and undertakings for which the Parties grant special or exclusive rights, in so far as the application of these provisions does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular public tasks assigned to them.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not be construed to create any direct obligations for undertakings.

Page 68: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011270

4. If a Party considers that a given practice is incompatible with the provisions of paragraphs 1 and 2, the Parties concerned shall give to the Joint Committee all the assistance required in order to examine the case and, where appropriate, eliminate the practice objected to. If the Party concerned fails to put an end to the practice objected to within the period set by the Joint Committee, or if the Joint Committee fails to reach an agreement after consultations, or after thirty days following referral for such consultations, the other Party may adopt appropriate measures to deal with the difficulties resulting from the practice in question.

Article 19 General Safeguard Measures

The rights and obligations of the Parties in respect of general safeguards shall be governed by Article XIX of GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards. In taking measures under these WTO provisions, a Party shall exclude imports of an originating product from one or several Parties if such imports do not in and of themselves cause or threaten to cause serious injury. The Party taking the measure shall demonstrate that such exclusion is in accordance with WTO jurisprudence.

Article 20 Bilateral Safeguard Measures

1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any product originating in a Party is being imported into the territory of another Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to the domestic industry of like or directly competitive products in the territory of the importing Party, the importing Party may take bilateral safeguard measures to the minimum extent necessary to remedy or prevent the injury, subject to the provisions of paragraphs 2 to 10.

2. Bilateral safeguard measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investigation in accordance with the procedures laid down in the WTO Agreement on Safeguards.

3. The Party intending to take a bilateral safeguard measure under this Article shall immediately, and in any case before taking a measure, make notification to the other Parties and the Joint Committee. The notification shall contain all pertinent information, which shall include evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports, a precise description of the product involved and the proposed measure, as well as the proposed date of introduction, expected duration and timetable for the progressive removal of the measure. A Party that may be affected by the measure shall be offered compensation in the form of substantially equivalent trade liberalisation in relation to the imports from any such Party.

4. If the conditions set out in paragraph 1 are met, the importing Party may take measures consisting in increasing the rate of customs duty for the product to a level not to exceed the lesser of: a. the MFN rate of duty applied at the time the action is taken; or b. the MFN rate of duty applied on the day immediately preceding the date of the entry into

force of this Agreement. 5. Bilateral safeguard measures shall be taken for a period not exceeding one year. In very exceptional

circumstances, after review by the Joint Committee, measures may be taken up to a total maximum period of three years. No measure shall be applied to the import of a product which has previously been subject to such a measure.

6. The Joint Committee shall within 30 days from the date of notification examine the information provided under paragraph 3 in order to facilitate a mutually acceptable resolution of the matter. In the absence of such resolution, the importing Party may adopt a measure pursuant to paragraph 4 to remedy the problem, and, in the absence of mutually agreed compensation, the Party against whose product the measure is taken may take compensatory action. The bilateral safeguard measure and the compensatory action shall be immediately notified to the other Parties and the Joint Committee. In the selection of the bilateral safeguard measure and the compensatory action, priority must be given to the measure which least disturbs the functioning of this Agreement. The compensatory action shall normally consist of suspension of concessions having substantially equivalent trade effects or concessions substantially equivalent to the value of the additional duties expected to result from the bilateral safeguard measure. The Party taking compensatory action shall apply the action only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent trade effects and in any event, only while the measure under paragraph 4 is being applied.

7. Upon the termination of the measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the measure.

Page 69: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011271

8. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may take a provisional emergency measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to the domestic industry. The Party intending to take such a measure shall immediately notify the other Parties and the Joint Committee thereof. Within 30 days of the date of the notification, the procedures set out in paragraphs 2 to 6, including for compensatory action, shall be initiated. Any compensation shall be based on the total period of application of the provisional emergency measure and of the emergency measure.

9. Any provisional measure shall be terminated within 200 days at the latest. The period of application of any such provisional measure shall be counted as part of the duration of the measure set out in paragraph 5 and any extension thereof. Any tariff increases shall be promptly refunded if the investigation described in paragraph 2 does not result in a finding that the conditions of paragraph 1 are met.

10. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall review in the Joint Committee whether there is need to maintain the possibility to take safeguard measures between them. If the Parties decide, after the first review, to maintain such possibility, they shall thereafter conduct biennial reviews of this matter in the Joint Committee.

Article 21 General Exceptions

The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by Article XX of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Article 22 Security Exceptions

The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by Article XXI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.

Chapter 3 Protection of Intellectual Property

Article 23 Protection of Intellectual Property

1. The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Article, Annex V and the international agreements referred to therein.

2. The Parties shall accord to each other's nationals treatment no less favourable than that they accord to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Articles 3 and 5 of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as «the TRIPS Agreement»).

3. The Parties shall grant to each other's nationals treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other State. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.

4. The Parties agree, upon request of any Party to the Joint Committee, to review the provisions on the protection of intellectual property rights contained in the present Article and in Annex V, with a view to further improving the level of protection they provide for and to avoiding or remedying trade distortions caused by actual levels of protection of intellectual property rights.

Chapter 4 Investment, Services and Government Procurement

Article 24 Investment

1. The Parties shall endeavour to provide in their territories stable, equitable and transparent investment conditions for investors of the other Parties that are making or seeking to make investments in their territories.

2. The Parties shall admit investments by investors of the other Parties in accordance with their laws and regulations. They recognise that it is inappropriate to encourage investment by relaxing health, safety or environmental standards.

Page 70: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011272

3. The Parties recognise the importance of promoting investment and technology flows as a means for achieving economic growth and development. Co-operation in this respect may include: a. appropriate means of identifying investment opportunities and information channels on

investment regulations; b. exchange of information on measures to promote investment abroad; and c. the furthering of a legal environment conducive to increased investment flows.

4. The Parties affirm their commitment to review issues related to investment in the Joint Committee no later than five years after the entry into force of this Agreement, including the right of establishment of investors of one Party in the territory of another Party.

5. Albania, on the one part, and Iceland, the Principality of Liechtenstein, and the Swiss Confederation, on the other, shall refrain from arbitrary or discriminatory measures regarding investments by investors of another Party mentioned in this paragraph and shall observe any obligation they have entered into with regard to a specific investment by an investor of another Party mentioned in this paragraph.

Article 25 Trade in Services

1. The Parties shall aim at achieving gradual liberalisation and the opening of their markets for trade in services in accordance with the provisions of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»), taking into account ongoing work under the auspices of the WTO.

2. If a Party grants to a non-Party, after the entry into force of this Agreement, additional benefits with regard to the access to its services markets, it shall afford adequate opportunities for negotiations with a view to extending these benefits to another Party on a reciprocal basis.

3. The Parties undertake to keep under review paragraphs 1 and 2 with a view to establishing an agreement on liberalisation of trade in services in accordance with Article V of the GATS.

Article 26 Government Procurement

1. The Parties shall enhance their mutual understanding of their government procurement laws and regulations with a view to progressively liberalising their respective procurement markets on the basis of non-discrimination and reciprocity.

2. In order to improve transparency, the Parties shall publish their laws, or otherwise make publicly available their laws, regulations and administrative rulings of general application as well as their respective international agreements that may affect their procurement markets. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on matters referred to in this paragraph.

3. If a Party grants to a non-Party, after the entry into force of this Agreement, additional benefits with regard to the access to its procurement markets, it shall agree to enter into negotiations with a view to extending these benefits to another Party on a reciprocal basis.

Chapter 5 Payments and Capital Movements

Article 27 Payments for Current Transactions

Subject to the provisions of Article 29, the Parties undertake to allow all payments for current transactions to be made in a freely convertible currency.

Article 28 Capital Movements

1. The Parties shall ensure that capital for investments made in companies formed in accordance with their laws, any returns stemming therefrom, and the amounts resulting from liquidations of investments are freely transferable.

2. The Parties shall hold consultations with a view to facilitating the movement of capital between Albania and the EFTA States and achieve its complete liberalisation as soon as conditions permit.

Page 71: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011273

Article 29 Balance of Payments Difficulties

Where Albania or an EFTA State is in serious balance of payments difficulties, or under threat thereof, Albania or the EFTA State concerned, respectively, may, in conformity with the conditions laid down within the framework of the GATT and in Articles VIII and XIV of the Statutes of the International Monetary Fund, take restrictive measures with regard to current payments if such measures are strictly necessary. Albania or the EFTA State concerned, as the case may be, shall inform the other Parties immediately of such measures and shall provide as soon as possible a timetable for their removal.

Article 30 Clarifications

It is understood that the obligations stated in this Chapter are without prejudice to the equitable, non-discriminatory and good faith application of measures pursuant to court orders or judgements and administrative proceedings. It is also understood that the right of an investor to freely transfer amounts in relation to his investment is without prejudice to any fiscal obligation such an investor may have.

Chapter 6 Institutional Provisions

Article 31 The Joint Committee

1. The Parties hereby establish the Albania-EFTA Joint Committee. It shall be composed of representatives of the Parties, which shall be headed by Ministers or by senior officials delegated by them for this purpose.

2. The Joint Committee shall: a. supervise and review the implementation of this Agreement, inter alia by means of a

comprehensive review of the application of the provisions of this Agreement, with due regard to any specific reviews contained in this Agreement;

b. keep under review the possibility of further removal of barriers to trade and other restrictive measures concerning trade between Albania and the EFTA States;

c. oversee the further development of this Agreement; d. supervise the work of all sub-committees and working groups established under this

Agreement; e. endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this

Agreement; f. oversee the implementation of Article 5; and g. consider any other matter that may affect the operation of this Agreement.

3. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working groups as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks. Except where otherwise provided for in this Agreement, the sub-committees and working groups shall work under a mandate established by the Joint Committee.

4. The Joint Committee shall take decisions as provided for in this Agreement, and may make recommendations, by consensus.

5. The Joint Committee shall meet within one year of the entry into force of this Agreement. Thereafter, it shall meet whenever necessary upon mutual agreement but normally every two years. Its meetings shall be chaired jointly by Albania and one of the EFTA States. The Joint Committee shall establish its rules of procedure.

6. Each Party may request at any time, through a notice in writing to the other Parties, that a special meeting of the Joint Committee be held. Such a meeting shall take place within 30 days of receipt of the request, unless the Parties agree otherwise.

7. The Joint Committee may decide to amend the Annexes and Protocols to this Agreement. Subject to paragraph 8, it may set a date for the entry into force of such decisions.

8. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies that its internal requirements have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have fulfilled their internal requirements, provided that Albania is one of those Parties. A Party may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such decision enters into force for that Party, subject to its constitutional requirements.

Page 72: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011274

Chapter 7 Dispute Settlement

Article 32 Consultations

1. In case of any divergence with respect to the interpretation, implementation and application of this Agreement, the Parties shall make every attempt through co-operation and consultations to arrive at a mutually satisfactory solution.

2. Any Party may request in writing consultations with any other Party regarding any actual or proposed measure or any other matter that it considers might affect the operation of this Agreement. The Party requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing thereof and supply all relevant information.

3. The consultations shall take place in the Joint Committee if any of the Parties so requests within 20 days from the receipt of the notification referred to in paragraph 2, with a view to finding a commonly acceptable solution. If the Party to which a request in accordance with paragraph 2 or this paragraph is made does not reply within ten days or does not enter into consultations within 20 days after receipt of the request, the Party making the request is entitled to request the establishment of an arbitration panel in accordance with Article 33.

Article 33 Arbitration

1. Disputes between the Parties relating to the interpretation of rights and obligations under this Agreement, which have not been settled through direct consultations or in the Joint Committee within 60 days from the date of the receipt of the request for consultations, may be referred to arbitration by the complaining Party by means of a written notification addressed to the Party complained against. A copy of this notification shall be communicated to all other Parties so that each of those Parties may determine whether to participate in the dispute.

2. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same matter, a single arbitration panel may, whenever feasible, be established to consider such disputes. 1

3. A Party that is not a party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written request to the parties to the dispute, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submissions, including annexes, from the parties to the dispute, attend hearings and make oral statements.

4. The arbitration panel shall comprise three members. In its written notification pursuant to paragraph 1 of this Article the Party referring the dispute to arbitration shall designate one member, who may be its national or resident. Within 30 days from the receipt of the notification referred to in paragraph 1 of this Article, the Party to which it was addressed shall, in turn, designate one member, who may be its national or resident.

5. Within 60 days from the receipt of the notification referred to in paragraph 1 of this Article, the two members already designated shall agree on the designation of a third member. The third member shall not be a national of either party to the dispute, nor permanently reside on the territory of either party to the dispute. The member thus appointed shall be the President of the arbitration panel.

6. If all three members have not been designated or appointed within 60 days from the receipt of the notification referred to in paragraph 1, either party to the dispute may request the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague to designate an appointing authority.

7. The arbitration panel shall examine the matter referred to it in the request for the establishment of an arbitration panel in light of the provisions of this Agreement applied and interpreted in accordance with the rules of interpretation of public international law. The award of the arbitration panel shall be final and binding upon the parties to the dispute.

8. Unless otherwise specified in this Agreement or agreed between the parties to the dispute, the Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States of the Permanent Court of Arbitration (PCA), effective 20 October 1992, shall apply.

1 For the purpose of this Chapter, the terms «Party» and «party to the dispute» are used regardless of whether two or more Parties are involved in a dispute.

Article 34 Implementation of the Award

1. The Party concerned shall promptly comply with the award of the arbitration panel. If it is impracticable to comply immediately, the parties to the dispute shall endeavour to agree on a

Page 73: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011275

reasonable period of time to do so. In the absence of such agreement within 30 days from the date of the award, either party to the dispute may, within 10 days from the expiration of such period, request the original arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time.

2. The Party concerned shall notify the other party to the dispute of the measure adopted in order to implement the award.

3. If the Party concerned fails to comply with the award within a reasonable period of time and the parties to the dispute have not agreed on any compensation, the other party to the dispute may, until the award has been properly implemented or the dispute has been otherwise resolved, and subject to a prior notification of 30 days, suspend the application of benefits granted under this Agreement, but only equivalent to those affected by the measure that the arbitration panel has found to violate this Agreement.

4. Any dispute regarding the implementation of the award or the notified suspension shall be decided by the arbitration panel upon request of either party to the dispute before compensation can be sought or suspension of benefits can be applied. The arbitration panel may also rule on the conformity with the award of any implementing measures adopted after the suspension of benefits and whether the suspension of benefits should be terminated or modified. The ruling of the arbitration panel under this paragraph shall normally be given within 45 days from the date of receipt of the request.

Chapter 8 Final Provisions

Article 35 Fulfilment of Obligations

The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement.

Article 36 Annexes and Protocols

The Annexes and Protocols to this Agreement, including their Appendices, are an integral part of this Agreement.

Article 37 Evolutionary Clause

1. The Parties undertake to review this Agreement in light of further developments in international economic relations, inter alia, in the framework of the WTO, and to examine in this context and in light of any relevant factor the possibility of further developing and deepening their co-operation under this Agreement and to extend it to areas not covered therein. The Joint Committee may examine this possibility and, where appropriate, make recommendations to the Parties, particularly with a view to opening up negotiations.

2. Agreements resulting from the procedure referred to in paragraph 1 shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Parties in accordance with their own procedures.

Article 38 Amendments

1. The Parties may agree on any amendment to this Agreement. Unless otherwise agreed by the Parties, amendments shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the last instrument of ratification, acceptance or approval.

2. The text of the amendments as well as the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

Article 39 Relation to Other International Agreements

1. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the rights and obligations of the Parties under the WTO Agreement and the other agreements negotiated thereunder, to which they are a party, and any other international agreement, to which they are a party.

2. This Agreement shall not preclude the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas, arrangements for frontier trade and other preferential agreements insofar as they do not have the effect of altering the trade arrangements provided for in this Agreement.

Page 74: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011276

3. When a Party enters into a customs union or free trade agreement with a third party it shall, upon request by any other Party, be prepared to enter into consultations with the requesting Party.

Article 40 Accession

1. Any State, becoming a Member of the European Free Trade Association may accede to this Agreement, provided that the Joint Committee approves its accession, on terms and conditions to be agreed upon by the Parties. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.

2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument of accession, or the approval of the terms of accession by the existing Parties, whichever is later.

Article 41 Withdrawal and Expiration

1. Each Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect six months after the date on which the notification is received by the Depositary.

2. If Albania withdraws, this Agreement shall expire when its withdrawal becomes effective. 3. Any EFTA State which withdraws from the Convention establishing the European Free Trade

Association shall, ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect, cease to be a Party to this Agreement.

Article 42 Entry into Force

1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.

2. This Agreement shall enter into force on 1 april 2010 in relation to those Parties which have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval, or notified provisional application to the Depositary, at least two months before that date, and provided that Albania is among those Parties.

3. In case this Agreement does not enter into force on 1 april 2010 it shall enter into force on the first day of the third month after Albania and at least one EFTA State have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval, or notified provisional application to the Depositary.

4. In relation to an EFTA State depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after this Agreement has entered into force, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

5. If its constitutional requirements permit, Albania or any EFTA State may apply this Agreement provisionally pending ratification, acceptance or approval by that Party. Provisional application of this Agreement shall be notified to the Depositary.

6. This Agreement shall not enter into force or be applied provisionally between Albania and an EFTA State unless the complementary agreement on trade in agricultural products between Albania and that EFTA State enters into force or is applied provisionally simultaneously. It shall remain in force between Albania and that EFTA State as long as the complementary agreement remains in force between them.

Article 43 Depositary

The Government of Norway shall act as Depositary. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this

Agreement. Done at Geneva, this 17 day of December 2009, in one original. The Depositary shall transmit certified copies to all the Parties.

Page 75: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011277

Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Albania

Fortale Republikken Albania (heretter kalt «Albania») på den ene siden, og Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt

«EFTA-statene») på den andre siden, hver enkelt stat heretter kalt «part» og samlet kalt «partene», SOM ERKJENNER at det er et felles ønske å styrke båndene mellom Albania på den ene siden og

EFTA-statene på den andre siden, ved å etablere nære og varige forbindelser, SOM MINNER OM at de har til hensikt å delta aktivt i den økonomiske integreringsprosessen for

Europa og Middelhavsområdet, og som sier seg rede til å samarbeide om å finne muligheter og midler til å styrke denne prosessen,

SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om demokratiet, menneskerettighetene og de grunnleggende friheter og om de politiske og økonomiske friheter, i samsvar med sine forpliktelser etter folkeretten, herunder De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighetene,

SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om økonomisk og sosial utvikling, om vern om sikkerhet og helse og om respekt for arbeidstakernes grunnleggende rettigheter, herunder prinsippene fastsatt i de relevante konvensjoner fra Den internasjonale arbeidsorganisasjon (ILO),

SOM HAR SOM MÅL å skape nye arbeidsplasser og bedre helsesituasjonen og levestandarden på sine respektive territorier,

SOM ØNSKER å skape gunstige vilkår for å utvikle og diversifisere handelen seg imellom og for å fremme handelsmessig og økonomisk samarbeid på områder av felles interesse på grunnlag av likhet, gjensidig nytte, ikke-diskriminering og folkerett,

SOM ER FAST BESTEMT PÅ å fremme og ytterligere styrke det multilaterale handelssystemet ved å bygge på sine respektive rettigheter og forpliktelser etter Marrakesh-avtalen om opprettelse av Verdens handelsorganisasjon (heretter kalt «WTO») og de øvrige avtaler som er forhandlet fram innenfor dens ramme, og derved medvirke til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen,

SOM ANSER at ingen bestemmelse i denne avtale kan tolkes slik at partene fritas for sine forpliktelser etter andre internasjonale avtaler, og særlig Marrakesh-avtalen om opprettelse av WTO og de øvrige avtaler som er forhandlet fram innenfor dens ramme,

SOM ER FAST BESTEMT PÅ å gjennomføre denne avtale, med et mål om å bevare og verne om miljøet og sikre at naturressursene brukes i samsvar med prinsippet om bærekraftig utvikling,

SOM BEKREFTER sin oppslutning om rettsstatens prinsipper og sin forpliktelse til å forebygge og bekjempe korrupsjon i internasjonal handel og internasjonale investeringer og til å fremme prinsippene om innsyn og et godt styresett,

SOM ERKJENNER betydningen av ansvarlig atferd i privat sektor og hvordan dette bidrar til en bærekraftig økonomisk utvikling, og som bekrefter at de støtter arbeidet med å fremme relevante internasjonale standarder,

SOM ERKLÆRER seg beredt til å undersøke muligheten for å videreutvikle og styrke sine økonomiske forbindelser, med det siktemål å utvide dem til områder som ikke omfattes av denne avtale,

SOM ER OVERBEVIST OM at denne avtale vil styrke foretakenes konkurranseevne i globale markeder og skape vilkår som stimulerer de økonomiske forbindelser og handels- og investeringsforbindelsene dem imellom,

HAR BESLUTTET, for å nå ovennevnte mål, å inngå følgende avtale (heretter kalt «denne avtale»):

Kapittel 1 Generelle bestemmelser

Artikkel 1 Mål

1. Albania og EFTA-statene skal opprette et frihandelsområde ved denne avtale og ved tilleggsavtalene om handel med landbruksvarer som inngås samtidig mellom Albania og hver enkelt EFTA-stat, med sikte på å stimulere til framgang og økonomisk utvikling på deres territorier.

Page 76: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011278

2. Målene for denne avtale, som bygger på handelssamkvem mellom markedsøkonomier og på respekten for demokratiske prinsipper og menneskerettigheter, er: a. å oppnå liberalisering av handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i Generalavtalen

om tolltariffer og handel (heretter kalt «GATT 1994»), b. å styrke investeringsmulighetene på gjensidig grunnlag mellom partene, og gradvis skape et

miljø som bidrar til økt handel med tjenester, c. å sørge for rettferdige konkurransevilkår i handelen mellom partene, og sikre et tilstrekkelig

og effektivt vern av immaterielle rettigheter, d. å oppnå en ytterligere gradvis liberalisering på gjensidig grunnlag av partenes markeder for

offentlige anskaffelser, og e. på denne måten å bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen.

Artikkel 2 Handelssamkvem regulert av denne avtale

Denne avtale får anvendelse på handelssamkvemmet mellom Albania på den ene siden og den enkelte EFTA-stat på den andre siden, men ikke på handelssamkvemmet mellom de enkelte EFTA-stater, med mindre det er fastsatt noe annet i denne avtale.

Artikkel 3 Territorial anvendelse

1. Med forbehold for protokoll B får denne avtale anvendelse a. på en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over en parts

territorium i samsvar med folkeretten, b. utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak en part treffer for å utøve sine suverene rettigheter

eller sin myndighet i samsvar med folkeretten. 2. Denne avtale får ikke anvendelse på det norske territoriet på Svalbard, med unntak av handel med

varer.

Artikkel 4 Sentrale, regionale og lokale myndigheter

Hver part skal innenfor sitt territorium påse at alle forpliktelser etter denne avtale overholdes av dens sentrale, regionale og lokale myndigheter, og av ikke-statlige organer når disse utøver offentlig myndighet delegert til dem av sentrale, regionale og lokale myndigheter.

Artikkel 5 Innsyn

1. Partene skal kunngjøre, eller gjøre offentlig tilgjengelig på annen måte, sine lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine respektive internasjonale avtaler dersom de kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.

2. Hver part forplikter seg til å gjøre sitt ytterste for på forhånd å kunngjøre, især på Internett, den lovgivning med relevans for internasjonal handel med varer og tilknyttede tjenester som den tar sikte på å vedta, og skal gi berørte personer anledning til å komme med merknader før vedtakelsen.

3. Partene skal omgående besvare konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om saker nevnt i nr. 1. De skal ikke ha plikt til å utlevere fortrolige opplysninger.

4. Partene skal forvalte alle sine lover, forskrifter og forvaltningsvedtak med relevans for internasjonal handel med varer og tilknyttede tjenester på en ensartet og upartisk måte.

Kapittel 2 Handel med varer

Artikkel 6 Virkeområde

1. Dette kapittel får anvendelse på følgende varer med opprinnelse i Albania eller i en EFTA-stat: a. alle varer som hører under kapittel 25 til 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og

koding av varer (HS), med unntak av varer oppført i vedlegg I, b. bearbeidede landbruksvarer oppført i protokoll A, og det skal da tas tilbørlig hensyn til

ordningene fastsatt i nevnte protokoll, og c. fisk og andre marine produkter som fastsatt i vedlegg II.

Page 77: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011279

2. Albania og den enkelte EFTA-stat har inngått bilaterale avtaler om handel med landbruksvarer. Disse avtaler utgjør en del av de instrumenter som oppretter et frihandelsområde mellom Albania og EFTA-statene.

Artikkel 7 Opprinnelsesregler og framgangsmåter for forvaltningssamarbeid

1. Bestemmelsene om opprinnelsesregler og framgangsmåter for forvaltningssamarbeid er oppført i protokoll B.

2. Partene er enige om at anmodninger om forhandling med sikte på inngåelse av bilaterale avtaler om gjensidig administrativ bistand i tollsaker skal behandles med velvillighet.

Artikkel 8 Toll

1. Når denne avtale trer i kraft, skal partene avvikle all toll på import og eksport av varer med opprinnelse i Albania eller i en EFTA-stat som kommer inn under artikkel 6 nr. 1, med mindre det er bestemt noe annet i de aktuelle vedlegg og protokoller. Fra den dag denne avtale trer i kraft, skal det ikke innføres ny toll, og den toll som allerede gjelder for handelen mellom partene skal heller ikke økes, med unntak av hva som er fastsatt i protokoll A artikkel 1.

2. Med toll menes enhver form for toll eller avgift som ilegges i forbindelse med import eller eksport av en vare, herunder enhver form for tilleggsskatt eller tilleggsavgift, men ikke avgifter ilagt i samsvar med artikkel III og VIII i GATT 1994.

Artikkel 9 Import- og eksportrestriksjoner

Partenes rettigheter og plikter med hensyn til import- og eksportrestriksjoner skal reguleres av artikkel XI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Artikkel 10 Intern skattlegging og regulering

1. Partene forplikter seg til å anvende bestemmelser om intern skatt og andre avgifter og reguleringer i samsvar med artikkel III i GATT 1994 og andre relevante WTO-avtaler.

2. En eksportør kan ikke få refundert intern skatt ut over indirekte skatt lagt på varer som eksporteres til en parts territorium.

Artikkel 11 Veterinære og plantesanitære tiltak

1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres av WTO-avtalen om anvendelse av veterinære og plantesanitære tiltak.

2. Partene skal utveksle navn og adresser til kontaktpunkter med ekspertkunnskap om veterinære og plantesanitære forhold med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og informasjonsutveksling.

Artikkel 12 Tekniske forskrifter

1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering skal reguleres av WTO-avtalen om tekniske handelshindringer.

2. Partene skal styrke sitt samarbeid på området tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av sine respektive systemer og lette adgangen til sine respektive markeder.

Artikkel 13 Handelsfasilitering

Partene skal, i samsvar med bestemmelsene i vedlegg III, med sikte på å lette handelen mellom Albania og EFTA-statene a. i størst mulig grad forenkle prosedyrene for handel med varer og tilknyttede tjenester, b. fremme samarbeidet seg imellom med sikte på å styrke sin deltakelse i utviklingen og

gjennomføringen av internasjonale konvensjoner og anbefalinger om handelsfasilitering, og c. samarbeide om handelsfasilitering innenfor rammen av Den blandede komité.

Page 78: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011280

Artikkel 14 Underkomité for opprinnelsesregler, tollprosedyrer og handelsfasilitering

1. Med henvisning til artikkel 7, 8 og 13 nedsettes med dette under Den blandede komité en underkomité for opprinnelsesregler, tollprosedyrer og handelsfasilitering (heretter kalt «underkomiteen»).

2. Underkomiteens mandat er oppført i vedlegg IV.

Artikkel 15 Statshandelsforetak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statshandelsforetak skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og Avtale om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Artikkel 16 Subsidier og utjevningsavgifter

1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier og utjevningstiltak skal reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, med mindre det er fastsatt noe annet i nr. 2.

2. Før Albania eller en EFTA-stat, alt etter som, iverksetter en undersøkelse for å fastslå om en angivelig subsidie foreligger i Albania eller i en EFTA-stat, samt subsidiens grad og virkning, slik det er fastsatt i artikkel 11 i WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer er gjenstand for undersøkelse, og gi en frist på 45 dager til å finne en løsning som begge parter kan godta. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det, innen 20 dager etter at underretningen er mottatt.

Artikkel 17 Antidumping

1. En part skal ikke anvende antidumpingtiltak, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994 og WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, i forbindelse med varer med opprinnelse i en annen part.

2. Partene erkjenner at en effektiv gjennomføring av konkurransereglene kan få betydning for økonomiske forhold som fører til dumping.

Artikkel 18 Konkurranseregler vedrørende foretak

1. Følgende praksis er uforenlig med en tilfredsstillende anvendelse av denne avtale, i den utstrekning den kan ha betydning for handelen mellom Albania og en EFTA-stat: a. enhver avtale mellom foretak, enhver beslutning truffet av sammenslutninger av foretak og

enhver form for samordnet opptreden mellom foretak som har som mål eller virkning å hindre, begrense eller vri konkurransen, og

b. ett eller flere foretaks utilbørlige utnyttelse av sin dominerende stilling på en parts territorium eller på en vesentlig del av det.

2. Bestemmelsene i nr. 1 skal gjelde for offentlige foretaks virksomhet og for foretak som partene gir særlige eller eksklusive rettigheter, i den utstrekning anvendelsen av disse bestemmelser ikke rettslig eller faktisk hindrer dem i å utføre de særlige offentlige oppgaver som er tillagt dem.

3. Bestemmelsene i nr. 1 og 2 skal ikke tolkes slik at de skaper noen direkte forpliktelser for foretak. 4. Dersom en part anser at en bestemt praksis er uforenlig med bestemmelsene i nr. 1 og 2, skal de

berørte parter gi Den blandede komité all nødvendig bistand slik at saken kan undersøkes og den praksis det er reist innvendinger mot, eventuelt kan avskaffes. Dersom den berørte part unnlater å bringe denne praksis til opphør innen den frist som er fastsatt av Den blandede komité, eller dersom Den blandede komité etter konsultasjoner eller tretti dager etter at det er bedt om konsultasjoner, ikke kommer fram til en avtale, kan den andre parten vedta hensiktsmessige tiltak for å håndtere vanskelighetene som er oppstått som følge av den aktuelle praksisen.

Page 79: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011281

Artikkel 19 Generelle beskyttelsestiltak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle beskyttelsestiltak skal reguleres av artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. Når en part treffer tiltak etter disse WTO-bestemmelsene, skal den unnta import av varer med opprinnelse i en eller flere parter dersom slik import i seg selv ikke volder eller truer med å volde alvorlig skade. Den part som treffer tiltaket, skal godtgjøre at unntaket er i samsvar med WTOs rettspraksis.

Artikkel 20 Bilaterale beskyttelsestiltak

1. Dersom en vare med opprinnelse i en part, som et resultat av nedsettelse eller avvikling av toll i henhold til denne avtale, importeres til en annen parts territorium i et slikt økt omfang, i absolutte tall eller i forhold til den innenlandske produksjonen, og under slike forhold at det i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri som produserer tilsvarende eller direkte konkurrerende varer på importpartens territorium, kan importparten iverksette bilaterale beskyttelsestiltak i den utstrekning det er absolutt nødvendig for å rette opp eller hindre skaden, med forbehold for bestemmelsene i nr. 2–10.

2. Bilaterale beskyttelsestiltak skal iverksettes bare dersom det foreligger klare bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade ifølge en undersøkelse gjennomført i samsvar med prosedyrer fastsatt i WTO-avtalen om beskyttelsestiltak.

3. En part som har til hensikt å iverksette et bilateralt beskyttelsestiltak etter denne artikkel, skal umiddelbart, og ikke under noen omstendigheter senere enn tiltaket iverksettes, underrette de øvrige parter og Den blandede komité. Underretningen skal inneholde alle relevante opplysninger, med bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade, en nøyaktig beskrivelse av den aktuelle varen og det foreslåtte tiltaket, samt foreslått dato for iverksettelse, forventet varighet og tidsplan for en gradvis avvikling av tiltaket. En part som kan bli berørt av tiltaket, skal tilbys kompensasjon i form av en stort sett likeverdig handelsliberalisering i forbindelse med importen fra en slik part.

4. Dersom vilkårene i nr. 1 er oppfylt, kan importparten treffe tiltak som går ut på å bringe tollsatsen for varen opp til et nivå som ikke skal overstige det laveste av: a. gjeldende MFN-sats på det tidspunkt tiltaket iverksettes, eller b. gjeldende MFN-sats dagen før denne avtale trer i kraft.

5. Bilaterale beskyttelsestiltak skal ikke ha mer enn ett års varighet. Under helt spesielle omstendigheter kan det, etter at Den blandede komité har undersøkt saken, iverksettes tiltak for en periode på høyst tre år totalt. Et bilateralt beskyttelsestiltak skal ikke anvendes på nytt for import av en vare som tidligere har vært gjenstand for et slikt tiltak.

6. Den blandede komité skal innen 30 dager fra underretningens dato undersøke de opplysninger som er gitt i henhold til nr. 3, med sikte på å legge til rette for en løsning som begge parter kan godta. Dersom det ikke lykkes å finne en slik løsning, kan importparten treffe tiltak i samsvar med nr. 4 for å løse problemet, og dersom det ikke oppnås enighet om kompensasjon, kan den part hvis vare er gjenstand for tiltaket, iverksette kompensasjonstiltak. De øvrige parter og Den blandede komité skal umiddelbart underrettes om det bilaterale beskyttelsestiltaket og kompensasjonstiltaket. Ved valg av bilateralt beskyttelsestiltak og kompensasjonstiltak skal det tiltak prioriteres som griper minst mulig forstyrrende inn i gjennomføringen av denne avtale. Kompensasjonstiltaket skal normalt bestå i en opphevelse av tollinnrømmelser som stort sett har likeverdig innvirkning på handelen, eller innrømmelser som stort sett er likeverdige med verdien av tilleggstollen som det bilaterale beskyttelsestiltaket forventes å innbringe. En part som iverksetter kompensasjonstiltak, skal anvende tiltaket bare så lenge det er absolutt nødvendig for å oppnå en stort sett likeverdig innvirkning på handelen, og under alle omstendigheter bare så lenge tiltaket etter nr. 4 anvendes.

7. Når tiltaket er opphevet, skal tollsatsen være den samme som den ville ha vært om tiltaket ikke var blitt iverksatt.

8. I kritiske situasjoner der forsinkelse vil medføre skade som vil være vanskelig å rette opp, kan en part iverksette et midlertidig krisetiltak i henhold til en midlertidig påvisning av at det foreligger klart bevis for at økt import i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri. En part som har til hensikt å iverksette et slikt tiltak, skal umiddelbart underrette de øvrige parter og Den blandede komité om dette. Innen 30 dager fra underretningens dato skal prosedyrene angitt i nr. 2–6, herunder med sikte på kompensasjonstiltak, iverksettes. Enhver kompensasjon skal være basert på den tid det midlertidige krisetiltaket og krisetiltaket er anvendt totalt.

Page 80: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011282

9. Ethvert midlertidig tiltak skal bringes til opphør innen 200 dager. Den tid et midlertidig tiltak anvendes, skal regnes som en del av varigheten av tiltaket som er fastsatt i nr. 5 og enhver forlengelse av denne. Enhver økning av tollsatsene skal umiddelbart refunderes dersom undersøkelsen omhandlet i nr. 2 ikke konkluderer med at vilkårene i nr. 1 er oppfylt.

10. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene undersøke, i Den blandede komité, om det er behov for å opprettholde muligheten for å treffe beskyttelsestiltak seg imellom. Dersom partene etter den første gjennomgangen beslutter at en slik mulighet skal opprettholdes, skal de deretter undersøke saken på nytt hvert annet år i Den blandede komité.

Artikkel 21 Generelle unntak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Artikkel 22 Sikkerhetsunntak

Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XXI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.

Kapittel 3 Vern av immaterielle rettigheter

Artikkel 23 Vern av immaterielle rettigheter

1. Partene skal gi og sikre et tilstrekkelig, effektivt og ikke-diskriminerende vern av immaterielle rettigheter, og fastsette tiltak for å sikre disse rettighetene mot krenkelse, forfalskning og piratvirksomhet, i samsvar med bestemmelsene i denne artikkel, vedlegg V og de internasjonale avtaler det er vist til der.

2. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir egne borgere. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i artikkel 3 og 5 i WTO-avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).

3. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere av enhver annen stat. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.

4. Partene er enige om at de, etter anmodning fra en part rettet til Den blandede komité, vil gjennomgå bestemmelsene om vern av immaterielle rettigheter i denne artikkel og i vedlegg V med henblikk på å bedre beskyttelsesnivået ytterligere og å unngå eller rette opp handelsvridninger som skyldes aktuelle beskyttelsesnivåer for immaterielle rettigheter.

Kapittel 4 Investeringer, tjenester og offentlige anskaffelser

Artikkel 24 Investeringer

1. Partene skal bestrebe seg på at det på deres territorium gis stabile, rettferdige og oversiktlige investeringsvilkår for investorer fra de øvrige parter som foretar eller søker å foreta investeringer på deres territorium.

2. Partene skal tillate investeringer foretatt av investorer fra de øvrige parter i samsvar med sine lover og forskrifter. De erkjenner at det er uakseptabelt å stimulere til investeringer ved å lempe på standarder for helse, sikkerhet eller miljø.

3. Partene erkjenner at det er viktig å fremme investering og teknologioverføring som et middel til å oppnå økonomisk vekst og utvikling. Samarbeid kan i denne forbindelse omfatte: a. hensiktsmessige måter for å finne fram til investeringsmuligheter og informasjonskanaler om

investeringsregulering, b. utveksling av informasjon om tiltak for å fremme investering i utlandet, og c. fremme av en rettslig ramme som gir økte investeringsstrømmer.

4. Partene bekrefter sin forpliktelse til å gjennomgå investeringsspørsmål i Den blandede komité innen fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, herunder den rett som tilkommer investorer fra en part til å etablere seg på en annen parts territorium.

Page 81: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011283

5. Albania på den ene siden, og Island, Fyrstedømmet Liechtenstein og Det sveitsiske edsforbund på den andre siden, skal avstå fra vilkårlige eller diskriminerende tiltak i forbindelse med investeringer som foretas av investorer fra en annen part som nevnt i dette ledd, og skal oppfylle alle forpliktelser de har inngått med hensyn til en konkret investering foretatt av en investor fra en annen part som nevnt i dette ledd.

Artikkel 25 Handel med tjenester

1. Partene skal ta sikte på å oppnå en gradvis liberalisering og åpning av sine markeder for handel med tjenester i samsvar med bestemmelsene i Generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt «GATS»), og det skal da tas hensyn til det pågående arbeidet i regi av WTO.

2. Dersom en part etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part ekstra fordeler med hensyn til adgang til sine tjenestemarkeder, skal den gi tilstrekkelige muligheter for forhandlinger med sikte på å utvide disse fordelene til å omfatte en annen part på grunnlag av gjensidighet.

3. Partene forplikter seg til å vurdere nr. 1 og 2 fortløpende med sikte på å opprette en avtale om liberalisering av handel med tjenester i samsvar med artikkel V i GATS.

Artikkel 26 Offentlige anskaffelser

1. Partene skal øke sin gjensidige forståelse av lover og forskrifter om offentlige anskaffelser med sikte på en gradvis liberalisering av sine respektive anskaffelsesmarkeder på grunnlag av ikke-diskriminering og gjensidighet.

2. For å sikre økt innsyn skal partene kunngjøre sine lover, eller på annen måte gjøre offentlig tilgjengelig sine lover, forskrifter og generelle administrative vedtak samt de respektive internasjonale avtaler som kan ha betydning for deres anskaffelsesmarkeder. Partene skal omgående svare på konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om saker omhandlet i dette ledd.

3. Dersom en part etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part ekstra fordeler med hensyn til adgang til sine anskaffelsesmarkeder, skal den gi sitt samtykke til å gå inn i forhandlinger med sikte på å utvide disse fordelene til å omfatte en annen part på grunnlag av gjensidighet.

Kapittel 5 Betalinger og kapitalbevegelser

Artikkel 27 Betalinger for løpende transaksjoner

Med forbehold for bestemmelsene i artikkel 29 forplikter partene seg til å tillate at alle betalinger for løpende transaksjoner foretas i en fritt konvertibel valuta.

Artikkel 28 Kapitalbevegelser

1. Partene skal sikre at kapital til investeringer foretatt i selskaper som er opprettet i samsvar med deres lovgivning, all avkastning av kapitalen og de beløp som er et resultat av avvikling av investeringer, er fritt overførbare.

2. Partene skal holde konsultasjoner med sikte på å forenkle kapitalbevegelsen mellom Albania og EFTA-statene og oppnå full liberalisering så snart forholdene tillater det.

Artikkel 29 Vanskeligheter med betalingsbalansen

Når Albania eller en EFTA-stat har eller står i fare for å få alvorlige vanskeligheter med betalingsbalansen, kan henholdsvis Albania eller den berørte EFTA-stat, i samsvar med vilkårene fastsatt innenfor rammen av GATT og i artikkel VIII og XIV i Det internasjonale valutafondets vedtekter, treffe restriktive tiltak med hensyn til løpende betalinger dersom dette er tvingende nødvendig. Albania eller den berørte EFTA-stat, alt etter som, skal umiddelbart underrette de øvrige parter om slike tiltak, og skal så snart som mulig legge fram en tidsplan for å fjerne dem.

Page 82: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011284

Artikkel 30 Avklarende merknader

Det er forutsatt at forpliktelsene oppført i dette kapittel ikke berører en anvendelse av tiltak som er rettferdig, ikke-diskriminerende og i god tro, i henhold til en rettslig kjennelse eller dom eller et forvaltningsvedtak. Det er også forutsatt at en investors rett til fritt å overføre beløp i forbindelse med sin investering ikke berører denne investors eventuelle skattemessige forpliktelser.

Kapittel 6 Institusjonelle bestemmelser

Artikkel 31 Den blandede komité

1. Partene oppretter med dette Den blandede komité for Albania-EFTA-avtalen. Den skal bestå av representanter for partene, som skal ledes av ministre eller av embetsmenn de har utpekt for dette formål.

2. Den blandede komité skal: a. overvåke og følge opp gjennomføringen av denne avtale, blant annet ved en omfattende

gjennomgang av anvendelsen av bestemmelsene i denne avtale, og det skal da tas behørig hensyn til eventuell konkret gjennomgang fastsatt i denne avtale,

b. fortløpende vurdere muligheten for ytterligere avvikling av handelshindringer og andre restriktive tiltak i handelen mellom Albania og EFTA-statene,

c. overvåke den videre utviklingen av denne avtale, d. føre tilsyn med arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne

avtale, e. bestrebe seg på å løse tvister som kan oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av denne

avtale, f. overvåke gjennomføringen av artikkel 5, og g. vurdere alle andre saker som kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.

3. Den blandede komité kan beslutte å opprette de underkomiteer eller arbeidsgrupper som den mener er nødvendig til å bistå seg for å kunne gjennomføre sine oppgaver. Med mindre det er bestemt noe annet i denne avtale, skal underkomiteene og arbeidsgruppene arbeide på grunnlag av et mandat fastsatt av Den blandede komité.

4. Den blandede komité skal treffe beslutning som fastsatt i denne avtale, og kan gi anbefalinger, ved konsensus,

5. Den blandede komité skal komme sammen innen ett år etter at denne avtale er trådt i kraft. Deretter skal den komme sammen ved behov etter felles overenskomst, men vanligvis hvert annet år. Møtene skal ledes av Albania og en av EFTA-statene i fellesskap. Den blandede komité skal fastsette sin forretningsorden.

6. Hver av partene kan på et hvilket som helst tidspunkt, ved skriftlig underretning til de øvrige parter, be om at det holdes et ekstraordinært møte i Den blandede komité. Et slikt møte skal finne sted innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, med mindre partene blir enige om noe annet.

7. Den blandede komité kan beslutte å endre vedlegg og protokoller til denne avtale. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 8 kan den fastsette en dato for når slike beslutninger skal tre i kraft.

8. Dersom en parts representant i Den blandede komité har godtatt en beslutning med forbehold om oppfyllelse av forfatningsrettslige krav, skal beslutningen tre i kraft den dag den siste av partene gir underretning om at dens internrettslige krav er oppfylt, med mindre det i selve beslutningen er fastsatt en senere dato. Den blandede komité kan bestemme at beslutningen skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at Albania er en av disse parter. En part kan anvende en beslutning i Den blandede komité midlertidig inntil beslutningen trer i kraft for vedkommende part, med forbehold for dens forfatningsrettslige krav.

Kapittel 7 Tvisteløsning

Artikkel 32 Konsultasjoner

1. Ved uenighet om fortolkningen, gjennomføringen og anvendelsen av denne avtale skal partene gjennom samarbeid og konsultasjoner gjøre sitt ytterste for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning.

Page 83: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011285

2. En part kan skriftlig be en annen part om konsultasjoner om ethvert eksisterende eller foreslått tiltak, eller om andre spørsmål som den mener kan være av betydning for hvordan denne avtale virker. Den part som ber om konsultasjoner, skal samtidig gi de øvrige parter skriftlig underretning om dette, og oversende alle relevante opplysninger.

3. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det, innen 20 dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, med sikte på å finne en løsning som kan godtas av alle parter. Dersom den part som får en anmodning i samsvar med nr. 2 eller dette ledd, ikke svarer innen ti dager eller ikke innleder konsultasjoner innen 20 dager etter at anmodningen er mottatt, har den part som fremmer anmodningen, rett til å be om at det opprettes et voldgiftspanel i samsvar med artikkel 33.

Artikkel 33 Voldgift

1. Tvister mellom partene om fortolkningen av rettigheter og plikter etter denne avtale som ikke er blitt løst gjennom direkte konsultasjoner eller i Den blandede komité innen 60 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt, kan henvises til voldgift av den part som har inngitt klage, ved en skriftlig underretning rettet til den innklagede part. En kopi av underretningen skal oversendes til alle øvrige parter, slik at hver part kan avgjøre om den vil delta i tvisten.

2. Dersom mer enn én part ber om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak, kan det opprettes ett enkelt voldgiftspanel, når det lar seg gjøre. 1

3. En part som ikke er part i tvisten, skal ved en skriftlig anmodning rettet til partene i tvisten ha rett til å legge skriftlige innlegg fram for voldgiftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg, fra partene i tvisten, møte i forhandlinger og avgi muntlige innlegg.

4. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer. I sin skriftlige underretning i henhold til nr. 1 skal den part som henviser tvisten til voldgift, utpeke ett medlem, som kan være denne parts borger eller bosatt der. Senest 30 dager etter at underretningen nevnt i nr. 1 er mottatt, skal den part den var rettet til, i sin tur utpeke ett medlem, som kan være denne parts borger eller bosatt der.

5. Innen 60 dager etter at underretningen nevnt i nr. 1 er mottatt, skal de to utpekte medlemmene sammen utpeke et tredje medlem. Det tredje medlemmet skal ikke være borger av en part i tvisten, og heller ikke være fast bosatt på territoriet til en part i tvisten. Det medlem som blir utpekt på denne måten, skal være voldgiftspanelets formann.

6. Dersom samtlige tre medlemmer ikke er utpekt eller oppnevnt innen 60 dager etter at underretningen nevnt i nr. 1 er mottatt, kan en part i tvisten be generalsekretæren ved Den faste voldgiftsdomstolen i Haag utpeke en oppnevnende myndighet.

7. Voldgiftspanelet skal undersøke den sak den har fått seg forelagt i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel, på bakgrunn av bestemmelsene i denne avtale, anvendt og fortolket i samsvar med folkerettens fortolkningsregler. Voldgiftspanelets avgjørelse skal være endelig og bindende for partene i tvisten.

8. Med mindre noe annet er angitt i denne avtale eller avtalt mellom partene i tvisten, skal Den faste voldgiftsdomstolens fakultative regler for voldgiftstvister mellom to stater, som fikk virkning 20. oktober 1992, gjelde.

1 I dette kapittel benyttes uttrykkene «part» og «part i tvisten» uavhengig av om det er to eller flere parter som er involvert i en tvist.

Artikkel 34 Fullbyrding av avgjørelsen

1. Den berørte part skal umiddelbart etterkomme voldgiftspanelets avgjørelse. Dersom det ikke er praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om en rimelig frist for å gjøre dette. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 30 dager etter avgjørelsen, kan en av partene i tvisten innen 10 dager etter fristens utløp be det opprinnelige voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist.

2. Den berørte part skal underrette den andre parten i tvisten om de tiltak som er truffet for å etterkomme avgjørelsen.

3. Dersom den berørte part unnlater å etterkomme avgjørelsen innen rimelig tid og partene i tvisten ikke er blitt enige om noen kompensasjon, kan den andre parten i tvisten, inntil avgjørelsen er behørig fullbyrdet eller tvisten er blitt løst på annen måte, og med 30 dagers varsel, oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter denne avtale, men bare tilsvarende de fordeler som berøres av tiltaket som anses å utgjøre et brudd på denne avtale.

Page 84: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011286

4. Enhver tvist om fullbyrdingen av avgjørelsen eller den varslede opphevingen skal avgjøres av voldgiftspanelet på anmodning fra en av partene i tvisten før kompensasjon kan vurderes eller opphevelse av fordeler iverksettes. Voldgiftspanelet kan også avgjøre om eventuelle gjennomføringstiltak vedtatt etter at fordelene er opphevet, er i samsvar med panelets avgjørelse, og om opphevingen av fordeler bør bringes til opphør eller endres. Voldgiftspanelets avgjørelse etter dette ledd skal normalt foreligge innen 45 dager etter at anmodningen er mottatt.

Kapittel 8 Sluttbestemmelser

Artikkel 35 Oppfyllelse av forpliktelser

Partene skal treffe alle generelle eller særlige tiltak som er nødvendige for å kunne oppfylle sine forpliktelser etter denne avtale.

Artikkel 36 Vedlegg og protokoller

Vedlegg og protokoller til denne avtale, med tillegg, utgjør en integrerende del av denne avtale.

Artikkel 37 Utviklingsklausul

1. Partene forplikter seg til å gjennomgå denne avtale på nytt på bakgrunn av den videre utviklingen i de internasjonale økonomiske forbindelser, blant annet innenfor rammen av WTO, og i den sammenheng og på bakgrunn av eventuelle relevante faktorer undersøke muligheten for å videreutvikle og styrke sitt samarbeid på grunnlag av denne avtale, og utvide det til områder som ikke omfattes av avtalen. Den blandede komité kan vurdere denne muligheten og, dersom det er hensiktsmessig, gi anbefalinger til partene, særlig med sikte på å åpne forhandlinger.

2. Avtaler som er resultat av den prosedyre som er nevnt i nr. 1, skal ratifiseres, godtas eller godkjennes av partene i samsvar med deres egne prosedyrer.

Artikkel 38 Endringer

1. Partene kan bli enige om å endre denne avtale. Endringer skal tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at det siste ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentet er deponert, med mindre partene blir enige om noe annet.

2. Teksten til endringene samt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.

Artikkel 39 Forholdet til andre internasjonale avtaler

1. Bestemmelsene i denne avtale skal ikke berøre partenes rettigheter og forpliktelser etter WTO-avtalen og de øvrige avtaler som er framforhandlet innenfor dens ramme, der de er part, samt enhver annen internasjonal avtale der de er part.

2. Denne avtale skal ikke være til hinder for opprettholdelse eller opprettelse av tollunioner, frihandelsområder, ordninger for grensehandel og andre preferanseavtaler, i den grad de ikke endrer de handelsordninger som omfattes av denne avtale.

3. Når en part går inn i en tollunion eller en frihandelsavtale med en tredjepart, skal den på anmodning fra en annen part være rede til å innlede konsultasjoner med den part som har fremmet anmodningen.

Artikkel 40 Tiltredelse

1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund, kan tiltre denne avtale, forutsatt at Den blandede komité godkjenner tiltredelsen, på de vilkår som partene blir enige om. Tiltredelsesdokumentet skal deponeres hos depositaren.

2. For en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at dens tiltredelsesdokument er deponert hos depositaren eller de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvilkårene, alt etter hva som skjer sist.

Page 85: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

17. des. 2009 nr. 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011287

Artikkel 41 Oppsigelse og opphør

1. Hver part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen skal få virkning seks måneder etter at depositaren har mottatt underretningen.

2. Dersom Albania sier opp avtalen, skal den opphøre når oppsigelsen får virkning. 3. Enhver EFTA-stat som sier opp konvensjonen om opprettelse av Det europeiske frihandelsforbund,

skal ipso facto, samme dag som oppsigelsen får virkning, opphøre å være part i denne avtale.

Artikkel 42 Ikrafttredelse

1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes respektive forfatningsrettslige krav. Ratifikasjonsgodtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.

2. Denne avtale skal tre i kraft 1. april 2010 for de parter som har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument, eller har underrettet depositaren om midlertidig anvendelse minst to måneder på forhånd, og forutsatt at Albania er en av disse parter.

3. Dersom denne avtale ikke trer i kraft 1. april 2010, skal den tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at Albania og minst én EFTA-stat har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument eller har underrettet depositaren om midlertidig anvendelse.

4. For en EFTA-stat som deponerer sitt ratifikasjonsgodtakelses- eller godkjenningsdokument etter at denne avtale er trådt i kraft, skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at den har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument.

5. Dersom dens forfatningsrettslige krav tillater det, kan Albania eller en EFTA-stat anvende denne avtale midlertidig, inntil denne part ratifiserer, godtar eller godkjenner avtalen. Depositaren skal underrettes om midlertidig anvendelse av denne avtale.

6. Denne avtale skal ikke tre i kraft eller gis midlertidig anvendelse mellom Albania og en EFTA-stat med mindre en tilleggsavtale om handel med landbruksvarer mellom Albania og vedkommende EFTA-stat samtidig trer i kraft eller gis midlertidig anvendelse. Den skal forbli i kraft mellom Albania og vedkommende EFTA-stat så lenge tilleggsavtalen forblir i kraft mellom dem.

Artikkel 43 Depositar

Norges regjering skal være depositar. SOM EN BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det,

undertegnet denne avtale. Utferdiget i Genève den 17. desember 2009, i ett originaleksemplar. Depositaren skal oversende bekreftede kopier til alle parter.

Page 86: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011288

15. jan. 2010 nr. 1

Overenskomst mellom Norge og Tyrkia til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt I henhold til kgl.res. av 4. september 2009 ble overenskomsten undertegnet 15. januar 2010. Beslutning om ikraftsettelse av overenskomsten ble gitt ved kgl.res. av 26. november 2010. Overenskomsten trådte i kraft 15. juni 2011 etter noteveksling. Det vises til Prop.162 S (2009–2010), Innst.40 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 11. november 2010.

Convention between the Kingdom of Norway and the Republic of Turkey for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of Turkey desiring to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal

Evasion with respect to taxes on income, have agreed as follows:

Article 1 Persons Covered

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2 Taxes Covered

1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular: a. in the case of Norway:

i. the tax on general income; ii. the tax on personal income; iii. the special tax on petroleum income; iv. the resource rent tax on income from production of hydroelectric power; v. the withholding tax on dividends; and vi. the tax on remuneration to non-resident artistes, etc.; (hereinafter referred to as «Norwegian tax»);

b. in the case of Turkey: i. the income tax; and ii. the corporation tax; (hereinafter referred to as «Turkish tax»).

4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.

Article 3 General Definitions

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires: a.

i. the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

Page 87: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011289

ii. the term «Turkey» means the Turkish territory including territorial sea as well as the maritime areas over which it has jurisdiction or sovereign rights for the purpose of exploration, exploitation and conservation of natural resources, pursuant to international law;

b. the terms «a Contracting State» and «the other Contracting State» mean Norway or Turkey as the context requires;

c. the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons; d. the term «company» means any body corporate or any entity which is treated as a body

corporate for tax purposes; e. the terms «enterprise of a Contracting State» and «enterprise of the other Contracting State»

mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

f. the term «international traffic» means any transport by a ship, aircraft or road vehicle operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship, aircraft or road vehicle is operated solely between places in the other Contracting State;

g. the term «competent authority» means: i. in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative; ii. in Turkey, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;

h. the term «national», in relation to a Contracting State, means: i. any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and ii. any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in

force in that Contracting State. 2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not

defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.

Article 4 Resident

1. For the purposes of this Convention, the term «resident of a Contracting State» means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, legal head office, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a. he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home

available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);

b. if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;

c. if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;

d. if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1, a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated. However, where such person has its place of effective management in a Contracting State and its legal head office in the other Contracting State, then the competent authorities of the Contracting States shall determine by mutual agreement the State of which the person shall be deemed to be a resident for the purposes of the Convention. In the absence of such agreement, such person shall not be considered to be a resident of either Contracting State for the purposes of enjoying benefits under the Convention.

Page 88: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011290

Article 5 Permanent Establishment

1. For the purposes of this Convention, the term «permanent establishment» means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term «permanent establishment» includes especially: a. a place of management; b. a branch; c. an office; d. a factory; e. a workshop, and f. a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

3. A building site, construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith constitute a permanent establishment only if such site, project or activities continue for a period of more than six months.

4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3, where an enterprise of a Contracting State performs services, other than the services that are dealt with in Article 14, in the other Contracting State; a. through one or more individuals who are present in that other State for a period or periods

exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and more than 50 per cent of the gross revenues attributable to active business activities of the enterprise during this period or periods are derived from the services performed in that other State through that individual or those individuals, or

b. for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and these services are performed for the same project or connected projects through one or more individuals who are performing such services in that other State or are present in that other State for the purpose of performing such services (excluding an individual who performs such services on behalf of another enterprise, unless the first-mentioned enterprise supervises, directs or controls the manner in which such services are performed by the individual),

the activities carried on in that other State in performing these services shall be deemed to be carried on through a permanent establishment of the enterprise situated in that other State, unless these services are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if performed through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term «permanent establishment» shall be deemed not to include: a. the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise

belonging to the enterprise; b. the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the

purpose of storage or display; c. the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the

purpose of processing by another enterprise; d. the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or

merchandise or of collecting information, for the enterprise; e. the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the

enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; f. the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities

mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies – is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person: a. has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the

enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or

Page 89: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011291

b. has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

Article 6 Income from Immovable Property

1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. The term «immovable property» shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property (including livestock and equipment used in agriculture, forestry and the breeding and cultivation of fish and seafood), rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

Article 7 Business Profits

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Page 90: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011292

Article 8 Shipping, Air and Road Transport

1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships, aircraft or road vehicle in international traffic shall be taxable only in that State.

2. The provision of paragraph 1 shall also apply to profits derived from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply to profits derived by the joint Norwegian, Danish and Swedish air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), but only insofar as profits derived by SAS Norge AS, the Norwegian partner of the Scandinavian Airlines System (SAS), are in proportion to its share in that organisation.

Article 9 Associated Enterprises

1. Where a. an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,

control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or b. the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an

enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are by the first-mentioned State claimed to be profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

Article 10 Dividends

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: a. 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other

than a partnership) which holds directly at least 20 per cent of the capital of the company paying the dividends, provided that such dividends are exempt from tax in that other State;

b. 5 per cent of the gross amount of the dividends if: i. in the case of Norway: it is derived by the Government Pension Fund (Statens

Pensjonsfond); ii. in the case of Turkey: it is derived by the Government Social Security Fund (Sosyal

Güvenlik Fonu) provided that such dividends are exempt from tax in that other State;

c. 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. The term «dividends» as used in this Article means income from shares, «jouissance» shares or «jouissance» rights, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

Page 91: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011293

4. Profits of a company of a Contracting State carrying on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein may, after having been taxed under Article 7, be taxed on the remaining amount in the Contracting State in which the permanent establishment is situated and in accordance with paragraph 2 (a) of this Article.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

6. Subject to the provisions of paragraph 4 of this Article, where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

Article 11 Interest

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: a. 5 per cent of the gross amount of the interest if it is paid to:

A) In the case of Norway: i. the Government Pension Fund (Statens Pensjonsfond); ii. the Norwegian Guarantee Institute for Export Credits (Garantiinstituttet for

Eksportkreditt); iii. Eksportfinans ASA, provided that the interest is wholly or mainly passed on to

the Government of Norway under the 108 Agreement between Eksportfinans ASA and the Government of Norway;

B) In the case of Turkey: i. the Turkish Social Security Fund (Sosyal Güvenlik Fonu); ii. the Eximbank of Turkey (Türkiye Ihracat Kredi Bankası)

b. 10 per cent of the gross amount of the interest if it is paid to a bank; c. 15 per cent of the gross amount of the interest in all other cases

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, interest arising in a Contracting State and paid to the Government or the Central Bank of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned State.

4. The term «interest» as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and debt-claims of every kind as well as all other income assimilated to income from money lent by the taxation law of the State in which the income arises.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

Page 92: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011294

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12 Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

3. The term «royalties» as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, the sale of, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and recordings for radio and television, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base, in connection with which the right or property giving rise to the royalties is effectively connected, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13 Capital Gains

1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships, aircraft or road vehicles operated in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft or road vehicles shall be taxable only in that State.

4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State.

Page 93: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011295

5. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares, bonds and any other financial instruments issued by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State if the time period between acquisition and alienation does not exceed one year.

6. Gains from the alienation of any property, other than that referred to in the preceding paragraphs, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

Article 14 Independent Personal Services

1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other Contracting State if such services or activities are performed in that other State and if: a. he has a fixed base regularly available to him in the other State for the purpose of performing

those services or activities; or b. he is present in that other State for the purpose of performing those services or activities for a

period or periods amounting in the aggregate to 183 days or more in any continuous period of 12 months.

In such circumstances, only so much of the income as is attributable to that fixed base or derived from the services or activities performed during his presence in that other State, as the case may be, may be taxed in that other State.

2. Income derived by an enterprise of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other Contracting State if such services or activities are performed in that other State and if: a. the enterprise has a permanent establishment in that other State through which the services or

activities are performed; or b. the period or periods during which the services or activities are performed exceed in the

aggregate 183 days in any continuous period of 12 months. In such circumstances, only so much of the income as is attributable to that permanent establishment or to the services or activities performed in that other State, as the case may be, may be taxed in that other State.

3. Where an individual or an enterprise of a Contracting State may be taxed in the other Contracting State according to the preceding paragraphs, that individual or enterprise may elect to be taxed in that other State in respect of such income in accordance with the provisions of Article 7 of this Convention as if the income were attributable to a permanent establishment of the enterprise situated in that other State. This election shall not affect the right of that other State to impose a withholding tax on such income.

4. The term «professional services» includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15 Dependent Personal Services

1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20 salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if: a. the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the

aggregate 183 days in any twelve months period commencing or ending in the fiscal year concerned, and

b. the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is a resident of the first-mentioned State, and

c. the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other State.

Page 94: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011296

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship, aircraft or road vehicle operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.

4. Where a resident of a Contracting State derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the Scandinavian Airlines System (SAS) consortium, such remuneration shall be taxable only in that State.

Article 16 Directors' Fees

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other organ performing the same or similar functions of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17 Artistes and Sportsmen

1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities performed in a Contracting State by entertainers or sportsmen if the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of one or both of the Contracting States or political subdivisions or local authorities thereof. In such a case, the income is taxable only in the Contracting State in which the entertainer or the sportsman is a resident.

Article 18 Pensions, Annuities and Alimony

1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

2. Annuities derived and beneficially owned by an individual resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. The term «annuities» as used in this paragraph means a stated sum paid periodically at stated times during a specified number of years, or for life, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration.

3. Alimony and other maintenance payments paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. However, any alimony or other maintenance payment paid by a resident of one of the Contracting States to a resident of the other Contracting State shall, to the extent it is not allowable as a relief to the payer, be taxable only in the first-mentioned State.

Article 19 Government Service

1. a. Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting State or a political

subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b. However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: i. is a national of that State; or ii. did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2. a. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, any pensions and other similar remuneration

paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

Page 95: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011297

b. However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 20 Students and Researchers

1. Payments, including grants and scholarships, which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

2. Likewise, grants and scholarships which a researcher, who is a national of a Contracting State and who is present in the other Contracting State for the primary purpose of engaging in scientific research for a period or periods not exceeding two years, receives for the purpose of his research shall not be taxed in that other State, provided that such payments arise from sources in the first-mentioned State.

3. The provisions of paragraph 2 shall not apply to any grant or scholarship received in respect of research work undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.

Article 21 Offshore Activities

1. The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provision of this Convention. 2. A person who is a resident of a Contracting State and carries on activities offshore in the other

Contracting State in connection with the exploration or exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources situated in that other State shall, subject to paragraphs 3 and 4 of this Article, be deemed in relation to those activities to be carrying on business in that other State through a permanent establishment situated therein.

3. The provisions of paragraph 2 and sub-paragraph b) of paragraph 6 shall not apply where the activities are carried on for a period not exceeding 30 days in the aggregate in any twelve months period commencing or ending in the fiscal year concerned. However, for the purposes of this paragraph: a. activities carried on by an enterprise associated with another enterprise shall be regarded as

carried on by the enterprise with which it is associated if the activities in question are substantially the same as those carried on by the last-mentioned enterprise;

b. two enterprises shall be deemed to be associated if: i. an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or ii. the same person or persons participate directly or indirectly in the management, control

or capital of both enterprises. 4. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the transportation of supplies or

personnel to a location, or between locations, where activities in connection with the exploration or exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources are being carried on in a Contracting State, or from the operation of tugboats and other vessels auxiliary to such activities, shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

5. a. Subject to sub-paragraph (b) of this paragraph, salaries, wages and similar remuneration

derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment connected with the exploration or exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources situated in the other Contracting State may, to the extent that the duties are performed offshore in that other State, be taxed in that other State. However, such remuneration shall be taxable only in the first-mentioned State if the employment is carried on offshore for an employer who is a resident of the first-mentioned State and provided that the employment is carried on for a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned.

Page 96: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011298

b. Salaries, wages and similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft engaged in the transportation of supplies or personnel to a location, or between locations, where activities connected with the exploration or exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources are being carried on in the other Contracting State, or in respect of an employment exercised aboard tugboats or other vessels operated auxiliary to such activities, may be taxed in the State of which the enterprise carrying on such activities is a resident.

6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of: a. exploration or exploitation rights; or b. property situated in the other Contracting State and used in connection with the exploration

or exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources situated in that other State; or

c. shares deriving their value or the greater part of their value directly or indirectly from such rights or such property or from such rights and such property taken together,

may be taxed in that other State. In this paragraph «exploration or exploitation rights» means rights to assets to be produced by

the exploration or exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources in the other Contracting State, including rights to interests in or to the benefit of such assets.

Article 22 Other Income

1. Items of income arising from a Contracting State, which are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this Convention, may be taxed in that State.

2. Items of income arising outside the two Contracting States, which are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this Convention, shall be taxable only in the Contracting State of which the person receiving the income in question is a resident.

Article 23 Elimination of Double Taxation

1. Subject to the provisions of the laws of Norway regarding the allowance as a credit against Norwegian tax of tax payable in a territory outside Norway (which shall not affect the general principle of this Article), a. Where a resident of Norway derives income which, in accordance with the provisions of this

Convention, may be taxed in Turkey, Norway shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Turkey on that income. Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Turkey.

b. Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of Norway is exempt from tax in Norway, Norway may nevertheless include such income in the tax base, but shall allow as a deduction from the Norwegian tax on income that part of the income tax which is attributable to the income derived from Turkey.

2. Subject to the provisions of the laws of Turkey regarding the allowance as a credit against Turkish tax of tax payable in a territory outside Turkey (as they may be amended from time to time without changing the general principles hereof), a. Norwegian tax payable under the laws of Norway and in accordance with this Convention in

respect of income (including profits and chargeable gains) derived by a resident of Turkey from sources within Norway shall be allowed as a deduction from the Turkish tax on such income. Such deduction, however, shall not exceed the amount of Turkish tax, as computed before the deduction is made, attributable to such income.

b. Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of Turkey is exempt from tax in Turkey, Turkey may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.

Page 97: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011299

Article 24 Non-Discrimination

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.

3. Subject to the provisions of paragraph 4 of Article 10, the taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.

4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

6. These provisions shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

Article 25 Mutual Agreement Procedure

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Page 98: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011300

Article 26 Exchange of Information

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.

2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. Theyy may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.

3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a. to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of

that or of the other Contracting State; b. to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the

administration of that or of the other Contracting State; c. to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or

professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3, but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.

Article 27 Assistance in the Collection of Taxes

1. The Contracting States shall lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.

2. The term «revenue claim» as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention or any other instrument to which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount.

3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.

Page 99: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011301

4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.

6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.

7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be a. in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is

enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or

b. in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection

the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.

8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a. to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of

that or of the other Contracting State; b. to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public); c. to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures

of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative practice;

d. to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.

Article 28 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts

1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

2. Insofar as, due to fiscal privileges granted to members of diplomatic missions and consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special international agreements, income is not subject to tax in the receiving State, the right to tax shall be reserved to the sending State.

Article 29 Entry into Force

1. Each of the Contracting States shall notify to the other, through the diplomatic channels the completion of the procedures required by its domestic law for the bringing into force of this Convention. This Convention shall enter into force on the date of the latter of these notifications and its provisions shall have effect for taxes with respect to every taxable period beginning on or after the first day of January of the year following that of entry into force of the Convention.

Page 100: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011302

2. «The Convention between the Kingdom of Norway and the Republic of Turkey for the Avoidance of Double Taxation and for the Arrangement of Some Other Matters With Respect to Taxes on Income and Capital», signed in Ankara on 16 December 1971 shall cease to have effect from the date on which this Convention becomes effective in accordance with paragraph 1 of this Article.

Article 30 Termination

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Convention enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect for taxes with respect to every taxable period beginning on or after the first day of January of the year following that in which the notice is given.

In witness whereof, the undersigned duly authorized hereto, have signed the present Convention.

Done in duplicate at Ankara this 15th day of January 2010, in the Norwegian, Turkish and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall prevail.

Protocol At the moment of the signing of the Convention between the Kingdom of Norway and the Republic of

Turkey for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed that the following provisions constitute an integral part of the Convention.

1. With reference to Article 7, paragraph 1 The profits derived from the sale of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold, or

from other business activities of the same or similar kind as those effected, through a permanent establishment, may be considered attributable to that permanent establishment if it is proved that this transaction has been resorted to in order to avoid taxation in the State where the permanent establishment is situated.

2. With reference to Article 7, paragraph 3 In determining the profits of a permanent establishment there shall not be allowed as deductions

payments for interest, royalties, commissions or other similar payments made to the enterprise itself or to other permanent establishments for sharing all or part of the losses or expenses of the enterprise itself or of other permanent establishments located abroad. However, the permanent establishment may, in accordance with paragraph 3 of Article 7 of the Agreement, deduct interest, royalties, commissions or other similar payments (including expenses for research and development) incurred for the purposes of the permanent establishment.

3. With reference to Article 10, paragraph 2 (b) and Article 11, paragraph 2 (a) It is understood that paragraph 2 (b) of Article 10 and paragraph 2 (a) of Article 11 applies also if the

payment is made to the Central Bank of Norway in its capacity as a manager of the Government Pension Fund, provided that such dividends or interest is passed on to the Government Pension Fund.

4. With reference to Article 10, paragraph 3 It is understood that the term «dividends» includes the payment of manufactured dividends by a

borrower to a lender under a securities lending agreement. «Manufactured dividends» mean an amount corresponding to the dividends which are distributed on the borrowed shares during the loan period.

It is understood that, in the case of Turkey, the term «dividends» includes income derived from an investment fund or an investment trust.

5. With reference to Article 12, paragraph 3 It is understood that in the case of any payment received as a consideration for the sale of the

property, the provisions of Article 13 shall apply, unless it is proved that the payment in question is not a payment for genuine alienation of the said property. In such case the provisions of Article 12 shall apply.

Page 101: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011303

6. With reference to Article 13, paragraph 3 It is understood that paragraph 3 of Article 13 shall apply whether the ships, aircraft or road vehicles

were operated by a resident of one of the Contracting States or not.

7. With reference to Article 13, paragraph 5 It is understood that the term «financial instruments» in paragraph 5 of Article 13 covers especially:

a. a debt security; b. an equity security; c. an insurance policy; d. an interest in a partnership, a trust or the estate of a deceased individual, or any right in respect of

such interest; e. a precious metal; f. a guarantee, an acceptance or an indemnity in respect of anything described in paragraphs (a), (b),

(d) or (e); or g. an option or a contract for the future supply of commodity, money or anything described in any of

paragraphs (a) to (f).

8. With reference to Article 15, paragraph 2 It is understood that paragraph 2 of Article 15 shall not apply to remuneration derived by a resident of

a Contracting State («the employee»), and paid by or on behalf of an employer who is a resident of that State in respect of an employment exercised in the other Contracting State where: a. the employee renders services in the course of that employment to a person other than the employer

who, directly or indirectly, supervises, directs or controls the manner in which those services are performed; and

b. the employer is not responsible for the outcome of the work performed by the recipient.

9. With reference to Article 18 It is understood that if Turkey, after the date of signature of this Convention, enters into a tax treaty

with a state being a party to the European Economic Area Agreement, which allows that state to tax pensions and other similar remuneration which arises in that state and is paid to a resident of Turkey in consideration of past employment, negotiations for a revision of Article 18, as well as the Articles 10 (2), 11 (2) and 12 (2) and (3) of this Convention shall take place.

10. With reference to Article 24 It is understood that Article 24 applies only to taxes that are covered by Article 2.

11. With reference to Article 25, paragraph 2 It is understood that with respect to paragraph 2 of Article 25 the taxpayer must in the case of Turkey

claim the refund resulting from such mutual agreement within a period of one year after the tax administration has notified the taxpayer of the result of the mutual agreement.

In witness whereof, the undersigned duly authorized hereto, have signed the present Protocol.

Done in duplicate at Ankara. This 15th day of January 2010, in the Norwegian, Turkish and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall prevail.

Page 102: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011304

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Republikken Tyrkia til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt

Kongeriket Norges Regjering og Republikken Tyrkias Regjering, som ønsker å inngå en overenskomst til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av

skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt, er blitt enige om følgende:

Artikkel 1 Personer som omfattes av overenskomsten

Denne overenskomst får anvendelse på personer som er bosatt i en av eller i begge de kontraherende stater.

Artikkel 2 Skatter som omfattes av overenskomsten

1. Denne overenskomst får anvendelse på skatter av inntekt som utskrives for regning av en kontraherende stat eller dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, uten hensyn til på hvilken måte de oppkreves.

2. Som skatter av inntekt anses alle skatter som utskrives av den samlede inntekt, eller av deler av inntekten, herunder skatter av gevinst ved avhendelse av løsøre eller fast eiendom, skatter av den samlede lønn betalt av foretak, så vel som skatter av verdistigning.

3. De gjeldende skatter som overenskomsten får anvendelse på er især: a. i Norge:

i. skatt på alminnelig inntekt; ii. skatt på personinntekt; iii. særskatt på petroleumsinntekt; iv. grunnrenteskatt på inntekt fra produksjon av vannkraft; v. kildeskatt på utbytter; og vi. skatt på honorar til utenlandske artister m.v.; (i det følgende kalt «norsk skatt»);

b. i Tyrkia: i. inntektsskatten; og ii. selskapsskatten; (i det følgende kalt «tyrkisk skatt»).

4. Overenskomsten skal også få anvendelse på alle skatter av samme eller vesentlig lignende art, som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av denne overenskomst. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal underrette hverandre om enhver viktig endring som er foretatt i deres skattelovgivning.

Artikkel 3 Alminnelige definisjoner

1. Hvis ikke annet fremgår av sammenhengen har følgende uttrykk i overenskomsten denne betydning: a.

i. «Norge» betyr Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

ii. «Tyrkia» betyr det tyrkiske territoriet, og omfatter sjøterritoriet så vel som de maritime områder hvor Tyrkia, i overensstemmelse med folkeretten, har jurisdiksjon eller suverene rettigheter med hensyn til undersøkelse, utnyttelse eller bevaring av naturforekomster;

b. «en kontraherende stat» og «den annen kontraherende stat» betyr Norge eller Tyrkia slik det fremgår av sammenhengen;

c. «person» omfatter en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning av personer; d. «selskap» betyr enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende

behandles som en juridisk person;

Page 103: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011305

e. «foretak i en kontraherende stat» og «foretak i den annen kontraherende stat» betyr henholdsvis et foretak som drives av en person bosatt i en kontraherende stat og et foretak som drives av en person bosatt i den annen kontraherende stat;

f. «internasjonal fart» betyr enhver transport med skip, luftfartøy eller kjøretøy for veitransport som drives av et foretak hjemmehørende i en kontraherende stat, unntatt når skipet, luftfartøyet eller kjøretøyet for veitransport går i fart bare mellom steder i den annen kontraherende stat;

g. «kompetent myndighet» betyr: i. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren; ii. i Tyrkia, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren;

h. «statsborger» i forhold til en kontraherende stat betyr: i. enhver fysisk person som er statsborger av denne kontraherende stat; og ii. enhver juridisk person, interessentskap eller sammenslutning som erverver sin status

som sådan i henhold til gjeldende lovgivning i denne kontraherende stat; 2. Når en kontraherende stat på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten skal

ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i vedkommende stat med hensyn til de skatter som overenskomsten får anvendelse på, og den betydning som uttrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne stat gjelder fremfor den betydningen som uttrykket gis i annen lovgivning i denne stat.

Artikkel 4 Skattemessig bopel

1. I denne overenskomst betyr uttrykket «person bosatt i en kontraherende stat» enhver person som i henhold til lovgivningen i denne stat er skattepliktig der på grunnlag av domisil, bopel, rettslig hovedkontor, sete for ledelsen eller ethvert annet lignende kriterium og omfatter også denne stat, dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter. Men uttrykket omfatter imidlertid ikke personer som er skattepliktig i denne stat bare på grunnlag av inntekt fra kilder i denne stat.

2. Når en fysisk person ifølge bestemmelsene i punkt 1 er bosatt i begge kontraherende stater, skal hans status avgjøres etter følgende regler: a. han skal anses for bosatt bare i den stat hvor han disponerer fast bolig. Hvis han disponerer

fast bolig i begge stater, skal han anses for bosatt bare i den stat hvor han har de sterkeste personlige og økonomiske forbindelser (sentrum for livsinteressene);

b. hvis det ikke kan bringes på det rene i hvilken stat han har sentrum for livsinteressene, eller hvis han ikke disponerer en fast bolig i noen av dem, skal han anses for bosatt bare i den stat hvor han har vanlig opphold;

c. hvis han har vanlig opphold i begge stater eller ikke i noen av dem, skal han anses for bosatt bare i den stat hvor han er statsborger;

d. hvis han er statsborger av begge stater eller ikke av noen av dem, skal de kompetente myndigheter i de kontraherende stater avgjøre spørsmålet ved gjensidig avtale.

3. Når en annen person enn en fysisk person ifølge bestemmelsene i punkt 1 anses for hjemmehørende i begge kontraherende stater, skal den anses for hjemmehørende bare i den stat hvor den virkelige ledelse har sitt sete. Har imidlertid en slik person sin virkelige ledelse i en kontraherende stat og sitt rettslige hovedkontor i den annen kontraherende stat, skal de kompetente myndigheter i de kontraherende stater ved gjensidig avtale avgjøre i hvilken stat personen skal anses for å være hjemmehørende i henhold til overenskomsten. I fravær av slik gjensidig avtale, skal en slik person ikke anses for å være hjemmehørende i noen av de kontraherende stater med hensyn til å nyte godt av fordeler som følger av overenskomsten.

Artikkel 5 Fast driftssted

1. Uttrykket «fast driftssted» betyr i denne overenskomst et fast forretningssted gjennom hvilket et foretaks virksomhet helt eller delvis blir utøvet.

2. Uttrykket «fast driftssted» omfatter særlig: a. et sted hvor foretaket har sin ledelse; b. en filial; c. et kontor; d. en fabrikk;

Page 104: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011306

e. et verksted, og f. et bergverk, en olje- eller gasskilde, et steinbrudd eller ethvert annet sted hvor

naturforekomster utvinnes. 3. Stedet for et bygningsarbeid, et anleggs-, monterings- eller installasjonsprosjekt, eller

kontrollvirksomhet tilknyttet slike, utgjør et fast driftssted, men bare hvis stedet opprettholdes, eller prosjektet eller virksomheten varer, i mer enn seks måneder.

4. Uansett punkt 1, 2 og 3, når et foretak i en kontraherende stat utfører tjenester (andre enn slike som er omfattet av artikkel 14) i den annen kontraherende stat; a. gjennom en eller flere fysiske personer som er til stede i denne annen stat i ett eller flere

tidsrom som til sammen overstiger 183 dager i løpet av enhver tolvmånedersperiode, og mer enn 50 prosent av bruttoinntekten som kan henføres til foretakets aktive virksomhet i løpet av dette eller disse tidsrommene skriver seg fra tjenester utført i denne annen stat gjennom denne eller disse fysiske personene; eller

b. i ett eller flere tidsrom som til sammen overstiger 183 dager i løpet av enhver tolvmånedersperiode, og disse tjenestene er utført for det samme prosjektet eller for tilknyttede prosjekter gjennom en eller flere fysiske personer som utfører slike tjenester i den annen stat, eller som er til stede i den annen stat med sikte på å utføre slike tjenester. Foregående punktum omfatter ikke fysiske personer som utfører slike tjenester på vegne av et annet foretak med mindre det førstnevnte foretaket overvåker, instruerer eller kontrollerer måten den fysiske personen utfører tjenestene på,

skal virksomheten som består i å utføre disse tjenestene i den annen stat anses for å være utøvet gjennom et fast driftssted som foretaket har i den annen stat. Dette gjelder likevel ikke hvis disse tjenestene er begrenset til slike som er omfattet av punkt 5 og som, hvis de ble utøvet gjennom et fast forretningssted, ikke ville gjort dette faste forretningsstedet til et fast driftssted etter bestemmelsene i nevnte punkt.

5. Uansett de foranstående punkter i denne artikkel, skal uttrykket «fast driftssted» ikke anses å omfatte: a. bruk av innretninger utelukkende til lagring eller utstilling av varer som tilhører foretaket; b. opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for lagring eller utstilling; c. opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for bearbeidelse ved et

annet foretak; d. opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for innkjøp av varer eller til

innsamling av opplysninger for foretaket; e. opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for å drive enhver annen aktivitet for

foretaket, som er av forberedende art eller har karakter av en hjelpevirksomhet; f. opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for en kombinasjon av aktiviteter som

er nevnt i underpunktene a) til e), forutsatt at det faste forretningssteds samlede virksomhet som skriver seg fra denne kombinasjon, er av forberedende art eller har karakter av en hjelpevirksomhet.

6. Når en person, som ikke er en uavhengig mellommann som punkt 7 gjelder for, opptrer i en kontraherende stat på vegne av et foretak i den annen kontraherende stat, skal foretaket uansett bestemmelsene i punktene 1 og 2 anses for å ha et fast driftssted i den førstnevnte kontraherende staten med hensyn til enhver virksomhet som denne personen påtar seg for foretaket hvis en slik person: a. har, og vanligvis utøver, i denne staten, fullmakt til å slutte kontrakter på vegne av foretaket.

Dette gjelder likevel ikke hvis virksomheten til en slik person er begrenset til å gjelde aktiviteter nevnt i punkt 5, og som hvis de ble utøvet gjennom et fast forretningssted, ikke ville ha gjort dette faste forretningsstedet til et fast driftssted etter bestemmelsen i nevnte punkt, eller

b. ikke har slik fullmakt, men vanligvis opprettholder et varelager i den førstnevnte stat fra hvilket han jevnlig leverer varer på vegne av foretaket.

7. Et foretak skal ikke anses for å ha et fast driftssted i en kontraherende stat bare av den grunn at det driver forretningsvirksomhet i denne stat gjennom en megler, kommisjonær eller annen uavhengig mellommann, såfremt disse personer opptrer innenfor rammen av sin ordinære forretningsvirksomhet.

8. Den omstendighet at et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat kontrollerer eller blir kontrollert av et selskap som er hjemmehørende i den annen kontraherende stat, eller som utøver forretningsvirksomhet i denne annen stat (enten gjennom et fast driftssted eller på annen måte), medfører ikke i seg selv at et av disse selskaper anses for et fast driftssted for det annet.

Page 105: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011307

Artikkel 6 Inntekt av fast eiendom

1. Inntekt som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer av fast eiendom (herunder inntekt av jordbruk eller skogbruk) som ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.

2. Uttrykket «fast eiendom» skal ha den betydning som det har etter lovgivningen i den kontraherende stat hvor vedkommende eiendom ligger. Uttrykket skal under enhver omstendighet omfatte tilbehør til fast eiendom (herunder besetning og redskaper som anvendes i jordbruk, skogbruk og ved oppdrett av fisk og sjømat), rettigheter som er undergitt privatrettens regler om fast eiendom, bruksrett til fast eiendom og rett til varierende eller faste ytelser som vederlag for utnyttelse av eller retten til å utnytte mineralforekomster, kilder og andre naturforekomster. Skip og luftfartøy anses ikke som fast eiendom.

3. Bestemmelsene i punkt 1 får anvendelse på inntekt som oppebæres ved direkte bruk, utleie eller ved enhver annen form for utnyttelse av fast eiendom.

4. Bestemmelsene i punktene 1 og 3 får også anvendelse på inntekt av fast eiendom som tilhører et foretak, og på inntekt av fast eiendom som anvendes ved utøvelse av selvstendige personlige tjenester.

Artikkel 7 Fortjeneste ved forretningsvirksomhet

1. Fortjeneste som oppebæres av et foretak i en kontraherende stat skal bare kunne skattlegges i denne stat, med mindre foretaket utøver forretningsvirksomhet i den annen kontraherende stat gjennom et fast driftssted der. Hvis foretaket utøver slik forretningsvirksomhet, kan dets fortjeneste skattlegges i den annen stat, men bare så meget av den som kan tilskrives dette faste driftssted.

2. Når et foretak i en kontraherende stat utøver forretningsvirksomhet i den annen kontraherende stat gjennom et fast driftssted der, skal det, med forbehold av bestemmelsene i punkt 3, i hver kontraherende stat tilskrives det faste driftssted den fortjeneste som det ventelig ville ha ervervet hvis det hadde vært et særskilt og selvstendig foretak som utøvet samme eller lignende virksomhet under de samme eller lignende forhold og som opptrådte helt uavhengig i forhold til det foretak hvis faste driftssted det er.

3. Ved fastsettelsen av et fast driftssteds fortjeneste skal det innrømmes fradrag for utgifter som er påløpt i forbindelse med det faste driftssted, herunder direksjons- og alminnelige administrasjonsutgifter, uansett om de er påløpt i den stat hvor det faste driftssted ligger eller andre steder.

4. Ingen fortjeneste skal henføres til et fast driftssted utelukkende i anledning av dettes innkjøp av varer for foretaket.

5. Ved anvendelse av de foranstående punkter skal den fortjeneste som tilskrives det faste driftssted fastsettes etter den samme fremgangsmåte hvert år, med mindre det er god og fyllestgjørende grunn for noe annet.

6. Hvor fortjenesten omfatter inntekter som er særskilt omhandlet i andre artikler i denne overenskomst, skal bestemmelsene i disse artikler ikke berøres av reglene i nærværende artikkel.

Artikkel 8 Skipsfart, luft- og veitransport

1. Fortjeneste oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved driften av skip, luftfartøy eller kjøretøy for veitransport i internasjonal fart, skal bare kunne skattlegges i denne stat.

2. Bestemmelsen i punkt 1 får også anvendelse på fortjeneste oppebåret ved deltakelse i en «pool», et felles forretningsforetak eller i et internasjonalt driftskontor.

3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får anvendelse på fortjeneste oppebåret av det felles norske, danske og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS), men bare i den utstrekning fortjenesten oppebåret av SAS Norge ASA, den norske interessent i Scandinavian Airlines System (SAS), svarer til dets andel i nevnte organisasjon.

Page 106: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011308

Artikkel 9 Foretak med fast tilknytning til hverandre

1. I tilfelle hvor a. et foretak i en kontraherende stat deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller

kapitalen i et foretak i den annen kontraherende stat, eller b. samme personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et foretak

i en kontraherende stat og et foretak i den annen kontraherende stat, skal følgende gjelde:

Dersom det i slike tilfelle mellom de to foretak blir avtalt eller pålagt vilkår i deres kommersielle eller finansielle samkvem som avviker fra dem som ville ha vært avtalt mellom uavhengige foretak, kan enhver fortjeneste som uten disse vilkår ville ha tilfalt et av foretakene, men i kraft av disse vilkår ikke har tilfalt dette, medregnes i og skattlegges sammen med dette foretakets fortjeneste.

2. I tilfelle hvor en kontraherende stat medregner i fortjenesten til et foretak som er hjemmehørende i denne stat – og skattlegger i samsvar med dette – fortjeneste som et foretak i den annen kontraherende stat er blitt skattlagt for i denne annen stat, og denne medregnede fortjeneste er fortjeneste som ville ha tilfalt foretaket i den førstnevnte stat dersom vilkårene som ble avtalt mellom foretakene hadde vært slike som ville ha blitt avtalt mellom uavhengige foretak, da skal den annen stat foreta en passende justering av den skatt som er beregnet av denne fortjeneste, dersom den staten anser justeringen for å være begrunnet. Ved slik justering skal det tas hensyn til denne overenskomsts øvrige bestemmelser og de kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal om nødvendig rådføre seg med hverandre.

Artikkel 10 Utbytte

1. Utbytte som utdeles av et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat til en person bosatt i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.

2. Slikt utbytte kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor det selskap som utdeler utbyttet er hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige rettighetshaver til utbyttet er en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal den skatt som ilegges ikke overstige: a. 5 prosent av utbyttets bruttobeløp hvis den virkelige rettighetshaver er et selskap (med unntak

av interessentskap) som direkte innehar minst 20 prosent av kapitalen i det selskap som utdeler utbyttet; forutsatt at utbyttet er fritatt fra beskatning i denne annen stat;

b. 5 prosent av utbyttets bruttobeløp hvis: i. for så vidt angår Norge: det er oppebåret av Statens Pensjonsfond; ii. for så vidt angår Tyrkia: det er oppebåret av det statlige trygdefondet (Sosyal Güvenlik

Fonu) forutsatt at slike utbytter er fritatt fra beskatning i denne annen stat;

c. 15 prosent av utbyttets bruttobeløp i alle andre tilfelle. Bestemmelsene i dette punkt berører ikke skattleggingen av selskapet for så vidt angår den fortjeneste som utbyttet utdeles av.

3. Uttrykket «utbytte» i denne artikkel betyr inntekt av aksjer, «jouissance» aksjer eller «jouissance» rettigheter, stifterandeler eller andre rettigheter som ikke er gjeldsfordringer, med rett til andel i overskudd, samt inntekt av andre selskapsrettigheter som etter lovgivningen i den stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende er undergitt den samme skattemessige behandling som inntekt av aksjer.

4. Fortjeneste som oppebæres av et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat ved forretningsvirksomhet utøvet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende stat kan – etter å ha blitt skattlagt etter artikkel 7 – skattlegges av det resterende beløp i den kontraherende stat hvor det faste driftssted ligger i henhold til punkt 2 (a) i denne artikkel.

5. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaver til utbyttet er bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende, eller i denne annen stat yter selvstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og de rettigheter hvorav utbyttet utdeles reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted. I så fall får bestemmelsene i henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse.

Page 107: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011309

6. Med forbehold for bestemmelsen i punkt 4 i denne artikkel, når et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat oppebærer fortjeneste eller inntekt fra den annen kontraherende stat, kan denne annen stat ikke skattlegge utbytte utdelt av selskapet, med mindre utbyttet er utdelt til en person bosatt i denne annen stat, eller de rettigheter som utbyttet utdeles av reelt er knyttet til et fast utbyttet eller et fast sted i denne annen stat, og kan heller ikke skattlegge selskapets ikke-utdelte overskudd selv om de utdelte utbytter eller det ikke-utdelte overskudd består helt eller delvis av fortjeneste eller inntekt som skriver seg fra denne annen stat.

Artikkel 11 Renter

1. Renter som skriver seg fra en kontraherende stat og utbetales til en person bosatt i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.

2. Slike renter kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor rentene skriver seg fra og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige rettighetshaver til rentene er en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal den skatt som ilegges ikke overstige: a. 5 prosent av rentenes bruttobeløp hvis de utbetales til:

A) For så vidt angår Norge: i. Statens Pensjonsfond; ii. Garanti-instituttet for eksportkreditt; iii. Eksportfinans ASA; forutsatt at rentene helt eller hovedsakelig viderebetales til

den norske regjering i henhold til 108 avtalen mellom Eksportfinans ASA og den norske regjering;

B) For så vidt angår Tyrkia: i. det statlige trygdefondet (Sosyal Güvenlik Fonu); ii. den tyrkiske eksport-importbank (Türkiye Ihracat Kredi Bankasi)

b. 10 prosent av rentenes bruttobeløp hvis de utbetales til en bank; c. 15 prosent av rentenes bruttobeløp i alle andre tilfelle.

3. Uansett bestemmelsene i punktene 1 og 2 skal renter som skriver seg fra en kontraherende stat og utbetales til regjeringen eller sentralbanken i den annen kontraherende stat være unntatt fra skatt i den førstnevnte stat.

4. Uttrykket «renter» i denne artikkel betyr inntekt av statsobligasjoner, andre obligasjoner eller gjeldsbrev, uansett om de er sikret ved pant i fast eiendom, og gjeldsfordringer av enhver art, så vel som all annen inntekt som i henhold til skattelovgivningen i den stat som inntekten skriver seg fra er likestilt med inntekt av utlånt kapital.

5. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaver til rentene er bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende stat hvor rentene skriver seg fra, eller i denne annen stat yter selvstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og den fordring som foranlediger rentebetalingen reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted. I så fall får bestemmelsene i henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse.

6. Renter skal anses for å skrive seg fra en kontraherende stat når betaleren er denne stat selv, en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter eller en person bosatt i denne stat. Når imidlertid den person som betaler rentene, enten han er bosatt i en kontraherende stat eller ikke, i en kontraherende stat har et fast driftssted eller et fast sted som den gjeld rentene betales av er knyttet til, og som rentene belastes, da skal slike renter anses å skrive seg fra den stat hvor det faste driftssted eller det faste sted ligger.

7. Når rentebeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den gjeld som det erlegges for, overstiger det beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver hvis det særlige forhold ikke hadde foreligget, skal bestemmelsene i denne artikkel bare få anvendelse på det sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til lovgivningen i hver av de kontraherende stater under hensyntagen til denne overenskomsts øvrige bestemmelser.

Artikkel 12 Royalty

1. Royalty som skriver seg fra en kontraherende stat og utbetales til en person bosatt i den annen kontraherende stat kan skattlegges i denne annen stat.

Page 108: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011310

2. Slik royalty kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor royaltyen skriver seg fra og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige rettighetshaver til royaltyen er en person bosatt i den annen kontraherende stat skal den skatt som ilegges ikke overstige 10 prosent av royaltyens bruttobeløp.

3. Uttrykket «royalty» i denne artikkel betyr betaling av enhver art som mottas som vederlag for bruken av eller retten til å bruke, eller salg av enhver opphavsrett til verker av litterær, kunstnerisk eller vitenskapelig karakter, herunder kinematografiske filmer og opptak for radio og fjernsyn, alle slags patenter, varemerker, mønster eller modeller, tegninger, hemmelige formler eller fremstillingsmåter, eller for opplysninger om industrielle, kommersielle eller vitenskapelige erfaringer eller for bruken av eller retten til å bruke industrielt, kommersielt eller vitenskapelig utstyr.

4. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaver til royaltyen er bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende stat hvor royaltyen skriver seg fra, eller i denne annen stat yter selvstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og den rettighet eller eiendom som foranlediger betalingen av royaltyen reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted. I så fall får bestemmelsene i henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse.

5. Royalty skal anses for å skrive seg fra en kontraherende stat når betaleren er denne stat selv, en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter eller en person bosatt i denne stat. Når imidlertid den person som betaler royaltyen, enten han er bosatt i en kontraherende stat eller ikke, i en kontraherende stat har et fast driftssted eller et fast sted som den rettighet eller eiendom som foranlediger betalingen av royaltyen reelt er knyttet til, og slik royalty blir belastet det faste driftssted eller det faste sted, da skal slik royalty anses å skrive seg fra den stat hvor det faste driftssted eller det faste sted ligger.

6. Når royaltybeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den bruk, rettighet eller opplysning som det er vederlag for, overstiger det beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver hvis det særlige forhold ikke hadde foreligget, skal bestemmelsene i denne artikkel bare få anvendelse på det sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til lovgivningen i hver av de kontraherende stater under hensyntagen til øvrige bestemmelser i denne overenskomsten.

Artikkel 13 Formuesgevinst

1. Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer ved avhendelse av fast eiendom som omhandlet i artikkel 6, og som ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.

2. Gevinst ved avhendelse av løsøre som utgjør driftsmidler knyttet til et fast driftssted som et foretak i en kontraherende stat har i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat. Dette gjelder også løsøre knyttet til et fast sted som en person bosatt i en kontraherende stat har i den annen kontraherende stat for utøvelse av selvstendige personlige tjenester. Det samme gjelder gevinst ved avhendelse av slikt fast driftssted (alene eller sammen med hele foretaket) eller av fast sted som nevnt.

3. Gevinst oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved avhendelse av skip, luftfartøy eller kjøretøy for veitransport drevet i internasjonal fart eller løsøre knyttet til driften av slike skip, luftfartøy eller kjøretøy for veitransport, skal bare kunne skattlegges i denne stat.

4. Gevinst ved avhendelse av aksjer i et selskap hvis formue direkte eller indirekte hovedsakelig består av fast eiendom som befinner seg i en kontraherende stat kan skattlegges i denne stat.

5. Gevinst ved avhendelse av aksjer, obligasjoner og ethvert annet finansielt instrument som er utstedt av en person bosatt i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat dersom tidsrommet mellom ervervet og avhendelsen ikke overstiger ett år.

6. Gevinst ved avhendelse av enhver annen formuesgjenstand enn de som er omhandlet i de foranstående punkter i denne artikkel, skal bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor avhenderen er bosatt.

Page 109: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011311

Artikkel 14 Selvstendige personlige tjenester (fritt yrke)

1. Inntekt som en fysisk person bosatt i en kontraherende stat oppebærer gjennom utøvelse av et fritt yrke eller annen virksomhet av selvstendig karakter, skal bare kunne skattlegges i denne stat. Imidlertid kan slik inntekt også skattlegges i den annen kontraherende stat dersom slikt yrke eller slik virksomhet er utøvet i den annen stat, og: a. han i den annen stat har et fast sted som regelmessig står til hans rådighet for utøvelse av

dette yrket eller denne virksomhet; eller b. han oppholder seg i denne annen stat med det formål å utøve dette yrket eller denne

virksomhet i et eller flere tidsrom på til sammen 183 dager eller mer i en sammenhengende tolv måneders periode.

I slike tilfeller kan den annen stat bare skattlegge så meget av inntekten som henholdsvis kan tilskrives det faste sted eller som er oppebåret ved utøvelsen av yrket eller virksomheten under oppholdet i den annen stat.

2. Inntekt som et foretak i en kontraherende stat oppebærer gjennom utøvelse av et fritt yrke eller annen virksomhet av selvstendig karakter, skal bare kunne skattlegges i denne stat. Imidlertid kan slik inntekt også skattlegges i den annen kontraherende stat dersom slikt yrke eller slik virksomhet er utøvet i den annen stat, og: a. foretaket har et fast driftssted i den annen stat som yrket eller virksomheten er utøvet

gjennom; eller b. yrket eller virksomheten er utøvet i et eller flere tidsrom som til sammen overstiger 183 dager

i en sammenhengende tolv måneders periode. I slike tilfeller kan den annen stat bare skattlegge så meget av inntekten som kan tilskrives til henholdsvis det faste driftssted eller til yrket eller virksomheten som er utøvet i den annen stat.

3. Når en fysisk person eller et foretak i en kontraherende stat etter de foregående punkter kan skattlegges i den andre kontraherende stat, kan personen eller foretaket velge å bli skattlagt for inntekten i den andre stat i henhold til bestemmelsene i artikkel 7 i denne overenskomst, som om inntekten kunne tilskrives et fast driftssted av foretaket i den annen stat. Dette valget skal ikke påvirke denne andre statens rett til å ilegge kildeskatt på inntekten.

4. Uttrykket «fritt yrke» omfatter særlig selvstendig virksomhet av vitenskapelig, litterær, kunstnerisk, pedagogisk eller undervisningsmessig art, så vel som selvstendig virksomhet som lege, advokat, ingeniør, arkitekt, tannlege og revisor.

Artikkel 15 Uselvstendige personlige tjenester (lønnsarbeid)

1. Med forbehold av bestemmelsene i artiklene 16, 18, 19 og 20 skal lønn og annen lignende godtgjørelse som en person bosatt i en kontraherende stat mottar i anledning av lønnsarbeid, bare kunne skattlegges i denne stat, med mindre lønnsarbeidet er utført i den annen kontraherende stat. Hvis arbeidet er utført der, kan godtgjørelse som skriver seg fra dette skattlegges i denne annen stat.

2. Uansett bestemmelsene i punkt 1, skal godtgjørelse som en person bosatt i en kontraherende stat mottar i anledning av lønnsarbeid utført i den annen kontraherende stat, bare kunne skattlegges i den førstnevnte stat, dersom: a. mottakeren oppholder seg i den annen stat i et eller flere tidsrom som til sammen ikke

overstiger 183 dager i løpet av enhver tolvmånedersperiode som begynner eller slutter i det angjeldende skatteår; og

b. godtgjørelsen er betalt av, eller på vegne av en arbeidsgiver som er bosatt i den førstnevnte stat; og

c. godtgjørelsen ikke belastes et fast driftssted eller et fast sted som arbeidsgiveren har i den annen stat.

3. Uansett de foranstående bestemmelser i denne artikkel, kan godtgjørelse mottatt for lønnsarbeid utført om bord i et skip, luftfartøy eller kjøretøy for veitransport drevet i internasjonal fart av et foretak i en kontraherende stat, skattlegges i denne stat.

4. Når en person bosatt i en kontraherende stat mottar godtgjørelse for lønnsarbeid utført om bord i et luftfartøy drevet i internasjonal fart av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), skal slik godtgjørelse bare kunne skattlegges i denne staten.

Page 110: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011312

Artikkel 16 Styregodtgjørelse

Styregodtgjørelse og lignende vederlag som oppebæres av en person bosatt i en kontraherende stat i egenskap av medlem av styret, eller et annet organ som utfører samme eller lignende funksjoner, i et selskap som er hjemmehørende i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.

Artikkel 17 Artister og idrettsutøvere

1. Uansett bestemmelsene i artiklene 7, 14 og 15, kan inntekt som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer ved personlig virksomhet utøvet i den annen kontraherende stat som artist, så som skuespiller, filmskuespiller, radio- eller fjernsynsartist eller musiker, eller som idrettsutøver, skattlegges i denne annen stat.

2. Når inntekt som skriver seg fra personlig virksomhet utøvet av en artist eller en idrettsutøver i denne egenskap, ikke tilfaller artisten eller idrettsutøveren selv, men en annen person, kan inntekten, uansett bestemmelsene i artiklene 7, 14 og 15, skattlegges i den kontraherende stat hvor artisten eller idrettsutøveren utøver virksomheten.

3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse på inntekt som skriver seg fra virksomhet som artister eller idrettsutøvere utøver i en kontraherende stat hvis besøket i denne staten helt eller i det vesentlige er understøttet av offentlige midler fra den ene eller begge de kontraherende stater eller en av deres regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter. I et slikt tilfelle skal inntekten skattlegges bare i den kontraherende staten der artisten eller idrettsutøveren er bosatt.

Artikkel 18 Pensjoner, livrenter og underholdsbidrag

1. Med forbehold av bestemmelsene i punkt 2 i artikkel 19, skal pensjoner og lignende godtgjørelse som utbetales som vederlag for tidligere lønnsarbeid til en person bosatt i en kontraherende stat, bare kunne skattlegges i denne stat.

2. Livrenter som oppebæres av og reelt tilhører en fysisk person bosatt i en kontraherende stat, skal bare kunne skattlegges i denne stat. Uttrykket «livrente» slik det er brukt i dette punkt betyr et fastsatt beløp, som betales periodisk til fastsatte tider i løpet av et bestemt antall år eller på livstid, i henhold til en forpliktelse til å foreta utbetalinger som vederlag for en fullt tilsvarende motytelse.

3. Underholdsbidrag og annet beløp til underhold som betales til en person bosatt i en kontraherende stat, skal bare kunne skattlegges i denne stat. Imidlertid skal ethvert underholdsbidrag eller annet beløp til underhold som betales av en person bosatt i en av de kontraherende stater til en person bosatt i den annen kontraherende stat, i den utstrekning det ikke er fradragsberettiget for betaleren, bare kunne skattlegges i den førstnevnte stat.

Artikkel 19 Offentlig tjeneste

1. a. Lønn og annen lignende godtgjørelse som utredes av en kontraherende stat eller av dens

regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter til en fysisk person i anledning tjenester som er ytet denne stat eller forvaltningsmyndighet, skal bare kunne skattlegges i denne stat.

b. Slik lønn og annen lignende godtgjørelse skal imidlertid bare kunne skattlegges i den annen kontraherende stat hvis tjenestene er utført i denne stat og mottakeren er bosatt i denne stat og: i. er statsborger av denne stat; eller ii. ikke bosatte seg i denne stat bare i den hensikt å utføre nevnte tjenester.

2. a. Uansett bestemmelsene i punkt 1, skal enhver pensjon og annen lignende godtgjørelse som

utredes av, eller belastes fond opprettet av, en kontraherende stat eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter til en fysisk person i anledning tjenester som er ytet denne stat eller forvaltningsmyndighet, bare kunne skattlegges i denne stat.

b. Slik pensjon og annen lignende godtgjørelse skal imidlertid bare kunne skattlegges i den annen kontraherende stat hvis den fysiske personen er bosatt i, og er statsborger av, denne stat.

3. Bestemmelsene i artiklene 15, 16, 17 og 18 skal få anvendelse på lønn og annen lignende godtgjørelse, og pensjon, i anledning tjenester som er ytet i forbindelse med forretningsvirksomhet drevet av en kontraherende stat, eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter.

Page 111: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011313

Artikkel 20 Studenter og forskere

1. En student eller forretningslærling som er, eller umiddelbart før sitt opphold i en kontraherende stat var, bosatt i den annen kontraherende stat, og som oppholder seg i den førstnevnte stat utelukkende for sin utdannelse eller opplæring, skal ikke skattlegges i denne stat for beløp, herunder stipendier, som han mottar til underhold, utdannelse eller opplæring, forutsatt at disse beløp skriver seg fra kilder utenfor denne stat.

2. Likeledes skal en forsker som er statsborger av en kontraherende stat og som oppholder seg i den annen kontraherende stat hovedsakelig for å utføre forskningsarbeid i ett eller flere tidsrom som til sammen ikke overstiger to år, ikke skattlegges i denne annen stat for stipendier som han mottar til sin forskning, forutsatt at disse beløp skriver seg fra kilder i den førstnevnte stat.

3. Bestemmelsene i punkt 2 skal ikke få anvendelse på stipendier som er mottatt i anledning forskningsarbeid som ikke er i offentlig interesse, men som hovedsakelig er til privat fordel for en eller flere bestemte personer.

Artikkel 21 Virksomhet utenfor kysten

1. Bestemmelsene i denne artikkel skal få anvendelse uansett enhver annen bestemmelse i denne overenskomst.

2. En person bosatt i en kontraherende stat som driver virksomhet utenfor kysten av den annen kontraherende stat knyttet til undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster i denne annen stat, skal, med forbehold av punktene 3 og 4 i denne artikkel, med hensyn til denne virksomhet anses for å drive virksomhet i denne annen stat gjennom et fast driftssted der.

3. Bestemmelsene i punkt 2 og punkt 6 b) får ikke anvendelse dersom virksomheten er utøvet i et tidsrom som ikke overstiger 30 dager i løpet av enhver tolvmånedersperiode som begynner eller slutter i det angjeldende skatteår. Ved anvendelsen av dette punkt skal imidlertid følgende gjelde: a. virksomhet utøvet av et foretak som er tilknyttet et annet foretak skal anses for å være utøvet

av det foretak det er tilknyttet hvis den angjeldende virksomhet i vesentlig grad er den samme som den virksomhet som det sistnevnte foretak utøver;

b. to foretak skal anses for å ha tilknytning til hverandre hvis i. et foretak i en kontraherende stat deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen

eller kapitalen i et foretak i den annen kontraherende stat, eller ii. samme person eller personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller

kapitalen i begge foretakene. 4. Fortjeneste oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved transport av forsyninger eller

personell til et område eller mellom områder hvor det foregår virksomhet knyttet til undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster i en kontraherende stat, eller ved driften av taubåter og andre hjelpefartøy til slik virksomhet, skal bare kunne skattlegges i den kontraherende stat der foretaket er hjemmehørende.

5. a. Med forbehold av underpunkt b) i dette punkt, kan lønn og lignende godtgjørelse som en

person bosatt i en kontraherende stat mottar i anledning av lønnsarbeid knyttet til undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster i den annen kontraherende stat, skattlegges i denne annen stat i den utstrekning arbeidet er utført utenfor kysten av denne annen stat. Slik godtgjørelse skal imidlertid bare kunne skattlegges i den førstnevnte stat hvis arbeidet er utøvet utenfor kysten for en arbeidsgiver som er bosatt i den førstnevnte stat og forutsatt at arbeidet er utøvet i ett eller flere tidsrom som til sammen ikke overstiger 30 dager i løpet av en tolvmånedersperiode som begynner eller slutter i det angjeldende skatteår.

b. Lønn og lignende godtgjørelse som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer i anledning av lønnsarbeid utført om bord i et skip eller luftfartøy som benyttes til transport av forsyninger eller personell til eller innen et område hvor det foregår virksomhet knyttet til undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster i en kontraherende stat, eller for lønnsarbeid utført om bord i taubåter eller andre hjelpefartøy til slik virksomhet, kan skattlegges i den stat hvor foretaket som utøver virksomheten er hjemmehørende.

Page 112: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011314

6. Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer ved avhendelse av: a. rettigheter til undersøkelse eller utnyttelse; eller b. eiendeler som befinner seg i den annen kontraherende stat og som benyttes i forbindelse med

undersøkelsen eller utnyttelsen av havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster i denne annen stat; eller

c. aksjer hvis verdi helt eller for den vesentligste del, direkte eller indirekte, skriver seg fra slike rettigheter eller slike eiendeler, eller fra slike rettigheter og slike eiendeler sett under ett,

kan skattlegges i denne annen stat. I dette punkt betyr uttrykket «rettigheter til undersøkelse eller utnyttelse» rettigheter til aktiva

som skal utvinnes ved undersøkelsen eller utnyttelsen av havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster i den annen kontraherende stat, herunder rettigheter til andeler i eller fordeler av slike aktiva.

Artikkel 22 Annen inntekt

1. Inntekter som skriver seg fra en kontraherende stat, og som ikke er utrykkelig omhandlet i de foranstående artikler i denne overenskomst, kan skattlegges i denne stat.

2. Inntekter som skriver seg fra kilder utenfor de to kontraherende stater, og som ikke er utrykkelig omhandlet i de foranstående artikler i denne overenskomst, skal bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor den person som mottar vedkommende inntekt er bosatt.

Artikkel 23 Unngåelse av dobbeltbeskatning

1. Med forbehold av bestemmelsene i Norges lovgivning om godskrivning mot norsk skatt av skatt betalt i et område utenfor Norge (dog uten å påvirke de alminnelige prinsipper i denne artikkel), a. Når en person bosatt i Norge oppebærer inntekt som i henhold til bestemmelsene i denne

overenskomst kan skattlegges i Tyrkia skal Norge innrømme som fradrag i den skatt som ilegges vedkommende persons inntekt, et beløp som tilsvarer den inntektsskatt som er betalt på denne inntekten i Tyrkia.

Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av inntektsskatten, beregnet før fradrag er gitt, som kan henføres til den inntekt som kan skattlegges i Tyrkia.

b. Når, i henhold til enhver bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæres av en person bosatt i Norge er unntatt fra beskatning i Norge, kan Norge likevel medregne inntekten i beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den norske skatten på inntekten med den del av inntektsskatten som kan tilskrives til den inntekt som skriver seg fra Tyrkia.

2. Med forbehold av bestemmelsene i Tyrkias lovgivning om godskrivning mot tyrkisk skatt av skatt betalt i et område utenfor Tyrkia (slik de til enhver tid gjelder, dog uten å påvirke de her alminnelige prinsipper), a. Norsk skatt som skal betales i henhold til Norges lover og overensstemmende med denne

overenskomst av inntekt (herunder fortjeneste og skattbar gevinst) som en person bosatt i Tyrkia oppebærer fra kilder i Norge, skal innrømmes som fradrag i den tyrkiske skatt av slik inntekt. Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den tyrkiske skatten, beregnet før fradrag er gitt, som kan henføres til slik inntekt.

b. Når, i henhold til enhver bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæres av en person bosatt i Tyrkia er unntatt fra beskatning i Tyrkia, kan Tyrkia likevel, ved beregning av skatten på den resterende inntekt til en slik bosatt person, ta hensyn til inntekten som er unntatt fra beskatning.

Artikkel 24 Ikke diskriminering

1. Statsborgere av en kontraherende stat skal ikke i den annen kontraherende stat være undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den beskatning og dermed sammenhengende forpliktelser som er eller måtte bli pålagt den annen stats borgere under de samme forhold, særlig med hensyn til bosettelse. Denne bestemmelse skal, uansett bestemmelsene i artikkel 1, også få anvendelse på personer som ikke er bosatt i en av eller begge de kontraherende stater.

2. Statsløse personer som er bosatt i en kontraherende stat skal ikke i noen av de kontraherende stater være undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den beskatning og dermed sammenhengende forpliktelser som er eller måtte bli pålagt denne stats egne borgere under de samme forhold, særlig med hensyn til bosted.

Page 113: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011315

3. Med forbehold av bestemmelsene i artikkel 10 punkt 4, skal beskatningen av et fast driftssted som et foretak i en kontraherende stat har i den annen kontraherende stat i denne annen stat ikke være mindre gunstig enn beskatningen av foretak i denne annen stat som utøver samme virksomhet.

4. Med mindre bestemmelsene i artikkel 9 punkt 1, artikkel 11 punkt 7 eller artikkel 12 punkt 6 kommer til anvendelse, skal renter, royalty og andre utbetalinger fra et foretak i en kontraherende stat til en person bosatt i den annen kontraherende stat, være fradragsberettiget ved fastsettelsen av foretakets skattepliktige inntekt på de samme vilkår som tilsvarende utbetalinger ville vært om de hadde blitt utbetalt til en person bosatt i den førstnevnte stat.

5. Foretak i en kontraherende stat hvis kapital helt eller delvis eies eller kontrolleres, direkte eller indirekte av en eller flere personer som er bosatt i den annen kontraherende stat, skal ikke i den førstnevnte stat være undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den beskatning eller forpliktelser i sammenheng hermed som andre lignende foretak i den førstnevnte stat er eller måtte bli undergitt.

6. Disse bestemmelse skal ikke tolkes slik at de forplikter en kontraherende stat til å innrømme personer bosatt i den annen kontraherende stat slike personlige fradrag, fritak og nedsettelser ved beskatningen, som den på grunn av sivilstand eller forsørgelsesbyrde innrømmer personer som er bosatt på dens eget område.

Artikkel 25 Fremgangsmåte ved inngåelse av gjensidige avtaler

1. Når en person mener at tiltak som er truffet i den ene eller begge kontraherende stater i forhold til ham medfører eller vil medføre en beskatning som ikke er overensstemmende med bestemmelsene i denne overenskomst, kan han – uansett hvilke rettsmidler som måtte være fastsatt i disse staters interne lovgivning – fremme sin sak for den kompetente myndighet i den kontraherende stat hvor han er bosatt, eller hvis saken faller inn under artikkel 24 punkt 1, for den kompetente myndighet i den kontraherende stat hvor han er statsborger. Saken må fremmes innen tre år fra den første underretning om tiltak som medfører beskatning i strid med bestemmelsene i denne overenskomst.

2. Hvis den kompetente myndighet finner at innvendingen synes begrunnet, men ikke selv er i stand til å finne en tilfredsstillende løsning, skal den bestrebe seg på å få saken avgjort ved gjensidig avtale med den kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med sikte på å unngå beskatning som ikke er overensstemmende med denne overenskomst. Enhver avtale som måtte komme i stand skal legges til grunn uansett tidsfristene i de kontraherende staters interne lovgivning.

3. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal ved gjensidig avtale bestrebe seg på å løse enhver vanskelighet eller tvil som fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomst måtte fremby. De kan også rådføre seg med hverandre med sikte på å unngå dobbeltbeskatning i tilfeller som ikke er løst i denne overenskomst.

4. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan sette seg i direkte forbindelse med hverandre, herunder gjennom et felles utvalg bestående av de kompetente myndigheter selv eller deres representanter, med sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i de foranstående punkter.

Artikkel 26 Utveksling av opplysninger

1. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal utveksle slike opplysninger som er overskuelig relevante for å gjennomføre bestemmelsene i denne overenskomst, eller for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som angår skatter av enhver art som utskrives på vegne av de kontraherende stater, eller deres regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter. Utveksling skal bare skje i den utstrekning den beskatning som foreskrives, ikke er i strid med denne overenskomst. Utvekslingen av opplysninger er ikke begrenset av artiklene 1 og 2.

2. Opplysninger som er mottatt av en kontraherende stat i henhold til punkt 1, skal behandles som hemmelige på samme måte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i intern lovgivning i denne stat. Opplysningene må bare åpenbares for personer eller myndigheter (herunder domstoler, tilsyns- og forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne eller innkreve, eller å gjennomføre tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning eller avgjøre klager vedrørende de skatter som nevnes i punkt 1. Slike personer eller myndigheter skal nytte opplysningene bare til nevnte formål. De kan åpenbare opplysningene under offentlige rettsmøter eller i judisielle avgjørelser. Uansett det foregående kan informasjon mottatt av en kontraherende stat brukes til andre formål når slik informasjon kan brukes til slike andre formål med hjemmel i begge stater lovgivning og de kompetente myndigheter i bistandsstaten tillater slik bruk.

Page 114: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011316

3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en kontraherende stat en forpliktelse til: a. å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller den annen kontraherende

stats lovgivning og administrative praksis; b. å gi opplysninger som ikke kan fremskaffes i henhold til dens egen eller den annen

kontraherende stats lovgivning eller vanlige administrative praksis; c. å gi opplysninger som vil åpenbare næringsmessige, forretningsmessige, industrielle,

kommersielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller opplysninger hvis åpenbaring ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

4. Hvis en kontraherende stat har anmodet om opplysninger i medhold av denne artikkel, skal den annen kontraherende stat anvende sine midler for innhenting av opplysninger for å skaffe de anmodede opplysningene, selv om den annen stat ikke selv har behov for slike opplysninger til sine egne skatteformål. Begrensningene i punkt 3 gjelder for den forpliktelsen som følger av foregående setning, men ikke i noe tilfelle skal disse begrensningene tolkes slik at de tillater en kontraherende stat å avslå å skaffe opplysninger utelukkende fordi denne stat ikke har hjemlig interesse av slike opplysninger.

5. Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i punkt 3 tolkes slik at de tillater en kontraherende stat å avslå fremskaffelsen av opplysninger utelukkende fordi opplysningene må innhentes fra en bank, annen finansiell institusjon, forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig, eller fordi opplysningene vedrører eierskapsinteresser i en person.

Artikkel 27 Bistand til innfordring av skatter

1. De kontraherende stater skal yte hverandre bistand til innfordring av skattekrav. Denne bistanden er ikke begrenset av artiklene 1 og 2. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan ved gjensidig avtale fastsette hvordan denne artikkel skal anvendes.

2. Uttrykket «skattekrav» slik det anvendes i denne artikkel, betyr et skyldig beløp som vedrører skatter av enhver art som utskrives på vegne av de kontraherende stater, eller deres regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, og som ikke er ilagt i strid med denne overenskomst eller noen annen overenskomst som de kontraherende stater har tiltrådt, samt renter, administrative straffetillegg og omkostninger til innfordring og sikring, som vedrører slikt beløp.

3. Når en kontraherende stat etter lovgivningen i denne stat ved tvang kan iverksette innfordringen av et skattekrav som skyldneren på dette tidspunktet etter lovgivningen i denne stat, ikke kan hindre innfordringen av, skal dette skattekravet, etter anmodning fra de kompetente myndigheter i denne stat, godtas av de kompetente myndigheter i den annen kontraherende stat med hensyn til innfordring. Skattekravet skal innfordres av denne annen stat i samsvar med bestemmelsene i dens lovgivning om tvangsforføyninger og innfordring av dens egne skattekrav, som om skattekravet var den annen stats eget skattekrav.

4. Når et skattekrav i en kontraherende stat er et krav som denne stat i henhold til sin lovgivning kan treffe tiltak for å sikre innfordringen av, skal dette kravet etter anmodning fra de kompetente myndigheter i denne stat, godtas av den kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med hensyn til å treffe sikringstiltak. Den annen stat skal treffe tiltak for å sikre skattekravet i henhold til sin egen lovgivning som om skattekravet var et skattekrav i den annen stat, selv om skattekravet på det tidspunkt slike tiltak blir iverksatt, ikke kan innfordres ved tvang i den førstnevnte stat eller skyldneren har en rett til å forhindre at det kreves inn.

5. Uansett bestemmelsene i punktene 3 og 4 skal et skattekrav som en kontraherende stat har godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4, ikke på grunn av sin egenskap som skattekrav, undergis de tidsfrister eller få den prioritet som gis et skattekrav i henhold til lovgivningen i denne stat. I tillegg skal et skattekrav som en kontraherende stat har godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4, ikke i denne stat få noen form for prioritet som i henhold til lovgivningen i den annen kontraherende stat, kan anvendes på dette skattekravet.

6. Med hensyn til eksistensen eller gyldigheten av en kontraherende stats skattekrav, eller beløpet som kravet lyder på, kan det ikke fremmes søksmål for domstolene eller forvaltningsorganene i den annen kontraherende stat.

7. Når et skattekrav, på noe tidspunkt etter at en kontraherende stat har fremmet en anmodning etter punktene 3 eller 4 og før den annen kontraherende stat har innfordret og overført det aktuelle skattekravet til den førstnevnte stat, opphører å være a. når det gjelder en anmodning etter punkt 3, et skattekrav som den førstnevnte stat ved tvang

kan iverksette innfordringen av etter lovgivningen i denne stat og som skyldneren på det tidspunkt og i henhold til lovgivningen i denne stat, ikke kan forhindre innfordringen av; eller

Page 115: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011317

b. når det gjelder en anmodning etter punkt 4, et skattekrav som det i den førstnevnte stat i henhold til denne stats lovgivning, kan treffes tiltak for å sikre innfordring av, skal den kompetente myndighet i den førstnevnte stat omgående gi beskjed om disse omstendighetene til den kompetente myndighet i den annen stat. Den annen stat kan velge om den førstnevnte stat enten skal suspendere eller trekke tilbake sin anmodning.

8. Bestemmelsene i denne artikkel skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en kontraherende stat en forpliktelse til: a. å sette i verk tiltak som er i strid med lovgivningen eller administrativ praksis i denne eller

den annen kontraherende stat; b. å sette i verk tiltak som den anser for å være i strid med allmenne interesser (ordre public); c. å yte bistand dersom den annen kontraherende stat i henhold til denne stats lovgivning eller

administrative praksis, ikke har benyttet alle rimelige midler med hensyn til henholdsvis innfordring eller sikring;

d. å yte bistand i de tilfeller hvor den administrative byrden for denne stat åpenbart ikke står i forhold til den fordel som den annen kontraherende stat oppnår.

Artikkel 28 Medlemmer av diplomatiske stasjoner og konsulat

1. Intet i denne overenskomst skal berøre de skattemessige privilegier som tilkommer medlemmer av diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige regler eller bestemmelser i særlige avtaler.

2. I den utstrekning inntekt ikke er undergitt beskatning i mottakerstaten på grunn av skattemessige privilegier som tilkommer diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige regler eller bestemmelser i særlige internasjonale avtaler, skal beskatningsretten være forbeholdt senderstaten.

Artikkel 29 Ikrafttredelse

1. Hver av de kontraherende stater skal gjøre kjent for den annen stat gjennom diplomatiske kanaler når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft, er gjennomført. Denne overenskomst trer i kraft på datoen for mottakelsen av den siste av disse bekjentgjørelser, og dens bestemmelser skal ha virkning for skatter med hensyn til alle inntektsperioder som begynner på eller etter den første dag i januar i det år som følger etter det år da overenskomsten trer i kraft.

2. Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Republikken Tyrkia til unngåelse av dobbeltbeskatning og til regulering av enkelte andre spørsmål med hensyn til skatter av inntekt og formue, undertegnet i Ankara den 16. desember 1971, skal opphøre å ha virkning fra den datoen da denne overenskomst får virkning etter bestemmelsene i punkt 1 i denne artikkel.

Artikkel 30 Opphør

Denne overenskomst skal forbli i kraft inntil den blir oppsagt av en kontraherende stat. Hver av de kontraherende stater kan si opp overenskomsten, gjennom diplomatiske kanaler, ved å gi varsel om opphør minst seks måneder før utløpet av ethvert kalenderår som følger etter et tidsrom på fem år fra ikrafttredelsesdatoen for denne overenskomst. I et slikt tilfelle skal overenskomsten opphøre å ha virkning for skatter med hensyn til alle inntektsperioder som begynner på eller etter den første dag i januar i det år som følger etter det år varselet blir gitt.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet denne overenskomst.

Utferdiget i to eksemplarer i Ankara den 15. januar 2010 på det norske, tyrkiske og engelske språk, slik at alle tre tekster har lik gyldighet. I tilfelle fortolkningstvil mellom tekstene, skal den engelske tekst være avgjørende.

Page 116: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011318

Protokoll Ved undertegningen av overenskomsten mellom Kongeriket Norge og Republikken Tyrkia til

unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt, er de undertegnede blitt enige om at følgende bestemmelser skal utgjøre en integrerende del av overenskomsten.

1. Til punkt 1 i artikkel 7 Fortjeneste som oppebæres fra salg av varer av samme eller lignende art som de som selges gjennom

et fast driftssted, eller fortjeneste fra annen forretningsvirksomhet av samme eller lignede art som den som drives gjennom et fast driftssted, kan tilordnes dette faste driftssted dersom det er påvist at transaksjonen har blitt benyttet for å unngå skattlegging i den stat hvor det faste driftssted ligger.

2. Til punkt 3 i artikkel 7 Ved fastsettelsen av et fast driftssteds fortjeneste skal det ikke innrømmes fradrag for utbetalinger i

form av renter, royalties, kommisjoner eller andre lignede utbetalinger til foretaket selv eller til andre faste driftssteder til hel eller delvis dekning av utgifter eller tap for foretaket selv eller andre faste driftssteder som ligger i utlandet. I overensstemmelse med punkt 3 i artikkel 7 i overenskomsten, kan imidlertid det faste driftssted gjøre fradrag for renter, royalties, kommisjoner og andre lignende utbetalinger (herunder utgifter til forskning og utvikling) som er pådratt i anledning det faste driftssted.

3. Til punkt 2 (b) i artikkel 10 og punkt 2 (a) i artikkel 11 Det er enighet om at punkt 2 (b) i artikkel 10 and punkt 2 (a) i artikkel 11 kommer til anvendelse også

om utbetalingen skjer til sentralbanken i Norge i egenskap av å være forvalter for Statens Pensjonsfond, forutsatt at slike dividender eller renter blir viderebetalt til Statens Pensjonsfond.

4. Til punkt 3 i artikkel 10 Det er enighet om at uttrykket «utbytte» omfatter betaling av utbyttekompensasjon fra en innlåner til

en utlåner i henhold til en avtale om verdipapirlån. Med «utbyttekompensasjon» menes et beløp som motsvarer det utbyttet som er utdelt på de innlånte aksjer i løpet av låneperioden.

Det er enighet om at uttrykket «utbytte» i forhold til Tyrkia omfatter inntekt oppebåret fra et investeringsfond eller en investeringstrust.

5. Til punkt 3 i artikkel 12 Det er enighet om at bestemmelsene i artikkel 13 kommer til anvendelse når betalingen er mottatt som

vederlag for salg av eiendelen, med mindre det er påvist at den aktuelle betalingen ikke er betaling for en virkelig avhendelse av eiendelen. I et slikt tilfelle skal bestemmelsene i artikkel 12 få anvendelse.

6. Til punkt 3 i artikkel 13 Det er enighet om at punkt 3 i artikkel 13 kommer til anvendelse uansett om skipene, luftfartøyene

eller kjøretøyene for veitransport ble drevet av en person bosatt i en av de kontraherende stater eller ikke.

7. Til punkt 5 i artikkel 13 Det er enighet om at uttrykket «finansielt instrument» i punkt 5 i artikkel 13 omfatter især:

a. en gjeldsobligasjon; b. en egenkapitalandel; c. en forsikringspolise; d. en andel i et interessentskap, en trust eller et dødsbo, eller enhver rettighet i en slik andel; e. et edelt metall; f. en garanti, en akseptert veksel eller erstatning for noe som er beskrevet i punktene (a), (b), (d) eller

(e); eller g. en opsjon eller en kontrakt vedrørende fremtidig levering av varer, penger eller noe som er

beskrevet i punktene (a) til (f).

Page 117: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. jan. 2010 nr. 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011319

8. Til punkt 2 i artikkel 15 Det er enighet om at punkt 2 i artikkel 15 ikke kommer til anvendelse på godtgjørelse som en person

bosatt i en kontraherende stat («arbeidstakeren») mottar og som er betalt av, eller på vegne av, en arbeidsgiver bosatt i denne stat i anledning arbeid som er utført i den annen kontraherende stat, hvis: a. arbeidstakeren i løpet av ansettelsesforholdet utfører tjenester for en annen person enn

arbeidsgiveren som, direkte eller indirekte, har tilsyn med, styrer eller kontrollerer den måte tjenestene blir utført på; og

b. arbeidsgiveren ikke er ansvarlig for resultatet av det arbeid som mottakeren utfører.

9. Til artikkel 18 Det er enighet om at dersom Tyrkia, etter datoen for undertegning av denne overenskomst, inngår en

skatteavtale med en stat som er part i avtalen om Det europeiske økonomiske samarbeidsområde som tillater denne stat å skattlegge pensjoner og andre lignende godtgjørelser som skriver seg fra denne stat, og som utbetales til en person bosatt i Tyrkia i anledning tidligere lønnsarbeid, skal artikkel 18 i denne overenskomst revideres. Det samme gjelder punkt 2 i artikkel 10, punkt 2 i artikkel 11 og punkt 2 og 3 i artikkel 12.

10. Til artikkel 24 Det er enighet om at artikkel 24 bare kommer til anvendelse på skatter som er omfattet av artikkel 2.

11. Til punkt 2 i artikkel 25 For så vidt angår punkt 2 i artikkel 25 er det enighet om at en eventuell refusjon i Tyrkia som følge av

en gjensidig avtale må kreves av skattyteren i løpet av en periode på ett år etter at skatteadministrasjonen har underrettet skattyteren om utfallet av den gjensidige overenskomst.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet denne protokoll.

Utferdiget i to eksemplarer i Ankara den 15. januar på det norske, tyrkiske og engelske språk, slik at alle tre tekster har lik gyldighet. I tilfelle fortolkningstvil mellom tekstene, skal den engelske tekst være avgjørende.

Page 118: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. feb. 2010 nr. 5 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011320

24. feb. 2010 nr. 5

Avtale mellom Norge og Andorra om utveksling av opplysninger i skattesaker I henhold til kgl.res. av 11. desember 2009 ble avtalen undertegnet 24. februar 2010. Beslutning om ikraftsettelse av avtalen ble gitt ved kgl.res. av 8. april 2011. Avtalen trådte i kraft 18. juni 2011 etter noteveksling. Det vises til Prop.66 S (2010–2011), Innst.231 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 5. april 2011.

Agreement between Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Principality of Andorra concerning the exchange of information relating to tax matters

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Principality of Andorra, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:

Article 1 Object and scope of the agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Article 2 Jurisdiction

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Article 3 Taxes covered

1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

Article 4 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined: a. the term «Contracting Party» means Norway or Andorra as the context requires; b. the term «Andorra» means the Principality of Andorra and when used in a geographical

sense, means the land territory according to Andorran legislation and in accordance with international law within which Andorra exercises jurisdiction or sovereign rights;

c. the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

d. the term «competent authority» means: i. in Andorra, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative; ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;

e. the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons; f. the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body

corporate for tax purposes;

Page 119: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. feb. 2010 nr. 5 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011321

g. the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h. the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i. the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j. the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k. the term «tax» means any tax to which the Agreement applies; l. the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information; m. the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information; n. the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial

procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information; o. the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever; p. the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is

liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party; q. the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law

irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not

defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5 Exchange of Information Upon Request

1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request: a. information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or

fiduciary capacity including nominees and trustees; b. information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,

«Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain and the position in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request: a. the identity of the person under examination or investigation;

Page 120: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. feb. 2010 nr. 5 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011322

b. a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the information from the requested Party;

c. the tax purpose for which the information is sought; d. grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the

possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party; e. to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the

requested information; f. a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the

applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

g. a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall: a. Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and

shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b. If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Article 6 Tax Examinations Abroad

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Article 7 Possibility of Declining a Request

1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are: a. produced for the purposes of seeking or providing legal advice or b. produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

Page 121: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. feb. 2010 nr. 5 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011323

4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Article 8 Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes imposed by a Contracting Party. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Article 9 Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.

Article 10 Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Article 11 Entry into Force

1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect a. for criminal tax matters, on that date; b. for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first

day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.

Article 12 Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.

2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done in duplicate at Paris this 24th day of february 2010, in the Norwegian, Catalan and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence the English text shall prevail.

Page 122: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. feb. 2010 nr. 5 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011324

Overenskomst mellom Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Fyrstedømmet Andorra om opplysninger i skattesaker

Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Fyrstedømmet Andorra, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger vedrørende skatter, er blitt enige om følgende:

Artikkel 1 Overenskomstens virkeområde

De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.

Artikkel 2 Jurisdiksjon

Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.

Artikkel 3 De skatter som omfattes av overenskomsten

1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives av partene. 2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske eller vesentlig lignende skatter som i

tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning som kan innvirke på deres forpliktelser etter denne overenskomst.

Artikkel 4 Definisjoner

1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen: a. betyr «kontraherende part» Norge eller Andorra som det fremgår av sammenhengen; b. betyr «Andorra» Hertugdømmet Andorra, og når uttrykket anvendes i geografisk forstand

landterritoriet hvor Andorra i overensstemmelse med sin lovgivning og folkeretten kan utøve sine suverene rettigheter;

c. betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

d. betyr «kompetent myndighet» i. i Andorra, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren; ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

e. betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer; f. betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende

behandles som en juridisk person; g. betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en

anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes eller selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp eller salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;

h. betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten og verdien i selskapet;

i. betyr «anerkjent børs» enhver børs som de kontraherende partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;

Page 123: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. feb. 2010 nr. 5 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011325

j. betyr «kollektivt investeringsfond eller ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektiv investeringsfond eller ordning» ethvert kollektivt fond eller ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter kan foretas av offentligheten. Kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas «av offentligheten» der dette ikke er underforstått eller uttrykkelig forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

k. betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten; l. betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger; m. betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger; n. betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning, administrative eller judisielle tiltak

som setter en kontraherende part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;

o. betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;

p. betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part;

q. betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;

2. Når en av de kontraherende partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.

Artikkel 5 Utveksling av opplysninger etter anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.

2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen skal denne part benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.

3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part, i den utstrekning dette er mulig, tilveiebringe opplysninger i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale dokumenter.

4. Hver av de kontraherende partene skal sørge for at den, for de formål som er angitt i artikkel 1, har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myndighet etter anmodning kan innhente og oversende: a. opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,

herunder forvalter eller person som opptre i egenskap av representant eller fullmektig; b. opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,

stiftelser, «Anstalten» eller andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2, opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere, forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne overenskomsten etablerer ikke plikt for en kontraherende part til å innhente og tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.

5. Når den kompetente myndighet i en part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er overskuelig relevante: a. identiteten til den person som undersøkes eller utredes; b. en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken

form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part; c. det skatteformål opplysningene søkes til;

Page 124: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. feb. 2010 nr. 5 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011326

d. grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon;

e. i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av de opplysninger som søkes;

f. en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdiksjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lovgivning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;

g. en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.

6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part: a. Ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av

anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og

b. dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.

Artikkel 6 Skatteundersøkelser i utlandet

1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den andre kontraherende part kan være tilstede i den først nevnte parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers skriftlige samtykke. Den kompetente myndighet i den sist nevnte part skal informere den kompetente myndighet i den først nevnte part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.

2. Etter anmodning fra den kompetente myndighet i en kontraherende part, kan den kompetente myndighet i den andre kontraherende part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den først nevnte part er tilstede ved formålstjenlige deler av en skatteundersøkelse i den anmodede part.

3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den kontraherende part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den andre part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den først nevnte part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den part som forestår undersøkelsen.

Artikkel 7 Muligheten til å avslå en anmodning

1. Den anmodede part kan avslå å innhente og utveksle opplysninger som den anmodende part ikke kunne innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.

2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmessig eller faglig hemmelighet eller handelsprosess. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke anses som slik hemmelighet eller handelsprosess, utelukkende av den grunn at kriteriene i nevnte punkt er oppfylt.

3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon: a. er gitt med sikte på å søke eller gi juridiske råd, eller b. er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.

Page 125: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. feb. 2010 nr. 5 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011327

4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

5. En anmodning om opplysninger skal ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning til anmodningen er bestridt.

6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodende part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dertil sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like vilkår.

Artikkel 8 Taushetsplikt

Alle opplysninger mottatt av en kontraherende part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hemmelige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) i denne kontraherende parts jurisdiksjon som har befatning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørelsen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en kontraherende part. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike formål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter eller rettsavgjørelser. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

Artikkel 9 Kostnader

De kontraherende partene skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bistand.

Artikkel 10 Gjensidige overenskomster

1. Partenes kompetente myndigheter skal i fellesskap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten:

2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1, kan de kontraherende partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes under artikkel 5 og 6.

3. De kontraherende partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med sikte på å inngå slik overenskomst i henhold til denne artikkel.

Artikkel 11 Ikrafttredelse

1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennomført.

2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer som de underrettelser som hver av partene skal oversende er mottatt, og skal deretter ha virkning: a. for straffbare skattesaker på denne dato; b. for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hensyn til

skatteperioder som begynner på eller etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.

Artikkel 12 Opphør

1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en part. Hver av partene kan si opp avtalen ved å gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utløpet en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.

2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fortsatt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.

Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 24. februar 2010 på det norske, katalanske og engelske språk, slik at samtlige tekster har lik gyldighet. I tilfelle tvil skal den engelske tekst være avgjørende.

Page 126: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011328

19. mars 2010 nr. 19

Avtale mellom Det europeiske fellesskap og Island, Norge, Sveits og Liechtenstein om utfyllende regler for fondet for de ytre grenser for perioden 2007 – 2013 I henhold til kgl.res. av 19. februar 2010 ble avtalen undertegnet 19. mars 2010 og godkjent 12. januar 2011. Avtalen trådte i kraft 1. april 2011. Det vises til Prop.60 S (2009–2010), Innst.140 S (2009–2010) og til vedtak i Stortinget 16. februar 2010.

Agreement between the European Community and the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein on supplementary rules in relation to the External Borders Fund for the period 2007 to 2013

THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as the «Community» and THE REPUBLIC OF ICELAND, hereinafter referred to as «Iceland», THE KINGDOM OF NORWAY, hereinafter referred to as «Norway», THE SWISS CONFEDERATION, hereinafter referred to as «Switzerland» and THE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN, hereinafter referred to as «Liechtenstein», Hereinafter referred to as the «associated States» Hereinafter referred to as the «Parties» HAVING REGARD to the Agreement concluded by the Council of the European Union and the

Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters' association with the implementation, application and development of the Schengen acquis (hereinafter referred to as the «Association Agreement with Norway and Iceland»),

HAVING REGARD to the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation on the Swiss Confederation's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis (hereinafter referred to as the «Association Agreement with Switzerland»),

HAVING REGARD to the Protocol between the European Union, the European Community, the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein on the accession of the Principality of Liechtenstein to the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation on the Swiss Confederation's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis (hereinafter referred to as the «Association Protocol with Liechtenstein»),

WHEREAS: (1) The Community established by Decision No 574/2007/EC of the European Parliament and of the

Council the External Borders Fund for the period 2007 to 2013 as part of the General Programme 'Solidarity and Management of Migration Flows' (hereinafter referred to as the «Fund»).

(2) That Decision constitutes a development of the Schengen acquis within the meaning of the Association Agreement with Norway and Iceland, the Association Agreement with Switzerland and the Association Protocol with Liechtenstein.

(3) Article 11 of that Decision provides that the third states associated with the implementation, application and development of the Schengen acquis participate in the Fund in accordance with its provisions and that arrangements are to be concluded to specify supplementary rules necessary for such participation, including provisions ensuring the protection of the Community's financial interests and the power of audit of the Court of Auditors.

(4) The Fund constitutes a specific instrument in the context of the Schengen acquis designed to provide for burden sharing and support financially the implementation of the Schengen acquis in the field of external borders and visa policy in Member States.

(5) To facilitate the calculation of the annual allocations to the States participating in the Fund and the multiannual programming exercise for the associated States, this Agreement defines the annual financial contributions from the associated States in fixed amounts which are subject to a correction mechanism to be applied in the last year of the multiannual programme,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Page 127: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011329

ARTICLE 1 Scope

This Agreement sets out the supplementary rules necessary for the participation in the Fund of the associated States in accordance with Decision No 574/2007/EC of the European Parliament and of the Council establishing the External Borders Fund for the period 2007 to 2013 as part of the General Programme 'Solidarity and Management of Migration Flows' (hereinafter referred to as the «Decision»).

ARTICLE 2 Financial management and control

1. The associated States shall take the necessary measures to ensure the compliance with the provisions relevant for the financial management and control which are laid down in the Treaty establishing the European Community (hereinafter referred to as «the EC Treaty») and in secondary Community law.

2. The provisions referred to in paragraph 1 are the following ones: – Articles 248, paragraphs 1 to 3, 256, 274 and 280, paragraphs 1 to 3 of the EC Treaty, – Articles 27, 28a, 52, 53, point b, 72(2) and 95(2) of Council Regulation (EC, Euratom) No

1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities1 (hereinafter referred to as the «Financial Regulation»),

– The corresponding provisions of Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities,2

– Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 of 11 November 1996 concerning on-the-spot checks and inspections carried out by the Commission in order to protect the European Communities' financial interests against fraud and other irregularities3 and

– Regulation (EC) No 1073/1999 of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 concerning investigations conducted by the European Anti-Fraud Office (OLAF).4

The Parties may decide to amend this list by mutual agreement. 3. The associated States shall apply the provisions referred to in paragraph 2 in their territory in

accordance with this Agreement. 1 OJ L 248, 16.9.2002, p. 1. Regulation as last amended by Council Regulation (EC) No 1525/2007 (OJ L 343, 27.12.2007, p.

9). 2 OJ L 357, 31.12.2002, p.1. Regulation as last amended by Regulation (EC, Euratom) No 478/2007 (OJ L 111, 28.4.2007, p.

13). 3 OJ L 292, 15.11.1996, p. 2. 4 OJ L 136, 31.5.1999, p. 1.

ARTICLE 3 Respect for the principle of sound financial management

The appropriations under the Fund spent in the territory of the associated States shall be used in accordance with the principle of sound financial management.

ARTICLE 4 Respect for the principle on conflict of interest

All financial actors and any other person involved in budget implementation, management, audit or control acting in the territory of the associated States shall be prohibited from taking any action which may bring their own interests into conflict with those of the Communities.

ARTICLE 5 Obligations resulting from the delegation of the implementation

The associated States shall take all the legislative, regulatory and administrative or other measures necessary for protecting the Communities' interests in accordance with the obligations laid down in Article 53, point b, and 95(2) of the Financial Regulation.

ARTICLE 6 Enforcement

Decisions taken by the Commission which impose a pecuniary obligation on persons other than States shall be enforceable in the territory of the associated States.

Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without other formality than verification of the authenticity of the decision, by the national authority which the

Page 128: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011330

governments of the associated States shall respectively designate for this purpose and shall make known to the Commission.

When these formalities have been completed on application by the Commission, the latter may proceed to enforcement in accordance with the national law, by bringing the matter directly before the competent authority.

Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Communities. However, the courts of the State concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.

ARTICLE 7 Protection of the financial interests of the Communities against fraud

1. As set out in Article 280 of the EC Treaty, the associated States shall (a) counter fraud and any other illegal activities affecting the financial interests of the

Community through measures which shall act as a deterrent and be such as to afford effective protection;

(b) take the same measures to counter fraud affecting the financial interests of the Community as they take to counter fraud affecting their own financial interests; and

(c) coordinate their action aimed at protecting the financial interests of the Community with the Member States and the Commission.

2. To that end, the associated States shall adopt equivalent measures to those adopted by the Community in accordance with Article 280(4) of the EC Treaty which are in force at the time of signing this Agreement.

The Parties may decide by mutual agreement to adopt equivalent measures to any subsequent measures adopted by the Community in accordance with this Article.

ARTICLE 8 On-the spot checks and inspections by the Commission

Without prejudice to its rights under Articles 35 and 47 of the Decision, the Commission (OLAF) shall be authorised to carry out on-the spot checks and inspections in the territory of the associated States in accordance with the terms and conditions laid down in Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 of 11 November 1996 concerning on-the-spot checks and inspections carried out by the Commission in order to protect the European Communities' financial interests against fraud and other irregularities as regards the Fund.

The authorities of the associated States shall facilitate the on-the-spot checks and inspections which may, if the authorities so wish, be carried out jointly with them.

ARTICLE 9 Court of Auditors

As set out in Article 248(3) of the EC Treaty and Part One, Title VIII, chapter 1 of the Financial Regulation, the Court of Auditors as established by the EC Treaty shall notably have the possibility to perform audits on the spot on the premises of any body which manages revenue or expenditure on behalf of the Community in the territory of the associated States as regards the Fund including on the premises of any natural or legal person in receipt of payments from the budget.

Audits by the Court of Auditors in the associated States shall be carried out in liaison with national audit bodies or, if these do not have the necessary powers, with the competent national departments. The Court of Auditors and the national audit bodies of the associated States shall cooperate in a spirit of trust while maintaining their independence. These bodies or departments shall inform the Court of Auditors whether they intend to take part in the audit.

The Court of Auditors shall have at least the same rights as the Commission as laid down in Articles 35 and 47 of the Decision and Article 8 of this Agreement.

ARTICLE 10 Public procurement

1. Iceland, Norway and Liechtenstein shall apply the provisions of their law on public procurement in accordance with Annex XVI to the EEA Agreement.

Page 129: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011331

2. Switzerland shall apply its national law on public procurement in accordance with the provisions of the WTO Agreement on Government Procurement (GPA).

Switzerland shall provide the Commission with a description of its public procurement procedures together with the description of the management and control system.

Moreover, it shall provide information on the public procurement procedures applied in each final report on the implementation of the annual programme.

ARTICLE 11 Financial contributions and allocations

1. The associated States shall make annual payments to the budget of the Fund in accordance with the following tables:

in '000 EUR 2009 annual appropriations (EC budget) 185 500 Iceland 260 Norway 5 100 Switzerland 5 565

For 2009 payments shall be made on the basis of non-revisable fixed amounts.5 5 Based on GDP of the year 2007.

in '000 EUR index6 2010 2011 2012 2013 foreseen annual

appropriations (EC budget) % 207 500 253 500 349 100 481 200

Iceland 0,04 79 96 132 183 Norway 2,61 5 408 6 607 9 099 12 542 Switzerland 3,35 6 943 8 483 11 682 16 102 Liechtenstein 0,03 62 76 105 144

6 Index figures are rounded up.

For 2010–2013 the payments shall be made on the basis of the index indicated in this table, subject to paragraph 4.

2. For 2011–2013, the payments shall be made by 15 February of the budget year concerned, following recovery orders issued by the Commission by 15 December of the preceding year.

3. The contributions foreseen for 2009 shall be due as exceptional contributions in 2010. They shall be paid along with the contributions due for 2010 by 15 February 2010. For Switzerland they shall be paid at the latest one month after the date of the signature of this Agreement.

The allocations foreseen for 2009 to the associated States concerned, established by the Commission in accordance with Articles 14 and 15 of the Decision, shall be due by the Community as exceptional allocations for 2010 as follows:

Iceland: EUR 62 148 Norway: EUR 1 611 049 Switzerland: EUR 2 282 112 A single annual programme (2010) will cover both the 2010 allocations and these exceptional

allocations. As from 2010 the allocations foreseen for the associated States shall be calculated annually in

accordance with Articles 14 and 15 of the Decision. 4. The Parties shall correct the contributions from each associated State for the budget years 2010,

2011, 2012 and 2013 on the basis of the latest available annual GDP figures on 1 May 2012. The correction(s) shall be made to the contribution for 2013.

For the purpose of the corrections, the GDP percentage of the associated State concerned shall be calculated as follows: – As regards Iceland and Norway, for each its GDP percentage shall be calculated in relation

with the GDP of all participating countries, as laid down in Article 12(1) of the Association Agreement with Norway and Iceland;

– As regards Switzerland, its GDP percentage shall be calculated in relation with the GDP of all participating countries, as laid down in Article 11 of the Association Agreement with Switzerland;

– As regards Liechtenstein, its GDP percentage shall be calculated in relation with the GDP of all participating countries, as laid down in Article 3 of the Association Protocol with Liechtenstein.

Page 130: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011332

5. The figures in the table in paragraph 1 shall be adjusted by the Parties in case of a change in the total reference amount in Article 13(1) of the Decision or changes in the actual annual appropriations to those foreseen in the table of paragraph 1 as decided by the budgetary authority of the EC in accordance with Point 37 of the Interinstitutional Agreement between the European Parliament, the Council and the Commission on budgetary discipline and sound financial management7 in the context of the Multiannual Financial Framework of the European Union for the period 2007–2013.

Any adjustment shall be proportional to the change in the total reference amount or annual appropriation(s) concerned and shall be applied to the budgetary year(s) affected by the change.

To that end, the Commission shall communicate by letter to the associated States the adjustments in the size of their financial contributions and the arrangements to be followed for the relevant payments or reimbursements.

6. The contribution of Liechtenstein shall only cover the years as from the day referred to in Article 13(6).

7. The Commission may use up to EUR 300 000 of the payments made by the associated States each year to finance the administrative expenditure related to staff or external staff necessary for supporting the implementation by the associated States of the Decision and this Agreement.

8. For 2009 and 2010 the Commission shall make the Community budgetary commitments for the budget year concerned on the basis of the amounts allocated to the associated States by the Commission in accordance with Articles 14 and 15 of the Decision.

7 OJ C139, 14.6.2006, p. 1.

ARTICLE 12 Confidentiality

Information communicated or acquired in any form whatsoever pursuant to this Agreement shall be covered by professional secrecy and protected in the same way as similar information is protected by the provisions applicable to the Community institutions and by the laws of the associated States. Such information shall not be communicated to persons other than those within the Community institutions, in the Member States or in the associated States whose functions require them to know it, nor may it be used for purposes other than to ensure effective protection of the financial interests of the Parties.

ARTICLE 13 Entry into force

1. The Secretary General of the Council of the European Union shall act as depositary of this Agreement.

2. The Community, Iceland, Norway, Switzerland and Liechtenstein shall approve this Agreement in accordance with their own procedures.

3. The entry into force of this Agreement shall require approval by the Community and by at least one other signatory.

4. This Agreement shall enter into force in relation to any party on the first day of the first month following the deposit of its instrument of approval with the depositary.

5. Except for Article 6, the Community, Iceland, Norway and Switzerland shall apply this Agreement provisionally as from the day following that of its signature, without prejudice to constitutional requirements.

6. The Community and Liechtenstein shall apply this Agreement provisionally as from the day when the provisions referred to in Article 2 of the Association Protocol with Liechtenstein are put into effect in accordance with Article 10 of that Protocol.

ARTICLE 14 Programming and reporting

1. The associated States shall inform the Commission of the authorities designated for the implementation of their multiannual programme and the annual programmes no later than one month after the signature of this Agreement.

2. The associated States shall submit their draft multiannual programme 2010–2013 to the Commission no later than three months after the signature of this Agreement.

3. The associated States shall submit their draft annual programme for 2010 to the Commission no later than five months after the signature of this Agreement.

4. The associated States shall submit a description of the management and control systems referred to in Article 34(2) of the Decision no later than three months after the signature of this Agreement.

Page 131: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011333

5. The Commission shall approve the multiannual programme within three months of its formal submission and the annual programme 2010 within one month of its formal submission in accordance with the procedures set up in the Decision and provided that the Commission has satisfied itself in accordance with the procedure laid down in Article 34 of the Decision that the associated States have set up management and control systems that comply with Articles 26 to 32 of the Decision.

6. It is not necessary for the associated States to submit the evaluation report foreseen in Article 52(2)(a) of the Decision.

ARTICLE 15 Validity and termination

1. Either the Community or an associated State may terminate this Agreement by notifying the other Parties of its decision. The Agreement shall cease to apply three months after the date of such notification. Projects and activities in progress at the time of termination shall continue according to the conditions laid down in this Agreement. The Parties shall settle by mutual agreement any other consequences of termination.

2. As regards Iceland and Norway, this Agreement shall be terminated when the respective Association Agreement with Norway and Iceland is terminated in accordance with Articles 8, paragraph 4, 11, paragraph 3 or 16 of that Agreement.

As regards Switzerland, this Agreement shall be terminated when the Association Agreement with Switzerland is terminated in accordance with Articles 7, paragraph 4, 10, paragraph 3 or 17 of that Agreement.

As regards Liechtenstein, this Agreement shall be terminated when the Association Protocol with Liechtenstein is terminated in accordance with Articles 5, paragraph 4, 11, paragraph 1 or 11, paragraph 3 of that Protocol.

ARTICLE 16 Languages

This Agreement as well as the Declarations annexed thereto shall be drawn up in a single original in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Icelandic and Norwegian languages, each of those texts being equally authentic.

JOINT DECLARATION BY THE EUROPEAN COMMUNITY AND LIECHTENSTEIN ON

THE LATTER'S PARTICIPATION IN THE EXTERNAL BORDERS FUND IN APPLICATION OF DECISION NO 574/2007/EC

OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL The European Community and Liechtenstein

– Having regard to the geographic situation of Liechtenstein in that it lacks external borders and a consular network which would be at the basis for developing a programme to implement the Fund and

– Recognising Liechtenstein's commitment to pursue the objectives of the Schengen Acquis as well as its solidarity with the States that apply the Schengen provisions on external borders

agree that Liechtenstein can choose not to participate in the implementation of the Fund, provided that it contributes financially to the Fund in accordance with Article 11 of the Agreement between the European Community and the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein on supplementary rules in relation to the External Borders Fund for the period 2007 to 2013. Accordingly, Liechtenstein will contribute to the Fund but waive the right to receive allocations under the Fund in accordance with Articles 14 and 15 of Decision No 574/2007/EC of the European Parliament and of the Council.

Should Liechtenstein at a later stage wish to participate, it shall inform the Commission well in advance and the necessary practical arrangements to ensure the application of Decision No 574/2007/EC of the European Parliament and of the Council, the implementing rules and this Agreement shall be laid down in an exchange of letters.

Page 132: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011334

DECLARATION BY THE GOVERNMENT OF NORWAY ON THE DIRECT ENFORCEABILITY

OF DECISIONS BY THE EUROPEAN COMMUNITY INSTITUTIONS REGARDING PECUNIARY OBLIGATIONS ADDRESSED TO ENTERPRISES

LOCATED IN NORWAY The attention of the Contracting Parties is drawn to the fact that the present constitution of Norway

does not provide for direct enforceability of decisions by the European Community institutions regarding pecuniary obligations addressed to enterprises located in Norway. Norway acknowledges that such decisions should continue to be addressed directly to these enterprises and that they should fulfil their obligations in accordance with the present practice. The said constitutional limitations to direct enforceability of decisions by European Community institutions regarding pecuniary obligations do not apply to subsidiaries and assets in the territory of the Community belonging to enterprises located in Norway. If difficulties should arise, Norway is prepared to enter into consultations and work towards a mutually satisfactory solution.

DECLARATION BY THE EUROPEAN COMMUNITY

The Commission will keep the situation referred to in Norway's unilateral declaration under constant review. It may at any time initiate consultations with Norway with a view to finding satisfactory solutions to such problems as may arise.

Page 133: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011335

Avtale mellom Det europeiske fellesskap og Republikken Island, Kongeriket Norge, Det sveitsiske edsforbund og Fyrstedømmet Liechtenstein om utfyllende regler for Fondet for de ytre grenser for perioden 2007–2013

DET EUROPEISKE FELLESSKAP, heretter kalt «Fellesskapet», og REPUBLIKKEN ISLAND, heretter kalt «Island», KONGERIKET NORGE, heretter kalt «Norge», DET SVEITSISKE EDSFORBUND, heretter kalt «Sveits», og FYRSTEDØMMET LIECHTENSTEIN, heretter kalt «Liechtenstein», heretter kalt de «tilknyttede stater», heretter kalt «partene», er – UNDER HENVISNING TIL avtalen mellom Rådet for Den europeiske union og Republikken Island

og Kongeriket Norge om de sistnevnte statenes tilknytning til gjennomføringen, anvendelsen og videreutviklingen av Schengen-regelverket (heretter kalt «tilknytningsavtalen med Norge og Island»),

UNDER HENVISNING TIL avtalen mellom Den europeiske union, Det europeiske fellesskap og Det sveitsiske edsforbund om sistnevnte stats tilknytning til gjennomføringen, anvendelsen og videreutviklingen av Schengen-regelverket (heretter kalt «tilknytningsavtalen med Sveits»),

UNDER HENVISNING TIL protokollen mellom Den europeiske union, Det europeiske fellesskap, Det sveitsiske edsforbund og Fyrstedømmet Liechtenstein om sistnevnte stats tiltredelse til avtalen mellom Den europeiske union, Det europeiske fellesskap og Det sveitsiske edsforbund om sistnevnte stats tilknytning til gjennomføringen, anvendelsen og videreutviklingen av Schengen-regelverket (heretter kalt «tilknytningsprotokollen med Liechtenstein»), og

UT FRA FØLGENDE BETRAKTNINGER: 1) Fellesskapet opprettet ved europaparlaments- og rådsvedtak nr. 574/2007/EF fondet for de ytre

grenser for perioden 2007 til 2013 innenfor rammen av det alminnelige programmet «Solidaritet og forvaltning av migrasjonsstrømmer» (heretter kalt «fondet»).

2) Vedtaket utgjør en videreutvikling av Schengen-regelverket i henhold til tilknytningsavtalen med Norge og Island, tilknytningsavtalen med Sveits og tilknytningsprotokollen med Liechtenstein.

3) Vedtakets artikkel 11 fastsetter at tredjestater som deltar i gjennomføringen, anvendelsen og utviklingen av Schengen-regelverket, skal delta i fondet i samsvar med vedtakets bestemmelser, og at det skal inngås avtaler med henblikk på dette; slike avtaler skal angi de nødvendige tilleggsbestemmelser om slik deltakelse, særlig bestemmelser som beskytter Fellesskapets økonomiske interesser og gir Revisjonsretten myndighet til å foreta kontroller.

4) Fondet utgjør et eget instrument innenfor rammen av Schengen-regelverket, og har som formål å sørge for at byrden blir jevnt fordelt, og å bidra økonomisk til at Schengen-regelverket blir gjennomført for så vidt gjelder forvaltningen av de ytre grenser og visumpolitikken i medlemsstatene.

5) For å lette beregningen av de årlige beløpene som tildeles statene som deltar i fondet, og de tilknyttede staters flerårige programplanleggingsarbeid fastsetter denne avtale sistnevnte staters årlige finansielle bidrag i faste beløp; disse beløpene skal underlegges en korreksjonsordning som gjøres gjeldende i det flerårige programmets siste år –

BLITT ENIGE OM FØLGENDE:

ARTIKKEL 1 Virkeområde

Denne avtale fastsetter nødvendige tilleggsbestemmelser om de tilknyttede staters deltakelse i fondet, i samsvar med europaparlaments- og rådsvedtak nr. 574/2007/EF om opprettelse av fondet for de ytre grenser for perioden 2007 til 2013 innenfor rammen av det alminnelige programmet «Solidaritet og forvaltning av migrasjonsstrømmer» (heretter kalt «vedtaket»).

Page 134: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011336

ARTIKKEL 2 Økonomistyring og finansiell kontroll

1. De tilknyttede stater skal treffe de nødvendige tiltak for å sikre at bestemmelsene om økonomistyring og finansiell kontroll fastsatt i traktaten om opprettelse av Det europeiske fellesskap (heretter kalt «EF-traktaten») og i Fellesskapets avledede regelverk, etterleves.

2. Bestemmelsene nevnt i nr. 1 er som følger: – artikkel 248 nr. 1–3, artikkel 256, artikkel 274 og artikkel 280 nr. 1–3 i EF-traktaten, – artikkel 27, artikkel 28a, artikkel 52, artikkel 53 bokstav b), artikkel 72 nr. 2 og artikkel 95

nr. 2 i rådsforordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 av 25. juni 2002 om finansreglementet som får anvendelse på De europeiske fellesskaps alminnelige budsjett1 (heretter kalt «finansforordningen»),

– de tilsvarende bestemmelsene i kommisjonsforordning (EF, Euratom) nr. 2342/2002 av 23. desember 2002 om fastsettelse av nærmere regler for gjennomføringen av rådsforordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 om finansreglementet som får anvendelse på De europeiske fellesskaps alminnelige budsjett,2

– rådsforordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 av 11. november 1996 om kontroll og inspeksjon på stedet som foretas av Kommisjonen for å beskytte De europeiske fellesskaps økonomiske interesser mot bedrageri og andre uregelmessigheter,3 og

– europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 1073/1999 av 25. mai 1999 om undersøkelser som foretas av Det europeiske kontor for bedrageribekjempelse (OLAF).4

Partene kan ved felles overenskomst beslutte å endre denne listen. 3. De tilknyttede stater skal anvende bestemmelsene i nr. 2 på sitt territorium i samsvar med denne

avtale. 1 EFT L 248 av 16.9.2002, s. 1. Forordning sist endret ved forordning (EF, Euratom) nr. 1995/2006 (EUT L 390 av

30.12.2006, s. 1). 2 EFT L 357 av 31.12.2002, s. 1. Forordning sist endret ved forordning (EF, Euratom) nr. 478/2007 (EUT L 111 av 28.4.2007,

s. 13). 3 EFT nr. L 292 av 15.11.1996, s. 2. 4 EFT L 136 av 31.5.1999, s. 1.

ARTIKKEL 3 Overholdelse av prinsippet om forsvarlig økonomistyring

Bevilgninger fra fondet som anvendes på de tilknyttede staters territorium, skal benyttes i samsvar med prinsippet om forsvarlig økonomistyring.

ARTIKKEL 4 Overholdelse av prinsippet om interessekonflikt

Finansaktører og alle andre som deltar ved budsjettgjennomføring, -styring, -revisjon eller -kontroll, og som tjenestegjør på de tilknyttede staters territorium, skal være forhindret fra å foreta seg noe som kan medføre at deres egne interesser kommer i konflikt med Fellesskapenes interesser.

ARTIKKEL 5 Forpliktelser som følger av delegering av gjennomføringen

De tilknyttede stater skal treffe alle lovgivningsmessige og forvaltningsmessige eller andre tiltak som er nødvendige for å beskytte Fellesskapenes interesser i samsvar med de forpliktelser som følger av artikkel 53 bokstav b) og artikkel 95 nr. 2 i finansforordningen.

ARTIKKEL 6 Tvangsfullbyrdelse

Vedtak som treffes av Kommisjonen, og som pålegger andre enn stater en pengeforpliktelse, skal utgjøre tvangsgrunnlag også på de tilknyttede staters territorium.

For tvangsfullbyrdelse skal gjelde de sivile rettergangsregler i den stat på hvis territorium den finner sted. Attestasjon om at tvangsfullbyrdelse kan finne sted, skal gis uten annen prøving enn en kontroll av tvangsgrunnlagets ekthet av den nasjonale myndighet som av hver av de tilknyttede staters regjeringer blir utpekt til det og meldt til Kommisjonen.

Når disse formkrav er oppfylt etter anmodning fra Kommisjonen, kan tvangsfullbyrdelsen gjennomføres ved at Kommisjonen henvender seg direkte til den instans som er kompetent etter den nasjonale lovgivning.

Tvangsfullbyrdelsen kan utsettes bare i henhold til beslutning av De europeiske fellesskaps domstol. Domstolene i den berørte stat skal imidlertid ha myndighet til å kontrollere at de vanlige regler for tvangsfullbyrdelse er overholdt.

Page 135: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011337

ARTIKKEL 7 Vern av Fellesskapenes økonomiske interesser mot bedrageri

1. Som fastsatt i EF-traktatens artikkel 280 skal de tilknyttede stater (a) bekjempe bedrageri og all annen ulovlig virksomhet som skader Fellesskapets økonomiske

interesser, gjennom tiltak som virker avskrekkende og gir reell beskyttelse, (b) treffe de samme tiltak mot bedrageri som skader Fellesskapets økonomiske interesser, som de

treffer mot bedrageri som skader deres egne økonomiske interesser, og (c) samordne sine tiltak med medlemsstatene og Kommisjonen for å beskytte Fellesskapets

økonomiske interesser. 2. De tilknyttede stater skal for dette formål vedta tiltak tilsvarende de tiltak som Fellesskapet har

vedtatt i samsvar med EF-traktatens artikkel 280 nr. 4, og som er i kraft på det tidspunkt denne avtale undertegnes.

Partene kan ved felles overenskomst beslutte å vedta tiltak tilsvarende de tiltak som Fellesskapet senere måtte vedta i samsvar med denne artikkel.

ARTIKKEL 8 Kontroll og inspeksjon på stedet foretatt av Kommisjonen

Kommisjonen (OLAF) skal, uten at det berører dens rettigheter etter vedtakets artikkel 35 og 47, ha adgang til å foreta kontroller og inspeksjoner på stedet på de tilknyttede staters territorium og på de vilkår som er fastsatt for fondet i rådsforordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 av 11. november 1996 om kontroll og inspeksjon på stedet som foretas av Kommisjonen for å beskytte De europeiske fellesskaps økonomiske interesser mot bedrageri og andre uregelmessigheter.

Myndighetene i de tilknyttede stater skal legge forholdene til rette for slik kontroll og inspeksjon, som kan, dersom myndighetene ønsker det, foretas i fellesskap med dem.

ARTIKKEL 9 Revisjonsrett

Som angitt i EF-traktatens artikkel 248 nr. 3 og finansforordningens første del avdeling VIII kapittel 1 skal Revisjonsretten, opprettet ved EF-traktaten, særlig ha anledning til å utføre revisjon på stedet i lokalene til ethvert organ som på Fellesskapets vegne håndterer inntekter eller utgifter i fondet på de tilknyttede staters territorium, herunder i lokalene til fysiske eller juridiske personer som mottar utbetalinger fra budsjettet.

Revisjoner som Revisjonsretten utfører i de tilknyttede stater, skal finne sted i nær kontakt med nasjonale revisjonsorganer eller, dersom disse ikke har den nødvendige myndighet, med vedkommende nasjonale forvaltningsmyndighet. Revisjonsretten og de tilknyttede staters nasjonale revisjonsorganer skal samarbeide i en tillitsfull ånd samtidig som de bevarer sin uavhengighet. Disse organene eller forvaltningsmyndighetene skal underrette Revisjonsretten om de ønsker å delta i revisjonen.

Revisjonsretten skal som et minimum ha samme rettigheter som Kommisjonen, som fastsatt i artikkel 35 og 47 i vedtaket og artikkel 8 i denne avtale.

ARTIKKEL 10 Offentlige innkjøp

1. Norge, Island og Liechtenstein skal anvende bestemmelsene i sin nasjonale lov om offentlige innkjøp i samsvar med vedlegg XVI til EØS-avtalen.

2. Sveits skal anvende sin nasjonale lov om offentlige innkjøp i samsvar med bestemmelsene i WTO-avtalen om offentlige innkjøp (GPA).

Sveits skal oversende Kommisjonen en beskrivelse av sine prosedyrer for offentlige innkjøp samt en beskrivelse av forvaltnings- og kontrollsystemet.

Videre skal Sveits i hver av sluttrapportene om gjennomføringen av det årlige programmet opplyse om hvilke prosedyrer som er benyttet ved offentlige innkjøp.

Page 136: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011338

ARTIKKEL 11 Finansielle bidrag og tildelinger

1. De tilknyttede stater skal hvert år bidra til fondets budsjett som angitt i tabellene nedenfor: i 1000 euro 2009

årlige bevilgninger (EFs budsjett) 185 500 Norge 5 100 Island 260 Sveits 5 565

For 2009 skal innbetaling skje på grunnlag av faste, ikke-reviderbare beløp.5 5 Basert på bruttonasjonalproduktet for 2007.

i 1000 euro indeks6 2010 2011 2012 2013 forventede årlige bevilgninger

(EFs budsjett) % 207 500 253 500 349 100 481 200

Norge 2,61 5 408 6 607 9 099 12 542 Island 0,04 79 96 132 183 Sveits 3,35 6 943 8 483 11 682 16 102 Liechtenstein 0,03 62 76 105 144

6 Indekstallene er avrundet oppover.

For perioden 2010–2013 skal innbetaling skje på grunnlag av indekstallet angitt i tabellen ovenfor, med de endringer som følger av nr. 4.

2. For perioden 2011–2013 skal innbetaling være foretatt innen 15. februar i det aktuelle budsjettåret og etter innbetalingskrav utstedt av Kommisjonen innen 15. desember foregående år.

3. De fastsatte bidrag for 2009 skal betales som ekstraordinære bidrag i 2010. Sammen med bidragene for 2010 skal de være innbetalt innen 15. februar 2010. For Sveits' vedkommende skal de være innbetalt senest én måned etter at denne avtale er undertegnet.

De beløp som forventes tildelt vedkommende tilknyttede stater for 2009, og som er fastsatt av Kommisjonen i henhold til vedtakets artikkel 14 og 15, skal utbetales av Fellesskapet som ekstraordinære tildelinger for 2010 som angitt nedenfor:

Norge: 1 611 049 euro Island: 62 148 euro Sveits 2 282 112 euro Ett enkelt årlig program (2010) skal dekke både tildelingene for 2010 og de ekstraordinære

tildelingene. Fra og med 2010 skal de beløp som forventes tildelt de tilknyttede stater, beregnes årlig i

henhold til vedtakets artikkel 14 og 15. 4. Partene skal korrigere bidragene fra hver av de tilknyttede stater for budsjettårene 2010, 2011, 2012

og 2013 på grunnlag av de sist tilgjengelige tallene for årlig bruttonasjonalprodukt (BNP) per 1. mai 2012. Korreksjonen(e) skal foretas i bidraget for 2013.

Med henblikk på disse korreksjonene skal det for hver av de tilknyttede stater beregnes en prosentvis BNP-sats som følger: – For Norges og Islands vedkommende skal prosentsatsen for hver av dem beregnes i forhold

til de deltakende landenes samlede BNP, som fastsatt i artikkel 12 nr. 1 i tilknytningsavtalen med Norge og Island.

– Når det gjelder Sveits, skal prosentsatsen beregnes i forhold til de deltakende landenes samlede BNP, som fastsatt i artikkel 11 i tilknytningsavtalen med Sveits.

– For Liechtensteins vedkommende skal prosentsatsen beregnes i forhold til de deltakende landenes samlede BNP, som fastsatt i artikkel 3 i tilknytningsprotokollen med Liechtenstein.

5. Partene skal justere tallene i tabellen i nr. 1 dersom det samlede referansebeløpet nevnt i vedtakets artikkel 13 nr. 1 endres, eller dersom de faktiske årlige bevilgningene avviker fra det som er angitt i tabellen i nr. 1, etter beslutning av EFs budsjettmyndighet i henhold til artikkel 37 i den tverrinstitusjonelle avtalen om budsjettdisiplin og en forsvarlig økonomistyring inngått mellom Europaparlamentet, Rådet og Kommisjonen som ledd i Den europeiske unions flerårige finansielle ramme for perioden 2007–2013.7

Alle justeringer skal være proporsjonale med endringen i det samlede referansebeløpet eller den aktuelle årlige bevilgningen eller bevilgningene, og skal gjøres gjeldende for budsjettåret eller budsjettårene som berøres av endringen.

Page 137: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011339

Kommisjonen skal for dette formål underrette de tilknyttede stater per brev om eventuelle endringer i deres finansielle bidrag og hvilke framgangsmåter som skal benyttes ved innbetalingen eller tilbakebetalingen.

6. Liechtensteins bidrag skal kun omfatte årene fra og med den dag som er nevnt i artikkel 13 nr. 6. 7. Kommisjonen kan bruke inntil 300 000 euro av de beløp som de tilknyttede stater årlig innbetaler

til dekning av administrasjonsutgifter til internt eller eksternt personell som er nødvendig for å bistå de tilknyttede stater med å gjennomføre vedtaket og denne avtale.

8. For årene 2009 og 2010 skal Kommisjonen inngå Fellesskapets budsjettforpliktelser for det aktuelle budsjettåret på grunnlag av de beløp som Kommisjonen har tildelt de tilknyttede stater i henhold til vedtakets artikkel 14 og 15.

7 EUT C 139 av 14.6.2006, s. l.

ARTIKKEL 12 Fortrolig behandling

Opplysninger som, uansett form, meddeles eller innhentes i henhold til denne avtale, skal omfattes av taushetsplikt og sikres på samme måte som opplysninger av tilsvarende art som er sikret gjennom gjeldende bestemmelser for Fellesskapets institusjoner og gjennom de tilknyttede staters lovgivning. Slike opplysninger skal ikke meddeles andre enn personer i Fellesskapets institusjoner, i medlemsstatene eller i de tilknyttede stater hvis oppgaver forutsetter at de har kjennskap til dem, og opplysningene må heller ikke benyttes til andre formål enn å sikre at partenes økonomiske interesser er effektivt ivaretatt.

ARTIKKEL 13 Ikrafttredelse

1. Rådet for Den europeiske unions generalsekretær skal være depositar for denne avtale. 2. Det europeiske fellesskap, Norge, Island, Sveits og Liechtenstein skal godkjenne denne avtale i

samsvar med sine interne prosedyrer. 3. Denne avtale krever godkjenning av Det europeiske fellesskap og av minst én av de øvrige

signatarene for å tre i kraft. 4. Denne avtale skal tre i kraft for en part den første dag i den første måned etter at parten har

deponert sitt godkjenningsdokument hos depositaren. 5. Det europeiske fellesskap, Norge, Island og Sveits skal, med unntak av artikkel 6, anvende denne

avtale midlertidig fra og med dagen etter at den er undertegnet, uten at dette får betydning for deres forfatningsregler.

6. Det europeiske fellesskap og Liechtenstein skal anvende denne avtale midlertidig fra og med den dag bestemmelsene i artikkel 2 i tilknytningsprotokollen med Liechtenstein settes i kraft i samsvar med protokollens artikkel 10.

ARTIKKEL 14 Programplanlegging og rapportering

1. I henhold til vedtakets artikkel 27 skal de tilknyttede stater senest én måned etter at denne avtale er undertegnet, underrette Kommisjonen om hvilke myndigheter som er utpekt til å gjennomføre statens flerårige program og de årlige programmene.

2. De tilknyttede stater skal framlegge for Kommisjonen utkast til flerårig program for perioden 2010–2013 senest tre måneder etter at denne avtale er undertegnet.

3. De tilknyttede stater skal framlegge for Kommisjonen utkast til årlig program for 2010 senest fem måneder etter at denne avtale er undertegnet.

4. De tilknyttede stater skal framlegge en beskrivelse av forvaltnings- og kontrollsystemene, som nevnt i vedtakets artikkel 34 nr. 2, senest tre måneder etter at denne avtale er undertegnet.

5. Kommisjonen skal godkjenne det flerårige programmet innen tre måneder og det årlige programmet for 2010 innen én måned etter at de formelt er framlagt, etter framgangsmåtene fastsatt i vedtaket, og forutsatt at Kommisjonen, i samsvar med den framgangsmåte som er fastsatt i vedtakets artikkel 34, har forvisset seg om at de tilknyttede stater har opprettet forvaltnings- og kontrollsystemer som er i samsvar med vedtakets artikkel 26–32.

6. De tilknyttede stater er ikke pålagt å legge fram evalueringsrapporten fastsatt i vedtakets artikkel 52 nr. 2 bokstav a).

Page 138: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011340

ARTIKKEL 15 Gyldighet og oppsigelse

1. Fellesskapet eller en tilknyttet stat kan si opp denne avtale ved underretning om sin beslutning til de øvrige parter. Avtalen opphører å gjelde tre måneder etter at slik underretning er gitt. Prosjekter og virksomhet som ikke er avsluttet på oppsigelsestidspunktet, skal videreføres på vilkår som fastsatt i denne avtale. Partene skal i fellesskap avklare eventuelle andre følger av oppsigelsen.

2. For Norges og Islands vedkommende skal denne avtale opphøre når den respektive tilknytningsavtalen med disse statene anses opphørt etter artikkel 8 nr. 4, artikkel 11 nr. 3 eller artikkel 16 i nevnte avtale.

Når det gjelder Sveits, skal denne avtale opphøre når tilknytningsavtalen med denne staten anses opphørt etter artikkel 7 nr. 4, artikkel 10 nr. 3 eller artikkel 17 i nevnte avtale.

For Liechtensteins vedkommende skal denne avtale opphøre når tilknytningsprotokollen med denne staten anses opphørt etter artikkel 5 nr. 4, artikkel 11 nr. 1 eller artikkel 11 nr. 3 i nevnte protokoll.

ARTIKKEL 16 Språk

Denne avtale og erklæringene som følger som vedlegg til avtalen, skal utferdiges i ett originaleksemplar på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, gresk, italiensk, latvisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumensk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tsjekkisk, tysk, ungarsk, islandsk og norsk, med samme gyldighet for hver av tekstene.

FELLESERKLÆRING FRA DET EUROPEISKE FELLESSKAP OG LIECHTENSTEIN OM SISTNEVNTE

STATS DELTAKELSE I FONDET FOR DE YTRE GRENSER VED ANVENDELSE AV VEDTAK NR. 574/2007/EF AV EUROPAPARLAMENTET OG RÅDET

Det europeiske fellesskap og Liechtenstein – som viser til Liechtensteins geografiske situasjon, idet fyrstedømmet ikke har ytre grenser og heller

ikke et konsulært nettverk som ville stått sentralt i utformingen av et program til gjennomføring av fondet, og

– som erkjenner Liechtensteins uttalte vilje til å fremme Schengen-regelverkets mål og dets solidaritet med de stater som anvender Schengen-bestemmelsene om de ytre grenser,

er enige om at Liechtenstein kan velge ikke å delta i gjennomføringen av fondet såfremt fyrstedømmet bidrar økonomisk til fondet i samsvar med artikkel 11 i avtalen mellom Det europeiske fellesskap og Republikken Island, Kongeriket Norge, Det sveitsiske edsforbund og Fyrstedømmet Liechtenstein om utfyllende regler for fondet for de ytre grenser for perioden 2007–2013. I samsvar med dette vil Liechtenstein bidra til fondet, men frasier seg retten til å motta tildelinger fra fondet i henhold til artikkel 14 og 15 i vedtak nr. 574/2007/EF.

Dersom Liechtenstein skulle ønske å delta på et senere tidspunkt, skal fyrstedømmet underrette Kommisjonen god tid i forveien, og de praktiske ordninger som kreves for å sikre anvendelsen av vedtak nr. 574/2007/EF, gjennomføringsbestemmelsene og denne avtale, skal fastsettes ved brevveksling.

Page 139: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mars 2010 nr. 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011341

ERKLÆRING FRA REGJERINGEN I NORGE OM DIREKTE TVANGSKRAFT FOR

EF-ORGANENES VEDTAK OM PENGEFORPLIKTELSER RETTET TIL FORETAK I NORGE

Avtalepartene gjøres oppmerksom på at Norges gjeldende forfatning ikke tillater direkte tvangskraft for EF-organenes vedtak om pengeforpliktelser rettet til foretak i Norge. Norge aksepterer at slike vedtak fortsatt kan rettes direkte til foretakene, og at de bør oppfylle sine forpliktelser i samsvar med den nåværende praksis. De nevnte forfatningsrettslige begrensninger i den direkte tvangskraft for EF-organenes vedtak om pengeforpliktelser gjelder ikke for datterselskaper og aktiva på Fellesskapets territorium som tilhører foretak som ligger i Norge. Dersom det skulle oppstå vanskeligheter, er Norge innstilt på å drøfte spørsmålene og arbeide for en gjensidig tilfredsstillende løsning.

ERKLÆRING FRA DET EUROPEISKE FELLESSKAP

Situasjonen som det er vist til i Norges ensidige erklæring, vil bli løpende vurdert av Kommisjonen. Den kan på ethvert tidspunkt innlede drøftelser med Norge for å finne tilfredsstillende løsninger på de problemer som måtte oppstå.

Page 140: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011342

24. mars 2010 nr. 10

Avtale mellom Norge og Saint Christopher (Saint Kitts) og Nevis om utveksling av opplysninger i skattesaker I henhold til kgl.res. av 12. februar 2010 ble avtalen undertegnet 24. mars 2010. Beslutning om ikraftsettelse av avtalen ble gitt ved kgl.res. av 19. november 2010. Avtalen trådte i kraft 12. januar 2011 etter noteveksling. Det vises til Prop.145 S (2009–2010), Innst.33 S (2009–2010) og til vedtak i Stortinget 11. november 2010.

Agreement between the Kingdom of Norway and Saint Christopher (Saint Kitts) and Nevis concerning the exchange of information relating to tax matters

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Saint Christopher (Saint Kitts) and Nevis, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:

Article 1 Object and scope of the agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Article 2 Jurisdiction

A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Article 3 Taxes covered

1. The taxes which are subject of this Agreement are taxes of every kind and description existing on the date of signature.

2. This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the competent authorities of the Contracting Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Contracting Parties in the form of an exchange of letters. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement,

Article 4 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined: a) the term «Contracting Party» means Norway or Saint Kitts and Nevis as the context requires; b) the term «Saint Kitts and Nevis» means the twin island Federation of Saint Kitts (St.

Christopher) and Nevis and, when used in a geographical sense, means the territories of Saint Kitts and Nevis;

c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

Page 141: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011343

d) the term «competent authority» means: i. in Saint Kitts and Nevis, the Financial Secretary or the Financial Secretary's authorised

representative; ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;

e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons; f) the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body

corporate for tax purposes; g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is

listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i) the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies; l) the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information; m) the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information; n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial

procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information; o) the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever; p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is

liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party; q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law

irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not

defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5 Exchange of Information Upon Request

1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request: a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or

fiduciary capacity including nominees and trustees;

Page 142: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011344

b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, «Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request: a) the identity of the person under examination or investigation; b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant

Party wishes to receive the information from the requested Party; c) the tax purpose for which the information is sought; d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the

possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party; e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the

requested information; f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the

applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall: a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and

shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Article 6 Tax Examinations Abroad

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Page 143: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011345

Article 7 Possibility of Declining a Request

1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are: a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Article 8 Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Article 9 Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.

Article 10 Implementation Legislation

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Article 11 Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Page 144: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011346

Article 12 Entry into Force

1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect a) for criminal tax matters, on that date; b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first

day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.

Article 13 Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.

2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris, this 24th day of March 2010, in duplicate in the English language.

Page 145: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011347

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Saint Christopher (Saint Kitts) og Nevis om opplysninger i skattesaker

Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Saint Christopher (Saint Kitts) og Nevis, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger vedrørende skatter, er blitt enige om følgende:

Artikkel 1 Overenskomstens virkeområde

Partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.

Artikkel 2 Jurisdiksjon

Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.

Artikkel 3 De skatter som omfattes av overenskomsten

1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives av partene. 2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter som i tillegg til eller i stedet

for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. Dersom partene blir enige om dette, skal overenskomsten også få anvendelse på alle skatter av vesentlig lignende art, som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av denne overenskomst. Ved gjensidig overenskomst gjennom brevveksling kan de skatter som omfattes utvides eller endres. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning som kan innvirke på deres forpliktelser etter denne overenskomst.

Artikkel 4 Definisjoner

1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen: a) betyr «kontraherende part» Norge eller Saint Kitts og Nevis som det fremgår av

sammenhengen; b) betyr «Saint Kitts og Nevis» Føderasjonen av de to øyene Saint Kitts (St. Christopher) og

Nevis, når uttrykket anvendes i geografisk forstand, territoriet til St. Kitts og Nevis; c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og

områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

d) betyr «kompetent myndighet» i. i Saint Kitts og Nevis, finanssekretæren den som har fullmakt fra finanssekretæren; ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

e) betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende

behandles som en juridisk person; g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en

anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes og selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;

Page 146: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011348

h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien i selskapet;

i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;

j) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter kan foretas av offentligheten. Kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas «av offentligheten» der dette ikke er underforstått eller uttrykkelig forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten; l) betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger; m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger; n) betyr «midler for å innhente av opplysninger» lovgivning, administrative eller judisielle tiltak

som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;

o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;

p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part,

q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;

2. Når en av partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.

Artikkel 5 Utveksling av opplysninger etter anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.

2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen skal denne part benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.

3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part i den utstrekning dette er mulig tilveiebringe opplysninger i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale dokumenter.

4. Hver av partene skal sørge for at den, for de formål som er angitt i artikkel 1 har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myndighet etter anmodning kan innhente og oversende. a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,

herunder forvalter eller person som opptre i egenskap av representant eller fullmektig; b) opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,

stiftelser «Anstalten» eller andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2, opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere, forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne overenskomsten etablerer ikke plikt for en part til å innhente og tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.

Page 147: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011349

5. Når den kompetente myndighet i en part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er relevante: a) identiteten til den person som undersøkes eller utredes; b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken

form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part; c) det skatteformål opplysningene søkes til; d) grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan

innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon; e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i

besittelse av de opplysninger som søkes; f) en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den

anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdiksjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lovgivning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;

g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.

6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part: a) ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av

anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og

b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.

Artikkel 6 Skatteundersøkelser i utlandet

1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part kan være tilstede i den anmodede parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers samtykke. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.

2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part er tilstede ved formålstjenlige deler av en skatteundersøkelse i den anmodede part.

3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den anmodede part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen

Artikkel 7 Muligheten til å avslå en anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å innhente og utveksle opplysninger som den anmodende part ikke kunne innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.

Page 148: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011350

2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmessig eller faglig hemmelighet eller handelsprosess. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.

3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon: a) er gitt med sikte på å gi juridiske råd til klienten, eller b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.

4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

5. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning til anmodningen er bestridt.

6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodede part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like vilkår.

Artikkel 8 Taushetsplikt

Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hemmelige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) i denne parts jurisdiksjon som har befatning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørelsen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en part. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike formål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

Artikkel 9 Kostnader

Partenes kompetente myndigheter skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bistand..

Artikkel 10 Implementerende lovgivning

De kontraherende partene skal sette i kraft nødvendig lovgivning for å etterkomme og sette i kraft vilkårene i overenskomsten.

Artikkel 11 Gjensidige overenskomster

1. Partenes kompetente myndigheter skal i fellesskap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten:

2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1 kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes i forhold til artikkel 5 og 6.

3. Partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med sikte på å inngå slik overenskomst i henhold til denne artikkel.

Artikkel 12 Ikrafttredelse

1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennomført

2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer som de underrettelser som hver av de kontraherende parter skal oversende er mottatt, og skal deretter ha virkning: a) for straffbare skattesaker på denne dato; b) for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hensyn til

skatteperioder som begynner på eller etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.

Page 149: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011351

Artikkel 13 Opphør

1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av partene kan gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utløpet en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.

2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fortsatt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.

Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 24. mars 2010 på det engelske språk.

Page 150: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011352

24. mars 2010 nr. 11

Avtale mellom Norge og Saint Vincent og Grenadinene om utveksling av opplysninger i skattesaker I henhold til kgl.res. av 12. februar 2010 ble avtalen undertegnet 24. mars 2010. Beslutning om ikraftsettelse av avtalen ble gitt ved kgl.res. av 18. juni 2010. Avtalen trådte i kraft 20. april 2011 etter noteveksling. Det vises til Prop.146 S (2009–2010), Innst.34 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 11. november 2010.

Agreement between the Kingdom of Norway and St. Vincent and the Grenadines concerning the exchange of information relating to tax matters

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of St. Vincent and the Grenadines, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:

Article 1 Object and scope of the agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Article 2 Jurisdiction

A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Article 3 Taxes covered

1. The taxes which are subject of this Agreement are taxes of every kind and description existing on the date of signature.

2. This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the competent authorities of the Contracting Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Contracting Parties in the form of an exchange of letters. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement,

Article 4 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined: a) the term «Contracting Party» means Norway or St. Vincent and the Grenadines as the context

requires; b) the term «St. Vincent and the Grenadines» means mainland St. Vincent and thirty-two islands

and cays comprising the Grenadines; c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and

internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

Page 151: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011353

d) the term «competent authority» means: i. in St. Vincent and the Grenadines, the Minister of Finance or the Minister»s authorised

representative; ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister»s authorised representative;

e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons; f) the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body

corporate for tax purposes; g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is

listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i) the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies; l) the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information; m) the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information; n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial

procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information; o) the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever; p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is

liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party; q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law

irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not

defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5 Exchange of Information Upon Request

1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request: a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or

fiduciary capacity including nominees and trustees;

Page 152: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011354

b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, «Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request: a) the identity of the person under examination or investigation; b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant

Party wishes to receive the information from the requested Party; c) the tax purpose for which the information is sought; d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the

possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party; e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the

requested information; f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the

applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall: a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and

shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Article 6 Tax Examinations Abroad

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Page 153: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011355

Article 7 Possibility of Declining a Request

1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are: a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Article 8 Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Article 9 Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.

Article 10 Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Page 154: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011356

Article 11 Entry into Force

1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect a) for criminal tax matters, on that date; b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first

day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.

Article 12 Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.

2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris, this 24th day of March 2010, in duplicate in the English language.

Page 155: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011357

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Saint Vincent og Grenadinene om opplysninger i skattesaker

Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Saint Vincent og Grenadinene, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger vedrørende skatter, er blitt enige om følgende:

Artikkel 1 Overenskomstens virkeområde

Partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.

Artikkel 2 Jurisdiksjon

Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.

Artikkel 3 De skatter som omfattes av overenskomsten

1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives av partene. 2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter som i tillegg til eller i stedet

for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. Dersom partene blir enige om dette, skal overenskomsten også få anvendelse på alle skatter av vesentlig lignende art, som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av denne overenskomst. Ved gjensidig overenskomst gjennom brevveksling kan de skatter som omfattes utvides eller endres. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning som kan innvirke på deres forpliktelser etter denne overenskomst.

Artikkel 4 Definisjoner

1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen: a) betyr «kontraherende part» Norge eller Saint Vincent og Grenadinene som det fremgår av

sammenhengen; b) betyr «Saint Vincent og Grenadinene» fastlandet Saint Vincent og trettito øyer og rev som

utgjør Grenadinene; c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og

områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

d) betyr «kompetent myndighet» i. i Saint Vincent og Grenadinene, finansministeren eller den som har fullmakt fra

finansministeren; ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

e) betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende

behandles som en juridisk person; g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en

anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes og selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;

Page 156: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011358

h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien i selskapet;

i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;

j) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter kan foretas av offentligheten. Kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas «av offentligheten» der dette ikke er underforstått eller uttrykkelig forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten; l) betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger; m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger; n) betyr «midler for å innhente av opplysninger» lovgivning, administrative eller judisielle tiltak

som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;

o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;

p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part,

q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;

2. Når en av partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.

Artikkel 5 Utveksling av opplysninger etter anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.

2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen skal denne part benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.

3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part i den utstrekning dette er mulig tilveiebringe opplysninger i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale dokumenter.

4. Hver av partene skal sørge for at den, for de formål som er angitt i artikkel 1 har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myndighet etter anmodning kan innhente og oversende. a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,

herunder forvalter eller person som opptre i egenskap av representant eller fullmektig; b) opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,

stiftelser «Anstalten» eller andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2, opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere, forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne overenskomsten etablerer ikke plikt for en part til å innhente og tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.

5. Når den kompetente myndighet i en part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er relevante: a) identiteten til den person som undersøkes eller utredes; b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken

form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part;

Page 157: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011359

c) det skatteformål opplysningene søkes til; d) grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan

innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon; e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i

besittelse av de opplysninger som søkes; f) en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den

anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdiksjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lovgivning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;

g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.

6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part: a) ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av

anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og

b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.

Artikkel 6 Skatteundersøkelser i utlandet

1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part kan være tilstede i den anmodede parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers samtykke. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.

2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part er tilstede ved formålstjenlige deler av en skatteundersøkelse i den anmodede part.

3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den anmodede part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen

Artikkel 7 Muligheten til å avslå en anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å innhente og utveksle opplysninger som den anmodende part ikke kunne innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.

2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmessig eller faglig hemmelighet eller handelsprosess. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.

3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon: a) er gitt med sikte på å gi juridiske råd til klienten, eller b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.

Page 158: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

24. mars 2010 nr. 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011360

4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

5. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning til anmodningen er bestridt.

6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodede part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like vilkår.

Artikkel 8 Taushetsplikt

Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hemmelige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) i denne parts jurisdiksjon som har befatning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørelsen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en part. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike formål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

Artikkel 9 Kostnader

Partenes kompetente myndigheter skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bistand..

Artikkel 10 Gjensidige overenskomster

1. Partenes kompetente myndigheter skal i fellesskap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten:

2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1 kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes i forhold til artikkel 5 og 6.

3. Partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med sikte på å inngå slik overenskomst i henhold til denne artikkel.

Artikkel 11 Ikrafttredelse

1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennomført

2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer som de underrettelser som hver av de kontraherende parter skal oversende er mottatt, og skal deretter ha virkning: a) for straffbare skattesaker på denne dato; b) for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hensyn til

skatteperioder som begynner på eller etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.

Artikkel 12 Opphør

1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av partene kan gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utløpet en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.

2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fortsatt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst

Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 24. mars 2010 på det engelske språk.

Page 159: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mai 2010 nr. 16 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011361

19. mai 2010 nr. 16

Overenskomst mellom Norge og Antigua og Barbuda om utveksling av opplysninger i skattesaker I henhold til kgl.res. av 23. april 2010 ble overenskomsten undertegnet 19. mai 2010. Beslutning om ikraftsettelse av overenskomsten ble gitt ved kgl.res. av 19. november 2010. Overenskomsten trådte i kraft 15. januar 2011 etter noteveksling. Det vises til Prop.149 S (2009–2010), Innst.37 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 11. november 2010.

Agreement between the Kingdom of Norway and Antigua and Barbuda concerning the exchange of information relating to tax matters

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Antigua and Barbuda, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:

Article 1 Object and scope of the agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Article 2 Jurisdiction

A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Article 3 Taxes covered

1. The taxes which are subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed by the Contracting Parties at the date of signature of the Agreement.

2. This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the competent authorities of the Contracting Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Contracting Parties in the form of an exchange of letters. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement,

Article 4 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined: a) the term «Contracting Party» means Norway or Antigua and Barbuda as the context requires; b) the term «Antigua and Barbuda» means the State of Antigua and Barbuda and the territorial

waters thereof; c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and

internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

d) the term «competent authority» means: i. in the case of Antigua and Barbuda, the Minister of Finance or an authorised

representative of the Minister; ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;

e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;

Page 160: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mai 2010 nr. 16 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011362

f) the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i) the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies; l) the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information; m) the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information; n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial

procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information; o) the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever; p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is

liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party; q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law

irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not

defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5 Exchange of Information Upon Request

1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request: a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or

fiduciary capacity including nominees and trustees; b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,

«Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:

Page 161: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mai 2010 nr. 16 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011363

a) the identity of the person under examination or investigation; b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant

Party wishes to receive the information from the requested Party; c) the tax purpose for which the information is sought; d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the

possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party; e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the

requested information; f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the

applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall: a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and

shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Article 6 Tax Examinations Abroad

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Article 7 Possibility of Declining a Request

1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are: a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

Page 162: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mai 2010 nr. 16 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011364

4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Article 8 Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Article 9 Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.

Article 10 Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Article 11 Entry into Force

1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect a) for criminal tax matters, on that date; b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first

day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.

Article 12 Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris this 19th day of May 2010, in duplicate in the English language.

Page 163: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mai 2010 nr. 16 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011365

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Antigua og Barbuda om opplysninger i skattesaker

Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Antigua og Barbuda, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger vedrørende skatter, er blitt enige om følgende:

Artikkel 1 Overenskomstens virkeområde

Partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.

Artikkel 2 Jurisdiksjon

Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.

Artikkel 3 De skatter som omfattes av overenskomsten

1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives av partene. 2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter som i tillegg til eller i stedet

for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. Dersom partene blir enige om dette, skal overenskomsten også få anvendelse på alle skatter av vesentlig lignende art, som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av denne overenskomst. Ved gjensidig overenskomst gjennom brevveksling kan de skatter som omfattes utvides eller endres. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning som kan innvirke på deres forpliktelser etter denne overenskomst.

Artikkel 4 Definisjoner

1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen: a) betyr «kontraherende part» Norge eller Antigua og Barbuda som det fremgår av

sammenhengen; b) betyr «Antigua og Barbuda» staten Antigua og Barbuda deres sjøterritorium; c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og

områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

d) betyr «kompetent myndighet» i. i Antigua og Barbuda, finansministeren eller den som har fullmakt fra

finansministeren; ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

e) betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende

behandles som en juridisk person; g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en

anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes og selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;

h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien i selskapet;

Page 164: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mai 2010 nr. 16 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011366

i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;

j) betyr « kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter kan foretas av offentligheten. Kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas «av offentligheten» der dette ikke er underforstått eller uttrykkelig forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten; l) betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger; m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger; n) betyr «midler for å innhente av opplysninger» lovgivning, administrative eller judisielle tiltak

som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;

o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;

p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part,

q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;

2. Når en av partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.

Artikkel 5 Utveksling av opplysninger etter anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.

2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen skal denne part benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.

3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part i den utstrekning dette er mulig tilveiebringe opplysninger i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale dokumenter.

4. Hver av partene skal sørge for at den, for de formål som er angitt i artikkel 1 har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myndighet etter anmodning kan innhente og oversende. a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,

herunder forvalter eller person som opptre i egenskap av representant eller fullmektig; b) opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,

stiftelser «Anstalten» eller andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2, opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere, forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne overenskomsten etablerer ikke plikt for en part til å innhente og tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.

5. Når den kompetente myndighet i en part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er relevante: a) identiteten til den person som undersøkes eller utredes; b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken

form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part; c) det skatteformål opplysningene søkes til;

Page 165: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mai 2010 nr. 16 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011367

d) grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon;

e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av de opplysninger som søkes;

f) en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdiksjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lovgivning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;

g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.

6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part: a) ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av

anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og

b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.

Artikkel 6 Skatteundersøkelser i utlandet

1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part kan være tilstede i den anmodede parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers samtykke. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.

2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part er tilstede ved formålstjenlige deler av en skatteundersøkelse i den anmodede part.

3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den anmodede part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen

Artikkel 7 Muligheten til å avslå en anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å innhente og utveksle opplysninger som den anmodende part ikke kunne innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.

2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmessig eller faglig hemmelighet eller handelsprosess. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.

3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon: a) er gitt med sikte på å gi juridiske råd til klienten, eller b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.

4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

Page 166: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

19. mai 2010 nr. 16 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011368

5. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning til anmodningen er bestridt.

6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodede part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like vilkår.

Artikkel 8 Taushetsplikt

Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hemmelige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) i denne parts jurisdiksjon som har befatning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørelsen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en part. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike formål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

Artikkel 9 Kostnader

Partenes skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bistand

Artikkel 10 Gjensidige overenskomster

1. Partenes kompetente myndigheter skal i fellesskap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten.

2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1 kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes i forhold til artikkel 5 og 6.

3. Partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med sikte på å inngå slik overenskomst i henhold til denne artikkel.

Artikkel 11 Ikrafttredelse

1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennomført

2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer som de underrettelser som hver av de kontraherende parter skal oversende er mottatt, og skal deretter ha virkning: a) for straffbare skattesaker på denne dato; b) for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hensyn til

skatteperioder som begynner på eller etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.

Artikkel 12 Opphør

1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av partene kan gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utløpet en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.

2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fortsatt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.

Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 19. mai 2010 på det engelske språk.

Page 167: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

27. mai 2010 nr. 20 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011369

27. mai 2010 nr. 20

Protokoll til endring av Konvensjon om gjensidig administrativ bistand i skattesaker – ETS nr. 208 I henhold til kgl.res. av 23. april 2010 ble protokollen undertegnet 27. mai 2010. I henhold til kgl.res. av 17. desember 2010 ble protokollen godkjent. Protokollen trådte i kraft 1. juni 2011. Det vises til Prop.142 S (2009–2010), Innst.32 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 11. november 2010. Opprinnelig tekst publisert i Overenskomster 1995, s. 260.

Protocol amending the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters

Preamble The member States of the Council of Europe and the member countries of the Organisation for

Economic Co operation and Development (OECD), signatories of this Protocol, Considering that the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters, done at

Strasbourg on 25 January 1988 (hereinafter «the Convention»), was concluded before agreement was reached on the internationally agreed standard to exchange information in tax matters;

Considering that a new cooperative environment has emerged since the Convention was concluded; Considering that it is desirable that a multilateral instrument is made available to allow the widest

number of States to obtain the benefit of the new co-operative environment and at the same time to implement the highest international standards of co-operation in the tax field;

Have agreed as follows:

Article I 1. The seventh recital of the Preamble to the Convention shall be deleted and replaced by the

following: «Convinced therefore that States should carry out measures or supply information, having

regard to the necessity of protecting the confidentiality of information, and taking account of international instruments for the protection of privacy and flows of personal data;»

2. The following shall be added after the seventh recital of the Preamble to the Convention: «Considering that a new co-operative environment has emerged and that it is desirable that a

multilateral instrument is made available to allow the widest number of States to obtain the benefits of the new co-operative environment and at the same time implement the highest international standards of co-operation in the tax field;»

Article II Article 4 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

«Article 4 – General provision 1. The Parties shall exchange any information, in particular as provided in this section, that is

foreseeably relevant for the administration or enforcement of their domestic laws concerning the taxes covered by this Convention.

2. Deleted. 3. Any Party may, by a declaration addressed to one of the Depositaries, indicate that, according to its

internal legislation, its authorities may inform its resident or national before transmitting information concerning him, in conformity with Articles 5 and 7.»

Article III 1. The term «and» in paragraph 1. b of Article 18 of the Convention shall be replaced by the term,

«or». 2. The reference to «Article 19» in paragraph 1. f of Article 18 of the Convention shall be replaced by

a reference to «Article 21.2. g».

Article IV Article 19 of the Convention shall be deleted.

Article V Article 21 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

«Article 21 – Protection of persons and limits to the obligation to provide assistance 1. Nothing in this Convention shall affect the rights and safeguards secured to persons by the laws or

administrative practice of the requested State.

Page 168: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

27. mai 2010 nr. 20 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011370

2. Except in the case of Article 14, the provisions of this Convention shall not be construed so as to impose on the requested State the obligation: a) to carry out measures at variance with its own laws or administrative practice or the laws or

administrative practice of the applicant State; b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public); c) to supply information which is not obtainable under its own laws or its administrative

practice or under the laws of the applicant State or its administrative practice; d) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or

professional secret, or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public);

e) to provide administrative assistance if and insofar as it considers the taxation in the applicant State to be contrary to generally accepted taxation principles or to the provisions of a convention for the avoidance of double taxation, or of any other convention which the requested State has concluded with the applicant State;

f) to provide administrative assistance for the purpose of administering or enforcing a provision of the tax law of the applicant State, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested State as compared with a national of the applicant State in the same circumstances;

g) to provide administrative assistance if the applicant State has not pursued all reasonable measures available under its laws or administrative practice, except where recourse to such measures would give rise to disproportionate difficulty;

h) to provide assistance in recovery in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the applicant State.

3. If information is requested by the applicant State in accordance with this Convention, the requested State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though the requested State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations contained in this Convention, but in no case shall such limitations, including in particular those of paragraphs 1 and 2, be construed to permit a requested State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

4. In no case shall the provisions of this Convention, including in particular those of paragraphs 1 and 2, be construed to permit a requested State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.»

Article VI Paragraphs 1 and 2 of Article 22 shall be deleted and replaced with the following:

1. Any information obtained by a Party under this Convention shall be treated as secret and protected in the same manner as information obtained under the domestic law of that Party and, to the extent needed to ensure the necessary level of protection of personal data, in accordance with the safeguards which may be specified by the supplying Party as required under its domestic law.

2. Such information shall in any case be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative or supervisory bodies) concerned with the assessment, collection or recovery of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, taxes of that Party, or the oversight of the above. Only the persons or authorities mentioned above may use the information and then only for such purposes. They may, notwithstanding the provisions of paragraph 1, disclose it in public court proceedings or in judicial decisions relating to such taxes.»

Article VII Paragraph 2 of Article 27 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

«2. Notwithstanding paragraph 1, those Parties which are member States of the European Union can apply, in their mutual relations, the possibilities of assistance provided for by the Convention in so far as they allow a wider co-operation than the possibilities offered by the applicable Community or European Union rules.»

Page 169: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

27. mai 2010 nr. 20 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011371

Article VIII 1. The following paragraphs shall be added at the end of Article 28 of the Convention:

«4. Any member State of the Council of Europe or any member country of OECD which becomes a Party to the Convention after the entry into force of the Protocol amending this Convention, opened for signature on 27 May 2010 (the «2010 Protocol») shall be a Party to the Convention as amended by that Protocol, unless they express a different intention in a written communication to one of the Depositaries.

5. After the entry into force of the 2010 Protocol, any State which is not a member of the Council of Europe or of the OECD may request to be invited to sign and ratify this Convention as amended by the 2010 Protocol. Any request to this effect shall be addressed to one of the Depositaries, who shall transmit it to the Parties. The Depositary shall also inform the Committee of Ministers of the Council of Europe and the OECD Council. The decision to invite States which so request to become Party to this Convention shall be taken by consensus by the Parties to the Convention through the co-ordinating body. In respect of any State ratifying the Convention as amended by the 2010 Protocol in accordance with this paragraph, this Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of ratification with one of the Depositaries.

6. The provisions of this Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect for administrative assistance related to taxable periods beginning on or after 1 January of the year following the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party, or where there is no taxable period, for administrative assistance related to charges to tax arising on or after 1 January of the year following the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party. Any two or more Parties may mutually agree that the Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect for administrative assistance related to earlier taxable periods or charges to tax.

7. Notwithstanding paragraph 6, for tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant Party, the provisions of this Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect from the date of entry into force in respect of a Party in relation to earlier taxable periods or charges to tax.»

2. The following subparagraph shall be added after subparagraph e. of paragraph 1 of Article 30 of the Convention: «f. to apply paragraph 7 of Article 28 exclusively for administrative assistance related to taxable

periods beginning on or after 1 January of the third year preceding the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party, or where there is no taxable period, for administrative assistance related to charges to tax arising on or after 1 January of the third year preceding the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party.»

3. The words «and any Party to this Convention» shall be added after the words «member countries of the OECD» in paragraph 1 of Article 32 of the Convention.

Article IX 1. This Protocol shall be open for signature by the Signatories to the Convention. It is subject to

ratification, acceptance or approval. A signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously or simultaneously ratified, accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with one of the Depositaries.

2. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of paragraph 1.

3. In respect of any Party to the Convention which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Page 170: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

27. mai 2010 nr. 20 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011372

Article X 1. The Depositary with whom an act, notification or communication has been accomplished, shall

notify the member States of the Council of Europe, the member countries of OECD and any Party to the Convention as amended by this Protocol of: a) any signature; b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; c) any date of entry into force of this Protocol in accordance with the provisions of Article IX; d) any other act, notification or communication relating to this Protocol.

2. The Depositary receiving a communication or making a notification in pursuance of the provisions of paragraph 1 shall inform the other Depositary thereof.

3. The Depositaries shall transmit to the member States of the Council of Europe and the member countries of the OECD a certified copy of this Protocol.

4. When this Protocol enters into force in accordance with Article IX, one of the Depositaries shall establish the text of the Convention as amended by this Protocol and shall send a certified copy to all the Parties to the Convention as amended by this Protocol.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the Protocol.

DONE at Paris the 27th of May 2010, in English and French, both texts being equally authentic, in two copies one of which shall be deposited in the archives of the Council of Europe and the other in the archives of the OECD.

Page 171: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

27. mai 2010 nr. 20 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011373

Protokoll til endring av overenskomst om gjensidig administrativ bistand i skattesaker

Innledning Medlemsstater i Europarådet og medlemsland i organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling

(OECD), som har undertegnet denne protokollen, som tar i betraktning at overenskomsten om gjensidig administrativ bistand i skattesaker, undertegnet

i Strasbourg den 25. januar 1988 (heretter kalt «overenskomsten»), ble utarbeidet før det var oppnådd enighet om den internasjonale standarden for utveksling av opplysninger i skattesaker;

som tar i betraktning at det har utviklet seg et nytt samarbeidsforhold siden overenskomsten ble utarbeidet;

som tar i betraktning at det er ønskelig at et multilateralt avtaleverk gjøres tilgjengelig slik at flest mulige stater kan dra nytte av det nye samarbeidsforholdet og samtidig implementere de høyeste internasjonale standarder for samarbeid på skatteområdet;

er blitt enige om følgende:

Artikkel I 1. Det syvende avsnittet i innledningen til overenskomsten skal utgå og erstattes av følgende:

«som derfor er overbevist om at stater bør treffe tiltak eller gi informasjon, under hensyntagen til nødvendigheten av å beskytte informasjonens fortrolighet, og tar i betraktning det internasjonale avtaleverket til beskyttelse av privatlivet og strømmen av personlige opplysninger;»

2. Etter det syvende avsnittet i innledningen til overenskomsten skal følgende tilføyes: «som tar i betraktning at nye samarbeidsforhold har vokst fram og at det er ønskelig at et

multilateralt avtaleverk gjøres tilgjengelig slik at flest mulige stater kan dra nytte av dette nye samarbeidsforholdet og samtidig implementere de høyeste internasjonale standarder for samarbeid på skatteområdet;»

Artikkel II Artikkel 4 i overenskomsten skal utgå og erstattes av følgende:

«Artikkel 4 – Alminnelige regler 1. Partene skal utveksle enhver opplysning, særlig som foreskrevet i dette avsnitt, som kan anses å

være overskuelig relevant for forvaltningen eller iverksettelsen av den interne lovgivningen som gjelder de skatter som er omfattet av denne overenskomsten.

2. Skal utgå. 3. Ved en erklæring adressert til en av depositarene, kan enhver part opplyse om at, i henhold til

partens interne lovgivning, kan dens myndigheter underrette personer bosatt der eller dens statsborgere, før opplysninger som angår vedkommende oversendes i samsvar med artiklene 5 og 7.»

Artikkel III 1. I artikkel 18 punkt 1 bokstav b i overenskomsten skal uttrykket «og» erstattes med uttrykket

«eller». 2. I artikkel 18 punkt 1 bokstav f i overenskomsten skal henvisningen til «artikkel 19» erstattes med

en henvisning til «artikkel 21 punkt 2 bokstav g».

Artikkel IV Artikkel 19 i overenskomsten skal utgå.

Artikkel V Artikkel 21 i overenskomsten skal utgå og erstattes med følgende:

«Artikkel 21 – Personvern og grenser for plikten til å yte bistand 1. Intet i denne overenskomst skal berøre de rettigheter og den beskyttelse som er sikret personer i

henhold til lovgivning eller administrativ praksis i den anmodede staten.

Page 172: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

27. mai 2010 nr. 20 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011374

2. Med unntak av artikkel 14, skal bestemmelsene i denne overenskomst ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger den anmodede stat en forpliktelse til: a) å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller søkerstatens lovgivning

eller administrative praksis; b) å sette i verk tiltak som den anser for å være i strid med allmenne interesser (ordre public); c) å gi opplysninger som ikke kan fremskaffes i henhold til dens egen eller søkerstatens

lovgivning eller administrative praksis; d) å gi opplysninger som ville åpenbare næringsmessige, forretningsmessige, industrielle,

kommersielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller opplysninger hvis åpenbaring ville stride mot allmenne interesser (ordre public);

e) å yte administrativ bistand hvis og i den utstrekning den anser skattleggingen i søkerstaten for å stride mot allment aksepterte skattleggingsprinsipper eller mot bestemmelsene i en overenskomst til unngåelse av dobbeltbeskatning, eller mot enhver annen overenskomst som den anmodede staten har inngått med søkerstaten;

f) å yte administrativ bistand som har til formål å administrere eller iverksette en bestemmelse i søkerstatens skattelovgivning, eller enhver tilknyttet forpliktelse, som diskriminerer en statsborger av den anmodede stat sammenlignet med en statsborger av søkerstaten under ellers like vilkår;

g) å yte administrativ bistand dersom søkerstaten i henhold til denne stats lovgivning eller administrative praksis ikke har benyttet seg av alle rimelige midler som søkerstaten rår over i henhold til dens lovgivning eller administrative praksis, med mindre det ville medføre uforholdsmessige vanskeligheter å benytte slike midler;

h) å yte bistand til innfordring i de tilfeller hvor den administrative byrden for den anmodede staten åpenbart ikke står i forhold til den fordel som søkerstaten oppnår.

3. Hvis søkerstaten har anmodet om opplysninger i medhold av denne overenskomst, skal den anmodede stat anvende sine midler for innhenting av opplysninger for å skaffe de anmodede opplysningene, selv om den anmodede staten ikke selv har behov for slike opplysninger til sine egne skatteformål. Begrensningene i denne overenskomst gjelder for den forpliktelsen som følger av foregående setning, men ikke i noe tilfelle skal disse begrensningene, særlig de som følger av punktene 1 og 2 i denne artikkel, tolkes slik at de tillater en kontraherende stat å avslå å skaffe til veie opplysninger utelukkende fordi denne stat ikke har hjemlig interesse av slike opplysninger.

4. Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i denne overenskomst, herunder særlig de som følger av punktene 1 og 2 i denne artikkel, tolkes slik at de tillater en anmodet stat å avslå å fremskaffe opplysninger utelukkende fordi opplysningene må innhentes fra en bank, annen finansiell institusjon, forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig, eller fordi opplysningene vedrører eierskapsinteresser i en person.»

Artikkel VI Artikkel 22 paragrafene 1 og 2 i overenskomsten skal utgå og erstattes med følgende:

1. Enhver opplysning som er mottatt av en stat i henhold til denne overenskomst skal behandles som hemmelig på samme måte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i intern lovgivning i denne stat og, så langt det er behov for å sikre den nødvendige beskyttelsen av personlige opplysninger, i overensstemmelse med den beskyttelse som angis av den anmodede stat, og som følger av dens interne lovgivning.

2. Opplysningene må bare åpenbares for personer eller myndigheter (herunder domstoler og tilsyns- og forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne eller innkreve, eller å gjennomføre tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning eller avgjøre klager vedrørende søkerstatens skatter. Slike personer eller myndigheter kan nytte opplysningene, men bare til nevnte formål. Uansett bestemmelsene i punkt 1 i denne artikkel kan de åpenbare opplysningene under offentlige rettsmøter eller i judisielle avgjørelser som vedrører slike skatter.»

Artikkel VII Artikkel 27 punkt 2 i overenskomsten skal utgå og erstattes med følgende:

«2. Uansett bestemmelsene i punkt 1 kan de parter som er medlemsstater i Det Europeiske Felleskap i sine gjensidige forbindelser, anvende de mulighetene til bistand som følger av overenskomsten så langt disse tillater et mer omfattende samarbeid enn de mulighetene som følger av anvendelsen av Det Europeiske Fellesskapets regler.»

Page 173: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

27. mai 2010 nr. 20 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011375

Artikkel VIII 1. På slutten av artikkel 28 i overenskomsten skal følgende punkter tilføyes:

«4. Enhver medlemsstat i Europarådet eller ethvert medlemsland i OECD som blir part til overenskomsten etter ikrafttredelsen av protokollen til denne overenskomsten, åpnet for undertegning 27. mai 2010 («2010-protokollen»), blir part i både overenskomsten og den tilhørende protokollen, med mindre de gir uttrykk for en annen hensikt i et skriftlig erklæring til en av depositarene.

5. Etter at 2010-protokollen har trådt i kraft, kan enhver stat som ikke er medlem i Europarådet eller av OECD anmode om å bli invitert til å undertegne og ratifisere overenskomsten med den tilhørende protokollen av 2010. Enhver slik anmodning skal rettes til en av depositarene, som skal videreformidle den til partene. Depositaren skal også informere Europarådets Ministerråd og OECDs Råd. Partene i overenskomsten skal enstemmig, gjennom det koordinerende organ, ta avgjørelsen om å invitere stater som på denne måten anmoder om å bli part i overenskomsten. For enhver stat som ratifiserer overenskomsten med den tilhørende protokollen av 2010 i overensstemmelse med dette punkt, skal denne overenskomst tre i kraft på den første dagen i den måned som følger etter utløpet av en periode på tre måneder etter den datoen da ratifikasjonsdokumentene er deponert hos en av depositarene.

6. Bestemmelsene i denne overenskomst som endret ved protokollen av 2010, skal ha virkning for administrativ bistand vedrørende skatteperioder som begynner på eller etter 1. januar i det året som følger etter det år som overenskomsten med den tilhørende protokollen av 2010 trådte i kraft med hensyn til en part, eller hvis det ikke finnes en skatteperiode, for administrativ bistand vedrørende krav på skatt som oppstår på eller etter 1. januar i det året som følger etter det år som overenskomsten med den tilhørende protokollen av 2010 trådte i kraft med hensyn til en part. To eller flere parter kan gjensidig avtale at overenskomsten med den tilhørende protokollen av 2010 skal ha virkning for administrativ bistand vedrørende tidligere skatteperioder eller skattekrav.

7. Uansett punkt 6, for skattesaker hvor det foreligger en forsettlig handling som kan medføre rettsforfølgning i henhold til straffelovgivningen i søkerstaten, skal denne overenskomsten med den tilhørende protokollen av 2010 ha virkning for tidligere skatteperioder eller skattekrav fra datoen for ikrafttredelse med hensyn til en part.»

2. I artikkel 30 punkt 1 i overenskomsten skal følgende underpunkt tilføyes etter underpunkt e.: «f. å anvende artikkel 28 punkt 7 til administrativ bistand utelukkende for skatteperioder som

begynner på eller etter 1. januar i det tredje året som går forut for det år som overenskomsten som endret ved protokollen av 2010, trådte i kraft med hensyn til en part, eller hvis det ikke finnes en skatteperiode, til administrativ bistand om skattekrav som oppstår på eller etter 1. januar i det tredje året som går forut for det år som overenskomsten med den tilhørende protokollen av 2010 trådte i kraft med hensyn til en part.»

3. I artikkel 32 punkt 1 i overenskomsten skal ordene «og enhver part i denne overenskomsten» tilføyes etter ordene «OECDs medlemsland».

Artikkel IX 1. Denne protokollen er åpen for undertegning av signatarene til overenskomsten. Den skal være

gjenstand for ratifisering, vedtakelse eller godkjennelse. En signatar kan ikke ratifisere, vedta eller godkjenne denne protokollen med mindre signataren tidligere har ratifisert, vedtatt eller godkjent overenskomsten. Ratifikasjons-, vedtakelses- eller godkjenningsdokumenter skal deponeres hos en av depositarene.

2. Denne protokollen trer i kraft på den første dagen i den måneden som følger etter utløpet av en periode på tre måneder etter den datoen hvor fem parter i overenskomsten har gitt uttrykk for sitt samtykke til å være bundet av protokollen i henhold til bestemmelsene i punkt 1.

3. Med hensyn til enhver part i overenskomsten som deretter gir uttrykk for sitt samtykke til å være bundet av den, skal protokollen tre i kraft på den første dagen av den måneden som følger etter utløpet av en periode på tre måneder etter den datoen da ratifikasjons-, vedtakelses- eller godkjenningsdokumentene ble deponert.

Page 174: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

27. mai 2010 nr. 20 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011376

Artikkel X 1. Den depositaren, overfor hvem det er utført en handling, eller som har mottatt en melding eller

underretning, skal gi melding til Europarådets medlemsstater, OECDs medlemsland og enhver part til denne overenskomsten med denne tilhørende protokollen om: a) enhver undertegning; b) deponeringen av ethvert ratifikasjons-, vedtakelses- eller godkjenningsdokument; c) enhver dato for denne protokollens ikrafttredelse i henhold til bestemmelsene i artikkel IX; d) enhver annen handling, melding eller underretning som har tilknytning til denne protokollen.

2. Depositaren som mottar en underretning eller gir en melding i overensstemmelse med bestemmelsene i punkt 1 skal underrette den annen depositar om dette.

3. Depositarene skal oversende en bekreftet kopi av denne protokollen til hver av Europarådets medlemsstater og OECDs medlemsland.

4. Når denne protokollen trer i kraft i overensstemmelse med artikkel IX, skal en av depositarene utarbeide en tekst bestående av overenskomsten og denne protokollen, og skal sende en bekreftet kopi til alle parter til overenskomsten med den tilhørende protokollen.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende som er gitt behørig fullmakt til dette undertegnet denne protokollen.

Utferdiget i Paris den 27. mai 2010 på det engelske og franske språk som begge har samme gyldighet, i to eksemplarer hvorav det ene skal deponeres i Europarådets arkiver og det andre i OECDs arkiver.

Page 175: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

23. juni 2010 nr. 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011377

23. juni 2010 nr. 24

Overenskomst mellom Norge og Monaco om utveksling av informasjon i skattesaker I henhold til kgl.res. av 11. juni 2010 ble overenskomsten undertegnet 23. juni 2010. Beslutning om ikraftsettelse av overenskomsten ble gitt ved kgl.res. av 19. november 2010. Overenskomsten trådte i kraft 31. januar 2011 etter noteveksling. Det vises til Prop.159 S (2009–2010), Innst.39 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 11. november 2010.

Agreement between the Kingdom of Norway and the Principality of Monaco concerning the exchange of information relating to tax matters

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Principality of Monaco, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:

Article 1 Object and scope of the agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Article 2 Jurisdiction

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Article 3 Taxes covered

1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

Article 4 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined: a) the term «Contracting Party» means Norway or Monaco as the context requires; b) the term «Monaco» means the Principality of Monaco's land, internal waters, territorial sea

including its bed and subsoil, the air space over them, the exclusive economic zone and the continental shelf, over which the Principality of Monaco exercises sovereign rights and jurisdiction in accordance with the provisions of international law and the Principality of Monaco's national laws and regulations;

c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

d) the term «competent authority» means: i. in Monaco, the Minister of Finance and Economy or his authorised representative; ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;

e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;

Page 176: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

23. juni 2010 nr. 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011378

f) the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i) the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies; l) the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information; m) the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information; n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial

procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information; o) the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever; p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is

liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party; q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law

irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not

defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5 Exchange of Information Upon Request

1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request: a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or

fiduciary capacity including nominees and trustees; b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,

«Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

Page 177: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

23. juni 2010 nr. 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011379

5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request: a) the identity of the person under examination or investigation and the period of time with

respect to which the information is requested; b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant

Party wishes to receive the information from the requested Party; c) the tax purpose for which the information is sought; d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the

possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party; e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the

requested information; f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the

applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall: a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and

shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Article 6 Tax Examinations Abroad

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Article 7 Possibility of Declining a Request

1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

Page 178: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

23. juni 2010 nr. 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011380

3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are: a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Article 8 Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Article 9 Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

Article 10 Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Article 11 Entry into Force

1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect a) for criminal tax matters, on that date; b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first

day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.

Article 12 Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

Page 179: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

23. juni 2010 nr. 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011381

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Paris this 23rd day of June 2010, in duplicate in the Norwegian, French and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.

Page 180: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

23. juni 2010 nr. 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011382

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Fyrstedømmet Monaco om opplysninger i skattesaker

Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Fyrstedømmet Monaco, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger vedrørende skatter, er blitt enige om følgende:

Artikkel 1 Overenskomstens virkeområde

Partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.

Artikkel 2 Jurisdiksjon

Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.

Artikkel 3 De skatter som omfattes av overenskomsten

1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives av partene. 2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter som i tillegg til eller i stedet

for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning som kan innvirke på deres forpliktelser etter denne overenskomst.

Artikkel 4 Definisjoner

1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen: a) betyr «kontraherende part» Norge eller Monaco som det fremgår av sammenhengen; b) betyr «Monaco» Fyrstedømmet Monacos landterritorium, indre farvann, sjøterritoriet

innbefattet havbunnen og undergrunnen, luftrommet over, og den eksklusive økonomiske sone og kontinentalsokkelen, hvorover Monaco utøver sine suverene rettigheter og jurisdiksjon i samsvar med folkeretten og Fyrstedømmet Monacos lover;

c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

d) betyr «kompetent myndighet» i. i Monaco, finans- og økonomiministeren eller den som har fullmakt fra ham; ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

e) betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende

behandles som en juridisk person; g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en

anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes og selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;

h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien i selskapet;

i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;

Page 181: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

23. juni 2010 nr. 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011383

j) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter kan foretas av offentligheten. Kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas «av offentligheten» der dette ikke er underforstått eller uttrykkelig forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten; l) betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger; m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger; n) betyr «midler for å innhente av opplysninger» lovgivning, administrative eller judisielle tiltak

som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;

o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;

p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part,

q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;

2. Når en av partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.

Artikkel 5 Utveksling av opplysninger etter anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.

2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen skal denne part benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.

3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part i den utstrekning dette er mulig tilveiebringe opplysninger i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale dokumenter.

4. Hver av partene skal sørge for at den, for de formål som er angitt i artikkel 1 har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myndighet etter anmodning kan innhente og oversende. a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,

herunder forvalter eller person som opptre i egenskap av representant eller fullmektig; b) opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,

stiftelser «Anstalten» eller andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2, opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere, forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne overenskomsten etablerer ikke plikt for en part til å innhente og tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.

5. Når den kompetente myndighet i en part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er relevante: a) identiteten til den person som undersøkes eller utredes; b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken

form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part; c) det skatteformål opplysningene søkes til; d) grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan

innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon;

Page 182: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

23. juni 2010 nr. 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011384

e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av de opplysninger som søkes;

f) en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdiksjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lovgivning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;

g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.

6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part: a) ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av

anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og

b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.

Artikkel 6 Skatteundersøkelser i utlandet

1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part kan være tilstede i den anmodede parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers samtykke. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.

2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part er tilstede ved formålstjenlige deler av en skatteundersøkelse i den anmodede part.

3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den anmodede part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen.

Artikkel 7 Muligheten til å avslå en anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å innhente og utveksle opplysninger som den anmodende part ikke kunne innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.

2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmessig eller faglig hemmelighet eller handelsprosess. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.

3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon: a) er gitt med sikte på å gi juridiske råd til klienten, eller b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.

4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

5. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning til anmodningen er bestridt.

Page 183: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

23. juni 2010 nr. 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011385

6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodede part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like vilkår.

Artikkel 8 Taushetsplikt

Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hemmelige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) i denne parts jurisdiksjon som har befatning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørelsen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en part. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike formål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

Artikkel 9 Kostnader

Partenes skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bistand.

Artikkel 10 Gjensidige overenskomster

1. Partenes kompetente myndigheter skal i fellesskap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten.

2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1 kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes i forhold til artikkel 5 og 6.

3. Partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med sikte på å inngå slik overenskomst i henhold til denne artikkel.

Artikkel 11 Ikrafttredelse

1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennomført.w

2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer som de underrettelser som hver av de kontraherende parter skal oversende er mottatt, og skal deretter ha virkning: a) for straffbare skattesaker på denne dato; b) for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hensyn til

skatteperioder som begynner på eller etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.

Artikkel 12 Opphør

1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av partene kan gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utløpet en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.

2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fortsatt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.

Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 23. juni 2010 på det norske, franske og engelske språk. I tilfelle av forskjeller skal den engelske teksten være avgjørende.

Page 184: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 40 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011386

28. juli 2010 nr. 40

Avtale mellom Den europeiske union, Island, Liechtenstein og Norge om en EØS-finansieringsordning for 2009–2014 I henhold til kgl.res. av 25. juni 2010 ble avtalen undertegnet 28. juli 2010. I henhold til kgl.res. av 19. november 2010 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte midlertidig i kraft 1. januar 2011 og endelig i kraft 1. mai 2011. Det vises til Prop.160 S (2009–2010), Innst.22 S (2009–2010) og til vedtak i Stortinget 28. oktober 2010.

Agreement between the Kingdom of Norway and the European Union on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2009 – 2014

THE EUROPEAN UNION, ICELAND, THE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN, THE KINGDOM OF NORWAY, WHEREAS the Parties to the Agreement on the European Economic Area («EEA Agreement»)

agreed on the need to reduce the economic and social disparities between their regions with a view to promoting a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between them,

WHEREAS, in order to contribute to that objective, the EFTA States have established a Financial Mechanism in the context of the European Economic Area,

WHEREAS the provisions governing the EEA Financial Mechanism for the period 2004–2009 have been set out in Protocol 38a and the Addendum to Protocol 38a to the EEA Agreement,

WHEREAS the need to alleviate economic and social disparities within the European Economic Area persists, and therefore a new mechanism for the financial contributions of the EEA EFTA States should be established for the period 2009–2014,

HAVE DECIDED TO CONCLUDE THE FOLLOWING AGREEMENT:

ARTICLE 1 The text of Article 117 of the EEA Agreement shall be replaced by the following: «Provisions governing the Financial Mechanisms are set out in Protocol 38, Protocol 38a and the

Addendum to Protocol 38a, and Protocol 38b.».

ARTICLE 2 A new Protocol 38b shall be inserted after Protocol 38a to the EEA Agreement. The text of Protocol

38b is provided for in the Annex to this Agreement.

ARTICLE 3 This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their own procedures.

The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union.

It shall enter into force on the first day of the second month after the last instrument of ratification or approval has been deposited.

Pending the completion of the procedures referred to in paragraphs 1 and 2, this Agreement shall be applied on a provisional basis as from the first day of the first month following the deposit of the last notification to this effect.

ARTICLE 4 This Agreement, drawn up in a single original in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English,

Estonian, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Icelandic and Norwegian languages, the text in each of these languages being equally authentic, shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union, which will remit a certified copy to each of the Parties to this Agreement.

Page 185: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 40 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011387

ANNEX PROTOCOL 38 B

ON THE EEA FINANCIAL MECHANISM (2009–2014)

ARTICLE 1 Iceland, Liechtenstein and Norway («the EFTA States») shall contribute to the reduction of economic

and social disparities in the European Economic Area and to the strengthening of their relations with the Beneficiary States, through financial contributions in the priority sectors listed in Article 3.

ARTICLE 2 The total amount of the financial contribution provided for in Article 1 shall be EUR 988,5 million, to

be made available for commitment in annual tranches of EUR 197,7 million over the period running from 1 May 2009 to 30 April 2014, inclusive.

ARTICLE 3 1. The financial contributions shall be available in the following priority sectors:

(a) Environmental protection and management; (b) Climate change and renewable energy; (c) Civil society; (d) Human and social development; (e) Protecting cultural heritage.

2. Academic research may be eligible for funding in so far as it is targeted at one or more of the priority sectors.

3. The indicative allocation target for each Beneficiary State is at least 30 percent for priority sectors (a) and (b) combined, and 10 per cent for priority sector (c). The priority sectors shall, in accordance with the procedure referred to in Article 8 paragraph 2, be chosen, concentrated and adapted in a flexible manner, according to the different needs in each Beneficiary State, taking into account its size and the amount of the contribution.

ARTICLE 4 1. The EFTA contribution shall not exceed 85 percent of programme cost. It may in special cases be

up to 100 per cent of programme cost. 2. The applicable rules on state aid shall be complied with. 3. The European Commission shall screen all programmes and any substantial change in a programme

for their compatibility with the European Union's objectives. 4. The responsibility of the EFTA States for the projects is limited to providing funds according to the

agreed plan. No liability to third parties will be assumed.

ARTICLE 5 The funds shall be made available to the following Beneficiary States: Bulgaria, Czech Republic,

Estonia, Greece, Spain, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Portugal, Romania, Slovenia and Slovakia.

EUR 45,85 million shall be allocated to Spain for transitional support for the period 1 May 2009 – 31 December 2013. While taking into account transitional adjustments, the remaining funds shall be made available in accordance with the following distribution: Funds (million EUR)

Bulgaria 78,60 Czech Republic 61,40 Estonia 23,00 Greece 63,40 Cyprus 3,85 Latvia 34,55 Lithuania 38,40 Hungary 70,10 Malta 2,90 Poland 266,90 Portugal 57,95 Romania 190,75 Slovenia 12,50 Slovakia 38,35

Page 186: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 40 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011388

ARTICLE 6 With a view to reallocating any non-committed available funds to high priority projects of any

Beneficiary State, a review shall be carried out in November 2011 and again in November 2013.

ARTICLE 7 1. The financial contribution provided for in this Protocol shall be closely coordinated with the

bilateral contribution from Norway provided for by the Norwegian Financial Mechanism. 2. In particular, the EFTA States shall ensure that the application procedures and implementation

modalities are essentially the same for both financial mechanisms referred to in the previous paragraph.

3. Any relevant changes in the European Union's cohesion policies shall be taken into account, as appropriate.

ARTICLE 8 The following shall apply to the implementation of the EEA Financial Mechanism:

1. The highest degree of transparency, accountability and cost efficiency shall be applied in all implementation phases, as well as principles of good governance, sustainable development and gender equality. The objectives of the EEA Financial Mechanism shall be pursued in the framework of close cooperation between the Beneficiary States and the EFTA States.

2. In order to ensure efficient and targeted implementation, and taking into account national priorities, the EFTA States shall conclude with each Beneficiary State a Memorandum of Understanding that shall set out the multi-annual programming framework and the structures for management and control.

3. After having concluded the Memorandum of Understanding, the Beneficiary State shall submit programme proposals. The EFTA States will appraise and approve the proposals and conclude grant agreements with the Beneficiary States for each programme. The level of detail in the programme shall take into account the size of the contribution. Within programmes, projects may in exceptional cases be specified, including conditions for their selection, approval and control, in accordance with the provisions for implementation referred to in paragraph 8.

The implementation of the agreed programmes shall be the responsibility of the Beneficiary States. The Beneficiary States shall provide for an appropriate management and control system in order to ensure a sound implementation and management system.

4. Partnerships shall, where appropriate, be applied in the preparation, implementation, monitoring and evaluation of the financial contribution in order to ensure broad participation. Partners may include, inter alia, local, regional and national levels, as well as the private sector, civil society and social partners in the Beneficiary States and the EFTA States.

5. The control system provided for the management of the EEA Financial Mechanism shall ensure the respect of the principle of sound financial management. The EFTA States may carry out controls according to their internal requirements. The Beneficiary States shall provide all necessary assistance, information and documentation to this effect. The EFTA States may suspend financing and require recovery of funds in the case of irregularities.

6. Any project under the multi-annual programming framework in the Beneficiary States may be implemented in cooperation between entities based in the Beneficiary States and in the EFTA States, in accordance with the applicable rules on public procurement.

7. The management costs of the EFTA States shall be covered by the overall amount referred to in Article 2 and will be specified in the provisions for the implementation referred to in paragraph 8.

8. The EFTA States shall establish a Committee for the overall management of the EEA Financial Mechanism. Further provisions for the implementation of the EEA Financial Mechanism will be issued by the EFTA States after consultation with the Beneficiary States. The EFTA States shall endeavour to issue these provisions before the signing of the Memoranda of Understanding.

ARTICLE 9 At the end of the five-year period and without prejudice to the rights and obligations under the

Agreement, the Contracting Parties will, in the light of Article 115 of the Agreement, review the need to address economic and social disparities within the European Economic Area.

Page 187: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 40 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011389

Avtale mellom Den europeiske union, Island, Fyrstedømmet Liechtenstein og Kongeriket Norge om en EØS-finansieringsordning 2009–2014

DEN EUROPEISKE UNION, ISLAND, FYRSTEDØMMET LIECHTENSTEIN, KONGERIKET NORGE, HAR, ut fra følgende betraktninger: Partene i avtalen om Det europeiske økonomiske samarbeidsområde («EØS-avtalen») er enige om

behovet for å redusere økonomiske og sosiale forskjeller innenfor deres regioner med henblikk på å fremme kontinuerlig og balansert styrking av handelen og de økonomiske forbindelsene mellom dem.

Med henblikk på å bidra til dette målet har EFTA-statene opprettet en finansieringsordning innenfor rammene av Det europeiske økonomiske samarbeidsområde.

Bestemmelser om EØS-finansieringsordningen for perioden 2004–2009 er inntatt i EØS-avtalens protokoll 38a og tillegget til protokoll 38a.

Behovet for å redusere økonomiske og sosiale forskjeller innenfor Det europeiske økonomiske samarbeidsområde er fortsatt til stede, og derfor skal det opprettes en ny ordning for de finansielle bidragene fra EØS/EFTA-statene for perioden 2009–2014,

BESLUTTET å inngå følgende avtale:

ARTIKKEL 1 Teksten i EØS-avtalens artikkel 117 skal erstattes med følgende: «Bestemmelser om finansieringsordningene er inntatt i protokoll 38, protokoll 38a og tillegget til

protokoll 38a, samt protokoll 38b.»

ARTIKKEL 2 Etter protokoll 38a til EØS-avtalen skal det tilføyes en ny protokoll 38b. Teksten til protokoll 38b er

fastsatt i vedlegget til denne avtale.

ARTIKKEL 3 Denne avtale skal ratifiseres eller godkjennes av avtalepartene i samsvar med deres egne prosedyrer.

Ratifikasjons- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres i Rådssekretariatet for Den europeiske union.

Den skal tre i kraft på den første dag i den annen måned etter at det siste ratifiserings- eller godkjenningsdokumentet er deponert.

Inntil prosedyrene nevnt i nr. 1 og 2 er fullført, skal denne avtale anvendes midlertidig fra og med den første dag i den første måned etter at siste underretning om dette er deponert.

ARTIKKEL 4 Denne avtale, som er utarbeidet i ett eksemplar på bulgarsk, tsjekkisk, dansk, nederlandsk, engelsk,

estisk, finsk, fransk, tysk, gresk, ungarsk, italiensk, latvisk, litauisk, maltesisk, polsk, portugisisk, rumensk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, islandsk og norsk, med samme gyldighet for hver av tekstene, skal deponeres i Rådssekretariatet for Den europeiske union, som skal sende en bekreftet kopi til hver avtalepart.

VEDLEGG PROTOKOLL 38 B

om EØS-finansieringsordningen (2009–2014)

ARTIKKEL 1 Island, Liechtenstein og Norge («EFTA-statene») skal bidra til å minske de økonomiske og sosiale

forskjeller i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde, og til å styrke sine forbindelser med mottakerstatene, gjennom finansiering av tilskudd innenfor de prioriterte sektorer angitt i artikkel 3.

ARTIKKEL 2 Det finansielle bidraget omhandlet i artikkel 1 skal være et samlet beløp på EUR 988,5 millioner, som

skal stilles til rådighet for tilsagn i årlige deler på EUR 197,7 millioner i perioden fra og med 1. mai 2009 til og med 30. april 2014.

Page 188: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 40 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011390

ARTIKKEL 3 1. Midlene skal stilles til rådighet for prosjekter i følgende prioriterte sektorer:

a) Miljøvern og miljøforvaltning b) Klimatiltak og fornybar energi c) Sivilt samfunn d) Utvikling av menneskelige ressurser e) Kulturarv

2. Akademisk forskning kan være tilskuddsberettiget i den grad den er rettet mot en eller flere av de prioriterte sektorene.

3. Det indikative målet for tildeling til hver mottakerstat er minst 30 prosent for prioritert sektor a) og b) samlet, og 10 prosent for prioritert sektor c). De prioriterte sektorene skal, i samsvar med prosedyren angitt i artikkel 8 nr. 2, velges, konsentreres og tilpasses på en fleksibel måte, i henhold til de forskjellige behovene i hver mottakerstat, og under hensyn til bidragets størrelse og beløp.

ARTIKKEL 4 1. Bidraget fra EFTA-statene skal ikke overstige 85 prosent av programkostnadene. I særlige tilfeller

kan inntil 100 prosent av programkostnadene dekkes. 2. De gjeldende statsstøtteregler skal overholdes. 3. Europakommisjonen skal undersøke om programmer og eventuelle vesentlige endringer i disse er

forenlige med Den europeiske unions målsetninger. 4. EFTA-statenes ansvar for prosjektene er begrenset til å tilføre midler i samsvar med den fastsatte

planen. EFTA-statene har ikke ansvar overfor tredjemann.

ARTIKKEL 5 Midlene skal stilles til rådighet for følgende mottakerstater: Bulgaria, Den tsjekkiske republikk,

Estland, Hellas, Spania, Kypros, Latvia, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Portugal, Romania, Slovenia og Slovakia.

Det skal ytes et bidrag på EUR 45,85 millioner i overgangsstøtte til Spania for perioden 1. mai 2009 – 31. desember 2013. Under hensyn til overgangsjusteringer skal de gjenværende midlene fordeles som følger: Beløp (millioner EUR)

Bulgaria 78,60 Den tsjekkiske republikk 61,40 Estland 23,00 Hellas 63,40 Kypros 3,85 Latvia 34,55 Litauen 38,40 Ungarn 70,10 Malta 2,90 Polen 266,90 Portugal 57,95 Romania 190,75 Slovenia 12,50 Slovakia 38,35

ARTIKKEL 6 Med sikte på å omfordele eventuelle tilgjengelige midler som ikke er blitt øremerket, til høyt

prioriterte prosjekter i hvilken som helst av mottakerstatene, skal en ny vurdering foretas i november 2011 og igjen i november 2013.

ARTIKKEL 7 1. Det finansielle bidraget omhandlet i denne protokoll skal nøye samordnes med det bilaterale

bidraget fra Norge som stilles til rådighet gjennom den norske finansieringsordningen. 2. EFTA-statene skal særlig sikre at søknads- og gjennomføringsprosedyrene i hovedsak er de samme

for begge finansieringsordningene nevnt i forrige ledd. 3. Det skal eventuelt tas nødvendig hensyn til relevante endringer i Den europeiske unions

utjevningspolitikk.

Page 189: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 40 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011391

ARTIKKEL 8 Følgende skal gjelde for gjennomføringen av EØS-finansieringsordningen:

1. I alle faser av gjennomføringen skal det gjelde den høyeste grad av transparens, ansvarlighet og kostnadseffektivitet, samt prinsippene for god styring, bærekraftig utvikling og likestilling mellom kjønnene. Formålene ved EØS-finansieringsordningen skal følges opp i nært samarbeid mellom mottakerstatene og EFTA-statene.

2. For å sikre effektiv og målrettet gjennomføring, og ta hensyn til nasjonale prioriteringer, skal EFTA-statene inngå en intensjonsavtale med hver av mottakerstatene, som beskriver de flerårige rammene for prosjektet, og hvordan det forvaltes og kontrolleres.

3. Etter at det er inngått intensjonsavtaler, skal mottakerstaten levere programforslag. EFTA-statene skal vurdere og godkjenne forslagene, og inngå avtaler om støtte med mottakerlandene for hvert program. Detaljnivået i programmet skal ta hensyn til bidragets størrelse. Innenfor programmer kan prosjekter i enkelte tilfeller spesifiseres, herunder vilkår for valg, godkjenning og kontroll av disse, i henhold til gjennomføringsbestemmelsene angitt i nr. 8.

Gjennomføringen av de avtalte programmene skal være mottakerstatenes ansvar. Mottakerstatene skal sørge for at det er et egnet styrings- og kontrollsystem med henblikk på å sikre en sunn gjennomføring og forvaltning.

4. Der det er egnet skal det benyttes partnerskap i klargjøringen, gjennomføringen, oppfølgingen og vurderingen av det finansielle bidraget, for å sikre bred deltakelse. Partnerne kan blant annet omfatte lokale, regionale og nasjonale styringsnivåer samt privat sektor, det sivile samfunn og partene i arbeidslivet i mottakerstatene og EFTA-statene.

5. Kontrollsystemet for forvaltningen av EØS-finansieringsordningen skal sørge for at prinsippet om sunn økonomistyring blir fulgt. EFTA-statene kan utføre kontroller i henhold til sine interne krav. Mottakerstatene skal stille til rådighet all nødvendig bistand, informasjon og dokumentasjon i denne forbindelse. EFTA-statene kan suspendere finansieringen og kreve tilbakebetalt midler i tilfelle uregelmessigheter.

6. Ethvert prosjekt som er underlagt det flerårige programmet i mottakerstatene kan gjennomføres i samarbeid mellom enheter basert i mottakerstatene og EFTA-statene og i samsvar med gjeldende regler for offentlige innkjøp.

7. EFTA-statenes forvaltningskostnader skal dekkes av det samlede beløpet angitt i artikkel 2, og spesifiseres i gjennomføringsbestemmelsene angitt i nr. 8.

8. EFTA-statene skal nedsette en komité som skal forvalte EØS-finansieringsordningen. Nærmere bestemmelser om gjennomføringen av EØS-finansieringsordningen vil bli utferdiget av EFTA-statene etter samråd med mottakerstatene. EFTA-statene skal søke å utferdige disse bestemmelsene før intensjonsavtalene undertegnes.

ARTIKKEL 9 Ved utløpet av femårsperioden og med forbehold for deres rettigheter og plikter etter avtalen, skal

avtalepartene i lys av avtalens artikkel 115 vurdere på nytt behovet for å redusere de økonomiske og sosiale forskjeller i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde.

Page 190: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 41 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011392

28. juli 2010 nr. 41

Avtale mellom Norge og EU om en norsk finansieringsordning for perioden 2009 – 2014 I henhold til kgl.res. av 25. juni 2010 ble avtalen undertegnet 28. juli 2010. I henhold til kgl.res. av 19. november 2010 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i midlertidig i kraft 1. januar 2011 og endelig i kraft 1. mai 2011. Det vises til Prop.160 S (2009–2010), Innst.22 S (2009–2010) og til vedtak i Stortinget 28. oktober 2010.

Agreement between the Kingdom of Norway and the European Union on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2009–2014

ARTICLE 1 The Kingdom of Norway undertakes to contribute for a five year period to the reduction of economic

and social disparities in the European Economic Area, and to the strengthening of its relations with the Beneficiary States, through a separate Norwegian Financial Mechanism in the priority sectors listed in Article 3.

ARTICLE 2 The total amount of the financial contribution provided for in Article 1 shall be EUR 800 million, to

be made available for commitment in annual tranches of EUR 160 million over the period running from 1 May 2009 to 30 April 2014, inclusive.

ARTICLE 3 The financial contributions shall be available in the following priority sectors:

(a) Carbon Capture and Storage; (b) Green Industry Innovation; (c) Research and Scholarship; (d) Human and Social Development; (e) Justice and Home Affairs; (f) Promotion of Decent Work and Tripartite Dialogue.

The allocation target for priority sector (a) shall be at least 20 percent. Due account will be taken of the different needs and the size of each Beneficiary State.

One per cent of the allocation to each Beneficiary State shall be set aside for a fund for the Promotion of Decent Work and Tripartite Dialogue, to be operated by an entity designated by the Kingdom of Norway, and in accordance with the distribution key referred to in Article 5.

ARTICLE 4 The contribution from the Kingdom of Norway shall not exceed 85 percent of programme cost. It may

in special cases be up to 100 percent of programme cost. The applicable rules on state aid shall be complied with. The European Commission shall screen all programmes and any substantial change in a programme

for their compatibility with the European Union's objectives. The responsibility of the Kingdom of Norway for the projects is limited to providing funds according

to the agreed plan. No liability to third parties will be assumed.

Page 191: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 41 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011393

ARTICLE 5 The funds shall be made available to the following Beneficiary States: Bulgaria, Czech Republic,

Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Romania, Slovenia and Slovakia, in accordance with the following distribution: Beneficiary State Funds (million EUR)

Bulgaria 48,00 Cyprus 4,00 Czech Republic 70,40 Estonia 25,60 Latvia 38,40 Lithuania 45,60 Hungary 83,20 Malta 1,60 Poland 311,20 Romania 115,20 Slovenia 14,40 Slovakia 42,40

ARTICLE 6 With a view to reallocate any non-committed available funds to high priority projects of any

Beneficiary State, a review shall be carried out in November 2011 and again in November 2013.

ARTICLE 7 The financial contribution provided for in Article 1 shall be closely coordinated with the contribution

from the EFTA States provided for by the EEA Financial Mechanism. In particular, the Kingdom of Norway shall ensure that the application procedures and implementation

modalities are essentially the same for both financial mechanisms referred to in the previous paragraph. Any relevant changes in the European Union's cohesion policies shall be taken into account, as

appropriate.

ARTICLE 8 The following shall apply to the implementation of the Norwegian Financial Mechanism:

1. The highest degree of transparency, accountability and cost efficiency shall be applied in all implementation phases, as well as objectives and principles of good governance, sustainable development and gender equality. The objectives of the Norwegian Financial Mechanism shall be pursued in the framework of close co-operation between the Beneficiary States and the Kingdom of Norway.

2. In order to ensure efficient and targeted implementation, and taking into account national priorities, the Kingdom of Norway shall conclude with each Beneficiary State a Memorandum of Understanding that shall set out the multi-annual programming framework and the structures for management and control.

3. After having concluded the Memorandum of Understanding, the Beneficiary States shall submit programme proposals. The Kingdom of Norway will appraise and approve the proposals and conclude grant agreements with the Beneficiary States for each programme. The level of detail in the programme shall take into account the size of the contribution. Within programmes, projects may in exceptional cases be specified, including conditions for their selection, approval and control, in accordance with the provisions for implementation referred to in paragraph 8.

The implementation of the agreed programmes shall be the responsibility of the Beneficiary States. The Beneficiary States shall provide for an appropriate management and control system in order to ensure a sound implementation and management system. The Beneficiary State and the Kingdom of Norway may agree, in specific circumstances, that programmes be operated by any entity appointed by them.

Page 192: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 41 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011394

4. Partnerships shall, where appropriate, be applied in the preparation, implementation, monitoring and evaluation of the financial contributions in order to ensure broad participation. Partners may include, inter alia, local, regional and national levels, as well as the private sector, civil society and social partners in the Beneficiary States and the Kingdom of Norway.

5. The control system provided for the management of the Norwegian Financial Mechanism shall ensure the respect of the principle of sound financial management. The Kingdom of Norway may carry out controls according to internal requirements. The Beneficiary States shall provide all necessary assistance, information and documentation to this effect. The Kingdom of Norway may suspend financing and require recovery of funds in the case of irregularities.

6. Any project under the multi-annual programming framework in the Beneficiary States may be implemented in cooperation between entities based in the Beneficiary States and in the Kingdom of Norway and in accordance with the applicable rules on public procurement.

7. The management costs of the Kingdom of Norway shall be covered by the overall amount referred to in Article 2 and will be specified in the provisions for the implementation referred to in paragraph 8.

8. The Kingdom of Norway, or an entity appointed by it, shall be responsible for the overall management of the Norwegian Financial Mechanism. Further provisions for the implementation of the Norwegian Financial Mechanism will be issued by the Kingdom of Norway after consultation with the Beneficiary States. The Kingdom of Norway shall endeavour to issue these provisions before the signing of the Memoranda of Understanding.

ARTICLE 9 This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their own procedures.

The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union.

It shall enter into force on the first day of the second month after the last instrument of ratification or approval has been deposited.

Pending the completion of the procedures referred to in paragraphs 1 and 2, this Agreement shall be applied on a provisional basis as from the first day of the first month following the deposit of the last notification to this effect.

ARTICLE 10 This Agreement, drawn up in a single original in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English,

Estonian, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Norwegian languages, the text in each of these languages being equally authentic, shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union, which will remit a certified copy to each of the Parties to this Agreement.

Page 193: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 41 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011395

Avtale mellom Kongeriket Norge og Den europeiske union om en norsk finansieringsordning for perioden 2009–2014

ARTIKKEL 1 Kongeriket Norge påtar seg å bidra i en femårsperiode til å redusere økonomiske og sosiale forskjeller

i Det europeiske økonomiske samarbeidsområde, og til å styrke sine forbindelser med mottakerstatene, gjennom en egen norsk finansieringsordning innenfor de prioriterte sektorer angitt i artikkel 3.

ARTIKKEL 2 Det finansielle bidraget omhandlet i artikkel 1 skal være et samlet beløp på EUR 800 millioner, som

skal stilles til rådighet for tilsagn i årlige deler på EUR 160 millioner i perioden fra og med 1. mai 2009 til og med 30. april 2014.

ARTIKKEL 3 Midlene skal stilles til rådighet for prosjekter i følgende prioriterte sektorer:

a) Karbonfangst og -lagring b) Grønn næringsutvikling c) Forskning og stipend d) Utvikling av menneskelige ressurser e) Justis- og innenriksssaker f) Fremme av anstendig arbeid og trepartssamarbeid.

Målet for tildeling til prioritert sektor a) skal være minst 20 prosent. Det vil bli tatt rimelig hensyn til mottakerlandenes forskjellige behov og størrelse.

Én prosent av beløpet som tildeles hver mottakerstat skal settes av til et fond for å fremme anstendig arbeid og trepartssamarbeid, som skal drives av en enhet utpekt av Kongeriket Norge, og i tråd med fordelingsnøkkelen angitt i artikkel 5.

ARTIKKEL 4 Bidraget fra Kongeriket Norge skal ikke overstige 85 prosent av programkostnadene. I særlige tilfeller

kan inntil 100 prosent av programkostnadene dekkes. De gjeldende statsstøtteregler skal overholdes. Europakommisjonen skal undersøke om programmene og eventuelle vesentlige endringer i disse er

forenlige med Den europeiske unions målsetninger. Kongeriket Norges ansvar for prosjektene er begrenset til å tilføre midler i samsvar med den fastsatte

planen. Kongeriket Norge har ikke erstatningsansvar overfor tredjemann.

ARTIKKEL 5 Midlene skal stilles til rådighet for følgende mottakerstater: Bulgaria, Den tsjekkiske republikk,

Estland, Kypros, Latvia, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Romania, Slovenia og Slovakia, i samsvar med følgende fordeling: Mottakerstat Beløp (millioner EUR)

Bulgaria 48,00 Kypros 4,00 Den tsjekkiske republikk 70,40 Estland 25,60 Ungarn 83,20 Latvia 38,40 Litauen 45,60 Malta 1,60 Polen 311,20 Romania 115,20 Slovenia 14,40 Slovakia 42,40

Page 194: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 41 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011396

ARTIKKEL 6 Med sikte på å omfordele eventuelle tilgjengelige midler som ikke er blitt øremerket, til høyt

prioriterte prosjekter i hvilken som helst av mottakerstatene, skal en ny vurdering foretas i november 2011 og igjen i november 2013.

ARTIKKEL 7 Det finansielle bidraget omhandlet i artikkel 1 skal nøye samordnes med bidraget fra EFTA-statene

som stilles til rådighet gjennom EØS-finansieringsordningen. Kongeriket Norge skal særlig sikre at søknadsprosedyrene er de samme for begge

finansieringsordningene nevnt i forrige ledd. Det skal eventuelt tas nødvendig hensyn til relevante endringer i Den europeiske unions

utjevningspolitikk.

ARTIKKEL 8 Følgende skal gjelde for gjennomføringen av den norske finansieringsordningen:

1. I alle faser av gjennomføringen skal det gjelde den høyeste grad av transparens, ansvarlighet og kostnadseffektivitet, samt målene og prinsippene for god styring, bærekraftig utvikling og likestilling mellom kjønnene. Formålene ved den norske finansieringsordningen skal følges opp i nært samarbeid mellom mottakerstatene og Kongeriket Norge.

2. For å sikre effektiv og målrettet gjennomføring, og ta hensyn til nasjonale prioriteringer, skal Kongeriket Norge inngå en intensjonsavtale med hver av mottakerstatene, som beskriver de flerårige rammene for prosjektet, og hvordan det forvaltes og kontrolleres.

3. Etter at det er inngått intensjonsavtaler, skal mottakerstatene levere programforslag. Kongeriket Norge skal vurdere og godkjenne forslagene, og inngå avtaler om støtte med mottakerlandene for hvert program. Detaljnivået i programmet skal ta hensyn til bidragets størrelse. Innenfor programmer kan prosjekter i enkelte tilfeller spesifiseres, herunder vilkår for valg, godkjenning og kontroll av disse, i henhold til gjennomføringsbestemmelsene angitt i nr. 8.

Gjennomføringen av de avtalte programmene skal være mottakerstatenes ansvar. Mottakerstatene skal sørge for at det er et egnet styrings- og kontrollsystem med henblikk på å sikre en sunn gjennomføring og forvaltning. Mottakerstaten og Kongeriket Norge kan i særskilte omstendigheter avtale at programmer forvaltes av enhver enhet som de i fellesskap oppnevner.

4. Der det er egnet skal det benyttes partnerskap i klargjøringen, gjennomføringen, oppfølgingen og vurderingen av de finansielle bidragene, for å sikre bred deltakelse. Partnerne kan blant annet omfatte lokale, regionale og nasjonale styringsnivåer samt privat sektor, det sivile samfunn og partene i arbeidslivet i mottakerlandene og Kongeriket Norge.

5. Kontrollsystemet for forvaltningen av den norske finansieringsordningen skal sørge for at prinsippet om sunn økonomistyring blir fulgt. Kongeriket Norge kan utføre kontroller i henhold til interne krav. Mottakerstatene skal stille til rådighet all nødvendig bistand, informasjon og dokumentasjon i denne forbindelse. Kongeriket Norge kan suspendere finansieringen og kreve tilbakebetalt midler i tilfelle uregelmessigheter.

6. Ethvert prosjekt som er underlagt det flerårige programmet i mottakerstatene kan gjennomføres i samarbeid mellom enheter basert i mottakerstatene og Kongeriket Norge og i samsvar med gjeldende regler for offentlige innkjøp.

7. Kongeriket Norges forvaltningskostnader skal dekkes av det samlede beløpet angitt i artikkel 2, og spesifiseres i gjennomføringsbestemmelsene angitt i nr. 8.

8. Kongeriket Norge, eller et organ utnevnt av Kongeriket Norge, skal være ansvarlig for forvaltningen av den norske finansieringsordningen. Nærmere bestemmelser om gjennomføringen av den norske finansieringsordningen vil bli utferdiget av Kongeriket Norge etter samråd med mottakerstatene. Kongeriket Norge skal søke å utferdige disse bestemmelsene før intensjonsavtalene undertegnes.

Page 195: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 41 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011397

ARTIKKEL 9 Denne avtale skal ratifiseres eller godkjennes av avtalepartene i samsvar med deres egne prosedyrer.

Ratifikasjons- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres i Rådssekretariatet for Den europeiske union.

Den skal tre i kraft på den første dag i den andre måned etter at det siste ratifiserings- eller godkjenningsdokumentet er deponert.

Inntil prosedyrene nevnt i nr. 1 og 2 er fullført, skal denne avtale anvendes midlertidig fra og med den første dag i den første måned etter at siste underretning om dette er deponert.

ARTIKKEL 10 Denne avtale, som er utarbeidet i ett eksemplar på bulgarsk, tsjekkisk, dansk, nederlandsk, engelsk,

estisk, finsk, fransk, tysk, gresk, ungarsk, italiensk, latvisk, litauisk, maltesisk, polsk, portugisisk, rumensk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk og norsk, med samme gyldighet for hver av tekstene, skal deponeres i Rådssekretariatet for Den europeiske union, som skal sende en bekreftet kopi til hver avtalepart.

Page 196: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 42 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011398

28. juli 2010 nr. 42

Tilleggsprotokoll til Avtale mellom Det europeiske økonomiske fellesskap og Norge I henhold til kgl.res. av 25. juni 2010 ble avtalen undertegnet 28. juli 2010. I henhold til kgl.res. av 19. november 2010 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte midlertidig i kraft 1. mars 2011 og endelig i kraft 1. mai 2011. Det vises til Prop.160 S (2009–2010), Innst.22 S (2009–2010) og til vedtak i Stortinget 28. oktober 2010. Opprinnelig tekst publisert i NT IV, s. 1342, Overenskomster 1974, s. 397.

Additional Protocol to the Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway

THE EUROPEAN UNION and THE KINGDOM OF NORWAY HAVING REGARD to the Agreement between the European Economic Community and the

Kingdom of Norway signed on 14 May 1973 and to the existing arrangements for trade in fish and fishery products between Norway and the European Union,

HAVING REGARD to the Additional Protocol to the Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway consequent on the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Hungary, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic to the European Union, and in particular Article 2 thereof,

HAVING REGARD to the Additional Protocol to the Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway consequent on the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union, and in particular Article 2 thereof,

HAVE DECIDED TO CONCLUDE THIS PROTOCOL:

ARTICLE 1 The special provisions applicable to imports into the European Union of certain fish and fishery

products originating in Norway are laid down in this Protocol and the Annex thereto. The annual duty free tariff quotas are provided for in the Annex to this Protocol. These tariff quotas

shall cover the period from 1 May 2009 to 30 April 2014. The quota levels shall be reviewed by the end of that period taking into account all relevant interests.

ARTICLE 2 The tariff quota levels that should have been opened for Norway as from 1 May 2009 until the

implementation of this Protocol shall be divided in equal parts and allocated on a yearly basis for the remaining part of the period of application of this Protocol.

ARTICLE 3 Norway shall take the necessary steps to ensure the continuation of the regulation laid down by Royal

Decree of 21 April 2006 allowing for free transit of fish and fishery products landed in Norway from vessels flying the flag of a Member State of the European Union. This regulation shall apply for the period referred to in Article 1 once the annual tariff quotas have been implemented.

ARTICLE 4 The rules of origin applicable for the tariff quotas listed in the Annex to this Protocol shall be those set

out in Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway signed on 14 May 1973.

ARTICLE 5 This Protocol shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their own procedures.

The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union.

It shall enter into force on the first day of the second month after the last instrument of ratification or approval has been deposited.

Page 197: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 42 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011399

Pending the completion of the procedures referred to in paragraphs 1 and 2, this Protocol shall be applied on a provisional basis as from the first day of the third month following. the deposit of the last notification to this effect.

ARTICLE 6 This Protocol, drawn up in a single original in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English,

Estonian, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Norwegian languages, the text in each of these languages being equally authentic, shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union, which will remit a certified copy to each of the Parties.

ANNEX SPECIAL PROVISIONS REFERRED TO IN ARTICLE 1 OF THE PROTOCOL

In addition to the existing duty free tariff quotas, the European Union shall open the following annual duty free tariff quotas for products originating in Norway: CN code Description of products Annual (1.5–30.4) tariff

quota volume in net weight unless otherwise specified

0303 29 00 Other frozen salmonidae 2 000 tonnes 0303 51 00 Herrings of the species

Clupea harengus and Clupea pallasii, frozen, excluding livers and roes1

45 800 tonnes

0303 74 30 Mackerel of the species

Scomber scombrus and Scomber japonicus, frozen, whole, excluding livers and roes2

39 800 tonnes

0303 79 98 Other fish, frozen,

excluding livers and roes 2 200 tonnes

ex

0304 29 75 0304 99 23

Frozen filets of herring of the species Clupea harengus and Clupea pallasii Frozen flaps of herring of the species Clupea harengus and Clupea pallasii (butterflies)3

67 600 tonnes

ex ex ex

1605 20 10 1605 20 91 1605 20 99

Shrimps and prawns, peeled and frozen, prepared or preserved

7 000 tonnes

ex ex

1604 12 91 1604 12 99

Herring, spiced and/or vinegar cured, in brine4

3 000 tonnes net drained weight

1 The benefit of the tariff quota shall not be granted to goods declared for release for free circulation during the period 15

February to 15 June. 2 The benefit of the tariff quota shall not be granted to goods declared for release for free circulation during the period 15

February to 15 June. 3 The benefit of the tariff quota shall not be granted to goods of CN code 0304 99 23 declared for release for free circulation

during the period 15 February to 15 June. 4 This tariff quota shall be increased to 4 000 tonnes net drained weight in the period 1 May 2010 to 30 April 2011, to 5 000

tonnes net drained weight in the period 1 May 2011 to 30 April 2012, and to 6 000 tonnes net drained weight in the period 1 May to 30 April in each subsequent 12 month period.

Page 198: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 42 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011400

Tilleggsprotokoll til Avtale mellom Det europeiske økonomiske fellesskap og Kongeriket Norge

DEN EUROPEISKE UNION og KONGERIKET NORGE, SOM VISER TIL avtalen mellom Det europeiske økonomiske fellesskap og Kongeriket Norge

undertegnet 14. mai 1973 og til de eksisterende ordninger for handel med fisk og fiskevarer mellom Norge og Den europeiske union,

SOM VISER TIL tilleggsprotokollen til avtalen mellom Det europeiske økonomiske fellesskap og Kongeriket Norge som følge av Den tsjekkiske republikkens, Republikken Estlands, Republikken Kypros', Republikken Ungarns, Republikken Latvias, Republikken Litauens, Republikken Maltas, Republikken Polens, Republikken Slovenias og Den slovakiske republikkens tiltredelse til Den europeiske union, og særlig artikkel 2 i denne,

SOM VISER til tilleggsprotokollen til avtalen mellom Det europeiske økonomiske fellesskap og Kongeriket Norge som følge av Republikken Bulgarias og Romanias tiltredelse til Den europeiske union, og særlig artikkel 2 i denne,

HAR BESLUTTET å inngå denne protokoll:

ARTIKKEL 1 Særbestemmelsene som gjelder for innførsel til Den europeiske union av visse fiskeslag og fiskevarer

med opprinnelse i Norge, er fastsatt i denne protokoll og i vedlegget til protokollen. De årlige tollfrie kvotene er fastsatt i vedlegget til denne protokoll. Disse tollkvotene gjelder for

tidsrommet fra 1. mai 2009 til 30. april 2014. Størrelsen på kvotene skal vurderes på nytt ved utgangen av dette tidsrommet, idet det tas hensyn til alle relevante interesser.

ARTIKKEL 2 Tollkvotene som skulle ha vært åpnet for Norge fra 1. mai 2009 fram til gjennomføringen av denne

protokoll, skal deles i like deler og tildeles på årsbasis i den gjenværende delen av virketiden til denne protokoll.

ARTIKKEL 3 Norge skal treffe de tiltak som er nødvendige for å sikre videreføring av forskriften fastsatt ved

kgl.res. 21. april 2006, som tillater fri transitt av fisk og fiskevarer brakt i land i Norge fra fartøy som fører flagg tilhørende en medlemsstat i Den europeiske union. Denne forskriften skal gjelde for tidsrommet nevnt i artikkel 1 så snart de årlige tollkvotene er gjennomført.

ARTIKKEL 4 Opprinnelsesreglene som skal gjelde for tollkvotene oppført i vedlegget, skal være de som er fastsatt i

protokoll 3 til avtalen mellom Det europeiske økonomiske fellesskap og Kongeriket Norge av 14. mai 1973.

ARTIKKEL 5 Denne protokoll skal ratifiseres eller godkjennes av avtalepartene i samsvar med den enkelte parts

prosedyrer. Ratifikasjons- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres i Rådssekretariatet for Den europeiske union.

Den trer i kraft den første dag i den andre måned etter at det siste ratifikasjons- eller godkjenningsdokumentet er deponert.

Inntil prosedyrene nevnt i nr. 1 og 2 er fullført, skal denne protokoll anvendes midlertidig fra og med den første dag i den tredje måned etter siste underretning om dette.

ARTIKKEL 6 Denne protokoll, som er utarbeidet i ett eksemplar på bulgarsk, tsjekkisk, dansk, nederlandsk, engelsk,

estisk, finsk, fransk, tysk, gresk, ungarsk, italiensk, latvisk, litauisk, maltesisk, polsk, portugisisk, rumensk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk og norsk, med samme gyldighet for hver av tekstene, skal deponeres i Rådssekretariatet for Den europeiske union, som skal sende en bekreftet kopi til hver avtalepart.

Page 199: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. juli 2010 nr. 42 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011401

VEDLEGG SÆRBESTEMMELSER NEVNT I ARTIKKEL 1 I PROTOKOLLEN

I tillegg til de eksisterende tollfrie kvotene skal Den europeiske union åpne følgende årlige tollfrie kvoter for produkter med opprinnelse i Norge: KN-kode Produktbeskrivelse Årlig (1.5–30.4) tollfri

kvote i nettovekt med mindre annet er angitt

0303 29 00 Annen laksefisk, fryst 2 000 tonn 0303 51 00 Sild av arten Clupea

harengus og Clupea pallasii, fryst, unntatt lever og rogn1

45 800 tonn

0303 74 30 Makrell av arten Scomber

scombrus og Scomber japonicus, fryst, hel, unntatt lever og rogn2

39 800 tonn

0303 79 98 Annen fisk, fryst, unntatt

lever og rogn 2 200 tonn

ex

0304 29 75 0304 99 23

Sildefileter av arten Clupea harengus og Clupea pallasii, fryste Sildelapper av arten Clupea harengus og Clupea pallasii, fryste3

67 600 tonn

ex ex ex

1605 20 10 1605 20 91 1605 20 99

Reker, pillede, fryste, tilberedte eller konserverte

7 000 tonn

ex ex

1604 12 91 1604 12 99

Sild, tilberedt med krydder og/eller eddik, i saltlake4

3 000 tonn nettovekt etter avrenning

1 Tollkvoten skal ikke benyttes for varer som skal frigis for fri omsetning i tidsrommet 15. februar til 15. juni. 2 Tollkvoten skal ikke benyttes for varer som skal frigis for fri omsetning i tidsrommet 15. februar til 15. juni. 3 Tollkvoten skal ikke benyttes for varer under KN-kode 0304 99 23 som skal frigis for fri omsetning i tidsrommet 15. februar

til 15. juni. 4 Denne tollkvoten skal økes til 4 000 tonn nettovekt etter avrenning i tidsrommet 1. mai 2010 til 30. april 2011, til 5 000 tonn

nettovekt etter avrenning i tidsrommet 1. mai 2011 til 30. april 2012, og til 6 000 tonn nettovekt etter avrenning i tidsrommet 1. mai til 30. april i hvert påfølgende tolvmånederstidsrom.

Page 200: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. sep. 2010 nr. 35 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011402

15. sep. 2010 nr. 35

Overenskomst mellom Norge og Belize om utveksling av opplysninger i skattesaker I henhold til kgl.res. av 3. september 2010 ble overenskomsten undertegnet 15. september 2010. Beslutning om ikraftsettelse av overenskomsten ble gitt ved kgl.res. av 19. november 2010. Overenskomsten trådte i kraft 26. februar 2011 etter noteveksling. Det vises til Prop.4 S (2010–2011), Innst.31 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 11. november 2010.

Agreement between the Kingdom of Norway and Belize concerning the exchange of information relating to tax matters

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Belize, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:

Article 1 Object and scope of the agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Article 2 Jurisdiction

A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Article 3 Taxes covered

1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

Article 4 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined: a. the term «Contracting Party» means Norway or Belize as the context requires; b. the term «Belize» means the land and sea areas as defined in Schedule 1 to the Belize

Constitution, including the territorial waters and any other area in the sea and in the air within which Belize, in accordance with international law, exercises sovereign rights or its jurisdiction;

c. the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

d. the term «competent authority» means: i. in Belize, the Minister of Finance or his authorised representative; ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;

e. the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;

Page 201: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. sep. 2010 nr. 35 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011403

f. the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g. the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h. the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i. the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j. the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k. the term «tax» means any tax to which the Agreement applies; l. the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information; m. the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information; n. the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial

procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information; o. the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever; p. the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is

liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party; q. the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law

irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not

defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5 Exchange of Information Upon Request

1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request: a. information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or

fiduciary capacity including nominees and trustees; b. information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,

«Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:

Page 202: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. sep. 2010 nr. 35 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011404

a. the identity of the person under examination or investigation; b. a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant

Party wishes to receive the information from the requested Party; c. the tax purpose for which the information is sought; d. grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the

possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party; e. to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the

requested information; f. a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the

applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

g. a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall: a. Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and

shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b. If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Article 6 Tax Examinations Abroad

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Article 7 Possibility of Declining a Request

1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are: a. produced for the purposes of seeking or providing legal advice or b. produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

Page 203: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. sep. 2010 nr. 35 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011405

4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Article 8 Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Article 9 Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

Article 10 Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Article 11 Entry into Force

1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect: a. for criminal tax matters, on that date; b. for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first

day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.

Article 12 Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the Agreement.

Done at Paris this 15th day of September 2010, in duplicate in the English language.

Page 204: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. sep. 2010 nr. 35 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011406

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Belize om utveksling av opplysninger i skattesaker

Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Belize, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger vedrørende skatter, er blitt enige om følgende:

Artikkel 1 Overenskomstens virkeområde

Partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8.De rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.

Artikkel 2 Jurisdiksjon

Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.

Artikkel 3 De skatter som omfattes av overenskomsten

1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives av partene. 2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter som i tillegg til eller i stedet

for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning som kan innvirke på deres forpliktelser etter denne overenskomst.

Artikkel 4 Definisjoner

1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen: a. betyr «kontraherende part» Norge eller Belize som det fremgår av sammenhengen; b. betyr «Belize» de land- og sjøområder som er definert i Tillegg 1 til Belizes grunnlov, og

omfatter sjøterritoriet og ethvert område i sjø- og luftterritoriet hvor Belize i overensstemmelse med folkeretten kan utøve sine suverene rettigheter og jurisdiksjon;

c. betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

d. betyr «kompetent myndighet» i. i Belize, finansministeren eller den som har fullmakt fra ham; ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

e. betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer; f. betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende

behandles som en juridisk person; g. betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en

anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes og selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;

h. betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien i selskapet;

i. betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;

Page 205: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. sep. 2010 nr. 35 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011407

j. betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter kan foretas av offentligheten. Kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas «av offentligheten» der dette ikke er underforstått eller uttrykkelig forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

k. betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten; l. betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger; m. betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger; n. betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning, administrative eller judisielle tiltak

som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;

o. betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;

p. betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part;

q. betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning.

2. Når en av partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.

Artikkel 5 Utveksling av opplysninger etter anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.

2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen, skal denne part benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.

3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den anmodede part i den utstrekning dette er mulig tilveiebringe opplysninger i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale dokumenter.

4. Hver av partene skal sørge for at den, for de formål som er angitt i artikkel 1, har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myndighet etter anmodning kan innhente og oversende; a. opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,

herunder forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig; b. opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,

stiftelser, «Anstalten» eller andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2, opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere, forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne overenskomsten etablerer ikke plikt for en part til å innhente og tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.

5. Når den kompetente myndighet i en part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er relevante: a. identiteten til den person som undersøkes eller utredes; b. en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken

form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part; c. det skatteformål opplysningene søkes til; d. grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan

innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon;

Page 206: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. sep. 2010 nr. 35 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011408

e. i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av de opplysninger som søkes;

f. en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdiksjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lovgivning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;

g. en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.

6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part: a. ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av

anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og

b. dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.

Artikkel 6 Skatteundersøkelser i utlandet

1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part kan være tilstede i den anmodede parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers samtykke. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.

2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part er tilstede ved formålstjenlige deler av en skatteundersøkelse i den anmodede part.

3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den anmodede part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen.

Artikkel 7 Muligheten til å avslå en anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å innhente og utveksle opplysninger som den anmodende part ikke kunne innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.

2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmessig eller faglig hemmelighet eller handelsprosess. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.

3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon: a. er gitt med sikte på å gi juridiske råd til klienten, eller b. er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.

4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

5. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning til anmodningen er bestridt.

Page 207: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

15. sep. 2010 nr. 35 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011409

6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodede part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like vilkår.

Artikkel 8 Taushetsplikt

Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hemmelige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) i denne parts jurisdiksjon som har befatning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørelsen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en part. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike formål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

Artikkel 9 Kostnader

Partenes kompetente myndigheter skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bistand.

Artikkel 10 Gjensidige overenskomster

1. Partenes kompetente myndigheter skal i fellesskap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten.

2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1 kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes under artikkel 5 og 6.

3. Partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med sikte på å inngå slik overenskomst i henhold til denne artikkel.

Artikkel 11 Ikrafttredelse

1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennomført.

2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer som de underrettelser som hver av de kontraherende parter skal oversende er mottatt, og skal deretter ha virkning: a. for straffbare skattesaker på denne dato; b. for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hensyn til

skatteperioder som begynner på eller etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.

Artikkel 12 Opphør

1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av partene kan gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utløpet av en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.

2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fortsatt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.

Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 15. september 2010 på det engelske språk.

Page 208: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. sep. 2010 nr. 36 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011410

28. sep. 2010 nr. 36

Overenskomst mellom Norge og Marshalløyene om utveksling av opplysninger i skattesaker I henhold til kgl.res. av 3. september 2010 ble overenskomsten undertegnet 28. september 2010. Beslutning om ikraftsettelse av overenskomsten ble gitt ved kgl.res. av 4. mars 2011. Overenskomsten trådte i kraft 19. juni 2011 etter noteveksling. Det vises til Prop.44 S (2010–2011), Innst.196 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 22. februar 2011.

Agreement between the Kingdom of Norway and the Republic of the Marshall Islands concerning the exchange of information relating to tax matters

The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of the Marshall Islands, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:

Article 1 Object and scope of the agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Article 2 Jurisdiction

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Article 3 Taxes covered

1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

Article 4 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined: a. the term «Contracting Party» means Norway or the Republic of the Marshall Islands as the

context requires; b. the term «Republic of the Marshall Islands» means any land territory within the territorial

limits of the Republic of the Marshall Islands, and includes the internal waters and territorial sea of the Republic of the Marshall Islands;

c. the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);

d. the term «competent authority» means: i. in the Republic of the Marshall Islands, the Secretary of Finance or an authorised

representative; ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;

e. the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons; f. the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body

corporate for tax purposes;

Page 209: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. sep. 2010 nr. 36 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011411

g. the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h. the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i. the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j. the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k. the term «tax» means any tax to which the Agreement applies; l. the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information; m. the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information; n. the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial

procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information; o. the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever; p. the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is

liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party; q. the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law

irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not

defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5 Exchange of Information Upon Request

1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request: a. information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or

fiduciary capacity including nominees and trustees; b. information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,

«Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request: a. the identity of the person under examination or investigation;

Page 210: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. sep. 2010 nr. 36 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011412

b. a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the information from the requested Party;

c. the tax purpose for which the information is sought; d. grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the

possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party; e. to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the

requested information; f. a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the

applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

g. a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall: a. Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and

shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b. If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

Article 6 Tax Examinations Abroad

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Article 7 Possibility of Declining a Request

1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are: a. produced for the purposes of seeking or providing legal advice or b. produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

Page 211: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. sep. 2010 nr. 36 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011413

4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Article 8 Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Article 9 Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

Article 10 Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

Article 11 Entry into Force

1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect a. for criminal tax matters, on that date; b. for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first

day of january of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.

Article 12 Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.

Done at Singapore this 28th day of September 2010, in duplicate in the English language.

Page 212: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. sep. 2010 nr. 36 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011414

Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Republikken Marshalløyene om utveksling av opplysninger i skattesaker

Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Republikken Marshalløyene, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger vedrørende skatter, er blitt enige om følgende:

Artikkel 1 Overenskomstens virkeområde

Partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.

Artikkel 2 Jurisdiksjon

Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.

Artikkel 3 De skatter som omfattes av overenskomsten

1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives av partene. 2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter som i tillegg til eller i stedet

for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning som kan innvirke på deres forpliktelser etter denne overenskomst.

Artikkel 4 Definisjoner

1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen: a. betyr «kontraherende part» Norge eller Republikken Marshalløyene som det fremgår av

sammenhengen; b. betyr «Republikken Marshalløyene» ethvert landterritorium innenfor Republikken

Marshalløyenes territoriale grenser, og omfatter de indre farvann og sjøterritoriet til Republikken Marshalløyene;

c. betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;

d. betyr «kompetent myndighet» i. i Republikken Marshalløyene, finansministeren eller den som har dennes fullmakt; ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;

e. betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer f. betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende

behandles som en juridisk person; g. betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en

anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes og selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;

h. betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien i selskapet;

i. betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;

Page 213: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. sep. 2010 nr. 36 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011415

j. betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter kan foretas av offentligheten. Kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas «av offentligheten» der dette ikke er underforstått eller uttrykkelig forbeholdt en begrenset gruppe investorer;

k. betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten; l. betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger; m. betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger; n. betyr «midler for å innhente av opplysninger» lovgivning, administrative eller judisielle tiltak

som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;

o. betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;

p. betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part,

q. betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;

2. Når en av partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.

Artikkel 5 Utveksling av opplysninger etter anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.

2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen skal denne part benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.

3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part i den utstrekning dette er mulig tilveiebringe opplysninger i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale dokumenter.

4. Hver av partene skal sørge for at den, for de formål som er angitt i artikkel 1 har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myndighet etter anmodning kan innhente og oversende. a. opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,

herunder forvalter eller person som opptre i egenskap av representant eller fullmektig; b. opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,

stiftelser «Anstalten» eller andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2, opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere, forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne overenskomsten etablerer ikke plikt for en part til å innhente og tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.

5. Når den kompetente myndighet i en part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er relevante: a. identiteten til den person som undersøkes eller utredes; b. en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken

form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part; c. det skatteformål opplysningene søkes til; d. grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan

innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon;

Page 214: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. sep. 2010 nr. 36 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011416

e. i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av de opplysninger som søkes;

f. en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdiksjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lovgivning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;

g. en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.

6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part: a. ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av

anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og

b. dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.

Artikkel 6 Skatteundersøkelser i utlandet

1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part kan være tilstede i den anmodede parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers samtykke. Den kompetente myndighet i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.

2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den anmodende part er tilstede ved formålstjenlige deler av en skatteundersøkelse i den anmodede part.

3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den anmodede part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen.

Artikkel 7 Muligheten til å avslå en anmodning

1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å innhente og utveksle opplysninger som den anmodende part ikke kunne innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.

2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmessig eller faglig hemmelighet eller handelsprosess. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.

3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon: a. er gitt med sikte på å gi juridiske råd til klienten, eller b. er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.

4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).

5. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning til anmodningen er bestridt.

Page 215: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

28. sep. 2010 nr. 36 Overenskomster med fremmede stater nr. 2 2011417

6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodede part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like vilkår.

Artikkel 8 Taushetsplikt

Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hemmelige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) i denne parts jurisdiksjon som har befatning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørelsen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en part. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike formål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.

Artikkel 9 Kostnader

Partenes skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bistand

Artikkel 10 Gjensidige overenskomster

1. Partenes kompetente myndigheter skal i fellesskap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten.

2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1 kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes i forhold til artikkel 5 og 6.

3. Partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med sikte på å inngå slik overenskomst i henhold til denne artikkel.

Artikkel 11 Ikrafttredelse

1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennomført

2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer som de underrettelser som hver av de kontraherende parter skal oversende er mottatt, og skal deretter ha virkning: a. for straffbare skattesaker på denne dato; b. for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hensyn til

skatteperioder som begynner på eller etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.

Artikkel 12 Opphør

1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av partene kan gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utløpet en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.

2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fortsatt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.

Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.

Utferdiget i to eksemplarer i Singapore den 28. september 2010 på det engelske språk.

Page 216: Overenskomster med fremmede stater - Forsiden - Lovdata

Hefte nr. 2/2011

Overenskomster medfremmede stater

Utgitt av:Utenriksdepartementet7. juni-plassenPostboks 8114 DepNO-0032 Oslo

ISSN: 1501-5734

Sats levert av Lovdata

Trykk: Departementenes servicesenter04/2012 - opplag 220

M

ILJØMERKET

Trykkeri 241-446

Overenskom

ster med frem

mede stater H

efte nr. 2/2011